Toggle notes
Chapter 1
I Ch | DRC | 1:1 | Adam, Seth, Enos, | |
I Ch | KJV | 1:1 | Adam, Sheth, Enosh, | |
I Ch | CzeCEP | 1:1 | Adam, Šét, Enóš, | |
I Ch | CzeB21 | 1:1 | Adam, Set, Enoš, | |
I Ch | CzeCSP | 1:1 | Adam, Šét, Enóš, | |
I Ch | CzeBKR | 1:1 | Adam, Set, Enos, | |
I Ch | VulgClem | 1:1 | Adam, Seth, Enos, | |
I Ch | DRC | 1:2 | Cainan, Malaleel, Jared, | |
I Ch | KJV | 1:2 | Kenan, Mahalaleel, Jered, | |
I Ch | CzeCEP | 1:2 | Kénan, Mahalalel, Jered, | |
I Ch | CzeB21 | 1:2 | Kénan, Mahalalel, Járed, | |
I Ch | CzeCSP | 1:2 | Kénan, Mahalalel, Jered, | |
I Ch | CzeBKR | 1:2 | Kainan, Mahalaleel, Járed, | |
I Ch | VulgClem | 1:2 | Cainan, Malaleel, Jared, | |
I Ch | DRC | 1:3 | Henoc, Mathusale, Lamech, | |
I Ch | KJV | 1:3 | Henoch, Methuselah, Lamech, | |
I Ch | CzeCEP | 1:3 | Henoch, Metúšelach, Lámech, | |
I Ch | CzeB21 | 1:3 | Enoch, Metuzalém, Lámech, | |
I Ch | CzeCSP | 1:3 | Henoch, Metúšelach, Lámech, | |
I Ch | CzeBKR | 1:3 | Enoch, Matuzalém, Lámech, | |
I Ch | VulgClem | 1:3 | Henoch, Mathusale, Lamech, | |
I Ch | DRC | 1:4 | Noe, Sem, Cham, and Japheth. | |
I Ch | KJV | 1:4 | Noah, Shem, Ham, and Japheth. | |
I Ch | CzeCEP | 1:4 | Noe, Šém, Chám a Jefet. | |
I Ch | CzeB21 | 1:4 | Noe, Sem, Chám a Jáfet. | |
I Ch | CzeCSP | 1:4 | Noe, Šém, Chám a Jefet. | |
I Ch | CzeBKR | 1:4 | Noé, Sem, Cham a Jáfet. | |
I Ch | VulgClem | 1:4 | Noë, Sem, Cham, et Japtheth. | |
I Ch | DRC | 1:5 | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras. | |
I Ch | KJV | 1:5 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | |
I Ch | CzeCEP | 1:5 | Synové Jefetovi: Gomer a Mágog a Mádaj, Jávan a Túbal, Mešek a Tíras. | |
I Ch | CzeB21 | 1:5 | Synové Jáfetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešek a Tiras. | |
I Ch | CzeCSP | 1:5 | Synové Jefetovi: Gomer, Magóg, Mádaj, Jávan, Túbal, Mešek a Tíras. | |
I Ch | CzeBKR | 1:5 | Synové Jáfetovi: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mešech a Tiras. | |
I Ch | VulgClem | 1:5 | Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras. | |
I Ch | DRC | 1:6 | And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma. | |
I Ch | KJV | 1:6 | And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:6 | Synové Gomerovi: Aškenaz, Dífat a Togarma. | |
I Ch | CzeB21 | 1:6 | Synové Gomerovi: Aškenáz, Rifat a Togarma. | |
I Ch | CzeCSP | 1:6 | Synové Gomerovi: Aškenaz, Rífat a Togarma. | |
I Ch | CzeBKR | 1:6 | Synové pak Gomerovi: Ascenez, Difat a Togorma. | |
I Ch | VulgClem | 1:6 | Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma. | |
I Ch | DRC | 1:7 | And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim. | |
I Ch | KJV | 1:7 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | |
I Ch | CzeCEP | 1:7 | Synové Jávanovi: Elíša a Taršíš, Kitejci a Ródanci. | |
I Ch | CzeB21 | 1:7 | Synové Javanovi: Eliša a Taršiš, Kitejští a Rodanští. | |
I Ch | CzeCSP | 1:7 | Synové Jávanovi: Elíša, Taršíš, Kitejci a Dódanci. | |
I Ch | CzeBKR | 1:7 | Synové pak Javanovi: Elisa, Tarsis, Cetim a Rodanim. | |
I Ch | VulgClem | 1:7 | Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim. | |
I Ch | DRC | 1:8 | The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chanaan. | |
I Ch | KJV | 1:8 | The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:8 | Synové Chámovi: Kúš a Misrajim, Pút a Kenaan. | |
I Ch | CzeB21 | 1:8 | Synové Chámovi: Habeš, Egypt, Put a Kanaán. | |
I Ch | CzeCSP | 1:8 | Synové Chámovi: Kúš, Misrajim, Pút a Kenaan. | |
I Ch | CzeBKR | 1:8 | Synové Chamovi: Chus, Mizraim, Put a Kanán. | |
I Ch | VulgClem | 1:8 | Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan. | |
I Ch | DRC | 1:9 | And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan. | |
I Ch | KJV | 1:9 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:9 | Synové Kúšovi: Seba, Chavila a Sabta, Raema a Sabteka. Synové Raemovi: Šeba a Dedán. | |
I Ch | CzeB21 | 1:9 | Synové Habešovi: Seba, Chavíla, Sabta, Raema a Sabteka. Synové Raemovi: Šeba a Dedan. | |
I Ch | CzeCSP | 1:9 | Synové Kúšovi: Seba, Chavíla, Sabta, Raema a Sabteka. Synové Raemovi: Šeba a Dedán. | |
I Ch | CzeBKR | 1:9 | A synové Chusovi: Sába, Evila, Sabata, Regma, Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan. | |
I Ch | VulgClem | 1:9 | Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan. | |
I Ch | DRC | 1:10 | Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth. | |
I Ch | KJV | 1:10 | And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 1:10 | Kúš pak zplodil Nimroda; ten se stal na zemi prvním bohatýrem. | |
I Ch | CzeB21 | 1:10 | Habeš zplodil Nimroda, který se stal prvním hrdinou země. | |
I Ch | CzeCSP | 1:10 | Kúš zplodil Nimroda. Ten se stal prvním hrdinou na zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 1:10 | Zplodil také Chus Nimroda; ten počal mocným býti na zemi. | |
I Ch | VulgClem | 1:10 | Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra. | |
I Ch | DRC | 1:11 | But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim, | |
I Ch | KJV | 1:11 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | |
I Ch | CzeCEP | 1:11 | Misrajim zplodil Lúďany a Anámce, Lehábany a Naftúchany | |
I Ch | CzeB21 | 1:11 | Egypt zplodil Ludské, Anamské, Lehabské, Naftuchské, | |
I Ch | CzeCSP | 1:11 | Misrajim zplodil Lúďany, Anámce, Lehábany, Naftúchany, | |
I Ch | CzeBKR | 1:11 | Mizraim pak zplodil Ludim, Anamim, Laabim a Neftuim, | |
I Ch | VulgClem | 1:11 | Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim, | |
I Ch | DRC | 1:12 | Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim. | |
I Ch | KJV | 1:12 | And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. | |
I Ch | CzeCEP | 1:12 | i Patrúsany a Kaslúchany - z nich vzešli Pelištejci - a Kaftórce. | |
I Ch | CzeB21 | 1:12 | Patrusské, Kasluchské (z nichž pocházejí Filištíni spolu s Kaftorskými). | |
I Ch | CzeCSP | 1:12 | Patrúsany, Kaslúchany (z nich vzešli Pelištejci) a Kaftórce. | |
I Ch | CzeBKR | 1:12 | Fetruzim také a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští), a Kafturim. | |
I Ch | VulgClem | 1:12 | Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim. | |
I Ch | DRC | 1:13 | And Chanaan begot Sidon his firstborn, and the Hethite, | |
I Ch | KJV | 1:13 | And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, | |
I Ch | CzeCEP | 1:13 | Kenaan zplodil Sidóna, svého prvorozeného, a Chéta, | |
I Ch | CzeB21 | 1:13 | Kanaán zplodil svého prvorozeného Sidona, potom Cheta, | |
I Ch | CzeCSP | 1:13 | Kenaan zplodil Sidóna, svého prvorozeného, a Chéta, | |
I Ch | CzeBKR | 1:13 | Kanán pak zplodil Sidona, prvorozeného svého, a Het, | |
I Ch | VulgClem | 1:13 | Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque, | |
I Ch | DRC | 1:14 | And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite, | |
I Ch | KJV | 1:14 | The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, | |
I Ch | CzeCEP | 1:14 | Jebúsejce, Emorejce a Girgašejce | |
I Ch | CzeB21 | 1:14 | Jebusejce, Emorejce, Girgašejce, | |
I Ch | CzeCSP | 1:14 | Jebúsejce, Emorejce, Girgašejce, | |
I Ch | CzeBKR | 1:14 | A Jebuzea, Amorea a Gergezea, | |
I Ch | VulgClem | 1:14 | et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum, | |
I Ch | DRC | 1:15 | And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite, | |
I Ch | KJV | 1:15 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | |
I Ch | CzeCEP | 1:15 | též Chivejce, Arkejce a Síňana, | |
I Ch | CzeB21 | 1:15 | Hivejce, Arkejce, Sinejce, | |
I Ch | CzeCSP | 1:15 | Chivejce, Arkejce, Sínejce, | |
I Ch | CzeBKR | 1:15 | A Hevea, Aracea a Sinea, | |
I Ch | VulgClem | 1:15 | Hevæumque et Aracæum, et Sinæum. | |
I Ch | DRC | 1:16 | And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite. | |
I Ch | KJV | 1:16 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. | |
I Ch | CzeCEP | 1:16 | Arváďana, Semárce a Chamáťana. | |
I Ch | CzeB21 | 1:16 | Arvadejce, Semarejce a Chamatejce. | |
I Ch | CzeCSP | 1:16 | Arvádejce, Semárejce a Chamátejce. | |
I Ch | CzeBKR | 1:16 | A Aradia, Samarea a Amatea. | |
I Ch | VulgClem | 1:16 | Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum. | |
I Ch | DRC | 1:17 | The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch. | |
I Ch | KJV | 1:17 | The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. | |
I Ch | CzeCEP | 1:17 | Synové Šémovi: Élam a Ašúr, Arpakšád a Lúd a Aram, Ús a Chůl, Geter a Mešek. | |
I Ch | CzeB21 | 1:17 | Synové Semovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud a Aram. Synové Aramovi: Úc, Chul, Geter a Mešek. | |
I Ch | CzeCSP | 1:17 | Synové Šémovi: Élam, Ašúr, Arpakšád, Lúd, Aram, Ús, Chúl, Geter a Mešek. | |
I Ch | CzeBKR | 1:17 | Synové Semovi: Elam, Assur, Arfaxad, Lud, Aram, Hus a Hul, Geter a Mas. | |
I Ch | VulgClem | 1:17 | Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch. | |
I Ch | DRC | 1:18 | And Arphaxad begot Sale, and Sale begot Heber. | |
I Ch | KJV | 1:18 | And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. | |
I Ch | CzeCEP | 1:18 | Arpakšád zplodil Šelacha a Šelach zplodil Hebera. | |
I Ch | CzeB21 | 1:18 | Arpakšad zplodil Šelacha a Šelach zplodil Hebera. | |
I Ch | CzeCSP | 1:18 | Arpakšád zplodil Šelacha, Šelach zplodil Hebera. | |
I Ch | CzeBKR | 1:18 | A Arfaxad zplodil Sále, Sále pak zplodil Hebera. | |
I Ch | VulgClem | 1:18 | Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber. | |
I Ch | DRC | 1:19 | And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan. | |
I Ch | KJV | 1:19 | And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:19 | Heberovi se narodili dva synové, jméno jednoho bylo Peleg (to je Rozčlenění), neboť za jeho dnů byla zeně rozčleněna, a jméno jeho bratra bylo Joktán. | |
I Ch | CzeB21 | 1:19 | Heberovi se narodili dva synové; jeden se jmenoval Peleg, Rozdělení, neboť za jeho dnů byla země rozdělena, a jeho bratr se jmenoval Joktan. | |
I Ch | CzeCSP | 1:19 | Heberovi se narodili dva synové: První se jmenoval Peleg, (protože v jeho dnech byla rozdělena země), a jeho bratr se jmenoval Joktán. | |
I Ch | CzeBKR | 1:19 | Heberovi pak narodili se dva synové, z nichž jednoho jméno Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, jméno pak bratra jeho Jektan. | |
I Ch | VulgClem | 1:19 | Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan. | |
I Ch | DRC | 1:20 | And Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare, | |
I Ch | KJV | 1:20 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | |
I Ch | CzeCEP | 1:20 | Joktán pak zplodil Almódada a Šelefa, Chasarmáveta a Jeracha, | |
I Ch | CzeB21 | 1:20 | Joktan zplodil Almodada, Šelefa, Chasarmaveta, Jeracha, | |
I Ch | CzeCSP | 1:20 | Joktán zplodil Almódada, Šelefa, Chasarmáveta, Jeracha, | |
I Ch | CzeBKR | 1:20 | Kterýžto Jektan zplodil Elmodada, Salefa, Azarmota a Járe, | |
I Ch | VulgClem | 1:20 | Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare, | |
I Ch | DRC | 1:21 | And Adoram, and Usal, and Decla, | |
I Ch | KJV | 1:21 | Hadoram also, and Uzal, and Diklah, | |
I Ch | CzeCEP | 1:21 | Hadórama, Úzala a Diklu, | |
I Ch | CzeB21 | 1:21 | Hadorama, Uzala, Diklu, | |
I Ch | CzeCSP | 1:21 | Hadoráma, Úzala, Diklu, | |
I Ch | CzeBKR | 1:21 | A Adoráma, Uzala a Dikla, | |
I Ch | VulgClem | 1:21 | Adoram quoque, et Huzal, et Decla, | |
I Ch | DRC | 1:22 | And Hebal, and Abimael, and Saba, | |
I Ch | KJV | 1:22 | And Ebal, and Abimael, and Sheba, | |
I Ch | CzeCEP | 1:22 | Ébala, Abímaela a Šebu, | |
I Ch | CzeB21 | 1:22 | Obala, Abimaela, Šebu, | |
I Ch | CzeCSP | 1:22 | Ébala, Abímaela, Šebu, | |
I Ch | CzeBKR | 1:22 | A Ebale, Abimahele a Sebai, | |
I Ch | VulgClem | 1:22 | Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon | |
I Ch | DRC | 1:23 | And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan. | |
I Ch | KJV | 1:23 | And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:23 | Ofíra, Chavílu a Jóbaba; ti všichni jsou synové Joktánovi. | |
I Ch | CzeB21 | 1:23 | Ofira, Chavílu a Jobaba. Ti všichni jsou synové Joktanovi. | |
I Ch | CzeCSP | 1:23 | Ofíra, Chavílu a Jóbaba. Ti všichni jsou synové Joktánovi. | |
I Ch | CzeBKR | 1:23 | A Ofira, Evila a Jobaba. Všickni ti byli synové Jektanovi. | |
I Ch | VulgClem | 1:23 | et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan. | |
I Ch | DRC | 1:24 | Sem, Arphaxad, Sale, | |
I Ch | KJV | 1:24 | Shem, Arphaxad, Shelah, | |
I Ch | CzeCEP | 1:24 | Šém, Arpakšád, Šelach, | |
I Ch | CzeB21 | 1:24 | Sem, Arpakšad, Šelach, | |
I Ch | CzeCSP | 1:24 | Šém, Arpakšád, Šelach, | |
I Ch | CzeBKR | 1:24 | Sem, Arfaxad, Sále, | |
I Ch | VulgClem | 1:24 | Sem, Arphaxad, Sale, | |
I Ch | DRC | 1:25 | Heber, Phaleg, Ragau, | |
I Ch | KJV | 1:25 | Eber, Peleg, Reu, | |
I Ch | CzeCEP | 1:25 | Heber, Peleg, Reú, | |
I Ch | CzeB21 | 1:25 | Heber, Peleg, Reu, | |
I Ch | CzeCSP | 1:25 | Heber, Peleg, Reú, | |
I Ch | CzeBKR | 1:25 | Heber, Peleg, Réhu, | |
I Ch | VulgClem | 1:25 | Heber, Phaleg, Ragau, | |
I Ch | DRC | 1:26 | Serug, Nachor, Thare, | |
I Ch | KJV | 1:26 | Serug, Nahor, Terah, | |
I Ch | CzeCEP | 1:26 | Serúg, Náchor, Terach, | |
I Ch | CzeB21 | 1:26 | Serug, Náchor, Terach, | |
I Ch | CzeCSP | 1:26 | Serúg, Náchor, Terach, | |
I Ch | CzeBKR | 1:26 | Sárug, Náchor, Táre, | |
I Ch | VulgClem | 1:26 | Serug, Nachor, Thare, | |
I Ch | DRC | 1:27 | Abram, this is Abraham. | |
I Ch | KJV | 1:27 | Abram; the same is Abraham. | |
I Ch | CzeCEP | 1:27 | Abram, to je Abraham. | |
I Ch | CzeB21 | 1:27 | Abram, totiž Abraham. | |
I Ch | CzeCSP | 1:27 | Abram, to je Abraham. | |
I Ch | CzeBKR | 1:27 | Abram, ten jest Abraham. | |
I Ch | VulgClem | 1:27 | Abram : iste est Abraham. | |
I Ch | DRC | 1:28 | And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel. | |
I Ch | KJV | 1:28 | The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. | |
I Ch | CzeCEP | 1:28 | Synové Abrahamovi: Izák a Izmael. | |
I Ch | CzeB21 | 1:28 | Synové Abrahamovi: Izák a Izmael. | |
I Ch | CzeCSP | 1:28 | Synové Abrahamovi: Izák a Izmael. | |
I Ch | CzeBKR | 1:28 | Synové Abrahamovi: Izák a Izmael. | |
I Ch | VulgClem | 1:28 | Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel. | |
I Ch | DRC | 1:29 | And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, | |
I Ch | KJV | 1:29 | These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
I Ch | CzeCEP | 1:29 | Toto jsou jejich rodopisy: Izmaelův prvorozený Nebajót, dále Kédar a Abdeel a Mibsám, | |
I Ch | CzeB21 | 1:29 | Zde jsou jejich rodopisy: Izmaelův prvorozený Nebajot, potom Kedar, Adbeel, Mibsam, | |
I Ch | CzeCSP | 1:29 | Toto je jejich rodopis: Izmaelův prvorozený Nebajót, Kédar, Adbeel, Mibsám, | |
I Ch | CzeBKR | 1:29 | Tito jsou rodové jejich: Prvorozený Izmaelův Nabajot, Cedar, Adbeel a Mabsan, | |
I Ch | VulgClem | 1:29 | Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam, | |
I Ch | DRC | 1:30 | And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema, | |
I Ch | KJV | 1:30 | Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, | |
I Ch | CzeCEP | 1:30 | Mišma a Dúma a Masa, Chadad a Téma, | |
I Ch | CzeB21 | 1:30 | Mišma, Duma, Massa, Chadad, Tema, | |
I Ch | CzeCSP | 1:30 | Mišma, Dúma, Masa, Chadad, Téma, | |
I Ch | CzeBKR | 1:30 | Masma, Dumah, Massa, Hadad a Tema, | |
I Ch | VulgClem | 1:30 | et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema, | |
I Ch | DRC | 1:31 | Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel. | |
I Ch | KJV | 1:31 | Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. | |
I Ch | CzeCEP | 1:31 | Jetúr, Náfiš a Kedma. To jsou synové Izmaelovi. | |
I Ch | CzeB21 | 1:31 | Jetur, Nafiš a Kedma. To jsou Izmaelovi synové. | |
I Ch | CzeCSP | 1:31 | Jetúr, Náfiš a Kedma. Toto jsou synové Izmaelovi. | |
I Ch | CzeBKR | 1:31 | Jetur, Nafis a Cedma. Ti jsou synové Izmaelovi. | |
I Ch | VulgClem | 1:31 | Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis. | |
I Ch | DRC | 1:32 | And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin. | |
I Ch | KJV | 1:32 | Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:32 | Synové Abrahamovy ženiny Ketúry: ta porodila Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbáka a Šúacha. Synové Jokšánovi: Šeba a Dedán. | |
I Ch | CzeB21 | 1:32 | Synové Ketury, družky Abrahamovy: Porodila Zimrana, Jokšana, Medána, Midiána, Jišbaka a Šuacha. Synové Jokšanovi byli Šeba a Dedan. | |
I Ch | CzeCSP | 1:32 | Synové Ketúry, Abrahamovy konkubíny: Porodila Zimrána, Jokšána, Medána, Midjána, Jišbaka a Šúacha. Synové Jokšánovi: Šeba a Dedán. | |
I Ch | CzeBKR | 1:32 | Synové pak Cetury, ženiny Abrahamovy: Ta porodila Zamrana, Jeksana, Madana, Madiana, Jezbocha a Suecha. Synové pak Jeksanovi: Sába a Dedan. | |
I Ch | VulgClem | 1:32 | Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim. | |
I Ch | DRC | 1:33 | And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura. | |
I Ch | KJV | 1:33 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:33 | Synové Midjánovi: Éfa a Éfer a Chanók, Abída a Eldáa; ti všichni jsou synové Ketúřini. | |
I Ch | CzeB21 | 1:33 | Synové Midiánovi byli Efa, Efer, Chanoch, Abida a Eldáa. Ti všichni byli synové Ketury. | |
I Ch | CzeCSP | 1:33 | Synové Midjánovi: Éfa, Éfer, Chanók, Abída a Eldáa. Ti všichni jsou synové Ketúry. | |
I Ch | CzeBKR | 1:33 | Synové pak Madianovi: Efa, Efer, Enoch, Abida a Helda. Všickni ti synové Cetury. | |
I Ch | VulgClem | 1:33 | Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. | |
I Ch | DRC | 1:34 | And Abraham begot Isaac: and his sons were Esau and Israel. | |
I Ch | KJV | 1:34 | And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 1:34 | Abraham zplodil Izáka. Synové Izákovi: Ezau a Izrael. | |
I Ch | CzeB21 | 1:34 | Abraham zplodil Izáka. Synové Izákovi byli Ezau a Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 1:34 | Abraham zplodil Izáka. Synové Izákovi: Ezau a Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 1:34 | Zplodil tedy Abraham Izáka. Synové pak Izákovi: Ezau a Izrael. | |
I Ch | VulgClem | 1:34 | Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël. | |
I Ch | DRC | 1:35 | The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core. | |
I Ch | KJV | 1:35 | The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:35 | Synové Ezauovi: Elífaz, Reúel a Jeúš, Jaelam a Kórach. | |
I Ch | CzeB21 | 1:35 | Synové Ezauovi: Elifaz, Reuel, Jeuš, Jalam a Korach. | |
I Ch | CzeCSP | 1:35 | Synové Ezauovi: Elífaz, Reúel, Jeúš, Jaelam a Kórach. | |
I Ch | CzeBKR | 1:35 | Synové Ezau: Elifaz, Rahuel, Jehus, Jhelom a Kore. | |
I Ch | VulgClem | 1:35 | Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core. | |
I Ch | DRC | 1:36 | The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec. | |
I Ch | KJV | 1:36 | The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. | |
I Ch | CzeCEP | 1:36 | Synové Elífazovi: Téman, Ómar, Sefí a Gátam, Kénaz a Timna a Amálek. | |
I Ch | CzeB21 | 1:36 | Synové Elifazovi: Teman, Omar, Sefo, Gatam, Kenaz, Timna a Ama-lek. | |
I Ch | CzeCSP | 1:36 | Synové Elífazovi: Téman, Ómar, Sefí, Gátam, Kenaz, Timna a Amálek. | |
I Ch | CzeBKR | 1:36 | Synové Elifazovi: Teman, Omar, Sefi, Gatam, Kenaz a syn Tamny, totiž Amalech. | |
I Ch | VulgClem | 1:36 | Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec. | |
I Ch | DRC | 1:37 | The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza. | |
I Ch | KJV | 1:37 | The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:37 | Synové Reúelovi: Nachat, Zerach, Šama a Miza. | |
I Ch | CzeB21 | 1:37 | Synové Reuelovi: Nachat, Zerach, Šama a Miza. | |
I Ch | CzeCSP | 1:37 | Synové Reúelovi: Nachat, Zerach, Šama a Miza. | |
I Ch | CzeBKR | 1:37 | Synové Rahuelovi: Nahat, Zára, Samma a Méza. | |
I Ch | VulgClem | 1:37 | Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza. | |
I Ch | DRC | 1:38 | The sons of Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan. | |
I Ch | KJV | 1:38 | And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. | |
I Ch | CzeCEP | 1:38 | Synové Seírovi: Lótan a Šóbal, Sibeón a Ana a Dišón, Eser a Díšan. | |
I Ch | CzeB21 | 1:38 | Synové Seírovi: Lotan, Šobal, Cibeon, Ana, Dišon, Ecer a Dišan. | |
I Ch | CzeCSP | 1:38 | Synové Seírovi: Lótan, Šóbal, Sibeón, Ana, Díšon, Eser a Díšan. | |
I Ch | CzeBKR | 1:38 | Synové pak Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser a Dízan. | |
I Ch | VulgClem | 1:38 | Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan. | |
I Ch | DRC | 1:39 | The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna. | |
I Ch | KJV | 1:39 | And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister. | |
I Ch | CzeCEP | 1:39 | Synové Lótanovi: Chorí a Hómam; Lótanova sestra byla Timna. | |
I Ch | CzeB21 | 1:39 | Synové Lotanovi: Chori a Homam. Lotanova sestra byla Timna. | |
I Ch | CzeCSP | 1:39 | Synové Lótanovi: Chorí a Hómam. Lótanova sestra: Timna. | |
I Ch | CzeBKR | 1:39 | Synové pak Lotanovi: Hori a Homam. Sestra pak Lotanova: Tamna. | |
I Ch | VulgClem | 1:39 | Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna. | |
I Ch | DRC | 1:40 | The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi, and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison. | |
I Ch | KJV | 1:40 | The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:40 | Synové Šóbalovi: Alján a Manachat a Ébal, Šefí a Ónam. Synové Sibeónovi: Aja a Ana. | |
I Ch | CzeB21 | 1:40 | Synové Šobalovi: Alvan, Manachat, Ebal, Šefi a Onam. Synové Cibeonovi: Aja a Ana. | |
I Ch | CzeCSP | 1:40 | Synové Šóbalovi: Alján, Manachat, Ébal, Šefí a Ónam. Synové Sibeónovi: Aja a Ana. | |
I Ch | CzeBKR | 1:40 | Synové Sobalovi: Alian, Manáhat, Ebal, Sefi a Onam. Synové pak Sebeonovi: Aia a Ana. | |
I Ch | VulgClem | 1:40 | Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison. | |
I Ch | DRC | 1:41 | The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan. | |
I Ch | KJV | 1:41 | The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | |
I Ch | CzeCEP | 1:41 | Synové Anovi: Dišón. Synové Dišónovi: Chamrán a Ešbán, Jitrán a Keran. | |
I Ch | CzeB21 | 1:41 | Syn Anův: Dišon. Synové Dišonovi: Chamran, Ešban, Jitran a Keran. | |
I Ch | CzeCSP | 1:41 | Synové Anovi: Díšon. Synové Díšonovi: Chamrán, Ešbán, Jitrán a Keran. | |
I Ch | CzeBKR | 1:41 | Synové Anovi: Dison. A synové Disonovi: Hamran, Eseban, Jetran a Charan. | |
I Ch | VulgClem | 1:41 | Filii Dison : Hamram, et Heseban, et Jethran, et Charan. | |
I Ch | DRC | 1:42 | The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran. | |
I Ch | KJV | 1:42 | The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. | |
I Ch | CzeCEP | 1:42 | Synové Eserovi: Bilhán a Zaavan a Jaakan. Synové Díšanovi: Ús a Aran. | |
I Ch | CzeB21 | 1:42 | Synové Ecerovi: Bilhan, Zavan, Jakan. Synové Dišanovi: Úc a Aran. | |
I Ch | CzeCSP | 1:42 | Synové Eserovi: Bilhán, Zaavan a Jaakan. Synové Díšonovi: Ús a Aran. | |
I Ch | CzeBKR | 1:42 | Synové Eser: Balaan, Závan a Jakan. Synové Dízonovi: Hus a Aran. | |
I Ch | VulgClem | 1:42 | Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran. | |
I Ch | DRC | 1:43 | Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beor: and the name of his city was Denaba. | |
I Ch | KJV | 1:43 | Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. | |
I Ch | CzeCEP | 1:43 | Toto jsou králové, kteří kralovali v edómské zemi, dříve než kraloval král synům izraelským: Bela, syn Beórův, a jeho město se jmenovalo Dinhaba. | |
I Ch | CzeB21 | 1:43 | Toto jsou králové, kteří vládli v edomské zemi předtím, než synům Izraele vládl král: Bela, syn Beorův, a jeho město se jmenovalo Dinhaba. | |
I Ch | CzeCSP | 1:43 | Toto jsou králové, kteří kralovali v edómské zemi, dříve než se kdo stal králem nad syny Izraele: Bela, syn Beórův; jeho město se jmenovalo Dinhaba. | |
I Ch | CzeBKR | 1:43 | Tito pak jsou králové, kteříž kralovali v zemi Idumejské, prvé než kraloval který král z synů Izraelských: Béla syn Beorův, jehožto město jméno mělo Denaba. | |
I Ch | VulgClem | 1:43 | Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba. | |
I Ch | DRC | 1:44 | And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 1:44 | And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 1:44 | Když Bela zemřel, stal se po něm králem Jóbab, syn Zerachův, z Bosry. | |
I Ch | CzeB21 | 1:44 | Když zemřel Bela, kraloval na jeho místě Jobab, syn Zerachův z Bosry. | |
I Ch | CzeCSP | 1:44 | Když Bela zemřel, stal se po něm králem Jóbab, syn Zerachův, z Bosry. | |
I Ch | CzeBKR | 1:44 | A když umřel Béla, kraloval na místě jeho Jobab, syn Záre z Bozra. | |
I Ch | VulgClem | 1:44 | Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra. | |
I Ch | DRC | 1:45 | And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 1:45 | And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 1:45 | Když zemřel Jóbab, stal se po něm králem Chušam z témanské země. | |
I Ch | CzeB21 | 1:45 | Když zemřel Jobab, kraloval na jeho místě Chušam z temanské země. | |
I Ch | CzeCSP | 1:45 | Když Jóbab zemřel, stal se po něm králem Chúšam z témanské země. | |
I Ch | CzeBKR | 1:45 | A když umřel Jobab, kraloval místo něho Husam z země Temanské. | |
I Ch | VulgClem | 1:45 | Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. | |
I Ch | DRC | 1:46 | And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: the name of his city was Avith. | |
I Ch | KJV | 1:46 | And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | |
I Ch | CzeCEP | 1:46 | Když zemřel Chušam, stal se po něm králem Hadad, syn Bedadův, který porazil Midjána na Moábském poli. Jeho město se jmenovalo Avít. | |
I Ch | CzeB21 | 1:46 | Když zemřel Chušam, kraloval na jeho místě Hadad, syn Bedadův, který pobil Midiánce v moábském kraji. Jeho město se jmenovalo Avit. | |
I Ch | CzeCSP | 1:46 | Když Chúšam zemřel, stal se po něm králem Hadad, syn Bedadův, který pobil Midjánce na moábském poli. Jeho město se jmenovalo Avít. | |
I Ch | CzeBKR | 1:46 | A když umřel Husam, kraloval místo něho Adad syn Badadův, kterýž porazil Madianské v krajině Moábské; jehož město jméno mělo Avith. | |
I Ch | VulgClem | 1:46 | Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith. | |
I Ch | DRC | 1:47 | And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 1:47 | And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 1:47 | Když zemřel Hadad, stal se po něm králem Samla z Masreky. | |
I Ch | CzeB21 | 1:47 | Když zemřel Hadad, kraloval na jeho místě Samla z Masreky. | |
I Ch | CzeCSP | 1:47 | Když Hadad zemřel, stal se po něm králem Samla z Masreky. | |
I Ch | CzeBKR | 1:47 | A když umřel Adad, kraloval na místě jeho Semla z Masreka. | |
I Ch | VulgClem | 1:47 | Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca. | |
I Ch | DRC | 1:48 | Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 1:48 | And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 1:48 | Když zemřel Samla, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu nad Řekou. | |
I Ch | CzeB21 | 1:48 | Když zemřel Samla, kraloval na jeho místě Šaul z Rechobot-naharu. | |
I Ch | CzeCSP | 1:48 | Když Samla zemřel, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu na řece. | |
I Ch | CzeBKR | 1:48 | A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky. | |
I Ch | VulgClem | 1:48 | Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est. | |
I Ch | DRC | 1:49 | And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 1:49 | And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 1:49 | Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal-chanan, syn Akbórův. | |
I Ch | CzeB21 | 1:49 | Když zemřel Šaul, kraloval na jeho místě Baal-chanan, syn Akborův. | |
I Ch | CzeCSP | 1:49 | Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal–chanan, syn Akbórův. | |
I Ch | CzeBKR | 1:49 | A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův. | |
I Ch | VulgClem | 1:49 | Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor. | |
I Ch | DRC | 1:50 | He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab. | |
I Ch | KJV | 1:50 | And when Baal–hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | |
I Ch | CzeCEP | 1:50 | Když zemřel Baal-chanan, stal se po něm králem Hadad. Jeho město se jmenovalo Paí a jméno jeho ženy bylo Mehetabel; byla to dcera Matredy, vnučka Mé-zahabova. | |
I Ch | CzeB21 | 1:50 | Když zemřel Baal-chanan, syn Akborův, kraloval na jeho místě Hadad. Jeho město se jmenovalo Pau a jeho žena byla Mehetabel, dcera Matredova, vnučka Me-zahabova. | |
I Ch | CzeCSP | 1:50 | Když Baal–chanan zemřel, stal se po něm králem Hadad. Jeho město se jmenovalo Paí a jeho žena se jmenovala Mehétabel, dcera Matredy, dcera Mezahabova. | |
I Ch | CzeBKR | 1:50 | A když umřel Bálanan, kraloval místo něho Adad, jehož město řečené Pahu; jméno pak ženy jeho Mehetabel, dcera Matredy, dcery Mezábovy. | |
I Ch | VulgClem | 1:50 | Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab. | |
I Ch | DRC | 1:51 | And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth, | |
I Ch | KJV | 1:51 | Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, | |
I Ch | CzeCEP | 1:51 | Když Hadad zemřel, stali se pohlaváry Edómu: pohlavár Timna, pohlavár Alja, pohlavár Jetet, | |
I Ch | CzeB21 | 1:51 | Také Hadad zemřel. Edomské kmeny byly tyto: kmen Timna, kmen Alva, kmen Jetet, | |
I Ch | CzeCSP | 1:51 | Pak zemřel Hadad. Edómskými náčelníky se stali náčelník Timna, náčelník Alva, náčelník Jetet, | |
I Ch | CzeBKR | 1:51 | A když umřel Adad, byli vývodové Idumejští: Vývoda Tamna, vývoda Alja, vývoda Jetet, | |
I Ch | VulgClem | 1:51 | Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, | |
I Ch | DRC | 1:52 | Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, | |
I Ch | KJV | 1:52 | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | |
I Ch | CzeCEP | 1:52 | pohlavár Oholíbama, pohlavár Ela, pohlavár Pínon, | |
I Ch | CzeB21 | 1:52 | kmen Oholíbama, kmen Ela, kmen Pínon, | |
I Ch | CzeCSP | 1:52 | náčelník Oholíbama, náčelník Éla, náčelník Pínon, | |
I Ch | CzeBKR | 1:52 | Vývoda Olibama, vývoda Ela, vývoda Finon, | |
I Ch | VulgClem | 1:52 | dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, | |
I Ch | DRC | 1:53 | Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar, | |
I Ch | KJV | 1:53 | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | |
I Ch | CzeCEP | 1:53 | pohlavár Kenaz, pohlavár Téman, pohlavár Mibsár, | |
I Ch | CzeB21 | 1:53 | kmen Kenaz, kmen Teman, kmen Mibcar, | |
I Ch | CzeCSP | 1:53 | náčelník Kenaz, náčelník Téman, náčelník Mibsár, | |
I Ch | CzeBKR | 1:53 | Vývoda Kenaz, vývoda Teman, vývoda Mabsar, | |
I Ch | VulgClem | 1:53 | dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, | |
I Ch | DRC | 1:54 | Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom. | |
I Ch | KJV | 1:54 | Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. | |
I Ch | CzeCEP | 1:54 | pohlavár Magdíel a pohlavár Iram. To byli edómští pohlaváři. | |
I Ch | CzeB21 | 1:54 | kmen Magdiel, kmen Iram. To byly edomské kmeny. | |
I Ch | CzeCSP | 1:54 | náčelník Magdíel a náčelník Íram. To byli edómští náčelníci. | |
I Ch | CzeBKR | 1:54 | Vývoda Magdiel, vývoda Híram. Ti byli vývodové Idumejští. | |
I Ch | VulgClem | 1:54 | dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom. | |
Chapter 2
I Ch | DRC | 2:1 | And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon, | |
I Ch | KJV | 2:1 | These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, | |
I Ch | CzeCEP | 2:1 | Toto jsou synové Izraelovi: Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, Isachar a Zabulón, | |
I Ch | CzeB21 | 2:1 | Toto jsou synové Izraele: Ruben, Šimeon, Levi, Juda, Isachar, Zabulon, | |
I Ch | CzeCSP | 2:1 | Toto jsou synové Izraelovi: Rúben, Šimeón, Lévi, Juda, Isachar, Zabulón, | |
I Ch | CzeBKR | 2:1 | Tito jsou synové Izraelovi: Ruben, Simeon, Léví, Juda, Izachar a Zabulon, | |
I Ch | VulgClem | 2:1 | Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon, | |
I Ch | DRC | 2:2 | Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser. | |
I Ch | KJV | 2:2 | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | |
I Ch | CzeCEP | 2:2 | Dan, Josef a Benjamín, Neftalí, Gád a Ašer. | |
I Ch | CzeB21 | 2:2 | Dan, Josef, Benjamín, Neftalí, Gád, Ašer. | |
I Ch | CzeCSP | 2:2 | Dan, Josef, Benjamín, Neftalí, Gád a Ašer. | |
I Ch | CzeBKR | 2:2 | Dan, Jozef, Beniamin, Neftalím, Gád a Asser. | |
I Ch | VulgClem | 2:2 | Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser. | |
I Ch | DRC | 2:3 | The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him. | |
I Ch | KJV | 2:3 | The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. | |
I Ch | CzeCEP | 2:3 | Synové Judovi: Ér, Ónan a Šela; tito tři se mu narodili z dcery Šúovy, Kenaanky. Judův prvorozený Ér však byl v očích Hospodinových zlý, a proto jej Hospodin usmrtil. | |
I Ch | CzeB21 | 2:3 | Synové Judovi: Er, Onan a Šela – tito tři se mu narodili z dcery Šuy Kanaánského. Er, Judův prvorozený, byl ale Hospodinu odporný, a tak ho nechal zemřít. | |
I Ch | CzeCSP | 2:3 | Synové Judovi: Ér, Ónan, Šéla, tři, kteří se mu narodili z dcery Šúovy, Kenaanky. Ér, Judův prvorozený, byl v Hospodinových očích zlý a Hospodin ho usmrtil. | |
I Ch | CzeBKR | 2:3 | Synové Judovi: Her, Onan a Séla. Ti tři narodili se jemu z dcery Suovy Kananejské. Ale Her, prvorozený Judův, byl zlý před očima Hospodinovýma, protož zabil ho. | |
I Ch | VulgClem | 2:3 | Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum. | |
I Ch | DRC | 2:4 | And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five. | |
I Ch | KJV | 2:4 | And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. | |
I Ch | CzeCEP | 2:4 | Judova snacha Támar mu porodila Peresa a Zeracha. Všech Judových synů bylo pět. | |
I Ch | CzeB21 | 2:4 | Jeho snacha Támar mu pak porodila Perese a Zeracha. Judových synů tedy bylo celkem pět. | |
I Ch | CzeCSP | 2:4 | Jeho snacha Támar mu porodila Peresa a Zeracha. Všech Judových synů bylo pět. | |
I Ch | CzeBKR | 2:4 | Támar pak nevěsta jeho porodila mu Fáresa a Záru. Všech synů Judových pět. | |
I Ch | VulgClem | 2:4 | Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque. | |
I Ch | DRC | 2:5 | And the sons of Phares, were Hesron and Hamul. | |
I Ch | KJV | 2:5 | The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. | |
I Ch | CzeCEP | 2:5 | Synové Peresovi: Chesrón a Chámul. | |
I Ch | CzeB21 | 2:5 | Synové Peresovi: Checron a Chamul. | |
I Ch | CzeCSP | 2:5 | Synové Peresovi: Chesrón a Chámul. | |
I Ch | CzeBKR | 2:5 | Synové Fáresovi: Ezron a Hamul. | |
I Ch | VulgClem | 2:5 | Filii autem Phares : Hesron et Hamul. | |
I Ch | DRC | 2:6 | And the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all. | |
I Ch | KJV | 2:6 | And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. | |
I Ch | CzeCEP | 2:6 | Synové Zerachovi: Zimrí, Étan a Héman, Kalkol a Dára, celkem pět. | |
I Ch | CzeB21 | 2:6 | Synové Zerachovi: Zimri, Etan, Heman, Kalkol a Darda, celkem pět. | |
I Ch | CzeCSP | 2:6 | Synové Zerachovi: Zimrí, ⌈Étan, Héman, Kalkol,⌉ Dára, celkem pět. | |
I Ch | CzeBKR | 2:6 | Synové pak Záre: Zamri, Etan, Héman, Kalkol a Dára, všech těch pět. | |
I Ch | VulgClem | 2:6 | Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque. | |
I Ch | DRC | 2:7 | And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema. | |
I Ch | KJV | 2:7 | And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. | |
I Ch | CzeCEP | 2:7 | Synové Karmího: Akár (to je Zkáza), který přivedl na Izraele zkázu tím, že se dopustil zpronevěry při provádění klatby. | |
I Ch | CzeB21 | 2:7 | Syn Karmiho: Achar, který přivedl Izrael do neštěstí, když zpronevěřil, co propadlo klatbě. | |
I Ch | CzeCSP | 2:7 | Synové Karmího: Akár, který přivedl zkázu na Izrael, protože se zpronevěřil věrolomností při klatbě. | |
I Ch | CzeBKR | 2:7 | A synové Zamri: Charmi, vnuk Achar, kterýž zkormoutil Izraele, zhřešiv při věci proklaté. | |
I Ch | VulgClem | 2:7 | Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis. | |
I Ch | DRC | 2:8 | The sons of Ethan: Azarias, | |
I Ch | KJV | 2:8 | And the sons of Ethan; Azariah. | |
I Ch | CzeCEP | 2:8 | Synové Étanovi: Azarjáš. | |
I Ch | CzeB21 | 2:8 | Syn Etanův: Azariáš. | |
I Ch | CzeCSP | 2:8 | Syn Étanův: Azarjáš. | |
I Ch | CzeBKR | 2:8 | Synové pak Etanovi: Azariáš. | |
I Ch | VulgClem | 2:8 | Filii Ethan : Azarias. | |
I Ch | DRC | 2:9 | And the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi. | |
I Ch | KJV | 2:9 | The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. | |
I Ch | CzeCEP | 2:9 | Synové Chesrónovi, kteří se mu narodili: Jerachmeel, Rám a Kelúbaj. | |
I Ch | CzeB21 | 2:9 | Synové, kteří se narodili Checronovi: Jerachmeel, Ram a Káleb. | |
I Ch | CzeCSP | 2:9 | Synové Chesrónovi, kteří se mu narodili: Jerachmeel, Rám a Kelúbaj. | |
I Ch | CzeBKR | 2:9 | Synové pak Ezronovi, kteříž se mu zrodili: Jerachmeel, Ram a Chelubai. | |
I Ch | VulgClem | 2:9 | Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi. | |
I Ch | DRC | 2:10 | And Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda. | |
I Ch | KJV | 2:10 | And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; | |
I Ch | CzeCEP | 2:10 | Rám zplodil Amínadaba a Amínadab zplodil Nachšóna, předáka Judovců. | |
I Ch | CzeB21 | 2:10 | Ram zplodil Aminadaba, Aminadab zplodil judského vůdce Nachšona. | |
I Ch | CzeCSP | 2:10 | Rám zplodil Amínadaba, Amínadab zplodil Nachšóna, knížete synů Judových. | |
I Ch | CzeBKR | 2:10 | Ram pak zplodil Aminadaba, a Aminadab zplodil Názona, kníže synů Juda. | |
I Ch | VulgClem | 2:10 | Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda. | |
I Ch | DRC | 2:11 | And Nahasson begot Salma, the father of Booz. | |
I Ch | KJV | 2:11 | And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, | |
I Ch | CzeCEP | 2:11 | Nachšón zplodil Salmu a Salma zplodil Bóaza. | |
I Ch | CzeB21 | 2:11 | Nachšon zplodil Salmona a Salmon zplodil Boáze. | |
I Ch | CzeCSP | 2:11 | Nachšón zplodil Salmu, Salma zplodil Bóaza, | |
I Ch | CzeBKR | 2:11 | Názon pak zplodil Salmona, a Salmon zplodil Bóza. | |
I Ch | VulgClem | 2:11 | Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz. | |
I Ch | DRC | 2:12 | And Booz begot Obed, and Obed begot Isai. | |
I Ch | KJV | 2:12 | And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, | |
I Ch | CzeCEP | 2:12 | Bóaz zplodil Obéda a Obéd zplodil Jišaje. | |
I Ch | CzeB21 | 2:12 | Boáz zplodil Obéda a Obéd zplodil Jišaje. | |
I Ch | CzeCSP | 2:12 | Bóaz zplodil Obéda, Obéd zplodil Jišaje, | |
I Ch | CzeBKR | 2:12 | A Bóz zplodil Obéda, a Obéd zplodil Izai. | |
I Ch | VulgClem | 2:12 | Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai. | |
I Ch | DRC | 2:13 | And Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa, | |
I Ch | KJV | 2:13 | And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, | |
I Ch | CzeCEP | 2:13 | Jišaj zplodil prvorozeného Elíaba, druhého Amínadaba, třetího Šimeu, | |
I Ch | CzeB21 | 2:13 | Jišaj pak zplodil svého prvorozeného Eliaba, druhého Abinadaba, třetího Šimeu, | |
I Ch | CzeCSP | 2:13 | Jišaj zplodil svého prvorozeného Elíaba, druhého Abínádaba, třetího Šimeu, | |
I Ch | CzeBKR | 2:13 | Izai pak zplodil prvorozeného svého Eliaba, a Abinadaba druhého, a Sammu třetího, | |
I Ch | VulgClem | 2:13 | Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa, | |
I Ch | DRC | 2:14 | The fourth, Nathanael, the fifth Raddai, | |
I Ch | KJV | 2:14 | Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, | |
I Ch | CzeCEP | 2:14 | čtvrtého Netaneela, pátého Radaje, | |
I Ch | CzeB21 | 2:14 | čtvrtého Natanaela, pátého Radaje, | |
I Ch | CzeCSP | 2:14 | čtvrtého Netanela, pátého Radaje, | |
I Ch | CzeBKR | 2:14 | Natanaele čtvrtého, Raddaia pátého, | |
I Ch | VulgClem | 2:14 | quartum Nathanaël, quintum Raddai, | |
I Ch | DRC | 2:15 | The sixth Asom, the seventh David. | |
I Ch | KJV | 2:15 | Ozem the sixth, David the seventh: | |
I Ch | CzeCEP | 2:15 | šestého Osema, sedmého Davida | |
I Ch | CzeB21 | 2:15 | šestého Ocema a sedmého Davida. | |
I Ch | CzeCSP | 2:15 | šestého Osema a sedmého Davida. | |
I Ch | CzeBKR | 2:15 | Ozema šestého, Davida sedmého, | |
I Ch | VulgClem | 2:15 | sextum Asom, septimum David. | |
I Ch | DRC | 2:16 | And their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three. | |
I Ch | KJV | 2:16 | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. | |
I Ch | CzeCEP | 2:16 | a jejich sestry Serúju a Abígajilu. Synové Serújini: Abšaj, Jóab a Asáel; tito tři. | |
I Ch | CzeB21 | 2:16 | Ti měli sestry Ceruju a Abigail. Ceruja měla tři syny: Abišaje, Joába a Asaele. | |
I Ch | CzeCSP | 2:16 | Jejich sestry byly Serúja a Abígajil. Synové Serújini: Abíšaj, Jóab, Asáel. | |
I Ch | CzeBKR | 2:16 | A sestry jejich: Sarvii a Abigail. Synové pak Sarvie byli: Abizai, Joáb, Azael, tři. | |
I Ch | VulgClem | 2:16 | Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres. | |
I Ch | DRC | 2:17 | And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite. | |
I Ch | KJV | 2:17 | And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. | |
I Ch | CzeCEP | 2:17 | Abígajil porodila Amasu; otec Amasův byl Jeter Izmaelský. | |
I Ch | CzeB21 | 2:17 | Abigail porodila Amasu. Amasův otec byl Jeter Izmaelský. | |
I Ch | CzeCSP | 2:17 | Abígajil porodila Amasu; Amasův otec byl Izmaelita Jeter. | |
I Ch | CzeBKR | 2:17 | Abigail pak porodila Amazu, otec pak Amazův byl Jeter Izmaelitský. | |
I Ch | VulgClem | 2:17 | Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites. | |
I Ch | DRC | 2:18 | And Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon. | |
I Ch | KJV | 2:18 | And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. | |
I Ch | CzeCEP | 2:18 | Káleb, syn Chesrónův, zplodil tyto syny s manželkou Azúbou a s Jeriótou: Ješera, Šóbaba a Ardóna. | |
I Ch | CzeB21 | 2:18 | Káleb, syn Checronův, se svou ženou Azubou zplodil Jeriot. Toto jsou její synové: Jeter, Šobab a Ardon. | |
I Ch | CzeCSP | 2:18 | Káleb, syn Chesrónův, zplodil děti se svojí ženou Azúbou a s Jeriótou. Toto jsou její synové: Ješer, Šóbab a Ardón. | |
I Ch | CzeBKR | 2:18 | Kálef pak syn Ezronův zplodil s Azubou manželkou a s Jeriotou syny. Jehož tito synové byli: Jeser, Sobab a Ardon. | |
I Ch | VulgClem | 2:18 | Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon. | |
I Ch | DRC | 2:19 | And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur. | |
I Ch | KJV | 2:19 | And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. | |
I Ch | CzeCEP | 2:19 | Když Azúba zemřela, vzal si Káleb Efratu a ta mu porodila Chúra. | |
I Ch | CzeB21 | 2:19 | Když Azuba zemřela, Káleb si vzal Efratu a ta mu porodila Chura. | |
I Ch | CzeCSP | 2:19 | Když Azúba zemřela, Káleb si vzal Efratu. Ta mu porodila Chúra. | |
I Ch | CzeBKR | 2:19 | Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura. | |
I Ch | VulgClem | 2:19 | Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur. | |
I Ch | DRC | 2:20 | And Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel. | |
I Ch | KJV | 2:20 | And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. | |
I Ch | CzeCEP | 2:20 | Chúr zplodil Urího a Urí zplodil Besaleela. | |
I Ch | CzeB21 | 2:20 | Chur zplodil Uriho a Uri zplodil Becaleela. | |
I Ch | CzeCSP | 2:20 | Chúr zplodil Urího, Urí zplodil Besaleela. | |
I Ch | CzeBKR | 2:20 | A Hur zplodil Uri, a Uri zplodil Bezeleele. | |
I Ch | VulgClem | 2:20 | Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel. | |
I Ch | DRC | 2:21 | And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub. | |
I Ch | KJV | 2:21 | And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. | |
I Ch | CzeCEP | 2:21 | Potom Chesrón vešel k dceři Makíra, otce Gileádova, a vzal si ji; bylo mu šedesát let, když mu porodila Segúba. | |
I Ch | CzeB21 | 2:21 | Checron si potom ve svých šedesáti letech vzal dceru Machira, otce Gileádova. Miloval se s ní a ona mu porodila Seguba. | |
I Ch | CzeCSP | 2:21 | Potom vešel Chesrón k dceři Makíra, otce Gileádova. Vzal si ji, když mu bylo šedesát let. Porodila mu Segúba. | |
I Ch | CzeBKR | 2:21 | Potom všel Ezron k dceři Machira otce Galádova, kterouž on pojal, když byl v šedesáti letech. I porodila jemu Seguba. | |
I Ch | VulgClem | 2:21 | Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub. | |
I Ch | DRC | 2:22 | And Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad. | |
I Ch | KJV | 2:22 | And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. | |
I Ch | CzeCEP | 2:22 | Segúb zplodil Jaíra; ten měl třiadvacet měst v gileádské zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 2:22 | Segub zplodil Jaíra, toho, který měl v gileádské zemi třiadvacet měst. | |
I Ch | CzeCSP | 2:22 | Segúb zplodil Jaíra. Tomu patřilo dvacet tři měst v gileádské zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 2:22 | Segub pak zplodil Jaira, kterýž měl třimecítma měst v zemi Galád. | |
I Ch | VulgClem | 2:22 | Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad. | |
I Ch | DRC | 2:23 | And he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad. | |
I Ch | KJV | 2:23 | And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. | |
I Ch | CzeCEP | 2:23 | Gešúr a Aram však jim vzali Jaírovy vesnice, Kenat a jeho osady, šedesát měst. Ti všichni jsou synové Makíra, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeB21 | 2:23 | (Chavot-jair a Kenat s jeho vesnicemi jim ale vzali Gešurejci a Aramejci, celkem šedesát městeček.) To vše byli synové Machira, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeCSP | 2:23 | Gešúr a Aram jim však vzali Jaírovy vesnice, Kenat a jeho vesnice, šedesát měst. Všichni tito jsou synové Makíra, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeBKR | 2:23 | Nebo vzal Gessurejským a Assyrským vsi Jairovy, i Kanat s městečky jeho, šedesáte měst. To všecko pobrali synové Machirovi, otce Galádova. | |
I Ch | VulgClem | 2:23 | Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad. | |
I Ch | DRC | 2:24 | And when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua. | |
I Ch | KJV | 2:24 | And after that Hezron was dead in Caleb–ephratah, then Abiah Hezron’s wife bare him Ashur the father of Tekoa. | |
I Ch | CzeCEP | 2:24 | Po Chesrónově smrti vešel Káleb k Efratě. Chesrónova manželka byla Abíja; porodila mu Ašchúra, otce Tekóje. | |
I Ch | CzeB21 | 2:24 | Po Checronově smrti se Káleb spojil se ženou svého otce Efratou, a ta mu porodila Ašchura, otce Tekoy. | |
I Ch | CzeCSP | 2:24 | ⌈Potom Chesrón v Káleb–Efratě zemřel,⌉ Chesrónova žena Abija mu porodila Ašchúra, otce Tekóova. | |
I Ch | CzeBKR | 2:24 | Též i po smrti Ezronově, když již pojal byl Kálef Efratu, manželka Ezronova Abia porodila jemu také Ashura, otce Tekoa. | |
I Ch | VulgClem | 2:24 | Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ. | |
I Ch | DRC | 2:25 | And the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia. | |
I Ch | KJV | 2:25 | And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. | |
I Ch | CzeCEP | 2:25 | Synové Jerachmeela, Chesrónova prvorozeného, byli: prvorozený Rám, pak Búna a Oren a Osen a Achijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 2:25 | Synové Checronova prvorozeného Jerachmeela byli: prvorozený Ram, dále Buna, Oren, Ocem, Achiáš | |
I Ch | CzeCSP | 2:25 | Synové Jerachmeela, Chesrónova prvorozeného, byli: prvorozený Rám, Búna, Oren, Osem a Achijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 2:25 | Byli pak synové Jerachmeele prvorozeného Ezronova: Prvorozený Ram, po něm Buna a Oren, a Ozem s Achia. | |
I Ch | VulgClem | 2:25 | Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia. | |
I Ch | DRC | 2:26 | And Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam. | |
I Ch | KJV | 2:26 | Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. | |
I Ch | CzeCEP | 2:26 | Jerachmeel měl ještě druhou manželku, jménem Atáru; ta byla matkou Ónamovou. | |
I Ch | CzeB21 | 2:26 | a Onam, kterého měl Jerachmeel se svojí druhou manželkou jménem Atara. | |
I Ch | CzeCSP | 2:26 | Jerachmeel měl ještě další ženu jménem Atára. Ta byla matkou Ónama. | |
I Ch | CzeBKR | 2:26 | Měl také manželku druhou Jerachmeel, jménem Atara. Ta jest matka Onamova. | |
I Ch | VulgClem | 2:26 | Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam. | |
I Ch | DRC | 2:27 | And the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar. | |
I Ch | KJV | 2:27 | And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. | |
I Ch | CzeCEP | 2:27 | Synové Ráma, prvorozeného Jerachmeelova, byli: Maas, Jamín a Eker. | |
I Ch | CzeB21 | 2:27 | Synové Jerachmeelova prvorozeného Rama byli: Mahac, Jamin a Eker. | |
I Ch | CzeCSP | 2:27 | Synové Ráma, Jerachmeelova prvorozeného, byli: Maas, Jamín a Eker. | |
I Ch | CzeBKR | 2:27 | Byli pak synové Ramovi prvorozeného Jerachmeele: Maaz a Jamin a Eker. | |
I Ch | VulgClem | 2:27 | Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar. | |
I Ch | DRC | 2:28 | And Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur. | |
I Ch | KJV | 2:28 | And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. | |
I Ch | CzeCEP | 2:28 | Synové Ónamovi byli: Šamaj a Jáda. Synové Šamajovi: Nádab a Abíšur. | |
I Ch | CzeB21 | 2:28 | Synové Onamovi byli: Šamaj a Jada. Šamajovi synové: Nádab a Abi-šur. | |
I Ch | CzeCSP | 2:28 | Synové Ónamovi byli: Šamaj a Jáda. Synové Šamajovi: Nádab a Abíšúr. | |
I Ch | CzeBKR | 2:28 | Též synové Onamovi byli: Sammai a Jáda. A synové Sammai: Nádab a Abisur. | |
I Ch | VulgClem | 2:28 | Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur. | |
I Ch | DRC | 2:29 | And the name of Abisur's wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid. | |
I Ch | KJV | 2:29 | And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. | |
I Ch | CzeCEP | 2:29 | Jméno Abíšurovy manželky bylo Abíchajil; ta mu porodila Achbána a Molída. | |
I Ch | CzeB21 | 2:29 | Abišurova manželka se jmenovala Abihajil a porodila mu Achbana a Molida. | |
I Ch | CzeCSP | 2:29 | Abíšúrova žena se jmenovala Abíchajil. Porodila mu Achbána a Molída. | |
I Ch | CzeBKR | 2:29 | Jméno pak manželky Abisurovy Abichail; kteráž porodila jemu Achbana a Molida. | |
I Ch | VulgClem | 2:29 | Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid. | |
I Ch | DRC | 2:30 | And the sons of Nadab were Saled and Apphaim. And Saled died without children. | |
I Ch | KJV | 2:30 | And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. | |
I Ch | CzeCEP | 2:30 | Synové Nádabovi: Seled a Apajim. Seled zemřel bez synů. | |
I Ch | CzeB21 | 2:30 | Synové Nádabovi byli: Seled a Apajim. Seled však zemřel bezdětný. | |
I Ch | CzeCSP | 2:30 | Synové Nádabovi: Seled a Apajim. Seled zemřel bezdětný. | |
I Ch | CzeBKR | 2:30 | A synové Nádabovi: Seled a Appaim. Ale umřel Seled bez dětí. | |
I Ch | VulgClem | 2:30 | Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis. | |
I Ch | DRC | 2:31 | But the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai. | |
I Ch | KJV | 2:31 | And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. | |
I Ch | CzeCEP | 2:31 | Synové Apajimovi: Jiší. Synové Jišího: Šešan. Synové Šešanovi: Achlaj. | |
I Ch | CzeB21 | 2:31 | Syn Apajimův: Jiši. Syn Jišiho: Šešan. Syn Šešanův: Achlaj. | |
I Ch | CzeCSP | 2:31 | Synové Apajimovi: Jiší. Synové Jišího: Šešan. Synové Šešanovi: Achláj. | |
I Ch | CzeBKR | 2:31 | Synové pak Appaimovi: Jesi; a synové Jesi: Sesan; a dcera Sesanova: Achlai. | |
I Ch | VulgClem | 2:31 | Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai. | |
I Ch | DRC | 2:32 | And the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children. | |
I Ch | KJV | 2:32 | And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. | |
I Ch | CzeCEP | 2:32 | Synové Jády, Šamajova bratra: Jeter a Jónatan; Jeter zemřel bez synů. | |
I Ch | CzeB21 | 2:32 | Synové Šamajova bratra Jady: Jeter a Jonatan. Jeter zemřel bezdětný. | |
I Ch | CzeCSP | 2:32 | Synové Jády, Šamajova bratra: Jeter a Jónatan. Jeter zemřel bezdětný. | |
I Ch | CzeBKR | 2:32 | Synové pak Jády, bratra Sammaiova: Jeter a Jonatan. Ale umřel Jeter bez dětí. | |
I Ch | VulgClem | 2:32 | Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis. | |
I Ch | DRC | 2:33 | But Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel. | |
I Ch | KJV | 2:33 | And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. | |
I Ch | CzeCEP | 2:33 | Synové Jónatanovi: Pelet a Záza. To byli synové Jerachmeelovi. | |
I Ch | CzeB21 | 2:33 | Synové Jonatanovi: Pelet a Zaza. To byli potomci Jerachmeelovi. | |
I Ch | CzeCSP | 2:33 | Synové Jónatanovi: Pelet a Záza. Toto byli synové Jerachmeelovi. | |
I Ch | CzeBKR | 2:33 | Synové pak Jonatanovi: Felet a Záza. Ti byli synové Jerachmeelovi. | |
I Ch | VulgClem | 2:33 | Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel. | |
I Ch | DRC | 2:34 | And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa. | |
I Ch | KJV | 2:34 | Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. | |
I Ch | CzeCEP | 2:34 | Šešan neměl syny, jenom dcery. Měl však egyptského otroka, který se jmenoval Jarcha. | |
I Ch | CzeB21 | 2:34 | Šešan neměl syny, ale dcery. Měl však egyptského otroka jménem Jarcha | |
I Ch | CzeCSP | 2:34 | Šešan neměl syny, jenom dcery. Šešan měl egyptského otroka jménem Jarcha. | |
I Ch | CzeBKR | 2:34 | Neměl pak Sesan synů, ale dceru. A měl Sesan služebníka Egyptského jménem Jarchu. | |
I Ch | VulgClem | 2:34 | Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa. | |
I Ch | DRC | 2:35 | And he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei. | |
I Ch | KJV | 2:35 | And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. | |
I Ch | CzeCEP | 2:35 | I dal Šešan svému otroku Jarchovi za manželku svou dceru a ta mu porodila Ataje. | |
I Ch | CzeB21 | 2:35 | a tomu dal Šešan svou dceru za ženu. Ta mu pak porodila Ataje. | |
I Ch | CzeCSP | 2:35 | Šešan tedy dal svou dceru svému otroku Jarchovi za ženu; porodila mu Ataje. | |
I Ch | CzeBKR | 2:35 | Protož dal Sesan dceru svou Jarchovi služebníku svému za manželku, kteráž porodila mu Attaie. | |
I Ch | VulgClem | 2:35 | Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei. | |
I Ch | DRC | 2:36 | And Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad. | |
I Ch | KJV | 2:36 | And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, | |
I Ch | CzeCEP | 2:36 | Ataj zplodil Nátana a Nátan zplodil Zábada. | |
I Ch | CzeB21 | 2:36 | Ataj zplodil Nátana a Nátan zplodil Zabada. | |
I Ch | CzeCSP | 2:36 | Ataj zplodil Nátana, Nátan zplodil Zábada, | |
I Ch | CzeBKR | 2:36 | Attai pak zplodil Nátana, a Nátan zplodil Zabada. | |
I Ch | VulgClem | 2:36 | Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad. | |
I Ch | DRC | 2:37 | And Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed. | |
I Ch | KJV | 2:37 | And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, | |
I Ch | CzeCEP | 2:37 | Zábad zplodil Eflála a Eflál zplodil Obéda. | |
I Ch | CzeB21 | 2:37 | Zabad zplodil Eflala a Eflal zplodil Obéda. | |
I Ch | CzeCSP | 2:37 | Zábad zplodil Eflála, Eflál zplodil Obéda, | |
I Ch | CzeBKR | 2:37 | Zabad pak zplodil Eflale, a Eflal zplodil Obéda. | |
I Ch | VulgClem | 2:37 | Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed. | |
I Ch | DRC | 2:38 | Obed begot Jehu, Jehu begot Azarias. | |
I Ch | KJV | 2:38 | And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, | |
I Ch | CzeCEP | 2:38 | Obéd zplodil Jehúa a Jehú zplodil Azarjáše. | |
I Ch | CzeB21 | 2:38 | Obéd zplodil Jehua a Jehu zplodil Azariáše. | |
I Ch | CzeCSP | 2:38 | Obéd zplodil Jehúa, Jehú zplodil Azarjáše, | |
I Ch | CzeBKR | 2:38 | Obéd pak zplodil Jéhu, a Jéhu zplodil Azariáše. | |
I Ch | VulgClem | 2:38 | Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam, | |
I Ch | DRC | 2:39 | Azarias begot Helles, and Helles begot Elasa. | |
I Ch | KJV | 2:39 | And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, | |
I Ch | CzeCEP | 2:39 | Azarjáš zplodil Chelesa a Cheles zplodil Eleásu. | |
I Ch | CzeB21 | 2:39 | Azariáš zplodil Chelece a Chelec zplodil Elasu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:39 | Azarjáš zplodil Chelese, Cheles zplodil Eleásu, | |
I Ch | CzeBKR | 2:39 | Azariáš pak zplodil Cheleza, a Chelez zplodil Elasu. | |
I Ch | VulgClem | 2:39 | Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa. | |
I Ch | DRC | 2:40 | Elasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum, | |
I Ch | KJV | 2:40 | And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, | |
I Ch | CzeCEP | 2:40 | Eleása zplodil Sismaje a Sismaj zplodil Šalúma. | |
I Ch | CzeB21 | 2:40 | Elasa zplodil Sismaje a Sismaj zplodil Šaluma. | |
I Ch | CzeCSP | 2:40 | Eleása zplodil Sismaje, Sismaj zplodil Šalúma, | |
I Ch | CzeBKR | 2:40 | Elasa pak zplodil Sismaie, a Sismai zplodil Salluma. | |
I Ch | VulgClem | 2:40 | Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum, | |
I Ch | DRC | 2:41 | Sellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama. | |
I Ch | KJV | 2:41 | And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. | |
I Ch | CzeCEP | 2:41 | Šalúm zplodil Jekamjáše a Jekamjáš zplodil Elíšamu. | |
I Ch | CzeB21 | 2:41 | Šalum zplodil Jekamiáše a Jekamiáš zplodil Elišamu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:41 | Šalúm zplodil Jekamjáše a Jekamjáš zplodil Elíšamu. | |
I Ch | CzeBKR | 2:41 | Sallum pak zplodil Jekamiáše, a Jekamiáš zplodil Elisama. | |
I Ch | VulgClem | 2:41 | Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama. | |
I Ch | DRC | 2:42 | Now the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron. | |
I Ch | KJV | 2:42 | Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. | |
I Ch | CzeCEP | 2:42 | Synové Káleba, bratra Jerachmeelova: Méša, jeho prvorozený, ten byl otcem Zífa, a synové Maréši, otce Chebrónova. | |
I Ch | CzeB21 | 2:42 | Synové Jerachmeelova bratra Káleba: prvorozený Meša, otec Zifův, a druhorozený Mareša, otec Hebronu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:42 | Synové Káleba, bratra Jerachmeelova: Méša, jeho prvorozený, byl otcem Zífa; ⌈synové Maréši,⌉ otce Chebrónova. | |
I Ch | CzeBKR | 2:42 | Synové pak Kálefa, bratra Jerachmeelova: Mésa prvorozený jeho. On byl otec Zifejských i synů Marese, otce Hebronova. | |
I Ch | VulgClem | 2:42 | Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron. | |
I Ch | DRC | 2:43 | And the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma. | |
I Ch | KJV | 2:43 | And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. | |
I Ch | CzeCEP | 2:43 | Synové Chebrónovi: Kórach, Tapúach, Rekem a Šema. | |
I Ch | CzeB21 | 2:43 | Synové Hebronovi: Korach, Tapuach, Rekem a Šema. | |
I Ch | CzeCSP | 2:43 | Synové Chebrónovi: Kórach, Tapúach, Rekem a Šema. | |
I Ch | CzeBKR | 2:43 | Synové pak Hebronovi: Chóre a Tapuach, a Rekem a Sema. | |
I Ch | VulgClem | 2:43 | Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma. | |
I Ch | DRC | 2:44 | And Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai. | |
I Ch | KJV | 2:44 | And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. | |
I Ch | CzeCEP | 2:44 | Šema zplodil Rachama, otce Jorkoamova, a Rékem zplodil Šamaje. | |
I Ch | CzeB21 | 2:44 | Šema zplodil Rachama, otce Jorkoamova, a Rekem zplodil Šamaje. | |
I Ch | CzeCSP | 2:44 | Šema zplodil Rachama, otce Jorkoámova, Rekem zplodil Šamaje. | |
I Ch | CzeBKR | 2:44 | Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie. | |
I Ch | VulgClem | 2:44 | Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai. | |
I Ch | DRC | 2:45 | The son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur. | |
I Ch | KJV | 2:45 | And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth–zur. | |
I Ch | CzeCEP | 2:45 | Syn Šamajův: Maón; Maón byl otec Bét-surův. | |
I Ch | CzeB21 | 2:45 | Šamajovým synem byl Maon, otec Bet-curu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:45 | Syn Šamajův: Maón; Maón byl otcem Bét–súrovým. | |
I Ch | CzeBKR | 2:45 | Syn pak Sammai byl Maon; kterýžto Maon byl otec Betsurských. | |
I Ch | VulgClem | 2:45 | Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur. | |
I Ch | DRC | 2:46 | And Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez. | |
I Ch | KJV | 2:46 | And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. | |
I Ch | CzeCEP | 2:46 | Kálebova ženina Éfa porodila Chárana, Mósu a Gázeza. Cháran zplodil Gázeza. | |
I Ch | CzeB21 | 2:46 | Kálebova družka Efa porodila Chárana, Mocu a Gazeza. Cháran zplodil Gazeza. | |
I Ch | CzeCSP | 2:46 | Kálebova konkubína Éfa porodila Chárana, Mósu a Gázeza. Cháran zplodil Gázeza. | |
I Ch | CzeBKR | 2:46 | Efa také, ženina Kálefova, porodila Chárana a Mozu a Gazeza. A Cháran zplodil Gazeza. | |
I Ch | VulgClem | 2:46 | Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez. | |
I Ch | DRC | 2:47 | And the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph. | |
I Ch | KJV | 2:47 | And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. | |
I Ch | CzeCEP | 2:47 | Synové Johdajovi: Regem, Jótam a Géšan, Pelet, Éfa a Šaaf. | |
I Ch | CzeB21 | 2:47 | Synové Jahdajovi: Regem, Jotam, Gešan, Pelet, Efa a Šaaf. | |
I Ch | CzeCSP | 2:47 | Synové Johdajovi: Regem, Jótam, Géšan, Pelet, Éfa a Šaaf. | |
I Ch | CzeBKR | 2:47 | Synové pak Johedai: Regem, Jotam, Gesan, Felet, Efa a Saaf. | |
I Ch | VulgClem | 2:47 | Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph. | |
I Ch | DRC | 2:48 | And Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana. | |
I Ch | KJV | 2:48 | Maachah, Caleb’s concubine, bare Sheber, and Tirhanah. | |
I Ch | CzeCEP | 2:48 | Kálebova ženina Maaka porodila Šebera a Tirchanu. | |
I Ch | CzeB21 | 2:48 | Kálebova družka Maaka porodila Šebera a Tirchanu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:48 | Kálebova konkubína Maaka porodila Šebera a Tirchanu. | |
I Ch | CzeBKR | 2:48 | S ženinou Maachou Kálef zplodil Sebera a Tirchana. | |
I Ch | VulgClem | 2:48 | Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana. | |
I Ch | DRC | 2:49 | And Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa. | |
I Ch | KJV | 2:49 | She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. | |
I Ch | CzeCEP | 2:49 | Porodila též Šaafa, otce Madmany, Ševu, otce Makbeny i otce Gibeje; Kálebova dcera byla Aksa. | |
I Ch | CzeB21 | 2:49 | Dále porodila Šaafa, otce Madmany, a Ševu, otce Makbeny a Gibeje, a také Kálebovu dceru Aksu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:49 | Porodila také Šaafa, otce Madmanova, Ševu, otce Makbenova a otce Gibeova. Kálebova dcera byla Aksa. | |
I Ch | CzeBKR | 2:49 | Porodila pak Saafa otce Madmanejských, Sévu otce Makbenejských a otce Gibejských. Též dcera Kálefova Axa. | |
I Ch | VulgClem | 2:49 | Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa. | |
I Ch | DRC | 2:50 | These were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim. | |
I Ch | KJV | 2:50 | These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath–jearim, | |
I Ch | CzeCEP | 2:50 | To byli synové Kálebovi. Syn Chúra, prvorozeného Efratina: Šóbal, otec Kirjat-jearímu, | |
I Ch | CzeB21 | 2:50 | To byli synové Kálebovi. Synové Efratina prvorozeného Chura: Šobal, otec Kiriat-jearimu, | |
I Ch | CzeCSP | 2:50 | Toto byli synové Kálebovi. Synové Chúra, prvorozeného Efraty: Šóbal, otec Kirjat–jearímův, | |
I Ch | CzeBKR | 2:50 | Ti byli synové Kálefovi, syna Hur prvorozeného Efraty: Sobal otec Kariatjeharimských, | |
I Ch | VulgClem | 2:50 | Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim. | |
I Ch | DRC | 2:51 | Salma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader. | |
I Ch | KJV | 2:51 | Salma the father of Beth–lehem, Hareph the father of Beth–gader. | |
I Ch | CzeCEP | 2:51 | Salma, otec Betléma, Cháref, otec Bét-gáderu. | |
I Ch | CzeB21 | 2:51 | Salma, otec Betléma, a Charef, otec Bet-gaderu. | |
I Ch | CzeCSP | 2:51 | Salma, otec Bét–lechemův, Cháref, otec Bét–gáderův. | |
I Ch | CzeBKR | 2:51 | Salma otec Betlémských, Charef otec čeledi Betgaderských. | |
I Ch | VulgClem | 2:51 | Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader. | |
I Ch | DRC | 2:52 | And Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest. | |
I Ch | KJV | 2:52 | And Shobal the father of Kirjath–jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. | |
I Ch | CzeCEP | 2:52 | Syny Šóbala, otce Kirjat-jearímu, byli Haróe, polovina Menúchoťanů | |
I Ch | CzeB21 | 2:52 | K synům Šobala, otce Kiriat-jearimu, patří Roe, tedy polovina Manachatských, | |
I Ch | CzeCSP | 2:52 | Synové Šóbala, otce Kirjat–jearímova, byli: Haróe, polovina Menúchoťanů. | |
I Ch | CzeBKR | 2:52 | Měl pak syny Sobal otec Kariatjeharimských: Haroe otce obyvatelů dílu Menuchotských. | |
I Ch | VulgClem | 2:52 | Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum. | |
I Ch | DRC | 2:53 | And of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites. | |
I Ch | KJV | 2:53 | And the families of Kirjath–jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. | |
I Ch | CzeCEP | 2:53 | a čeledi kirjatjearímské: Jitrejci, Pútejci, Šumatejci a Mišraejci, z kterých vzešli Soreatejci a Eštaólci. | |
I Ch | CzeB21 | 2:53 | a kiriat-jearimské rody Jitrejců, Putejců, Šumatejců a Mišraejců, z nichž pocházejí Corejští a Eštaolští. | |
I Ch | CzeCSP | 2:53 | Čeledi Kirjat–jearíma: Jitrejci, Pútejci, Šumatejci, Mišraejci, z nichž vzešli Soreatejci a Eštaólci. | |
I Ch | CzeBKR | 2:53 | A čeledi Kariatjeharimských, Jeterských, Putských, Sumatských a Misraiských. Z těch pošli Zaratští a Estaolští. | |
I Ch | VulgClem | 2:53 | Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ. | |
I Ch | DRC | 2:54 | The sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai. | |
I Ch | KJV | 2:54 | The sons of Salma; Beth–lehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. | |
I Ch | CzeCEP | 2:54 | Synové Salmovi: Betlémané a Netófané, Atróťané, Bét-joábané a polovina Manachaťanů a Sorejci. | |
I Ch | CzeB21 | 2:54 | Synové Salmovi jsou: Betlémští, Netofští, Atrot-bet-joábští, druhá polovina Manachatských, dále Corští | |
I Ch | CzeCSP | 2:54 | Synové Salmovi: Bét–lechem, Netófajci, Atrót–bét–jóab, polovina Manachaťanů a Sorejci. | |
I Ch | CzeBKR | 2:54 | Synové Salmy: Betlémští, Netofatští, Atarotští z čeledi Joábovy, a Zarští, kteříž užívali dílu Menuchotských, | |
I Ch | VulgClem | 2:54 | Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai : | |
I Ch | DRC | 2:55 | And the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab. | |
I Ch | KJV | 2:55 | And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. | |
I Ch | CzeCEP | 2:55 | Čeledi sóferské, obývající Jaebes: Tireaťané, Šimeaťané, Súkaťané; to jsou Kinejci, pocházející z Chamata, otce Bét-rekabova. | |
I Ch | CzeB21 | 2:55 | a písařské rody bydlící v Jábecu: Tirhatští, Šimhatští a Sukatští. Jsou to Kenijci pocházející z Bet-rechabova otce Chamáta. | |
I Ch | CzeCSP | 2:55 | Čeledi písařů, kteří bydleli v Jaebesu: Tireaťané, Šimeaťané, Súkaťané; to jsou Kénijci, pocházející z Chamáta, otce domu Rekábova. | |
I Ch | CzeBKR | 2:55 | A čeledi písařů obývajících v Jábezu, Tiratských, Simatských, Suchatských. Ti jsou Cinejští příchozí z Amata, otce čeledi Rechabovy. | |
I Ch | VulgClem | 2:55 | cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab. | |
Chapter 3
I Ch | DRC | 3:1 | Now these were the sons of David that were born to him in Hebron: the firstborn Amnon of Achinoam the Jezrahelitess, the second Daniel of Abigail the Carmelitess. | |
I Ch | KJV | 3:1 | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: | |
I Ch | CzeCEP | 3:1 | Toto jsou synové Davidovi, kteří se mu narodili v Chebrónu: prvorozený Amnón z Achínóamy Jizreelské, druhý Daníjel z Abígajily Karmelské, | |
I Ch | CzeB21 | 3:1 | Toto jsou synové Davidovi, kteří se mu narodili v Hebronu: prvorozený Amnon z Achinoam Jizreelské; druhý Daniel z Abigail Karmelské; | |
I Ch | CzeCSP | 3:1 | Toto jsou synové Davidovi, kteří se mu narodili v Chebrónu: Prvorozený Amnón s Achínoamou Jizreelskou, druhý Daniel s Abígajilou Karmelskou, | |
I Ch | CzeBKR | 3:1 | Tito jsou pak synové Davidovi, kteříž se jemu zrodili v Hebronu: Prvorozený Amnon z Achinoam Jezreelské, druhý Daniel z Abigail Karmelské; | |
I Ch | VulgClem | 3:1 | David vero hos habuit filios, qui ei nati sunt in Hebron : primogenitum Amnon ex Achinoam Jezrahelitide, secundum Daniel de Abigail Carmelitide, | |
I Ch | DRC | 3:2 | The third Absalom the son of Maacha the daughter of Tolmai king of Gessur, the fourth Adonias the son of Aggith, | |
I Ch | KJV | 3:2 | The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: | |
I Ch | CzeCEP | 3:2 | třetí Abšalóm, syn Maaky, dcery gešúrského krále Talmaje, čtvrtý Adoníjáš, syn Chagíty, | |
I Ch | CzeB21 | 3:2 | třetí Abšalom, syn Maaky, dcery gešurského krále Talmaje; čtvrtý Adoniáš, syn Chagity; | |
I Ch | CzeCSP | 3:2 | třetí Abšalóm, syn Maaky, dcery gešúrského krále Talmaje, čtvrtý Adónijáš, syn Chagíty, | |
I Ch | CzeBKR | 3:2 | Třetí Absolon syn Maachy, dcery Tolmai, krále Gessur, čtvrtý Adoniáš, syn Haggit; | |
I Ch | VulgClem | 3:2 | tertium Absalom filium Maacha filiæ Tholmai regis Gessur, quartum Adoniam filium Aggith, | |
I Ch | DRC | 3:3 | The fifth Saphatias of Abital, the sixth Jethrahem of Egla his wife. | |
I Ch | KJV | 3:3 | The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. | |
I Ch | CzeCEP | 3:3 | pátý Šefatjáš z Abítaly, šestý Jitreám z jeho manželky Egly. | |
I Ch | CzeB21 | 3:3 | pátý Šefatiáš, syn Abitaly; šestý Jitream, syn jeho ženy Egly. | |
I Ch | CzeCSP | 3:3 | pátý Šefatjáš s Abítalou, šestý Jitreám s jeho ženou Eglou. | |
I Ch | CzeBKR | 3:3 | Pátý Sefatiáš z Abitál, šestý Jetram, z Egly manželky jeho. | |
I Ch | VulgClem | 3:3 | quintum Saphathiam ex Abital, sextum Jethraham de Egla uxore sua. | |
I Ch | DRC | 3:4 | So six sons were born to him in Hebron, where he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned three and thirty years. | |
I Ch | KJV | 3:4 | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | |
I Ch | CzeCEP | 3:4 | Šest se mu jich narodilo v Chebrónu, kde kraloval sedm roků a šest měsíců, třicet tři roky pak kraloval v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 3:4 | Těchto šest se mu narodilo v Hebronu, kde kraloval sedm let a šest měsíců. Dalších třiatřicet let kraloval v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 3:4 | Těchto šest se mu narodilo v Chebrónu. Kraloval tam sedm let a šest měsíců. V Jeruzalémě kraloval třicet tři let. | |
I Ch | CzeBKR | 3:4 | Šest se mu jich zrodilo v Hebronu, kdež kraloval sedm let a šest měsíců; třidceti pak a tři kraloval v Jeruzalémě. | |
I Ch | VulgClem | 3:4 | Sex ergo nati sunt ei in Hebron, ubi regnavit septem annis et sex mensibus. Triginta autem et tribus annis regnavit in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 3:5 | And these sons were born to him in Jerusalem: Simmaa, and Sobab, and Nathan, and Solomon, four of Bethsabee the daughter of Ammiel. | |
I Ch | KJV | 3:5 | And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath–shua the daughter of Ammiel: | |
I Ch | CzeCEP | 3:5 | A tito se mu narodili v Jeruzalémě: Simea, Sóbab, Nátan a Šalomoun, tito čtyři z Bat-šúy, dcery Amíelovy. | |
I Ch | CzeB21 | 3:5 | Tam se mu narodili: Šamua, Šobab, Nátan a Šalomoun. Matkou těchto čtyř byla Bat-šeba, dcera Amielova. | |
I Ch | CzeCSP | 3:5 | A tito se mu narodili v Jeruzalémě: Šimea, Šóbab, Nátan, Šalomoun -- čtyři s Batšebou, dcerou Amíelovou, | |
I Ch | CzeBKR | 3:5 | Potom tito se jemu zrodili v Jeruzalémě: Sammua, Sobab, Nátan a Šalomoun, čtyři, z Betsabé, dcery Amielovy; | |
I Ch | VulgClem | 3:5 | Porro in Jerusalem nati sunt ei filii, Simmaa, et Sobab, et Nathan, et Salomon, quatuor de Bethsabee filia Ammiel : | |
I Ch | DRC | 3:6 | Jebaar also and Elisama, | |
I Ch | KJV | 3:6 | Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, | |
I Ch | CzeCEP | 3:6 | Též Jibchár, Elíšáma a Elífelet, | |
I Ch | CzeB21 | 3:6 | Narodilo se mu tam ještě dalších devět: Jibchar, Elišua, Elpelet, | |
I Ch | CzeCSP | 3:6 | Jibchár, Elíšama, Elífelet, | |
I Ch | CzeBKR | 3:6 | Též Ibchar, Elisama a Elifelet; | |
I Ch | VulgClem | 3:6 | Jebaar quoque et Elisama, | |
I Ch | DRC | 3:7 | And Eliphaleth, and Noge, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | KJV | 3:7 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | CzeCEP | 3:7 | Nógah, Nefeg a Jafía, | |
I Ch | CzeB21 | 3:7 | Nogah, Nefeg, Jafia, | |
I Ch | CzeCSP | 3:7 | Nógah, Nefeg, Jafía, | |
I Ch | CzeBKR | 3:7 | A Noga, Nefeg a Jafia; | |
I Ch | VulgClem | 3:7 | et Eliphaleth, et Noge, et Nepheg, et Japhia, | |
I Ch | DRC | 3:8 | And Elisama, and Eliada, and Elipheleth, nine: | |
I Ch | KJV | 3:8 | And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. | |
I Ch | CzeCEP | 3:8 | Elíšáma, Eljáda a Elífelet, těchto devět. | |
I Ch | CzeB21 | 3:8 | Elišama, Eliada a Elifelet. | |
I Ch | CzeCSP | 3:8 | Elíšama, Eljáda a Elífelet -- těchto devět. | |
I Ch | CzeBKR | 3:8 | A Elisama, Eliada a Elifelet, těch devět. | |
I Ch | VulgClem | 3:8 | necnon Elisama, et Eliada, et Elipheleth, novem : | |
I Ch | DRC | 3:9 | All these the sons of David, beside the sons of the concubines: and they had a sister Thamar. | |
I Ch | KJV | 3:9 | These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. | |
I Ch | CzeCEP | 3:9 | Ti všichni jsou synové Davidovi kromě synů ženin; Támar byla jejich sestra. | |
I Ch | CzeB21 | 3:9 | To všechno byli Davidovi synové. Kromě nich měl David ještě jejich sestru Támar a další syny od svých konkubín. | |
I Ch | CzeCSP | 3:9 | Tito všichni jsou synové Davidovi kromě synů konkubín. Támar byla jejich sestra. | |
I Ch | CzeBKR | 3:9 | Všickni ti synové Davidovi krom synů ženin, a Támar sestra jejich. | |
I Ch | VulgClem | 3:9 | omnes hi, filii David absque filiis concubinarum : habueruntque sororem Thamar. | |
I Ch | DRC | 3:10 | And Solomon's son was Roboam: whose son Abia begot Asa. And his son was Josaphat, | |
I Ch | KJV | 3:10 | And Solomon’s son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, | |
I Ch | CzeCEP | 3:10 | Syn Šalomounův byl Rechabeám a jeho syn byl Abijáš, jeho syn Ása, jeho syn Jóšafat, | |
I Ch | CzeB21 | 3:10 | Šalomoun měl syna Rechoboáma, ten měl syna Abiáše, ten měl syna Asu, ten měl syna Jošafata, | |
I Ch | CzeCSP | 3:10 | Syn Šalomounův byl Rechabeám a jeho syn Abijáš, jeho syn Ása, jeho syn Jóšafat, | |
I Ch | CzeBKR | 3:10 | Syn pak Šalomounův Roboám, Abiam syn jeho, Aza syn jeho, Jozafat syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 3:10 | Filius autem Salomonis, Roboam : cujus Abia filius genuit Asa. De hoc quoque natus est Josaphat, | |
I Ch | DRC | 3:11 | The father of Joram: and Joram begot Ochozias, of whom was born Joas: | |
I Ch | KJV | 3:11 | Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, | |
I Ch | CzeCEP | 3:11 | jeho syn Jóram, jeho syn Achazjáš, jeho syn Jóaš, | |
I Ch | CzeB21 | 3:11 | ten měl syna Jehorama, ten měl syna Achaziáše, ten měl syna Joaše, | |
I Ch | CzeCSP | 3:11 | jeho syn Jóram, jeho syn Achazjáš, jeho syn Jóaš, | |
I Ch | CzeBKR | 3:11 | Joram syn jeho, Ochoziáš syn jeho, Joas syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 3:11 | pater Joram : qui Joram genuit Ochoziam, ex quo ortus est Joas : | |
I Ch | DRC | 3:12 | And his son Amasias begot Azarias. And Joathan the son of Azarias | |
I Ch | KJV | 3:12 | Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, | |
I Ch | CzeCEP | 3:12 | jeho syn Amasjáš, jeho syn Azarjáš, jeho syn Jótam, | |
I Ch | CzeB21 | 3:12 | ten měl syna Amaciáše, ten měl syna Azariáše, ten měl syna Jotama, | |
I Ch | CzeCSP | 3:12 | jeho syn Amasjáš, jeho syn Azarjáš, jeho syn Jótam, | |
I Ch | CzeBKR | 3:12 | Amaziáš syn jeho, Azariáš syn jeho, Jotam syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 3:12 | et hujus Amasias filius genuit Azariam. Porro Azariæ filius Joatham | |
I Ch | DRC | 3:13 | Begot Achaz, the father of Ezechias, of whom was born Manasses. | |
I Ch | KJV | 3:13 | Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, | |
I Ch | CzeCEP | 3:13 | jeho syn Achaz, jeho syn Chizkijáš, jeho syn Menaše, | |
I Ch | CzeB21 | 3:13 | ten měl syna Achaze, ten měl syna Ezechiáše, ten měl syna Menašema, | |
I Ch | CzeCSP | 3:13 | jeho syn Achaz, jeho syn Chizkijáš, jeho syn Menaše, | |
I Ch | CzeBKR | 3:13 | Achas syn jeho, Ezechiáš syn jeho, Manasses syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 3:13 | procreavit Achaz patrem Ezechiæ, de quo natus est Manasses. | |
I Ch | DRC | 3:14 | And Manasses begot Amon the father of Josias. | |
I Ch | KJV | 3:14 | Amon his son, Josiah his son. | |
I Ch | CzeCEP | 3:14 | jeho syn Amón, jeho syn Jóšijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 3:14 | ten měl syna Amona a ten měl syna Jošiáše. | |
I Ch | CzeCSP | 3:14 | jeho syn Amón, jeho syn Jóšijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 3:14 | Amon syn jeho, Joziáš syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 3:14 | Sed et Manasses genuit Amon patrem Josiæ. | |
I Ch | DRC | 3:15 | And the sons of Josias were, the firstborn Johanan, the second Joakim, the third Sedecias, the fourth Sellum. | |
I Ch | KJV | 3:15 | And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. | |
I Ch | CzeCEP | 3:15 | Synové Jóšijášovi: prvorozený Jóchanan, druhý Jójakím, třetí Sidkijáš, čtvrtý Šalúm. | |
I Ch | CzeB21 | 3:15 | Jošiáš měl tyto syny: prvorozeného Jochanana, druhého Joakima, třetího Cidkiáše a čtvrtého Šaluma. | |
I Ch | CzeCSP | 3:15 | Synové Jóšijášovi: Prvorozený Jóchanan, druhý Jójakím, třetí Sidkijáš, čtvrtý Šalúm. | |
I Ch | CzeBKR | 3:15 | Synové pak Joziášovi: Prvorozený Jochanan, druhý Joakim, třetí Sedechiáš, čtvrtý Sallum. | |
I Ch | VulgClem | 3:15 | Filii autem Josiæ fuerunt : primogenitus Johanan, secundus Joakim, tertius Sedecias, quartus Sellum. | |
I Ch | DRC | 3:16 | Of Joakim was born Jechonias, and Sedecias. | |
I Ch | KJV | 3:16 | And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. | |
I Ch | CzeCEP | 3:16 | Synové Jójakímovi: jeho syn Jekonjáš, jeho syn Sidkijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 3:16 | Joakim měl syny Jekoniáše a Cidkiáše. | |
I Ch | CzeCSP | 3:16 | Synové Jójakímovi: Jeho syn Jekonjáš a jeho syn Sidkijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 3:16 | Synové pak Joakimovi: Jekoniáš syn jeho, Sedechiáš syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 3:16 | De Joakim natus est Jechonias, et Sedecias. | |
I Ch | DRC | 3:17 | The sons of Jechonias were Asir, Salathiel, | |
I Ch | KJV | 3:17 | And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, | |
I Ch | CzeCEP | 3:17 | Synové vězně Jekonjáše: jeho syn Šealtíel, | |
I Ch | CzeB21 | 3:17 | Toto jsou synové Jekoniáše, který byl odvlečen do zajetí: Šealtiel, | |
I Ch | CzeCSP | 3:17 | Synové Jekonjáše, vězně: Jeho syn Šealtíel, | |
I Ch | CzeBKR | 3:17 | Synové pak Jekoniáše vězně: Salatiel syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 3:17 | Filii Jechoniæ fuerunt : Asir, Salathiel, | |
I Ch | DRC | 3:18 | Melchiram, Phadaia, Senneser and Jecemia, Sama, and Nadabia. | |
I Ch | KJV | 3:18 | Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. | |
I Ch | CzeCEP | 3:18 | dále Malkíram, Pedajáš a Šenasar, Jekamjáš, Hóšama a Nedabjáš. | |
I Ch | CzeB21 | 3:18 | Malkiram, Pedajáš, Šenacar, Jekamiáš, Hošam a Nedabiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 3:18 | Malkíram, Pedajáš, Šenasar, Jekamjáš, Hóšama a Nedabjáš. | |
I Ch | CzeBKR | 3:18 | Toho pak Malkiram, Pedai, Senazar, Jekamia, Hosama a Nedabia. | |
I Ch | VulgClem | 3:18 | Melchiram, Phadaia, Senneser, et Jecemia, Sama, et Nadabia. | |
I Ch | DRC | 3:19 | Of Phadaia were born Zorobabel and Semei. Zorobabel begot Mosollam, Hananias, and Salomith their sister: | |
I Ch | KJV | 3:19 | And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: | |
I Ch | CzeCEP | 3:19 | Synové Pedajášovi: Zerubábel a Šimeí. Zerubábelův syn byl Mešulám a Chananjáš a jejich sestra byla Šelomít. | |
I Ch | CzeB21 | 3:19 | Synové Pedajášovi: Zerubábel a Šimei. Synové Zerubábelovi: Mešulam, Chananiáš a jejich sestra Šelomít | |
I Ch | CzeCSP | 3:19 | Synové Pedajášovi: Zerubábel a Šimeí. Synové Zerubábelovi: Mešulámi a Chananjáš a jejich sestra Šelomít, | |
I Ch | CzeBKR | 3:19 | Synové pak Pedaiovi: Zorobábel a Semei. A syn Zorobábelův: Mesullam, Chananiáš, a Selomit sestra jejich. | |
I Ch | VulgClem | 3:19 | De Phadaia orti sunt Zorobabel et Semei. Zorobabel genuit Mosollam, Hananiam, et Salomith sororem eorum : | |
I Ch | DRC | 3:20 | Hasaba also, and Ohol, and Barachias, and Hasadias, Josabhesed, five. | |
I Ch | KJV | 3:20 | And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab–hesed, five. | |
I Ch | CzeCEP | 3:20 | Dále Chašúba, Óhel, Berekjáš, Chasadjáš, Júšab-chesed, těchto pět. | |
I Ch | CzeB21 | 3:20 | a dalších pět: Chašuba, Ohel, Berechiáš, Chasadiáš a Jušab-chesed. | |
I Ch | CzeCSP | 3:20 | potom Chašuba, Óhel, Berekjáš, Chasadjáš a Júšab–chesed -- těchto pět. | |
I Ch | CzeBKR | 3:20 | Toho pak Chasuba, Ohel, Berechiáš, Chasadiáš a Jusabchesed, těch pět. | |
I Ch | VulgClem | 3:20 | Hasaban quoque, et Ohol, et Barachian, et Hasadian, Josabhesed, quinque. | |
I Ch | DRC | 3:21 | And the son of Hananias was Phaltias the father of Jeseias, whose son was Raphaia. And his son was Arnan, of whom was born Obdia, whose son was Sechenias. | |
I Ch | KJV | 3:21 | And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. | |
I Ch | CzeCEP | 3:21 | Syn Chananjášúv: Pelatjáš a Ješajáš, synové Refajášovi, synové Arnánovi, synové Obadjášovi, synové Šekanjášovi. | |
I Ch | CzeB21 | 3:21 | Synové Chananiášovi: Pelatiáš a Ješajáš, jeho syn Refajáš, jeho syn Arnan, jeho syn Obadiáš a jeho syn Šekaniáš. | |
I Ch | CzeCSP | 3:21 | Synové Chananjášovi: Pelatjáš a Ješajáš, synové Refajášovi, synové Arnánovi, synové Obadjášovi, synové Šekanjášovi. | |
I Ch | CzeBKR | 3:21 | Syn pak Chananiášův: Pelatia a Izaiáš. Synové Refaie, synové Arnanovi, synové Abdiášovi, synové Sechaniovi. | |
I Ch | VulgClem | 3:21 | Filius autem Hananiæ, Phaltias pater Jeseiæ, cujus filius Raphaia : hujus quoque filius, Arnan, de quo natus est Obdia, cujus filius fuit Sechenias. | |
I Ch | DRC | 3:22 | The son of Sechenias was Semeia, whose sons were Hattus, and Jegaal, and Baria, and Naaria, and Saphat, six in number. | |
I Ch | KJV | 3:22 | And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. | |
I Ch | CzeCEP | 3:22 | Synové Šekanjášovi: Šemajáš. Synové Šemajášovi: Chatúš, Jigál a Baríach, Nearjáš a Šafat, těchto šest. | |
I Ch | CzeB21 | 3:22 | Synové Šekaniášovi: Šemajáš a jeho synové: Chatuš, Jigeal, Bariach, Neariáš a Šafat, celkem šest. | |
I Ch | CzeCSP | 3:22 | Synové Šekanjášovi: Šemajáš. Synové Šemajášovi: Chatúš, Jigál, Baríach, Nearjáš a Šafat -- těchto šest. | |
I Ch | CzeBKR | 3:22 | A synové Sechaniovi: Semaiáš. A synové Semaiášovi: Chattus, Igal, Bariach, Neariáš a Safat, šest. | |
I Ch | VulgClem | 3:22 | Filius Secheniæ, Semeia : cujus filii Hattus, et Jegaal, et Baria, et Naaria, et Saphat, sex numero. | |
I Ch | DRC | 3:23 | The sons of Naaria, Elioenai, and Ezechias, and Ezricam, three. | |
I Ch | KJV | 3:23 | And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. | |
I Ch | CzeCEP | 3:23 | Syn Nearjášův: Eljóenaj, Chizkijáš a Azríkam, tito tři. | |
I Ch | CzeB21 | 3:23 | Synové Neariášovi: Eljoenaj, Ezechiáš a Azrikam, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 3:23 | Synové Nearjášovi: Eljóenaj, Chizkijáš a Azríkam -- tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 3:23 | A syn Neariáše: Elioenai, Ezechiáš a Azrikam, ti tři. | |
I Ch | VulgClem | 3:23 | Filius Naariæ, Elioënai, et Ezechias, et Ezricam, tres. | |
I Ch | DRC | 3:24 | The sons of Elioenai, Oduia, and Eliasub, and Pheleia, and Accub, and Johanan, and Dalaia, and Anani, seven. | |
I Ch | KJV | 3:24 | And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven. | |
I Ch | CzeCEP | 3:24 | Synové Eljóenajovi: Hódavjáš, Eljašíb a Pelajáš, Akúb a Jóchanan, Delajáš a Ananí, těchto sedm. | |
I Ch | CzeB21 | 3:24 | Synové Eljoenajovi: Hodaviáš, Eliašib, Pelajáš, Akub, Jochanan, Delajáš a Anani, celkem sedm. | |
I Ch | CzeCSP | 3:24 | Synové Eljóenajovi: Hódavjáš, Eljašíb, Pelajáš, Akúb, Jóchanan, Delajáš a Ananí -- těchto sedm. | |
I Ch | CzeBKR | 3:24 | Též synové Elioenai: Hodaviáš, Eliasib, Pelaiáš, Akkub, Jochanan, Delaiáš a Anani, těch sedm. | |
I Ch | VulgClem | 3:24 | Filii Elioënai, Oduia, et Eliasub, et Pheleia, et Accub, et Johanan, et Dalaia, et Anani, septem. | |
Chapter 4
I Ch | DRC | 4:1 | The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal. | |
I Ch | KJV | 4:1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | CzeCEP | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Chesrón a Karmí, Chúr a Šóbal. | |
I Ch | CzeB21 | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Checron, Karmi, Chur a Šobal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Chesrón, Karmí, Chúr a Šóbal. | |
I Ch | CzeBKR | 4:1 | Synové Judovi: Fáres, Ezron, Charmi, Hur a Sobal. | |
I Ch | VulgClem | 4:1 | Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal. | |
I Ch | DRC | 4:2 | And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi. | |
I Ch | KJV | 4:2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. | |
I Ch | CzeCEP | 4:2 | Reajáš, syn Šóbalův, zplodil Jachata a Jachat zplodil Achúmaje a Lahada. To jsou čeledi soreatejské. | |
I Ch | CzeB21 | 4:2 | Šobalův syn Reajáš zplodil Jachata. Jachat zplodil Achumaje a Lahada. To jsou corejské rody. | |
I Ch | CzeCSP | 4:2 | Reajáš, syn Šóbalův, zplodil Jachata, Jachat zplodil Achúmaje a Lahada. To jsou čeledi soreatejské. | |
I Ch | CzeBKR | 4:2 | Reaiáš pak syn Sobalův zplodil Jachata, Jachat pak zplodil Ahumai a Laad. Ti jsou rodové Zarati. | |
I Ch | VulgClem | 4:2 | Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi. | |
I Ch | DRC | 4:3 | And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni. | |
I Ch | KJV | 4:3 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | |
I Ch | CzeCEP | 4:3 | Z otce Étama jsou tito: Jizreel, Jišma a Jidbáš; jejich sestra se jmenovala Haslelponí. | |
I Ch | CzeB21 | 4:3 | Toto jsou synové otce Etama: Jizreel, Jišma a Jidbaš (jejich sestře se říkalo Haclelponi), | |
I Ch | CzeCSP | 4:3 | Toto jsou synové Étama: Jizreel, Jišma a Jidbáš; jejich sestra se jmenovala Haslelponí. | |
I Ch | CzeBKR | 4:3 | A tito z otce Etama: Jezreel, Isma a Idbas; a jméno sestry jejich Zelelfoni. | |
I Ch | VulgClem | 4:3 | Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni. | |
I Ch | DRC | 4:4 | And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem. | |
I Ch | KJV | 4:4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth–lehem. | |
I Ch | CzeCEP | 4:4 | Penúel byl otec Gedóra a Ezer otec Chušího. To jsou synové Chúra, prvorozeného Efratina, otce Betléma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:4 | dále Penuel, otec Gedorův, a Ezer, otec Chušův. To jsou synové Efratina prvorozeného Chura, otce Betléma. | |
I Ch | CzeCSP | 4:4 | Penúel byl otec Gedórův a Ezer otec Chušův. Toto jsou synové Chúra, prvorozeného Efraty, otce Bét–lechemova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:4 | Fanuel pak otec Gedor, a Ezer otec Chusův. Ti jsou synové Hur prvorozeného Efraty, otce Betlémských. | |
I Ch | VulgClem | 4:4 | Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem. | |
I Ch | DRC | 4:5 | And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara: | |
I Ch | KJV | 4:5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:5 | Ašchúr, otec Tekóje, měl dvě manželky: Cheleu a Naaru. | |
I Ch | CzeB21 | 4:5 | Ašchur, otec Tekoje, měl dvě manželky: Chelu a Naaru. | |
I Ch | CzeCSP | 4:5 | Ašchúr, otec Tekóův, měl dvě ženy: Cheleu a Naaru. | |
I Ch | CzeBKR | 4:5 | Ashur pak otec Tekoe měl dvě manželky, Chélu a Naaru. | |
I Ch | VulgClem | 4:5 | Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara. | |
I Ch | DRC | 4:6 | And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara. | |
I Ch | KJV | 4:6 | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Témního a Achaštarího. To jsou synové Naařini. | |
I Ch | CzeB21 | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Temniho a Achaštariho – ti všichni jsou synové Naary. | |
I Ch | CzeCSP | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Témního a Achaštarího. To jsou synové Naary. | |
I Ch | CzeBKR | 4:6 | I porodila jemu Naara Achuzama, Hefera, Temana a Achastara. Ti jsou synové Naary. | |
I Ch | VulgClem | 4:6 | Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara. | |
I Ch | DRC | 4:7 | And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan. | |
I Ch | KJV | 4:7 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | |
I Ch | CzeCEP | 4:7 | Synové Cheleini: Seret, Jesochar a Etnán. | |
I Ch | CzeB21 | 4:7 | Chela mu porodila Cereta, Jicchara a Etnana. | |
I Ch | CzeCSP | 4:7 | Synové Cheley: Seret, Sochar a Etnán. | |
I Ch | CzeBKR | 4:7 | Synové pak Chéle: Zeret, Jezochar a Etnan. | |
I Ch | VulgClem | 4:7 | Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan. | |
I Ch | DRC | 4:8 | And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum. | |
I Ch | KJV | 4:8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | CzeCEP | 4:8 | Kós zplodil Anúba a Sóbebu a čeledi Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:8 | Koc zplodil Anuba, Cobebu a rody Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:8 | Kós zplodil Anúba a Sóbebu a čeledě Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:8 | Kóz pak zplodil Anuba, Hazobeba, a rodiny Acharchele syna Harumova. | |
I Ch | VulgClem | 4:8 | Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum. | |
I Ch | DRC | 4:9 | And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | KJV | 4:9 | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. | |
I Ch | CzeCEP | 4:9 | Jaebes byl váženější než jeho bratři; jeho matka ho pojmenovala Jaebes se slovy: „Porodila jsem ho s trápením.“ | |
I Ch | CzeB21 | 4:9 | Jábec byl slavnější než jeho bratři. Jeho matka ho pojmenovala Jábec, Trápení, neboť řekla: „Porodila jsem ho s trápením.“ | |
I Ch | CzeCSP | 4:9 | Jaebes byl váženější nežli jeho bratři. Jeho matka jej pojmenovala Jaebes se slovy: Vždyť jsem ho porodila v trápení. | |
I Ch | CzeBKR | 4:9 | Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí. | |
I Ch | VulgClem | 4:9 | Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore. | |
I Ch | DRC | 4:10 | And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for. | |
I Ch | KJV | 4:10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | |
I Ch | CzeCEP | 4:10 | Jaebes vzýval Boha Izraele takto: „Kéž bys mi dal požehnání a rozmnožil mé území! Kéž by tvá ruka byla se mnou a zbavila mě zlého, aby na mne nedolehlo trápení!“ A Bůh splnil, oč žádal. | |
I Ch | CzeB21 | 4:10 | Jábec volal k Bohu Izraele: „Kéž bys mi požehnal a rozšířil mé území! Kéž by tvá ruka byla se mnou a chránila mě od zlého, abych neměl trápení!“ A Bůh mu dal, oč žádal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:10 | Ale Jaebes volal k Bohu Izraele: Požehnej mi a rozšiř mé území. Tvá ruka ať je se mnou. ⌈Učiň, ať jsem ochráněn⌉ od zlého a nejsem trápen. A Bůh splnil to, oč žádal. | |
I Ch | CzeBKR | 4:10 | Kterýžto Jábez vzýval Boha Izraelského, řka: Jestliže štědře požehnáš mi, a rozšíříš meze mé, a bude ruka tvá se mnou, a vysvobodíš mne od zlého, abych bolesti netrpěl. I učinil Bůh, začež žádal. | |
I Ch | VulgClem | 4:10 | Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est. | |
I Ch | DRC | 4:11 | And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon. | |
I Ch | KJV | 4:11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | |
I Ch | CzeCEP | 4:11 | Kelúb, bratr Šúchův, zplodil Mechíra; ten je otec Eštónův. | |
I Ch | CzeB21 | 4:11 | Kelub, bratr Šuchův, zplodil Mechira, který je otcem Eštona. | |
I Ch | CzeCSP | 4:11 | Kelúb, bratr Šúchův, zplodil Mechíra; ten je otcem Eštóna. | |
I Ch | CzeBKR | 4:11 | Chelub pak, bratr Sucha, zplodil Mechiru. Onť jest otec Estonův. | |
I Ch | VulgClem | 4:11 | Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. | |
I Ch | DRC | 4:12 | And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha. | |
I Ch | KJV | 4:12 | And Eshton begat Beth–rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir–nahash. These are the men of Rechah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:12 | Eštón zplodil Bét-ráfu, Paseacha a Techinu, otce Ír-nachaše. To jsou mužové Réky. | |
I Ch | CzeB21 | 4:12 | Ešton zplodil Bet-rafu, Paseacha a Techinu, otce Ir-nachaše. To jsou muži Rechabovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:12 | Eštón zplodil Bét–ráfu, Paséacha, Techinu, otce Ír–náchašova. To jsou mužové Réky. | |
I Ch | CzeBKR | 4:12 | Eston pak zplodil Betrafa, Paseacha a Techinna, otce města Náchas. Ti jsou muži Rechy. | |
I Ch | VulgClem | 4:12 | Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha. | |
I Ch | DRC | 4:13 | And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi. | |
I Ch | KJV | 4:13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | |
I Ch | CzeCEP | 4:13 | Synové Kenazovi: Otníel a Serajáš. Synové Otníelovi: Chatat. | |
I Ch | CzeB21 | 4:13 | Synové Kenazovi: Otniel a Serajáš. Synové Otnielovi: Chatat | |
I Ch | CzeCSP | 4:13 | Synové Kenazovi: Otníel a Serajáš. Synové Otníelovi: Chatat. | |
I Ch | CzeBKR | 4:13 | Synové pak Cenezovi: Otoniel a Saraiáš. Synové pak Otonielovi: Chatat. | |
I Ch | VulgClem | 4:13 | Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. | |
I Ch | DRC | 4:14 | Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there. | |
I Ch | KJV | 4:14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | |
I Ch | CzeCEP | 4:14 | Meónótaj zplodil Ofru a Serajáš zplodil Jóaba, otce Gé-charašímu (to je Údolí řemeslníků); byli tam totiž řemeslníci. | |
I Ch | CzeB21 | 4:14 | a Meonotaj, otec Ofry. Serajáš zplodil Joába, otce řemeslníků žijících v Ge-charašim. | |
I Ch | CzeCSP | 4:14 | Meónótaj zplodil Ofru, Serajáš zplodil Jóaba, otce Gé–charašímu (Údolí řemeslníků), neboť byli řemeslníci. | |
I Ch | CzeBKR | 4:14 | Meonatai pak zplodil Ofru, Saraiáš pak zplodil Joába, otce bydlících v údolí řemeslníků; nebo tam řemeslníci byli. | |
I Ch | VulgClem | 4:14 | Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant. | |
I Ch | DRC | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez. | |
I Ch | KJV | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | |
I Ch | CzeCEP | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Irú, Éla a Naam. Synové Élovi: Kenaz. | |
I Ch | CzeB21 | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Iru, Ela a Naam. Syn Elův: Kenaz. | |
I Ch | CzeCSP | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Irú, Éla a Naam. Synové Élovi: Kenaz. | |
I Ch | CzeBKR | 4:15 | Synové pak Kálefa, syna Jefonova: Iru, Ela a Naam. Syn pak Ela: Cenez. | |
I Ch | VulgClem | 4:15 | Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez. | |
I Ch | DRC | 4:16 | The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael. | |
I Ch | KJV | 4:16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | |
I Ch | CzeCEP | 4:16 | Synové Jehalelélovi: Zíf a Zífa, Tírja a Asarel. | |
I Ch | CzeB21 | 4:16 | Synové Jehalelelovi: Zif, Zifa, Tirja a Asarel. | |
I Ch | CzeCSP | 4:16 | Synové Jehalelélovi: Zíf, Zífa, Tírja a Asarel. | |
I Ch | CzeBKR | 4:16 | Synové pak Jehalleleelovi: Zif, Zifa, Tiriáš a Asarel. | |
I Ch | VulgClem | 4:16 | Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. | |
I Ch | DRC | 4:17 | And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. | |
I Ch | KJV | 4:17 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | CzeCEP | 4:17 | Syn Ezrův: Jeter a Mered, Efer a Jalón. Jeter zplodil Mirjama a Šamaje a Jišbacha, otce Eštemóova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:17 | Synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Meredova žena Bitja mu porodila Mirjama, Šamaje a Jišbacha, otce Eštemoy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:17 | Synové Ezrovi: Jeter, Mered, Éfer a Jalón. Otěhotněla a porodila Mirjama, Šamaje a Jišbácha, otce Eštemoova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:17 | A synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Porodila také Miriama, Sammai a Jezba otce Estemo. | |
I Ch | VulgClem | 4:17 | Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. | |
I Ch | DRC | 4:18 | And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife. | |
I Ch | KJV | 4:18 | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. | |
I Ch | CzeCEP | 4:18 | Jeho manželka Jehúdija porodila Jereda, otce Gedóru, a Chebera, otce Sóka, a Jekutíela, otce Zanóachu. To jsou synové Bitji, dcery faraónovy, kterou pojal Mered. | |
I Ch | CzeB21 | 4:18 | (Jeho judská žena porodila Jereda, otce Gedoru, Hebera, otce Socha, a Jekutiela, otce Zanoachu.) To jsou synové faraonovy dcery Bitji, kterou si Mered vzal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:18 | Jeho žena Judejka porodila Jereda, otce Gedórova, Chebera, otce Sókova, a Jekutíela, otce Zanóachova. To jsou synové Bitji, dcery faraonovy, kterou si vzal Mered. | |
I Ch | CzeBKR | 4:18 | Manželka pak jeho Jehudia porodila Jereda otce Gedor, a Hebera otce Socho, a Jekutiele otce Zanoe. A ti jsou synové Betie dcery Faraonovy, kterouž pojal Mered. | |
I Ch | VulgClem | 4:18 | Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. | |
I Ch | DRC | 4:19 | And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi. | |
I Ch | KJV | 4:19 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | |
I Ch | CzeCEP | 4:19 | Synové Hódijášovy manželky, sestry Nachama, otce Keílova: Hagarmí a Eštemóa Maakatský. | |
I Ch | CzeB21 | 4:19 | Synové Hodiášovy ženy, sestry Nachama, byli otcové garmijské Keíly a maachatské Eštemoy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:19 | Synové ženy Hódijášovy, sestry Nachamovy: ⌈Otec Keíly Garmíťana⌉ a Eštemóa Maakaťan. | |
I Ch | CzeBKR | 4:19 | Synové pak manželky Hodia sestry Nachamovy, otce Cejly: Garmi a Estemo Maachatský. | |
I Ch | VulgClem | 4:19 | Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. | |
I Ch | DRC | 4:20 | The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth. | |
I Ch | KJV | 4:20 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben–hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben–zoheth. | |
I Ch | CzeCEP | 4:20 | Synové Šímónovi: Amnón a Rina, Ben-chanan a Tilón. Synové Jišího: Zóchet a Ben-zóchet. | |
I Ch | CzeB21 | 4:20 | Synové Šimonovi: Amnon, Rina, Ben-chanan a Tilon. Synové Jišiho: Zochet a Ben-zochet. | |
I Ch | CzeCSP | 4:20 | Synové Šímónovi: Amnón, Rina, Ben–chanan a Tilón. Synové Jišího: Zóchet a Ben–zóchet. | |
I Ch | CzeBKR | 4:20 | Synové pak Simonovi: Amnon, Rinna, Benchanan a Tilon. A synové Jesi: Zochet a Benzochet. | |
I Ch | VulgClem | 4:20 | Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. | |
I Ch | DRC | 4:21 | The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. | |
I Ch | KJV | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | |
I Ch | CzeCEP | 4:21 | Synové Šély, syna Judova: Ér, otec Léky, a Laeda, otec Maréši, a čeledi pracující v dílně na bělostné plátno v Bét-ašbéji, | |
I Ch | CzeB21 | 4:21 | Synové Šely, syna Judova: Er, otec Lechy; Laada, otec Mareši a rodu tkalců kmentu v Bet-ašbeji, | |
I Ch | CzeCSP | 4:21 | Synové Šély, syna Judova: Ér, otec Léka, Laeda, otec Maréši, a čeledi z dílny na mořské hedvábí v Bét–ašbeji. | |
I Ch | CzeBKR | 4:21 | Synové Séla syna Judova: Her otec Lechův, a Lada otec Maresův, a čeledi domu těch, jenž dělali díla kmentová v domě Asbea, | |
I Ch | VulgClem | 4:21 | Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti. | |
I Ch | DRC | 4:22 | And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old. | |
I Ch | KJV | 4:22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things. | |
I Ch | CzeCEP | 4:22 | Jokím a mužové Kozeby a Jóaš a Sáraf, kteří opanovali Moába, a Jašúbí-lechem. To jsou starobylé příběhy. | |
I Ch | CzeB21 | 4:22 | dále Jokim, obyvatelé Kozeby, dále Joaš a Saraf, kteří ovládali Moáb, a Jašubi-lechem. (Jsou to pradávné záznamy.) | |
I Ch | CzeCSP | 4:22 | Jókím, mužové Kózeby, Jóaš a Saraf, kteří panovali v Moábu, a Jašubi–lechem. (⌈To jsou dávné události).⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 4:22 | A Jokim a muži Chozeby, Joas a Saraf, kteříž panovali v Moáb, a Jasubi Lechem. Ale ty věci jsou starodávní. | |
I Ch | VulgClem | 4:22 | Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera. | |
I Ch | DRC | 4:23 | These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there. | |
I Ch | KJV | 4:23 | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | |
I Ch | CzeCEP | 4:23 | Byli to hrnčíři, sadaři a vinaři, sídlili tam u krále v jeho službách. | |
I Ch | CzeB21 | 4:23 | Byli to hrnčíři žijící v Netaimu a Gedeře, kde pracovali pro krále. | |
I Ch | CzeCSP | 4:23 | To byli hrnčíři, kteří bydleli v Netajímu a Gedeře. Pobývali tam u krále v jeho službě. | |
I Ch | CzeBKR | 4:23 | Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce. | |
I Ch | VulgClem | 4:23 | Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi. | |
I Ch | DRC | 4:24 | The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul: | |
I Ch | KJV | 4:24 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: | |
I Ch | CzeCEP | 4:24 | Synové Šimeónovi: Nemúel a Jamín, Jaríb, Zerach a Šaúl, | |
I Ch | CzeB21 | 4:24 | Synové Šimeonovi: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerach a Šaul. | |
I Ch | CzeCSP | 4:24 | Synové Šimeónovi: Nemúel, Jamín, Jaríb, Zerach a Šaúl, | |
I Ch | CzeBKR | 4:24 | Synové Simeonovi: Namuel, Jamin, Jarib, Zára a Saul. | |
I Ch | VulgClem | 4:24 | Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. | |
I Ch | DRC | 4:25 | Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son. | |
I Ch | KJV | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | CzeCEP | 4:25 | jeho syn Šalúm, jeho syn Mibsám, jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:25 | Jeho syn byl Šalum, jeho syn Mibšam a jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeCSP | 4:25 | jeho syn Šalúm, jeho syn Mibsám a jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeBKR | 4:25 | Sallum syn jeho, Mabsam syn jeho, Masma syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 4:25 | Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. | |
I Ch | DRC | 4:26 | The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son. | |
I Ch | KJV | 4:26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | |
I Ch | CzeCEP | 4:26 | Synové Mišmovi: jeho syn Chamúel, jeho syn Zakúr, jeho syn Šimeí. | |
I Ch | CzeB21 | 4:26 | Mišmovi synové: jeho syn Chamuel, jeho syn Zakur a jeho syn Šimei. | |
I Ch | CzeCSP | 4:26 | Synové Mišmovi: Jeho syn Chamúel, jeho syn Zakúr a jeho syn Šimeí. | |
I Ch | CzeBKR | 4:26 | Synové pak Masmovi: Hamuel syn jeho, Zakur syn jeho, Semei syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 4:26 | Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. | |
I Ch | DRC | 4:27 | The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda. | |
I Ch | KJV | 4:27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:27 | Šimeí měl šestnáct synů a šest dcer. Jeho bratři neměli mnoho synů; celá jejich čeleď se nerozmnožila tak jako Judovci. | |
I Ch | CzeB21 | 4:27 | Šimei měl šestnáct synů a šest dcer, ale jeho bratři neměli tolik synů, takže se jejich rody nerozmnožily tolik jako synové Judovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:27 | Šimeí měl šestnáct synů a šest dcer. Jeho bratři však neměli mnoho synů. Celá jejich čeleď se nerozmnožila tak jako synové Judovi. | |
I Ch | CzeBKR | 4:27 | Ten Semei měl synů šestnácte a dcer šest. Bratří pak jejich neměli mnoho synů, tak že vší rodiny jejich nebylo tak mnoho, jako synů Judových. | |
I Ch | VulgClem | 4:27 | Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. | |
I Ch | DRC | 4:28 | And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal, | |
I Ch | KJV | 4:28 | And they dwelt at Beer–sheba, and Moladah, and Hazar–shual, | |
I Ch | CzeCEP | 4:28 | Sídlili v Beer-šebě, Móladě a Chasar-šúalu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:28 | Bydleli v Beer-šebě, Moladě, Chacar-šualu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:28 | Sídlili v Beer–šebě, Móladě, Chasar–šúalu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:28 | Bydlili pak v Bersabé a Molada a v Azarsual, | |
I Ch | VulgClem | 4:28 | Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, | |
I Ch | DRC | 4:29 | And in Bala, and in Asom, and in Tholad, | |
I Ch | KJV | 4:29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | CzeCEP | 4:29 | v Bilze, v Esemu a v Tóladu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:29 | v Bilze, Ecemu, Toladu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:29 | Bilze, Esemu, Tóladu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:29 | A v Bála, v Esem a v Tolad, | |
I Ch | VulgClem | 4:29 | et in Bala, et in Asom, et in Tholad, | |
I Ch | DRC | 4:30 | And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg, | |
I Ch | KJV | 4:30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | CzeCEP | 4:30 | v Bétúelu, Chormě a Siklagu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:30 | Betuelu, Chormě, Ciklagu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:30 | Betúelu, Chormě, Siklagu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:30 | A v Betueli, v Horma a v Sicelechu, | |
I Ch | VulgClem | 4:30 | et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, | |
I Ch | DRC | 4:31 | And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | KJV | 4:31 | And at Beth–marcaboth, and Hazar–susim, and at Beth–birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | CzeCEP | 4:31 | v Bét-markabótu, v Chasar-súsimu, v Bét-bireji a v Šaarajimu. To byla jejich města až do Davidova kralování. | |
I Ch | CzeB21 | 4:31 | v Bet-markabotu, Chacar-susimu, Bet-bireji a Šaarajimu. To byla jejich města až do kralování Davidova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:31 | Bét–markabótu, Chasar–súsimu, Bét–bireji a Šaarajimu. To byla jejich města až do Davidova kralování. | |
I Ch | CzeBKR | 4:31 | A v Betmarchabot, a v Azarsusim, v Betberi a v Saraim. Ta byla města jejich, dokudž kraloval David. | |
I Ch | VulgClem | 4:31 | et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David. | |
I Ch | DRC | 4:32 | Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities. | |
I Ch | KJV | 4:32 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | |
I Ch | CzeCEP | 4:32 | Jejich dvorce byly v Étamu a Ajinu, v Rimónu, v Tokenu a v Ašanu, v pěti městech. | |
I Ch | CzeB21 | 4:32 | Jejich vesnice byly: Etam, Ajin Rimon, Tochen, Ašan, to bylo pět městeček | |
I Ch | CzeCSP | 4:32 | Jejich dvorce byly: Étam, Ajin, Rimón, Token a Ašan, těchto pět měst, | |
I Ch | CzeBKR | 4:32 | Vsi také jejich při Etam, Ain, Remmon, Tochen, Asan, pěti městech. | |
I Ch | VulgClem | 4:32 | Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. | |
I Ch | DRC | 4:33 | And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings. | |
I Ch | KJV | 4:33 | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. | |
I Ch | CzeCEP | 4:33 | Všechny jejich dvorce, které ležely kolem těchto měst až k Baalu, byly jejich sídlišti; byly zaznamenány v rodovém seznamu. | |
I Ch | CzeB21 | 4:33 | a v okolí těchto městeček byly všechny jejich vesnice až do Baalaty. To jsou jejich usedlosti a tak je měli zaznamenány. | |
I Ch | CzeCSP | 4:33 | a všechny jejich dvorce, které byly kolem těchto měst až k Baalu. To byla jejich sídla. ⌈Měli svoje rodokmeny.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 4:33 | A tak všecky vesnice jejich, kteréž byly vůkol těch měst až do Baal, ta byla obydlé jejich vedlé rodu jejich. | |
I Ch | VulgClem | 4:33 | Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. | |
I Ch | DRC | 4:34 | And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias, | |
I Ch | KJV | 4:34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, | |
I Ch | CzeCEP | 4:34 | Dále to byl Mešóbab a Jamlék a Jóša, syn Amasjášův | |
I Ch | CzeB21 | 4:34 | Dále Mešobab, Jamlech, Joša, syn Amaciášův, | |
I Ch | CzeCSP | 4:34 | Dále Mešóbab, Jamlék a Jóša, syn Amasjášův, | |
I Ch | CzeBKR | 4:34 | A Mesobab, Jamlech a Josa syn Amazův; | |
I Ch | VulgClem | 4:34 | Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, | |
I Ch | DRC | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel, | |
I Ch | KJV | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | CzeCEP | 4:35 | Jóel a Jehú, syn Jóšibjáše, syna Serajáše, syna Asíelova, | |
I Ch | CzeB21 | 4:35 | Joel, Jehu, syn Jošibiáše, syna Serajášova, syna Asielova; | |
I Ch | CzeCSP | 4:35 | Jóel a Jehú, syn Jóšibjáše, syna Serajáše, syna Asíelova, | |
I Ch | CzeBKR | 4:35 | A Joel, a Jéhu syn Jozabiáše, syna Saraiášova, syna Azielova; | |
I Ch | VulgClem | 4:35 | et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, | |
I Ch | DRC | 4:36 | And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia, | |
I Ch | KJV | 4:36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | CzeCEP | 4:36 | a Eljóenaj, Jaakoba a Ješóchajáš, Asajáš a Adíel, Jesímiel a Benajáš | |
I Ch | CzeB21 | 4:36 | také Eljoenaj, Jahkoba, Ješochajáš, Asajáš, Adiel, Jesimiel a Benajáš; | |
I Ch | CzeCSP | 4:36 | Eljóenaj, Jaakoba, Ješochajáš, Asajáš, Adíel, Jesímiel, Benajáš | |
I Ch | CzeBKR | 4:36 | A Elioenai, Jákoba, Jesochaiáš, Asaiáš, Adiel a Jesimeel a Benaiáš; | |
I Ch | VulgClem | 4:36 | et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, | |
I Ch | DRC | 4:37 | Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia. | |
I Ch | KJV | 4:37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | |
I Ch | CzeCEP | 4:37 | a Zíza, syn Šifího, syna Alóna, syna Jedajáše, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:37 | i Ziza, syn Šifhiův, syna Alonova, syna Jedajášova, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:37 | a Zíza, syn Šifího, syna Alóna, syna Jedajáše, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:37 | A Ziza syn Sifi, syna Allonova, syna Jedaiášova, syna Simri, syna Semaiášova. | |
I Ch | VulgClem | 4:37 | Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. | |
I Ch | DRC | 4:38 | These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. | |
I Ch | KJV | 4:38 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | |
I Ch | CzeCEP | 4:38 | Tito jmenovitě uvedení byli předáky ve svých čeledích; jejich otcovský rod se mnohonásobně rozmohl. | |
I Ch | CzeB21 | 4:38 | Výše jmenovaní byli vůdcové svých rodů a jejich otcovské domy se hojně rozrostly. | |
I Ch | CzeCSP | 4:38 | Tito jmenovaní byli předáky ve svých čeledích a ⌈domy jejich otců⌉ se velice rozhojnily. | |
I Ch | CzeBKR | 4:38 | Tito ze jména vyčtení ustaveni jsou za knížata v čeledech svých, a čeledi otcovské jejich rozmnožily se náramně. | |
I Ch | VulgClem | 4:38 | Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. | |
I Ch | DRC | 4:39 | And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks. | |
I Ch | KJV | 4:39 | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | CzeCEP | 4:39 | Proto šli směrem ke Gedóru na východ od údolí, aby hledali pastvu pro svůj brav. | |
I Ch | CzeB21 | 4:39 | Proto se vydali hledat pastvu pro své ovce a kozy až ke Gedorskému průsmyku na východní straně údolí. | |
I Ch | CzeCSP | 4:39 | Odešli ke Gedóru, až na východ údolí, aby hledali pastvu pro svá stáda. | |
I Ch | CzeBKR | 4:39 | A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému. | |
I Ch | VulgClem | 4:39 | Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. | |
I Ch | DRC | 4:40 | And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before. | |
I Ch | KJV | 4:40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | |
I Ch | CzeCEP | 4:40 | Našli pastvu tučnou a dobrou a zemi na všechny strany otevřenou, poklidnou a pokojnou; shledali, že tamní předešlí obyvatelé pocházejí z Cháma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:40 | Nalezli vydatné a dobré pastviny a prostranný, tichý a klidný kraj. Jeho předchozí obyvatelé byli potomci Chámovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:40 | A nalezli úrodnou a dobrou pastvu, zemi rozlehlou na všechny strany, poklidnou a pokojnou. Předtím tam bydleli někteří z Chámovců. | |
I Ch | CzeBKR | 4:40 | I nalezli pastvu hojnou a výbornou, zemi pak prostrannou, bezpečnou a pokojnou, a že z Chama byli ti, kteříž bydlili tam před tím. | |
I Ch | VulgClem | 4:40 | Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. | |
I Ch | DRC | 4:41 | And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures. | |
I Ch | KJV | 4:41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | |
I Ch | CzeCEP | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní přišli za dnů judského krále Jechizkijáše a pobořili jejich stany i příbytky, které tam nalezli, zničili je jako klaté, jak je tomu dodnes. Usadili se tam místo nich, protože tam byla pastva pro jejich brav. | |
I Ch | CzeB21 | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní muži za dnů judského krále Ezechiáše přišli a zaútočili na jejich příbytky i na Meunity, kteří tam žili. Vyhladili je jako proklaté (jak je tomu dodnes) a usadili se tam místo nich, neboť tam byla pastva pro jejich ovce a kozy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní přišli ve dnech judského krále Chizkijáše, pobili jejich stany i Meúnejce, kteří se tam nacházeli, a zasvětili je zkáze, jak je tomu dodnes. Usídlili se tam místo nich, protože tam byla pastva pro jejich stáda. | |
I Ch | CzeBKR | 4:41 | Protož přišedše ti napsaní ze jména ve dnech Ezechiáše krále Judského, pobořili stany jejich a příbytky, kteříž tam nalezeni byli, a zmordovali je, tak že jich do tohoto dne není, a sami osedli místo nich; nebo měli tu pastvu dobytku svému. | |
I Ch | VulgClem | 4:41 | Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. | |
I Ch | DRC | 4:42 | Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi: | |
I Ch | KJV | 4:42 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | CzeCEP | 4:42 | Dále z nich, totiž ze Šimeónovců, odešlo pět set mužů do pohoří Seíru; v jejich čele byli Pelatjáš, Nearjáš, Refajáš a Uzíel, synové Jišeího. | |
I Ch | CzeB21 | 4:42 | Někteří ze synů Šimeonových došli až k hoře Seír. Bylo to pět set mužů v čele s Jišiho syny Pelatiášem, Neariášem, Refajášem a Uzielem. | |
I Ch | CzeCSP | 4:42 | Někteří z nich, pět set mužů ze synů Šimeónových, šli do pohoří Seíru -- Pelatjáš, Nearjáš, Refajáš a Uzíel, syn Jišího, byli v jejich čele. | |
I Ch | CzeBKR | 4:42 | Někteří pak z těch synů Simeonových odebrali se na horu Seir, mužů pět set, jichž Pelatia, Neariáš, Refaiáš a Uziel, synové Jesi, byli vůdcové. | |
I Ch | VulgClem | 4:42 | De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi : | |
I Ch | DRC | 4:43 | And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day. | |
I Ch | KJV | 4:43 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. | |
I Ch | CzeCEP | 4:43 | Pobili pozůstatek Amálekovců, kteří kdysi vyvázli; tam sídlí dodnes. | |
I Ch | CzeB21 | 4:43 | Pobili poslední pozůstatky Amalekovců a sídlí tam až dodnes. | |
I Ch | CzeCSP | 4:43 | Pobili ostatek těch, kteří vyvázli z Amálekovců, a zůstali tam až dodnes. | |
I Ch | CzeBKR | 4:43 | I vyplénili ostatek těch, kteříž ušli z Amalechitských, a bydlili tam až do tohoto dne. | |
I Ch | VulgClem | 4:43 | et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. | |
Chapter 5
I Ch | DRC | 5:1 | Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn. | |
I Ch | KJV | 5:1 | Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. | |
I Ch | CzeCEP | 5:1 | Synové Rúbena, prvorozeného syna Izraelova; byl sice prvorozený, ale když poskvrnil lože svého otce, bylo jeho prvorozenství přeneseno na syny Josefa, syna Izraelova, takže zůstal bez zápisu prvorozenství do rodového seznamu. | |
I Ch | CzeB21 | 5:1 | Synové Izraelova prvorozeného, Rubena. (Ten byl sice prvorozený, ale protože poskvrnil lože svého otce, prvorozenství bylo dáno synům Izraelova syna Josefa; proto není v rodopisu zaznamenán jako prvorozený. | |
I Ch | CzeCSP | 5:1 | Synové Rúbena, Izraelova prvorozeného; byl prvorozený, když však znesvětil lože svého otce, jeho prvorozenství bylo dáno synům Josefa, synům Izraelovým, a nebyl zapsán do rodokmene jako prvorozený. | |
I Ch | CzeBKR | 5:1 | Synové pak Rubenovi prvorozeného Izraelova: (nebo on byl prvorozený, ale když poškvrnil lože otce svého, dáno jest prvorozenství jeho synům Jozefovým, syna Izraelova, však jemu není přičteno prvorozenství. | |
I Ch | VulgClem | 5:1 | Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus : sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum. | |
I Ch | DRC | 5:2 | But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.) | |
I Ch | KJV | 5:2 | For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:) | |
I Ch | CzeCEP | 5:2 | Převahu mezi svými bratry měl Juda; z něho měl vzejít vévoda, ale prvorozenství náleželo Josefovi. | |
I Ch | CzeB21 | 5:2 | Nejmocnější mezi svými bratry byl Juda – a také z něj vzešel vládce – ale prvorozenství patří Josefovi). | |
I Ch | CzeCSP | 5:2 | Ačkoliv se Juda rozmohl nad své bratry a vzešel z něho vévoda, prvorozenství dostal Josef. | |
I Ch | CzeBKR | 5:2 | Nebo Judas byl nejsilnější z bratří svých, a kníže mezi nimi, ale prvorozenství Jozefovi náleželo). | |
I Ch | VulgClem | 5:2 | Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt : primogenita autem reputata sunt Joseph.) | |
I Ch | DRC | 5:3 | The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi. | |
I Ch | KJV | 5:3 | The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. | |
I Ch | CzeCEP | 5:3 | Synové Rúbena, prvorozeného syna Izraelova: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí. | |
I Ch | CzeB21 | 5:3 | Nuže, synové Izraelova prvorozeného, Rubena: Chanoch, Palu, Checron a Karmi. | |
I Ch | CzeCSP | 5:3 | Synové Rúbena, Izraelova prvorozeného: Chanók, Palú, Chesrón a Karmí. | |
I Ch | CzeBKR | 5:3 | Synové, pravím, Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. | |
I Ch | VulgClem | 5:3 | Filii ergo Ruben primogeniti Israël : Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi. | |
I Ch | DRC | 5:4 | The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son, | |
I Ch | KJV | 5:4 | The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, | |
I Ch | CzeCEP | 5:4 | Synové Jóelovi: jeho syn Šemajáš, jeho syn Góg, jeho syn Šimeí, | |
I Ch | CzeB21 | 5:4 | Synové Joelovi: jeho syn Šemajáš, jeho syn Gog, jeho syn Šimei, | |
I Ch | CzeCSP | 5:4 | Synové Jóelovi: Jeho syn Šemajáš, jeho syn Góg, jeho syn Šimeí, | |
I Ch | CzeBKR | 5:4 | Synové Joelovi: Semaiáš syn jeho, Gog syn jeho, Semei syn jeho; | |
I Ch | VulgClem | 5:4 | Filii Joël : Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus, | |
I Ch | DRC | 5:5 | Micha his son, Reia his son, Baal his son, | |
I Ch | KJV | 5:5 | Micah his son, Reaia his son, Baal his son, | |
I Ch | CzeCEP | 5:5 | jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal | |
I Ch | CzeB21 | 5:5 | jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal | |
I Ch | CzeCSP | 5:5 | jeho syn Míka, jeho syn Reajáš, jeho syn Baal, | |
I Ch | CzeBKR | 5:5 | Mícha syn jeho, Reaiáš syn jeho, Bál syn jeho; | |
I Ch | VulgClem | 5:5 | Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus, | |
I Ch | DRC | 5:6 | Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben. | |
I Ch | KJV | 5:6 | Beerah his son, whom Tilgath–pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. | |
I Ch | CzeCEP | 5:6 | a jeho syn Beera, kterého dal přestěhovat asyrský král Tilgat-pilneser; byl rúbenským předákem. | |
I Ch | CzeB21 | 5:6 | a jeho syn Beera, kterého asyrský král Tiglat-pilesar odvlekl do vyhnanství. Beera byl v Rubenově rodu vůdcem. | |
I Ch | CzeCSP | 5:6 | jeho syn Beera, kterého odvedl asyrský král Tilgat–pilneser; on byl předákem Rúbenovců. | |
I Ch | CzeBKR | 5:6 | Béra syn jeho, jehož zavedl Tiglatfalazar král Assyrský. Ten byl knížetem pokolení Rubenova. | |
I Ch | VulgClem | 5:6 | Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben. | |
I Ch | DRC | 5:7 | And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias. | |
I Ch | KJV | 5:7 | And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, | |
I Ch | CzeCEP | 5:7 | Jeho bratři podle čeledí, zapsaní v rodových seznamech podle svých rodopisů: náčelník Jeíel a Zekarjáš | |
I Ch | CzeB21 | 5:7 | Jeho bratři podle svých rodin, jak jsou uvedeni ve svých rodopisech: Jehiel (jejich vůdce), Zachariáš, | |
I Ch | CzeCSP | 5:7 | Jeho bratři podle čeledí, jak byli zapsáni do rodokmenů podle svých rodů: Předák Jeíel, Zekarjáš, | |
I Ch | CzeBKR | 5:7 | Bratří pak jeho po čeledech jejich, když vyčteni byli po rodinách svých, knížetem byl Jehiel a Zachariáš. | |
I Ch | VulgClem | 5:7 | Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam. | |
I Ch | DRC | 5:8 | And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon. | |
I Ch | KJV | 5:8 | And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal–meon: | |
I Ch | CzeCEP | 5:8 | a Bela, syn Azaza, syna Šemy, syna Jóelova; ten sídlil v Aróeru a až k Nebó a Baal-meónu; | |
I Ch | CzeB21 | 5:8 | Bela, syn Azaze, syna Šemy, syna Joelova. Bydleli od Aroeru až k Nebó a Baal-meonu. | |
I Ch | CzeCSP | 5:8 | Bela, syn Azaza, syna Šemy, syna Jóelova; sídlil v Aróeru a až k Nebó a Baal–meónu; | |
I Ch | CzeBKR | 5:8 | A Béla syn Azaza, syna Semy, syna Joelova. Ten bydlil v Aroer až do Nébo a Balmeon. | |
I Ch | VulgClem | 5:8 | Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon. | |
I Ch | DRC | 5:9 | And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad. | |
I Ch | KJV | 5:9 | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | |
I Ch | CzeCEP | 5:9 | na východě pak sídlil až k okraji stepi při řece Eufratu; jejich stáda se totiž v gileádské zemi rozmnožila. | |
I Ch | CzeB21 | 5:9 | A protože se jejich stáda v gileádské zemi velmi rozmnožila, rozšířili se na východ až k okraji pouště sahající k řece Eufrat. | |
I Ch | CzeCSP | 5:9 | na východě sídlil ⌈až k okraji pustiny⌉ táhnoucí se k řece Eufratu, protože jejich stáda se v gileádské zemi rozmnožila. | |
I Ch | CzeBKR | 5:9 | Potom i na východ bydlil, až kudy se vchází na poušť od řeky Eufrates; nebo stáda jejich rozmnožila se v zemi Galádské. | |
I Ch | VulgClem | 5:9 | Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad. | |
I Ch | DRC | 5:10 | And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad. | |
I Ch | KJV | 5:10 | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. | |
I Ch | CzeCEP | 5:10 | Za dnů Saulových vedli válku s Hagrejci, kteří jim padli do rukou; pak se usadili v jejich stanech po celé východní straně Gileádu. | |
I Ch | CzeB21 | 5:10 | Za Saulových dnů vedli válku s Hagrity, přemohli je a obydleli všechny jejich obce na východ od Gileádu. | |
I Ch | CzeCSP | 5:10 | Ve dnech Saulových vedli válku s Hagrejci, kteří padli do jejich ruky; potom sídlili v jejich stanech po celém povrchu země na východ od Gileádu. | |
I Ch | CzeBKR | 5:10 | Pročež ve dnech Saulových bojovali s Agarenskými, kteříž poraženi jsou od ruky jejich. A tak bydlili v staních jejich po vší krajině východní země Galádské. | |
I Ch | VulgClem | 5:10 | In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad. | |
I Ch | DRC | 5:11 | And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha: | |
I Ch | KJV | 5:11 | And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: | |
I Ch | CzeCEP | 5:11 | Gádovci sídlili naproti nim v bášanské zemi až k Salce. | |
I Ch | CzeB21 | 5:11 | Synové Gádovi bydleli naproti nim v bášanském kraji až po Salchu: | |
I Ch | CzeCSP | 5:11 | Synové Gádovi sídlili naproti nim v bášanské zemi až po Salku. | |
I Ch | CzeBKR | 5:11 | Synové pak Gádovi naproti nim bydlili v zemi Bázan, až do Sálechy. | |
I Ch | VulgClem | 5:11 | Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha : | |
I Ch | DRC | 5:12 | Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan. | |
I Ch | KJV | 5:12 | Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. | |
I Ch | CzeCEP | 5:12 | Jóel byl náčelník a Šafam druhý po něm, pak Jaenaj a Šafat v Bášanu. | |
I Ch | CzeB21 | 5:12 | Jejich vůdce Joel, druhý po něm Šafam a potom Janaj, soudce v Bášanu. | |
I Ch | CzeCSP | 5:12 | Předákem byl Jóel, druhý Šafam, potom Jaenaj a Šafat v Bášanu. | |
I Ch | CzeBKR | 5:12 | Joel byl kníže jejich, a Safan druhý. Ale Janai a Safat v Bázan zůstali. | |
I Ch | VulgClem | 5:12 | Joël in capite, et Saphan secundus : Janai autem et Saphat in Basan. | |
I Ch | DRC | 5:13 | And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven. | |
I Ch | KJV | 5:13 | And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. | |
I Ch | CzeCEP | 5:13 | Jejich bratři po otcovských rodech: Míkael, Mešulám a Šeba, Jóraj a Jaekán, Zía a Eber, těchto sedm. | |
I Ch | CzeB21 | 5:13 | Jejich bratři podle svých otcovských rodů: Michael, Mešulam, Šeba, Joraj, Jakan, Zia a Eber, celkem sedm. | |
I Ch | CzeCSP | 5:13 | Jejich bratři podle domu svých otců: Michael, Mešulám, Šeba, Jóraj, Jaekán, Zía a Eber, těchto sedm. | |
I Ch | CzeBKR | 5:13 | Bratří pak jejich po domích otců svých: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jachan, Zia, Heber, těch sedm. | |
I Ch | VulgClem | 5:13 | Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem. | |
I Ch | DRC | 5:14 | These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz. | |
I Ch | KJV | 5:14 | These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; | |
I Ch | CzeCEP | 5:14 | To byli synové Abíchajila, syna Chúrího, syna Jaróacha, syna Gileáda, syna Míkaela, syna Ješíšaje, syna Jachdóa, syna Búzova. | |
I Ch | CzeB21 | 5:14 | Byli to synové Abichaila, syna Churiho, syna Jaroachova, syna Gileádova, syna Michaelova, syna Ješišaje, syna Jachdoova, syna Búzova. | |
I Ch | CzeCSP | 5:14 | Toto jsou synové Abíchajila, syna Chúrího, syna Jaróacha, syna Gileáda, syna Michaela, syna Ješíšaje, syna Jachdóa, syna Búzova. | |
I Ch | CzeBKR | 5:14 | (Ti byli synové Abichailovi, synové Hurovi, synové Jaroachovi, synové Galádovi, synové Michaelovi, synové Jesisovi, synové Jachdovi, synové Buzovi.) | |
I Ch | VulgClem | 5:14 | Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz. | |
I Ch | DRC | 5:15 | And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families, | |
I Ch | KJV | 5:15 | Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 5:15 | Achí, syn Abdíela, syna Gúního, byl náčelník otcovského rodu. | |
I Ch | CzeB21 | 5:15 | Vůdcem jejich otcovského rodu byl Achi, syn Abdiela, syna Guniho. | |
I Ch | CzeCSP | 5:15 | Achí, syn Abdíela, syna Gúního, byl předákem v domě jejich otců. | |
I Ch | CzeBKR | 5:15 | Též Ahi syn Abdiele, syna Gunova, kníže v domě otců jich. | |
I Ch | VulgClem | 5:15 | Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis. | |
I Ch | DRC | 5:16 | And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders. | |
I Ch | KJV | 5:16 | And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. | |
I Ch | CzeCEP | 5:16 | Sídlili v Gileádu, v Bášanu a jeho vesnicích a na všech pastvinách šáronských, kam až vybíhají. | |
I Ch | CzeB21 | 5:16 | Bydleli v Gileádu, v Bášanu a tamních vesnicích i na všech šáronských pastvinách, kam až sahají. | |
I Ch | CzeCSP | 5:16 | Sídlili v Gileádu, v Bášanu a v jeho vesnicích a na všech pastvinách Šáronu až kam sahaly. | |
I Ch | CzeBKR | 5:16 | I bydlili v Galád, v Bázan a v vesnicech jeho, a ve všech předměstích Sáron, až do hranic jejich. | |
I Ch | VulgClem | 5:16 | Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos. | |
I Ch | DRC | 5:17 | All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. | |
I Ch | KJV | 5:17 | All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 5:17 | Ti všichni byli zapsáni do rodových seznamů za dnů judského krále Jótama a za dnů izraelského krále Jarobeáma. | |
I Ch | CzeB21 | 5:17 | Ti všichni byli zapsáni do rodových seznamů za dnů judského krále Jotama a za dnů izraelského krále Jeroboáma. | |
I Ch | CzeCSP | 5:17 | Všichni byli zapsáni do rodokmene ve dnech judského krále Jótama a ve dnech izraelského krále Jarobeáma. | |
I Ch | CzeBKR | 5:17 | Všickni tito vyčteni byli ve dnech Jotama krále Judského, a ve dnech Jeroboáma krále Izraelského. | |
I Ch | VulgClem | 5:17 | Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël. | |
I Ch | DRC | 5:18 | The Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war. | |
I Ch | KJV | 5:18 | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | |
I Ch | CzeCEP | 5:18 | Rúbenovců, Gádovců a polovice Manasesova kmene, udatných mužů nosících štít a meč a lučištníků vycvičených k boji, schopných vycházet do boje, bylo čtyřicet čtyři tisíce sedm set šedesát. | |
I Ch | CzeB21 | 5:18 | Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova měli 44 760 bojeschopných mužů vyzbrojených štítem a mečem, vládnoucích lukem a vycvičených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 5:18 | Synové Rúbenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova byli bojovníci, muži, kteří nosili štít a meč, napínali luk a byli vycvičeni v boji; čtyřicet čtyři tisíc sedm set šedesát těch, kteří táhli s armádou. | |
I Ch | CzeBKR | 5:18 | Synů Rubenových a Gádových a polovice pokolení Manassesova, mužů silných, nosících štít a meč, a natahujících lučiště, a umělých v bitvě, čtyřidceti a čtyři tisíce, sedm set a šedesát vycházejících k boji. | |
I Ch | VulgClem | 5:18 | Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam. | |
I Ch | DRC | 5:19 | They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab, | |
I Ch | KJV | 5:19 | And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. | |
I Ch | CzeCEP | 5:19 | Vedli boj s Hagrejci, s Jetúrem, s Nafíšem a s Nódabem. | |
I Ch | CzeB21 | 5:19 | Ti vedli válku s Hagrity, s Jeturem, Nafišem a Nodabem. | |
I Ch | CzeCSP | 5:19 | Vedli válku s Hagrejci, s Jetúrem, Náfišem a Nódabem. | |
I Ch | CzeBKR | 5:19 | I bojovali s Agarenskými, Iturejskými, Nafejskými a Nodabskými. | |
I Ch | VulgClem | 5:19 | Dimicaverunt contra Agareos : Ituræi vero, et Naphis, et Nodab | |
I Ch | DRC | 5:20 | Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him. | |
I Ch | KJV | 5:20 | And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. | |
I Ch | CzeCEP | 5:20 | Dostalo se jim proti nim pomoci, takže jim byli vydáni do rukou Hagarejci i všichni jejich spojenci; úpěli v boji k Bohu a on jejich prosby přijal, protože v něho doufali. | |
I Ch | CzeB21 | 5:20 | Během té války volali k Bohu a on vyslyšel jejich prosby, neboť v něj doufali. Dostalo se jim pomoci, a tak jim Hagrité i se všemi svými spojenci padli do rukou. | |
I Ch | CzeCSP | 5:20 | Dostalo se jim pomoci proti nim a Hagrejci i všichni, kdo byli s nimi, byli vydáni do jejich rukou, neboť volali k Bohu o pomoc v boji a on se dal pohnout jejich prosbami, protože na něj spoléhali. | |
I Ch | CzeBKR | 5:20 | A měli pomoc proti nim. I dáni jsou v ruku jich Agarenové i všecko, což měli. Nebo k Bohu volali v boji, a vyslyšel je, nebo doufali v něho. | |
I Ch | VulgClem | 5:20 | præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur : et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum. | |
I Ch | DRC | 5:21 | And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls. | |
I Ch | KJV | 5:21 | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 5:21 | Odvedli jejich stáda: padesát tisíc velbloudů, dvě stě padesát tisíc kusů bravu a dva tisíce oslů i sto tisíc osob. | |
I Ch | CzeB21 | 5:21 | Zajali jejich stáda: 50 000 velbloudů, 250 000 koz a ovcí, 2000 oslů a 100 000 zajatců. | |
I Ch | CzeCSP | 5:21 | Odvedli jejich stáda: Padesát tisíc jejich velbloudů, dvě stě padesát tisíc ovcí, dva tisíce oslů a sto tisíc lidí. | |
I Ch | CzeBKR | 5:21 | I zajali stáda jejich, velbloudů jejich padesáte tisíců, a dobytka dvě stě a padesáte tisíců, a oslů dva tisíce, a lidí sto tisíc osob. | |
I Ch | VulgClem | 5:21 | Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia. | |
I Ch | DRC | 5:22 | And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity. | |
I Ch | KJV | 5:22 | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | |
I Ch | CzeCEP | 5:22 | Padlých, skolených mečem, bylo mnoho, neboť ten boj byl od Boha. Sídlili tam pak místo nich až do zajetí. | |
I Ch | CzeB21 | 5:22 | Mnoho dalších padlo zabitých, neboť Bůh bojoval za ně. Bydleli tam pak místo nich až do svého vystěhování. | |
I Ch | CzeCSP | 5:22 | Pobitých padlo mnoho, neboť ten boj byl od Boha. Pak tam sídlili místo nich až do vyhnanství. | |
I Ch | CzeBKR | 5:22 | Zraněných také množství padlo, nebo od Boha byla porážka ta. I bydlili na místě jejich až do přestěhování svého. | |
I Ch | VulgClem | 5:22 | Vulnerati autem multi corruerunt : fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem. | |
I Ch | DRC | 5:23 | And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great. | |
I Ch | KJV | 5:23 | And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon. | |
I Ch | CzeCEP | 5:23 | Synové poloviny kmene Manasesova sídlili v zemi od Bášánu k Baal-chermónu, totiž k Seníru a Chermónskému pohoří; bylo jich mnoho. | |
I Ch | CzeB21 | 5:23 | Synové poloviny kmene Manasesova bydleli na území od Bášanu až po Baal-hermon čili Senír (což je hora Hermon). Bylo jich totiž mnoho. | |
I Ch | CzeCSP | 5:23 | Potomci poloviny kmene Manasesova sídlili v zemi od Bášanu až po Baal–chermón a Senír, horu Chermón; bylo jich mnoho. | |
I Ch | CzeBKR | 5:23 | Synové pak polovice pokolení Manassesova bydlili v té zemi od Bázanu až do Balhermon i Sanir, totiž hory Hermon; nebo i oni rozmnoženi byli. | |
I Ch | VulgClem | 5:23 | Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon : ingens quippe numerus erat. | |
I Ch | DRC | 5:24 | And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families. | |
I Ch | KJV | 5:24 | And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 5:24 | Toto byli náčelníci otcovského rodu: Efer, Jišeí, Elíel a Azríel, Jirmejáš a Hódavjáš a Jachdíel, stateční bohatýři, mužové proslulí, náčelníci otcovských rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 5:24 | Toto jsou vůdcové jejich otcovských rodů: Efer, Jiši, Eliel, Azriel, Jirmeáš, Hodaviáš a Jachdiel, udatní bojovníci, proslulí muži, vůdcové otcovských rodů. | |
I Ch | CzeCSP | 5:24 | Toto jsou předáci domu jejich otců: Éfer, Jiší, Elíel, Azríel, Jeremjáš, Hódavjáš a Jachdíel, udatní hrdinové, ⌈věhlasní muži,⌉ předáci domu svých otců. | |
I Ch | CzeBKR | 5:24 | Tato pak byla knížata v domě otců jejich: Efer, Jesi, Eliel, Azriel, Jeremiáš, Hodaviáš a Jachdiel, muži udatní a silní, muži slovoutní, knížata domu otců svých. | |
I Ch | VulgClem | 5:24 | Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum : Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis. | |
I Ch | DRC | 5:25 | But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | |
I Ch | KJV | 5:25 | And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | |
I Ch | CzeCEP | 5:25 | Avšak zpronevěřili se Bohu svých otců a smilnili s božstvy národů země, které Bůh před nimi vyhladil. | |
I Ch | CzeB21 | 5:25 | Zradili však Boha svých otců a odešli smilnit za bohy národů té země, které před nimi Bůh vyhubil. | |
I Ch | CzeCSP | 5:25 | Zpronevěřili se však Bohu svých otců, smilnili s bohy národů země, které před nimi Bůh vyhladil. | |
I Ch | CzeBKR | 5:25 | Ale když přestoupili proti Bohu otců svých, a smilnili, následujíce bohů národů země té, kteréž shladil Bůh od tváři jejich: | |
I Ch | VulgClem | 5:25 | Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis. | |
I Ch | DRC | 5:26 | And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day. | |
I Ch | KJV | 5:26 | And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath–pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. | |
I Ch | CzeCEP | 5:26 | Bůh Izraele tedy probudil ducha asyrského krále Púla, totiž ducha asyrského krále Tilgat-pilnesera; ten je dal přestěhovat, totiž Rúbenovce, Gádovce a polovinu kmene Manasesova, a přivedl je k Chalachu, Chabóru a Háře a k řece Gózanu, kde jsou dodnes. | |
I Ch | CzeB21 | 5:26 | Proto Bůh Izraele podnítil ducha asyrského krále Pula (totiž Tiglat-pilesara, krále Asýrie), aby vystěhoval pokolení Ruben, Gád a polovinu kmene Manasesova do vyhnanství. Odvlekl je do Chalachu, Chaboru, Hary a k řece Gozanu, kde zůstávají až dodnes. | |
I Ch | CzeCSP | 5:26 | Bůh Izraele vzbudil ducha asyrského krále Púla a ducha asyrského krále Tilgat–pilnesera a odvedl je -- Rúbenovce, Gádovce a polovinu kmene Manasesova -- a přivedl je do Chalachu, Chabóru, Hary a k řece Gózanu, kde jsou až dodnes. | |
I Ch | CzeBKR | 5:26 | Vzbudil Bůh Izraelský ducha Fule krále Assyrského, a ducha Tiglatfalazara krále Assyrského, kterýž přenesl pokolení Rubenovo a Gádovo a polovici pokolení Manassesova, a dovedl je do Chelach a do Chabor, až do Hara a k řece Gozan až do dnešního dne. | |
I Ch | VulgClem | 5:26 | Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur : et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc. | |
I Ch | DRC | 5:27 | ||
I Ch | KJV | 5:27 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:27 | Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí. | |
I Ch | CzeB21 | 5:27 | Synové Leviho: Geršon, Kehat a Merari. | |
I Ch | CzeCSP | 5:27 | Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí. | |
I Ch | CzeBKR | 5:27 | ||
I Ch | VulgClem | 5:27 | ||
I Ch | DRC | 5:28 | ||
I Ch | KJV | 5:28 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:28 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeB21 | 5:28 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel. | |
I Ch | CzeCSP | 5:28 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeBKR | 5:28 | ||
I Ch | VulgClem | 5:28 | ||
I Ch | DRC | 5:29 | ||
I Ch | KJV | 5:29 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:29 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš; a Mirjam. Synové Áronovi: Nádab a Abíhú, Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeB21 | 5:29 | Děti Amramovy: Áron, Mojžíš a Miriam. Synové Áronovi: Nádab, Abihu, Eleazar a Itamar. | |
I Ch | CzeCSP | 5:29 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš, a Mirjam. Synové Áronovi: Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeBKR | 5:29 | ||
I Ch | VulgClem | 5:29 | ||
I Ch | DRC | 5:30 | ||
I Ch | KJV | 5:30 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:30 | Eleazar zplodil Pinchasa, Pinchas zplodil Abíšúu, | |
I Ch | CzeB21 | 5:30 | Eleazar zplodil Pinchase, Pinchas zplodil Abišuu, | |
I Ch | CzeCSP | 5:30 | Eleazar zplodil Pinchasa, Pinchas zplodil Abíšúu, | |
I Ch | CzeBKR | 5:30 | ||
I Ch | VulgClem | 5:30 | ||
I Ch | DRC | 5:31 | ||
I Ch | KJV | 5:31 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:31 | Abíšúa zplodil Bukího, Bukí zplodil Uzího, | |
I Ch | CzeB21 | 5:31 | Abišua zplodil Bukiho, Buki zplodil Uziho, | |
I Ch | CzeCSP | 5:31 | Abíšúa zplodil Bukího, Bukí zplodil Uzího, | |
I Ch | CzeBKR | 5:31 | ||
I Ch | VulgClem | 5:31 | ||
I Ch | DRC | 5:32 | ||
I Ch | KJV | 5:32 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:32 | Uzí zplodil Zerachjáše, Zerachjáš zplodil Merajóta, | |
I Ch | CzeB21 | 5:32 | Uzi zplodil Zerachiáše, Zerachiáš zplodil Merajota, | |
I Ch | CzeCSP | 5:32 | Uzí zplodil Zerachjáše, Zerachjáš zplodil Merajóta, | |
I Ch | CzeBKR | 5:32 | ||
I Ch | VulgClem | 5:32 | ||
I Ch | DRC | 5:33 | ||
I Ch | KJV | 5:33 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:33 | Merajót zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba, | |
I Ch | CzeB21 | 5:33 | Merajot zplodil Amariáše, Amariáš zplodil Achituba, | |
I Ch | CzeCSP | 5:33 | Merajót zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba, | |
I Ch | CzeBKR | 5:33 | ||
I Ch | VulgClem | 5:33 | ||
I Ch | DRC | 5:34 | ||
I Ch | KJV | 5:34 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:34 | Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achímaasa, | |
I Ch | CzeB21 | 5:34 | Achitub zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achimaace, | |
I Ch | CzeCSP | 5:34 | Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achímaase, | |
I Ch | CzeBKR | 5:34 | ||
I Ch | VulgClem | 5:34 | ||
I Ch | DRC | 5:35 | ||
I Ch | KJV | 5:35 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:35 | Achímaas zplodil Azarjáše, Azarjáš zplodil Jóchanana, | |
I Ch | CzeB21 | 5:35 | Achimaac zplodil Azariáše, Azariáš zplodil Jochanana, | |
I Ch | CzeCSP | 5:35 | Achímaas zplodil Azarjáše, Azarjáš zplodil Jóchanana, | |
I Ch | CzeBKR | 5:35 | ||
I Ch | VulgClem | 5:35 | ||
I Ch | DRC | 5:36 | ||
I Ch | KJV | 5:36 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:36 | Jóchanan zplodil Azarjáše; to je ten, který sloužil jako kněz v domě, jejž vybudoval Šalomoun v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 5:36 | Jochanan zplodil Azariáše (který byl knězem, když Šalomoun postavil v Jeruzalémě chrám), | |
I Ch | CzeCSP | 5:36 | Jóchanan zplodil Azarjáše (toho, který sloužil jako kněz v domě, jenž postavil Šalomoun v Jeruzalémě), | |
I Ch | CzeBKR | 5:36 | ||
I Ch | VulgClem | 5:36 | ||
I Ch | DRC | 5:37 | ||
I Ch | KJV | 5:37 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:37 | Azarjáš zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba, | |
I Ch | CzeB21 | 5:37 | Azariáš zplodil Amariáše, Amariáš zplodil Achituba, | |
I Ch | CzeCSP | 5:37 | Azarjáš zplodil Amarjáše, Amarjáš zplodil Achítúba, | |
I Ch | CzeBKR | 5:37 | ||
I Ch | VulgClem | 5:37 | ||
I Ch | DRC | 5:38 | ||
I Ch | KJV | 5:38 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:38 | Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šalúma, | |
I Ch | CzeB21 | 5:38 | Achitub zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šaluma, | |
I Ch | CzeCSP | 5:38 | Achítúb zplodil Sádoka, Sádok zplodil Šalúma, | |
I Ch | CzeBKR | 5:38 | ||
I Ch | VulgClem | 5:38 | ||
I Ch | DRC | 5:39 | ||
I Ch | KJV | 5:39 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:39 | Šalúm zplodil Chilkijáše, Chilkijáš zplodil Azarjáše, | |
I Ch | CzeB21 | 5:39 | Šalum zplodil Chilkiáše, Chilkiáš zplodil Azariáše, | |
I Ch | CzeCSP | 5:39 | Šalúm zplodil Chilkijáše, Chilkijáš zplodil Azarjáše, | |
I Ch | CzeBKR | 5:39 | ||
I Ch | VulgClem | 5:39 | ||
I Ch | DRC | 5:40 | ||
I Ch | KJV | 5:40 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:40 | Azarjáš zplodil Serajáše a Serajáš zplodil Jósadaka; | |
I Ch | CzeB21 | 5:40 | Azariáš zplodil Serajáše, Serajáš zplodil Jocadaka | |
I Ch | CzeCSP | 5:40 | Azarjáš zplodil Serajáše, Serajáš zplodil Jósadaka; | |
I Ch | CzeBKR | 5:40 | ||
I Ch | VulgClem | 5:40 | ||
I Ch | DRC | 5:41 | ||
I Ch | KJV | 5:41 | ||
I Ch | CzeCEP | 5:41 | Jósadak pak šel do zajetí, když Hospodin prostřednictvím Nebúkadnesara dal přestěhovat Judu a Jeruzalém. | |
I Ch | CzeB21 | 5:41 | (a ten odešel do zajetí, když Hospodin nechal Nabukadnezara vystěhovat Judu a Jeruzalém). | |
I Ch | CzeCSP | 5:41 | a Jósadak odešel, když Hospodin odvedl Judu a Jeruzalém do zajetí prostřednictvím Nebúkadnesara. | |
I Ch | CzeBKR | 5:41 | ||
I Ch | VulgClem | 5:41 | ||
Chapter 6
I Ch | DRC | 6:1 | The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari. | |
I Ch | KJV | 6:1 | The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | CzeCEP | 6:1 | Synové Léviho: Geršóm, Kehat a Merarí. | |
I Ch | CzeB21 | 6:1 | Synové Leviho: Geršom, Kehat a Merari. | |
I Ch | CzeCSP | 6:1 | Synové Léviho: Geršóm, Kehat a Merarí. | |
I Ch | CzeBKR | 6:1 | Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari. | |
I Ch | VulgClem | 6:1 | Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari. | |
I Ch | DRC | 6:2 | The Sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel. | |
I Ch | KJV | 6:2 | And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. | |
I Ch | CzeCEP | 6:2 | Toto jsou jména synů Geršómových: Libní a Šimeí. | |
I Ch | CzeB21 | 6:2 | Synové Geršomovi se jmenovali: Libni a Šimei. | |
I Ch | CzeCSP | 6:2 | Toto jsou jména synů Geršómových: Libní a Šimeí. | |
I Ch | CzeBKR | 6:2 | Synové pak Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. | |
I Ch | VulgClem | 6:2 | Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel. | |
I Ch | DRC | 6:3 | The children of Amram: Aaron, Moses, and Mary. The Sons of Aaron: Nadab and Abiu, Eleazar and Ithamar. | |
I Ch | KJV | 6:3 | And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | CzeCEP | 6:3 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeB21 | 6:3 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel. | |
I Ch | CzeCSP | 6:3 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeBKR | 6:3 | Synové pak Amramovi: Aron, Mojžíš, a Maria. Synové pak Aronovi: Nádab, Abiu, Eleazar a Itamar. | |
I Ch | VulgClem | 6:3 | Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | DRC | 6:4 | Eleazar begot Phinees, and Phinees begot Abisue, | |
I Ch | KJV | 6:4 | Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, | |
I Ch | CzeCEP | 6:4 | Synové Merarího: Machlí a Muší. To jsou čeledi Léviho podle otcovských rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 6:4 | Synové Merariho: Machli a Muši. To jsou levitské rody podle jejich otců. | |
I Ch | CzeCSP | 6:4 | Synové Merarího: Machlí a Muší. Toto jsou čeledi Léviho podle svých otců. | |
I Ch | CzeBKR | 6:4 | Eleazar zplodil Fínesa, Fínes zplodil Abisua. | |
I Ch | VulgClem | 6:4 | Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue. | |
I Ch | DRC | 6:5 | And Abisue begot Bocci, and Bocci begot Ozi. | |
I Ch | KJV | 6:5 | And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, | |
I Ch | CzeCEP | 6:5 | Ke Geršómovi patří: jeho syn Libní, jeho syn Jachat, jeho syn Zima, | |
I Ch | CzeB21 | 6:5 | Geršomovi patří jeho syn Libni, jeho syn Jachat, jeho syn Zima, | |
I Ch | CzeCSP | 6:5 | Geršómovi: Jeho syn Libní, jeho syn Jachat, jeho syn Zima, | |
I Ch | CzeBKR | 6:5 | Abisua pak zplodil Bukki, Bukki pak zplodil Uzi. | |
I Ch | VulgClem | 6:5 | Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi. | |
I Ch | DRC | 6:6 | Ozi begot Zaraias, and Zaraias begot Maraioth. | |
I Ch | KJV | 6:6 | And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, | |
I Ch | CzeCEP | 6:6 | jeho syn Jóach, jeho syn Idó, jeho syn Zerach, jeho syn Jeotraj. | |
I Ch | CzeB21 | 6:6 | jeho syn Joach, jeho syn Ido, jeho syn Zerach a jeho syn Jeotraj. | |
I Ch | CzeCSP | 6:6 | jeho syn Jóach, jeho syn Idó, jeho syn Zerach a jeho syn Jeotraj. | |
I Ch | CzeBKR | 6:6 | Uzi pak zplodil Zerachiáše, Zerachiáš pak zplodil Meraiota. | |
I Ch | VulgClem | 6:6 | Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth. | |
I Ch | DRC | 6:7 | And Maraioth begot Amarias, and Amarias begot Achitob. | |
I Ch | KJV | 6:7 | Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, | |
I Ch | CzeCEP | 6:7 | Synové Kehatovi: jeho syn Amínadab, jeho syn Kórach, jeho syn Asír, | |
I Ch | CzeB21 | 6:7 | Synové Kehatovi: jeho syn Aminadab, jeho syn Korach, jeho syn Asir, | |
I Ch | CzeCSP | 6:7 | Synové Kehatovi: Jeho syn Amínadab, jeho syn Kórach, jeho syn Asír, | |
I Ch | CzeBKR | 6:7 | Meraiot zplodil Amariáše, Amariáš pak zplodil Achitoba. | |
I Ch | VulgClem | 6:7 | Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob. | |
I Ch | DRC | 6:8 | Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas. | |
I Ch | KJV | 6:8 | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, | |
I Ch | CzeCEP | 6:8 | jeho syn Elkána, jeho syn Ebjásaf, jeho syn Asír, | |
I Ch | CzeB21 | 6:8 | jeho syn Elkána, jeho syn Ebiasaf, jeho syn Asir, | |
I Ch | CzeCSP | 6:8 | jeho syn Elkána, jeho syn Ebjásaf, jeho syn Asír, | |
I Ch | CzeBKR | 6:8 | Achitob pak zplodil Sádocha, Sádoch pak zplodil Achimaasa. | |
I Ch | VulgClem | 6:8 | Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas, | |
I Ch | DRC | 6:9 | Achimaas begot Azarias, Azarias begot Johanan, | |
I Ch | KJV | 6:9 | And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, | |
I Ch | CzeCEP | 6:9 | jeho syn Tachat, jeho syn Uríel, jeho syn Uzijáš, jeho syn Šaúl. | |
I Ch | CzeB21 | 6:9 | jeho syn Tachat, jeho syn Uriel, jeho syn Uziáš a jeho syn Šaul. | |
I Ch | CzeCSP | 6:9 | jeho syn Tachat, jeho syn Uríel, jeho syn Uzijáš a jeho syn Šaúl. | |
I Ch | CzeBKR | 6:9 | Achimaas pak zplodil Azariáše, Azariáš pak zplodil Jochanana. | |
I Ch | VulgClem | 6:9 | Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan, | |
I Ch | DRC | 6:10 | Johanan begot Azarias. This is he that executed the priestly office in the house which Solomon built in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 6:10 | And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest’s office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) | |
I Ch | CzeCEP | 6:10 | A synové Elkánovi: Amasaj a Achímót. | |
I Ch | CzeB21 | 6:10 | Synové Elkánovi: Amasaj, Achimot, | |
I Ch | CzeCSP | 6:10 | Synové Elkánovi: Amasaj a Achímót. | |
I Ch | CzeBKR | 6:10 | Jochanan pak zplodil Azariáše. Onť jest užíval kněžství v domě, jejž ustavěl Šalomoun v Jeruzalémě. | |
I Ch | VulgClem | 6:10 | Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 6:11 | And Azarias begot Amarias, and Amarias begot Achitob. | |
I Ch | KJV | 6:11 | And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, | |
I Ch | CzeCEP | 6:11 | Elkána: Synové Elkánovi: jeho syn Sófaj, jeho syn Nachat, | |
I Ch | CzeB21 | 6:11 | jeho syn Elkána, jeho syn Cofaj, jeho syn Nachat, | |
I Ch | CzeCSP | 6:11 | ⌈Jeho syn Elkána,⌉ jeho syn Sófaj, jeho syn Nachat, | |
I Ch | CzeBKR | 6:11 | Zplodil pak Azariáš Amariáše, Amariáš pak zplodil Achitoba. | |
I Ch | VulgClem | 6:11 | Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob, | |
I Ch | DRC | 6:12 | And Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Sellum, | |
I Ch | KJV | 6:12 | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, | |
I Ch | CzeCEP | 6:12 | jeho syn Elíab, jeho syn Jerócham, jeho syn Elkána. | |
I Ch | CzeB21 | 6:12 | jeho syn Eliab, jeho syn Jerocham, jeho syn Elkána a jeho syn Samuel. | |
I Ch | CzeCSP | 6:12 | jeho syn Elíab, jeho syn Jerochám a jeho syn Elkána. | |
I Ch | CzeBKR | 6:12 | Achitob zplodil Sádocha, Sádoch pak zplodil Salluma. | |
I Ch | VulgClem | 6:12 | Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum, | |
I Ch | DRC | 6:13 | Sellum begot Helcias, and Helcias begot Azarias, | |
I Ch | KJV | 6:13 | And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:13 | A synové Samuelovi: prvorozený Vašní a Abijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 6:13 | Synové Samuelovi: prvorozený Joel a druhý Abiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 6:13 | Synové Samuelovi: Prvorozený Jóel ⌈a druhý⌉ Abijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 6:13 | Sallum pak zplodil Helkiáše, Helkiáš pak zplodil Azariáše. | |
I Ch | VulgClem | 6:13 | Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam, | |
I Ch | DRC | 6:14 | Azarias begot Saraias, and Saraias begot Josedec. | |
I Ch | KJV | 6:14 | And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, | |
I Ch | CzeCEP | 6:14 | Synové Merarího: Machlí, jeho syn Libní, jeho syn Šimeí, jeho syn Uza, | |
I Ch | CzeB21 | 6:14 | Synové Merariho: Machli, jeho syn Libni, jeho syn Šimei, jeho syn Uza, | |
I Ch | CzeCSP | 6:14 | Synové Merarího: Machlí, jeho syn Libní, jeho syn Šimeí, jeho syn Uza, | |
I Ch | CzeBKR | 6:14 | Azariáš pak zplodil Saraiáše, Saraiáš pak zplodil Jozadaka. | |
I Ch | VulgClem | 6:14 | Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec. | |
I Ch | DRC | 6:15 | Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor. | |
I Ch | KJV | 6:15 | And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. | |
I Ch | CzeCEP | 6:15 | jeho syn Šimea, jeho syn Chagijáš, jeho syn Asajáš. | |
I Ch | CzeB21 | 6:15 | jeho syn Šimea, jeho syn Chagiáš a jeho syn Asajáš. | |
I Ch | CzeCSP | 6:15 | jeho syn Šimea, jeho syn Chagijáš a jeho syn Asajáš. | |
I Ch | CzeBKR | 6:15 | Jozadak pak odšel, když převedl Hospodin Judu a Jeruzalém skrze Nabuchodonozora. | |
I Ch | VulgClem | 6:15 | Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor. | |
I Ch | DRC | 6:16 | So the sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari. | |
I Ch | KJV | 6:16 | The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. | |
I Ch | CzeCEP | 6:16 | Toto jsou ti, které ustanovil David, aby zpívali v domě Hospodinově od chvíle, kdy tam spočinula schrána. | |
I Ch | CzeB21 | 6:16 | Toto jsou muži, které David pověřil zpěvem v domě Hospodinově, když tam spočinula Truhla. | |
I Ch | CzeCSP | 6:16 | A toto jsou ti, které ustanovil David nad ⌈pěveckými družinami⌉ v Hospodinově domě ⌈od doby, kdy truhla získala místo odpočinku.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 6:16 | Synové Léví: Gersom, Kahat a Merari. | |
I Ch | VulgClem | 6:16 | Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari. | |
I Ch | DRC | 6:17 | And these are the names of the sons of Gerson: Lobni and Semei. | |
I Ch | KJV | 6:17 | And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. | |
I Ch | CzeCEP | 6:17 | Přisluhovali zpěvem před příbytkem stanu setkávání až do doby, kdy Šalomoun vybudoval v Jeruzalémě dům Hospodinův. Ve své službě stáli podle svého pořádku. | |
I Ch | CzeB21 | 6:17 | Předtím než Šalomoun v Jeruzalémě postavil Hospodinův chrám, sloužili zpěvem před Příbytkem, před Stanem setkávání. Ke službě nastupovali podle svého pořádku. | |
I Ch | CzeCSP | 6:17 | Sloužili písněmi před příbytkem stanu setkávání až do doby, kdy Šalomoun postavil v Jeruzalémě Hospodinův dům; sloužili podle nařízení o jejich službě. | |
I Ch | CzeBKR | 6:17 | Tato pak jsou jména synů Gersomových: Lebni a Semei. | |
I Ch | VulgClem | 6:17 | Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei. | |
I Ch | DRC | 6:18 | The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel. | |
I Ch | KJV | 6:18 | And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. | |
I Ch | CzeCEP | 6:18 | Ti, kteří tu stáli, a jejich synové: Ze synů Kehatových: Héman, zpěvák, syn Jóela, syna Samuela, | |
I Ch | CzeB21 | 6:18 | Nastupovali společně se svými syny: Ze synů Kehatových: zpěvák Heman, syn Joele, syna Samuelova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:18 | Toto jsou ti, kteří sloužili, a jejich synové: Ze synů Kehatových: Zpěvák Héman, syn Jóela, syna Samuela, | |
I Ch | CzeBKR | 6:18 | Synové pak Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. | |
I Ch | VulgClem | 6:18 | Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel. | |
I Ch | DRC | 6:19 | The sons of Merari: Moholi and Musi. And these are the kindreds of Levi according to their families. | |
I Ch | KJV | 6:19 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 6:19 | syna Elkány, syna Jeróchama, syna Elíela, syna Tóacha, | |
I Ch | CzeB21 | 6:19 | syna Elkánova, syna Jerochamova, syna Elielova, syna Toachova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:19 | syna Elkány, syna Jerocháma, syna Elíela, syna Tóacha, | |
I Ch | CzeBKR | 6:19 | Synové Merari: Moholi a Musi. A tak ty jsou čeledi Levítů po otcích jejich. | |
I Ch | VulgClem | 6:19 | Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum. | |
I Ch | DRC | 6:20 | Of Gerson: Lobni his son, Jahath his son, Zamma his son, | |
I Ch | KJV | 6:20 | Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:20 | syna Súfa, syna Elkány, syna Machata, syna Amasaje, | |
I Ch | CzeB21 | 6:20 | syna Cufova, syna Elkánova, syna Machatova, syna Amasajova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:20 | syna Súfa, syna Elkány, syna Machata, syna Amasaje, | |
I Ch | CzeBKR | 6:20 | Gersomovi: Lebni syn jeho, Jachat syn jeho, Zimma syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:20 | Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:21 | Joah his son, Addo his son, Zara his son, Jethrai his son. | |
I Ch | KJV | 6:21 | Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. | |
I Ch | CzeCEP | 6:21 | syna Elkány, syna Jóela, syna Azarjáše, syna Sefanjáše, | |
I Ch | CzeB21 | 6:21 | syna Elkánova, syna Joelova, syna Azariášova, syna Cefaniášova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:21 | syna Elkány, syna Jóela, syna Azarjáše, syna Sefanjáše, | |
I Ch | CzeBKR | 6:21 | Joach syn jeho, Iddo syn jeho, Zára syn jeho, Jetrai syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:21 | Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus. | |
I Ch | DRC | 6:22 | The sons of Caath, Aminadab his son, Core his son, Asir his son, | |
I Ch | KJV | 6:22 | The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:22 | syna Tachata, syna Asíra, syna Ebjásafa, syna Kóracha, | |
I Ch | CzeB21 | 6:22 | syna Tachatova, syna Asirova, syna Ebiasafova, syna Korachova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:22 | syna Tachata, syna Asíra, syna Ebjásafa, syna Kóracha, | |
I Ch | CzeBKR | 6:22 | Synové Kahat: Aminadab syn jeho, Chóre syn jeho, Assir syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:22 | Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:23 | Elcana his son, Abiasaph his son, Asir his son, | |
I Ch | KJV | 6:23 | Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:23 | syna Jishára, syna Kehata, syna Léviho, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeB21 | 6:23 | syna Jisharova, syna Kehatova, syna Leviho, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeCSP | 6:23 | syna Jishára, syna Kehata, syna Léviho, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeBKR | 6:23 | Elkána syn jeho, a Abiazaf syn jeho, Assir syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:23 | Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:24 | Thahath his son, Uriel his son, Ozias his son, Saul his son. | |
I Ch | KJV | 6:24 | Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. | |
I Ch | CzeCEP | 6:24 | A jeho bratr Asaf, stojící mu po pravici, Asaf, syn Berekjáše, syna Šimey, | |
I Ch | CzeB21 | 6:24 | Po pravici mu stál jeho bratr Asaf, syn Berechiáše, syna Šimeova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:24 | A jeho bratr Asaf, stojící po jeho pravici: Asaf, syn Berekjáše, syna Šimey, | |
I Ch | CzeBKR | 6:24 | Tachat syn jeho, Uriel syn jeho, Uziáš syn jeho, Saul syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:24 | Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus. | |
I Ch | DRC | 6:25 | The sons of Elcana: Amasai, and Achimoth. | |
I Ch | KJV | 6:25 | And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. | |
I Ch | CzeCEP | 6:25 | syna Míkaela, syna Baasejáše, syna Malkijáše, | |
I Ch | CzeB21 | 6:25 | syna Michaelova, syna Baaseášova, syna Malkiášova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:25 | syna Michaela, syna Baasejáše, syna Malkijáše, | |
I Ch | CzeBKR | 6:25 | Synové pak Elkánovi: Amasai a Achimot. | |
I Ch | VulgClem | 6:25 | Filii Elcana, Amasai et Achimoth | |
I Ch | DRC | 6:26 | And Elcana. The sons of Elcana: Sophai his son, Nahath his son, | |
I Ch | KJV | 6:26 | As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:26 | syna Etního, syna Zeracha, syna Adajáše, | |
I Ch | CzeB21 | 6:26 | syna Etniho, syna Zerachova, syna Adajášova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:26 | syna Etního, syna Zeracha, syna Adajáše, | |
I Ch | CzeBKR | 6:26 | Elkána: Synové Elkánovi: Zofai syn jeho, a Nachat syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:26 | et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:27 | Eliab his son, Jeroham his son, Elcana his son. | |
I Ch | KJV | 6:27 | Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. | |
I Ch | CzeCEP | 6:27 | syna Étana, syna Zimy, syna Šimeího, | |
I Ch | CzeB21 | 6:27 | syna Etanova, syna Zimova, syna Šimeiho, | |
I Ch | CzeCSP | 6:27 | syna Étana, syna Zimy, syna Šimeího, | |
I Ch | CzeBKR | 6:27 | Eliab syn jeho, Jerocham syn jeho, Elkána syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:27 | Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus. | |
I Ch | DRC | 6:28 | The sons of Samuel: the firstborn Vasseni, and Abia. | |
I Ch | KJV | 6:28 | And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. | |
I Ch | CzeCEP | 6:28 | syna Jachata, syna Geršóma, syna Léviho. | |
I Ch | CzeB21 | 6:28 | syna Jachatova, syna Geršomova, syna Leviho. | |
I Ch | CzeCSP | 6:28 | syna Jachata, syna Geršóma, syna Léviho. | |
I Ch | CzeBKR | 6:28 | Synové pak Samuelovi: Prvorozený Vasni a Abia. | |
I Ch | VulgClem | 6:28 | Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia. | |
I Ch | DRC | 6:29 | And the sons of Merari, Moholi: Lobni his son, Semei his son, Oza his son, | |
I Ch | KJV | 6:29 | The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:29 | A jejich bratří, synové Merarího, kteří jim stáli po levici: Étan, syn Kišího, syna Abdího, syna Malúka, | |
I Ch | CzeB21 | 6:29 | Nalevo stál z jejich bratrů, synů Merariho: Etan, syn Kišiho, syna Abdiho, syna Maluchova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:29 | A synové Merarího, jejich bratři, po levici: Étan, syn Kíšího, syna Abdího, syna Malúka, | |
I Ch | CzeBKR | 6:29 | Synové Merari: Moholi, Lebni syn jeho, Semei syn jeho, Uza syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:29 | Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:30 | Sammaa his son, Haggia his son, Asaia his son. | |
I Ch | KJV | 6:30 | Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. | |
I Ch | CzeCEP | 6:30 | syna Chašabjáše, syna Amasjáše, syna Chilkijáše, | |
I Ch | CzeB21 | 6:30 | syna Chašabiášova, syna Amaciášova, syna Chilkiášova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:30 | syna Chašabjáše, syna Amasjáše, syna Chilkijáše, | |
I Ch | CzeBKR | 6:30 | Sima syn jeho, Aggia syn jeho, Azaiáš syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:30 | Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus. | |
I Ch | DRC | 6:31 | These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the ark was placed. | |
I Ch | KJV | 6:31 | And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest. | |
I Ch | CzeCEP | 6:31 | syna Amsího, syna Baního, syna Šemera, | |
I Ch | CzeB21 | 6:31 | syna Amciho, syna Baniho, syna Šemerova, | |
I Ch | CzeCSP | 6:31 | syna Amsího, syna Baního, syna Šemera, | |
I Ch | CzeBKR | 6:31 | Tito jsou pak, kteréž ustanovil David k zpívání v domě Hospodinově, když tam postavena truhla, | |
I Ch | VulgClem | 6:31 | Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca : | |
I Ch | DRC | 6:32 | And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry. | |
I Ch | KJV | 6:32 | And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. | |
I Ch | CzeCEP | 6:32 | syna Machlího, syna Mušího, syna Merarího, syna Léviho. | |
I Ch | CzeB21 | 6:32 | syna Machliho, syna Mušiho, syna Merariho, syna Leviho. | |
I Ch | CzeCSP | 6:32 | syna Machlího, syna Mušího, syna Merarího, syna Léviho. | |
I Ch | CzeBKR | 6:32 | Kteříž přisluhovali před příbytkem stánku úmluvy zpíváním, dokudž neustavěl Šalomoun domu Hospodinova v Jeruzalémě, a stáli podlé pořádku svého v přisluhování svém. | |
I Ch | VulgClem | 6:32 | et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio. | |
I Ch | DRC | 6:33 | And these are they that stood with their sons, of the sons of Caath, Hemam a singer, the son of Joel, the son of Sammuel, | |
I Ch | KJV | 6:33 | And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, | |
I Ch | CzeCEP | 6:33 | A jejich bratří Lévijci byli pověřeni veškerou službou při příbytku Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 6:33 | Jejich bratrům levitům byla svěřena veškerá služba Příbytku, totiž Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeCSP | 6:33 | Jejich bratři lévité byli ustanoveni pro všechnu službu v příbytku ⌈Božího domu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 6:33 | Tito jsou pak, kteříž stáli, i synové jejich, z synů Kahat: Héman kantor, syn Joele, syna Samuelova, | |
I Ch | VulgClem | 6:33 | Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel, | |
I Ch | DRC | 6:34 | The son of Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Thohu, | |
I Ch | KJV | 6:34 | The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:34 | Áron pak a jeho synové obraceli v dým, co bylo přinášeno na oltář pro zápalné oběti a na oltář pro kadidlo při veškerém díle ve velesvatyni, a vykonávali smírčí obřady za Izraele podle všeho toho, co přikázal Mojžíš, Boží služebník. | |
I Ch | CzeB21 | 6:34 | Áron a jeho bratři se však věnovali obětem na zápalném a kadidlovém oltáři, veškeré službě nejsvětější svatyně a očišťování Izraele podle všech příkazů Božího služebníka Mojžíše. | |
I Ch | CzeCSP | 6:34 | Áron a jeho synové pálili oběti na ⌈oltáři pro zápalné oběti⌉ a na ⌈oltáři pro kadidlo,⌉ ⌈při veškeré⌉ službě nejsvětějšího místa, aby získali smíření pro Izrael, tak jak přikázal Mojžíš, otrok Boží. | |
I Ch | CzeBKR | 6:34 | Syna Elkánova, syna Jerochamova, syna Elielova, syna Tohu, | |
I Ch | VulgClem | 6:34 | filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu, | |
I Ch | DRC | 6:35 | The son of Suph, the son of Elcana, the son of Mahath, the son of Amasai, | |
I Ch | KJV | 6:35 | The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, | |
I Ch | CzeCEP | 6:35 | Toto jsou synové Áronovi: jeho syn Eleazar, jeho syn Pinchas, jeho syn Abíšua, | |
I Ch | CzeB21 | 6:35 | Toto jsou synové Áronovi: jeho syn Eleazar, jeho syn Pinchas, jeho syn Abišua, | |
I Ch | CzeCSP | 6:35 | Toto jsou synové Áronovi: Jeho syn Eleazar, jeho syn Pinchas, jeho syn Abíšúa, | |
I Ch | CzeBKR | 6:35 | Syna Sufova, syna Elkánova, syna Machatova, syna Amasai, | |
I Ch | VulgClem | 6:35 | filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai, | |
I Ch | DRC | 6:36 | The son of Elcana, the son of Johel, the son of Azarias, the son of Sophonias, | |
I Ch | KJV | 6:36 | The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:36 | jeho syn Bukí, jeho syn Uzí, jeho syn Zerachjáš, | |
I Ch | CzeB21 | 6:36 | jeho syn Buki, jeho syn Uzi, jeho syn Zerachiáš, | |
I Ch | CzeCSP | 6:36 | jeho syn Bukí, jeho syn Uzí, jeho syn Zerachjáš, | |
I Ch | CzeBKR | 6:36 | Syna Elkánova, syna Joelova, syna Azariášova, syna Sofoniášova, | |
I Ch | VulgClem | 6:36 | filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ, | |
I Ch | DRC | 6:37 | The son of Thahath, the son of Asir, the son of Abiasaph, the son of Core, | |
I Ch | KJV | 6:37 | The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:37 | jeho syn Merajót, jeho syn Amarjáš, jeho syn Achítúb, | |
I Ch | CzeB21 | 6:37 | jeho syn Merajot, jeho syn Amariáš, jeho syn Achitub, | |
I Ch | CzeCSP | 6:37 | jeho syn Merajót, jeho syn Amarjáš, jeho syn Achítúb, | |
I Ch | CzeBKR | 6:37 | Syna Tachatova, syna Assirova, syna Abiazafova, syna Chóre, | |
I Ch | VulgClem | 6:37 | filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core, | |
I Ch | DRC | 6:38 | The son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel. | |
I Ch | KJV | 6:38 | The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 6:38 | jeho syn Sádok, jeho syn Achímaas. | |
I Ch | CzeB21 | 6:38 | jeho syn Sádok a jeho syn Achimaac. | |
I Ch | CzeCSP | 6:38 | jeho syn Sádok a jeho syn Achímaas. | |
I Ch | CzeBKR | 6:38 | Syna Izarova, syna Kahatova, syna Léví, syna Izraelova. | |
I Ch | VulgClem | 6:38 | filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël. | |
I Ch | DRC | 6:39 | And his brother Asaph, who stood on his right hand, Asaph the son of Barachias, the son of Samaa. | |
I Ch | KJV | 6:39 | And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, | |
I Ch | CzeCEP | 6:39 | A toto jsou jejich sídliště při jejich hradištích na jejich území, sídliště pro syny Áronovy, pro čeleď kehatskou, neboť jim připadl první los. | |
I Ch | CzeB21 | 6:39 | Toto jsou sídliště a osady na jejich územích: Synům Áronovým z rodu Kehatovců připadl tento los: | |
I Ch | CzeCSP | 6:39 | A toto jsou jejich sídla podle jejich hradišť na jejich území: Synům Áronovým z čeledi Kehatovců -- protože jim padl los; | |
I Ch | CzeBKR | 6:39 | A bratr jeho Azaf, kterýž stával po pravici jeho. Azaf pak byl syn Berechiáše, syna Simova, | |
I Ch | VulgClem | 6:39 | Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa, | |
I Ch | DRC | 6:40 | The son of Michael, the son of Basaia, the, son of Melchia. | |
I Ch | KJV | 6:40 | The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:40 | Dali jim Chebrón v zemi judské s okolními pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:40 | V judské zemi dostali Hebron a přilehlé pastviny v okolí. | |
I Ch | CzeCSP | 6:40 | dali jim Chebrón v judské zemi a jeho okolní pastviny. | |
I Ch | CzeBKR | 6:40 | Syna Michaelova, syna Baaseiášova, syna Malkiášova, | |
I Ch | VulgClem | 6:40 | filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ, | |
I Ch | DRC | 6:41 | The son of Athanai, the son of Zara, the son of Adaia. | |
I Ch | KJV | 6:41 | The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:41 | Avšak pole u města a dvorce dali Kálebovi, synu Jefunovu. | |
I Ch | CzeB21 | 6:41 | Pole u města s přilehlými osadami dostal Káleb, syn Jefunův. | |
I Ch | CzeCSP | 6:41 | Pole toho města a jeho dvorce však dali Kálebovi, synovi Jefunovu. | |
I Ch | CzeBKR | 6:41 | Syna Etni, syna Záry, syna Adaiova, | |
I Ch | VulgClem | 6:41 | filii Athanai, filii Zara, filii Adaia, | |
I Ch | DRC | 6:42 | The son of Ethan, the son of Zamma, the son of Semei. | |
I Ch | KJV | 6:42 | The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, | |
I Ch | CzeCEP | 6:42 | Synům Áronovým dali útočištná města Chebrón, Libnu s pastvinami, Jatír, Eštemóu s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:42 | Synové Áronovi dostali útočištné město Hebron a dále Libnu, Jatir, Eštemou, | |
I Ch | CzeCSP | 6:42 | Synům Áronovým dali útočištná města Chebrón, Libnu a její pastviny, Jatir, Eštemóu a její pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:42 | Syna Etanova, syna Zimmova, syna Semeiova, | |
I Ch | VulgClem | 6:42 | filii Ethan, filii Zamma, filii Semei, | |
I Ch | DRC | 6:43 | The son of Jeth, the son of Gerson, the son of Levi. | |
I Ch | KJV | 6:43 | The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. | |
I Ch | CzeCEP | 6:43 | Chílez s pastvinami, Debír s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:43 | Chilen, Debir, | |
I Ch | CzeCSP | 6:43 | Chílez a jeho pastviny, Debír a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:43 | Syna Jachatova, syna Gersomova, syna Léví. | |
I Ch | VulgClem | 6:43 | filii Jeth, filii Gersom, filii Levi. | |
I Ch | DRC | 6:44 | And the sons of Merari their brethren, on the left hand, Ethan the son of Cusi, the son of Abdi, the son of Meloch, | |
I Ch | KJV | 6:44 | And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, | |
I Ch | CzeCEP | 6:44 | Ašán s pastvinami a Bét-šemeš s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:44 | Ašan, Jutu a Bet-šemeš s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:44 | Ašan a jeho pastviny, Bét–šemeš a jeho pastviny. | |
I Ch | CzeBKR | 6:44 | Synové pak Merari, bratří jejich, stávali po levici: Etan, syn Kísi, syna Abdova, syna Malluchova, | |
I Ch | VulgClem | 6:44 | Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch, | |
I Ch | DRC | 6:45 | The son of Hasabia, the son of Amasai, the son of Helcias, | |
I Ch | KJV | 6:45 | The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, | |
I Ch | CzeCEP | 6:45 | Od pokolení Benjamínova dostali Gebu s pastvinami, Alemet s pastvinami a Anatót s pastvinami. Všech jejich měst pro jejich čeledi bylo třináct. | |
I Ch | CzeB21 | 6:45 | Z území kmene Benjamín dostali Gibeon, Gebu, Alemet a Anatot s jejich pastvinami. Celkem tedy jejich rodům připadlo třináct měst. | |
I Ch | CzeCSP | 6:45 | Z pokolení Benjamínova: Gebu a její pastviny, Alemeta a jeho pastviny, Anatót a jeho pastviny. Všech jejich měst bylo třináct podle jejich čeledí. | |
I Ch | CzeBKR | 6:45 | Syna Chasabiášova, syna Amaziášova, syna Helkiášova, | |
I Ch | VulgClem | 6:45 | filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ, | |
I Ch | DRC | 6:46 | The son of Amasai, the son of Boni, the son of Somer, | |
I Ch | KJV | 6:46 | The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, | |
I Ch | CzeCEP | 6:46 | Zbývající Kehatovci podle čeledí svého pokolení dostali losem deset měst od poloviny pokolení Manasesova. | |
I Ch | CzeB21 | 6:46 | Ostatním synům Kehatovým připadlo losem deset měst z poloviny kmene Manases. | |
I Ch | CzeCSP | 6:46 | Zbývajícím synům Kehatovým z čeledi toho pokolení bylo losem přiděleno z poloviny pokolení Manasesova deset měst. | |
I Ch | CzeBKR | 6:46 | Syna Amzova, syna Bánova, syna Semerova, | |
I Ch | VulgClem | 6:46 | filii Amasai, filii Boni, filii Somer, | |
I Ch | DRC | 6:47 | The son of Moholi, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi. | |
I Ch | KJV | 6:47 | The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. | |
I Ch | CzeCEP | 6:47 | Geršómovci dostali pro své čeledi třináct měst od pokolení Isacharova, od pokolení Ašerova, od pokolení Neftalíova a od pokolení Manasesova v Bášanu. | |
I Ch | CzeB21 | 6:47 | Synům Geršomovým připadlo pro jejich rody třináct měst z kmene Isachar, z kmene Ašer, z kmene Neftalí a z kmene Manases v Bášanu. | |
I Ch | CzeCSP | 6:47 | Synům Geršómovým podle jejich čeledí bylo přiděleno z pokolení Isacharova, z pokolení Ašerova, z pokolení Neftalího a z pokolení Manasesova v Bášanu třináct měst. | |
I Ch | CzeBKR | 6:47 | Syna Moholi, syna Musi, syna Merari, syna Léví. | |
I Ch | VulgClem | 6:47 | filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi. | |
I Ch | DRC | 6:48 | Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 6:48 | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. | |
I Ch | CzeCEP | 6:48 | Meraríovci dostali losem pro své čeledi dvanáct měst od pokolení Rúbenova, od pokolení Gádova a od pokolení Zabulónova. | |
I Ch | CzeB21 | 6:48 | Synům Merariho bylo pro jejich rody vylosováno dvanáct měst z kmene Ruben, z kmene Gád a z kmene Zabulon. | |
I Ch | CzeCSP | 6:48 | Synům Merarího pro jejich čeledi bylo losem přiděleno z pokolení Rúbenova, z pokolení Gádova a z pokolení Zabulónova dvanáct měst. | |
I Ch | CzeBKR | 6:48 | Bratří pak jejich Levítové jiní oddáni jsou ke všelikému přisluhování příbytku domu Božího. | |
I Ch | VulgClem | 6:48 | Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini. | |
I Ch | DRC | 6:49 | But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded. | |
I Ch | KJV | 6:49 | But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. | |
I Ch | CzeCEP | 6:49 | Izraelci dali Léviovcům města s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:49 | Synové Izraele dali tato města i s jejich pastvinami levitům. | |
I Ch | CzeCSP | 6:49 | Synové Izraelovi přidělili Lévijcům města a jejich pastviny. | |
I Ch | CzeBKR | 6:49 | Ale Aron a synové jeho pálili na oltáři zápalu a na oltáři kadění, při všelikém přisluhování svatyně svatých, a k očišťování Izraele podlé všeho toho, jakož přikázal Mojžíš služebník Boží. | |
I Ch | VulgClem | 6:49 | Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei. | |
I Ch | DRC | 6:50 | And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinees his son, Abisue his son, | |
I Ch | KJV | 6:50 | And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:50 | Od pokolení Judovců, od pokolení Šimeónovců a od pokolení Benjamínovců jim losem přidělili tato města, která uvedli jmenovitě. | |
I Ch | CzeB21 | 6:50 | Losem jim přidělili tato vyjmenovaná města z kmene Juda, Šimeon a Benjamín. | |
I Ch | CzeCSP | 6:50 | Přidělili losem z pokolení synů Judových, z pokolení synů Šimeónových a z pokolení synů Benjamínových tato města, která jsou vyjmenována. | |
I Ch | CzeBKR | 6:50 | Tito pak jsou synové Aronovi: Eleazar syn jeho, Fínes syn jeho, Abisua syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:50 | Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:51 | Bocci his son, Ozi his son, Zarahia his son, | |
I Ch | KJV | 6:51 | Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:51 | Některé z čeledí Kehatovců dostaly města od pokolení Efrajimova na jeho území. | |
I Ch | CzeB21 | 6:51 | Části rodu Kehatovců připadla města na území kmene Efraim. | |
I Ch | CzeCSP | 6:51 | Některým z čeledí synů Kehatových připadla města jejich území z pokolení Efrajimova. | |
I Ch | CzeBKR | 6:51 | Bukki syn jeho, Uzi syn jeho, Zerachiáš syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:51 | Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:52 | Meraioth his son, Amarias his son, Achitob his son, | |
I Ch | KJV | 6:52 | Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, | |
I Ch | CzeCEP | 6:52 | Přidělili jim útočištná města Šekem s pastvinami v pohoří Efrajimském, Gezer s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:52 | V Efraimských horách dostali útočištné město Šechem a dále Gezer, | |
I Ch | CzeCSP | 6:52 | Dali jim útočištná města Šekem a jeho pastviny v Efrajimském pohoří, Gezer a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:52 | Meraiot syn jeho, Amariáš syn jeho, Achitob syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:52 | Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus, | |
I Ch | DRC | 6:53 | Sadoc his son, Achimaas his son. | |
I Ch | KJV | 6:53 | Zadok his son, Ahimaaz his son. | |
I Ch | CzeCEP | 6:53 | Jokmeám s pastvinami, Bét-chorón s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:53 | Jokmeam, Bet-choron, | |
I Ch | CzeCSP | 6:53 | Jokmeám a jeho pastviny, Bét–chorón a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:53 | Sádoch syn jeho, Achimaas syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:53 | Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus. | |
I Ch | DRC | 6:54 | And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot. | |
I Ch | KJV | 6:54 | Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. | |
I Ch | CzeCEP | 6:54 | Ajalón s pastvinami a Gat-rimón s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:54 | Ajalon a Gat-rimon s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:54 | Ajalón a jeho pastviny, Gat–rimón a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:54 | A tato obydlé jejich, po příbytcích jejich, v mezech jejich, synů Aronových po čeledi Kahatských; nebo jejich byl los. | |
I Ch | VulgClem | 6:54 | Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant. | |
I Ch | DRC | 6:55 | And they gave them Hebron in the land of Juda, and the suburbs thereof round about: | |
I Ch | KJV | 6:55 | And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. | |
I Ch | CzeCEP | 6:55 | Od poloviny pokolení Manasesova dostaly zbývající čeledi Kehatovců Anér s pastvinami a Bileám s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:55 | Ostatním rodům ze synů Kehatových přidělili na území poloviny kmene Manasesova Aner a Bileám s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:55 | a z poloviny pokolení Manasesova: Anér a jeho pastviny a Bileám a jeho pastviny pro zbývající čeledi synů Kehatových. | |
I Ch | CzeBKR | 6:55 | A protož dali jim Hebron v zemi Judské, a předměstí jeho vůkol něho. | |
I Ch | VulgClem | 6:55 | Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum : | |
I Ch | DRC | 6:56 | But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone. | |
I Ch | KJV | 6:56 | But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. | |
I Ch | CzeCEP | 6:56 | Geršómovci podle čeledí dostali od poloviny pokolení Manasesova Gólan v Bášanu s pastvinami a Aštarót s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:56 | Rody synů Geršomových dostaly z území poloviny kmene Manasesova Golan v Bášanu a Aštarot s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:56 | Synům Geršómovým -- z čeledi poloviny pokolení Manasesova: Gólan v Bášanu a jeho pastviny a Aštarót a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:56 | Pole však městská a vsi jejich dali Kálefovi synu Jefonovu. | |
I Ch | VulgClem | 6:56 | agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone. | |
I Ch | DRC | 6:57 | And to the sons of Aaron they gave the cities for refuge Hebron, and Lobna, and the suburbs thereof, | |
I Ch | KJV | 6:57 | And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:57 | Od pokolení Isacharova Kedeš s pastvinami, Dobrat s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:57 | Z kmene Isachar dostaly Kedeš, Dobrat, | |
I Ch | CzeCSP | 6:57 | z pokolení Isacharova: Kedeš a jeho pastviny, Daberat a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:57 | Synům pak Aronovým dali z měst Judských města útočišťná: Hebron a Lebno a předměstí jeho, a Jeter i Estemo a předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:57 | Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus, | |
I Ch | DRC | 6:58 | And Jether and Esthemo, with their suburbs, and Helon, and Dabir with their suburbs: | |
I Ch | KJV | 6:58 | And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:58 | Rámot s pastvinami a Aném s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:58 | Rámot a Anem s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:58 | Rámot a jeho pastviny a Aném a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:58 | A Holon i předměstí jeho, a Dabir i předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:58 | Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis, | |
I Ch | DRC | 6:59 | Asan also, and Bethsames, with their suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:59 | And Ashan with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:59 | Od pokolení Ašerova Mášal s pastvinami, Abdón s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:59 | Z kmene Ašer dostaly Mašal, Abdon, | |
I Ch | CzeCSP | 6:59 | z pokolení Ašerova: Mášal a jeho pastviny, Abdón a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:59 | Též Asan a předměstí jeho, a Betsemes a předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:59 | Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum. | |
I Ch | DRC | 6:60 | And out of the tribe of Benjamin: Gabee and its suburbs, Almath with its suburbs, Anathoth also with its suburbs: all their cities throughout their families were thirteen. | |
I Ch | KJV | 6:60 | And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. | |
I Ch | CzeCEP | 6:60 | Chúkok s pastvinami a Rechób s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:60 | Chukok a Rechob s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:60 | Chukók a jeho pastviny a Rechób a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:60 | Z pokolení pak Beniamin: Gaba a předměstí jeho, a Allemet i předměstí jeho, i Anatot a předměstí jeho, všech měst jejich třinácte měst po čeledech jejich. | |
I Ch | VulgClem | 6:60 | De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas. | |
I Ch | DRC | 6:61 | And to the sons of Caath that remained of their kindred they gave out of the half tribe of Manasses ten cities in possession. | |
I Ch | KJV | 6:61 | And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. | |
I Ch | CzeCEP | 6:61 | Od pokolení Neftalího Kedeš v Galileji s pastvinami, Chamón s pastvinami a Kirjatajim s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:61 | Z kmene Neftalí dostaly galilejský Kedeš, Chamon a Kiriatajim s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:61 | z pokolení Neftalího: Kedeš v Galileji a jeho pastviny, Chamón a jeho pastviny a Kirjatajim a jeho pastviny. | |
I Ch | CzeBKR | 6:61 | Synům též Kahatovým ostatním z čeledi toho pokolení dáno v polovici pokolení Manassesova losem měst deset. | |
I Ch | VulgClem | 6:61 | Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem. | |
I Ch | DRC | 6:62 | And to the sons of Gerson by their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephtali, and out of the tribe Manasses in Basan, thirteen cities. | |
I Ch | KJV | 6:62 | And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | |
I Ch | CzeCEP | 6:62 | Zbývající Meraríovci dostali od pokolení Zabulónova Rimónó s pastvinami, Tábor s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:62 | Zbývajícím synům Merariho přidělili z kmene Zabulon Jokneam, Kartu, Rimon a Tábor s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:62 | Zbývajícím synům Merarího -- z pokolení Zabulónova: Rimónó a jeho pastviny a Tábor a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:62 | Synům pak Gersonovým po čeledech jejich v pokolení Izachar a v pokolení Asser, a v pokolení Neftalím, a v pokolení Manassesovu v Bázan měst třináct. | |
I Ch | VulgClem | 6:62 | Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim. | |
I Ch | DRC | 6:63 | And to the sons of Merari by their families out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon, they gave by lot twelve cities. | |
I Ch | KJV | 6:63 | Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | |
I Ch | CzeCEP | 6:63 | na druhé straně Jordánu pak, na východ od Jordánu, proti Jerichu, od pokolení Rúbenova Beser ve stepi s pastvinami, Jahsu s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:63 | Na východním břehu Jordánu naproti Jerichu dostali z kmene Ruben pouštní Becer, Jahcu, | |
I Ch | CzeCSP | 6:63 | na druhé straně Jordánu u Jericha, na východ od Jordánu, z pokolení Rúbenova: Beser v pustině a jeho pastviny, Jahas a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:63 | Synům Merari po čeledech jejich v pokolení Ruben, a v pokolení Gád, a v pokolení Zabulon losem měst dvanáct. | |
I Ch | VulgClem | 6:63 | Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim. | |
I Ch | DRC | 6:64 | And the children of Israel gave to the Levites the cities, and their suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:64 | And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. | |
I Ch | CzeCEP | 6:64 | Kedemót s pastvinami a Mefaat s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:64 | Kedemot a Mefaat s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:64 | Kedemót a jeho pastviny a Méfaat a jeho pastviny; | |
I Ch | CzeBKR | 6:64 | Dali synové Izraelští Levítům ta města a předměstí jejich. | |
I Ch | VulgClem | 6:64 | Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum : | |
I Ch | DRC | 6:65 | And they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Juda, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which they called by their names. | |
I Ch | KJV | 6:65 | And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. | |
I Ch | CzeCEP | 6:65 | A od pokolení Gádova Rámot v Gileádu s pastvinami, Machanajim s pastvinami, | |
I Ch | CzeB21 | 6:65 | Z kmene Gádova dostali Rámot v Gileádu, Machanajim, | |
I Ch | CzeCSP | 6:65 | z pokolení Gádova: Rámot v Gileádu a jeho pastviny, Machanajim a jeho pastviny, | |
I Ch | CzeBKR | 6:65 | A dali je losem v pokolení synů Judových, a v pokolení synů Simeonových, a v pokolení synů Beniaminových, města ta, kteráž jmenovali ze jména. | |
I Ch | VulgClem | 6:65 | dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis, | |
I Ch | DRC | 6:66 | And to them that were of the kindred of the sons of Caath, and the cities in their borders were of the tribe of Ephraim. | |
I Ch | KJV | 6:66 | And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. | |
I Ch | CzeCEP | 6:66 | Chešbón s pastvinami a Jaezer s pastvinami. | |
I Ch | CzeB21 | 6:66 | Chešbon a Jaezer s jejich pastvinami. | |
I Ch | CzeCSP | 6:66 | Chešbón a jeho pastviny a Jaezer a jeho pastviny. | |
I Ch | CzeBKR | 6:66 | A kteříž byli z čeledi synů Kahat, (byla pak města a hranice jejich v pokolení Efraimovu), | |
I Ch | VulgClem | 6:66 | et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim. | |
I Ch | DRC | 6:67 | And they gave the cities of refuge Sichem with its suburbs in mount Ephraim, and Gazer with its suburbs, | |
I Ch | KJV | 6:67 | And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:67 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:67 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:67 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:67 | Těm dali města útočišťná: Sichem a předměstí jeho na hoře Efraim, a Gázer a předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:67 | Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis, | |
I Ch | DRC | 6:68 | Jecmaan also with its suburbs, and Beth-horon in like manner, | |
I Ch | KJV | 6:68 | And Jokmeam with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:68 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:68 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:68 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:68 | A Jekmaam i předměstí jeho, a Betoron i předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:68 | Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter, | |
I Ch | DRC | 6:69 | Helon also with its suburbs, and Gethremmon in like manner, | |
I Ch | KJV | 6:69 | And Aijalon with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:69 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:69 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:69 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:69 | Též i Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:69 | necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum. | |
I Ch | DRC | 6:70 | And out of the half tribe of Manasses, Aner and its suburbs, Baalam and its suburbs, to wit, to them that were left of the family of the sons of Caath. | |
I Ch | KJV | 6:70 | And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. | |
I Ch | CzeCEP | 6:70 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:70 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:70 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:70 | A v polovici pokolení Manassesova: Aner a předměstí jeho, Balám a předměstí jeho, čeledem synů Kahat ostatním. | |
I Ch | VulgClem | 6:70 | Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant. | |
I Ch | DRC | 6:71 | And to the sons of Gersom, out the kindred of the half tribe of Manasses, Gaulon, in Basan, and its suburbs, and Astharoth with its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:71 | Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:71 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:71 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:71 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:71 | Synům pak Gersonovým v čeledi polovice pokolení Manassesova dali Golan v Bázan s předměstím jeho, a Astarot i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:71 | Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis. | |
I Ch | DRC | 6:72 | Out of the tribe of Issachar, Cedes and its suburbs, and Dabereth with its suburbs; | |
I Ch | KJV | 6:72 | And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:72 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:72 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:72 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:72 | V pokolení pak Izachar: Kádes s předměstím jeho, Daberet a předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:72 | De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis, | |
I Ch | DRC | 6:73 | Ramoth also and its suburbs, and Anem with its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:73 | And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:73 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:73 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:73 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:73 | Rámot také s předměstím jeho, a Anem i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:73 | Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis. | |
I Ch | DRC | 6:74 | And out of the tribe of Aser: Masal with its suburbs, and Abdon in like manner; | |
I Ch | KJV | 6:74 | And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:74 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:74 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:74 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:74 | V pokolení pak Asser: Masal s předměstím jeho, a Abdon i předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:74 | De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter, | |
I Ch | DRC | 6:75 | Hucac also and its suburbs, and Rohol with its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:75 | And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:75 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:75 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:75 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:75 | Též Hukok s předměstím jeho, Rohob také i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:75 | Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis. | |
I Ch | DRC | 6:76 | And out of the tribe of Nephtali, Cedes in Galilee and its suburbs, Hamon with its suburbs, and Cariathaim, and its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:76 | And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. | |
I Ch | CzeCEP | 6:76 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:76 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:76 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:76 | V pokolení pak Neftalímovu: Kádes v Galilei a předměstí jeho, Hamon a předměstí jeho, a Kariataim i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:76 | Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus. | |
I Ch | DRC | 6:77 | And to the sons of Merari that remained: out of the tribe of Zabulon, Remmono and its suburbs, and Thabor with its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:77 | Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:77 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:77 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:77 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:77 | Synům Merari ostatním v pokolení Zabulonovu dali Remmon s předměstím jeho, Tábor a předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:77 | Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus : | |
I Ch | DRC | 6:78 | Beyond the Jordan also over against Jericho, on the east side of the Jordan and out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness with its suburbs, and Jassa with its suburbs; | |
I Ch | KJV | 6:78 | And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:78 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:78 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:78 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:78 | A za Jordánem u Jericha, k východní straně Jordánu, v pokolení Rubenovu: Bozor na poušti s předměstím jeho, a Jasa i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:78 | trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis, | |
I Ch | DRC | 6:79 | Cademoth also and its suburbs, and Mephaath with its suburbs; | |
I Ch | KJV | 6:79 | Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: | |
I Ch | CzeCEP | 6:79 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:79 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:79 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:79 | Kedemot také s předměstím jeho, a Mefat i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:79 | Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis. | |
I Ch | DRC | 6:80 | Moreover also out of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad and its suburbs, and Manaim with its suburbs; | |
I Ch | KJV | 6:80 | And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, | |
I Ch | CzeCEP | 6:80 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:80 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:80 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:80 | V pokolení pak Gád: Rámot v Galád s předměstím jeho, a Mahanaim i předměstí jeho, | |
I Ch | VulgClem | 6:80 | Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis, | |
I Ch | DRC | 6:81 | Hesebon also with its suburbs, and Jazer with its suburbs. | |
I Ch | KJV | 6:81 | And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs. | |
I Ch | CzeCEP | 6:81 | ||
I Ch | CzeB21 | 6:81 | ||
I Ch | CzeCSP | 6:81 | ||
I Ch | CzeBKR | 6:81 | I Ezebon s předměstím jeho, a Jazer i předměstí jeho. | |
I Ch | VulgClem | 6:81 | sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis. | |
Chapter 7
I Ch | DRC | 7:1 | Now the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four. | |
I Ch | KJV | 7:1 | Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. | |
I Ch | CzeCEP | 7:1 | K synům Isacharovým patřil Tóla a Púa, Jašúb a Šimrón, tito čtyři. | |
I Ch | CzeB21 | 7:1 | Synové Isacharovi: Tola, Pua, Jašub a Šimron – celkem čtyři. | |
I Ch | CzeCSP | 7:1 | Synové Isacharovi: Tóla, Púa, Jašúb a Šimrón, tito čtyři. | |
I Ch | CzeBKR | 7:1 | Synové pak Izacharovi: Tola, Fua, Jasub a Simron, čtyři. | |
I Ch | VulgClem | 7:1 | Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor. | |
I Ch | DRC | 7:2 | The sons of Thola: Ozi and Raphaia, and Jeriel, and Jemai, and Jebsem, and Samuel, chiefs of the houses of their kindreds. Of the posterity of Thola were numbered in the days of David, two and twenty thousand six hundred most valiant men. | |
I Ch | KJV | 7:2 | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 7:2 | Synové Tólovi: Uzí, Refajáš, Jeríel, Jachmaj, Jibsám a Šemúel, náčelníci otcovských rodů Tólových, stateční bohatýři, podle svých rodopisů; jejich počet za dnů Davidových činil dvacet dva tisíce šest set. | |
I Ch | CzeB21 | 7:2 | Synové Tolovi: Uzi, Refajáš, Jeriel, Jachmaj, Jibsam a Samuel, vůdcové svých otcovských rodů. Za dnů Davidových byli Tolovi potomci zapsáni v rodopisech v počtu 22 600 udatných bojovníků. | |
I Ch | CzeCSP | 7:2 | Synové Tólovi: Uzí, Refajáš, Jeríel, Jachmaj, Jibsám a Samuel, předáci domu svých otců patřícího Tólovi, udatní hrdinové podle svých rodů. Jejich počet ve dnech Davidových byl dvacet dva tisíc šest set. | |
I Ch | CzeBKR | 7:2 | Synové pak Tolovi: Uzi, Refaia, Jeriel, Jachmai, Jipsam, Samuel, knížata po domích otců jejich, pošlí od Toly, muži udatní v pokoleních svých. Počet jejich ve dnech Davidových byl dvamecítma tisíců a šest set. | |
I Ch | VulgClem | 7:2 | Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti. | |
I Ch | DRC | 7:3 | The sons of Ozi: Izrahia, of whom were born Michael, and Obadia, and Joel, and Jesia, five all great men. | |
I Ch | KJV | 7:3 | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. | |
I Ch | CzeCEP | 7:3 | Synové Uzího: Jizrachjáš. Synové Jizrachjášovi: Míkael, Obadjáš, Jóel, Jišijáš, těch pět, všichni náčelníci. | |
I Ch | CzeB21 | 7:3 | Syn Uziho: Jizrachiáš. Synové Jizrachiáše: Michael, Obadiáš, Joel, Jišiáš. Všech pět byli vůdcové. | |
I Ch | CzeCSP | 7:3 | Synové Uzího: Jizrachjáš. Synové Jizrachjášovi: Michael, Obadjáš, Jóel a Jišijáš, těchto pět, všichni předáci. | |
I Ch | CzeBKR | 7:3 | Synové Uzovi: Izrachiáš. Synové pak Izrachiášovi: Michael, Abdiáš, Joel a Isia, všech pět knížat. | |
I Ch | VulgClem | 7:3 | Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes. | |
I Ch | DRC | 7:4 | And there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children. | |
I Ch | KJV | 7:4 | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | |
I Ch | CzeCEP | 7:4 | Při nich bylo třicet šest tisíc mužů ve vojenských bojových houfech, podle svých rodopisů po otcovských rodech; měli totiž mnoho žen a synů. | |
I Ch | CzeB21 | 7:4 | Podle jejich rodopisů měl jejich otcovský rod 36 000 vojáků ve zbrani, neboť měli mnoho žen a synů. | |
I Ch | CzeCSP | 7:4 | K nim patřilo podle jejich rodů, podle domu jejich otců třicet šest tisíc mužů pro bojeschopné vojenské oddíly, protože měli mnoho žen a synů. | |
I Ch | CzeBKR | 7:4 | A s nimi v pokoleních jejich, po čeledech jejich otcovských, mužů válečných třidceti šest tisíců; nebo mnoho měli žen a synů. | |
I Ch | VulgClem | 7:4 | Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios. | |
I Ch | DRC | 7:5 | Their brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war. | |
I Ch | KJV | 7:5 | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 7:5 | A jejich bratří, statečných bohatýrů, po všech čeledech Isacharových bylo osmdesát sedm tisíc; všichni byli zapsáni do seznamů rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 7:5 | Také jejich bratři z ostatních Isacharových rodů byli udatní bojovníci. Celkem jich bylo v rodových seznamech zaznamenáno 87 000. | |
I Ch | CzeCSP | 7:5 | Jeho bratrů ze všech Isacharových čeledí, udatných hrdinů, bylo osmdesát sedm tisíc; všichni byli zapsáni do svých rodokmenů. | |
I Ch | CzeBKR | 7:5 | Bratří také jejich po všech čeledech Izachar, mužů udatných osmdesáte sedm tisíců, všech vyčtených. | |
I Ch | VulgClem | 7:5 | Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt. | |
I Ch | DRC | 7:6 | The sons of Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three. | |
I Ch | KJV | 7:6 | The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. | |
I Ch | CzeCEP | 7:6 | Benjamín: Bela, Beker a Jedíael, tito tři. | |
I Ch | CzeB21 | 7:6 | Synové Benjamínovi: Bela, Becher a Jediael, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 7:6 | Synové Benjamínovi: Bela, Beker a Jedíael, tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 7:6 | Synové Beniaminovi: Béla, Becher, Jediael, tři. | |
I Ch | VulgClem | 7:6 | Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres. | |
I Ch | DRC | 7:7 | The sons of Bela: Esbon, and Ozi, and Ozial, and Jerimoth and Urai, five chiefs of their families, and most valiant warriors, and their number was twenty-two thousand and thirty-four. | |
I Ch | KJV | 7:7 | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | |
I Ch | CzeCEP | 7:7 | A synové Belovi: Esbón, Uzí, Uzíel, Jerimót a Írí, těchto pět, náčelníci otcovských rodů, stateční bohatýři; do seznamu rodů jich bylo zapsáno dvacet dva tisíce třicet čtyři. | |
I Ch | CzeB21 | 7:7 | Synové Belovi: Ecbon, Uzi, Uziel, Jerimot a Iri, pět vůdců otcovského rodu. V rodovém seznamu jich je zaznamenáno 22 034 bojovníků. | |
I Ch | CzeCSP | 7:7 | Synové Belovi: Esbón, Uzí, Uzíel, Jerímót a Írí, těchto pět, předáci domu otců, udatní hrdinové; do jejich rodokmenů jich bylo zapsáno dvacet dva tisíc třicet čtyři. | |
I Ch | CzeBKR | 7:7 | Synové pak Bélovi: Ezbon, Uzi, Uziel, Jerimot a Iri, pět knížat čeledí otcovských, muži udatní; načteno jich dvamecítma tisíců, třidceti a čtyři. | |
I Ch | VulgClem | 7:7 | Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor. | |
I Ch | DRC | 7:8 | And the sons of Bechor were Zamira, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Amai, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almath: all these were the sons of Bechor. | |
I Ch | KJV | 7:8 | And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. | |
I Ch | CzeCEP | 7:8 | Synové Bekerovi: Zemíra, Jóaš, Elíezer, Eljóenaj, Omrí, Jeremót, Abijáš, Anatót a Alemet; tito všichni jsou synové Bekerovi. | |
I Ch | CzeB21 | 7:8 | Synové Becherovi: Zemira, Joaš, Eliezer, Eljoenaj, Omri, Jeremot, Abiáš, Anatot a Alemet. Ti všichni byli synové Becherovi. | |
I Ch | CzeCSP | 7:8 | Synové Bekerovi: Zemíra, Jóaš, Elíezer, Eljóenaj, Omrí, Jeremót, Abijáš, Anatót a Alemet; tito všichni jsou synové Bekerovi; | |
I Ch | CzeBKR | 7:8 | Potom synové Becherovi: Zemira, Joas, Eliezer, Elioenai, Amri, Jeremot, Abiáš, Anatot a Alemet, všickni synové Becherovi. | |
I Ch | VulgClem | 7:8 | Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor. | |
I Ch | DRC | 7:9 | And they were numbered by the families, heads of their kindreds, most valiant men for war, twenty thousand and two hundred. | |
I Ch | KJV | 7:9 | And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 7:9 | Do seznamu rodů, podle svých rodopisů byli zapsáni jako náčelníci otcovských rodů, stateční bohatýři, celkem dvacet tisíc dvě stě. | |
I Ch | CzeB21 | 7:9 | V jejich rodovém seznamu je kromě vůdců jejich otcovských rodů zaznamenáno 22 200 bojovníků. | |
I Ch | CzeCSP | 7:9 | byli zapsáni do rodokmenů podle svých rodů, předáci domu svých otců, udatní hrdinové -- dvacet tisíc dvě stě. | |
I Ch | CzeBKR | 7:9 | Kterýchž počet po pokoleních jejich, a po knížatech v domě čeledí otcovských, mužů udatných, dvadceti tisíců a dvě stě. | |
I Ch | VulgClem | 7:9 | Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti. | |
I Ch | DRC | 7:10 | And the son of Jadihel: Balan. And the sons of Balan: Jehus and Benjamin, and Aod, and Chanana, and Zethan and Tharsis, and Ahisahar. | |
I Ch | KJV | 7:10 | The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. | |
I Ch | CzeCEP | 7:10 | Synové Jedíaelovi: Bilhán. A synové Bilhánovi: Jeúš, Binjamín, Ehúd, Kenaana, Zétan, Taršíš a Achíšachar. | |
I Ch | CzeB21 | 7:10 | Syn Jediaelův: Bilhan. Synové Bilhanovi: Jeuš, Benjamín, Ehud, Kenaana, Zetan, Taršiš a Achišachar. | |
I Ch | CzeCSP | 7:10 | Synové Jedíaelovi: Bilhán. Synové Bilhánovi: Jeúš, Benjamín, Ehúd, Kenaan, Zétan, Taršíš a Achíšachar; | |
I Ch | CzeBKR | 7:10 | Synové také Jediaelovi: Bilan. Synové pak Bilanovi: Jeus, Beniamin, Ahod, Kenan, Zetan, Tarsis a Achisachar. | |
I Ch | VulgClem | 7:10 | Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar : | |
I Ch | DRC | 7:11 | All these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fifty to go out to war. | |
I Ch | KJV | 7:11 | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | |
I Ch | CzeCEP | 7:11 | Tito všichni jsou synové Jedíaelovi, podle náčelníků rodů, stateční bohatýři, sedmnáct tisíc dvě stě těch, kteří byli schopní k vojenské službě a vycházet do boje. | |
I Ch | CzeB21 | 7:11 | Tito všichni synové Jediaela byli udatní muži, vůdcové svých otcovských rodů, které čítaly 17 200 bojovníků připravených k bitvě. | |
I Ch | CzeCSP | 7:11 | tito všichni jsou synové Jedíaelovi, předáci rodů, udatní hrdinové -- sedmnáct tisíc dvě stě těch, kteří táhli s armádou do boje. | |
I Ch | CzeBKR | 7:11 | Všech těch synů Jediaelových po knížatech čeledí, mužů udatných, sedmnáct tisíc a dvě stě, vycházejících na vojnu k bitvě, | |
I Ch | VulgClem | 7:11 | omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes. | |
I Ch | DRC | 7:12 | Sepham also and Hapham the sons of Hir: and Hasim the sons of Aher. | |
I Ch | KJV | 7:12 | Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. | |
I Ch | CzeCEP | 7:12 | Synové Írovi: Šupím a Chupím. Synové Achérovi: Chuším. | |
I Ch | CzeB21 | 7:12 | Synové Irovi: Šupim a Chupim. Syn Danův: Chušim. | |
I Ch | CzeCSP | 7:12 | Šupím a Chupím byli synové Írovi, Chuším -- synové Achérovi. | |
I Ch | CzeBKR | 7:12 | Kromě Suppim a Chuppim, synů doma zrozených, a Chusim, synů vně zplozených. | |
I Ch | VulgClem | 7:12 | Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher. | |
I Ch | DRC | 7:13 | And the sons of Nephtali were Jasiel, and Guni, and Jezer, and Sellum, sons of Bala. | |
I Ch | KJV | 7:13 | The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. | |
I Ch | CzeCEP | 7:13 | Synové Neftalího: Jachasíel, Gúní, Jeser a Šalúm, synové Bilhy. | |
I Ch | CzeB21 | 7:13 | Synové Neftalímovi: Jachaciel, Guni, Jecer a Šilem. To jsou potomci Bilhy. | |
I Ch | CzeCSP | 7:13 | Synové Neftalího: Jachasíel, Gúní, Jeser a Šalúm, synové Bilhy. | |
I Ch | CzeBKR | 7:13 | Synové Neftalímovi: Jasiel, Guni, Jezer a Sallum, synové Bály. | |
I Ch | VulgClem | 7:13 | Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala. | |
I Ch | DRC | 7:14 | And the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad. | |
I Ch | KJV | 7:14 | The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: | |
I Ch | CzeCEP | 7:14 | Synové Manasesovi: Asríel, kterého mu porodila jeho žena; jeho aramejská ženina porodila Makíra, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeB21 | 7:14 | Synové Manasesovi: Asriel, jehož mu porodila jeho aramejská družka. Porodila také Machira, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeCSP | 7:14 | Synové Manasesovi: Asríel, kterého porodila jeho konkubína, Aramejka; porodila též Makíra, otce Gileádova. | |
I Ch | CzeBKR | 7:14 | Synové Manassesovi: Asriel, kteréhož mu manželka porodila. (Ženina též jeho Syrská porodila Machira, otce Galád. | |
I Ch | VulgClem | 7:14 | Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad. | |
I Ch | DRC | 7:15 | And Machir took wives for his sons Happhim, and Saphan: and he had a sister named Maacha: the name of the second was Salphaad, and Salphaad had daughters. | |
I Ch | KJV | 7:15 | And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. | |
I Ch | CzeCEP | 7:15 | A Makír vzal ženu pro Chupíma a Šupíma; jméno jeho sestry bylo Maaka. Jméno druhorozeného bylo Selofchad; a Selofchad měl jen dcery. | |
I Ch | CzeB21 | 7:15 | Machir si vzal ženu jménem Maaka, sestru Šupima a Chupima. Manasesův druhorozený se jmenoval Celofchad a ten měl samé dcery. | |
I Ch | CzeCSP | 7:15 | Makír vzal ženu pro Chupíma a Šupíma; jeho sestra se jmenovala Maaka. Druhý se jmenoval Selofchad. Selofchad měl jenom dcery. | |
I Ch | CzeBKR | 7:15 | Machir pak vzal manželku Chuppimovu a Suppimovu, a jméno sestry jeho Maacha.) Jméno pak druhého Salfad, a měl Salfad dcery. | |
I Ch | VulgClem | 7:15 | Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ. | |
I Ch | DRC | 7:16 | And Maacha the wife of Machir bore a son, and she called his name Phares: and the name of his brother was Sares: and his sons were Ulam and Recen. | |
I Ch | KJV | 7:16 | And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. | |
I Ch | CzeCEP | 7:16 | Maaka, žena Makírova, porodila syna a pojmenovala ho Pereš; jeho bratr se jmenoval Šereš; a jeho synové: Úlam a Rekem. | |
I Ch | CzeB21 | 7:16 | Machirova žena Maaka porodila syna, jehož pojmenovala Pereš. Jeho bratr se jmenoval Šereš a jeho synové byli Ulam a Rekem. | |
I Ch | CzeCSP | 7:16 | Makírova žena Maaka porodila syna a dala mu jméno Pereš. Jeho bratr se jmenoval Šereš, jeho synové Úlam a Rekem. | |
I Ch | CzeBKR | 7:16 | Porodila pak Maacha manželka Machirova syna, kteréhož nazvala Fáres, a jméno bratra jeho Sáres, synové pak jeho Ulam a Rekem. | |
I Ch | VulgClem | 7:16 | Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen. | |
I Ch | DRC | 7:17 | And the son of Ulam, Baden. These are the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses. | |
I Ch | KJV | 7:17 | And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. | |
I Ch | CzeCEP | 7:17 | Synové Úlamovi: Bedán. To jsou synové Gileáda, syna Makírova, syna Manasesova. | |
I Ch | CzeB21 | 7:17 | Syn Ulamův: Bedan. To jsou synové Gileáda, syna Machirova, syna Manasesova. | |
I Ch | CzeCSP | 7:17 | Synové Úlamovi: Bedán. To jsou synové Gileáda, syna Makíra, syna Manasesova. | |
I Ch | CzeBKR | 7:17 | Synové pak Ulamovi: Bedan. Tiť jsou synové Galád syna Machirova, syna Manassesova. | |
I Ch | VulgClem | 7:17 | Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse. | |
I Ch | DRC | 7:18 | And his sister named Queen bore Goodlyman, and Abiezer, and Mohola. | |
I Ch | KJV | 7:18 | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. | |
I Ch | CzeCEP | 7:18 | Jeho sestra Moleket porodila Íšhóda, Abíezera a Machlu. | |
I Ch | CzeB21 | 7:18 | Jeho sestra Molechet porodila Išhoda, Abiezera a Machlu. | |
I Ch | CzeCSP | 7:18 | Jeho sestra Moleket porodila Íšhóda, Abíezera a Machlu. | |
I Ch | CzeBKR | 7:18 | Sestra pak jeho Molechet porodila Ishoda a Abiezera a Machla. | |
I Ch | VulgClem | 7:18 | Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola. | |
I Ch | DRC | 7:19 | And the sons of Semida were Ahiu, and Sechem, and Leci and Aniam. | |
I Ch | KJV | 7:19 | And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. | |
I Ch | CzeCEP | 7:19 | A synové Šemídovi byli Achján, Šekem, Likchí a Aníam. | |
I Ch | CzeB21 | 7:19 | Synové Šemidovi: Achian, Šechem, Likchi a Aniam. | |
I Ch | CzeCSP | 7:19 | Synové Šemídovi byli: Achján, Šekem, Likchí a Aníam. | |
I Ch | CzeBKR | 7:19 | Byli pak synové Semidovi: Achian, Sechem, Likchi a Aniam. | |
I Ch | VulgClem | 7:19 | Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam. | |
I Ch | DRC | 7:20 | And the sons of Ephraim were Suthala, Bared his son, Thahath his son, Elada his son, Thahath his son, and his son Zabad, | |
I Ch | KJV | 7:20 | And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, | |
I Ch | CzeCEP | 7:20 | Synové Efrajimovi: Šútelach, jeho syn Bered, jeho syn Tachat, jeho syn Eleada, jeho syn Tachat, | |
I Ch | CzeB21 | 7:20 | Synové Efraimovi: Šutelach, jeho syn Bered, jeho syn Tachat, jeho syn Eleada, jeho syn Tachat, | |
I Ch | CzeCSP | 7:20 | Synové Efrajimovi: Šútelach, jeho syn Bered, jeho syn Tachat, jeho syn Eleada, jeho syn Tachat, | |
I Ch | CzeBKR | 7:20 | Synové pak Efraimovi: Sutelach, a Bered syn jeho, Tachat syn jeho, Elada syn jeho, Tachat syn jeho, | |
I Ch | VulgClem | 7:20 | Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad, | |
I Ch | DRC | 7:21 | And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions. | |
I Ch | KJV | 7:21 | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. | |
I Ch | CzeCEP | 7:21 | jeho syn Zábad, jeho syn Šútelach, Ezer a Elead. Ale povraždili je domorodci, muži z Gatu, neboť přitáhli, aby zabrali jejich stáda. | |
I Ch | CzeB21 | 7:21 | jeho syn Zabad a jeho syn Šutelach. Ezera a Eleada zabili domorodci z Gatu, když jim přišli pobrat dobytek. | |
I Ch | CzeCSP | 7:21 | jeho syn Zábad, jeho syn Šútelach, Ezer a Elead; zabili je však mužové Gatu zrození v té zemi, protože přišli, aby pobrali jejich stáda. | |
I Ch | CzeBKR | 7:21 | Též Zabad syn jeho, Sutelach syn jeho, Ezer a Elad. I zbili je muži Gát, kteříž zrozeni byli v zemi té; nebo sstoupili byli, aby zajali dobytky jejich. | |
I Ch | VulgClem | 7:21 | et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum. | |
I Ch | DRC | 7:22 | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | |
I Ch | KJV | 7:22 | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | |
I Ch | CzeCEP | 7:22 | Po mnoho dnů truchlil jejich otec Efrajim a jeho bratři přišli, aby ho potěšili. | |
I Ch | CzeB21 | 7:22 | Jejich otec Efraim je dlouho oplakával a jejich sourozenci ho přišli utěšovat. | |
I Ch | CzeCSP | 7:22 | Jejich otec Efrajim truchlil po mnoho dní a jeho bratři přišli, aby ho potěšili. | |
I Ch | CzeBKR | 7:22 | Protož kvílil Efraim otec jejich za mnohé dny, a přišli bratří jeho, aby ho těšili. | |
I Ch | VulgClem | 7:22 | Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum. | |
I Ch | DRC | 7:23 | And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house: | |
I Ch | KJV | 7:23 | And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. | |
I Ch | CzeCEP | 7:23 | Pak vešel ke své ženě, ta otěhotněla a porodila syna; dal mu jméno Bería (to je V neštěstí), neboť byla v jeho domě v neštěstí. | |
I Ch | CzeB21 | 7:23 | Potom se miloval se svou ženou, ta počala, porodila syna a on mu dal jméno Beria, Neštěstí, protože do jeho domu přišlo neštěstí. | |
I Ch | CzeCSP | 7:23 | Pak vešel ke své ženě, ta otěhotněla a porodila syna. Dal mu jméno Bería, protože ⌈se v jeho domě stalo neštěstí.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 7:23 | Potom všel k manželce své, kteráž počala a porodila syna, a nazval jméno jeho Beria, že byl v zámutku pro rodinu svou. | |
I Ch | VulgClem | 7:23 | Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset : | |
I Ch | DRC | 7:24 | And his daughter was Sara, who built Bethoron, the nether and the upper, and Ozensara. | |
I Ch | KJV | 7:24 | (And his daughter was Sherah, who built Beth–horon the nether, and the upper, and Uzzen–sherah.) | |
I Ch | CzeCEP | 7:24 | Jeho dcerou byla Šeera; ta vybudovala Bét-chorón Dolní a Horní a Uzen-šeeru. | |
I Ch | CzeB21 | 7:24 | Jeho dcera Šeera vystavěla Dolní i Horní Bet-choron a Uzen-šeeru. | |
I Ch | CzeCSP | 7:24 | Jeho dcerou byla Šeera; ta postavila Bét–chorón Dolní a Horní a Uzen–šeeru. | |
I Ch | CzeBKR | 7:24 | Dceru také Seeru, kteráž vystavěla Betoron dolní i horní, a Uzen Seera. | |
I Ch | VulgClem | 7:24 | filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara. | |
I Ch | DRC | 7:25 | And Rapha was his son, and Reseph, and Thale, of whom was born Thaan, | |
I Ch | KJV | 7:25 | And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, | |
I Ch | CzeCEP | 7:25 | A jeho syn byl Refach a Rešef, jeho syn Telach, jeho syn Tachan, | |
I Ch | CzeB21 | 7:25 | Jeho synové byli Refach a Rešef; jeho syn byl Telach, jeho syn Tachan, | |
I Ch | CzeCSP | 7:25 | Dále jeho syn Refach a Rešef, jeho syn Telach, jeho syn Tachan, | |
I Ch | CzeBKR | 7:25 | A Refacha syna jeho, Resefa, Telecha, a Tachana syna jeho, | |
I Ch | VulgClem | 7:25 | Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan, | |
I Ch | DRC | 7:26 | Who begot Laadan: and his son was Ammiud, who begot Elisama, | |
I Ch | KJV | 7:26 | Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, | |
I Ch | CzeCEP | 7:26 | jeho syn Laedán, jeho syn Amíhud, jeho syn Elíšama, | |
I Ch | CzeB21 | 7:26 | jeho syn Ladan, jeho syn Amihud, jeho syn Elišama, | |
I Ch | CzeCSP | 7:26 | jeho syn Laedán, jeho syn Amíhud, jeho syn Elíšama, | |
I Ch | CzeBKR | 7:26 | Ladana syna jeho, Amiuda syna jeho, Elisama syna jeho, | |
I Ch | VulgClem | 7:26 | qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama, | |
I Ch | DRC | 7:27 | Of whom was born Nun, who had Josue for his son. | |
I Ch | KJV | 7:27 | Non his son, Jehoshua his son. | |
I Ch | CzeCEP | 7:27 | jeho syn Nón, jeho syn Jozue. | |
I Ch | CzeB21 | 7:27 | jeho syn Nun a jeho syn Jozue. | |
I Ch | CzeCSP | 7:27 | jeho syn Nún a jeho syn Jozue. | |
I Ch | CzeBKR | 7:27 | Non syna jeho, Jozue syna jeho. | |
I Ch | VulgClem | 7:27 | de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue. | |
I Ch | DRC | 7:28 | And their possessions and habitations were Bethel with her daughters, and eastward Noran, and westward Gazer and her daughters, Sichem also with her daughters, as far as Asa with her daughters. | |
I Ch | KJV | 7:28 | And their possessions and habitations were, Beth–el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: | |
I Ch | CzeCEP | 7:28 | Jejich trvalé vlastnictví a sídliště: Bét-el s vesnicemi, na východě Naarán, na západě Gezer s vesnicemi, Šekem s vesnicemi, až do Aje s vesnicemi. | |
I Ch | CzeB21 | 7:28 | Jejich vlastnictvím a bydlištěm byl Bet-el s okolními vesnicemi, od Naaranu na východě po Gezer a jeho vesnice na západě, dále Šechem a jeho vesnice až k Aji a jeho vesnicím. | |
I Ch | CzeCSP | 7:28 | Jejich vlastnictví a jejich sídla: Bét–el a jeho vesnice, na východě Naarán, na západě Gezer a jeho vesnice, Šekem a jeho vesnice až k Aji a jeho vesnicím, | |
I Ch | CzeBKR | 7:28 | Vládařství pak jejich a bydlení jejich Bethel s vesnicemi svými, a k východu Náran, a k západu Gázer a vesnice jeho, Sichem s vesnicemi svými, až do Gázy a vesnic jeho. | |
I Ch | VulgClem | 7:28 | Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus. | |
I Ch | DRC | 7:29 | And by the borders of the sons of Manasses Bethsan and her daughters, Thanach and her daughters, Mageddo and her daughters: Dor and her daughters: in these dwelt the children of Joseph, the son of Israel. | |
I Ch | KJV | 7:29 | And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 7:29 | V rukou synů Manasesových byl Bét-šeán s vesnicemi, Taenak s vesnicemi, Megido s vesnicemi, Dór s vesnicemi. V těch místech sídlili synové Josefa, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeB21 | 7:29 | Podél hranic se syny Manasesovými pak Bet-šean, Taanach, Megido a Dor s jejich vesnicemi. Tam všude bydleli synové Josefa, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeCSP | 7:29 | vedle území synů Manasesových Bét–šeán a jeho vesnice, Taanak a jeho vesnice, Megido a jeho vesnice a Dór a jeho vesnice. V těchto sídlili synové Josefa, syna Izraelova. | |
I Ch | CzeBKR | 7:29 | A v místech naproti synům Manassesovým: Betsan s vesnicemi svými, Tanach s vesnicemi svými, Mageddo s vesnicemi svými, Dor s vesnicemi svými. V těch bydlili synové Jozefa syna Izraelova. | |
I Ch | VulgClem | 7:29 | Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël. | |
I Ch | DRC | 7:30 | The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister. | |
I Ch | KJV | 7:30 | The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. | |
I Ch | CzeCEP | 7:30 | Synové Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišví, Bería a jejich sestra Serach. | |
I Ch | CzeB21 | 7:30 | Synové Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišvi, Beria a jejich sestra Serach. | |
I Ch | CzeCSP | 7:30 | Synové Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišví, Bería a jejich sestra Serach. | |
I Ch | CzeBKR | 7:30 | Synové Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. | |
I Ch | VulgClem | 7:30 | Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum. | |
I Ch | DRC | 7:31 | And the sons of Baria: Haber, and Melchiel: he is the father of Barsaith. | |
I Ch | KJV | 7:31 | And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. | |
I Ch | CzeCEP | 7:31 | Synové Beríovi: Cheber a Malkíel; to je otec Birzavitův. | |
I Ch | CzeB21 | 7:31 | Synové Beriovi: Cheber a Malkiel, což je otec Birzaitův. | |
I Ch | CzeCSP | 7:31 | Synové Beríovi: Cheber a Malkíel; on je otec Birzavitův. | |
I Ch | CzeBKR | 7:31 | Synové pak Beriovi: Heber, Melchiel. Onť jest otec Birzavitův. | |
I Ch | VulgClem | 7:31 | Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith. | |
I Ch | DRC | 7:32 | And Heber begot Jephlat, and Somer, and Hotham, and Suaa their sister. | |
I Ch | KJV | 7:32 | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. | |
I Ch | CzeCEP | 7:32 | Cheber zplodil Jafleta, Šómera, Chótama a jejich sestru Šúu. | |
I Ch | CzeB21 | 7:32 | Cheber zplodil Jafleta, Šomera, Chotama a jejich sestru Šúu. | |
I Ch | CzeCSP | 7:32 | Cheber zplodil Jafleta, Šómera, Chótama a jejich sestru Šúu. | |
I Ch | CzeBKR | 7:32 | Heber pak zplodil Jafleta, Somera, Chotama, a Suu sestru jejich. | |
I Ch | VulgClem | 7:32 | Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum. | |
I Ch | DRC | 7:33 | The sons of Jephlat: Phosech, and Chamaal, and Asoth: these are the sons of Jephlat. | |
I Ch | KJV | 7:33 | And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. | |
I Ch | CzeCEP | 7:33 | Synové Jafletovi: Pásak, Bimhál a Ašvát; to jsou synové Jafletovi. | |
I Ch | CzeB21 | 7:33 | Synové Jafletovi: Pasach, Bimhal a Ašvat – to jsou Jafletovi synové. | |
I Ch | CzeCSP | 7:33 | Synové Jafletovi: Pásak, Bimhál a Ašvát; to jsou synové Jafletovi. | |
I Ch | CzeBKR | 7:33 | Synové pak Jafletovi: Pasach, Bimhal, a Asvat. Ti jsou synové Jafletovi. | |
I Ch | VulgClem | 7:33 | Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat. | |
I Ch | DRC | 7:34 | And the sons of Somer: Ahi, and Roaga and Haba, and Aram. | |
I Ch | KJV | 7:34 | And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. | |
I Ch | CzeCEP | 7:34 | Synové Šemerovi: Achí a Rohga, Jechuba a Arám. | |
I Ch | CzeB21 | 7:34 | Synové Šemerovi: Achi, Rohga, Jechuba a Aram. | |
I Ch | CzeCSP | 7:34 | Synové Šemerovi: Achí, Rohga, Jechuba a Aram. | |
I Ch | CzeBKR | 7:34 | Synové pak Somerovi: Achi, Rohaga, Jehubba a Aram. | |
I Ch | VulgClem | 7:34 | Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram. | |
I Ch | DRC | 7:35 | And the sons of Helem his brother: Supha, and Jemna, and Selles, and Amal. | |
I Ch | KJV | 7:35 | And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. | |
I Ch | CzeCEP | 7:35 | Synové Helema, jeho bratra: Sófach, Jimna, Šéleš a Ámal. | |
I Ch | CzeB21 | 7:35 | Synové jeho bratra Chelema: Cofach, Jimna, Šeleš a Amal. | |
I Ch | CzeCSP | 7:35 | Syn jeho bratra Helema: Sófach, Jimna, Šeleš a Ámal. | |
I Ch | CzeBKR | 7:35 | Synové pak Helema, bratra jeho: Zofach, Jimna, Seles a Amal. | |
I Ch | VulgClem | 7:35 | Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal. | |
I Ch | DRC | 7:36 | The sons of Supha: Sue, Hernapher, and Sual, and Beri, and Jamra. | |
I Ch | KJV | 7:36 | The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, | |
I Ch | CzeCEP | 7:36 | Synové Sófachovi: Súach, Charnefer, Šúal, Berí a Jimra, | |
I Ch | CzeB21 | 7:36 | Synové Cofachovi: Suach, Charnefer, Šual, Beri, Jimra, | |
I Ch | CzeCSP | 7:36 | Synové Sófachovi: Súach, Charnefer, Šúal, Berí, Jimrá, | |
I Ch | CzeBKR | 7:36 | Synové Zofachovi: Suach, Charnefer, Sual, Beri a Jimra, | |
I Ch | VulgClem | 7:36 | Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra, | |
I Ch | DRC | 7:37 | Bosor and Hod, and Samma, and Salusa, and Jethran, and Bera. | |
I Ch | KJV | 7:37 | Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. | |
I Ch | CzeCEP | 7:37 | Beser, Hód, Šama, Šilša, Jitrán a Beéra. | |
I Ch | CzeB21 | 7:37 | Becer, Hod, Šama, Šilša, Jitran a Beera. | |
I Ch | CzeCSP | 7:37 | Beser, Hód, Šama, Šilša, Jitrán a Beéra. | |
I Ch | CzeBKR | 7:37 | Bezer, Hod, Samma, Silsa, Jitran a Béra. | |
I Ch | VulgClem | 7:37 | Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera. | |
I Ch | DRC | 7:38 | The sons of Jether: Jephone, and Phaspha, and Ara. | |
I Ch | KJV | 7:38 | And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. | |
I Ch | CzeCEP | 7:38 | Synové Jeterovi: Jefune, Pispa a Ara. | |
I Ch | CzeB21 | 7:38 | Synové Jeterovi: Jefune, Pispa a Ara. | |
I Ch | CzeCSP | 7:38 | Synové Jeterovi: Jefune, Pispa a Ara. | |
I Ch | CzeBKR | 7:38 | Synové Jeterovi: Jefunne, Fispa a Ara. | |
I Ch | VulgClem | 7:38 | Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara. | |
I Ch | DRC | 7:39 | And the sons of Olla: Aree, and Haniel, and Resia. | |
I Ch | KJV | 7:39 | And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. | |
I Ch | CzeCEP | 7:39 | Synové Ulovi: Árach, Chaníel a Risja. | |
I Ch | CzeB21 | 7:39 | Synové Ulovi: Arach, Chaniel a Ricja. | |
I Ch | CzeCSP | 7:39 | Synové Ulovi: Árach, Chaníel a Risja. | |
I Ch | CzeBKR | 7:39 | Synové pak Ulla: Arach, Haniel a Riziáš. | |
I Ch | VulgClem | 7:39 | Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia. | |
I Ch | DRC | 7:40 | All these were sons of Aser, heads of their families, choice and most valiant captains of captains: and the number of them that were of the age that was fit for war, was six and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 7:40 | All these were the children of Asher, heads of their father’s house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. | |
I Ch | CzeCEP | 7:40 | Ti všichni jsou synové Ašerovi, náčelníci otcovských rodů, zkušení stateční bohatýři, náčelníci předáků. Počet zapsaných do seznamu rodů pro vojenskou službu a do boje činil dvacet šest tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 7:40 | Ti všichni jsou synové Ašerovi, náčelníci svých otcovských rodů, vybraní udatní bojovníci, přední vůdcové. V jejich rodovém seznamu je zapsáno 26 000 bojeschopných mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 7:40 | Ti všichni jsou synové Ašerovi, předáci domu otců, vybraní udatní hrdinové, přední z předáků. Do rodokmenů byli zapsáni ⌈podle vojenské bojeschopnosti;⌉ jejich počet byl dvacet šest tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 7:40 | Všickni ti synové Asser, knížata domů otcovských, vybraní, udatní, přední z knížat, kteříž vyčteni do vojska k bitvě, v počtu šest a dvadceti tisíc mužů. | |
I Ch | VulgClem | 7:40 | Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia. | |
Chapter 8
I Ch | DRC | 8:1 | Now Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third, | |
I Ch | KJV | 8:1 | Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, | |
I Ch | CzeCEP | 8:1 | Benjamín zplodil Belu, svého prvorozeného, Abšela jako druhého, Achracha jako třetího, | |
I Ch | CzeB21 | 8:1 | Benjamín zplodil prvorozeného Belu, druhého Ašbela, třetího Achirama, | |
I Ch | CzeCSP | 8:1 | Benjamín zplodil svého prvorozeného Belu, druhého Ašbela, třetího Achracha, | |
I Ch | CzeBKR | 8:1 | Beniamin pak zplodil Bélu, prvorozeného svého, Asbele druhého, Achracha třetího, | |
I Ch | VulgClem | 8:1 | Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium, | |
I Ch | DRC | 8:2 | Nohaa the fourth, and Rapha the fifth. | |
I Ch | KJV | 8:2 | Nohah the fourth, and Rapha the fifth. | |
I Ch | CzeCEP | 8:2 | Nóchu jako čtvrtého a Ráfu jako pátého. | |
I Ch | CzeB21 | 8:2 | čtvrtého Nocha, pátého Rafu. | |
I Ch | CzeCSP | 8:2 | čtvrtého Nóchu, pátého Ráfu. | |
I Ch | CzeBKR | 8:2 | Nocha čtvrtého, Rafa pátého. | |
I Ch | VulgClem | 8:2 | Nohaa quartum, et Rapha quintum. | |
I Ch | DRC | 8:3 | And the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud, | |
I Ch | KJV | 8:3 | And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, | |
I Ch | CzeCEP | 8:3 | Synové Belovi byli: Adár, Géra, Abíhúd, | |
I Ch | CzeB21 | 8:3 | Bela měl syny Adara, Geru, otce Ehudova, | |
I Ch | CzeCSP | 8:3 | Bela měl syny: Adára, Géru, Abíhúda, | |
I Ch | CzeBKR | 8:3 | Béla pak měl syny: Addara, Geru, Abiuda, | |
I Ch | VulgClem | 8:3 | Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud, | |
I Ch | DRC | 8:4 | And Abisue, and Naaman, and Ahoe, | |
I Ch | KJV | 8:4 | And Abishua, and Naaman, and Ahoah, | |
I Ch | CzeCEP | 8:4 | Abíšúa, Naamán, Achóach, | |
I Ch | CzeB21 | 8:4 | Abišuu, Naamana, Achoacha, | |
I Ch | CzeCSP | 8:4 | Abíšúu, Naamána, Achóacha, | |
I Ch | CzeBKR | 8:4 | Abisua, Námana, Achoacha, | |
I Ch | VulgClem | 8:4 | Abisue quoque et Naaman, et Ahoë, | |
I Ch | DRC | 8:5 | And Gera, and Sephuphan, and Huram. | |
I Ch | KJV | 8:5 | And Gera, and Shephuphan, and Huram. | |
I Ch | CzeCEP | 8:5 | Géra, Šefúfan a Chúram. | |
I Ch | CzeB21 | 8:5 | Geru, Šefufana a Churama. | |
I Ch | CzeCSP | 8:5 | Géru, Šefúfana a Chúrama. | |
I Ch | CzeBKR | 8:5 | A Geru, Sefufana a Churama. | |
I Ch | VulgClem | 8:5 | sed et Gera, et Sephuphan, et Huram. | |
I Ch | DRC | 8:6 | These are the sons of Abed, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Manahath. | |
I Ch | KJV | 8:6 | And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: | |
I Ch | CzeCEP | 8:6 | To jsou synové Echúdovi, náčelníci rodů obyvatel Geby, kteří je přestěhovali do Manachatu, | |
I Ch | CzeB21 | 8:6 | Toto jsou synové Ehudovi, rodoví vůdcové obyvatel Geby, kteří byli vystěhováni do Manachatu: | |
I Ch | CzeCSP | 8:6 | Toto jsou synové Echúdovi -- byli to předáci rodů obyvatel Geby, kteří je odvedli do Manachatu -- | |
I Ch | CzeBKR | 8:6 | Ti jsou synové Echudovi, ti jsou knížata čeledí otcovských, bydlících v Gabaa, kteříž je uvedli do Manáhat, | |
I Ch | VulgClem | 8:6 | Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath. | |
I Ch | DRC | 8:7 | And Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and begot Oza, and Ahiud. | |
I Ch | KJV | 8:7 | And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. | |
I Ch | CzeCEP | 8:7 | totiž Naamán, Achijáš a Géra; ten je přestěhoval; též zplodil Uzu a Achíchuda. | |
I Ch | CzeB21 | 8:7 | Naaman, Achiáš a Gera, který je přestěhoval a který zplodil Uzu a Achichuda. | |
I Ch | CzeCSP | 8:7 | Naamán, Achijáš a Géra, který je odvedl. Zplodil Uzu a Achíchuda. | |
I Ch | CzeBKR | 8:7 | Totiž: Náman, a Achia a Gera. On přestěhoval je; zplodil pak Uza a Achichuda. | |
I Ch | VulgClem | 8:7 | Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud. | |
I Ch | DRC | 8:8 | And Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives. | |
I Ch | KJV | 8:8 | And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. | |
I Ch | CzeCEP | 8:8 | Šacharajim zplodil syny na Moábském poli poté, co propustil své ženiny Chúšimu a Baaru; | |
I Ch | CzeB21 | 8:8 | Poté, co Šachrajim zapudil své ženy Chušimu a Baaru, narodili se mu v moábském kraji synové. | |
I Ch | CzeCSP | 8:8 | Šacharajim zplodil syny na moábském poli, když poslal pryč své ženy Chušímu a Baaru. | |
I Ch | CzeBKR | 8:8 | Sacharaim pak zplodil v krajině Moábské, když onen byl propustil je, s Chusimou a Bárou manželkami svými. | |
I Ch | VulgClem | 8:8 | Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas. | |
I Ch | DRC | 8:9 | And he begot of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mosa, and Molchom, | |
I Ch | KJV | 8:9 | And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, | |
I Ch | CzeCEP | 8:9 | se svou ženou Chodeší zplodil Jóbaba, Sibju, Méšu, Malkáma, | |
I Ch | CzeB21 | 8:9 | Se svou ženou Chodeší zplodil Jobaba, Cibju, Mešu, Malkama, | |
I Ch | CzeCSP | 8:9 | Se svou ženou Chódeší zplodil Jóbaba, Sibju, Méšu, Malkáma, | |
I Ch | CzeBKR | 8:9 | Zplodil s Chodes manželkou svou Jobaba, Sebia, Mésa a Malkama, | |
I Ch | VulgClem | 8:9 | Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom, | |
I Ch | DRC | 8:10 | And Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families. | |
I Ch | KJV | 8:10 | And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 8:10 | Jeúsa, Sekejáše a Mirmu; to jsou jeho synové, náčelníci rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 8:10 | Jeuca, Sakiáše a Mirmu. To byli jeho synové, vůdcové rodů. | |
I Ch | CzeCSP | 8:10 | Jeúsa, Sakeju a Mirmu; toto jsou jeho synové, předáci rodů. | |
I Ch | CzeBKR | 8:10 | Jehuza, Sachia a Mirma. Ti jsou synové jeho, knížata čeledí otcovských. | |
I Ch | VulgClem | 8:10 | Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis. | |
I Ch | DRC | 8:11 | And Mehusim begot Abitob, and Elphaal. | |
I Ch | KJV | 8:11 | And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. | |
I Ch | CzeCEP | 8:11 | S Chúšimou zplodil Abítúba a Elpaala. | |
I Ch | CzeB21 | 8:11 | S Chušimou zplodil Abituba a Elpaala. | |
I Ch | CzeCSP | 8:11 | S Chúšimou zplodil Abítúba a Elpaala. | |
I Ch | CzeBKR | 8:11 | S Chusimou pak byl zplodil Abitoba a Elpále. | |
I Ch | VulgClem | 8:11 | Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal. | |
I Ch | DRC | 8:12 | And the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built Ono, and Lod, and its daughters. | |
I Ch | KJV | 8:12 | The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: | |
I Ch | CzeCEP | 8:12 | Synové Elpaalovi: Eber, Mišeám, Šemed - ten vybudoval Óno a Lód s vesnicemi -, | |
I Ch | CzeB21 | 8:12 | Synové Elpaalovi: Eber, Mišeam a Šemed (který vystavěl Ono a Lod s okolními vesnicemi). | |
I Ch | CzeCSP | 8:12 | Synové Elpaalovi: Eber, Mišeám, Šemed, který postavil Óno a Lód s jeho vesnicemi, | |
I Ch | CzeBKR | 8:12 | Synové pak Elpálovi: Heber, Misam a Semer. Ten vystavěl Ono a Lod, i vsi jeho. | |
I Ch | VulgClem | 8:12 | Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus. | |
I Ch | DRC | 8:13 | And Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth. | |
I Ch | KJV | 8:13 | Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: | |
I Ch | CzeCEP | 8:13 | Bería a Šema; to jsou náčelníci rodů obyvatel Ajalónu; ti zahnali na útěk obyvatele Gatu. | |
I Ch | CzeB21 | 8:13 | Beria a Šema byli vůdcové otcovských rodů obývajících Ajalon (ti zahnali obyvatele Gatu). | |
I Ch | CzeCSP | 8:13 | a Bería a Šema; byli to předáci rodů obyvatel Ajalónu; ti vyhnali obyvatele Gatu. | |
I Ch | CzeBKR | 8:13 | A Beria a Sema. Ti jsou knížata čeledí otcovských, bydlících v Aialon; ti zahnali obyvatele Gát. | |
I Ch | VulgClem | 8:13 | Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth. | |
I Ch | DRC | 8:14 | And Ahio, and Sesac, and Jerimoth, | |
I Ch | KJV | 8:14 | And Ahio, Shashak, and Jeremoth, | |
I Ch | CzeCEP | 8:14 | Dále Achjó, Šášak a Jeremót, | |
I Ch | CzeB21 | 8:14 | Jejich bratři byli Šašak a Jeremot. | |
I Ch | CzeCSP | 8:14 | Achjó, Šášak, Jeremót, | |
I Ch | CzeBKR | 8:14 | Achio pak, Sasák a Jeremot, | |
I Ch | VulgClem | 8:14 | Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth, | |
I Ch | DRC | 8:15 | And Zabadia, and Arod, and Heder, | |
I Ch | KJV | 8:15 | And Zebadiah, and Arad, and Ader, | |
I Ch | CzeCEP | 8:15 | Zebadjáš, Arad a Eder, | |
I Ch | CzeB21 | 8:15 | Zebadiáš, Arad, Eder, | |
I Ch | CzeCSP | 8:15 | Zebadjáš, Arad, Eder, | |
I Ch | CzeBKR | 8:15 | Zebadiáš, Arad a Ader, | |
I Ch | VulgClem | 8:15 | et Zabadia, et Arod, et Heder, | |
I Ch | DRC | 8:16 | And Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria. | |
I Ch | KJV | 8:16 | And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; | |
I Ch | CzeCEP | 8:16 | Míkael, Jišpa a Jócha, synové Beríovi, | |
I Ch | CzeB21 | 8:16 | Michael, Jišpa a Jocha byli synové Beriovi. | |
I Ch | CzeCSP | 8:16 | Michael, Jišpa a Jócha byli synové Beríovi. | |
I Ch | CzeBKR | 8:16 | Michael, Ispa a Jocha synové Beria. | |
I Ch | VulgClem | 8:16 | Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria. | |
I Ch | DRC | 8:17 | And Zabadia, and Mosollam, Hezeci, and Heber, | |
I Ch | KJV | 8:17 | And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, | |
I Ch | CzeCEP | 8:17 | Zebadjáš, Mešulám, Chizkí a Cheber, | |
I Ch | CzeB21 | 8:17 | Zebadiáš, Mešulam, Chizki, Cheber, | |
I Ch | CzeCSP | 8:17 | Zebadjáš, Mešulám, Chizkí, Cheber, | |
I Ch | CzeBKR | 8:17 | A Zebadiáš, Mesullam, Chiski, Heber, | |
I Ch | VulgClem | 8:17 | Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber, | |
I Ch | DRC | 8:18 | And Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal, | |
I Ch | KJV | 8:18 | Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; | |
I Ch | CzeCEP | 8:18 | Jišmeraj, Jizlía a Jóbab, synové Elpaalovi, | |
I Ch | CzeB21 | 8:18 | Jišmeraj, Jizlia a Jobab byli synové Elpaalovi. | |
I Ch | CzeCSP | 8:18 | Jišmeraj, Jizliá a Jóbab byli synové Elpaalovi. | |
I Ch | CzeBKR | 8:18 | Ismerai, Izliáš a Jobab synové Elpálovi. | |
I Ch | VulgClem | 8:18 | et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal, | |
I Ch | DRC | 8:19 | And Jacim, and Zechri, and Zabdi, | |
I Ch | KJV | 8:19 | And Jakim, and Zichri, and Zabdi, | |
I Ch | CzeCEP | 8:19 | Jakím, Zikrí a Zabdí, | |
I Ch | CzeB21 | 8:19 | Jakim, Zichri, Zabdi, | |
I Ch | CzeCSP | 8:19 | Jakím, Zikrí, Zabdí, | |
I Ch | CzeBKR | 8:19 | A Jakim, Zichri a Zabdi. | |
I Ch | VulgClem | 8:19 | et Jacim, et Zechri, et Zabdi, | |
I Ch | DRC | 8:20 | And Elioenai, and Selethai, and Elial, | |
I Ch | KJV | 8:20 | And Elienai, and Zilthai, and Eliel, | |
I Ch | CzeCEP | 8:20 | Elíenaj, Siletaj a Elíel, | |
I Ch | CzeB21 | 8:20 | Elienaj, Ciletaj, Eliel, | |
I Ch | CzeCSP | 8:20 | Elíenaj, Siletaj, Elíel, | |
I Ch | CzeBKR | 8:20 | Elienai, Ziletai a Eliel, | |
I Ch | VulgClem | 8:20 | et Elioënai, et Selethai, et Eliel, | |
I Ch | DRC | 8:21 | And Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei. | |
I Ch | KJV | 8:21 | And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; | |
I Ch | CzeCEP | 8:21 | Adajáš, Berejáš a Šimrat, synové Šimeího, | |
I Ch | CzeB21 | 8:21 | Adajáš, Berajáš a Šimrat byli synové Šimeiho. | |
I Ch | CzeCSP | 8:21 | Adajáš, Berajáš a Šimrat byli synové Šimeího. | |
I Ch | CzeBKR | 8:21 | Adaiáš, Baraiáš a Simrat synové Simei. | |
I Ch | VulgClem | 8:21 | et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei. | |
I Ch | DRC | 8:22 | And Jespham, and Heber, and Eliel, | |
I Ch | KJV | 8:22 | And Ishpan, and Heber, and Eliel, | |
I Ch | CzeCEP | 8:22 | Jišpán, Eber a Elíel, | |
I Ch | CzeB21 | 8:22 | Jišpan, Eber, Eliel, | |
I Ch | CzeCSP | 8:22 | Jišpán, Eber, Elíel, | |
I Ch | CzeBKR | 8:22 | Ispan a Heber a Eliel, | |
I Ch | VulgClem | 8:22 | Et Jespham, et Heber, et Eliel, | |
I Ch | DRC | 8:23 | And Abdon, and Zechri, and Hanan, | |
I Ch | KJV | 8:23 | And Abdon, and Zichri, and Hanan, | |
I Ch | CzeCEP | 8:23 | Ebdón, Zikrí a Chánan, | |
I Ch | CzeB21 | 8:23 | Abdon, Zichri, Chanan, | |
I Ch | CzeCSP | 8:23 | Abdón, Zikrí, Chánan, | |
I Ch | CzeBKR | 8:23 | Abdon, Zichri a Chanan, | |
I Ch | VulgClem | 8:23 | et Abdon, et Zechri, et Hanan, | |
I Ch | DRC | 8:24 | And Hanania, and Elam, and Anathothia. | |
I Ch | KJV | 8:24 | And Hananiah, and Elam, and Antothijah, | |
I Ch | CzeCEP | 8:24 | Chananjáš, Élam a Antótijáš, | |
I Ch | CzeB21 | 8:24 | Chananiáš, Elam, Antotiáš, | |
I Ch | CzeCSP | 8:24 | Chananjáš, Élam, Antótijáš, | |
I Ch | CzeBKR | 8:24 | Chananiáš, Elam a Anatotiáš, | |
I Ch | VulgClem | 8:24 | et Hanania, et Ælam, et Anathothia, | |
I Ch | DRC | 8:25 | And Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac. | |
I Ch | KJV | 8:25 | And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; | |
I Ch | CzeCEP | 8:25 | Jifdejáš a Penúel, synové Šášakovi, | |
I Ch | CzeB21 | 8:25 | Jifdeáš a Penuel byli synové Šašakovi. | |
I Ch | CzeCSP | 8:25 | Jifdejáš a Penúel byli synové Šášakovi. | |
I Ch | CzeBKR | 8:25 | Ifdaiáš a Fanuel synové Sasákovi. | |
I Ch | VulgClem | 8:25 | et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac. | |
I Ch | DRC | 8:26 | And Samsari, and Sohoria and Otholia, | |
I Ch | KJV | 8:26 | And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, | |
I Ch | CzeCEP | 8:26 | Šamšeraj, Šecharjáš a Ataljáš, | |
I Ch | CzeB21 | 8:26 | Šamšeraj, Šechariáš, Ataliáš, | |
I Ch | CzeCSP | 8:26 | Šamšeraj, Šecharjáš, Ataljáš, | |
I Ch | CzeBKR | 8:26 | Samserai, Sechariáš a Ataliáš, | |
I Ch | VulgClem | 8:26 | Et Samsari, et Sohoria, et Otholia, | |
I Ch | DRC | 8:27 | And Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham. | |
I Ch | KJV | 8:27 | And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. | |
I Ch | CzeCEP | 8:27 | Jaarešjáš, Elijáš a Zikrí, synové Jerochámovi. | |
I Ch | CzeB21 | 8:27 | Jaarešiáš, Eliáš a Zichri byli synové Jerochamovi. | |
I Ch | CzeCSP | 8:27 | Jaarešjáš, Elijáš a Zikrí byli synové Jerochámovi. | |
I Ch | CzeBKR | 8:27 | Jaresiáš, Eliáš a Zichri synové Jerochamovi. | |
I Ch | VulgClem | 8:27 | et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham. | |
I Ch | DRC | 8:28 | These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 8:28 | These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 8:28 | To jsou náčelníci rodů podle rodopisů, náčelníci, kteří sídlili v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 8:28 | To byli vůdcové otcovských rodů, vůdcové zaznamenaní v rodopisech. Ti všichni bydleli v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 8:28 | Toto jsou předáci rodů podle svých rodů; tito předáci sídlili v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeBKR | 8:28 | Ta jsou knížata otcovských čeledí po rodinách svých, kterážto knížata bydlila v Jeruzalémě. | |
I Ch | VulgClem | 8:28 | Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 8:29 | And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha: | |
I Ch | KJV | 8:29 | And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah: | |
I Ch | CzeCEP | 8:29 | V Gibeónu pak sídlili: Otec Gibeónu, jeho žena se jmenovala Maaka | |
I Ch | CzeB21 | 8:29 | V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel se svojí ženou jménem Maaka. | |
I Ch | CzeCSP | 8:29 | V Gibeónu sídlil otec Gibeónův; jeho žena se jmenovala Maaka. | |
I Ch | CzeBKR | 8:29 | V Gabaon pak bydlilo kníže Gabaon, a jméno manželky jeho Maacha. | |
I Ch | VulgClem | 8:29 | In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha : | |
I Ch | DRC | 8:30 | And his firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Nadab, | |
I Ch | KJV | 8:30 | And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, | |
I Ch | CzeCEP | 8:30 | a jeho prvorozený syn Abdón, pak Súr, Kíš, Baal a Nádab, | |
I Ch | CzeB21 | 8:30 | Jejich prvorozený byl Abdon, dále Cur, Kíš, Baal, Ner, Nádab, | |
I Ch | CzeCSP | 8:30 | Jeho prvorozený syn byl Abdón, dále Súr, Kíš, Baal, Nádab, | |
I Ch | CzeBKR | 8:30 | A syn jeho prvorozený Abdon, Zur, Cis, Bál a Nádab, | |
I Ch | VulgClem | 8:30 | filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab, | |
I Ch | DRC | 8:31 | And Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth: | |
I Ch | KJV | 8:31 | And Gedor, and Ahio, and Zacher. | |
I Ch | CzeCEP | 8:31 | Gedór, Achjó a Zeker. | |
I Ch | CzeB21 | 8:31 | Gedor, Achio, Zecher a Miklot. | |
I Ch | CzeCSP | 8:31 | Gedór, Achjó a Zeker. | |
I Ch | CzeBKR | 8:31 | Ale Gedor, Achio, Zecher. | |
I Ch | VulgClem | 8:31 | Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth : | |
I Ch | DRC | 8:32 | And Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren. | |
I Ch | KJV | 8:32 | And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. | |
I Ch | CzeCEP | 8:32 | Miklót zplodil Šimeu. Také ti sídlili naproti svým bratřím v Jeruzalémě, se svými bratry. | |
I Ch | CzeB21 | 8:32 | Miklot zplodil Šimeu. Ti ovšem narozdíl od svých bratrů bydleli se svými příbuznými v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 8:32 | Miklót zplodil Šimeu. Také oni sídlili naproti svým bratrům v Jeruzalémě, se svými bratry. | |
I Ch | CzeBKR | 8:32 | A Miklot zplodil Simea. I ti také naproti bratřím svým bydlili v Jeruzalémě s bratřími svými. | |
I Ch | VulgClem | 8:32 | et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. | |
I Ch | DRC | 8:33 | And Ner begot Cis and Cis begot Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal. | |
I Ch | KJV | 8:33 | And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal. | |
I Ch | CzeCEP | 8:33 | Nér zplodil Kíše, Kíš zplodil Saula, Saul zplodil Jónatana, Malkíšúu, Abínádaba a Ešbaala. | |
I Ch | CzeB21 | 8:33 | Ner zplodil Kíše. Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jonatana, Malki-šuu, Abinadaba a Eš-baala. | |
I Ch | CzeCSP | 8:33 | Nér zplodil Kíše, Kíš zplodil Saula, Saul zplodil Jónatana, Malkíšúu, Abínádaba a Ešbaala. | |
I Ch | CzeBKR | 8:33 | Ner pak zplodil Cisa, a Cis zplodil Saule. Saul pak zplodil Jonatu, Melchisua, Abinadaba a Ezbále. | |
I Ch | VulgClem | 8:33 | Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. | |
I Ch | DRC | 8:34 | And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha. | |
I Ch | KJV | 8:34 | And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah. | |
I Ch | CzeCEP | 8:34 | Synem Jónatanovým byl Meríb-baal. Meríb-baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeB21 | 8:34 | Jonatan měl syna Merib-baala. Merib-baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeCSP | 8:34 | Syn Jónatanův: Meríb–baal; Meríb–baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeBKR | 8:34 | Syn pak Jonatův Meribbál, Meribbál pak zplodil Mícha. | |
I Ch | VulgClem | 8:34 | Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha. | |
I Ch | DRC | 8:35 | And the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz. | |
I Ch | KJV | 8:35 | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. | |
I Ch | CzeCEP | 8:35 | Synové Míkovi: Pítón, Melek, Taeréa a Achaz. | |
I Ch | CzeB21 | 8:35 | Synové Míkovi: Piton, Melech, Tarea a Achaz. | |
I Ch | CzeCSP | 8:35 | Synové Míkovi: Pítón, Melek, Taréa a Achaz. | |
I Ch | CzeBKR | 8:35 | Synové pak Míchovi: Piton, Melech, Tarea a Achaz. | |
I Ch | VulgClem | 8:35 | Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. | |
I Ch | DRC | 8:36 | And Ahaz begot Joada: and Joada begot Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri begot Mosa, | |
I Ch | KJV | 8:36 | And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, | |
I Ch | CzeCEP | 8:36 | Achaz zplodil Jójadu, Jójada zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího, Zimrí zplodil Mósu. | |
I Ch | CzeB21 | 8:36 | Achaz zplodil Jehoadu. Jehoada zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri zplodil Mocu. | |
I Ch | CzeCSP | 8:36 | Achaz zplodil Jójadu, Jójada zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího. Zimrí zplodil Mósu. | |
I Ch | CzeBKR | 8:36 | Achaz pak zplodil Jehoadu, Jehoada pak zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimru. Zimri pak zplodil Mozu. | |
I Ch | VulgClem | 8:36 | Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa, | |
I Ch | DRC | 8:37 | And Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel. | |
I Ch | KJV | 8:37 | And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: | |
I Ch | CzeCEP | 8:37 | Mósa zplodil Bineu; jeho syn byl Ráfa, jeho synem Eleása a jeho synem Ásel. | |
I Ch | CzeB21 | 8:37 | Moca zplodil Bineu. Jeho syn byl Rafa, jeho syn Elasa a jeho syn Acel. | |
I Ch | CzeCSP | 8:37 | Mósa zplodil Bineu; jeho syn byl Ráfa, jeho syn Eleása, jeho syn Ásel. | |
I Ch | CzeBKR | 8:37 | Moza pak zplodil Bina. Ráfa syn jeho, Elasa syn jeho, Azel syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 8:37 | et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel. | |
I Ch | DRC | 8:38 | And Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saris, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel. | |
I Ch | KJV | 8:38 | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. | |
I Ch | CzeCEP | 8:38 | Ásel měl šest synů. Toto jsou jejich jména: Azríkam, Bokrú, Jišmáel, Šearjáš, Obadjáš a Chánan. Ti všichni jsou synové Áselovi. | |
I Ch | CzeB21 | 8:38 | Acel měl šest synů. Jmenovali se: Azrikam, Bochru, Jišmael, Šeariáš, Obadiáš a Chanan – ti všichni byli synové Acelovi. | |
I Ch | CzeCSP | 8:38 | Ásel měl šest synů. Toto jsou jejich jména: Azríkam, Bokrú, Jišmael, Šearjáš, Obadjáš a Chánan. Ti všichni byli synové Áselovi. | |
I Ch | CzeBKR | 8:38 | Azel pak měl šest synů, jichž tato jsou jména: Azrikam, Bochru, Izmael, Seariáš a Abdiáš a Chanan. Všickni ti synové Azelovi. | |
I Ch | VulgClem | 8:38 | Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel. | |
I Ch | DRC | 8:39 | And the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphalet the third. | |
I Ch | KJV | 8:39 | And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. | |
I Ch | CzeCEP | 8:39 | Synové jeho bratra Ešeka: Úlam, jeho prvorozený, druhý Jeúš a třetí Elífelet. | |
I Ch | CzeB21 | 8:39 | Synové jeho bratra Ešeka: prvorozený Ulam, druhý Jeuš a třetí Elifelet. | |
I Ch | CzeCSP | 8:39 | Synové jeho bratra Ešeka: Jeho prvorozený Úlam, druhý Jeúš a třetí Elífelet. | |
I Ch | CzeBKR | 8:39 | Synové pak Ezeka, bratra jeho: Ulam prvorozený jeho, Jehus druhý, a Elifelet třetí. | |
I Ch | VulgClem | 8:39 | Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius. | |
I Ch | DRC | 8:40 | And the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin. | |
I Ch | KJV | 8:40 | And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. | |
I Ch | CzeCEP | 8:40 | Synové Úlamovi byli stateční bohatýři, lučištníci; měli mnoho synů a vnuků, celkem sto padesát. Ti všichni pocházeli ze synů Benjamínových. | |
I Ch | CzeB21 | 8:40 | Ulamovi synové byli udatní bojovníci; vládli lukem a měli mnoho dětí a vnuků – na sto padesát. To všechno byli Benjamínci. | |
I Ch | CzeCSP | 8:40 | Synové Úlamovi byli udatní hrdinové, lukostřelci. Měli mnoho synů a vnuků, celkem sto padesát. Ti všichni byli ze synů Benjamínových. | |
I Ch | CzeBKR | 8:40 | A byli synové Ulamovi muži udatní a střelci umělí, kteříž měli mnoho synů a vnuků až do sta a padesáti. Všickni ti byli z synů Beniaminových. | |
I Ch | VulgClem | 8:40 | Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin. | |
Chapter 9
I Ch | DRC | 9:1 | And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression. | |
I Ch | KJV | 9:1 | So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. | |
I Ch | CzeCEP | 9:1 | Všichni z Izraele byli zapsáni do seznamu rodů. Zde jsou ti, kdo byli zapsáni do Knihy králů izraelských. Juda pro svou zpronevěru byl přestěhován do Babylóna. | |
I Ch | CzeB21 | 9:1 | Tak byli všichni Izraelci zahrnuti do rodových seznamů, které jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. Za svoji nevěrnost pak byli vystěhováni do Babylonu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:1 | Všichni Izraelci byli zapsáni do rodokmenů. Ano, jsou zapsáni v Knize ⌈izraelských králů. Judejci byli odvedeni do Babylona pro svou věrolomnost.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 9:1 | A tak všickni Izraelští sečteni byli, a aj, zapsáni jsou v knize králů Izraelských a Judských, a přeneseni jsou do Babylona pro přestoupení své. | |
I Ch | VulgClem | 9:1 | Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum. | |
I Ch | DRC | 9:2 | Now the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans. | |
I Ch | KJV | 9:2 | Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. | |
I Ch | CzeCEP | 9:2 | Kdo dříve sídlili v městech svého trvalého vlastnictví, Izrael, kněží, levité a chrámoví nevolníci, | |
I Ch | CzeB21 | 9:2 | Nejprve se Izraelci, kněží, levité a chrámoví sluhové vrátili bydlet do svých původních měst. | |
I Ch | CzeCSP | 9:2 | První, kdo se znovu usídlili na svém vlastnictví, ve svých městech, byli Izraelci, kněží, lévité a chrámoví nevolníci. | |
I Ch | CzeBKR | 9:2 | Ti pak, kteříž bydlili prvé v vládařství svém v městech svých, totiž Izraelští, kněží, Levítové a Netinejští, | |
I Ch | VulgClem | 9:2 | Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi. | |
I Ch | DRC | 9:3 | And in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses. | |
I Ch | KJV | 9:3 | And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; | |
I Ch | CzeCEP | 9:3 | pocházející z Judovců, Benjamínovců, Efrajimovců a Manasesovců, sídlili nyní v Jeruzalémě: | |
I Ch | CzeB21 | 9:3 | Někteří ze synů Judových, Benjamínových, Efraimových a Manasesových ale přišli bydlet do Jeruzaléma: | |
I Ch | CzeCSP | 9:3 | V Jeruzalémě sídlili někteří ze synů Judových, ze synů Benjamínových, ze synů Efrajimových a Manasesových. | |
I Ch | CzeBKR | 9:3 | Bydlili v Jeruzalémě, z synů Judových, z synů Beniaminových, ano i z synů Efraimových a Manassesových: | |
I Ch | VulgClem | 9:3 | Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse. | |
I Ch | DRC | 9:4 | Othei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni of the sons of Phares the son of Juda. | |
I Ch | KJV | 9:4 | Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. | |
I Ch | CzeCEP | 9:4 | Útaj, syn Amíhuda, syna Omrího, syna Imrího, syna Báního ze synů Peresa, syna Judova. | |
I Ch | CzeB21 | 9:4 | Ze synů Judova syna Perese to byl Utaj, syn Amihuda, syna Omriho, syna Imriho, syna Baniho. | |
I Ch | CzeCSP | 9:4 | Útaj, syna Amíhuda, syna Omrího, syna Imrího, syna Baního ze synů Peresa, syna Judova. | |
I Ch | CzeBKR | 9:4 | Uttai syn Amiuda, syna Amri, syna Imri, syna Bani, z synů Fáresových, syna Judova. | |
I Ch | VulgClem | 9:4 | Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda. | |
I Ch | DRC | 9:5 | And of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons. | |
I Ch | KJV | 9:5 | And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. | |
I Ch | CzeCEP | 9:5 | Ze Šíloanů Asajáš, prvorozený, a jeho synové. | |
I Ch | CzeB21 | 9:5 | Z rodu Šelova: prvorozený Asajáš a jeho synové. | |
I Ch | CzeCSP | 9:5 | Ze Šíloanů prvorozený Asajáš a jeho synové. | |
I Ch | CzeBKR | 9:5 | A z čeledi Silonovy: Azaiáš prvorozený a synové jeho. | |
I Ch | VulgClem | 9:5 | Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus. | |
I Ch | DRC | 9:6 | And of the sons of Zara: Jehuel and their brethren, six hundred and ninety. | |
I Ch | KJV | 9:6 | And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. | |
I Ch | CzeCEP | 9:6 | Ze synů Zerachových Jeúel a jejich bratří, celkem šest set devadesát. | |
I Ch | CzeB21 | 9:6 | Z rodu Zerachova: Jehuel. Jejich příbuzných bylo celkem 690. | |
I Ch | CzeCSP | 9:6 | Ze synů Zerachových Jeúel a jeho bratři, celkem šest set devadesát. | |
I Ch | CzeBKR | 9:6 | A z synů Zerachových: Jehuel, a příbuzných jejich šest set a devadesát. | |
I Ch | VulgClem | 9:6 | De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta. | |
I Ch | DRC | 9:7 | And of the sons of Benjamin: Salo the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana: | |
I Ch | KJV | 9:7 | And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, | |
I Ch | CzeCEP | 9:7 | Ze synů Benjamínových Salú, syn Mešuláma, syna Hódavjáše, syna Hasenuova, | |
I Ch | CzeB21 | 9:7 | Ze synů Benjamínových to byl Salu, syn Mešulama, syna Hodaviáše, syna Hasenuova; | |
I Ch | CzeCSP | 9:7 | Ze synů Benjamínových Salú, syn Mešuláma, syna Hódavjáše, syna Hasenuova, | |
I Ch | CzeBKR | 9:7 | Z synů pak Beniaminových: Sallu syn Mesullama, syna Hodavia, syna Hasenuova, | |
I Ch | VulgClem | 9:7 | Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana, | |
I Ch | DRC | 9:8 | And Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania: | |
I Ch | KJV | 9:8 | And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; | |
I Ch | CzeCEP | 9:8 | a Jibnejáš, syn Jerochámův, a Éla, syn Uzího, syna Mikrího, a Mešulám, syn Šefatjáše, syna Reúela, syna Jibnijášova, | |
I Ch | CzeB21 | 9:8 | Jibneáš, syn Jerochamův; Ela, syn Uziho, syna Michriho; Mešulam, syn Šefatiáše, syna Reuela, syna Jibniášova. | |
I Ch | CzeCSP | 9:8 | a Jibnejáš, syn Jerochámův, a Éla, syn Uzího, syna Mikrího, a Mešulám, syn Šefatjáše, syna Reúela, syna Jibnijášova, | |
I Ch | CzeBKR | 9:8 | A Ibneiáš syn Jerochamův, Ela syn Uzi, syna Michri, a Mesullam syn Sefatiáše, syna Rehuelova, syna Ibniášova. | |
I Ch | VulgClem | 9:8 | et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ, | |
I Ch | DRC | 9:9 | And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers. | |
I Ch | KJV | 9:9 | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 9:9 | a jejich bratří podle rodopisů, celkem devět set padesát šest. Ti všichni muži byli náčelníci otcovských rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 9:9 | Jejich bratři podle záznamů v jejich rodopisech čítali 956 mužů – samí vůdcové otcovských rodů. | |
I Ch | CzeCSP | 9:9 | a jejich bratři podle svých rodů, celkem devět set padesát šest. Ti všichni byli předáci rodů podle domu svých otců. | |
I Ch | CzeBKR | 9:9 | Bratří také jejich po pokoleních jejich, devět set padesáte a šest; všickni ti muži knížata čeledí po domích otců svých. | |
I Ch | VulgClem | 9:9 | et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum. | |
I Ch | DRC | 9:10 | And of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin: | |
I Ch | KJV | 9:10 | And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, | |
I Ch | CzeCEP | 9:10 | Z kněží: Jedajáš, Jójaríb a Jakín, | |
I Ch | CzeB21 | 9:10 | Z kněží to byl Jedajáš, Jojarib, Jachin, | |
I Ch | CzeCSP | 9:10 | Z kněží: Jedajáš, Jójaríb, Jakín, | |
I Ch | CzeBKR | 9:10 | Z kněží také Jedaiáš, Jehoiarib a Jachin, | |
I Ch | VulgClem | 9:10 | De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin : | |
I Ch | DRC | 9:11 | And Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God. | |
I Ch | KJV | 9:11 | And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; | |
I Ch | CzeCEP | 9:11 | Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúba, představeného Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:11 | dále Azariáš, syn Chilkiáše, syna Mešulama, syna Sádoka, syna Merajota, syna Achitubova, zodpovědného za Boží dům; | |
I Ch | CzeCSP | 9:11 | Azarjáš, syn Chilkijáše, syna Mešuláma, syna Sádoka, syna Merajóta, syna Achítúba, představený Božího domu; | |
I Ch | CzeBKR | 9:11 | Azariáš syn Helkiáše, syna Mesullamova, syna Sádochova, syna Meraiotova, syna Achitobova, kníže v domě Božím. | |
I Ch | VulgClem | 9:11 | Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei. | |
I Ch | DRC | 9:12 | And Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer. | |
I Ch | KJV | 9:12 | And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; | |
I Ch | CzeCEP | 9:12 | Adajáš, syn Jerocháma, syna Pašchúra, syna Malkijášova, Maesaj, syn Adíela, syna Jachzéry, syna Mešuláma, syna Mešilemíta, syna Imerova, | |
I Ch | CzeB21 | 9:12 | Adajáš, syn Jerochama, syna Pašchura, syna Malkiášova; Maesaj, syn Adielův, syna Jachzerova, syna Mešulamova, syna Mešilemitova, syna Imerova. | |
I Ch | CzeCSP | 9:12 | Adajáš, syn Jerocháma, syna Pašchúra, syna Malkijáše, Maasaj, syn Adíela, syna Jachzéry, syna Mešuláma, syna Mešilemíta, syna Imerova, | |
I Ch | CzeBKR | 9:12 | A Adaiáš syn Jerochama, syna Paschurova, syna Malchiášova, a Masai syn Adiele, syna Jachzery, syna Mesullamova, syna Mesillemitova, syna Immerova. | |
I Ch | VulgClem | 9:12 | Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer. | |
I Ch | DRC | 9:13 | And their brethren heads in their families a thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God. | |
I Ch | KJV | 9:13 | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | |
I Ch | CzeCEP | 9:13 | a jejich bratří, náčelníci otcovských rodů, tisíc sedm set šedesát statečných bohatýrů pro služebné dílo Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:13 | Jejich bratři, vůdcové svých otcovských rodů, čítali 1760 udatných mužů zodpovědných za službu v Božím domě. | |
I Ch | CzeCSP | 9:13 | a jejich bratři, předáci domu svých otců, celkem tisíc sedm set šedesát, udatní hrdinové pro dílo služby Božího domu. | |
I Ch | CzeBKR | 9:13 | A bratří jejich knížata po domích otců svých, tisíc sedm set a šedesát mužů udatných v práci přisluhování domu Božího. | |
I Ch | VulgClem | 9:13 | Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei. | |
I Ch | DRC | 9:14 | And of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari. | |
I Ch | KJV | 9:14 | And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; | |
I Ch | CzeCEP | 9:14 | Z lévijců: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše ze synů Merarího. | |
I Ch | CzeB21 | 9:14 | Z levitů Šemajáš, syn Chašuba, syna Azrikama, syna Chašabiášova ze synů Merariho; | |
I Ch | CzeCSP | 9:14 | Z lévitů: Šemajáš, syn Chašúba, syna Azríkama, syna Chašabjáše, ze synů Merarího. | |
I Ch | CzeBKR | 9:14 | A z Levítů: Semaiáš syn Chasuba, syna Azrikamova, syna Chasabiášova, z synů Merari. | |
I Ch | VulgClem | 9:14 | De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari. | |
I Ch | DRC | 9:15 | And Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph: | |
I Ch | KJV | 9:15 | And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; | |
I Ch | CzeCEP | 9:15 | Bakbakar, Chereš a Gálal, Matanjáš, syn Míky, syna Zikrího, syna Asafova. | |
I Ch | CzeB21 | 9:15 | Bakbakar, Chereš, Galal, Mataniáš, syn Míky, syna Zikriho, syna Asafova; | |
I Ch | CzeCSP | 9:15 | Bakbakar, Chereš a Gálal, Matanjáš, syn Míky, syna Zikrího, syna Asafova, | |
I Ch | CzeBKR | 9:15 | A Bakbakar Cheres, a Galal, a Mataniáš syn Míchy, syna Zichri, syna Azafova. | |
I Ch | VulgClem | 9:15 | Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph : | |
I Ch | DRC | 9:16 | And Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati. | |
I Ch | KJV | 9:16 | And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. | |
I Ch | CzeCEP | 9:16 | Obadjáš, syn Šemajáše, syna Gálala, syna Jedútúnova, a Berekjáš, syn Ásy, syna Elkánova, bydlící ve dvorcích nétofských. | |
I Ch | CzeB21 | 9:16 | Obadiáš, syn Šemajáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš, syn Asy, syna Elkanova, který bydlel v netofských osadách. | |
I Ch | CzeCSP | 9:16 | Obadjáš, syn Šemajáše, syna Gálala, syna Jedútúnova, a Berekjáš, syn Ásy, syna Elkánova, který sídlil v netófatských dvorcích. | |
I Ch | CzeBKR | 9:16 | A Abdiáš syn Semaiáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš syn Asy, syna Elkánova, kterýž přebýval ve vsech Netofatských. | |
I Ch | VulgClem | 9:16 | et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati. | |
I Ch | DRC | 9:17 | And the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince, | |
I Ch | KJV | 9:17 | And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; | |
I Ch | CzeCEP | 9:17 | Vrátní: Šalúm, Akúb, Talmón a Achíman a jejich bratří; Šalúm byl náčelníkem | |
I Ch | CzeB21 | 9:17 | Strážci bran byli: Šalum, Akub, Talmon, Achiman a jejich bratři; jejich vůdcem byl Šalum. | |
I Ch | CzeCSP | 9:17 | Vrátní: Šalúm, Akúb, Talmón, Achíman a jejich bratři; Šalúm byl předákem | |
I Ch | CzeBKR | 9:17 | Též vrátní: Sallum a Akkub, a Talmon, Achiman, i bratří jejich, z nichž byl Sallum kníže. | |
I Ch | VulgClem | 9:17 | Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps, | |
I Ch | DRC | 9:18 | Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns. | |
I Ch | KJV | 9:18 | Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. | |
I Ch | CzeCEP | 9:18 | a je až dosud při východní královské bráně. To jsou vrátní z táborů Léviovců. | |
I Ch | CzeB21 | 9:18 | Ti až dosud stráží Královskou bránu na východní straně. Byli to strážní z tábora synů Leviho. | |
I Ch | CzeCSP | 9:18 | a je až doposud v královské bráně na východě. Tito byli vrátní patřící k táboru synů Léviho. | |
I Ch | CzeBKR | 9:18 | Kterýž až po dnes v bráně královské stával k východu, onino pak vrátnými byli po houfích synů Léví. | |
I Ch | VulgClem | 9:18 | usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi. | |
I Ch | DRC | 9:19 | But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord. | |
I Ch | KJV | 9:19 | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry. | |
I Ch | CzeCEP | 9:19 | Šalúm, syn Kóreho, syna Ebjásafa, syna Kórachova, a jeho bratří z rodu Kórachovců byli správci služebného díla a střežili prahy stanu; jejich otcové byli správci Hospodinova tábora a střežili vstup. | |
I Ch | CzeB21 | 9:19 | Šalum, syn Koreho, syna Ebiasafa, syna Korachova, a jeho bratři Korachovci z jeho otcovského rodu zodpovídali za stráž prahů Stánku, tak jako jejich otcové bývali strážci vchodu do tábora Hospodinova. | |
I Ch | CzeCSP | 9:19 | Šalúm, syn Kórého, syna Ebjásafa, syna Kóracha, a jeho bratři domu jeho otce, Kórachovci byli ustanoveni nad dílem služby jako strážci prahů stanu; jejich otcové byli nad Hospodinovým táborem jako strážci vchodu. | |
I Ch | CzeBKR | 9:19 | Ale Sallum syn Chóre, syna Abiazafova, syna Chóre, a bratří jeho z domu otce jeho, Chorejští, nad pracemi přisluhování, ostříhali prahů při stánku, tak jako otcové jejich nad vojskem Hospodinovým, kteříž ostříhali vcházení. | |
I Ch | VulgClem | 9:19 | Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum. | |
I Ch | DRC | 9:20 | And Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord, | |
I Ch | KJV | 9:20 | And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the Lord was with him. | |
I Ch | CzeCEP | 9:20 | A Pinchas, syn Eleazarův, byl dříve jejich představeným; Hospodin byl s ním. | |
I Ch | CzeB21 | 9:20 | Jejich vůdcem kdysi býval Pinchas, syn Eleazarův – Hospodin s ním! | |
I Ch | CzeCSP | 9:20 | Předtím byl vévodou nad nimi Pinchas, syn Eleazarův; Hospodin byl s ním. | |
I Ch | CzeBKR | 9:20 | Nad kterýmiž Fínes syn Eleazarův byl někdy knížetem, a Hospodin byl s ním. | |
I Ch | VulgClem | 9:20 | Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino. | |
I Ch | DRC | 9:21 | And Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony: | |
I Ch | KJV | 9:21 | And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. | |
I Ch | CzeCEP | 9:21 | Zekarjáš, syn Mešelemjášův, byl vrátným při vchodu do stanu setkávání. | |
I Ch | CzeB21 | 9:21 | Zachariáš, syn Mešelemiášův, byl strážcem u vstupu do Stanu setkávání. | |
I Ch | CzeCSP | 9:21 | Zekarjáš, syn Mešelemjášův, byl vrátným u vchodu do stanu setkávání. | |
I Ch | CzeBKR | 9:21 | Zachariáš pak syn Meselemiášův vrátným byl u dveří stánku úmluvy. | |
I Ch | VulgClem | 9:21 | Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii. | |
I Ch | DRC | 9:22 | All these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: the they were registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust. | |
I Ch | KJV | 9:22 | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | |
I Ch | CzeCEP | 9:22 | Všech prověřených vrátných prahů bylo dvě stě dvanáct. Byli zapsáni do seznamu rodů ve svých dvorcích. David a Samuel, vidoucí, je ustanovili k stálé službě. | |
I Ch | CzeB21 | 9:22 | Všech, kdo byli vybráni za strážce prahů, bylo 212. Takto byli zapsáni podle svých rodokmenů ve svých osadách. David a vidoucí Samuel je kdysi pověřil touto zodpovědnou službou, | |
I Ch | CzeCSP | 9:22 | Všech vybraných za vrátné prahů bylo dvě stě dvanáct. Byli zapsáni do rodokmenů ve svých dvorcích. Tyto určil David a vidoucí Samuel pro jejich poctivost. | |
I Ch | CzeBKR | 9:22 | Všickni ti voleni za vrátné k veřejím, osob dvě stě a dvanáct. Ti ve vsech svých vyčteni jsou, kteréž nařídil David a Samuel vidoucí, pro jejich věrnost, | |
I Ch | VulgClem | 9:22 | Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua, | |
I Ch | DRC | 9:23 | As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns. | |
I Ch | KJV | 9:23 | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. | |
I Ch | CzeCEP | 9:23 | Oni a jejich synové byli na stráži u bran domu Hospodinova, domu stanu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:23 | aby spolu se svými syny drželi stráž u bran Hospodinova domu, u svatostánku. | |
I Ch | CzeCSP | 9:23 | Oni a jejich synové byli ustanoveni nad branami Hospodinova domu, stanového domu, jako stráž. | |
I Ch | CzeBKR | 9:23 | Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích. | |
I Ch | VulgClem | 9:23 | tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis. | |
I Ch | DRC | 9:24 | In four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south. | |
I Ch | KJV | 9:24 | In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. | |
I Ch | CzeCEP | 9:24 | Vrátní byli na čtyřech stranách: na východě, na západě, na severu a na jihu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:24 | Tam stáli na stráži ze čtyř stran: na východě, na západě, na severu i na jihu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:24 | Vrátní byli na čtyřech stranách: na východě, na západě, na severu a na jihu. | |
I Ch | CzeBKR | 9:24 | Po čtyřech stranách byli vrátní, k východu, k západu, k půlnoci a ku poledni. | |
I Ch | VulgClem | 9:24 | Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum. | |
I Ch | DRC | 9:25 | And their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time. | |
I Ch | KJV | 9:25 | And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. | |
I Ch | CzeCEP | 9:25 | A jejich bratří měli přicházet ze svých dvorců vždy ve stanovené době, aby spolu s nimi sloužili po sedm dnů. | |
I Ch | CzeB21 | 9:25 | Jejich bratři přicházeli ze svých osad a v pravidelných týdenních směnách se k nim připojovali. | |
I Ch | CzeCSP | 9:25 | Jejich bratři sídlící ve svých dvorcích měli ⌈čas od času⌉ přicházet na sedm dní, aby byli s nimi. | |
I Ch | CzeBKR | 9:25 | A bratří jejich, po vsech svých bydlící, aby každého sedmého dne časy svými přicházeli s nimi. | |
I Ch | VulgClem | 9:25 | Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus. | |
I Ch | DRC | 9:26 | To these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 9:26 | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. | |
I Ch | CzeCEP | 9:26 | Tito byli ustanoveni k stálé službě: čtyři bohatýrští vrátní; byli to lévijci, byli správci komor a pokladů Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:26 | Čtyřem levitským velitelům stráží byly pro jejich věrnost svěřeny komory a pokladnice Božího domu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:26 | Protože byli poctiví, čtyři hlavní vrátní, lévité, byli ustanoveni nad komorami a nad pokladnicemi Božího domu. | |
I Ch | CzeBKR | 9:26 | Nebo Levítové byli pod spravou těch čtyř předních vrátných, a byli nad komorami a nad poklady domu Božího, | |
I Ch | VulgClem | 9:26 | His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini. | |
I Ch | DRC | 9:27 | And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning. | |
I Ch | KJV | 9:27 | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | |
I Ch | CzeCEP | 9:27 | Jiní ponocovali kolem Božího domu, neboť na nich bylo držet stráž a ráno co ráno otvírat. | |
I Ch | CzeB21 | 9:27 | V noci zůstávali okolo Božího domu; měli za úkol ho hlídat a ráno co ráno otevírat. | |
I Ch | CzeCSP | 9:27 | Zůstávali přes noc v okolí Božího domu, neboť ⌈jim byla svěřena⌉ stráž a ráno co ráno odemykali. | |
I Ch | CzeBKR | 9:27 | A aby vůkol domu Božího ponocovali; nebo jim poručena stráž, a otvírati každý den ráno. | |
I Ch | VulgClem | 9:27 | Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores. | |
I Ch | DRC | 9:28 | And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number. | |
I Ch | KJV | 9:28 | And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. | |
I Ch | CzeCEP | 9:28 | Další měli na starosti služebné náčiní, v určitém počtu je přinášeli dovnitř a vynášeli ven. | |
I Ch | CzeB21 | 9:28 | Někteří z nich měli na starosti služebné náčiní, a tak je přepočítané vnášeli a přepočítané vynášeli. | |
I Ch | CzeCSP | 9:28 | Někteří z nich byli nad bohoslužebnými předměty -- podle počtu je přinášeli a podle počtu je odnášeli. | |
I Ch | CzeBKR | 9:28 | Z těch také ustaveni nad nádobami přisluhování; nebo v počtu vnášeli je, a v jistém počtu též vynášeli. | |
I Ch | VulgClem | 9:28 | De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur. | |
I Ch | DRC | 9:29 | Some of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices. | |
I Ch | KJV | 9:29 | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. | |
I Ch | CzeCEP | 9:29 | Někteří měli pod dohledem náčiní a svaté předměty, bílou mouku, víno a olej, kadidlo a vonné látky. | |
I Ch | CzeB21 | 9:29 | Někteří byli přiděleni k nádobám a veškerému posvátnému náčiní a také k jemné mouce, vínu, oleji, kadidlu a balzámu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:29 | Někteří z nich byli pověřeni nad předměty a nad všemi posvátnými nádobami, nad moukou, vínem, olejem, kadidlem a balzámy. | |
I Ch | CzeBKR | 9:29 | Z nichž opět někteří postaveni byli nad nádobami jinými a nade všemi nádobami posvátnými, a nad bělí, vínem, olejem, kadidlem a vonnými věcmi. | |
I Ch | VulgClem | 9:29 | De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus. | |
I Ch | DRC | 9:30 | And the sons of the priests made the ointments of the spices. | |
I Ch | KJV | 9:30 | And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. | |
I Ch | CzeCEP | 9:30 | Někteří kněžští synové mísili masti z vonných látek. | |
I Ch | CzeB21 | 9:30 | Někteří z kněžských synů připravovali masti z vonných látek. | |
I Ch | CzeCSP | 9:30 | Někteří ze synů kněží připravovali masti pro balzámy. | |
I Ch | CzeBKR | 9:30 | Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí. | |
I Ch | VulgClem | 9:30 | Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant. | |
I Ch | DRC | 9:31 | And Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried the fryingpan. | |
I Ch | KJV | 9:31 | And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. | |
I Ch | CzeCEP | 9:31 | A Matitjáš z lévijců, prvorozený Kórachovce Šalúma, byl ustanoven k stálé službě u pánví. | |
I Ch | CzeB21 | 9:31 | Jednomu z levitů, Matitiášovi, prvorozenému Korachovce Šaluma, byla svěřena příprava obětních placek. | |
I Ch | CzeCSP | 9:31 | Matitjáš z lévitů, prvorozený Kórachovce Šalúma, byl stále nad ⌈pečením placek.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 9:31 | Matatiáš pak z Levítů, prvorozený Salluma Choritského, správcí byl těch věcí, kteréž se na pánvi smažily. | |
I Ch | VulgClem | 9:31 | Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur. | |
I Ch | DRC | 9:32 | And some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath. | |
I Ch | KJV | 9:32 | And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. | |
I Ch | CzeCEP | 9:32 | Někteří Kehatovci, někteří z jejich bratří, měli na starosti rovnání předkladných chlebů, měli je připravovat vždycky v den odpočinku. | |
I Ch | CzeB21 | 9:32 | Někteří jejich bratři ze synů Legatových dbali o chleby předložení, připravované na každou sobotu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:32 | Někteří ze synů Kehatových, z jejich bratrů, byli sobotu co sobotu nad přípravou předkladných chlebů. | |
I Ch | CzeBKR | 9:32 | A z synů Kahat, z bratří jejich, byli ustanoveni nad chlebem předložení, aby jej připravovali na každou sobotu. | |
I Ch | VulgClem | 9:32 | Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent. | |
I Ch | DRC | 9:33 | These are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry. | |
I Ch | KJV | 9:33 | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. | |
I Ch | CzeCEP | 9:33 | Toto jsou zpěváci, náčelníci lévijských rodů; dleli v komorách, uvolněni od jiných prací. Ve dne i v noci byli totiž v pohotovosti ke svému dílu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:33 | Další byli zpěváci, vůdcové levitských otcovských rodů. Bydleli v chrámových komůrkách osvobozeni od jiných povinností, neboť byli ve službě dnem i nocí. | |
I Ch | CzeCSP | 9:33 | Toto jsou zpěváci, předáci lévijských rodů; zůstávali v síních, osvobozeni od jiné služby, protože ve dne v noci na nich spočívala služba. | |
I Ch | CzeBKR | 9:33 | Z těch také byli zpěváci, přednější z čeledí otcovských mezi Levíty bydlíce, nejsouce zaměstknaní něčím jiným; nebo ve dne i v noci k své povinnosti státi musili. | |
I Ch | VulgClem | 9:33 | Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent. | |
I Ch | DRC | 9:34 | The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 9:34 | These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 9:34 | Toto jsou náčelníci lévijských rodů podle rodopisů, náčelníci, kteří sídlili v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 9:34 | To jsou vůdcové levitských otcovských domů, vůdcové svých rodů, kteří bydleli v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 9:34 | Toto jsou předáci lévijských rodů podle svých rodů. Tito předáci sídlili v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeBKR | 9:34 | Ti jsou přední z čeledí otcovských mezi Levíty v čeledech svých, a ti přední jsouce, bydlili v Jeruzalémě. | |
I Ch | VulgClem | 9:34 | Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 9:35 | And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha: | |
I Ch | KJV | 9:35 | And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah: | |
I Ch | CzeCEP | 9:35 | V Gibeónu sídlili: otec Gibeónu Jeíel, jeho žena se jmenovala Maaka | |
I Ch | CzeB21 | 9:35 | V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel, jeho žena jménem Maaka, | |
I Ch | CzeCSP | 9:35 | V Gibeónu sídlil Jeíel, otec Gibeónův; jeho žena se jmenovala Maaka. | |
I Ch | CzeBKR | 9:35 | V Gabaon pak bydlili, otec Gabaonitských Jehiel, a jméno manželky jeho Maacha. | |
I Ch | VulgClem | 9:35 | In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha. | |
I Ch | DRC | 9:36 | His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab, | |
I Ch | KJV | 9:36 | And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, | |
I Ch | CzeCEP | 9:36 | a jeho prvorozený syn Abdón, pak Súr, Kíš, Baal, Nér a Nádab, | |
I Ch | CzeB21 | 9:36 | jeho prvorozený Abdon a dále Cur, Kíš, Baal, Ner, Nádab, | |
I Ch | CzeCSP | 9:36 | Jeho prvorozený syn byl Abdón, dále Súr, Kíš, Baal, Nér, Nádab, | |
I Ch | CzeBKR | 9:36 | Syn pak jeho prvorozený Abdon, Zur, Cis, Bál, Ner a Nádab. | |
I Ch | VulgClem | 9:36 | Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab, | |
I Ch | DRC | 9:37 | Gedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth. | |
I Ch | KJV | 9:37 | And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. | |
I Ch | CzeCEP | 9:37 | Gedór a Achjó, Zekarjáš a Miklót. | |
I Ch | CzeB21 | 9:37 | Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot. | |
I Ch | CzeCSP | 9:37 | Gedór, Achjó, Zekarjáš a Miklót. | |
I Ch | CzeBKR | 9:37 | Ale Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot, | |
I Ch | VulgClem | 9:37 | Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth. | |
I Ch | DRC | 9:38 | And Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren. | |
I Ch | KJV | 9:38 | And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. | |
I Ch | CzeCEP | 9:38 | Miklót pak zplodil Šimeama. Také ti sídlili naproti svým bratřím v Jeruzalémě se svými bratry. | |
I Ch | CzeB21 | 9:38 | Miklot zplodil Šimeama. Ti ovšem narozdíl od svých bratrů bydleli se svými příbuznými v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 9:38 | Miklót zplodil Šimeama. Také oni sídlili naproti svým bratrům v Jeruzalémě, se svými bratry. | |
I Ch | CzeBKR | 9:38 | (Miklot pak zplodil Simam), ti také naproti bratřím svým bydlili v Jeruzalémě s bratřími svými. | |
I Ch | VulgClem | 9:38 | Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. | |
I Ch | DRC | 9:39 | Now Ner begot Cis: and Cis begot Saul: and Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal. | |
I Ch | KJV | 9:39 | And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal. | |
I Ch | CzeCEP | 9:39 | Nér zplodil Kíše a Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jónatana a Malkíšúu a Abínádaba a Eš-baala. | |
I Ch | CzeB21 | 9:39 | Ner zplodil Kíše. Kíš zplodil Saula. Saul zplodil Jonatana, Malki-šuu, Abinadaba a Eš-baala. | |
I Ch | CzeCSP | 9:39 | Nér zplodil Kíše, Kíš zplodil Saula, Saul zplodil Jónatana, Malkíšúu, Abínádaba a Ešbaala. | |
I Ch | CzeBKR | 9:39 | Ner pak zplodil Cisa, a Cis zplodil Saule, Saul pak zplodil Jonatu, Melchisua, Abinadaba a Ezbále. | |
I Ch | VulgClem | 9:39 | Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. | |
I Ch | DRC | 9:40 | And the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha. | |
I Ch | KJV | 9:40 | And the son of Jonathan was Merib–baal: and Merib–baal begat Micah. | |
I Ch | CzeCEP | 9:40 | Synem Jónatanovým byl Meríb-baal. Meríb-baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeB21 | 9:40 | Jonatan měl syna Merib-baala. Merib-baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeCSP | 9:40 | Jónatanův syn byl Meríb–baal; Merí–baal zplodil Míku. | |
I Ch | CzeBKR | 9:40 | Syn pak Jonatův Meribbál, a Meribbál zplodil Mícha. | |
I Ch | VulgClem | 9:40 | Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha. | |
I Ch | DRC | 9:41 | And the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz. | |
I Ch | KJV | 9:41 | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. | |
I Ch | CzeCEP | 9:41 | Synové Míkovi: Pitón, Melek a Tachréa. | |
I Ch | CzeB21 | 9:41 | Synové Míkovi: Piton, Melech, Tachrea a Achaz. | |
I Ch | CzeCSP | 9:41 | Synové Míkovi: Pítón, Melek, Tachréa. | |
I Ch | CzeBKR | 9:41 | Synové pak Míchovi: Piton, Melech, Tarea. | |
I Ch | VulgClem | 9:41 | Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. | |
I Ch | DRC | 9:42 | And Ahaz begot Jara, and Jara begot Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri begot Mosa. | |
I Ch | KJV | 9:42 | And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; | |
I Ch | CzeCEP | 9:42 | Achaz pak zplodil Jaeru, Jaera zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího, Zimrí zplodil Mósu. | |
I Ch | CzeB21 | 9:42 | Achaz zplodil Jadu. Jada zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimriho. Zimri zplodil Mocu. | |
I Ch | CzeCSP | 9:42 | Achaz zplodil ⌈Jaeru, Jaera⌉ zplodil Alemeta, Azmáveta a Zimrího. Zimrí zplodil Mósu. | |
I Ch | CzeBKR | 9:42 | Achaz pak zplodil Járu, Jára pak zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimri. Zimri pak zplodil Mozu. | |
I Ch | VulgClem | 9:42 | Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa. | |
I Ch | DRC | 9:43 | And Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel. | |
I Ch | KJV | 9:43 | And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. | |
I Ch | CzeCEP | 9:43 | Mósa zplodil Bineu; jeho synem byl Refajáš, jeho synem byl Eleása, jeho synem byl Ásel. | |
I Ch | CzeB21 | 9:43 | Moca zplodil Bineu. Jeho syn byl Refaja, jeho syn Elasa a jeho syn Acel. | |
I Ch | CzeCSP | 9:43 | Mósa zplodil Bineu; jeho syn byl Refajáš, jeho syn Eleása, jeho syn Ásel. | |
I Ch | CzeBKR | 9:43 | Moza pak zplodil Bina. Refaiáš syn jeho, Elasa syn jeho, Azel syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 9:43 | Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel. | |
I Ch | DRC | 9:44 | And Asel had six sons whose names are, Ezricam Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel. | |
I Ch | KJV | 9:44 | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel. | |
I Ch | CzeCEP | 9:44 | Ásel měl šest synů. Toto jsou jejich jména: Azríkam, Bokrú, Jišmáel, Šearjáš, Obadjáš a Chánan. Toto jsou synové Áselovi. | |
I Ch | CzeB21 | 9:44 | Acel měl šest synů. Jmenovali se: Azrikam, Bochru, Jišmael, Šeariáš, Obadiáš a Chanan. To jsou synové Acelovi. | |
I Ch | CzeCSP | 9:44 | Ásel měl šest synů. Toto jsou jejich jména: Azríkam, Bokrú, Jišmael, Šearjáš, Obadjáš a Chánan. Toto byli synové Áselovi. | |
I Ch | CzeBKR | 9:44 | Azel pak měl šest synů, jichžto tato jsou jména: Azrikam, Bochru, Izmael, Seariáš, Abdiáš a Chanan. Ti jsou synové Azelovi. | |
I Ch | VulgClem | 9:44 | Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel. | |
Chapter 10
I Ch | DRC | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. | |
I Ch | KJV | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Ch | CzeCEP | 10:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelští muži před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeB21 | 10:1 | Na Izrael zaútočili Filištíni. Izraelští muži se před nimi dali na útěk a padali pobiti na svazích Gilboa. | |
I Ch | CzeCSP | 10:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelci před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeBKR | 10:1 | Když pak bojovali Filistinští s Izraelem, utíkali muži Izraelští před Filistinskými, a padli, zbiti jsouce na hoře Gelboe. | |
I Ch | VulgClem | 10:1 | Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë. | |
I Ch | DRC | 10:2 | And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul. | |
I Ch | KJV | 10:2 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, the sons of Saul. | |
I Ch | CzeCEP | 10:2 | Pelištejci se pustili za Saulem a za jeho syny. I pobili Pelištejci Saulovy syny Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu. | |
I Ch | CzeB21 | 10:2 | Filištíni pronásledovali Saula a jeho syny. Když se jim podařilo zabít Saulovy syny Jonatana, Abinadaba a Malki-šuu, | |
I Ch | CzeCSP | 10:2 | Pelištejci stíhali Saula a jeho syny. Pak zabili Pelištejci Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu, Saulovy syny. | |
I Ch | CzeBKR | 10:2 | I stihali Filistinští Saule a syny jeho, a zabili Filistinští Jonatu, Abinadaba a Melchisua, syny Saulovy. | |
I Ch | VulgClem | 10:2 | Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul. | |
I Ch | DRC | 10:3 | And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. | |
I Ch | KJV | 10:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | |
I Ch | CzeCEP | 10:3 | Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a postřelili ho. | |
I Ch | CzeB21 | 10:3 | rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami. | |
I Ch | CzeCSP | 10:3 | Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a svíjel se bolestí, ⌈protože ho postřelili.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 10:3 | A když se zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci s luky, a postřelen jest od střelců. | |
I Ch | VulgClem | 10:3 | Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. | |
I Ch | DRC | 10:4 | And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. | |
I Ch | KJV | 10:4 | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Ch | CzeCEP | 10:4 | Saul řekl svému zbrojnoši: „Vytas meč a probodni mě jím, než přijdou ti neobřezanci, aby mě nezneuctili.“ Zbrojnoš však nechtěl, velmi se bál. Saul tedy uchopil meč a nalehl na něj. | |
I Ch | CzeB21 | 10:4 | Saul proto řekl svému zbrojnošovi: „Vytáhni svůj meč a probodni mě. Jinak přijdou ti neobřezanci a vrhnou se na mě!“ Zbrojnoš se ale zdráhal, protože měl veliký strach. Saul tedy vzal meč a nalehl na něj. | |
I Ch | CzeCSP | 10:4 | Saul řekl svému zbrojnošovi: Vytáhni svůj meč a probodni mě s ním. Jinak přijdou ti neobřezanci a budou se mi posmívat. Ale zbrojnoš nechtěl, protože se hrozně bál. Saul tedy vzal meč a padl na něj. | |
I Ch | CzeBKR | 10:4 | Protož řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, nečinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj. | |
I Ch | VulgClem | 10:4 | Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. | |
I Ch | DRC | 10:5 | And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. | |
I Ch | KJV | 10:5 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | |
I Ch | CzeCEP | 10:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeB21 | 10:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeCSP | 10:5 | Když viděl zbrojnoš, že Saul je mrtev, také on padl na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeBKR | 10:5 | Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel. | |
I Ch | VulgClem | 10:5 | Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. | |
I Ch | DRC | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house fell together. | |
I Ch | KJV | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | |
I Ch | CzeCEP | 10:6 | Tak zemřeli Saul, jeho tři synové a celý jeho dům, zemřeli zároveň. | |
I Ch | CzeB21 | 10:6 | Tak zahynul Saul, jeho tři synové i celý jeho dům; zemřeli společně. | |
I Ch | CzeCSP | 10:6 | Tak zemřel Saul i jeho tři synové, ⌈všichni z jeho domu⌉ zemřeli společně. | |
I Ch | CzeBKR | 10:6 | A tak umřel Saul i tři synové jeho, a všecka čeled jeho spolu zemřeli. | |
I Ch | VulgClem | 10:6 | Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. | |
I Ch | DRC | 10:7 | And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them. | |
I Ch | KJV | 10:7 | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Ch | CzeCEP | 10:7 | Když všichni izraelští muži, kteří byli v dolině, viděli, že bojovníci utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opouštěli svá města a utíkali. Pelištejci přišli a usadili se v nich. | |
I Ch | CzeB21 | 10:7 | Jakmile všichni Izraelci v údolí spatřili, že izraelské vojsko uteklo a že Saul se svými syny zahynul, opustili svá města a uprchli. Pak přišli Filištíni a obsadili je. | |
I Ch | CzeCSP | 10:7 | Když Izraelci, kteří byli v údolí, viděli, že utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opustili svá města a utekli. Pelištejci přišli a bydleli v nich. | |
I Ch | CzeBKR | 10:7 | Když pak uzřeli všickni muži Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, že utekli Izraelští, a že zemřeli Saul i synové jeho, opustivše města svá, též utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich. | |
I Ch | VulgClem | 10:7 | Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis. | |
I Ch | DRC | 10:8 | And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe. | |
I Ch | KJV | 10:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | |
I Ch | CzeCEP | 10:8 | Pelištejci přišli druhého dne, aby obrali pobité, a našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeB21 | 10:8 | Druhého dne, když Filištíni přišli do pohoří Gilboa obírat pobité, našli tam ležet Saula a jeho tři syny. | |
I Ch | CzeCSP | 10:8 | Příštího dne se stalo, že přišli Pelištejci, aby rabovali pobité. Našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeBKR | 10:8 | Potom nazejtří přišli Filistinští, aby zloupili pobité. I nalezli Saule a syny jeho, ležící na hoře Gelboe. | |
I Ch | VulgClem | 10:8 | Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë. | |
I Ch | DRC | 10:9 | And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people. | |
I Ch | KJV | 10:9 | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. | |
I Ch | CzeCEP | 10:9 | Obrali ho a odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi jako radostné poselství pro své modlářské stvůry i pro lid. | |
I Ch | CzeB21 | 10:9 | Obrali ho, odnesli jeho hlavu i zbroj a poslali to po celé filištínské zemi, aby tu zprávu ohlásili svým modlám i lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 10:9 | Svlékli ho, odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi, aby přinášeli novinu ⌈svým modlářským zpodobeninám⌉ a lidu. | |
I Ch | CzeBKR | 10:9 | A svlékše ho, vzali hlavu jeho i odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo modlám jejich i lidu. | |
I Ch | VulgClem | 10:9 | Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis : | |
I Ch | DRC | 10:10 | And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon. | |
I Ch | KJV | 10:10 | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | |
I Ch | CzeCEP | 10:10 | Jeho zbroj uložili v domě svých bohů a jeho lebku přibili v domě Dágonově. | |
I Ch | CzeB21 | 10:10 | Jeho výzbroj uložili v chrámu svých bohů a jeho lebku přibili v chrámu Dágona. | |
I Ch | CzeCSP | 10:10 | Jeho zbroj uložili v domě svého boha a jeho lebku připevnili v Dágonově domě. | |
I Ch | CzeBKR | 10:10 | Složili také i odění jeho v chrámě boha svého, hlavu pak jeho přibili v chrámě Dágon. | |
I Ch | VulgClem | 10:10 | arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon. | |
I Ch | DRC | 10:11 | And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | KJV | 10:11 | And when all Jabesh–gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | CzeCEP | 10:11 | Všichni z Jábeše v Gileádu uslyšeli o všem, co se Saulem provedli Pelištejci. | |
I Ch | CzeB21 | 10:11 | Když se obyvatelé Jábeš-gileádu doslechli, co všechno Filištíni provedli se Saulem, | |
I Ch | CzeCSP | 10:11 | Když se všichni obyvatelé Jábeše v Gileádu doslechli o všem, co provedli Pelištejci Saulovi, | |
I Ch | CzeBKR | 10:11 | Tedy uslyšavše všickni v Jábes Galád všecko, což učinili Filistinští Saulovi, | |
I Ch | VulgClem | 10:11 | Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul, | |
I Ch | DRC | 10:12 | All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days. | |
I Ch | KJV | 10:12 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | CzeCEP | 10:12 | Všichni válečníci se vypravili, odnesli mrtvé tělo Saulovo i mrtvá těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pochovali jejich kosti pod posvátným stromem v Jábeši. Poté se postili sedm dní. | |
I Ch | CzeB21 | 10:12 | všichni jejich bojovníci vyrazili na cestu. Sňali Saulovo tělo i těla jeho synů, přinesli je zpět do Jábeše a pohřbili jejich ostatky pod jábešským dubem. Sedm dní se pak postili. | |
I Ch | CzeCSP | 10:12 | všichni bojovníci povstali, odnesli tělo Saulovo i těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pohřbili jejich kosti pod terebintem v Jábeši. | |
I Ch | CzeBKR | 10:12 | Zdvihli se všickni muži silní a vzali tělo Saulovo, a těla synů jeho, a přinesli je do Jábes. A pochovavše kosti jejich pod jedním dubem v Jábes, postili se sedm dní. | |
I Ch | VulgClem | 10:12 | consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus. | |
I Ch | DRC | 10:13 | So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch, | |
I Ch | KJV | 10:13 | So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | |
I Ch | CzeCEP | 10:13 | Tak zemřel Saul pro svoji zpronevěru; zpronevěřil se Hospodinu, protože nedbal na Hospodinovo slovo. Dokonce se dotazoval věštího ducha. | |
I Ch | CzeB21 | 10:13 | Tak zemřel Saul, protože zradil Hospodina. Nedbal totiž na jeho slovo a zašel dokonce tak daleko, že se radil s věšteckým duchem, | |
I Ch | CzeCSP | 10:13 | Saul zemřel pro svou věrolomnost, když se zpronevěřil Hospodinu, Hospodinovu slovu, které nezachoval, a také se doptával ducha zemřelého, aby se dotázal na radu, | |
I Ch | CzeBKR | 10:13 | A tak umřel Saul pro přestoupení své, jímž byl přestoupil proti Hospodinu, totiž proti slovu Hospodinovu, jehož neostříhal, a že se také radil s duchem věštím, doptávaje se ho, | |
I Ch | VulgClem | 10:13 | Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit, | |
I Ch | DRC | 10:14 | And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai. | |
I Ch | KJV | 10:14 | And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. | |
I Ch | CzeCEP | 10:14 | Hospodina se nedotazoval, proto jej Hospodin usmrtil a převedl království na Davida, syna Jišajova. | |
I Ch | CzeB21 | 10:14 | místo aby se radil s Hospodinem. Ten ho proto zahubil a království předal Davidovi, synu Jišajovu. | |
I Ch | CzeCSP | 10:14 | a nedotazoval se Hospodina. On ho usmrtil a přenesl království na Davida, syna Jišajova. | |
I Ch | CzeBKR | 10:14 | A nedoptával se Hospodina. Protož zabil jej, a přenesl království na Davida syna Izai. | |
I Ch | VulgClem | 10:14 | nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai. | |
Chapter 11
I Ch | DRC | 11:1 | Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh. | |
I Ch | KJV | 11:1 | Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | |
I Ch | CzeCEP | 11:1 | Celý Izrael se shromáždil k Davidovi do Chebrónu. Řekli: „Hle, jsme tvá krev a tvé tělo. | |
I Ch | CzeB21 | 11:1 | Celý Izrael se shromáždil k Davidovi do Hebronu. „Hle, jsme tvá krev a tělo!“ prohlásili. | |
I Ch | CzeCSP | 11:1 | Všichni Izraelci se shromáždili k Davidovi do Chebrónu se slovy: Hle, jsme tvá kost a tvé tělo. | |
I Ch | CzeBKR | 11:1 | Nebo shromáždivše se všickni Izraelští k Davidovi do Hebronu, řekli: Aj, my kost tvá a tělo tvé jsme. | |
I Ch | VulgClem | 11:1 | Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua. | |
I Ch | DRC | 11:2 | Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over them. | |
I Ch | KJV | 11:2 | And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 11:2 | Už tenkrát, když byl králem Saul, vyváděl a přiváděl jsi Izraele ty. Tobě Hospodin, tvůj Bůh, řekl: ‚Ty budeš pást Izraele, můj lid, ty budeš vévodou nad mým izraelským lidem.‘“ | |
I Ch | CzeB21 | 11:2 | „Už za časů krále Saula jsi vodíval Izrael do boje a znovu jej přiváděl. Tobě Hospodin, tvůj Bůh, řekl: ‚Ty budeš pastýřem mého lidu Izraele, ty budeš mému lidu Izraeli vůdcem.‘“ | |
I Ch | CzeCSP | 11:2 | Již dávno předtím, když byl ještě králem Saul, ty jsi vodil Izrael do boje i z boje. Hospodin, můj Bůh, ti řekl: Ty budeš pást můj lid Izrael, ty budeš vévodou nad mým lidem Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 11:2 | Ano předešlých časů, když byl Saul králem, ty jsi vyvodil i přivodil Izraele, a nadto řekl Hospodin Bůh tvůj tobě: Ty pásti budeš lid můj Izraelský, a ty budeš vývoda nad lidem mým Izraelským. | |
I Ch | VulgClem | 11:2 | Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum. | |
I Ch | DRC | 11:3 | So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel. | |
I Ch | KJV | 11:3 | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. | |
I Ch | CzeCEP | 11:3 | Pak přišli všichni izraelští starší ke králi do Chebrónu a David s nimi v Chebrónu uzavřel před Hospodinem smlouvu. I pomazali Davida za krále nad Izraelem podle Hospodinova slova skrze Samuela. | |
I Ch | CzeB21 | 11:3 | Když tehdy za králem do Hebronu přišli všichni stařešinové Izraele, David s nimi v Hebronu uzavřel smlouvu před Hospodinem a oni Davida pomazali za krále nad Izraelem podle Hospodinova slova skrze Samuele. | |
I Ch | CzeCSP | 11:3 | Všichni izraelští starší přišli ke králi do Chebrónu a David s nimi v Chebrónu uzavřel před Hospodinem smlouvu. Pomazali Davida za krále nad Izraelem ⌈podle Hospodinova slova⌉ prostřednictvím Samuela. | |
I Ch | CzeBKR | 11:3 | Přišli také všickni starší Izraelští k králi do Hebronu, a učinil s nimi David smlouvu v Hebronu před Hospodinem. I pomazali Davida za krále nad Izraelem, podlé slova Hospodinova skrze Samuele. | |
I Ch | VulgClem | 11:3 | Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel. | |
I Ch | DRC | 11:4 | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land. | |
I Ch | KJV | 11:4 | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. | |
I Ch | CzeCEP | 11:4 | David šel s celým Izraelem na Jeruzalém, to je na Jebús; obyvatelé té země byli Jebúsejci. | |
I Ch | CzeB21 | 11:4 | David pak s celým Izraelem vytáhl na Jeruzalém, což býval Jebus, protože tam v tom kraji bydleli Jebusejci. | |
I Ch | CzeCSP | 11:4 | Pak David a celý Izrael vytáhl na Jeruzalém, to je Jebús; tam byli Jebúsejci, obyvatelé té země. | |
I Ch | CzeBKR | 11:4 | Táhl pak David a všecken lid Izraelský k Jeruzalému, (jenž bylo Jebus, nebo tam byli Jebuzejští obyvatelé té země). | |
I Ch | VulgClem | 11:4 | Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ. | |
I Ch | DRC | 11:5 | And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David. | |
I Ch | KJV | 11:5 | And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. | |
I Ch | CzeCEP | 11:5 | Obyvatelé Jebúsu Davidovi řekli: „Sem nevstoupíš.“ Ale David dobyl skalní pevnost Sijón, to je Město Davidovo. | |
I Ch | CzeB21 | 11:5 | „Sem se nedostaneš!“ řekli obyvatelé Jebusu Davidovi. David ale pevnost Sion dobyl. Teď je to Město Davidovo. | |
I Ch | CzeCSP | 11:5 | Obyvatelé Jebúsu řekli Davidovi: Nevstoupíš sem. Ale David dobyl pevnost Sijón, to je Město Davidovo. | |
I Ch | CzeBKR | 11:5 | I mluvili obyvatelé Jebus Davidovi: Nevejdeš sem. Ale David vzal hrad Sion, to jest město Davidovo. | |
I Ch | VulgClem | 11:5 | Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David, | |
I Ch | DRC | 11:6 | And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general. | |
I Ch | KJV | 11:6 | And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. | |
I Ch | CzeCEP | 11:6 | David řekl: „Kdo udeří na Jebúsejce první, stane se vůdcem a velitelem.“ První pronikl nahoru Jóab, syn Serújin, a tak se stal vůdcem. | |
I Ch | CzeB21 | 11:6 | David tehdy prohlásil: „Kdo zaútočí na Jebusejce jako první, stane se vrchním velitelem.“ Jako první vyrazil Joáb, syn Ceruji, a tak se ujal velení. | |
I Ch | CzeCSP | 11:6 | David řekl: Ten, kdo udeří na Jebúsejce první, stane se předákem a velitelem. První vytáhl Jóab, syn Serújin, a stal se předákem. | |
I Ch | CzeBKR | 11:6 | Nebo byl řekl David: Kdož by koli nejprvé porazil Jebuzea, bude předním a knížetem. Protož vstoupil nejprvé Joáb syn Sarvie, a učiněn předním. | |
I Ch | VulgClem | 11:6 | dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps. | |
I Ch | DRC | 11:7 | And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David, | |
I Ch | KJV | 11:7 | And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. | |
I Ch | CzeCEP | 11:7 | David se usadil ve skalní pevnosti; proto ji nazvali Město Davidovo. | |
I Ch | CzeB21 | 11:7 | David se pak v té pevnosti usadil, a tak dostala jméno Město Davidovo. | |
I Ch | CzeCSP | 11:7 | A David se usadil v pevnosti, proto se nazývala Město Davidovo. | |
I Ch | CzeBKR | 11:7 | Potom bydlil David na tom hradě, pročež nazvali jej městem Davidovým. | |
I Ch | VulgClem | 11:7 | Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. | |
I Ch | DRC | 11:8 | And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city. | |
I Ch | KJV | 11:8 | And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. | |
I Ch | CzeCEP | 11:8 | Pak vybudoval město kolem dokola počínaje od Miló. Ostatní části města opravil Jóab. | |
I Ch | CzeB21 | 11:8 | Vybudoval to město okolo ní od terasy Milo až k obvodové zdi a zbytek města obnovil Joáb. | |
I Ch | CzeCSP | 11:8 | Postavil město všude kolem, od Miló na všechny strany. Zbytek města obnovil Jóab. | |
I Ch | CzeBKR | 11:8 | I vystavěl město vůkol a vůkol, od Mello až do okolku, Joáb pak opravil ostatek města. | |
I Ch | VulgClem | 11:8 | Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit. | |
I Ch | DRC | 11:9 | And David went on growing and increasing, and the Lord of hosts was with him. | |
I Ch | KJV | 11:9 | So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him. | |
I Ch | CzeCEP | 11:9 | David se stále více vzmáhal a Hospodin zástupů byl s ním. | |
I Ch | CzeB21 | 11:9 | Tak se David stále více vzmáhal a Hospodin zástupů byl s ním. | |
I Ch | CzeCSP | 11:9 | David se stále rozmáhal a Hospodin zástupů byl s ním. | |
I Ch | CzeBKR | 11:9 | A tak David čím dále tím více prospíval a rostl; nebo Hospodin zástupů byl s ním. | |
I Ch | VulgClem | 11:9 | Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo. | |
I Ch | DRC | 11:10 | These are the chief of the valiant man of David, who helped him to be made king over all Israel, according to the word of the Lord, which he spoke to Israel. | |
I Ch | KJV | 11:10 | These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 11:10 | Toto byli vůdci Davidových bohatýrů, kteří byli při něm jako mocná opora jeho království spolu s celým Izraelem; ustanovili jej králem podle Hospodinova slova o Izraeli. | |
I Ch | CzeB21 | 11:10 | Toto jsou vůdcové Davidových hrdinů, kteří mu s celým Izraelem pomohli stát se králem podle Hospodinova slova o Izraeli a byli mu v jeho kralování pevnou oporou. | |
I Ch | CzeCSP | 11:10 | Toto jsou předáci Davidových hrdinů, kteří ⌈ho podporovali⌉ v jeho kralování spolu s celým Izraelem, aby ho ustanovili králem podle Hospodinova slova o Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 11:10 | Tito pak jsou přední z udatných, kteréž měl David, ježto se zmužile přičinili s ním o království jeho se vším Izraelem, aby ho za krále vyzdvihli podlé slova Hospodinova nad Izraelem. | |
I Ch | VulgClem | 11:10 | Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël. | |
I Ch | DRC | 11:11 | And this is the number of the heroes of David: Jesbaam the son of Hachamoni the chief among the thirty: he lifted up his spear against three hundred wounded by him at one time. | |
I Ch | KJV | 11:11 | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | |
I Ch | CzeCEP | 11:11 | Toto je výčet Davidových bohatýrů: Jášobeám, syn Chachmóního, vůdce osádek. Ten zamával kopím a naráz jich proklál na tři sta. | |
I Ch | CzeB21 | 11:11 | Toto je výčet Davidových hrdinů: Jašobeám Chakemonský, velitel Trojice. Oháněl se kopím tak, že jich jednou pobil na tři sta. | |
I Ch | CzeCSP | 11:11 | Toto je výčet Davidových hrdinů: Jášobeám, syn Chachmóního, vůdce kapitánů, který zamával svým kopím proti třem stům, jež naráz pobil. | |
I Ch | CzeBKR | 11:11 | Tento jest počet silných, kteréž měl David: Jasobam syn Chachmonův, přední z vůdců. Ten pozdvihl kopí svého proti třem stům, a zbil je pojednou. | |
I Ch | VulgClem | 11:11 | Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice. | |
I Ch | DRC | 11:12 | And after him was Eleazar his uncle's son the Ahohite, who was one of the three mighties. | |
I Ch | KJV | 11:12 | And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. | |
I Ch | CzeCEP | 11:12 | Po něm Eleazar, syn Dóda Achóchijského; to byl jeden z těch tří bohatýrů. | |
I Ch | CzeB21 | 11:12 | Další z té trojice hrdinů byl Eleazar, syn Doda Achochijského. | |
I Ch | CzeCSP | 11:12 | Po něm byl Eleazar, syn Dóda Achóchijského, který byl mezi těmi třemi hrdiny. | |
I Ch | CzeBKR | 11:12 | Po něm též Eleazar syn Dodi Achochitského. On byl jeden z těch tří udatných. | |
I Ch | VulgClem | 11:12 | Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes. | |
I Ch | DRC | 11:13 | He was with David in Phesdomim, when the Philistines were gathered to that place to battle: and the field of that country was full of barley, and the people fled from before the Philistines. | |
I Ch | KJV | 11:13 | He was with David at Pas–dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | |
I Ch | CzeCEP | 11:13 | Ten byl s Davidem v Pas-damímu, když se tam Pelištejci shromáždili k boji. Byl tam díl pole, celý osetý ječmenem. Lid utíkal před Pelištejci. | |
I Ch | CzeB21 | 11:13 | Ten byl s Davidem v Pas-damimu, kde se Filištíni shromáždili k boji. Na tom dílu pole, který byl osetý ječmenem, se vojsko před Filištíny dalo na útěk. | |
I Ch | CzeCSP | 11:13 | Byl s Davidem v Pas–damímu, když se tam Pelištejci shromáždili k boji. Byl tam díl pole plný ječmene. Lid před Pelištejci utekl. | |
I Ch | CzeBKR | 11:13 | Ten byl s Davidem v Pasdammim, když se Filistinští sebrali k boji. A byl tu díl rolí poseté ječmenem, a lid byl utekl před Filistinskými. | |
I Ch | VulgClem | 11:13 | Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum. | |
I Ch | DRC | 11:14 | But these men stood in the midst of the field, and defended it: and they slew the Philistines, and the Lord gave a great deliverance to his people. | |
I Ch | KJV | 11:14 | And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance. | |
I Ch | CzeCEP | 11:14 | Bohatýři se postavili doprostřed toho dílu pole, osvobodili jej a Pelištejce pobili. Hospodin způsobil veliké vysvobození. | |
I Ch | CzeB21 | 11:14 | Oni se ale postavili doprostřed pole, uhájili ho a Filištíny pobili. Tak jim Hospodin daroval veliké vítězství. | |
I Ch | CzeCSP | 11:14 | Postavili se uprostřed toho pole, vysvobodili ho a Pelištejce pobili. Hospodin způsobil velkou záchranu. | |
I Ch | CzeBKR | 11:14 | I zastavili se u prostřed toho dílu, a obdrželi jej, porazivše Filistinské. A vysvobodil Hospodin lid vysvobozením velikým. | |
I Ch | VulgClem | 11:14 | Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo. | |
I Ch | DRC | 11:15 | And three of the thirty captains went down to the rock, wherein David was, to the cave of Odollam, when the Philistines encamped in the valley of Raphaim. | |
I Ch | KJV | 11:15 | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | |
I Ch | CzeCEP | 11:15 | Tři z těch třiceti vůdců sestoupili na skálu k Davidovi do jeskyně Adulámu. Pelištejský tábor ležel v dolině Refájců. | |
I Ch | CzeB21 | 11:15 | Tři ze třicítky velitelů sestoupili k Davidovi na útes do jeskyně Adulam, když v údolí Refaim tábořil oddíl Filištínů. | |
I Ch | CzeCSP | 11:15 | Tři z těch třiceti vůdců sestoupili na skálu k Davidovi do adulamské jeskyně. Pelištejské vojsko tábořilo v údolí Refájců. | |
I Ch | CzeBKR | 11:15 | Ti také tři ze třidcíti předních sstoupili k skále k Davidovi do jeskyně Adulam, když vojsko Filistinských leželo v údolí Refaim. | |
I Ch | VulgClem | 11:15 | Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim. | |
I Ch | DRC | 11:16 | And David was in a hold, and the garrison of the Philistines in Bethlehem. | |
I Ch | KJV | 11:16 | And David was then in the hold, and the Philistines’ garrison was then at Beth–lehem. | |
I Ch | CzeCEP | 11:16 | David byl tehdy ve skalní skrýši a výsostný znak Pelištejců byl tenkrát u Betléma. | |
I Ch | CzeB21 | 11:16 | David byl tehdy ve skalní pevnosti. Betlém byl obsazen Filištíny. | |
I Ch | CzeCSP | 11:16 | David byl tehdy v pevnosti a pelištejská posádka byla tehdy v Betlémě. | |
I Ch | CzeBKR | 11:16 | (Nebo David tehdáž bydlil v pevnosti své, a osazený lid Filistinských byl tehdáž u Betléma.) | |
I Ch | VulgClem | 11:16 | Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem. | |
I Ch | DRC | 11:17 | And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate. | |
I Ch | KJV | 11:17 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate! | |
I Ch | CzeCEP | 11:17 | Tu David zatoužil: „Kdo mi dá napít vody z betlémské studny, která je u brány?“ | |
I Ch | CzeB21 | 11:17 | David tenkrát zatoužil: „Kéž bych se mohl napít vody z té betlémské studny u brány.“ | |
I Ch | CzeCSP | 11:17 | David zatoužil a řekl: Kdyby mi tak někdo dal napít vody z betlémské studny, která je u brány! | |
I Ch | CzeBKR | 11:17 | Pohnul se pak David žádostí, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány. | |
I Ch | VulgClem | 11:17 | Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta ! | |
I Ch | DRC | 11:18 | And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord, | |
I Ch | KJV | 11:18 | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord, | |
I Ch | CzeCEP | 11:18 | Ti tři vtrhli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, a přinesli ji Davidovi. David ji však nechtěl pít, nýbrž vykonal jí úlitbu Hospodinu. | |
I Ch | CzeB21 | 11:18 | A tak se ta Trojice probila do filištínského tábora a navážila vodu z betlémské studny u brány. Vzali ji a donesli Davidovi. Ten se jí však odmítl napít, ale vylil ji jako oběť Hospodinu. | |
I Ch | CzeCSP | 11:18 | Ti tři pronikli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, vzali ji a přinesli Davidovi. David však nechtěl pít a vylil ji Hospodinu v úlitbu. | |
I Ch | CzeBKR | 11:18 | A protož probivše se ti tři skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány, a nabravše, přinesli k Davidovi. David pak nechtěl jí píti, ale vylil ji v obět Hospodinu, | |
I Ch | VulgClem | 11:18 | Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino, | |
I Ch | DRC | 11:19 | Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant. | |
I Ch | KJV | 11:19 | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | |
I Ch | CzeCEP | 11:19 | Řekl: „Můj Bože, nechť jsem dalek toho, abych udělal něco takového. Což mohu pít krev těch mužů? Nasadili svůj život. Přinesli mi ji s nasazením života.“ Proto se jí nechtěl napít. To vykonali ti tři bohatýři. | |
I Ch | CzeB21 | 11:19 | „Chraň Bůh,“ zvolal. „To mám pít krev těchto mužů, kteří nasadili život? Vždyť tu vodu přinesli s nasazením života!“ A nechtěl se napít. Takové činy konala tato trojice hrdinů. | |
I Ch | CzeCSP | 11:19 | Řekl: Ať je to ode mě vzdáleno, můj Bože, abych udělal něco takového. Což smím pít krev těchto mužů, ⌈kteří šli s nasazením vlastního života?⌉ Vždyť ji přinesli s nasazením vlastního života. A nechtěl ji pít. To udělali ti tři hrdinové. | |
I Ch | CzeBKR | 11:19 | A řekl: Nedejž mi toho, Bože můj, abych to učiniti měl. Zdali krev mužů těch píti budu, kteříž se opovážili života svého? Nebo s opovážením života svého přinesli ji. I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní. | |
I Ch | VulgClem | 11:19 | dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi. | |
I Ch | DRC | 11:20 | And Abisai the brother of Joab, he was chief of three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, | |
I Ch | KJV | 11:20 | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | |
I Ch | CzeCEP | 11:20 | Také Abšaj, bratr Jóabův, byl vůdce tří. I on zamával kopím a proklál jich na tři sta. Mezi těmi třemi byl nejproslulejší. | |
I Ch | CzeB21 | 11:20 | Velitelem Třicítky byl Joábův bratr Abišaj. Oháněl se kopím tak, že jich pobil na tři sta, a tak se stal stejně známým jako Trojice. | |
I Ch | CzeCSP | 11:20 | Abíšaj, bratr Jóabův, byl vůdcem tří. Zamával svým kopím proti třem stům, jež pobil. Proslavil se mezi těmi třemi. | |
I Ch | CzeBKR | 11:20 | Potom Abizai bratr Joábův byl přední mezi třmi, a ten také pozdvihl kopí svého proti třem stům, i pobil je, a byl z těch tří nejslovoutnější. | |
I Ch | VulgClem | 11:20 | Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus, | |
I Ch | DRC | 11:21 | And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three. | |
I Ch | KJV | 11:21 | Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. | |
I Ch | CzeCEP | 11:21 | Z těch tří byl váženější než druzí dva a byl jejich velitelem, ale oněm třem prvním se nevyrovnal. | |
I Ch | CzeB21 | 11:21 | Mezi Třicítkou byl dvojnásob slavný a byl jejich velitelem, ale Trojici se nevyrovnal. | |
I Ch | CzeCSP | 11:21 | Z těch tří byl váženější než druzí dva a stal se jejich velitelem, ale těch prvních tří nedosáhl. | |
I Ch | CzeBKR | 11:21 | Z těch tří nad druhé dva jsa nejvzácnější, byl knížetem jejich, a však oněm prvním nebyl rovný. | |
I Ch | VulgClem | 11:21 | et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat. | |
I Ch | DRC | 11:22 | Banaias the son of Joiada a most valiant man, of Cabseel, who had done many acts: he slew the two ariels of Moab: and he went down, and killed a lion in the midst of a pit in the time of snow. | |
I Ch | KJV | 11:22 | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | |
I Ch | CzeCEP | 11:22 | Benajáš, syn Jójady, syna zdatného muže z Kabseelu, muže mnoha činů, ubil dva moábské reky a sestoupil a ubil v jámě lva; byl tehdy sníh. | |
I Ch | CzeB21 | 11:22 | Také Benajáš, syn Jojadův z Kabceelu, byl udatný bojovník mocných činů. To on zabil ty dva Moábce, kteří se bili jako lvi. A jednou slezl do jámy a zabil v ní lva, tenkrát, když napadl sníh. | |
I Ch | CzeCSP | 11:22 | Benajáš, syn Jójadův, byl bojovník z Kabseelu, který učinil mnoho mocných činů. Ten zabil dva syny Aríele Moábského. On také přišel a v čase sněhu ubil lva uvnitř jámy. | |
I Ch | CzeBKR | 11:22 | Banaiáš také syn Joiadův, syn muže udatného, velikých činů, z Kabsael, ten zabil dva reky Moábské. Tentýž sstoupiv, zabil lva v jámě, když byl sníh. | |
I Ch | VulgClem | 11:22 | Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis. | |
I Ch | DRC | 11:23 | And he slew an Egyptian, whose stature was of five cubits, and who had a spear like a weaver's beam: and he went down to him with a staff, and plucked away the spear, that he held in his hand, and slew him with his own spear. | |
I Ch | KJV | 11:23 | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. | |
I Ch | CzeCEP | 11:23 | Ubil též Egypťana vysokého pět loket; Egypťan měl v ruce kopí jako tkalcovské vratidlo. Sestoupil k němu s holí, vytrhl Egypťanovi kopí z ruky a jeho vlastním kopím ho zabil. | |
I Ch | CzeB21 | 11:23 | Srazil také toho egyptského obra pět loktů vysokého. Egypťan měl v ruce kopí jako tkalcovské vratidlo, ale on k němu přišel s holí, vytrhl mu to kopí z ruky a zabil ho jím. | |
I Ch | CzeCSP | 11:23 | Zabil Egypťana, muže měřícího pět loket. Egypťan měl v ruce kopí jako tkalcovské vratidlo. On k němu přišel s holí, sebral kopí z Egypťanovy ruky a jeho vlastním kopím ho zabil. | |
I Ch | CzeBKR | 11:23 | Ten také zabil muže Egyptského zvýší pěti loket. A ačkoli měl Egyptský ten v ruce kopí, jako vratidlo tkadlcovské, však šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky Egyptského, zabil jej kopím jeho. | |
I Ch | VulgClem | 11:23 | Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua. | |
I Ch | DRC | 11:24 | These things did Banaias the son of Joiada, who was renowned among the three valiant ones, | |
I Ch | KJV | 11:24 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. | |
I Ch | CzeCEP | 11:24 | Toto vykonal Benajáš, syn Jójadův. A byl mezi těmi třemi bohatýry proslulý. | |
I Ch | CzeB21 | 11:24 | Takové činy konal Benajáš, syn Jojadův, a tak se stal stejně známým jako Trojice. | |
I Ch | CzeCSP | 11:24 | Tyto činy vykonal Benajáš, syn Jójadův, a proslavil se mezi třemi hrdiny. | |
I Ch | CzeBKR | 11:24 | To učinil Banaiáš syn Joiadův, kterýž také slovoutný byl mezi těmi třmi silnými. | |
I Ch | VulgClem | 11:24 | Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus, | |
I Ch | DRC | 11:25 | And the first among the thirty, but yet to the three he attained not: and David made him of his council. | |
I Ch | KJV | 11:25 | Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. | |
I Ch | CzeCEP | 11:25 | Z těch třiceti byl nejváženější, ale oněm třem prvním se nevyrovnal. David ho přidělil ke své tělesné stráži. | |
I Ch | CzeB21 | 11:25 | Mezi Třicítkou byl slavný, ale Trojici se nevyrovnal. Jemu David svěřil svou tělesnou stráž. | |
I Ch | CzeCSP | 11:25 | Mezi třiceti byl nejváženější, ale těch tří nedosáhl. David ho ustanovil nad svou tělesnou stráží. | |
I Ch | CzeBKR | 11:25 | A ač byl mezi třidcíti slavný, však oněm třem se nevrovnal. I ustanovil ho David nad drabanty svými. | |
I Ch | VulgClem | 11:25 | inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam. | |
I Ch | DRC | 11:26 | Moreover the most valiant men of the army, were Asahel brother of Joab, and Elchanan the son of his uncle of Bethlehem, | |
I Ch | KJV | 11:26 | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem, | |
I Ch | CzeCEP | 11:26 | Následují stateční bohatýři Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda z Betléma, | |
I Ch | CzeB21 | 11:26 | Další udatní hrdinové byli: Asael, bratr Joábův; Elchanan, syn Doda Betlémského; | |
I Ch | CzeCSP | 11:26 | Udatný hrdina: Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda z Betléma, | |
I Ch | CzeBKR | 11:26 | Udatní rytíři také i tito: Azael bratr Joábův, Elchanan syn Dodův Betlémský, | |
I Ch | VulgClem | 11:26 | Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem, | |
I Ch | DRC | 11:27 | Sammoth an Arorite, Helles a Phalonite, | |
I Ch | KJV | 11:27 | Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:27 | Šamót Harórský, Cheles Pelónský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:27 | Šamot Charodský; Chelec Pelonský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:27 | Šamót Harórský, Cheles Pelónský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:27 | Sammot Charodský, Chelez Pelonský, | |
I Ch | VulgClem | 11:27 | Sammoth Arorites, Helles Pharonites, | |
I Ch | DRC | 11:28 | Ira the son of Acces a Thecuite, Abiezer an Anathothite, | |
I Ch | KJV | 11:28 | Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi–ezer the Antothite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:28 | Íra, syn Íkeše Tekójského, Abíezer Anatótský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:28 | Ira, syn Ikeše Tekojského; Abiezer Anatotský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:28 | Íra, syn Íkeše Tekójského, Abíezer Anatótský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:28 | Híra syn Ikeš Tekoitský, Abiezer Anatotský, | |
I Ch | VulgClem | 11:28 | Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites, | |
I Ch | DRC | 11:29 | Sobbochai a Husathite, Ilai an Ahohite, | |
I Ch | KJV | 11:29 | Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:29 | Sibekaj Chúšatský, Ílaj Achóchejský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:29 | Sibechaj Chušatský; Ilaj Achochijský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:29 | Sibekaj Chúšatský, Ílaj Achóchijský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:29 | Sibbechai Chusatský, Ilai Achochský, | |
I Ch | VulgClem | 11:29 | Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites, | |
I Ch | DRC | 11:30 | Maharai a Netophathite, Heled the son of Baana a Netophathite, | |
I Ch | KJV | 11:30 | Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:30 | Mahraj Netófský, Cheled, syn Baany Netófského, | |
I Ch | CzeB21 | 11:30 | Mahraj Netofský; Cheled, syn Baany Netofského; | |
I Ch | CzeCSP | 11:30 | Mahraj Netófský, Cheled, syn Baany Netófského, | |
I Ch | CzeBKR | 11:30 | Maharai Netofatský, Cheleb syn Baany Netofatský, | |
I Ch | VulgClem | 11:30 | Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites, | |
I Ch | DRC | 11:31 | Ethai the son of Ribai of Gabaath of the sons of Benjamin, Banai a Pharathonite, | |
I Ch | KJV | 11:31 | Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:31 | Ítaj, syn Ríbaje z Gibeje Benjamínovců, Benajáš Pireatónský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:31 | Itaj, syn Ribaje z benjamínské Gibeje; Benajáš Piratonský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:31 | Ítaj, syn Ríbaje z Gibeje synů Benjamínových, Benajáš Pireatónský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:31 | Ittai syn Ribai z Gabaa synů Beniaminových, Banaiáš Faratonský, | |
I Ch | VulgClem | 11:31 | Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites, | |
I Ch | DRC | 11:32 | Hurai of the torrent Gaas, Abiel an Arbathite, Azmoth a Bauramite, Eliaba a Salabonite, | |
I Ch | KJV | 11:32 | Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:32 | Chúraj z úvalů Gaašských, Abíel Arbátský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:32 | Churaj od potoka Gaaš; Abiel Arbatský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:32 | Chúraj z gaašských údolí, Abíel Arbátský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:32 | Churai od potoku Gás, Abiel Arbatský, | |
I Ch | VulgClem | 11:32 | Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites. | |
I Ch | DRC | 11:33 | The sons of Assem a Gezonite, Jonathan the son of Sage an Ararite, | |
I Ch | KJV | 11:33 | Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:33 | Azmávet Bacharúmský, Eljachba Šaalbónský. | |
I Ch | CzeB21 | 11:33 | Azmavet Bachurimský; Eliachba Šaalbonský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:33 | Azmávet Bacharúmský, Eljachba Šaalbónský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:33 | Azmavet Bacharomský, Eliachba Salbonský, | |
I Ch | VulgClem | 11:33 | Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites, | |
I Ch | DRC | 11:34 | Ahiam the son of Sachar an Ararite, | |
I Ch | KJV | 11:34 | The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:34 | Proslulí byli Jónatan Gizónský, syn Šagéa Hararského, | |
I Ch | CzeB21 | 11:34 | synové Hašema Gizonského Jonatan, syn Šage Hararského, | |
I Ch | CzeCSP | 11:34 | synové Hašema Gizónského, Jónatan, syn Šagéa Hararského, | |
I Ch | CzeBKR | 11:34 | Synové Chasem Gizonského, Jonatan syn Sage Hararského, | |
I Ch | VulgClem | 11:34 | Ahiam filius Sachar Ararites, | |
I Ch | DRC | 11:35 | Eliphal the son of Ur, | |
I Ch | KJV | 11:35 | Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, | |
I Ch | CzeCEP | 11:35 | Achíam, syn Sakara Hararského, Elífal, syn Úrův, | |
I Ch | CzeB21 | 11:35 | Achiam, syn Šachara Hararského; Elifal, syn Urův; | |
I Ch | CzeCSP | 11:35 | Achíam, syn Sakara Hararského, Elífal, syn Úrův, | |
I Ch | CzeBKR | 11:35 | Achiam syn Sacharův Hararský, Elifal syn Urův, | |
I Ch | VulgClem | 11:35 | Eliphal filius Ur, | |
I Ch | DRC | 11:36 | Hepher a Mecherathite, Ahia a Phelonite, | |
I Ch | KJV | 11:36 | Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:36 | Chefer Mekeratský, Achijáš Pelónský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:36 | Chefer Mekeratský; Achiáš Pelonský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:36 | Chefer Mekeratský, Achijáš Pelónský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:36 | Hefer Mecheratský, Achiáš Pelonský, | |
I Ch | VulgClem | 11:36 | Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites, | |
I Ch | DRC | 11:37 | Hesro a Carmelite, Naarai the son of Azbai, | |
I Ch | KJV | 11:37 | Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, | |
I Ch | CzeCEP | 11:37 | Chesró Karmelský, Naaraj, syn Ezbajův, | |
I Ch | CzeB21 | 11:37 | Checro Karmelský; Naaraj, syn Ezbajův; | |
I Ch | CzeCSP | 11:37 | Chesró Karmelský, Naaraj, syn Ezbajův, | |
I Ch | CzeBKR | 11:37 | Chezro Karmelský, Narai syn Ezbai, | |
I Ch | VulgClem | 11:37 | Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai, | |
I Ch | DRC | 11:38 | Joel the brother of Nathan, Mibahar the son of Agarai. | |
I Ch | KJV | 11:38 | Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, | |
I Ch | CzeCEP | 11:38 | Jóel, bratr Nátanův, Mibchár, syn Hagrího, | |
I Ch | CzeB21 | 11:38 | Joel, bratr Nátanův; Mibchar, syn Hagriho; | |
I Ch | CzeCSP | 11:38 | Jóel, bratr Nátanův, Mibchár, syn Hagrího, | |
I Ch | CzeBKR | 11:38 | Joel bratr Nátanův, Mibchar syn Geri, | |
I Ch | VulgClem | 11:38 | Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai, | |
I Ch | DRC | 11:39 | Selec an Ammonite, Naharai a Berothite, the armourbearer of Joab the son of Sarvia. | |
I Ch | KJV | 11:39 | Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, | |
I Ch | CzeCEP | 11:39 | Selek Amónský, Nachraj Berótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina, | |
I Ch | CzeB21 | 11:39 | Selek Amonský; Nachraj Beerotský, zbrojnoš Joába, syna Ceruji; | |
I Ch | CzeCSP | 11:39 | Selek Amónský, Nacharaj Beerótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina, | |
I Ch | CzeBKR | 11:39 | Zelek Ammonský, Nacharai Berotský, oděnec Joába syna Sarvie, | |
I Ch | VulgClem | 11:39 | Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, | |
I Ch | DRC | 11:40 | Ira a Jethrite, Gareb a Jethrite, | |
I Ch | KJV | 11:40 | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:40 | Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:40 | Ira Jitrejský; Gareb Jitrejský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:40 | Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:40 | Híra Itrejský, Gareb Itrejský, | |
I Ch | VulgClem | 11:40 | Ira Jethræus, Gareb Jethræus, | |
I Ch | DRC | 11:41 | Urias a Hethite, Zabad the son of Oholi, | |
I Ch | KJV | 11:41 | Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, | |
I Ch | CzeCEP | 11:41 | Urijáš Chetejský, Zábad, syn Achlájův, | |
I Ch | CzeB21 | 11:41 | Uriáš Chetejský; Zabad, syn Achlajův; | |
I Ch | CzeCSP | 11:41 | Urijáš Chetejský, Zábad, syn Achlájův, | |
I Ch | CzeBKR | 11:41 | Uriáš Hetejský, Zabad syn Achlai, | |
I Ch | VulgClem | 11:41 | Urias Hethæus, Zabad filius Oholi, | |
I Ch | DRC | 11:42 | Adina the son of Siza a Rubenite the prince of the Rubenites, and thirty with him: | |
I Ch | KJV | 11:42 | Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, | |
I Ch | CzeCEP | 11:42 | Adína, syn Šízy Rúbenského, vůdce Rúbenců, s nimiž bylo oněch třicet, | |
I Ch | CzeB21 | 11:42 | Adina, syn Rubenovce Šizy, rubenský velitel Třicítky; | |
I Ch | CzeCSP | 11:42 | Adína, syn Šízy Rúbenského, vůdce Rúbenovců a nad třiceti, | |
I Ch | CzeBKR | 11:42 | Adina syn Sizův Rubenský, kníže nad Rubenskými, a s ním jiných třidceti, | |
I Ch | VulgClem | 11:42 | Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta : | |
I Ch | DRC | 11:43 | Hanan the son of Maacha, and Josaphat a Mathanite, | |
I Ch | KJV | 11:43 | Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:43 | dále Chánan, syn Maakův, a Jóšafat Mitnejský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:43 | Chanan, syn Maakův; Jošafat Mitnejský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:43 | Chánan, syn Maakův, Jóšafat Mitnejský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:43 | Chanan syn Maachův, a Jozafat Mitnejský, | |
I Ch | VulgClem | 11:43 | Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites, | |
I Ch | DRC | 11:44 | Ozia an Astarothite, Samma, and Jehiel the sons of Hotham an Arorite, | |
I Ch | KJV | 11:44 | Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:44 | Uzijáš Ašterátský, Šama a Jeíel, synové Chótama Aróerského, | |
I Ch | CzeB21 | 11:44 | Uziáš Ašteratský; Šama a Jehiel, synové Chotama Aroerského; | |
I Ch | CzeCSP | 11:44 | Uzija Ašterátský, Šama a Jeíel, synové Chótama Aróerského, | |
I Ch | CzeBKR | 11:44 | Uziáš Asteratský, Sama a Johiel, synové Chotama Aroerského, | |
I Ch | VulgClem | 11:44 | Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites, | |
I Ch | DRC | 11:45 | Jedihel the son of Zamri, and Joha his brother a Thosaite, | |
I Ch | KJV | 11:45 | Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:45 | Jedíael, syn Šimrího, a jeho bratr Jócha Tisejský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:45 | Jediael, syn Šimriho, jeho bratr Jocha Ticejský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:45 | Jedíael, syn Šimrího, a jeho bratr Jócha Tisejský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:45 | Jediael, syn Simri, a Jocha bratr jeho Tizejský, | |
I Ch | VulgClem | 11:45 | Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites, | |
I Ch | DRC | 11:46 | Eliel a Mahumite, and Jeribai, and Josaia the sons of Elnaim, and Jethma a Moabite, Eliel, and Obed, and Jasiel of Masobia. | |
I Ch | KJV | 11:46 | Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, | |
I Ch | CzeCEP | 11:46 | Elíel Machavímský, Jeríbaj a Jóšavjáš, synové Elnaamovi, a Jitma Moábský, | |
I Ch | CzeB21 | 11:46 | Eliel Machvimský; Jeribaj a Jošaviáš, synové Elnaamovi; Jitma Moábský; | |
I Ch | CzeCSP | 11:46 | Elíel Machavímský, Jeríbaj a Jóšavjáš, synové Elnaamovi, Jitma Moábský, | |
I Ch | CzeBKR | 11:46 | Eliel Machavimský, a Jeribai a Josaviáš synové Elnámovi, a Itma Moábský, | |
I Ch | VulgClem | 11:46 | Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia. | |
I Ch | DRC | 11:47 | ||
I Ch | KJV | 11:47 | Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. | |
I Ch | CzeCEP | 11:47 | Elíel a Obéd a Jaasíel Mesóbajští. | |
I Ch | CzeB21 | 11:47 | Eliel, Obéd a Jaasiel Mecobajští. | |
I Ch | CzeCSP | 11:47 | Elíel, Obéd a Jaasíel Mesóbajští. | |
I Ch | CzeBKR | 11:47 | Eliel, a Obéd, a Jaasiel z Mezobaia. | |
I Ch | VulgClem | 11:47 | ||
Chapter 12
I Ch | DRC | 12:1 | Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, | |
I Ch | KJV | 12:1 | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | |
I Ch | CzeCEP | 12:1 | Toto jsou bohatýři, kteří přišli za Davidem do Siklagu, kde se zdržoval před Saulem, synem Kíšovým, jeho spolubojovníci. | |
I Ch | CzeB21 | 12:1 | Toto jsou ti, kdo přišli za Davidem do Ciklagu, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým. Tito muži patří k hrdinům, kteří mu pomáhali v boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:1 | Tito přišli do Siklagu za Davidem, když se ještě skrýval před Saulem, synem Kíšovým; byli mezi hrdiny, kteří pomáhali v boji; | |
I Ch | CzeBKR | 12:1 | Tito pak jsou, kteříž přišli k Davidovi do Sicelechu, když se ještě kryl před Saulem synem Cis, a ti byli mezi udatnými, pomocníci boje, | |
I Ch | VulgClem | 12:1 | Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, | |
I Ch | DRC | 12:2 | Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. | |
I Ch | KJV | 12:2 | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin. | |
I Ch | CzeCEP | 12:2 | Byli vyzbrojeni lukem, bojovali pravou i levou rukou, kamením i šípy z luku. Pocházeli z Benjamína, ze Saulových bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 12:2 | Byli vyzbrojeni luky a uměli střílet šípy nebo metat kamení pravicí i levicí. Pocházeli z pokolení Benjamín tak jako jejich bratr Saul: | |
I Ch | CzeCSP | 12:2 | byli ozbrojeni lukem a uměli používat pravou i levou ruku na vrhání kamenů i střílení šípů z luku; byli ze Saulových bratrů, z Benjamína: | |
I Ch | CzeBKR | 12:2 | Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova: | |
I Ch | VulgClem | 12:2 | tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin. | |
I Ch | DRC | 12:3 | The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. | |
I Ch | KJV | 12:3 | The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:3 | Vůdcem byl Achíezer, pak Jóaš, synové Šemaje Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka a Jehú Anatótský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:3 | V čele byl Achiezer a Joaš, synové Šemaje Gibeatského, Jeziel a Pelet, synové Azmavetovi, Beracha, Jehu Anetotský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:3 | Achíezer, vůdce, a Jóaš, synové Šemay Gibeatského, Jezíel a Pelet, synové Azmávetovi, Beraka, Jehú Anatótský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:3 | Kníže Achiezer a Joas, synové Semmaa Gabatského, a Jeziel a Felet, synové Azmavetovi, Beracha, a Jéhu Anatotský, | |
I Ch | VulgClem | 12:3 | Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. | |
I Ch | DRC | 12:4 | And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth; | |
I Ch | KJV | 12:4 | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:4 | Jišmajáš Gibeónský, jeden z třiceti bohatýrů a nad třiceti, | |
I Ch | CzeB21 | 12:4 | Jišmajáš Gibeonský, hrdina z oné Třicítky a její velitel, | |
I Ch | CzeCSP | 12:4 | Jišmajáš Gibeónský, hrdina mezi třiceti a nad třiceti, | |
I Ch | CzeBKR | 12:4 | A Ismaiáš Gabaonitský, silný mezi třidcíti, kterýž byl nad třidcíti, Jeremiáš, Jachaziel, Jochanan a Jozabad Gederatský, | |
I Ch | VulgClem | 12:4 | Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. | |
I Ch | DRC | 12:5 | And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; | |
I Ch | KJV | 12:5 | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, | |
I Ch | CzeCEP | 12:5 | Jirmejáš a Jachazíel, Jóchanan a Józabad Gederatský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:5 | Jirmeáš, Jachaziel, Jochanan, Jozabad Gederský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:5 | Jeremjáš, Jachazíel, Jóchanan, Józabad Gederatský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:5 | A Eluzai, Jerimot, Bealiáš, Semariáš, a Sefatiáš Charufský, | |
I Ch | VulgClem | 12:5 | Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. | |
I Ch | DRC | 12:6 | Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: | |
I Ch | KJV | 12:6 | Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, | |
I Ch | CzeCEP | 12:6 | Eleúzaj a Jerímót, Baaljáš, Šemarjáš a Šefatjáš Charífský, | |
I Ch | CzeB21 | 12:6 | Eluzaj, Jerimot, Bealiáš, Šemariáš, Šefatiáš Charufský, | |
I Ch | CzeCSP | 12:6 | Eleúzaj, Jerímót, Bealjáš, Šemarjáš, Šefatjáš Charufský, | |
I Ch | CzeBKR | 12:6 | Elkána, Isiáš, Azareel, Joezer a Jasobam, Chorejští, | |
I Ch | VulgClem | 12:6 | Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim : | |
I Ch | DRC | 12:7 | And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | KJV | 12:7 | And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | CzeCEP | 12:7 | Elkána a Jišijáš, Azarel, Jóezer a Jášobeám, Korchíjci, | |
I Ch | CzeB21 | 12:7 | Elkána, Jišiáš, Azarel, Joezer, Jašobeám, Korachovci, | |
I Ch | CzeCSP | 12:7 | Elkána, Jišijáš, Azarel, Jóezer, Jášobeám, Kórachovci, | |
I Ch | CzeBKR | 12:7 | A Joela a Zebadiáš synové Jerochamovi z Gedor. | |
I Ch | VulgClem | 12:7 | Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor. | |
I Ch | DRC | 12:8 | From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. | |
I Ch | KJV | 12:8 | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | |
I Ch | CzeCEP | 12:8 | Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru. | |
I Ch | CzeB21 | 12:8 | Joela a Zebadiáš, synové Jerochama z Gedoru. | |
I Ch | CzeCSP | 12:8 | Jóela a Zebadjáš, synové Jerocháma z Gedóru. | |
I Ch | CzeBKR | 12:8 | Též i z pokolení Gádova utekli k Davidovi k pevnosti na poušť, muži udatní, muži způsobní k boji, užívajíce štítu a pavézy, jichžto tváři jako tváři lvové, a podobní srnám na horách v rychlosti: | |
I Ch | VulgClem | 12:8 | Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus : | |
I Ch | DRC | 12:9 | Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third, | |
I Ch | KJV | 12:9 | Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, | |
I Ch | CzeCEP | 12:9 | Z Gádovců přešli k Davidovi do skalní skrýše na poušť udatní bohatýři, schopní bojovníci vyzbrojení štítem a oštěpem, s tváří lvů a hbitostí gazel na horách. | |
I Ch | CzeB21 | 12:9 | Z pokolení Gád přešli k Davidovi do pevnosti v poušti tito udatní hrdinové; byli to zkušení bojovníci vládnoucí pavézou a kopím, s tváří lvů a hbitostí horských gazel: | |
I Ch | CzeCSP | 12:9 | Z Gádovců přešli k Davidovi do pevnosti v pustině udatní hrdinové, bojeschopní vojáci, vyzbrojení ⌈štítem a oštěpem;⌉ vypadali jako lev a rychlí byli jako gazely na horách. | |
I Ch | CzeBKR | 12:9 | Ezer první, Abdiáš druhý, Eliab třetí, | |
I Ch | VulgClem | 12:9 | Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, | |
I Ch | DRC | 12:10 | Masmana the fourth, Jeremias the fifth, | |
I Ch | KJV | 12:10 | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | |
I Ch | CzeCEP | 12:10 | Vůdcem byl Ezer, druhý byl Obadjáš, třetí Elíab, | |
I Ch | CzeB21 | 12:10 | V čele byl Ezer, druhý Obadiáš, třetí Eliab, | |
I Ch | CzeCSP | 12:10 | Vůdce byl Ezer, druhý Obadjáš, třetí Elíab, | |
I Ch | CzeBKR | 12:10 | Mismanna čtvrtý, Jeremiáš pátý, | |
I Ch | VulgClem | 12:10 | Masmana quartus, Jeremias quintus, | |
I Ch | DRC | 12:11 | Ethi the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | KJV | 12:11 | Attai the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | CzeCEP | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jirmejáš, | |
I Ch | CzeB21 | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jirmeáš, | |
I Ch | CzeCSP | 12:11 | čtvrtý Mišmana, pátý Jeremjáš, | |
I Ch | CzeBKR | 12:11 | Attai šestý, Eliel sedmý, | |
I Ch | VulgClem | 12:11 | Ethi sextus, Eliel septimus, | |
I Ch | DRC | 12:12 | Johanan the eighth, Elzebad the ninth, | |
I Ch | KJV | 12:12 | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | |
I Ch | CzeCEP | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Elíel, | |
I Ch | CzeB21 | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Eliel, | |
I Ch | CzeCSP | 12:12 | šestý Ataj, sedmý Elíel, | |
I Ch | CzeBKR | 12:12 | Jochanan osmý, Elzabad devátý, | |
I Ch | VulgClem | 12:12 | Johanan octavus, Elzebad nonus, | |
I Ch | DRC | 12:13 | Jerenias the tenth, Machbani the eleventh, | |
I Ch | KJV | 12:13 | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. | |
I Ch | CzeCEP | 12:13 | osmý Jóchanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeB21 | 12:13 | osmý Jochanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeCSP | 12:13 | osmý Jóchanan, devátý Elzabad, | |
I Ch | CzeBKR | 12:13 | Jeremiáš desátý, Machbannai jedenáctý. | |
I Ch | VulgClem | 12:13 | Jeremias decimus, Machbanai undecimus. | |
I Ch | DRC | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | KJV | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:14 | desátý Jirmejáš, jedenáctý Makbanaj. | |
I Ch | CzeB21 | 12:14 | desátý Jirmejáh a jedenáctý Machbanaj. | |
I Ch | CzeCSP | 12:14 | desátý Jeremjáš, jedenáctý Makbanaj. | |
I Ch | CzeBKR | 12:14 | Ti byli z synů Gádových, knížata vojska, jeden nad stem menší, a větší nad tisícem. | |
I Ch | VulgClem | 12:14 | Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille. | |
I Ch | DRC | 12:15 | These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. | |
I Ch | KJV | 12:15 | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | |
I Ch | CzeCEP | 12:15 | To byli Gádovci, vůdcové vojska, ti mladší nad setninou, ti starší nad plukem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:15 | Tito Gádovi synové veleli vojsku; menší z nich stovce a větší tisícovce. | |
I Ch | CzeCSP | 12:15 | Toto jsou vůdci armády ze synů Gádových. ⌈Nejmenší za sto,⌉ největší za tisíc. | |
I Ch | CzeBKR | 12:15 | Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ. | |
I Ch | VulgClem | 12:15 | Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. | |
I Ch | DRC | 12:16 | And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. | |
I Ch | KJV | 12:16 | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | |
I Ch | CzeCEP | 12:16 | To jsou ti, kteří překročili Jordán v prvním měsíci, když se rozvodnil a vylil ze svých břehů, kteří rozehnali nepřátele po všech dolinách na východ i na západ. | |
I Ch | CzeB21 | 12:16 | To oni překročili Jordán v prvním měsíci, kdy se řeka všude vylévá z břehů, a zahnali všechny obyvatele údolí k východu i k západu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:16 | To jsou ti, kteří prošli Jordánem v prvním měsíci, kdy se rozlévá na oba své břehy, a vyhnali všechny žijící v údolích na východ a na západ. | |
I Ch | CzeBKR | 12:16 | Přišli také někteří z synů Beniaminových a Judových k pevnosti Davidově. | |
I Ch | VulgClem | 12:16 | Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David. | |
I Ch | DRC | 12:17 | And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. | |
I Ch | KJV | 12:17 | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | |
I Ch | CzeCEP | 12:17 | Také jiní z Benjamínovců a Judejců přišli k Davidovi do skalní skrýše. | |
I Ch | CzeB21 | 12:17 | Také někteří z Benjamína a Judy přišli za Davidem k jeho pevnosti. | |
I Ch | CzeCSP | 12:17 | Přišli také někteří ze synů Benjamínových a Judejci do pevnosti k Davidovi. | |
I Ch | CzeBKR | 12:17 | I vyšel jim David vstříc, a mluvě, řekl jim: Jestliže z příčiny pokoje jdete ke mně, abyste mi pomáhali, i mé srdce také s vámi se sjednotí; pakli k vyzrazení mne nepřátelům mým, (ješto není nepravosti při mně), popatřiž Bůh otců našich a tresci. | |
I Ch | VulgClem | 12:17 | Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. | |
I Ch | DRC | 12:18 | But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | KJV | 12:18 | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | CzeCEP | 12:18 | David jim vyšel vstříc a takto je oslovil: „Přicházíte-li ke mně v pokoji, abyste mi pomohli, ze srdce rád se s vámi spojím. Jestliže mě však chcete vyzradit mým protivníkům, i když na mých rukou nelpí násilí, ať to Bůh našich otců vidí a ztrestá.“ | |
I Ch | CzeB21 | 12:18 | David jim vyšel vstříc se slovy: „Pokud ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomáhali, spojím se s vámi celým srdcem. Pokud mě ale chcete vyzradit mým nepřátelům, ačkoli jsem nevinný, ať to Bůh našich otců vidí a soudí!“ | |
I Ch | CzeCSP | 12:18 | David před ně vyšel a promluvil k nim: Jestliže ke mně přicházíte v pokoji, abyste mi pomohli, ⌈budu s vámi zajedno;⌉ jestliže však abyste mě zradili mým protivníkům, ačkoli na mých rukou není násilí, ať pohledí ⌈Bůh našich otců⌉ a rozsoudí. | |
I Ch | CzeBKR | 12:18 | Duch pak posilnil Amazu předního mezi hejtmany, i řekl: Tobě, ó Davide, a těm, jenž s tebou jsou, synu Izai, pokoj; pokoj tobě, pokoj i pomocníkům tvým. Toběť zajisté pomáhá Bůh tvůj. A tak přijal je David, a postavil je mezi knížaty houfů. | |
I Ch | VulgClem | 12:18 | Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ. | |
I Ch | DRC | 12:19 | And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. | |
I Ch | KJV | 12:19 | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | |
I Ch | CzeCEP | 12:19 | Tu vyzbrojil duch Boží Amasaje, vůdce osádek. Řekl: „Jsme s tebou, Davide, jsme při tobě, synu Jišajův. Pokoj, pokoj tobě, pokoj i tvým pomocníkům, vždyť tvůj Bůh ti pomáhá.“ David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:19 | Tenkrát sestoupil Duch na velitele Třicítky, Amasaje: „Patříme tobě, Davide, jsme na tvé straně, synu Jišaje! Pokoj, pokoj buď tobě i tvým pomocníkům pokoj buď – vždyť ti pomáhá sám tvůj Bůh!“ A tak je David přijal a jmenoval je veliteli nájezdníků. | |
I Ch | CzeCSP | 12:19 | Duch vyzbrojil Amasaje, vůdce kapitánů, takže řekl: Tobě patříme, Davide, s tebou jsme, synu Jišajův. ⌈Pokoj, pokoj tobě,⌉ pokoj tvým pomocníkům, vždyť ti pomáhá tvůj Bůh. David je přijal a ustanovil je vůdci oddílů. | |
I Ch | CzeBKR | 12:19 | Nadto i z pokolení Manassesova odstoupili k Davidovi, když táhl s Filistinskými k boji proti Saulovi, ale nepomáhali jim. Nebo uradivše se, propustili ho zase knížata Filistinská, řkouce: S nebezpečenstvím hrdel našich odstoupil by ku pánu svému Saulovi. | |
I Ch | VulgClem | 12:19 | Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. | |
I Ch | DRC | 12:20 | So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. | |
I Ch | KJV | 12:20 | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | |
I Ch | CzeCEP | 12:20 | Také někteří z Manasea odpadli k Davidovi, když vytáhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Nepomáhali však Pelištejcům, protože pelištejská knížata se usnesla poslat Davida pryč s odůvodněním: „Za cenu našich hlav odpadne ke svém pánu Saulovi.“ | |
I Ch | CzeB21 | 12:20 | Další z pokolení Manases se přidali k Davidovi, když táhl s Filištíny do boje proti Saulovi. (Nakonec ale Filištínům nepomohli. Jejich vládci se ho totiž po poradě rozhodli propustit. Řekli si: „Pokud přeběhne ke svému pánu Saulovi, bude nás to stát hlavy.“) | |
I Ch | CzeCSP | 12:20 | Někteří z Manasesa přeběhli k Davidovi, když táhl s Pelištejci do boje proti Saulovi. Ale nepomáhali jim, neboť když se pelištejská knížata poradila, propustila ho se slovy: Přeběhl by s našimi hlavami ke svému pánu Saulovi. | |
I Ch | CzeBKR | 12:20 | Takž když táhl do Sicelechu, odstoupili k němu někteří z pokolení Manassesova: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, a Zilletai, hejtmané nad tisíci v pokolení Manassesovu. | |
I Ch | VulgClem | 12:20 | Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. | |
I Ch | DRC | 12:21 | These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. | |
I Ch | KJV | 12:21 | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | |
I Ch | CzeCEP | 12:21 | Když se ubíral do Siklagu, odpadli k němu z Manasesa Adnach, Józabad, Jedíael, Míkael, Józabad, Elíhu a Siltaj, vůdci šiků z Manasesa. | |
I Ch | CzeB21 | 12:21 | Když potom táhl do Ciklagu, přidali se k němu tito muži z pokolení Manases: Adnach, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, Ciletaj, velitelé Manasesových houfů. | |
I Ch | CzeCSP | 12:21 | Když šel do Siklagu, přeběhli k němu někteří z Manasesa: Adnach, Józabad, Jedíael, Michael, Józabad, Elíhú a Siletaj, předáci Manasesových rodů. | |
I Ch | CzeBKR | 12:21 | Ti také pomáhali Davidovi s houfy jeho; nebo udatní byli všickni, pročež byli knížaty v jeho vojště. | |
I Ch | VulgClem | 12:21 | Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. | |
I Ch | DRC | 12:22 | Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. | |
I Ch | KJV | 12:22 | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. | |
I Ch | CzeCEP | 12:22 | Ti pomohli Davidovi proti nepřátelské hordě. Všichni to byli udatní bohatýři. Stali se ve vojsku veliteli. | |
I Ch | CzeB21 | 12:22 | Pomáhali pak Davidovi proti nájezdníkům, protože to byli samí udatní hrdinové, a tak se ve vojsku stali veliteli. | |
I Ch | CzeCSP | 12:22 | Ti přišli Davidovi na pomoc proti loupežné hordě, neboť byli všichni udatní hrdinové; stali se veliteli v armádě. | |
I Ch | CzeBKR | 12:22 | Anobrž každého dne přibývalo jich Davidovi ku pomoci, až bylo vojsko veliké, jako vojsko Boží. | |
I Ch | VulgClem | 12:22 | Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei. | |
I Ch | DRC | 12:23 | And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. | |
I Ch | KJV | 12:23 | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 12:23 | Den ze dne přicházely Davidovi posily, takže jeho tábor vzrostl jako tábor Boží. | |
I Ch | CzeB21 | 12:23 | Den co den tehdy přicházeli k Davidovi další pomocníci, až z nich bylo veliké vojsko jako vojsko Boží. | |
I Ch | CzeCSP | 12:23 | Den co den přicházeli lidé Davidovi na pomoc, až bylo vojsko velké jako ⌈vojsko Boží.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 12:23 | Tento pak jest počet vývod způsobných k boji, kteříž přišli k Davidovi do Hebronu, aby obrátili království Saulovo k němu podlé slova Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 12:23 | Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. | |
I Ch | DRC | 12:24 | The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. | |
I Ch | KJV | 12:24 | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | |
I Ch | CzeCEP | 12:24 | Toto je výčet oddílů vyzbrojených k vojenské službě, těch, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něho podle Hospodinova rozkazu přenesli Saulovo království. | |
I Ch | CzeB21 | 12:24 | Toto je výčet ozbrojených bojovníků, kteří přišli k Davidovi do Hebronu, aby podle Hospodinova slova přenesli Saulovo království na Davida: | |
I Ch | CzeCSP | 12:24 | Toto jsou počty vůdců vojenských ozbrojenců, kteří přišli k Davidovi do Chebrónu, aby na něj podle Hospodinova příkazu přenesli Saulovo království: | |
I Ch | CzeBKR | 12:24 | Z synů Judových, nosících pavézy a kopí, šest tisíc a osm set způsobných k boji. | |
I Ch | VulgClem | 12:24 | Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. | |
I Ch | DRC | 12:25 | Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. | |
I Ch | KJV | 12:25 | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:25 | Judovců ozbrojených štítem a oštěpem šest tisíc osm set, vyzbrojených k vojenské službě; | |
I Ch | CzeB21 | 12:25 | Z Judy 6800 bojeschopných mužů vyzbrojených pavézou a kopím. | |
I Ch | CzeCSP | 12:25 | Synů Judových, kteří nosili ⌈štít a oštěp,⌉ bylo šest tisíc osm set vojenských ozbrojenců; | |
I Ch | CzeBKR | 12:25 | Z synů Simeonových, udatných mužů k boji, sedm tisíc a sto. | |
I Ch | VulgClem | 12:25 | De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. | |
I Ch | DRC | 12:26 | Of the sons of Levi, four thousand six hundred. | |
I Ch | KJV | 12:26 | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:26 | ze Šimeónovců sedm tisíc jedno sto bohatýrů udatných v boji; | |
I Ch | CzeB21 | 12:26 | Ze Simeona 7100 udatných hrdinů připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:26 | ze synů Šimeónových sedm tisíc jedno sto udatných hrdinů pro vojenskou službu; | |
I Ch | CzeBKR | 12:26 | Z synů Léví čtyři tisíce a šest set. | |
I Ch | VulgClem | 12:26 | De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. | |
I Ch | DRC | 12:27 | And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. | |
I Ch | KJV | 12:27 | And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; | |
I Ch | CzeCEP | 12:27 | z Léviovců čtyři tisíce šest set; | |
I Ch | CzeB21 | 12:27 | Z Leviho 4600 mužů | |
I Ch | CzeCSP | 12:27 | ze synů Léviho čtyři tisíce šest set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:27 | Joiada také vývoda synů Aronových, a s ním tři tisíce a sedm set. | |
I Ch | VulgClem | 12:27 | Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. | |
I Ch | DRC | 12:28 | Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. | |
I Ch | KJV | 12:28 | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. | |
I Ch | CzeCEP | 12:28 | Jójada, vévoda Áronovců, měl s sebou tři tisíce sedm set mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:28 | včetně vůdce Áronova rodu Jojady s 3700 muži | |
I Ch | CzeCSP | 12:28 | Jójada, vévoda Áronovců, a s ním tři tisíce sedm set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:28 | A Sádoch mládenec rek udatný, a z domu otce jeho knížat dvamecítma. | |
I Ch | VulgClem | 12:28 | Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. | |
I Ch | DRC | 12:29 | And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. | |
I Ch | KJV | 12:29 | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | |
I Ch | CzeCEP | 12:29 | Mládenec Sádok byl udatný bohatýr. Z domu jeho otce bylo dvaadvacet velitelů. | |
I Ch | CzeB21 | 12:29 | a mladého válečníka Sádoka s 22 veliteli z jeho otcovského rodu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:29 | Sádok, mladý udatný hrdina, a dům jeho otce, dvacet dva velitelů; | |
I Ch | CzeBKR | 12:29 | A z synů Beniaminových, bratří Saulových tři tisíce; nebo ještě množství jiných drželi stráž domu Saulova. | |
I Ch | VulgClem | 12:29 | De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. | |
I Ch | DRC | 12:30 | And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. | |
I Ch | KJV | 12:30 | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 12:30 | Z Benjamínovců, Saulových bratří, tři tisíce. Většina jich totiž dosud vykonávala strážní službu domu Saulovu. | |
I Ch | CzeB21 | 12:30 | Z Benjamína 3000 Saulových bratrů, z nichž mnozí byli do té doby ve službách Saulova domu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:30 | ze synů Benjamínových, Saulových bratrů, tři tisíce; až doposud jich většina zachovávala službu domu Saulova; | |
I Ch | CzeBKR | 12:30 | Z synů též Efraimových dvadceti tisíc a osm set. Ti byli rekové udatní, muži slovoutní v čeledech otců svých. | |
I Ch | VulgClem | 12:30 | Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. | |
I Ch | DRC | 12:31 | And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. | |
I Ch | KJV | 12:31 | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | |
I Ch | CzeCEP | 12:31 | Z Efrajimovců dvacet tisíc osm set udatných bohatýrů, proslulých ve svých otcovských rodech. | |
I Ch | CzeB21 | 12:31 | Z Efraima 20 800 udatných hrdinů, proslulých ve svém otcovském rodu. | |
I Ch | CzeCSP | 12:31 | ze synů Efrajimových dvacet tisíc osm set udatných hrdinů, věhlasných mužů v domě jejich otců; | |
I Ch | CzeBKR | 12:31 | Z polovice pak pokolení Manassesova osmnáct tisíc, kteříž vyčteni byli ze jména, aby přišli a ustanovili Davida za krále. | |
I Ch | VulgClem | 12:31 | Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David. | |
I Ch | DRC | 12:32 | Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. | |
I Ch | KJV | 12:32 | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | |
I Ch | CzeCEP | 12:32 | Z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc, kteří byli uvedeni jménem a určeni k tomu, aby Davida ustanovili králem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:32 | Z poloviny kmene Manases 18 000 mužů, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli učinit Davida králem. | |
I Ch | CzeCSP | 12:32 | z poloviny pokolení Manasesova osmnáct tisíc těch, kteří byli jmenovitě určeni, aby šli ustanovit Davida králem; | |
I Ch | CzeBKR | 12:32 | Z synů také Izacharových, znajících a rozumějících časům, tak že věděli, co by měl činiti lid Izraelský, knížat jejich dvě stě, a všickni bratří jejich činili podlé rčení jejich. | |
I Ch | VulgClem | 12:32 | De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. | |
I Ch | DRC | 12:33 | And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. | |
I Ch | KJV | 12:33 | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | |
I Ch | CzeCEP | 12:33 | Z Isacharovců přišli znalci časů, kteří poučovali Izraele, co má dělat. Jejich vůdců bylo dvě stě; všichni jejich bratří si řídili jejich pokyny. | |
I Ch | CzeB21 | 12:33 | Z Isachara 200 vůdců a všichni bratři pod jejich velením – muži, kteří pochopili dobu a věděli, jak se má Izrael zachovat. | |
I Ch | CzeCSP | 12:33 | ze synů Isacharových, ⌈kteří byli schopni rozumět⌉ časům a věděli, co má Izrael dělat, dvě stě jejich předáků a všichni jejich bratři podle jejich příkazu; | |
I Ch | CzeBKR | 12:33 | Z synů Zabulon vycházejících na vojnu, vycvičených v bitvě všelijakými nástroji válečnými, padesáte tisíc, a ku potýkání se v šiku bez choulostivosti srdce. | |
I Ch | VulgClem | 12:33 | Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. | |
I Ch | DRC | 12:34 | And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. | |
I Ch | KJV | 12:34 | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:34 | Ze Zabulóna vytáhlo vojsko připravené k boji se všemi válečnými zbraněmi, padesát tisíc mužů odhodlaných bez váhání nastoupit. | |
I Ch | CzeB21 | 12:34 | Ze Zabulona vytáhlo 50 000 zkušených bojovníků v plné zbroji, odhodlaných bez váhání pomoci. | |
I Ch | CzeCSP | 12:34 | ze Zabulóna ti, kteří táhli s armádou připraveni do boje s všelijakými válečnými zbraněmi, padesát tisíc, ⌈hotových nastoupit bez bázně a hany;⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 12:34 | Z Neftalímova pak pokolení knížat tisíc, a s nimi pavézníků a kopidlníků třidceti a sedm tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:34 | Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. | |
I Ch | DRC | 12:35 | Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. | |
I Ch | KJV | 12:35 | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | |
I Ch | CzeCEP | 12:35 | Z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů ozbrojených štítem a kopím. | |
I Ch | CzeB21 | 12:35 | Z Neftalíma 1000 velitelů a za nimi 37 000 mužů s pavézami a kopími. | |
I Ch | CzeCSP | 12:35 | z Neftalího tisíc velitelů a s nimi třicet sedm tisíc mužů se štítem a kopím; | |
I Ch | CzeBKR | 12:35 | Z pokolení Dan, způsobných k boji, osm a dvadceti tisíc a šest set. | |
I Ch | VulgClem | 12:35 | De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. | |
I Ch | DRC | 12:36 | And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. | |
I Ch | KJV | 12:36 | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:36 | Z Dana dvacet osm tisíc šest set mužů připravených k boji. | |
I Ch | CzeB21 | 12:36 | Z Dana 28 600 připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:36 | z Danovců připravení do boje -- dvacet osm tisíc šest set; | |
I Ch | CzeBKR | 12:36 | A z pokolení Asserova, kteříž způsobní byli k boji, a umělí v šikování se k bitvě, čtyřidceti tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:36 | Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. | |
I Ch | DRC | 12:37 | And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. | |
I Ch | KJV | 12:37 | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 12:37 | Z Ašera vytáhlo vojsko čtyřicet tisíc mužů připravených k boji. | |
I Ch | CzeB21 | 12:37 | Z Ašera 40 000 zkušených bojovníků připravených k boji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:37 | z Ašera ti, kteří táhli s armádou připravení do boje -- čtyřicet tisíc; | |
I Ch | CzeBKR | 12:37 | A z Zajordání, totiž z Rubenských a Gádských, a z polovice pokolení Manassesova, přišli se všemi nástroji válečnými sto a dvadceti tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 12:37 | Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia. | |
I Ch | DRC | 12:38 | All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. | |
I Ch | KJV | 12:38 | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | |
I Ch | CzeCEP | 12:38 | Ze Zajordání z Rúbena, Gáda a z poloviny kmene Manasesova sto dvacet tisíc mužů v plné zbroji do boje. | |
I Ch | CzeB21 | 12:38 | Z Rubena, Gáda a poloviny kmene Manases v Zajordání 120 000 mužů v plné zbroji. | |
I Ch | CzeCSP | 12:38 | z druhé strany Jordánu z Rúbenovců, Gádovců a poloviny kmene Manasesova se všelijakými ⌈vojenskými válečnými zbraněmi⌉ -- sto dvacet tisíc. | |
I Ch | CzeBKR | 12:38 | Všickni ti muži bojovní, umělí v šiku, úmyslem upřímým přišli do Hebronu, aby ustanovili Davida za krále nade vším lidem Izraelským. Nýbrž i všickni ostatní Izraelští srdce jednoho byli, aby za krále ustanovili Davida. | |
I Ch | VulgClem | 12:38 | Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David. | |
I Ch | DRC | 12:39 | And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | KJV | 12:39 | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | CzeCEP | 12:39 | Ti všichni byli bojovníci odhodlaní nastoupit do bitevní řady; přišli v pokoji do Chebrónu, aby ustanovili Davida králem nad celým Izraelem. Též všechen ostatní Izrael hodlal jednomyslně Davida ustanovit králem. | |
I Ch | CzeB21 | 12:39 | Všichni tito bojovníci připravení nastoupit do bitvy přišli s odhodlaným srdcem do Hebronu, aby Davida učinili králem celého Izraele. Také všichni ostatní Izraelci byli v srdci zajedno, že Davida učiní králem. | |
I Ch | CzeCSP | 12:39 | Všichni tito bojovníci hotoví nastoupit na bojiště přišli ⌈s celým srdcem⌉ do Chebrónu ustanovit Davida králem nad celým Izraelem. Také všichni ostatní Izraelci byli jednomyslní, že ustanoví Davida králem. | |
I Ch | CzeBKR | 12:39 | I byli tu s Davidem tři dni, jedouce a pijíce, nebo jim byli připravili bratří jejich. | |
I Ch | VulgClem | 12:39 | Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui. | |
I Ch | DRC | 12:40 | Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. | |
I Ch | KJV | 12:40 | Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 12:40 | Pobyli tam s Davidem tři dny. Jedli a pili, co jim jejich bratří připravili. | |
I Ch | CzeB21 | 12:40 | Zůstali u Davida a tři dny tam jedli a pili, protože jim jejich bratři dali zásoby. | |
I Ch | CzeCSP | 12:40 | Byli tam s Davidem tři dny, jedli a pili, neboť jejich bratři jim to připravili. | |
I Ch | CzeBKR | 12:40 | Ano i ti, kteříž jim blízcí byli až k Izachar a Zabulon a Neftalím, přinášeli chleba na oslích a na velbloudích, i na mezcích a na volích, potravy, mouky, fíků a hroznů sušených, vína, oleje, volů, a ovcí v hojnosti. Nebo radost byla v lidu Izraelském. | |
I Ch | VulgClem | 12:40 | Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël. | |
I Ch | DRC | 12:41 | ||
I Ch | KJV | 12:41 | ||
I Ch | CzeCEP | 12:41 | A jejich sousedé až od Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi na oslech, velbloudech, na mezcích i dobytčatech chléb, mouku, pletence sušených fíků, sušené hrozny, víno a olej a přiváděli množství skotu a bravu, neboť v Izraeli zavládla radost. | |
I Ch | CzeB21 | 12:41 | Jejich příbuzní dokonce až z Isachara, Zabulona a Neftalíma přiváželi jídlo na oslech, velbloudech, mezcích a volech: zásoby mouky, hroudy fíků, trsy rozinek, víno, olej i hojnost bravu a skotu. Izrael se tehdy radoval. | |
I Ch | CzeCSP | 12:41 | A také jejich příbuzní až z Isachara, Zabulóna a Neftalího přiváželi potravu na oslech, velbloudech, mezcích a volech -- ⌈moučná jídla,⌉ koláče z lisovaných fíků, sušené hrozny, víno, olej, skot a brav v hojnosti, neboť v Izraeli byla radost. | |
I Ch | CzeBKR | 12:41 | ||
I Ch | VulgClem | 12:41 | ||
Chapter 13
I Ch | DRC | 13:1 | David consulted with the captains of thousands, and of hundreds, and with all the commanders. | |
I Ch | KJV | 13:1 | And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. | |
I Ch | CzeCEP | 13:1 | David se radil s veliteli nad tisíci a nad sty, s každým vojevůdcem. | |
I Ch | CzeB21 | 13:1 | David se poradil se všemi vůdci, s veliteli tisíců i stovek, | |
I Ch | CzeCSP | 13:1 | David se poradil s veliteli nad tisíci a nad sty, se všemi vévody. | |
I Ch | CzeBKR | 13:1 | David pak poradil se s hejtmany nad tisíci, s setníky a se všemi vývodami. | |
I Ch | VulgClem | 13:1 | Iniit autem consilium David cum tribunis, et centurionibus, et universis principibus, | |
I Ch | DRC | 13:2 | And he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us, | |
I Ch | KJV | 13:2 | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | |
I Ch | CzeCEP | 13:2 | David řekl celému shromáždění Izraele: „Pokládáte-li to za vhodné a za pokyn od Hospodina, našeho Boha, pošleme vzkaz svým ostatním bratřím do všech izraelských území a současně i kněžím a lévijcům do jejich měst a na jejich pastviny, aby se k nám shromáždili. | |
I Ch | CzeB21 | 13:2 | a před celým izraelským shromážděním pak prohlásil: „Jestliže to schvalujete a chce-li to Hospodin, náš Bůh, vzkažme našim ostatním bratrům po celé izraelské zemi včetně kněží a levitů v jejich městech a předměstích, ať se k nám přidají, | |
I Ch | CzeCSP | 13:2 | Pak řekl David celému shromáždění Izraele: Jestliže se vám to líbí a je to od Hospodina, našeho Boha, ⌈rozšiřme všude⌉ vzkaz svým bratrům, kteří zůstali na různých územích Izraele, a s nimi kněžím a lévitům do jejich měst s okolními pastvinami, ať se k nám shromáždí | |
I Ch | CzeBKR | 13:2 | A řekl David všemu shromáždění Izraelskému: Jestliže se vám líbí, a jestli to od Hospodina Boha našeho, rozešleme posly k bratřím našim pozůstalým do všech zemí Izraelských, a též kněžím a Levítům do měst a předměstí jejich, a nechť se shromáždí k nám, | |
I Ch | VulgClem | 13:2 | et ait ad omnem cœtum Israël : Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos, | |
I Ch | DRC | 13:3 | And let us bring again the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul. | |
I Ch | KJV | 13:3 | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. | |
I Ch | CzeCEP | 13:3 | Přeneseme k nám schránu našeho Boha; za dnů Saulových jsme ji nevyhledávali.“ | |
I Ch | CzeB21 | 13:3 | a přeneseme k nám Truhlu našeho Boha – vždyť jsme ji za Saulových dnů nevyhledávali.“ | |
I Ch | CzeCSP | 13:3 | a přeneseme truhlu našeho Boha k nám, neboť ve dnech Saulových jsme ji nevyhledávali. | |
I Ch | CzeBKR | 13:3 | Abychom zase k nám přivezli truhlu Boha našeho; nebo jsme jí nehledali ve dnech Saulových. | |
I Ch | VulgClem | 13:3 | et reducamus arcam Dei nostri ad nos : non enim requisivimus eam in diebus Saul. | |
I Ch | DRC | 13:4 | And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people. | |
I Ch | KJV | 13:4 | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. | |
I Ch | CzeCEP | 13:4 | Celé shromáždění s tím souhlasilo, všechen lid ten návrh pokládal za správný. | |
I Ch | CzeB21 | 13:4 | Celé shromáždění s tím souhlasilo, všechen lid to schvaloval. | |
I Ch | CzeCSP | 13:4 | Celé shromáždění řeklo, aby se to udělalo, protože ⌈se to všemu lidu⌉ líbilo. | |
I Ch | CzeBKR | 13:4 | I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu. | |
I Ch | VulgClem | 13:4 | Et respondit universa multitudo ut ita fieret : placuerat enim sermo omni populo. | |
I Ch | DRC | 13:5 | So David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim. | |
I Ch | KJV | 13:5 | So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath–jearim. | |
I Ch | CzeCEP | 13:5 | Proto David svolal celý Izrael, od ramene řeky Egyptské až k cestě do Chamátu, aby přenesli Boží schránu z Kirjat-jearímu. | |
I Ch | CzeB21 | 13:5 | David tedy shromáždil celý Izrael od egyptské řeky Šichor až k Lebo-chamátu, aby přinesli Boží truhlu z Kiriat-jearimu. | |
I Ch | CzeCSP | 13:5 | David shromáždil celý Izrael od egyptského Šíchoru až po Lebo–Chamát, aby přenesli z Kirjat–jearímu Boží truhlu. | |
I Ch | CzeBKR | 13:5 | Protož shromáždil David všecken lid Izraelský od Nílu Egyptského, až kudy se vchází do Emat, aby přivezli truhlu Hospodinovu z Kariatjeharim. | |
I Ch | VulgClem | 13:5 | Congregavit ergo David cunctum Israël, a Sihor Ægypti usque dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim. | |
I Ch | DRC | 13:6 | And David went up with all the men of Israel to the hill of Cariathiarim which is in Juda, to bring thence the ark of the Lord God sitting upon the cherubims, where his name is called upon. | |
I Ch | KJV | 13:6 | And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath–jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. | |
I Ch | CzeCEP | 13:6 | Pak David a celý Izrael táhli do Baaly u Kirjat-jearímu v Judsku, aby odtud vynesli schránu Boha Hospodina, který sídlí nad cheruby, jehož jméno je vzýváno. | |
I Ch | CzeB21 | 13:6 | Potom David s celým Izraelem táhl do Baaly (což je Kiriat-jearim) v Judsku, aby odtamtud vyzvedli Truhlu nesoucí jméno Hospodina, Boha trůnícího nad cheruby. | |
I Ch | CzeCSP | 13:6 | David a celý Izrael vystoupil do Baaly, do Kirjat–jearímu, který je v Judsku, aby odtamtud přenesli truhlu Boha, Hospodina sedícího na cherubech, která se nazývá jeho jménem. | |
I Ch | CzeBKR | 13:6 | A tak vstoupil David a všecken lid Izraelský do Bála, v Kariatjeharim, kteréž jest v Judstvu, aby přenesli odtud truhlu Boha Hospodina, sedícího nad cherubíny, jehož se jméno vzývá. | |
I Ch | VulgClem | 13:6 | Et ascendit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde arcam Domini Dei sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen ejus. | |
I Ch | DRC | 13:7 | And they carried the ark of God upon a new cart out of the house of Abinadab. And Oza and his brother drove the cart. | |
I Ch | KJV | 13:7 | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. | |
I Ch | CzeCEP | 13:7 | Vezli Boží schránu na novém povozu z domu Abínádabova. Povoz řídili Uza a Achjó. | |
I Ch | CzeB21 | 13:7 | Boží truhlu pak odváželi z Abinadabova domu na novém vozu, který řídili Uza s Achiem. | |
I Ch | CzeCSP | 13:7 | Naložili Boží truhlu na nový vůz a vezli z Abínádabova domu; Uza a Achjó vůz vedli | |
I Ch | CzeBKR | 13:7 | I vstavili truhlu Boží na nový vůz, vzavše ji z domu Abinadabova, Uza pak a Achio spravovali vůz. | |
I Ch | VulgClem | 13:7 | Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abinadab : Oza autem, et frater ejus minabant plaustrum. | |
I Ch | DRC | 13:8 | And David and all Israel played before God with all their might with hymns, and with harps, and with psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets, | |
I Ch | KJV | 13:8 | And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. | |
I Ch | CzeCEP | 13:8 | David a celý Izrael bujaře křepčili před Bohem a zpívali za doprovodu citar, harf, bubínku, cymbálů a pozounů. | |
I Ch | CzeB21 | 13:8 | David a celý Izrael křepčili před Bohem ze všech sil a zpívali a hráli na lyry a citery, na tamburíny, činely a trubky. | |
I Ch | CzeCSP | 13:8 | a David i celý Izrael se radovali před Bohem ze vší síly -- s písněmi, lyrami, harfami, tamburínami, činely a trubkami. | |
I Ch | CzeBKR | 13:8 | Ale David a všecken lid Izraelský hrali před Bohem ze vší síly, v zpěvích na harfy, na loutny, na bubny, na cymbály a na trouby. | |
I Ch | VulgClem | 13:8 | Porro David, et universus Israël, ludebant coram Deo omni virtute in canticis, et in citharis, et psalteriis, et tympanis, et cymbalis, et tubis. | |
I Ch | DRC | 13:9 | And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side. | |
I Ch | KJV | 13:9 | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. | |
I Ch | CzeCEP | 13:9 | Když přišli ke Kídonovu humnu, napřáhl Uza ruku, aby uchopil schránu, protože spřežení vybočilo z cesty. | |
I Ch | CzeB21 | 13:9 | Když pak přišli ke Kidonovu mlatu, Uza vztáhl ruku, aby Truhlu přidržel, protože ji volské spřežení naklonilo. | |
I Ch | CzeCSP | 13:9 | Když přišli ke Kidónovu humnu, vztáhl Uza ruku, aby podržel truhlu, protože voli opustili cestu. | |
I Ch | CzeBKR | 13:9 | A když přišli až k humnu Kídon, vztáhl Uza ruku svou, aby pozdržel truhly; nebo uchýlili se volové. | |
I Ch | VulgClem | 13:9 | Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam : bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam. | |
I Ch | DRC | 13:10 | And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord. | |
I Ch | KJV | 13:10 | And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. | |
I Ch | CzeCEP | 13:10 | Hospodin vzplanul proti Uzovi hněvem a zabil ho, protože napřáhl ruku na schránu. Zemřel tam před Bohem. | |
I Ch | CzeB21 | 13:10 | Vtom Hospodin vzplanul proti Uzovi hněvem, protože vztáhl ruku na Truhlu, a zasáhl ho tak, že na místě zemřel před Bohem. | |
I Ch | CzeCSP | 13:10 | Hospodinův hněv vzplál proti Uzovi a zabil ho, protože vztáhl ruku na truhlu; zemřel tam před Bohem. | |
I Ch | CzeBKR | 13:10 | Protož rozhněval se Hospodin na Uzu a zabil jej, proto že vztáhl ruku svou k truhle; a umřel tu před Bohem. | |
I Ch | VulgClem | 13:10 | Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam : et mortuus est ibi coram Domino. | |
I Ch | DRC | 13:11 | And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day. | |
I Ch | KJV | 13:11 | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day. | |
I Ch | CzeCEP | 13:11 | Též David vzplanul, že se Hospodin prudce obořil na Uzu, a proto nazval to místo Peres-uza (to je Uzovo zbořenisko); jmenuje se tak dodnes. | |
I Ch | CzeB21 | 13:11 | David byl nešťastný, že se Hospodin na Uzu tak prudce utrhl. Proto se to místo dodnes jmenuje Perec-uza, Uzova trhlina. | |
I Ch | CzeCSP | 13:11 | David se rozzlobil, že se Hospodin prudce obořil na Uzu a nazval to místo Peres–uza, jak je tomu dodnes. | |
I Ch | CzeBKR | 13:11 | Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazval to místo Perez Uza až do tohoto dne. | |
I Ch | VulgClem | 13:11 | Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam : vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem. | |
I Ch | DRC | 13:12 | And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? | |
I Ch | KJV | 13:12 | And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? | |
I Ch | CzeCEP | 13:12 | V onen den pojala Davida bázeň před Bohem. Řekl: „Jak bych mohl vnést Boží schránu až k sobě?“ | |
I Ch | CzeB21 | 13:12 | Toho dne dostal David z Boha strach. „Jak bych mohl Boží truhlu přestěhovat k sobě!“ řekl si. | |
I Ch | CzeCSP | 13:12 | Toho dne se David začal bát Boha a řekl: Jak bych mohl k sobě přenést Boží truhlu? | |
I Ch | CzeBKR | 13:12 | A boje se David Boha v ten den, řekl: Kterakž mám k sobě přivezti truhlu Boží? | |
I Ch | VulgClem | 13:12 | Et timuit Deum tunc temporis, dicens : Quomodo possum ad me introducere arcam Dei ? | |
I Ch | DRC | 13:13 | And therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite. | |
I Ch | KJV | 13:13 | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | |
I Ch | CzeCEP | 13:13 | Proto David Boží schránu nepřenesl k sobě do Města Davidova, nýbrž ji dal dopravit do domu Obéd-edóma Gatského. | |
I Ch | CzeB21 | 13:13 | Proto nevzal Truhlu k sobě do Města Davidova, ale odložil ji do domu Obed-edoma Gatského. | |
I Ch | CzeCSP | 13:13 | A David nevzal truhlu k sobě do Města Davidova, ale odsunul ji do domu Obéd–edóma Gatského. | |
I Ch | CzeBKR | 13:13 | Pročež nepřenesl David truhly k sobě do města Davidova, ale obrátil ji do domu Obededoma Gittejského. | |
I Ch | VulgClem | 13:13 | et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi. | |
I Ch | DRC | 13:14 | And the ark of God remained in the house of Obededom three months: and the Lord blessed his house, and all that he had. | |
I Ch | KJV | 13:14 | And the ark of God remained with the family of Obed–edom in his house three months. And the Lord blessed the house of Obed–edom, and all that he had. | |
I Ch | CzeCEP | 13:14 | Boží schrána zůstala při domě Obéd-edómově; byla v jeho domě po tři měsíce. Hospodin požehnal Obéd-edómovu domu i všemu, co mu patřilo. | |
I Ch | CzeB21 | 13:14 | Boží truhla zůstala v domě Obed-edoma u jeho rodiny tři měsíce a Hospodin požehnal dům Obed-edomův i všechno, co měl. | |
I Ch | CzeCSP | 13:14 | Boží truhla zůstala s domem Obéd–edómovým tři měsíce a Hospodin žehnal domu Obéd–edóma i všemu, co mu patřilo. | |
I Ch | CzeBKR | 13:14 | I pozůstala truhla Boží mezi čeledí Obededomovou, v domě jeho za tři měsíce, a požehnal Hospodin domu Obededomovu a všem věcem jeho. | |
I Ch | VulgClem | 13:14 | Mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus : et benedixit Dominus domui ejus, et omnibus quæ habebat. | |
Chapter 14
I Ch | DRC | 14:1 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. | |
I Ch | KJV | 14:1 | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. | |
I Ch | CzeCEP | 14:1 | Týrský král Chíram poslal k Davidovi posly; poslal mu cedrové dřevo, zedníky a tesaře, aby mu postavili dům. | |
I Ch | CzeB21 | 14:1 | Chíram, král Týru, pak vyslal k Davidovi posly s cedrovým dřevem a také zedníky a tesaře, aby mu postavili palác. | |
I Ch | CzeCSP | 14:1 | Týrský král Chíram poslal k Davidovi posly a cedrové dřevo, kameníky a tesaře, aby mu postavili dům. | |
I Ch | CzeBKR | 14:1 | Potom poslal Chíram král Tyrský posly k Davidovi, a dříví cedrového a zedníky i tesaře, aby stavěli jemu dům. | |
I Ch | VulgClem | 14:1 | Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. | |
I Ch | DRC | 14:2 | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. | |
I Ch | KJV | 14:2 | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 14:2 | David poznal, že jej Hospodin potvrdil za krále nad Izraelem, že jeho království bude kvůli jeho izraelskému lidu velice povzneseno. | |
I Ch | CzeB21 | 14:2 | Tehdy David poznal, že ho Hospodin potvrdil za krále nad Izraelem a že jeho království bylo pozvednuto ve prospěch jeho lidu, Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 14:2 | David věděl, že Hospodin ho určil za krále nad Izraelem a že se jeho království velmi povzneslo kvůli jeho lidu Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 14:2 | I poznal David, že ho potvrdil Hospodin za krále nad Izraelem, a že zvýšil království jeho pro lid svůj Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 14:2 | Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. | |
I Ch | DRC | 14:3 | And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters. | |
I Ch | KJV | 14:3 | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. | |
I Ch | CzeCEP | 14:3 | David si v Jeruzalémě vzal další ženy a zplodil další syny a dcery. | |
I Ch | CzeB21 | 14:3 | V Jeruzalémě si vzal další ženy a zplodil další syny a dcery. | |
I Ch | CzeCSP | 14:3 | David si vzal v Jeruzalémě další ženy a David zplodil další syny a dcery. | |
I Ch | CzeBKR | 14:3 | Pojal pak David ještě ženy v Jeruzalémě, a zplodil David více synů a dcer. | |
I Ch | VulgClem | 14:3 | Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias. | |
I Ch | DRC | 14:4 | Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon, | |
I Ch | KJV | 14:4 | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, | |
I Ch | CzeCEP | 14:4 | Toto jsou jména těch, kteří se mu narodili v Jeruzalémě: Šamúa a Šóbab, Nátan a Šalomoun, | |
I Ch | CzeB21 | 14:4 | Toto jsou jména těch, kteří se mu narodili v Jeruzalémě: Šamua, Šobab, Nátan, Šalomoun, | |
I Ch | CzeCSP | 14:4 | Toto jsou jména dětí, které měl v Jeruzalémě: Šamúa, Šóbab, Nátan, Šalomoun, | |
I Ch | CzeBKR | 14:4 | A tato jsou jména těch, kteříž se jemu zrodili v Jeruzalémě: Sammua, Sobab, Nátan a Šalomoun, | |
I Ch | VulgClem | 14:4 | Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, | |
I Ch | DRC | 14:5 | Jebahar, and Elisua, and Eliphalet, | |
I Ch | KJV | 14:5 | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, | |
I Ch | CzeCEP | 14:5 | Jibchár, Elíšua a Elpelet, | |
I Ch | CzeB21 | 14:5 | Jibchar, Elišua, Elpelet, | |
I Ch | CzeCSP | 14:5 | Jibchár, Elíšúa, Elpelet, | |
I Ch | CzeBKR | 14:5 | Též Ibchar, Elisua, Elfelet, | |
I Ch | VulgClem | 14:5 | Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, | |
I Ch | DRC | 14:6 | And Noga, and Napheg, and Japhia, | |
I Ch | KJV | 14:6 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | CzeCEP | 14:6 | Nógah, Nefeg a Jafía, | |
I Ch | CzeB21 | 14:6 | Nogah, Nefeg, Jafia, | |
I Ch | CzeCSP | 14:6 | Nógah, Nefeg, Jafía, | |
I Ch | CzeBKR | 14:6 | Za tím Noga, Nefeg, Jafia, | |
I Ch | VulgClem | 14:6 | Noga quoque, et Napheg, et Japhia, | |
I Ch | DRC | 14:7 | Elisama, and Baaliada, and Eliphalet. | |
I Ch | KJV | 14:7 | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. | |
I Ch | CzeCEP | 14:7 | Elíšama, Beeljáda a Elífelet. | |
I Ch | CzeB21 | 14:7 | Elišama, Baaljada a Elifelet. | |
I Ch | CzeCSP | 14:7 | Elíšama, Beeljáda, Elífelet. | |
I Ch | CzeBKR | 14:7 | Elisama, Beeliada a Elifelet. | |
I Ch | VulgClem | 14:7 | Elisama, et Baaliada, et Eliphalet. | |
I Ch | DRC | 14:8 | And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. | |
I Ch | KJV | 14:8 | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. | |
I Ch | CzeCEP | 14:8 | Když Pelištejci uslyšeli, že David byl pomazán za krále nad celým Izraelem, vytáhli všichni Pelištejci Davida hledat. David o tom uslyšel a vytáhl proti nim. | |
I Ch | CzeB21 | 14:8 | Jakmile Filištíni uslyšeli, že David byl pomazán za krále nad celým Izraelem, všichni se ho vypravili hledat. David se o tom doslechl a vytáhl jim naproti. | |
I Ch | CzeCSP | 14:8 | Když se Pelištejci doslechli, že David byl pomazán za krále nad celým Izraelem, všichni Pelištejci vytáhli Davida hledat. Když se to David doslechl, vytáhl proti nim. | |
I Ch | CzeBKR | 14:8 | V tom uslyšavše Filistinští, že by pomazán byl David za krále nade vším Izraelem, vytáhli všickni Filistinští hledati Davida. O čemž uslyšav David, vytáhl proti nim. | |
I Ch | VulgClem | 14:8 | Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis. | |
I Ch | DRC | 14:9 | And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim. | |
I Ch | KJV | 14:9 | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
I Ch | CzeCEP | 14:9 | Pelištejci přitáhli a vpadli do doliny Refájců. | |
I Ch | CzeB21 | 14:9 | Když Filištíni přitáhli a vpadli do údolí Refaim, | |
I Ch | CzeCSP | 14:9 | Pelištejci přitáhli a vtrhli do údolí Refájců. | |
I Ch | CzeBKR | 14:9 | Nebo když Filistinští přišli, a rozprostřeli se v údolí Refaim, | |
I Ch | VulgClem | 14:9 | Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. | |
I Ch | DRC | 14:10 | And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. | |
I Ch | KJV | 14:10 | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. | |
I Ch | CzeCEP | 14:10 | David se doptával Boha: „Mám proti Pelištejcům vytáhnout? Vydáš mi je do rukou?“ Hospodin mu odpověděl: „Vytáhni, vydám ti je do rukou!“ | |
I Ch | CzeB21 | 14:10 | David se ptal Boha: „Mám na Filištíny zaútočit? Vydáš mi je do rukou?“ „Zaútoč!“ odpověděl mu Hospodin. „Vydám ti je do rukou.“ | |
I Ch | CzeCSP | 14:10 | David se doptával Boha: Mám proti Pelištejcům vytáhnout? Vydáš je do mé ruky? Hospodin mu odpověděl: Vytáhni. Vydám je do tvé ruky. | |
I Ch | CzeBKR | 14:10 | Radil se David s Bohem, řka: Potáhnu-li proti Filistinským, a dáš-li je v ruku mou? Odpověděl jemu Hospodin: Táhni, a dám je v ruku tvou. | |
I Ch | VulgClem | 14:10 | Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua. | |
I Ch | DRC | 14:11 | And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. | |
I Ch | KJV | 14:11 | So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim. | |
I Ch | CzeCEP | 14:11 | Vystoupili tedy do Baal-perasímu a tam je David pobil. David prohlásil: „Bůh jako prudké vody prolomil mým prostřednictvím řady mých nepřátel.“ Proto pojmenovali to místo Baal-perasím (to je Pán průlomu). | |
I Ch | CzeB21 | 14:11 | Vytáhli tedy do Baal-peracimu, kde je David porazil. Potom David řekl: „Jako proráží vodní proud, tak Bůh mou rukou prolomil řady mých nepřátel.“ Proto nazvali to místo Baal-peracim, Pán průlomů. | |
I Ch | CzeCSP | 14:11 | Vytáhli do Baal–perasímu a tam je David pobil. A David řekl: Bůh protrhl mé nepřátele skrze mě jako voda protrhuje hráz. Proto pojmenovali to místo Baal–perasím. | |
I Ch | CzeBKR | 14:11 | Tedy vtrhli do Balperazim. I porazil je tam David a řekl: Protrhlť jest Bůh nepřátely mé rukou mou, jako vody protrhují břehy. A protož nazváno jméno místa toho Balperazim. | |
I Ch | VulgClem | 14:11 | Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. | |
I Ch | DRC | 14:12 | And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt. | |
I Ch | KJV | 14:12 | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. | |
I Ch | CzeCEP | 14:12 | Pelištejci tam zanechali své bohy a David je dal spálit ohněm. | |
I Ch | CzeB21 | 14:12 | Filištíni tam zanechali své bůžky a David je přikázal naházet do ohně. | |
I Ch | CzeCSP | 14:12 | Zanechali tam své bohy a David přikázal, aby byli spáleni ohněm. | |
I Ch | CzeBKR | 14:12 | Nebo nechali tam bohů svých. I přikázal David, aby je spálili. | |
I Ch | VulgClem | 14:12 | Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. | |
I Ch | DRC | 14:13 | Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley. | |
I Ch | KJV | 14:13 | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. | |
I Ch | CzeCEP | 14:13 | Pelištejci potom znovu vpadli do doliny. | |
I Ch | CzeB21 | 14:13 | Filištíni později znovu vytáhli a vpadli do toho údolí. | |
I Ch | CzeCSP | 14:13 | Pelištejci znovu vytáhli a vtrhli do údolí. | |
I Ch | CzeBKR | 14:13 | Ale Filistinští sebravše se znovu, rozprostřeli se v tom údolí. | |
I Ch | VulgClem | 14:13 | Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. | |
I Ch | DRC | 14:14 | And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees. | |
I Ch | KJV | 14:14 | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | |
I Ch | CzeCEP | 14:14 | David se opět doptával Boha. Bůh mu odpověděl: „Netáhni za nimi. Obejdi je a napadni je směrem od balzámovníků. | |
I Ch | CzeB21 | 14:14 | David se znovu ptal Boha a Bůh mu řekl: „Neútoč. Obejdi je zezadu a vytáhni proti nim od moruší. | |
I Ch | CzeCSP | 14:14 | David se znovu doptával Boha a Bůh mu řekl: Netáhni za nimi. Obejdi je a přitáhni k nim směrem od balzámovníků. | |
I Ch | CzeBKR | 14:14 | Pročež David radil se opět s Bohem. I řekl jemu Bůh: Nepřistupuj k nim po zadu; odvrať se od nich, abys na ně trefil naproti moruším. | |
I Ch | VulgClem | 14:14 | Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. | |
I Ch | DRC | 14:15 | And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. | |
I Ch | KJV | 14:15 | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. | |
I Ch | CzeCEP | 14:15 | Jakmile uslyšíš v korunách bazámovníků šelest kroků, vyrazíš do boje, neboť Bůh vyjde před tebou a pobije tábor Pelištejců.“ | |
I Ch | CzeB21 | 14:15 | Až uslyšíš v korunách moruší šelest kroků, vytáhneš do boje, neboť před tebou vytáhl Bůh, aby porazil vojsko Filištínů.“ | |
I Ch | CzeCSP | 14:15 | I stane se, až uslyšíš zvuk pochodování ve vrcholcích balzámovníků, tehdy vytáhni do boje, protože Bůh vytáhne před tebou, aby pobil pelištejské vojsko. | |
I Ch | CzeBKR | 14:15 | A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, tedy vytáhneš k bitvě; nebo vyšel Bůh před tebou, aby porazil vojska Filistinská. | |
I Ch | VulgClem | 14:15 | Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. | |
I Ch | DRC | 14:16 | And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera. | |
I Ch | KJV | 14:16 | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. | |
I Ch | CzeCEP | 14:16 | David vykonal, co mu Bůh přikázal. Pobili tábor Pelištejců od Gibeónu až do Gezeru. | |
I Ch | CzeB21 | 14:16 | David učinil, jak mu Bůh přikázal, a tak poráželi filištínské vojsko od Gibeonu až po Gezer. | |
I Ch | CzeCSP | 14:16 | David učinil tak, jak mu Bůh přikázal, a pobíjeli pelištejské vojsko od Gibeónu až do Gezeru. | |
I Ch | CzeBKR | 14:16 | I učinil David tak, jakž mu byl přikázal Bůh, a porazili vojska Filistinská od Gabaon až do Gázera. | |
I Ch | VulgClem | 14:16 | Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. | |
I Ch | DRC | 14:17 | And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim. | |
I Ch | KJV | 14:17 | And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations. | |
I Ch | CzeCEP | 14:17 | David se stal proslulým ve všech zemích. Hospodin způsobil, že strach z něho dolehl na všechny národy. | |
I Ch | CzeB21 | 14:17 | Davidova pověst se šířila po všech zemích a Hospodin způsobil, že se ho bály všechny národy. | |
I Ch | CzeCSP | 14:17 | ⌈Davidovo jméno proniklo do všech zemí⌉ a Hospodin dal ⌈strach z něj⌉ na všechny národy. | |
I Ch | CzeBKR | 14:17 | A tak rozešla se pověst o Davidovi do všech zemí, a způsobil Hospodin to, že se ho báli všickni národové. | |
I Ch | VulgClem | 14:17 | Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. | |
Chapter 15
I Ch | DRC | 15:1 | He made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it. | |
I Ch | KJV | 15:1 | And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. | |
I Ch | CzeCEP | 15:1 | David nastavěl v Městě Davidově domy pro sebe, připravil i místo pro Boží schránu a postavil pro ni stan. | |
I Ch | CzeB21 | 15:1 | Když si vystavěl paláce ve Městě Davidově, připravil místo i pro Boží truhlu a vztyčil pro ni stan. | |
I Ch | CzeCSP | 15:1 | Postavil pro sebe domy v Městě Davidově a připravil místo pro Boží truhlu, postavil pro ni stan. | |
I Ch | CzeBKR | 15:1 | Když pak sobě nastavěl domů v městě Davidově, a připravil místo pro truhlu Boží, a roztáhl jí stánek, | |
I Ch | VulgClem | 15:1 | Fecit quoque sibi domos in civitate David : et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum. | |
I Ch | DRC | 15:2 | Then David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever. | |
I Ch | KJV | 15:2 | Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 15:2 | Tehdy David řekl: „Boží schránu nesmí nést nikdo kromě lévijců, protože je vyvolil Hospodin, aby nosili Hospodinovu schránu a vždycky u ní přisluhovali.“ | |
I Ch | CzeB21 | 15:2 | Tentokrát David přikázal: „Boží truhlu nesmí nést nikdo kromě levitů, neboť je Hospodin vyvolil, aby nosili Truhlu Hospodinovu a sloužili mu navěky.“ | |
I Ch | CzeCSP | 15:2 | Tehdy David řekl: Nikdo nesmí nosit Boží truhlu, jenom lévité, neboť je Hospodin vyvolil, aby nosili Hospodinovu truhlu a sloužili mu navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 15:2 | Tehdy řekl David: Nemáť nositi žádný truhly Boží kromě Levítů, ty zajisté vyvolil Hospodin, aby nosili truhlu Boží, a aby přisluhovali jemu až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 15:2 | Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum. | |
I Ch | DRC | 15:3 | And he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it. | |
I Ch | KJV | 15:3 | And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the Lord unto his place, which he had prepared for it. | |
I Ch | CzeCEP | 15:3 | David svolal celý Izrael do Jeruzaléma, aby vynesli Hospodinovu schránu na místo, které pro ni připravil. | |
I Ch | CzeB21 | 15:3 | Potom David shromáždil celý Izrael do Jeruzaléma, aby Hospodinovu truhlu přenesli na místo, které pro ni připravil. | |
I Ch | CzeCSP | 15:3 | David shromáždil celý Izrael do Jeruzaléma, aby přenesli Hospodinovu truhlu na místo, které pro ni připravil. | |
I Ch | CzeBKR | 15:3 | Protož shromáždil David všecken lid Izraelský do Jeruzaléma, aby přenesl truhlu Hospodinovu na místo její, kteréž jí byl připravil. | |
I Ch | VulgClem | 15:3 | Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei : | |
I Ch | DRC | 15:4 | And the sons of Aaron also, and the Levites. | |
I Ch | KJV | 15:4 | And David assembled the children of Aaron, and the Levites: | |
I Ch | CzeCEP | 15:4 | David tedy shromáždil Áronovce a lévijce: | |
I Ch | CzeB21 | 15:4 | Shromáždil syny Áronovy a levity: | |
I Ch | CzeCSP | 15:4 | David shromáždil syny Áronovy a lévity: | |
I Ch | CzeBKR | 15:4 | Shromáždil také David syny Aronovy a Levíty. | |
I Ch | VulgClem | 15:4 | necnon et filios Aaron, et Levitas. | |
I Ch | DRC | 15:5 | Of the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty. | |
I Ch | KJV | 15:5 | Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: | |
I Ch | CzeCEP | 15:5 | Z Kehatovců předáka Uríela a sto dvacet jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:5 | Ze synů Kehatových vůdce Uriel a 120 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:5 | Ze synů Kehatových předáka Uríela a jeho bratry -- sto dvacet; | |
I Ch | CzeBKR | 15:5 | Z synů Kahat byli Uriel kníže, a bratří jeho sto a dvadceti. | |
I Ch | VulgClem | 15:5 | De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti. | |
I Ch | DRC | 15:6 | Of the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty. | |
I Ch | KJV | 15:6 | Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: | |
I Ch | CzeCEP | 15:6 | Z Meraríovců předáka Asajáše a dvě stě dvacet jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:6 | Ze synů Merariho vůdce Asajáš a 220 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:6 | ze synů Merarího předáka Asajáše a jeho bratry -- dvě stě dvacet; | |
I Ch | CzeBKR | 15:6 | Z synů Merari Asaiáš kníže, a bratří jeho dvě stě a dvadceti. | |
I Ch | VulgClem | 15:6 | De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti. | |
I Ch | DRC | 15:7 | Of the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty. | |
I Ch | KJV | 15:7 | Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: | |
I Ch | CzeCEP | 15:7 | Z Geršómovců předáka Jóela a sto třicet jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:7 | Ze synů Geršomových vůdce Joel a 130 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:7 | ze synů Geršómových předáka Jóela a jeho bratry -- sto třicet; | |
I Ch | CzeBKR | 15:7 | Z synů Gersomových Joel kníže, a bratří jeho sto a třidceti. | |
I Ch | VulgClem | 15:7 | De filiis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum triginta. | |
I Ch | DRC | 15:8 | Of the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred. | |
I Ch | KJV | 15:8 | Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: | |
I Ch | CzeCEP | 15:8 | Z Elísáfanovců předáka Šemajáše a dvě stě jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:8 | Ze synů Elicafanových vůdce Šemajáš a 200 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:8 | ze synů Elísáfanových předáka Šemajáše a jeho bratry -- dvě stě; | |
I Ch | CzeBKR | 15:8 | Z synů Elizafanových Semaiáš kníže, a bratří jeho dvě stě. | |
I Ch | VulgClem | 15:8 | De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti. | |
I Ch | DRC | 15:9 | Of the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty. | |
I Ch | KJV | 15:9 | Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: | |
I Ch | CzeCEP | 15:9 | Z Chebrónovců předáka Elíela a osmdesát jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:9 | Ze synů Hebronových vůdce Eliel a 80 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:9 | ze synů Chebrónových předáka Elíela a jeho bratry -- osmdesát; | |
I Ch | CzeBKR | 15:9 | Z synů Hebronových Eliel kníže, a bratří jeho osmdesát. | |
I Ch | VulgClem | 15:9 | De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta. | |
I Ch | DRC | 15:10 | Of the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve. | |
I Ch | KJV | 15:10 | Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. | |
I Ch | CzeCEP | 15:10 | Z Uzíelovců předáka Amínadaba a sto dvanáct jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 15:10 | Ze synů Uzielových vůdce Aminadab a 112 jeho bratrů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:10 | ze synů Uzíelových předáka Amínadaba a jeho bratry -- sto dvanáct. | |
I Ch | CzeBKR | 15:10 | Z synů Uzielových Aminadab kníže, a bratří jeho sto a dvanáct. | |
I Ch | VulgClem | 15:10 | De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim. | |
I Ch | DRC | 15:11 | And David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab: | |
I Ch | KJV | 15:11 | And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, | |
I Ch | CzeCEP | 15:11 | David povolal kněze Sádoka a Ebjátara a lévijce Uríela, Asajáše, Jóela, Šemajáše, Elíela a Amínadaba. | |
I Ch | CzeB21 | 15:11 | David povolal kněží Sádoka a Abiatara a také levity Uriela, Asajáše, Joela, Šemajáše, Eliela i Aminadaba. | |
I Ch | CzeCSP | 15:11 | David zavolal kněze Sádoka a Ebjátara i lévity Uríela, Asajáše, Jóela, Šemajáše, Elíela a Amínadaba | |
I Ch | CzeBKR | 15:11 | Tedy povolal David Sádocha a Abiatara, kněží, též i Levítů: Uriele, Asaiáše, Joele, Semaiáše, Eliele a Aminadaba, | |
I Ch | VulgClem | 15:11 | Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab : | |
I Ch | DRC | 15:12 | And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and bring the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it: | |
I Ch | KJV | 15:12 | And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord God of Israel unto the place that I have prepared for it. | |
I Ch | CzeCEP | 15:12 | Nařídil jim: „Vy jste představitelé lévijských rodů. Posvěťte se spolu se svými bratry. Vynesete schránu Hospodina, Boha Izraele, na místo, které jsem pro ni připravil. | |
I Ch | CzeB21 | 15:12 | „Vy jste vůdcové levitských otcovských rodů,“ řekl jim. „Posvěťte sebe i své bratry a přenesete Truhlu Hospodina, Boha Izraele, na místo, které jsem pro ni připravil. | |
I Ch | CzeCSP | 15:12 | a řekl jim: Vy jste předáci lévijských rodů; posvěťte se, vy i vaši bratři, a přeneste truhlu Hospodina, Boha Izraele, na místo, které jsem pro ni připravil. | |
I Ch | CzeBKR | 15:12 | A řekl jim: Vy jste přední z otcovských čeledí mezi Levíty, posvěťte sebe i bratří svých, abyste vnesli truhlu Hospodina Boha Izraelského tu, kdež jsem jí připravil. | |
I Ch | VulgClem | 15:12 | et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est : | |
I Ch | DRC | 15:13 | Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law. | |
I Ch | KJV | 15:13 | For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | |
I Ch | CzeCEP | 15:13 | Že jste při tom ponejprv nebyli, Hospodin, náš Bůh, se prudce na nás obořil, protože jsme se ho nedotázali podle řádu.“ | |
I Ch | CzeB21 | 15:13 | Hospodin, náš Bůh, se na nás prve obořil, protože jste ji nenesli vy. Nehledali jsme totiž jeho vůli, jak náleží.“ | |
I Ch | CzeCSP | 15:13 | Protože jste tam předtím nebyli, Hospodin, náš Bůh, se na nás obořil, neboť ⌈jsme se ho nedotazovali na⌉ nařízení. | |
I Ch | CzeBKR | 15:13 | Nebo že spočátku ne vy jste spravovali toho, obořil se Hospodin Bůh náš na nás; nebo jsme ho nehledali náležitě. | |
I Ch | VulgClem | 15:13 | ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus. | |
I Ch | DRC | 15:14 | So the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel. | |
I Ch | KJV | 15:14 | So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 15:14 | Kněží a lévijci se tedy posvětili a vynesli schránu Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 15:14 | Kněží a levité se tedy posvětili, aby přenesli Truhlu Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 15:14 | Kněží a lévité se posvětili, aby přenesli truhlu Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ch | CzeBKR | 15:14 | I posvětili se kněží i Levítové, aby přenesli truhlu Hospodina Boha Izraelského. | |
I Ch | VulgClem | 15:14 | Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël. | |
I Ch | DRC | 15:15 | And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves. | |
I Ch | KJV | 15:15 | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 15:15 | Léviovci nesli Boží schránu na ramenou na sochorech, jak podle Hospodinova slova přikázal Mojžíš. | |
I Ch | CzeB21 | 15:15 | Synové Leviho pak nesli Boží truhlu tak, jak přikázal Mojžíš slovem Hospodinovým: pomocí tyčí na vlastních ramenou. | |
I Ch | CzeCSP | 15:15 | Synové Léviho nesli Boží truhlu tak, jak přikázal Mojžíš, podle Hospodinova slova: na svých ramenou na tyčích. | |
I Ch | CzeBKR | 15:15 | A nesli synové Levítů truhlu Boží, jakož byl přikázal Mojžíš, podlé slova Hospodinova, na ramenou svých na sochořích. | |
I Ch | VulgClem | 15:15 | Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus. | |
I Ch | DRC | 15:16 | And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high. | |
I Ch | KJV | 15:16 | And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. | |
I Ch | CzeCEP | 15:16 | David také lévijským předákům nařídil, aby ustanovili své bratry zpěváky, kteří by radostně hlaholili na hudební nástroje, harfy, citary a zvučné cymbály. | |
I Ch | CzeB21 | 15:16 | David také řekl levitským vůdcům, ať ustanoví své bratry zpěváky, kteří by hlasitě a radostně zpívali za doprovodu hudebních nástrojů, citer, lyr a činelů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:16 | David řekl lévijským předákům, aby ustanovili své bratry zpěváky s hudebními nástroji, harfami, lyrami a zvučnými činely, aby pozvedli hlas ⌈s radostí.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 15:16 | Řekl také David předním z Levítů, aby ustanovili z bratří svých zpěváky s nástroji muzickými, loutnami, harfami a cymbály, aby zvučeli, povyšujíce hlasu s radostí. | |
I Ch | VulgClem | 15:16 | Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ. | |
I Ch | DRC | 15:17 | And they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia. | |
I Ch | KJV | 15:17 | So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; | |
I Ch | CzeCEP | 15:17 | I ustanovili lévijci Hémana, syna Jóelova, a z jeho bratří Asafa, syna Berekjášova, a z Meraríovců, jejich bratří, Étana, syna Kúšajášova. | |
I Ch | CzeB21 | 15:17 | Levité tedy ustanovili Hemana, syna Joelova, a z jeho bratrů Asafa, syna Berechiášova, a z jejich bratrů, synů Merariho, Etana, syna Kušajášova, | |
I Ch | CzeCSP | 15:17 | A lévité ustanovili Hémana, syna Jóelova, a z jeho bratrů Asafa, syna Berekjášova; ze synů Merarího, svých bratrů, Étana, syna Kúšajášova; | |
I Ch | CzeBKR | 15:17 | Takž ustanovili Levítové Hémana syna Joelova, a z bratří jeho Azafa syna Berechiášova, a z synů Merari bratří jejich Etana syna Kusaiova. | |
I Ch | VulgClem | 15:17 | Constitueruntque Levitas : Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiæ. | |
I Ch | DRC | 15:18 | And with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters. | |
I Ch | KJV | 15:18 | And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, the porters. | |
I Ch | CzeCEP | 15:18 | A na střídání s nimi jejich bratry Zakarjáše, Bena, Jaazíela, Šemíramóta, Jechíela, Uního, Elíaba, Benajáše, Maasejáše, Matitjáše, Elíflehúa, Miknejáše, Obéd-edóma a Jeíela, vrátné. | |
I Ch | CzeB21 | 15:18 | a spolu s nimi jejich bratry, aby stáli za nimi: Zachariáše, Jaaziela, Šemiramota, Jechiela, Uniho, Eliaba, Benajáše, Maasejáše, Matitiáše, Elifleáše, Miknejáše, Obed-edoma a Jehiela, strážné. | |
I Ch | CzeCSP | 15:18 | a s nimi své druhořadé bratry: Zekarjáše, Jaazíela, Šemiramóta, Jechíela, Uniho, Elíaba, Benajáše, Maasejáše, Matitjáše, Elífelehúa, Miknejáše, Obéd–edóma a Jeíela vrátné; | |
I Ch | CzeBKR | 15:18 | A s nimi bratří jejich z druhého pořádku: Zachariáše, Béna, Jaaziele, Semiramota, Jechiele, Unni, Eliaba, Benaiáše, Maaseiáše, Mattitiáše, Elifele, Mikneiáše, Obededoma a Jehiele, vrátné. | |
I Ch | VulgClem | 15:18 | Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores. | |
I Ch | DRC | 15:19 | Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass. | |
I Ch | KJV | 15:19 | So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; | |
I Ch | CzeCEP | 15:19 | Zpěváci Héman, Asaf a Étan zvučně hráli na měděné cymbály. | |
I Ch | CzeB21 | 15:19 | Zpěváci Heman, Asaf a Etan měli hrát na bronzové činely, | |
I Ch | CzeCSP | 15:19 | zpěváky: Hémana, Asafa a Étana, aby zpívali s bronzovými činely; | |
I Ch | CzeBKR | 15:19 | Nebo zpěváci Héman, Azaf a Etan hrali hlasitě na cymbálích měděných, | |
I Ch | VulgClem | 15:19 | Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes. | |
I Ch | DRC | 15:20 | And Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries. | |
I Ch | KJV | 15:20 | And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; | |
I Ch | CzeCEP | 15:20 | Zekarjáš, Azíel, Šemíramót, Jechíel, Uní, Elíab, Maasejáš a Benajáš doprovázeli vysoký zpěv na harfy, | |
I Ch | CzeB21 | 15:20 | Zachariáš, Jaaziel, Šemiramot, Jechiel, Uni, Eliab, Maasejáš a Benajáš vysokým hlasem na citery, | |
I Ch | CzeCSP | 15:20 | Zekarjáše, Azíela, Šemiramóta, Jechíela, Uniho, Elíaba, Maasejáše a Benajáše s harfami na alamót, | |
I Ch | CzeBKR | 15:20 | A Zachariáš, Aziel, Semiramot, Jechiel, Unni, Eliab, Maaseiáš a Benaiáš na loutnách, při zpěvu vysokém. | |
I Ch | VulgClem | 15:20 | Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant. | |
I Ch | DRC | 15:21 | And Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps. | |
I Ch | KJV | 15:21 | And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. | |
I Ch | CzeCEP | 15:21 | Matitjáš, Elíflehú, Miknejáš, Obéd-edóm, Jeíel a Azazjáš doprovázeli hluboký zpěv na citary. | |
I Ch | CzeB21 | 15:21 | zatímco Matitiáš, Elifleáš, Mikneáš, Obed-edom, Jehiel i Azaziáš měli udávat rytmus hlubokým hlasem na lyry. | |
I Ch | CzeCSP | 15:21 | Matitjáše, Elífelehúa, Miknejáše, Obéd–edóma, Jeíela, Azazjáše s lyrami, aby vedli hudbu na šeminit. | |
I Ch | CzeBKR | 15:21 | A Mattitiáš, Elifele, Mikneiáš, Obededom, Jehiel a Azaziáš hrali na harfách při zpěvu nízkém. | |
I Ch | VulgClem | 15:21 | Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion. | |
I Ch | DRC | 15:22 | And Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful. | |
I Ch | KJV | 15:22 | And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. | |
I Ch | CzeCEP | 15:22 | Kenanjáš, předák lévijců, určených k přenášení schrány, byl pověřen dozorem při přenášení; vyznal se v těchto věcech. | |
I Ch | CzeB21 | 15:22 | Levitský vedoucí Kenaniáš byl pro své znalosti vybrán jako sbormistr. | |
I Ch | CzeCSP | 15:22 | Kenanjáš, lévijský předák, ⌈při nošení řídil přenášení,⌉ neboť ⌈byl zručný.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 15:22 | Chenaniáš pak, přední z Levítů nesoucích truhlu, spravoval, jak by nésti měli; nebo byl umělý. | |
I Ch | VulgClem | 15:22 | Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam : erat quippe valde sapiens. | |
I Ch | DRC | 15:23 | And Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark. | |
I Ch | KJV | 15:23 | And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. | |
I Ch | CzeCEP | 15:23 | Berekjáš a Elkána byli při schráně vrátnými. | |
I Ch | CzeB21 | 15:23 | Berechiáš a Elkána byli stráže u Truhly. | |
I Ch | CzeCSP | 15:23 | Berekjáš a Elkána byli vrátnými u truhly. | |
I Ch | CzeBKR | 15:23 | Berechiáš pak a Elkána byli vrátní u truhly. | |
I Ch | VulgClem | 15:23 | Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ. | |
I Ch | DRC | 15:24 | And Sebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark. | |
I Ch | KJV | 15:24 | And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed–edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. | |
I Ch | CzeCEP | 15:24 | Kněží Šebanjáš, Jóšafat, Netaneel, Amasaj, Zekarjáš, Benajáš a Elíezer troubili před Boží schránou na pozouny. Obéd-edóm a Jechijáš byli také vrátnými při schráně. | |
I Ch | CzeB21 | 15:24 | Kněží Šebaniáš, Jošafat, Natanael, Amasaj, Zachariáš, Benajáš a Eliezer troubili před Boží truhlou na trubky. Také Obed-edom a Jechiáš byli stráže u Truhly. | |
I Ch | CzeCSP | 15:24 | Kněží Šebanjáš, Jóšafat, Netanel, Amasaj, Zekarjáš, Benajáš a Elíezer troubili na trubky před Boží truhlou. Obéd–edóm a Jechijáš byli vrátnými u truhly. | |
I Ch | CzeBKR | 15:24 | Sebaniáš také a Jozafat, Natanael, Amazai, Zachariáš, Benaiáš a Eliezer kněží, troubili na trouby před truhlou Boží; ale Obededom a Jechiáš byli též vrátní u truhly. | |
I Ch | VulgClem | 15:24 | Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcæ. | |
I Ch | DRC | 15:25 | So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy. | |
I Ch | KJV | 15:25 | So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed–edom with joy. | |
I Ch | CzeCEP | 15:25 | David, izraelští starší a velitelé nad tisíci radostně vystupovali se schránou Hospodinovy smlouvy z Obéd-edómova domu. | |
I Ch | CzeB21 | 15:25 | Potom David, izraelští stařešinové a velitelé tisíců radostně vykročili, aby nechali přenést Truhlu Hospodinovy smlouvy z Obed-edomova domu. | |
I Ch | CzeCSP | 15:25 | David, izraelští starší a velitelé nad tisíci šli, aby ⌈s radostí⌉ přenesli truhlu Hospodinovy smlouvy z domu Obéd–edómova. | |
I Ch | CzeBKR | 15:25 | A tak vypravil se David a starší Izraelští a hejtmané, aby přenesli truhlu smlouvy Hospodinovy z domu Obededomova s veselím. | |
I Ch | VulgClem | 15:25 | Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia. | |
I Ch | DRC | 15:26 | And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams. | |
I Ch | KJV | 15:26 | And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bullocks and seven rams. | |
I Ch | CzeCEP | 15:26 | Protože Bůh prokázal svou pomoc lévijcům, kteří nesli schránu Hospodinovy smlouvy, obětovali sedm býčků a sedm beranů. | |
I Ch | CzeB21 | 15:26 | Levitům nesoucím Truhlu Hospodinovy smlouvy tehdy pomáhal Bůh; proto obětovali sedm býčků a sedm beranů. | |
I Ch | CzeCSP | 15:26 | Protože Bůh pomáhal lévitům, kteří nesli truhlu Hospodinovy smlouvy, obětovali sedm býčků a sedm beranů. | |
I Ch | CzeBKR | 15:26 | I stalo se, poněvadž Bůh pomáhal Levítům nesoucím truhlu smlouvy Hospodinovy, že obětovali sedm volů a sedm beranů. | |
I Ch | VulgClem | 15:26 | Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes. | |
I Ch | DRC | 15:27 | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen. | |
I Ch | KJV | 15:27 | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. | |
I Ch | CzeCEP | 15:27 | David byl oděn pláštěnkou z bělostného plátna, stejně tak všichni lévijci, kteří nesli schránu, zpěváci a Kenanjáš, předák zpěváků při přenášení. David měl na sobě též lněný efód. | |
I Ch | CzeB21 | 15:27 | David byl oblečen kmentovým pláštěm stejně jako všichni levité nesoucí Truhlu, zpěváci a sbormistr Kenaniáš. David měl na sobě také plátěný efod. | |
I Ch | CzeCSP | 15:27 | David byl zahalen pláštěm z mořského hedvábí, též všichni lévité, kteří nesli truhlu, zpěváci a Kenanjáš, předák zpěváků přenášení; a David měl na sobě lněný efód. | |
I Ch | CzeBKR | 15:27 | David pak odín byl pláštěm kmentovým, tolikéž všickni Levítové, kteříž nesli truhlu, i zpěváci, i Chenaniáš, správce nesoucích, mezi zpěváky. Měl také David na sobě efod lněný. | |
I Ch | VulgClem | 15:27 | Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo. | |
I Ch | DRC | 15:28 | And all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the cornet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps. | |
I Ch | KJV | 15:28 | Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. | |
I Ch | CzeCEP | 15:28 | Celý Izrael vystupoval se schránou Hospodinovy smlouvy za ryčného troubení polnic a za zvuku pozounů, cymbálů, harf a citar. | |
I Ch | CzeB21 | 15:28 | Celý Izrael doprovázel Truhlu Hospodinovy smlouvy s jásotem, za zvuku beraního rohu a trubek, za zvuku činelů, lyr a citer. | |
I Ch | CzeCSP | 15:28 | Celý Izrael přenášel truhlu Hospodinovy smlouvy s křikem a za zvuku beraního rohu, trubek, zvučných činelů, harf a lyr. | |
I Ch | CzeBKR | 15:28 | Takž všecken lid Izraelský provázeli truhlu smlouvy Hospodinovy s plésáním a zvukem trouby, a pozaunů a cymbálů, a hrali na loutny a na harfy. | |
I Ch | VulgClem | 15:28 | Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes. | |
I Ch | DRC | 15:29 | And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart. | |
I Ch | KJV | 15:29 | And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. | |
I Ch | CzeCEP | 15:29 | Když schrána Hospodinovy smlouvy vstupovala do Města Davidova, Míkal, dcera Saulova, se právě dívala z okna. Viděla krále Davida, jak poskakuje a křepčí, a v srdci jím pohrdla. | |
I Ch | CzeB21 | 15:29 | Když Truhla Hospodinovy smlouvy vcházela do Města Davidova, Saulova dcera Míkal se dívala z okna. Viděla, jak král David poskakuje a křepčí, a ve svém srdci jím pohrdla. | |
I Ch | CzeCSP | 15:29 | I stalo se, když truhla Hospodinovy smlouvy vešla do Města Davidova, že Míkal, dcera Saulova, se rozhlížela z okna a uviděla krále Davida, jak poskakuje a raduje se; a pohrdla jím ve svém srdci. | |
I Ch | CzeBKR | 15:29 | Když pak truhla smlouvy Hospodinovy vcházela do města Davidova, Míkol dcera Saulova vyhlédla z okna, a viduci krále Davida poskakujícího a plésajícího, pohrdla jím v srdci svém. | |
I Ch | VulgClem | 15:29 | Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo. | |
Chapter 16
I Ch | DRC | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. | |
I Ch | KJV | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | |
I Ch | CzeCEP | 16:1 | Boží schránu přinesli a umístili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil. I přinášeli před Bohem zápalné a pokojné oběti. | |
I Ch | CzeB21 | 16:1 | Když Boží truhlu přinesli, postavili ji na její místo uprostřed stanu, který pro ni David postavil. Pak před Bohem přinášeli zápalné i pokojné oběti. | |
I Ch | CzeCSP | 16:1 | Přenesli Boží truhlu, postavili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil, a obětovali před Bohem zápalné a pokojné oběti. | |
I Ch | CzeBKR | 16:1 | A když přinesli truhlu Boží a postavili ji u prostřed stánku, kterýž jí byl rozbil David, tedy obětovali oběti zápalné a oběti pokojné před Bohem. | |
I Ch | VulgClem | 16:1 | Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. | |
I Ch | DRC | 16:2 | And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:2 | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:2 | Když David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeB21 | 16:2 | Poté, co David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeCSP | 16:2 | Když David dokončil přinášení zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:2 | Zatím dokonav David obětování obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodinovu. | |
I Ch | VulgClem | 16:2 | Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. | |
I Ch | DRC | 16:3 | And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. | |
I Ch | KJV | 16:3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | |
I Ch | CzeCEP | 16:3 | Pak podělil každého z Izraele, každého muže i ženu, bochníčkem chleba a datlovým a hrozinkovým koláčem. | |
I Ch | CzeB21 | 16:3 | Podělil také všechny Izraelce, muže i ženy, každého bochníkem chleba, datlovým a rozinkovým koláčem. | |
I Ch | CzeCSP | 16:3 | Pak podělil ⌈všechny Izraelce, muže i ženy,⌉ každému bochník chleba, datlový a hrozinkový koláč. | |
I Ch | CzeBKR | 16:3 | Rozdělil také všechněm mužům Izraelským, od muže až do ženy, jednomu každému po pecnu chleba a kusu masa, a vína láhvici. | |
I Ch | VulgClem | 16:3 | Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. | |
I Ch | DRC | 16:4 | And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. | |
I Ch | KJV | 16:4 | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 16:4 | Potom určil lévijce, kteří by přisluhovali u Hospodinovy schrány a připomínali Hospodina, Boha Izraele, vzdávali mu chválu a oslavovali jej. | |
I Ch | CzeB21 | 16:4 | Určil také levity, kteří měli sloužit před Hospodinovou truhlou uctíváním, díkůvzdáním a chvalozpěvy Hospodinu, Bohu Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 16:4 | Nato ustanovil některé z lévitů před Hospodinovu truhlu jako služebníky, aby ⌈vzdávali díky, chválili a připomínali⌉ Hospodina, Boha Izraele: | |
I Ch | CzeBKR | 16:4 | Potom postavil před truhlou Hospodinovou služebníky z Levítů k připomínání, k vyznávání a k chválení Hospodina Boha Izraelského. | |
I Ch | VulgClem | 16:4 | Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : | |
I Ch | DRC | 16:5 | Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: | |
I Ch | KJV | 16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed–edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | |
I Ch | CzeCEP | 16:5 | Asaf byl představeným, jeho zástupcem byl Zekarjáš. Jeíel, Šemíramót, Jechíel, Matitjáš, Elíab, Benajáš, Obéd-edóm a Jeíel hráli na harfy a citary, Asaf na zvučné cymbály. | |
I Ch | CzeB21 | 16:5 | Vedl je Asaf a za ním byl Zachariáš, Jaaziel, Šemiramot, Jechiel, Matitiáš, Eliab, Benajáš, Obed-edom a Jehiel, kteří hráli na lyry a citery, a Asaf na činely, | |
I Ch | CzeCSP | 16:5 | Předáka Asafa, druhého po něm Zekarjáše, Jeíela, Šemiramóta, Jechíela, Matitjáše, Elíaba, Benajáše, Obéd–edóma a Jeíela s hudebními nástroji, harfami a lyrami a Asafa se zvučnými činely | |
I Ch | CzeBKR | 16:5 | Azaf byl přední, a druhý po něm Zachariáš, Jehiel, Semiramot, Jechiel, Mattitiáš, Eliab, Benaiáš, Obededom a Jehiel. Ti na nástrojích, na loutnách a harfách, ale Azaf na cymbálích hral. | |
I Ch | VulgClem | 16:5 | Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : | |
I Ch | DRC | 16:6 | But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | CzeCEP | 16:6 | Kněží Benajáš a Jachazíel hráli každodenně na pozouny před schránou Boží smlouvy. | |
I Ch | CzeB21 | 16:6 | zatímco kněží Benajáš a Jachaziel před Truhlou Boží smlouvy pravidelně troubili na trubky. | |
I Ch | CzeCSP | 16:6 | a kněze Benajáše a Jachazíela s trubkami, aby byli ustavičně před truhlou Boží smlouvy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:6 | Benaiáš pak a Jachaziel kněží s trubami byli ustavičně před truhlou smlouvy Boží. | |
I Ch | VulgClem | 16:6 | Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. | |
I Ch | DRC | 16:7 | In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. | |
I Ch | KJV | 16:7 | Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren. | |
I Ch | CzeCEP | 16:7 | Tehdy onoho dne nařídil David poprvé, aby Asaf a jeho bratří vzdávali Hospodinu chválu: | |
I Ch | CzeB21 | 16:7 | Toho dne David poprvé pověřil Asafa a jeho bratry, aby takto chválili Hospodina: | |
I Ch | CzeCSP | 16:7 | Tehdy, v onen den, David poprvé ustanovil, aby byly vzdávány díky Hospodinu prostřednictvím Asafa a jeho bratrů: | |
I Ch | CzeBKR | 16:7 | Teprv toho dne ponejprvé nařídil David, aby slaven byl Hospodin zpěvem tímto od Azafa a bratří jeho: | |
I Ch | VulgClem | 16:7 | In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : | |
I Ch | DRC | 16:8 | Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. | |
I Ch | KJV | 16:8 | Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. | |
I Ch | CzeCEP | 16:8 | Chválu vzdejte Hospodinu a vzývejte jeho jméno, uvádějte národům ve známost jeho skutky, | |
I Ch | CzeB21 | 16:8 | Oslavujte Hospodina, jeho jméno vzývejte, jeho činy rozhlašujte mezi národy! | |
I Ch | CzeCSP | 16:8 | Vzdávejte chválu Hospodinu, vzývejte jeho jméno, oznamujte mezi národy jeho činy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:8 | Slavte Hospodina, zvěstujte jméno jeho, a oznamujte mezi národy skutky jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:8 | Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. | |
I Ch | DRC | 16:9 | Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. | |
I Ch | KJV | 16:9 | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | |
I Ch | CzeCEP | 16:9 | zpívejte mu, pějte žalmy, přemýšlejte o všech jeho divech, | |
I Ch | CzeB21 | 16:9 | Zpívejte mu, hrajte mu, rozvažujte o všech jeho zázracích! | |
I Ch | CzeCSP | 16:9 | Zpívejte mu, opěvujte jej, přemýšlejte o všech jeho obdivuhodných činech. | |
I Ch | CzeBKR | 16:9 | Zpívejte a žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:9 | Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:10 | Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:10 | honoste se jeho svatým jménem, ať se raduje srdce těch, kteří hledají Hospodina! | |
I Ch | CzeB21 | 16:10 | Jeho svatým jménem chlubte se, ze srdce ať se radují, kdo Hospodina hledají! | |
I Ch | CzeCSP | 16:10 | Chlubte se jeho svatým jménem, ať ⌈se raduje srdce⌉ těch, kdo hledají Hospodina. | |
I Ch | CzeBKR | 16:10 | Chlubte se v svatém jménu jeho, vesel se srdce těch, jenž hledají Hospodina. | |
I Ch | VulgClem | 16:10 | Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. | |
I Ch | DRC | 16:11 | Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. | |
I Ch | KJV | 16:11 | Seek the Lord and his strength, seek his face continually. | |
I Ch | CzeCEP | 16:11 | Dotazujte se na vůli Hospodinovu a jeho moc, jeho tvář hledejte ustavičně. | |
I Ch | CzeB21 | 16:11 | Po Hospodinu se ptejte, po jeho síle, jeho tvář vždycky hledejte. | |
I Ch | CzeCSP | 16:11 | Hledejte Hospodina a jeho sílu, ustavičně vyhledávejte jeho tvář. | |
I Ch | CzeBKR | 16:11 | Hledejte Hospodina i síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně. | |
I Ch | VulgClem | 16:11 | Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. | |
I Ch | DRC | 16:12 | Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. | |
I Ch | KJV | 16:12 | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | |
I Ch | CzeCEP | 16:12 | Připomínejte divy, jež vykonal, jeho zázraky a rozsudky jeho úst, | |
I Ch | CzeB21 | 16:12 | Pamatujte, jaké divy provedl, jaké zázraky, a co rozhodl. | |
I Ch | CzeCSP | 16:12 | Pamatujte na jeho obdivuhodné činy, které učinil, na jeho divy a rozsudky jeho úst, | |
I Ch | CzeBKR | 16:12 | Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho, i na soudy úst jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:12 | Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, | |
I Ch | DRC | 16:13 | O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. | |
I Ch | KJV | 16:13 | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | CzeCEP | 16:13 | potomkové Izraele, jeho služebníka, Jákobovi synové, jeho vyvolení! | |
I Ch | CzeB21 | 16:13 | Vy, símě Izraele, jeho služebníka, jste jeho vyvolení, děti Jákoba. | |
I Ch | CzeCSP | 16:13 | potomci Izraele, jeho otroka, synové Jákobovi, jeho vyvolení. | |
I Ch | CzeBKR | 16:13 | Ó símě Izraele, služebníka jeho, ó synové Jákobovi, vyvolení jeho, | |
I Ch | VulgClem | 16:13 | semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. | |
I Ch | DRC | 16:14 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | |
I Ch | KJV | 16:14 | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:14 | Je to Hospodin, náš Bůh, kdo soudí celou zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 16:14 | On je Hospodin, Bůh náš, celá zem jeho soudu podléhá! | |
I Ch | CzeCSP | 16:14 | On je Hospodin, náš Bůh, jeho rozhodnutí jsou po celé zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 16:14 | Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:14 | Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:15 | Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. | |
I Ch | KJV | 16:15 | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | |
I Ch | CzeCEP | 16:15 | Věčně pamatujte na jeho smlouvu, na slovo, jež přikázal tisícům pokolení. | |
I Ch | CzeB21 | 16:15 | Na jeho smlouvu pamatujte věčně, na slovo tisíci pokolení svěřené, | |
I Ch | CzeCSP | 16:15 | Připomínejte navěky jeho smlouvu, slovo, které přikázal tisíci pokolení; | |
I Ch | CzeBKR | 16:15 | Rozpomínejte se ustavičně na smlouvu jeho, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení, | |
I Ch | VulgClem | 16:15 | Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, | |
I Ch | DRC | 16:16 | The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. | |
I Ch | KJV | 16:16 | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | |
I Ch | CzeCEP | 16:16 | Uzavřel ji s Abrahamem, přísahou ji stvrdil Izákovi, | |
I Ch | CzeB21 | 16:16 | na smlouvu, již uzavřel s Abrahamem, na přísahu, již složil před Izákem. | |
I Ch | CzeCSP | 16:16 | smlouvu, kterou uzavřel s Abrahamem, jeho přísahu Izákovi, | |
I Ch | CzeBKR | 16:16 | Kterouž učinil s Abrahamem, a na přísahu jeho Izákovi. | |
I Ch | VulgClem | 16:16 | quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. | |
I Ch | DRC | 16:17 | And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: | |
I Ch | KJV | 16:17 | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | |
I Ch | CzeCEP | 16:17 | stanovil ji Jákobovi jako nařízení, Izraeli jako smlouvu věčnou: | |
I Ch | CzeB21 | 16:17 | Jákobovi ten výrok potvrdil za věčnou smlouvu pro Izrael: | |
I Ch | CzeCSP | 16:17 | potvrdil ji jako ustanovení Jákobovi, jako smlouvu věčnou Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 16:17 | A vystavil ji Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou, | |
I Ch | VulgClem | 16:17 | Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, | |
I Ch | DRC | 16:18 | Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. | |
I Ch | KJV | 16:18 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | |
I Ch | CzeCEP | 16:18 | „Dám ti kenaanskou zemi za dědičný úděl!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:18 | „Tobě dám kanaánskou zem, bude tvým dědičným údělem!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:18 | Řekl: Tobě dám kenaanskou zemi za váš dědičný díl. | |
I Ch | CzeBKR | 16:18 | Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho, | |
I Ch | VulgClem | 16:18 | dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : | |
I Ch | DRC | 16:19 | When they were but a small number: very few and sojourners in it. | |
I Ch | KJV | 16:19 | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | |
I Ch | CzeCEP | 16:19 | Na počet vás byla malá hrstka, byli jste tam hosty. | |
I Ch | CzeB21 | 16:19 | Přitom vás tehdy bylo jen trochu, byli jste tam jen hrstkou cizinců. | |
I Ch | CzeCSP | 16:19 | Na počet vás byla malá hrstka, pobývali jste v ní jako cizinci, | |
I Ch | CzeBKR | 16:19 | Ačkoli vás byl malý počet, a maličko byli jste v ní pohostinu. | |
I Ch | VulgClem | 16:19 | cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. | |
I Ch | DRC | 16:20 | And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. | |
I Ch | KJV | 16:20 | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | |
I Ch | CzeCEP | 16:20 | Putovali od jednoho pronároda ke druhému, z jednoho království dál k jinému lidu. | |
I Ch | CzeB21 | 16:20 | Z národu do národu když bloudili, od jednoho k jinému království, | |
I Ch | CzeCSP | 16:20 | přecházeli z národa do národa, z království do jiného lidu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:20 | A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu. | |
I Ch | VulgClem | 16:20 | Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. | |
I Ch | DRC | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. | |
I Ch | KJV | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | CzeCEP | 16:21 | On však nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim i krále: | |
I Ch | CzeB21 | 16:21 | nikoho nenechal jim ublížit. I krále kvůli nim varoval: | |
I Ch | CzeCSP | 16:21 | Nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim krále: | |
I Ch | CzeBKR | 16:21 | Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka: | |
I Ch | VulgClem | 16:21 | Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. | |
I Ch | DRC | 16:22 | Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. | |
I Ch | KJV | 16:22 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | |
I Ch | CzeCEP | 16:22 | „Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:22 | „Mé pomazané nechte být! Mým prorokům nepůsobte žal!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:22 | Nedotýkejte se mých pomazaných, mým prorokům neubližujte. | |
I Ch | CzeBKR | 16:22 | Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého. | |
I Ch | VulgClem | 16:22 | Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. | |
I Ch | DRC | 16:23 | Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | KJV | 16:23 | Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | CzeCEP | 16:23 | Zpívej Hospodinu, celá země! Zvěstujte den ze dne jeho spásu, | |
I Ch | CzeB21 | 16:23 | Zpívej Hospodinu, celá zem, zvěstujte jeho spásu každý den! | |
I Ch | CzeCSP | 16:23 | ⌈Zpívej Hospodinu, celá země,⌉ zvěstujte den za dnem jeho záchranu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:23 | Zpívejte Hospodinu všecka země, zvěstujte den po dni spasení jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:23 | Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : | |
I Ch | DRC | 16:24 | Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | |
I Ch | KJV | 16:24 | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | |
I Ch | CzeCEP | 16:24 | vypravujte mezi pronárody o jeho slávě, mezi všemi národy o jeho divech, | |
I Ch | CzeB21 | 16:24 | O jeho slávě národům vyprávějte, o jeho divech řekněte lidem všem! | |
I Ch | CzeCSP | 16:24 | Vypravujte mezi národy o jeho slávě, mezi všemi lidmi o jeho obdivuhodných činech. | |
I Ch | CzeBKR | 16:24 | Vypravujte mezi pohany slávu jeho, a mezi všemi národy divy jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:24 | narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:25 | For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. | |
I Ch | KJV | 16:25 | For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | |
I Ch | CzeCEP | 16:25 | neboť Hospodin je veliký, nejvyšší chvály hodný, budí bázeň, je nad všechny bohy. | |
I Ch | CzeB21 | 16:25 | Veliký je Hospodin, vší chvály hodný, nad všechny bohy ohromný! | |
I Ch | CzeCSP | 16:25 | Vždyť ⌈Hospodin je velký,⌉ nejvýš chvályhodný, obávaný nad všechny bohy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:25 | Nebo veliký jest Hospodin, a chvalitebný náramně, hroznější nade všecky bohy. | |
I Ch | VulgClem | 16:25 | Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. | |
I Ch | DRC | 16:26 | For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | KJV | 16:26 | For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | CzeCEP | 16:26 | Všechna božstva národů jsou bůžci, ale Hospodin učinil nebe. | |
I Ch | CzeB21 | 16:26 | Bohové národů jsou samé modly, Hospodin ale stvořil nebesa. | |
I Ch | CzeCSP | 16:26 | Vždyť všichni bohové národů jsou nicotnosti, ale Hospodin ⌈učinil nebesa.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:26 | Všickni zajisté bohové národů jsou modly, Hospodin pak nebesa učinil. | |
I Ch | VulgClem | 16:26 | Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. | |
I Ch | DRC | 16:27 | Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place. | |
I Ch | KJV | 16:27 | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | |
I Ch | CzeCEP | 16:27 | Před jeho tváří velebná důstojnost, moc a potěšení na svatém místě jeho. | |
I Ch | CzeB21 | 16:27 | Sláva a nádhera je v jeho přítomnosti, síla a radost je tam, kde přebývá. | |
I Ch | CzeCSP | 16:27 | ⌈Nádhera a důstojnost⌉ je před ním, síla a radost ⌈na jeho místě.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:27 | Sláva a jasnost před ním, síla a veselé na místě jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:27 | Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. | |
I Ch | DRC | 16:28 | Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. | |
I Ch | KJV | 16:28 | Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. | |
I Ch | CzeCEP | 16:28 | Lidské čeledi, přiznejte Hospodinu, přiznejte Hospodinu slávu a moc, | |
I Ch | CzeB21 | 16:28 | Vzdejte Hospodinu, lidské plémě, vzdejte Hospodinu slávu i moc. | |
I Ch | CzeCSP | 16:28 | Vzdejte Hospodinu, čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu a moc. | |
I Ch | CzeBKR | 16:28 | Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu i moc. | |
I Ch | VulgClem | 16:28 | Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. | |
I Ch | DRC | 16:29 | Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. | |
I Ch | KJV | 16:29 | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. | |
I Ch | CzeCEP | 16:29 | přiznejte Hospodinu slávu jeho jména! Přineste dar, vstupte před něj, v nádheře svatyně se klaňte Hospodinu! | |
I Ch | CzeB21 | 16:29 | Vzdejte Hospodinu slávu, jež náleží mu, přineste dary, před něj přistupte, Klaňte se Hospodinu v jeho svaté kráse, | |
I Ch | CzeCSP | 16:29 | Vzdejte Hospodinu slávu jeho jména, přineste dar, přijďte před něj, klaňte se Hospodinu v slávě svatyně. | |
I Ch | CzeBKR | 16:29 | Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary a přiďte před oblíčej jeho, a sklánějte se před Hospodinem v okrase svatosti. | |
I Ch | VulgClem | 16:29 | Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. | |
I Ch | DRC | 16:30 | Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. | |
I Ch | KJV | 16:30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | |
I Ch | CzeCEP | 16:30 | Svíjej se před ním, celá země! Pevně je založen svět, nic jím neotřese. | |
I Ch | CzeB21 | 16:30 | před ním se rozechvěj, celá zem! Pevně je postaven svět, nic jím neotřese, | |
I Ch | CzeCSP | 16:30 | ⌈Svíjej se před ním, celá země.⌉ Ano, svět stojí pevně, nezhroutí se. | |
I Ch | CzeBKR | 16:30 | Bojte se oblíčeje jeho všickni obyvatelé země, a budeť upevněn okršlek země, aby se nepohnul. | |
I Ch | VulgClem | 16:30 | Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. | |
I Ch | DRC | 16:31 | Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. | |
I Ch | KJV | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:31 | Nebesa se zaradují, rozjásá se země, mezi národy se bude říkat: „Hospodin kraluje!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:31 | jásejte, nebesa, země ať raduje se, národům řekněte: „Hospodin kraluje!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:31 | Ať se nebesa radují a země ať jásá; ať říkají mezi národy: ⌈Hospodin kraluje.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:31 | Veseliti se budou nebesa, a plésati bude země, a řeknou mezi pohany: Hospodin kraluje. | |
I Ch | VulgClem | 16:31 | Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. | |
I Ch | DRC | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. | |
I Ch | KJV | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | |
I Ch | CzeCEP | 16:32 | Moře i s tím, co je v něm, se rozburácí, pole zazní jásotem, i všechno, co je na něm. | |
I Ch | CzeB21 | 16:32 | Moře ať burácí se vším, co je v něm, celý světa kraj ať se raduje. | |
I Ch | CzeCSP | 16:32 | Ať burácí moře i ⌈všechno, co je v něm;⌉ ať se veselí pole i všechno, co je na něm. | |
I Ch | CzeBKR | 16:32 | Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm. | |
I Ch | VulgClem | 16:32 | Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. | |
I Ch | DRC | 16:33 | Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. | |
I Ch | KJV | 16:33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:33 | Tehdy zaplesají stromy v lese vstříc Hospodinu, že přichází soudit zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 16:33 | Před Hospodinem ať zvučí stromy v lese: „Přichází, aby soudil zem!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:33 | Tehdy budou lesní stromy radostně volat před Hospodinem, že přichází soudit zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 16:33 | Tedy prozpěvovati bude dříví lesní před Hospodinem, neboť se béře, aby soudil zemi. | |
I Ch | VulgClem | 16:33 | Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. | |
I Ch | DRC | 16:34 | Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | KJV | 16:34 | O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 16:34 | Chválu vzdejte Hospodinu, protože je dobrý, jeho milosrdenství je věčné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:34 | Oslavujte Hospodina – je tak dobrý! Jeho láska trvá navěky! | |
I Ch | CzeCSP | 16:34 | Vzdávejte Hospodinu díky, protože je dobrý, jeho milosrdenství je navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 16:34 | Oslavujte Hospodina, neb dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:34 | Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:35 | And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. | |
I Ch | KJV | 16:35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | |
I Ch | CzeCEP | 16:35 | Rcete: Zachraň nás, ó Bože, naše spáso, shromáždi a vytrhni nás z pronárodů; tvému svatému jménu budeme vzdávat chválu, budeme tě chválit chvalozpěvem. | |
I Ch | CzeB21 | 16:35 | Řekněte: „Zachraň nás, Bože naší spásy! Vysvoboď nás a z národů posbírej! Tvé svaté jméno ať oslavíme, tvou chválou ať se chlubíme!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:35 | Říkejte: Zachraň nás, Bože, náš zachránce, shromáždi nás a vysvoboď nás z národů, abychom vzdávali díky tvému svatému jménu a uctívali tvou chválu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:35 | A rcete: Zachovej nás, Bože spasení našeho, a shromažď nás, a vytrhni nás z pohanů, abychom slavili svaté jméno tvé, a chlubili se v chvále tvé. | |
I Ch | VulgClem | 16:35 | Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. | |
I Ch | DRC | 16:36 | Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. | |
I Ch | KJV | 16:36 | Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:36 | Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, od věků až na věky!“ A všechen lid ať řekne: „Amen. Chvalte Hospodina!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:36 | Ať je požehnán Hospodin, Bůh izraelský, od věků až na věky! A všechen lid odpověděl: „Amen. Chvála Hospodinu!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:36 | ⌈Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele,⌉ od věků až navěky. A všechen lid řekl: Amen. Chvalte Hospodina. | |
I Ch | CzeBKR | 16:36 | Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků a až na věky. I řekl všecken lid: Amen, i Halelujah. | |
I Ch | VulgClem | 16:36 | Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. | |
I Ch | DRC | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. | |
I Ch | KJV | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: | |
I Ch | CzeCEP | 16:37 | Tam před schránou Hospodinovy smlouvy zanechal David Asafa a jeho bratry, aby každodenně, podle denního rozvrhu, před schránou přisluhovali. | |
I Ch | CzeB21 | 16:37 | David pak nechal Asafa a jeho bratry před Truhlou Hospodinovy smlouvy, aby před ní pravidelně každý den sloužili podle denního rozvrhu | |
I Ch | CzeCSP | 16:37 | Tam před truhlou Hospodinovy smlouvy zanechal Asafa a jeho bratry, aby sloužili před truhlou ustavičně podle každodenního určení; | |
I Ch | CzeBKR | 16:37 | I nechal tu David před truhlou smlouvy Hospodinovy Azafa a bratří jeho, aby přisluhovali před truhlou ustavičně podlé povinnosti dne každého. | |
I Ch | VulgClem | 16:37 | Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. | |
I Ch | DRC | 16:38 | And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. | |
I Ch | KJV | 16:38 | And Obed–edom with their brethren, threescore and eight; Obed–edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | |
I Ch | CzeCEP | 16:38 | Obéd-edóma a jeho šedesát osm bratří i Obéd-edóma, syna Jedítúnova, a Chósu zanechal jako vrátné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:38 | spolu s Obed-edomem a jeho osmašedesáti bratry. (Obed-edom, syn Jedutunův, a Chosa veleli strážím.) | |
I Ch | CzeCSP | 16:38 | dále Obéd–edóma a jeho šedesát osm bratrů, Obéd–edóma, syna Jedútúnova, a Chosu jako vrátné; | |
I Ch | CzeBKR | 16:38 | Též i Obededoma s bratřími jejich, osob šedesáte osm, Obededoma, pravím, syna Jedutunova, a Chosi, aby vrátní byli. | |
I Ch | VulgClem | 16:38 | Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; | |
I Ch | DRC | 16:39 | And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. | |
I Ch | KJV | 16:39 | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon, | |
I Ch | CzeCEP | 16:39 | Kněze Sádoka a jeho bratry kněze zanechal před Hospodinovým příbytkem na posvátném návrší v Gibeónu, | |
I Ch | CzeB21 | 16:39 | Kněze Sádoka i jeho kněžské bratry ponechal před Hospodinovým příbytkem na výšině v Gibeonu, | |
I Ch | CzeCSP | 16:39 | kněze Sádoka a jeho bratry kněze před Hospodinovým příbytkem na návrší, které je v Gibeónu, | |
I Ch | CzeBKR | 16:39 | Sádocha také kněze a bratří jeho za kněží nechal před příbytkem Hospodinovým na výsosti, kteráž byla v Gabaon, | |
I Ch | VulgClem | 16:39 | Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, | |
I Ch | DRC | 16:40 | That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. | |
I Ch | KJV | 16:40 | To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel; | |
I Ch | CzeCEP | 16:40 | aby každodenně zrána i zvečera obětovali Hospodinu na oltáři zápalné oběti, a to podle všeho toho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který vydal Izraeli. | |
I Ch | CzeB21 | 16:40 | aby na zápalném oltáři pravidelně přinášeli Hospodinu zápalné oběti ráno i večer přesně tak, jak je psáno v Zákoně, který Hospodin svěřil Izraeli. | |
I Ch | CzeCSP | 16:40 | aby přinášeli zápalné oběti Hospodinu na ⌈oltáři pro zápalné oběti⌉ ustavičně, ráno i večer, podle všeho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který přikázal Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 16:40 | Aby obětovali zápaly Hospodinu na oltáři zápalu ustavičně, ráno i večer, podlé všeho, což psáno jest v zákoně Hospodinově, jejž vydal Izraelovi. | |
I Ch | VulgClem | 16:40 | ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. | |
I Ch | DRC | 16:41 | And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. | |
I Ch | KJV | 16:41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever; | |
I Ch | CzeCEP | 16:41 | S nimi byli Héman a Jedútún a ostatní čistí, kteří byli uvedeni jmény, aby vzdávali chválu Hospodinu, neboť jeho milosrdenství je věčné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:41 | S nimi ponechal Hemana, Jedutuna a ostatní jmenovitě vybrané, aby chválili Hospodina písní: „Jeho láska trvá navěky.“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:41 | S nimi byli také Héman, Jedútún a ostatní vybraní, kteří byli jmenovitě určeni, aby vzdávali Hospodinu díky, protože jeho milosrdenství je navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 16:41 | A s nimi nechal Hémana a Jedutuna a jiných vybraných, kteříž vyčteni byli zejména, aby vzdávali chválu Hospodinu, proto že na věky trvá milosrdenství jeho. | |
I Ch | VulgClem | 16:41 | Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:42 | And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. | |
I Ch | KJV | 16:42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | |
I Ch | CzeCEP | 16:42 | Héman a Jedútún měli s sebou pozouny, zvučné cymbály a nástroje k Božímu zpěvu. Jedútúnovci byli u brány. | |
I Ch | CzeB21 | 16:42 | Heman a Jedutun měli na starosti trubky, činely a další nástroje Boží hudby. Jedutunovi synové stáli u brány. | |
I Ch | CzeCSP | 16:42 | Héman a Jedútún měli s sebou trubky, zvučné činely a nástroje pro písně Bohu; synové Jedútúnovi byli v bráně. | |
I Ch | CzeBKR | 16:42 | Těm také, totiž Hémanovi a Jedutunovi, nechal trub a cymbálů, aby zvučeli, i jiných nástrojů muziky Boží, syny pak Jedutunovy postavil u vrat. | |
I Ch | VulgClem | 16:42 | Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. | |
I Ch | DRC | 16:43 | And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. | |
I Ch | KJV | 16:43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
I Ch | CzeCEP | 16:43 | I odešel všechen lid, každý do svého domu. A David se obrátil ke svému domu, aby mu udělil požehnání. | |
I Ch | CzeB21 | 16:43 | Všechen lid se pak rozešel, každý k sobě domů. Také David se vrátil, aby požehnal svůj dům. | |
I Ch | CzeCSP | 16:43 | Potom všechen lid odešel, každý domů, a David se vrátil, aby ⌈požehnal svému domu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:43 | A tak rozešel se všecken lid, jeden každý do domu svého; David též navrátil se, aby požehnání dal domu svému. | |
I Ch | VulgClem | 16:43 | Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. | |
Chapter 17
I Ch | DRC | 17:1 | Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins. | |
I Ch | KJV | 17:1 | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains. | |
I Ch | CzeCEP | 17:1 | Když David už sídlil ve svém domě, řekl proroku Nátanovi: „Hle, já sídlím v domě cedrovém a schrána Hospodinovy smlouvy je pod stanovými houněmi.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:1 | Jednou, když už se zabydlel ve svém domě, řekl David proroku Nátanovi: „Podívej se, já bydlím v cedrovém paláci, a Truhla Hospodinovy smlouvy zůstává pod plachtami.“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:1 | I stalo se, když David sídlil ve svém domě, že řekl David proroku Nátanovi: Hle, já sídlím v cedrovém domě a truhla Hospodinovy smlouvy je pod stanovou plachtou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:1 | I stalo se, když bydlil David v domě svém, že řekl Nátanovi proroku: Aj, já přebývám v domě cedrovém, truhla pak smlouvy Hospodinovy jest pod kortýnami. | |
I Ch | VulgClem | 17:1 | Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est. | |
I Ch | DRC | 17:2 | And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. | |
I Ch | KJV | 17:2 | Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:2 | Nátan Davidovi odvětil: „Udělej vše, co máš na srdci, neboť Bůh je s tebou.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:2 | „Udělej vše, co máš na srdci,“ odpověděl mu Nátan. „Bůh je s tebou.“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:2 | Nátan Davidovi odpověděl: Učiň vše, co máš na srdci, protože Bůh je s tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:2 | I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest. | |
I Ch | VulgClem | 17:2 | Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est. | |
I Ch | DRC | 17:3 | Now that night the word of God came to Nathan, saying: | |
I Ch | KJV | 17:3 | And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 17:3 | Ale té noci se stalo Boží slovo k Nátanovi: | |
I Ch | CzeB21 | 17:3 | Té noci ale Nátan dostal Boží slovo: | |
I Ch | CzeCSP | 17:3 | V oné noci se stalo však Boží slovo k Nátanovi: | |
I Ch | CzeBKR | 17:3 | Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí: | |
I Ch | VulgClem | 17:3 | Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens : | |
I Ch | DRC | 17:4 | Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. | |
I Ch | KJV | 17:4 | Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in: | |
I Ch | CzeCEP | 17:4 | „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nebudeš budovat dům, v němž bych sídlil. | |
I Ch | CzeB21 | 17:4 | „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Ty mi nepostavíš dům, kde bych bydlel. | |
I Ch | CzeCSP | 17:4 | Jdi a řekni mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nestav dům, abych v něm sídlil. | |
I Ch | CzeBKR | 17:4 | Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení, | |
I Ch | VulgClem | 17:4 | Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. | |
I Ch | DRC | 17:5 | For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, | |
I Ch | KJV | 17:5 | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. | |
I Ch | CzeCEP | 17:5 | Nesídlil jsem v domě od toho dne, kdy jsem vyvedl Izraele, až do dne tohoto. Putoval jsem se stanem, ale příbytek jsem neměl. | |
I Ch | CzeB21 | 17:5 | Ode dne, kdy jsem vyvedl Izrael, až dodnes jsem přece nebydlel v domě, ale putoval jsem s Příbytkem z jednoho stanoviště na druhé. | |
I Ch | CzeCSP | 17:5 | Vždyť jsem nesídlil v domě od toho dne, kdy jsem Izrael vyvedl, až do tohoto dne, ale přecházel jsem ze stanu do stanu a z příbytku do příbytku. | |
I Ch | CzeBKR | 17:5 | Poněvadž jsem nebydlil v žádném domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské, až do dne tohoto, ale procházel jsem se z stánku do stánku, také i vně kromě příbytku. | |
I Ch | VulgClem | 17:5 | Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio | |
I Ch | DRC | 17:6 | Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? | |
I Ch | KJV | 17:6 | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? | |
I Ch | CzeCEP | 17:6 | Ať jsem přecházel s celým Izraelem kudykoli, zdalipak jsem kdy řekl některému z izraelských soudců, jemuž jsem přikázal pást můj lid: ‚Proč mi nezbudujete cedrový dům?‘ | |
I Ch | CzeB21 | 17:6 | Po celou tu dobu jsem se stěhoval, kamkoli šli všichni synové Izraele. Řekl jsem snad někdy některému izraelskému soudci, jemuž jsem přikázal pást můj lid: Proč jste mi nepostavili cedrový dům?‘ | |
I Ch | CzeCSP | 17:6 | Ať jsem přecházel ⌈s celým Izraelem⌉ kudykoli, řekl jsem snad některému ze soudců Izraele, jež jsem ustanovil, aby pásli můj lid: Proč mi nepostavíte cedrový dům? | |
I Ch | CzeBKR | 17:6 | Nadto kudyž jsem koli chodil se vším Izraelem, zdali jsem slovo řekl kterému z soudců Izraelských, (jimž jsem přikázal, aby pásli lid můj), řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového? | |
I Ch | VulgClem | 17:6 | manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? | |
I Ch | DRC | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. | |
I Ch | KJV | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 17:7 | Nyní tedy promluvíš takto k mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal jsem tě z pastvin od stáda, abys byl vévodou nad mým lidem, nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 17:7 | Řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin zástupů – Já jsem tě vzal z pastvin, od ovcí, abys vedl můj lid Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 17:7 | Nuže, toto pověz mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal tě z pastvin, od chovu ovcí, abys byl vévodou nad mým lidem Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 17:7 | Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského. | |
I Ch | VulgClem | 17:7 | Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël : | |
I Ch | DRC | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. | |
I Ch | KJV | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 17:8 | Byl jsem s tebou, ať jsi šel kamkoli. Vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Tvé jméno jsem učinil tak veliké, jako je jméno velikánů na zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 17:8 | Byl jsem s tebou všude, kam ses vydal, a všechny tvé nepřátele jsem před tebou vyhladil. Proslavím tvé jméno jako jméno jednoho z největších mužů na zemi. | |
I Ch | CzeCSP | 17:8 | Byl jsem s tebou, kamkoli jsi šel, a vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Učiním tvé jméno, jako je jméno velikánů na zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 17:8 | A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obrátil, všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinilť jsem jméno veliké, jako jméno vznešených na zemi. | |
I Ch | VulgClem | 17:8 | et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra. | |
I Ch | DRC | 17:9 | And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, | |
I Ch | KJV | 17:9 | Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, | |
I Ch | CzeCEP | 17:9 | I svému lidu, Izraeli, jsem připravil místo a zasadil jej; tam bude bydlet a už nikdy nebude znepokojován, už jej nebudou vysávat bídáci jako dřív. | |
I Ch | CzeB21 | 17:9 | I svému lidu Izraeli zajistím místo a zasadím jej tak, aby bydlel doma a nikdo ho nerušil. Už ho nebudou utlačovat zlosynové jako dříve, | |
I Ch | CzeCSP | 17:9 | Nachystám pro svůj lid Izrael území, zasadím ho, bude bydlet na svém místě a nebude se již třást. Bídáci ho již nebudou odírat jako dříve, | |
I Ch | CzeBKR | 17:9 | Ano i lidu svému Izraelskému způsobil jsem místo, a vštípil jej tu. I bude bydliti na místě svém, a nepohne se více, aniž na něj dotírati budou lidé nešlechetní, jako prvé, | |
I Ch | VulgClem | 17:9 | Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio, | |
I Ch | DRC | 17:10 | Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. | |
I Ch | KJV | 17:10 | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house. | |
I Ch | CzeCEP | 17:10 | Ode dnů, kdy jsem správou svého izraelského lidu pověřil soudce, podrobil jsem ti všechny nepřátele. Oznamuji ti, že Hospodin vybuduje dům tobě. | |
I Ch | CzeB21 | 17:10 | za dnů, kdy jsem nad svým izraelským lidem ustanovil soudce. Všechny tvé nepřátele pokořím. Oznamuji ti, že Hospodin postaví dům tobě. | |
I Ch | CzeCSP | 17:10 | ode dnů, kdy jsem ustanovil soudce nad svým lidem Izraelem; pokořím všechny tvé nepřátele. Oznamuji ti, že dům ti postaví Hospodin. | |
I Ch | CzeBKR | 17:10 | Hned od toho času, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem ponížil všech nepřátel tvých; nýbrž oznamujiť, že Hospodin sám vystaví tobě dům. | |
I Ch | VulgClem | 17:10 | ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum. | |
I Ch | DRC | 17:11 | And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. | |
I Ch | KJV | 17:11 | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. | |
I Ch | CzeCEP | 17:11 | Až se naplní tvé dny a ty odejdeš ke svým otcům, dám po tobě povstat tvému potomku z tvých synů a upevním jeho království. | |
I Ch | CzeB21 | 17:11 | Až se naplní tvé dny a odejdeš ke svým předkům, pozdvihnu tvého potomka, jednoho z tvých synů, a jeho království upevním. | |
I Ch | CzeCSP | 17:11 | I stane se, až se naplní tvé dny, abys šel ke svým otcům, dám povstat tvému potomku po tobě, který bude ze tvých synů, a upevním jeho království. | |
I Ch | CzeBKR | 17:11 | Nebo když se vyplní dnové tvoji, abys šel za otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž bude z synů tvých, a utvrdím království jeho. | |
I Ch | VulgClem | 17:11 | Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus. | |
I Ch | DRC | 17:12 | He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. | |
I Ch | KJV | 17:12 | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 17:12 | Ten mi vybuduje dům a já upevním jeho trůn navěky. | |
I Ch | CzeB21 | 17:12 | To on mi postaví dům a já navěky upevním jeho trůn. | |
I Ch | CzeCSP | 17:12 | On mi postaví dům a já upevním jeho trůn navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:12 | Onť mi ustaví dům, a já utvrdím trůn jeho až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:12 | Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum. | |
I Ch | DRC | 17:13 | I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. | |
I Ch | KJV | 17:13 | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: | |
I Ch | CzeCEP | 17:13 | Já mu budu Otcem a on mi bude synem. Svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem odňal tomu, který byl před tebou. | |
I Ch | CzeB21 | 17:13 | Já mu budu otcem a on mi bude synem. Svou laskavost od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce. | |
I Ch | CzeCSP | 17:13 | Já budu jeho otcem a on bude mým synem. Své milosrdenství od něj neodejmu, tak jak jsem odňal od toho, který byl před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:13 | Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou. | |
I Ch | VulgClem | 17:13 | Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. | |
I Ch | DRC | 17:14 | But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. | |
I Ch | KJV | 17:14 | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. | |
I Ch | CzeCEP | 17:14 | Ustanovím jej ve svém domě a ve svém království navěky. Jeho trůn bude navěky upevněn.“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:14 | Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky, jeho trůn se navěky nepohne.‘“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:14 | Ustanovím ho ve svém domě a ve svém království navěky a jeho trůn bude pevně stát navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:14 | Ale postavím jej v domě svém a v království svém až na věky, a trůn jeho bude nepohnutelný až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:14 | Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum. | |
I Ch | DRC | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. | |
I Ch | KJV | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | |
I Ch | CzeCEP | 17:15 | Nátan k Davidovi promluvil ve smyslu všech těchto slov a celého tohoto vidění. | |
I Ch | CzeB21 | 17:15 | Přesně těmito slovy, přesně podle tohoto vidění promluvil Nátan k Davidovi. | |
I Ch | CzeCSP | 17:15 | Všechna tato slova a celé toto vidění pověděl Nátan Davidovi. | |
I Ch | CzeBKR | 17:15 | Podlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi. | |
I Ch | VulgClem | 17:15 | Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. | |
I Ch | DRC | 17:16 | And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? | |
I Ch | KJV | 17:16 | And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? | |
I Ch | CzeCEP | 17:16 | Král David pak vešel, usedl před Hospodinem a řekl: „Co jsem, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem? | |
I Ch | CzeB21 | 17:16 | Král David pak přišel, posadil se před Hospodinem a řekl: „Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, žes mě dovedl až sem? | |
I Ch | CzeCSP | 17:16 | Nato král David vešel, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Hospodine Bože, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem? | |
I Ch | CzeBKR | 17:16 | Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem, a řekl: Kdož jsem já, ó Hospodine Bože, a jaký jest dům můj, že jsi mne tak zvýšil? | |
I Ch | VulgClem | 17:16 | Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ? | |
I Ch | DRC | 17:17 | But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. | |
I Ch | KJV | 17:17 | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. | |
I Ch | CzeCEP | 17:17 | A i to bylo v tvých očích málo, Bože. Dokonce přislibuješ domu svého služebníka dlouhá léta. Shlédl jsi na mě, jako bych byl člověk vysoké hodnosti, Hospodine Bože. | |
I Ch | CzeB21 | 17:17 | A i to se ti zdálo málo, Bože, takže jsi domu svého služebníka přislíbil budoucnost! Pohlédl jsi na mě, Hospodine Bože, jako kdybych byl někdo vznešený. | |
I Ch | CzeCSP | 17:17 | I toto bylo málo ve tvých očích, Bože, a promluvil jsi o domě svého otroka do vzdálené budoucnosti. ⌈Ukázal jsi mi, co touží člověk poznat,⌉ Hospodine Bože. | |
I Ch | CzeBKR | 17:17 | Anobrž i to jsi za málo u sebe položil, ó Bože, pročež jsi zamluvil se o domu služebníka svého i na dlouhé časy, a popatřil jsi na mne, jako na osobu člověka vzácného, Hospodine Bože. | |
I Ch | VulgClem | 17:17 | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus. | |
I Ch | DRC | 17:18 | What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? | |
I Ch | KJV | 17:18 | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. | |
I Ch | CzeCEP | 17:18 | Co může David ještě dodat k slávě, kterou jsi dal svému služebníku? Vždyť ty znáš svého služebníka. | |
I Ch | CzeB21 | 17:18 | Co k tomu David ještě může dodat, když jsi svého služebníka zahrnul takovou ctí? Ty přece znáš svého služebníka, | |
I Ch | CzeCSP | 17:18 | Co ti může David ještě dále říct o slávě tvého otroka? Ty svého otroka znáš. | |
I Ch | CzeBKR | 17:18 | Což ještě více mluviti má David před tebou o zvelebení služebníka tvého? Ty zajisté znáš služebníka svého. | |
I Ch | VulgClem | 17:18 | Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ? | |
I Ch | DRC | 17:19 | O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. | |
I Ch | KJV | 17:19 | O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. | |
I Ch | CzeCEP | 17:19 | Hospodine, kvůli svému služebníku a podle svého srdce jsi učinil celou tuto velikou věc a dal o všech těchto velikých věcech vědět. | |
I Ch | CzeB21 | 17:19 | Hospodine! Pro dobro svého služebníka a podle svého srdce jsi projevil svou velkorysost, když jsi zjevil všechny tyto velkolepé věci. | |
I Ch | CzeCSP | 17:19 | Hospodine, kvůli svému otroku a podle svého srdce jsi učinil všechny tyto velké věci a dal jsi mu poznat všechny tyto velké skutečnosti. | |
I Ch | CzeBKR | 17:19 | Hospodine, pro služebníka svého a podlé srdce svého činíš velikou věc tuto, abys v známost uvedl všecky převeliké věci. | |
I Ch | VulgClem | 17:19 | Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia. | |
I Ch | DRC | 17:20 | O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. | |
I Ch | KJV | 17:20 | O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | |
I Ch | CzeCEP | 17:20 | Hospodine, není žádného jako ty, není Boha kromě tebe, podle toho všeho, co jsme na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeB21 | 17:20 | Hospodine, nikdo není jako ty a není Boha kromě tebe, jak jsme vždy na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeCSP | 17:20 | Hospodine, není nikdo jako ty, není Bůh kromě tebe -- tak, jak jsme na vlastní uši slyšeli. | |
I Ch | CzeBKR | 17:20 | Hospodine, neníť tobě rovného, anobrž není žádného Boha kromě tebe, podlé toho všeho, jakž jsme slýchali ušima svýma. | |
I Ch | VulgClem | 17:20 | Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris. | |
I Ch | DRC | 17:21 | For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? | |
I Ch | KJV | 17:21 | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? | |
I Ch | CzeCEP | 17:21 | Kdo je jako tvůj izraelský lid, jediný pronárod na zemi, jejž si Bůh přišel vykoupit za lid; učinil sis jméno velikými a hroznými činy, když jsi vypudil pronárody před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta. | |
I Ch | CzeB21 | 17:21 | A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, který si Bůh přišel vykoupit jako svůj lid! Získal sis jméno velikými a ohromnými divy, když jsi vypudil národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta! | |
I Ch | CzeCSP | 17:21 | A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, kterého šel Bůh vykoupit sobě za lid, a učinil si jméno velkými a hrůzu vzbuzujícími činy, když jsi vyhnal národy před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta. | |
I Ch | CzeBKR | 17:21 | Nebo kde jest který národ na zemi, jako lid tvůj Izraelský, jehož by Bůh šel, aby vykoupil sobě lid a dobyl sobě jména, čině veliké a hrozné věci, vyháněje před tváří lidu svého, kterýž jsi vykoupil z Egypta, pohany? | |
I Ch | VulgClem | 17:21 | Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ? | |
I Ch | DRC | 17:22 | And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. | |
I Ch | KJV | 17:22 | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God. | |
I Ch | CzeCEP | 17:22 | Ty jsi stanovil, aby tvůj izraelský lid byl tvým lidem navěky, a sám ses jim stal, Hospodine, Bohem. | |
I Ch | CzeB21 | 17:22 | Svůj lid Izrael jsi navěky učinil svým lidem a ty, Hospodine, jsi jejich Bůh. | |
I Ch | CzeCSP | 17:22 | Učinil sis svůj lid Izrael navěky svým lidem a ty, Hospodine, ses stal jejich Bohem. | |
I Ch | CzeBKR | 17:22 | Zvolil jsi zajisté lid svůj Izraelský sobě za lid až na věky, a ty, Hospodine, sám jsi jejich Bohem. | |
I Ch | VulgClem | 17:22 | Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus. | |
I Ch | DRC | 17:23 | Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | KJV | 17:23 | Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | CzeCEP | 17:23 | Nyní tedy, Hospodine Bože, ať se navěky věrné ukáže tvé slovo, které jsi promluvil o svém služebníku a o jeho domu. Učiň, jak jsi promluvil. | |
I Ch | CzeB21 | 17:23 | Nuže, Hospodine, kéž se navěky potvrdí slovo, které jsi dal svému služebníkovi a jeho domu. Učiň, jak jsi řekl; | |
I Ch | CzeCSP | 17:23 | A nyní, Hospodine, slovo, které jsi promluvil o svém otroku a o jeho domu, ať se ukáže jako spolehlivé navěky. Učiň, jak jsi prohlásil. | |
I Ch | CzeBKR | 17:23 | Nyní tedy, Hospodine, slovo to, jímž jsi zamluvil se služebníku svému a domu jeho, budiž jisté až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil. | |
I Ch | VulgClem | 17:23 | Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es. | |
I Ch | DRC | 17:24 | And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. | |
I Ch | KJV | 17:24 | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:24 | Ať se navěky osvědčí jako věrné a veliké tvé jméno, ať se říká: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem. A dům tvého služebníka Davida ať je před tebou pevný. | |
I Ch | CzeB21 | 17:24 | kéž se to potvrdí a tvé jméno se navěky proslaví! Kéž se říká: ‚Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Izraeli Bohem.‘ Kéž je dům Davida, tvého služebníka, před tebou upevněn! | |
I Ch | CzeCSP | 17:24 | A jako spolehlivé a velké ať se ukáže tvé jméno navěky, když budou říkat: Hospodin zástupů, Bůh Izraele, je Bohem Izraele. A dům tvého otroka Davida bude pevně stát před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:24 | Budiž, pravím, jisté, tak aby velebeno bylo jméno tvé až na věky, a říkáno: Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, jest Bůh nad Izraelem, a dům Davida služebníka tvého ať jest nepohnutelný před oblíčejem tvým. | |
I Ch | VulgClem | 17:24 | Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo. | |
I Ch | DRC | 17:25 | For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. | |
I Ch | KJV | 17:25 | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. | |
I Ch | CzeCEP | 17:25 | Neboť ty, Bože, jsi svému služebníku ohlásil, že mu vybuduješ dům. Proto tvůj služebník našel odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeB21 | 17:25 | Bože můj, ty jsi svému služebníku prozradil, že mu zbuduješ dům. To proto tvůj služebník nalezl odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeCSP | 17:25 | Vždyť ty, můj Bože, jsi odhalil uchu svého otroka, že mu postavíš dům. Proto našel tvůj otrok odvahu modlit se před tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 17:25 | Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou. | |
I Ch | VulgClem | 17:25 | Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. | |
I Ch | DRC | 17:26 | And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. | |
I Ch | KJV | 17:26 | And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: | |
I Ch | CzeCEP | 17:26 | Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh. Přislíbil jsi svému služebníku takové dobrodiní. | |
I Ch | CzeB21 | 17:26 | Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh a ty jsi svému služebníku zaslíbil toto dobrodiní. | |
I Ch | CzeCSP | 17:26 | Nyní, Hospodine, ty jsi Bůh a promluvil jsi o svém otroku tyto dobré věci. | |
I Ch | CzeBKR | 17:26 | A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto. | |
I Ch | VulgClem | 17:26 | Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia. | |
I Ch | DRC | 17:27 | And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. | |
I Ch | KJV | 17:27 | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 17:27 | Nyní tedy požehnej laskavě domu svého služebníka, aby trval před tebou navěky. Dáš-li mu, Hospodine, požehnání, bude požehnán navěky!“ | |
I Ch | CzeB21 | 17:27 | Zalíbilo se ti požehnat domu svého služebníka, aby před tebou trval navěky. Díky tvému požehnání, Hospodine, bude navěky požehnán!“ | |
I Ch | CzeCSP | 17:27 | Nyní jsi ráčil požehnat domu svého otroka, aby byl navěky před tebou. Když ty jsi Hospodine požehnal, bude požehnán navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 17:27 | Nyní tedy ráčil jsi požehnati domu služebníka svého, aby trval na věky před oblíčejem tvým; nebo jsi ty, Hospodine, požehnal, i budeť požehnaný na věky. | |
I Ch | VulgClem | 17:27 | Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum. | |
Chapter 18
I Ch | DRC | 18:1 | And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, | |
I Ch | KJV | 18:1 | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | CzeCEP | 18:1 | Potom David porazil Pelištejce a podrobil si je a vyrval Gat a jeho vesnice z rukou Pelištejců. | |
I Ch | CzeB21 | 18:1 | Po nějaké době David udeřil na Filištíny a porazil je, a tak dobyl Gat s jeho vesnicemi z rukou Filištínů. | |
I Ch | CzeCSP | 18:1 | Potom se stalo, že David pobil Pelištejce, pokořil je a vzal od Pelištejců Gat a jeho vesnice. | |
I Ch | CzeBKR | 18:1 | Stalo se potom, že porazil David Filistinské, a zemdlil je, a vzal Gát i vesnice jeho z ruky Filistinských. | |
I Ch | VulgClem | 18:1 | Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim, | |
I Ch | DRC | 18:2 | And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. | |
I Ch | KJV | 18:2 | And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts. | |
I Ch | CzeCEP | 18:2 | Porazil i Moábce. Moábci se stali Davidovými otroky a odváděli dávky. | |
I Ch | CzeB21 | 18:2 | Porazil také Moábce a ti se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. | |
I Ch | CzeCSP | 18:2 | Pobil i Moábce a Moábci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. | |
I Ch | CzeBKR | 18:2 | Porazil také i Moábské, a učiněni jsou Moábští služebníci Davidovi, a dávali jemu plat. | |
I Ch | VulgClem | 18:2 | percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera. | |
I Ch | DRC | 18:3 | At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. | |
I Ch | KJV | 18:3 | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | CzeCEP | 18:3 | David také porazil u Chamátu Hadad-ezera, krále Sóby, když táhl, aby nad řekou Eufratem vztyčil znamení své moci. | |
I Ch | CzeB21 | 18:3 | David také u Chamátu porazil Hadad-ezera, krále Cóby, když vytáhl, aby upevnil svou moc u řeky Eufrat. | |
I Ch | CzeCSP | 18:3 | David pobil také Hadad–ezera, krále Sóby, v Chamátu, když táhl upevnit svou moc u řeky Eufratu. | |
I Ch | CzeBKR | 18:3 | Porazil též David Hadarezera krále Soba v Emat, když byl vytáhl, aby opanoval řeku Eufrates. | |
I Ch | VulgClem | 18:3 | Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten. | |
I Ch | DRC | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. | |
I Ch | KJV | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | |
I Ch | CzeCEP | 18:4 | David zajal tisíc jeho koní k vozům a sedm tisíc jezdců a dvacet tisíc pěšáků. Všechny koně k vozům David ochromil, zanechal koně jen ku stu vozům. | |
I Ch | CzeB21 | 18:4 | David vzal do zajetí 1000 jeho vozů, 7000 jezdců a 20 000 pěšáků. Všechna jeho spřežení ochromil, jen sto si ponechal. | |
I Ch | CzeCSP | 18:4 | David mu zajal tisíc vozů, sedm tisíc jezdců a dvacet tisíc pěšáků. David ochromil všechny koně k vozům a ponechal mu koně jen ke stu vozům. | |
I Ch | CzeBKR | 18:4 | A pobral mu David tisíc vozů, a sedm tisíc jízdných, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům. Toliko zanechal z nich ke stu vozům. | |
I Ch | VulgClem | 18:4 | Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi. | |
I Ch | DRC | 18:5 | And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. | |
I Ch | KJV | 18:5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
I Ch | CzeCEP | 18:5 | Hadad-ezerovi, králi Sóby, přišli na pomoc Aramejci z Damašku. David pobil z Aramejců dvaadvacet tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 18:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad-ezerovi, králi Cóby, na pomoc, ale David z nich pobil dvaadvacet tisíc mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 18:5 | Aramejci z Damašku přitáhli Hadad–ezerovi, králi Sóby, na pomoc, ale David pobil z Aramejců dvacet dva tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 18:5 | Přitáhli pak byli Syrští od Damašku na pomoc Hadarezerovi králi Soba, ale David porazil z Syrských dvamecítma tisíc mužů. | |
I Ch | VulgClem | 18:5 | Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum. | |
I Ch | DRC | 18:6 | And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. | |
I Ch | KJV | 18:6 | Then David put garrisons in Syria–damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | CzeCEP | 18:6 | Pak David umístil do damašského Aramu výsostná znamení. Tak se i Aramejci stali Davidovými otroky a odváděli dávky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
I Ch | CzeB21 | 18:6 | Potom umístil do aramejského Damašku svoji posádku. Aramejci se stali Davidovými poddanými a odváděli povinné dávky. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
I Ch | CzeCSP | 18:6 | Pak David umístil mezi Aramejce z Damašku posádku, Aramejci se stali Davidovými otroky a přinášeli dávky. Hospodin pomáhal Davidovi, kamkoli šel. | |
I Ch | CzeBKR | 18:6 | Tedy osadil David Syrii Damašskou. I učiněni jsou Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. | |
I Ch | VulgClem | 18:6 | Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | DRC | 18:7 | And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 18:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 18:7 | David také pobral zlaté štíty, které na sobě měli Hadad-ezerovi služebníci, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 18:7 | David vzal také zlaté štíty, které nosila Hadad-ezerova stráž, a dopravil je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 18:7 | David vzal zlaté štíty, které měli Hadad–ezerovi otroci, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 18:7 | Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadarezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 18:7 | Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 18:8 | Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | KJV | 18:8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | CzeCEP | 18:8 | Z Tibchatu a Kúnu, Hadad-ezerových měst, pobral David velké množství bronzu; z něho udělal Šalomoun bronzové moře a sloupy i bronzové nádoby. | |
I Ch | CzeB21 | 18:8 | Z Hadad-ezerových měst Tebach a Kun pobral David veliké množství bronzu. Z toho pak Šalomoun vyrobil bronzové moře, sloupy a bronzové nádobí. | |
I Ch | CzeCSP | 18:8 | Z Tibchatu a Kúnu, Hadad–ezerových měst, vzal David velmi mnoho bronzu, z něhož Šalomoun udělal bronzové moře, sloupy a bronzové předměty. | |
I Ch | CzeBKR | 18:8 | Z Tibchat též a z Chun, měst Hadarezerových, nabral David mědi velmi mnoho, z kteréž potom slil Šalomoun moře měděné, a sloupy i nádobí měděné. | |
I Ch | VulgClem | 18:8 | Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea. | |
I Ch | DRC | 18:9 | Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, | |
I Ch | KJV | 18:9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | |
I Ch | CzeCEP | 18:9 | Když Toú, král Chamátu, uslyšel, že David porazil celé vojsko Hadad-ezera, krále Sóby, | |
I Ch | CzeB21 | 18:9 | Když se Toú, král Chamátu, dozvěděl, že David porazil celé vojsko Hadad-ezera, krále Cóby, | |
I Ch | CzeCSP | 18:9 | Když se Toú, král Chamátu, doslechl, že David pobil celé vojsko Hadad–ezera, krále Sóby, | |
I Ch | CzeBKR | 18:9 | A když uslyšel Tohu král Emat, že porazil David všecko vojsko Hadarezera krále Soba, | |
I Ch | VulgClem | 18:9 | Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba, | |
I Ch | DRC | 18:10 | He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. | |
I Ch | KJV | 18:10 | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | |
I Ch | CzeCEP | 18:10 | poslal svého syna Hadórama ke králi Davidovi, aby mu popřál pokoje a dobrořečil mu za jeho boj a vítězství nad Hadad-ezerem, že jej porazil; Hadad-ezer vedl totiž s Toúem války. Hadóram přinesl všelijaké předměty zlaté, stříbrné a měděné. | |
I Ch | CzeB21 | 18:10 | vyslal ke králi Davidovi svého syna Hadorama s pozdravem a blahopřáním k jeho vítězství nad Hadad-ezerem. Předtím totiž Hadad-ezer a Toú spolu válčili. Hadoram s sebou přinesl zlaté, stříbrné a bronzové předměty | |
I Ch | CzeCSP | 18:10 | poslal ke králi Davidovi svého syna Hadoráma, aby se ho zeptal, jak se mu daří, a poblahopřál mu, že bojoval proti Hadad–ezerovi a zabil ho. Toú totiž vedl války s Hadad–ezerem. Hadorám s sebou přinesl všelijaké zlaté, stříbrné a bronzové předměty. | |
I Ch | CzeBKR | 18:10 | Poslal Adorama syna svého k králi Davidovi, aby ho pozdravil přátelsky, a spolu se s ním radoval z toho, že bojoval s Hadarezerem, a porazil ho; (nebo válčil Tohu s Hadarezerem). Kterýžto přinesl všelijaké nádoby zlaté a stříbrné i měděné. | |
I Ch | VulgClem | 18:10 | misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer. | |
I Ch | DRC | 18:11 | And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. | |
I Ch | KJV | 18:11 | Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | CzeCEP | 18:11 | I ty král David zasvětil Hospodinu se stříbrem a zlatem, které vzal od všech pronárodů, od Edómců, Moábců, Amónovců, Pelištejců a Amáleka. | |
I Ch | CzeB21 | 18:11 | a král David je zasvětil Hospodinu stejně jako stříbro a zlato, které ukořistil všem ostatním národům: Edomcům, Moábcům, Amoncům, Filištínům a Amalekovcům. | |
I Ch | CzeCSP | 18:11 | Také ty král David zasvětil Hospodinu spolu se stříbrem a zlatem, které přinesl ze všech národů: od Edómců, Moábců, synů Amónových, od Pelištejců a Amálekovců. | |
I Ch | CzeBKR | 18:11 | Ty také obětoval král David Hospodinu s stříbrem a zlatem, kteréhož byl nabral ze všech národů, z Idumejských, z Moábských, z synů Ammon, z Filistinských, i z Amalechitských. | |
I Ch | VulgClem | 18:11 | Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec. | |
I Ch | DRC | 18:12 | And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: | |
I Ch | KJV | 18:12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 18:12 | Abšaj, syn Serújin, pobil z Edómců v Solném údolí osmnáct tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 18:12 | Abišaj, syn Ceruji, porazil osmnáct tisíc Edomců v Solném údolí. | |
I Ch | CzeCSP | 18:12 | Abíšaj, syn Serújin, pobil v Solném údolí osmnáct tisíc Edómců. | |
I Ch | CzeBKR | 18:12 | Abizai také syn Sarvie porazil Idumejských v údolí solnatém osmnácte tisíc. | |
I Ch | VulgClem | 18:12 | Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia : | |
I Ch | DRC | 18:13 | And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. | |
I Ch | KJV | 18:13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | CzeCEP | 18:13 | V Edómu umístil David výsostná znamení. Všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin Davida zachraňoval, ať šel kamkoli. | |
I Ch | CzeB21 | 18:13 | Umístil v Edomu posádky a všichni Edomci se stali Davidovými poddanými. Hospodin dával Davidovi vítězství, kamkoli se obrátil. | |
I Ch | CzeCSP | 18:13 | Umístil v Edómu posádky a všichni Edómci se stali Davidovými otroky. Hospodin pomáhal Davidovi, kamkoli šel. | |
I Ch | CzeBKR | 18:13 | Protož i nad Idumejskými postavil stráž, a učiněni jsou všickni Idumejští služebníci Davidovi; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. | |
I Ch | VulgClem | 18:13 | et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | DRC | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | KJV | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | CzeCEP | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a prosazoval právo a spravedlnost pro všechen svůj lid. | |
I Ch | CzeB21 | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a zjednával právo a spravedlnost všemu svému lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 18:14 | David kraloval nad celým Izraelem a vykonával ⌈právo a spravedlnost⌉ nad vším svým lidem. | |
I Ch | CzeBKR | 18:14 | A tak kraloval David nade vším Izraelem, a činil soud a spravedlnost všemu lidu svému. | |
I Ch | VulgClem | 18:14 | Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo. | |
I Ch | DRC | 18:15 | And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. | |
I Ch | KJV | 18:15 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | |
I Ch | CzeCEP | 18:15 | Jóab, syn Serújin, byl vrchním velitelem, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem. | |
I Ch | CzeB21 | 18:15 | Joáb, syn Ceruji, byl velitelem vojska, Jošafat, syn Achiludův, byl kancléřem, | |
I Ch | CzeCSP | 18:15 | Jóab, syn Serújin, byl nad armádou, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem, | |
I Ch | CzeBKR | 18:15 | Joáb pak syn Sarvie byl nad vojskem, a Jozafat syn Achiludův byl kancléřem. | |
I Ch | VulgClem | 18:15 | Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis : | |
I Ch | DRC | 18:16 | And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. | |
I Ch | KJV | 18:16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | CzeCEP | 18:16 | Sádok, syn Achítúbův, a Abímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími. Šavša byl písařem. | |
I Ch | CzeB21 | 18:16 | Sádok, syn Achitubův, a Achimelech, syn Abiatarův, byli kněžími, Šavša byl písařem | |
I Ch | CzeCSP | 18:16 | Sádok, syn Achítúbův, a Abímelek, syn Ebjátarův, byli kněžími, Šavša byl písařem, | |
I Ch | CzeBKR | 18:16 | Sádoch také syn Achitobův a Abimelech syn Abiatarův byli kněžími, a Susa byl písařem. | |
I Ch | VulgClem | 18:16 | Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba : | |
I Ch | DRC | 18:17 | And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | KJV | 18:17 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | CzeCEP | 18:17 | Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci. Davidovi synové byli pobočníky krále. | |
I Ch | CzeB21 | 18:17 | a Benajáš, syn Jojadův, velel gardě Kréťanů a Pléťanů. Davidovi synové byli královými nejbližšími pobočníky. | |
I Ch | CzeCSP | 18:17 | Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci a Davidovi synové byli první králi k ruce. | |
I Ch | CzeBKR | 18:17 | Banaiáš pak syn Joiadův byl nad Cheretejskými a Peletejskými, a synové Davidovi knížaty při králi. | |
I Ch | VulgClem | 18:17 | Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis. | |
Chapter 19
I Ch | DRC | 19:1 | Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 19:1 | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 19:1 | Potom se stalo, že zemřel král Amónovců Náchaš a po něm se ujal království jeho syn. | |
I Ch | CzeB21 | 19:1 | Po nějaké době zemřel amonský král Nachaš a na jeho místo nastoupil jeho syn. | |
I Ch | CzeCSP | 19:1 | Potom se stalo, že zemřel Náchaš, král synů Amónových, a po něm se stal králem jeho syn. | |
I Ch | CzeBKR | 19:1 | Stalo se zatím, že umřel Náhas král Ammonitský, a kraloval syn jeho místo něho. | |
I Ch | VulgClem | 19:1 | Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. | |
I Ch | DRC | 19:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, | |
I Ch | KJV | 19:2 | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:2 | I řekl David: „Prokáži milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu. Vždyť jeho otec prokazoval milosrdenství mně.“ David tedy poslal posly, aby ho potěšil v zármutku nad otcem. Davidovi služebníci přišli k Chanúnovi do země Amónovců, aby ho potěšili. | |
I Ch | CzeB21 | 19:2 | David si řekl: „Projevím přízeň Nachašovu synu Chanunovi, jako jeho otec projevoval přízeň mně.“ Poslal proto své vyslance, aby mu vyřídili soustrast nad úmrtím jeho otce. Když Davidovi služebníci přišli do země Amonců, aby Chanunovi vyjádřili soustrast, | |
I Ch | CzeCSP | 19:2 | David si řekl: Prokážu milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu, neboť jeho otec prokázal milosrdenství mně. A tak David poslal posly, aby mu poskytl útěchu nad jeho otcem. Když přišli Davidovi otroci do země synů Amónových k Chanúnovi, aby mu poskytli útěchu, | |
I Ch | CzeBKR | 19:2 | I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, nebo učinil otec jeho milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David posly, aby ho potěšili pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země synů Ammon k Chanunovi, aby ho těšili. | |
I Ch | VulgClem | 19:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas : præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon, | |
I Ch | DRC | 19:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. | |
I Ch | KJV | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | |
I Ch | CzeCEP | 19:3 | Amónovští velitelé však Chanúna podněcovali: „Tobě se zdá, že David chce uctít tvého otce? Že k tobě poslal těšitele? Nepřišli k tobě jeho služebníci spíše proto, aby prozkoumali a rozvrátili zemi?“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:3 | amonští vojevůdci řekli Chanunovi: „Myslíš, že David měl tvého otce v takové úctě, že ti poslal těšitele? Neposlal za tebou své služebníky spíše proto, aby prohledali, podvrátili a proslídili zem?“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:3 | knížata synů Amónových řekla Chanúnovi: Připadá ti, že chce uctít tvého otce, když ti poslal utěšitele? Což nepřišli jeho otroci k tobě, jen aby důkladně prohlédli, vyvrátili a prozkoumali zemi? | |
I Ch | CzeBKR | 19:3 | Tedy řekla knížata Ammonitská Chanunovi: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdali ne proto, aby shlédli a vyšpehovali, i podvrátili zemi tuto, přišli služebníci jeho k tobě? | |
I Ch | VulgClem | 19:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon : Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te : nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. | |
I Ch | DRC | 19:4 | Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. | |
I Ch | KJV | 19:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | CzeCEP | 19:4 | Chanún dal tedy Davidovy služebníky oholit, dal uříznout jejich roucho do poloviny, až do rozkroku, a tak je propustil. | |
I Ch | CzeB21 | 19:4 | Chanun tedy Davidovy služebníky zajal, oholil je, roucha jim uřezal v půli až u zadnic a tak je poslal zpátky. | |
I Ch | CzeCSP | 19:4 | Chanún vzal Davidovy otroky, oholil je, odřízl polovinu jejich roucha až po zadek a poslal je pryč. | |
I Ch | CzeBKR | 19:4 | Pročež Chanun vzav služebníky Davidovy, oholil je a zustřihoval roucha jejich polovici až do rozkroků, a propustil je. | |
I Ch | VulgClem | 19:4 | Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos. | |
I Ch | DRC | 19:5 | And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. | |
I Ch | KJV | 19:5 | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
I Ch | CzeCEP | 19:5 | I šli. Když to o těch mužích oznámili Davidovi, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král nařídil: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám brady neobrostou; pak se vrátíte.“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:5 | Jakmile se Davidovi donesla zpráva o těch mužích, poslal jim naproti posly. Protože ti muži byli velmi zostuzeni, král jim vzkázal: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám nenaroste vous. Pak se můžete vrátit.“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:5 | ⌈Kdosi šel a pověděl⌉ o těch mužích Davidovi. On jim poslal naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král řekl: Zůstaňte v Jerichu, dokud vám vousy nedorostou, a pak se vraťte. | |
I Ch | CzeBKR | 19:5 | Tedy odešli někteří, a oznámili Davidovi o těch mužích. I poslal proti nim, (nebo byli muži ti zlehčeni velice), a rozkázal jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše; potom se navrátíte. | |
I Ch | VulgClem | 19:5 | Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur. | |
I Ch | DRC | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. | |
I Ch | KJV | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria–maachah, and out of Zobah. | |
I Ch | CzeCEP | 19:6 | Amónovci viděli, že zavinili Davidovu nelibost. Proto Chanún s Amónovci poslal tisíc talentů stříbra, aby si najali koně k vozům a jezdce od Aramejců z Dvojříčí, Aramejců z Maaky a ze Sóby. | |
I Ch | CzeB21 | 19:6 | Amonci si uvědomili, jak moc Davida popudili, a tak společně s Chanunem poslali tisíc talentů stříbra a najali si vozy a jezdce z mezopotamského Aramu, z Maaky a z Cóby. | |
I Ch | CzeCSP | 19:6 | Synové Amónovi viděli, že se Davidovi znelíbili. Proto Chanún a synové Amónovi poslali tisíc talentů stříbra, aby si z Aramského Dvojříčí, z Aramské Maaky a ze Sóby najali vozy a jezdce. | |
I Ch | CzeBKR | 19:6 | Vidouce pak Ammonitští, že se zošklivili Davidovi, poslal Chanun a synové Ammon tisíc hřiven stříbra, aby sobě najali ze mzdy z Mezopotamie a z Syrie Maacha a z Soba vozů a jezdců. | |
I Ch | VulgClem | 19:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites. | |
I Ch | DRC | 19:7 | And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. | |
I Ch | KJV | 19:7 | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | |
I Ch | CzeCEP | 19:7 | Najali si třicet dva tisíce koní k vozům od krále z Maaky a jeho lid. Ti přitáhli a utábořili se proti Médebě. Také Amónovci se shromáždili ze svých měst a přitáhli do boje. | |
I Ch | CzeB21 | 19:7 | Najali si dvaatřicet tisíc vozů a k tomu i maackého krále, který se svým vojskem přitáhl a utábořil se před Medebou. Také Amonci se shromáždili ze svých měst a vytáhli do boje. | |
I Ch | CzeCSP | 19:7 | Najali si třicet dva tisíc vozů, krále Maaky a jeho lid. Vytáhli a utábořili se před Médebou. Synové Amónovi se shromáždili ze svých měst a vytáhli do boje. | |
I Ch | CzeBKR | 19:7 | A najali sobě ze mzdy třidceti a dva tisíce vozů, a krále Maachu i lid jeho. Kteřížto přitáhše, položili se s vojskem naproti Medaba. Ammonitští také shromáždivše se z měst svých, přitáhli k té bitvě. | |
I Ch | VulgClem | 19:7 | Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum. | |
I Ch | DRC | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: | |
I Ch | KJV | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
I Ch | CzeCEP | 19:8 | Když to David uslyšel, poslal Jóaba s celým vojem bohatýrů. | |
I Ch | CzeB21 | 19:8 | Když se to David dozvěděl, vyslal tam Joába se všemi nejlepšími bojovníky. | |
I Ch | CzeCSP | 19:8 | Když se to doslechl David, poslal Jóaba a celou armádu hrdinů. | |
I Ch | CzeBKR | 19:8 | Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných. | |
I Ch | VulgClem | 19:8 | Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium : | |
I Ch | DRC | 19:9 | And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. | |
I Ch | KJV | 19:9 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. | |
I Ch | CzeCEP | 19:9 | Amónovci vytáhli a seřadili se k boji u vchodu do města. Králové, kteří přitáhli, stáli stranou v poli. | |
I Ch | CzeB21 | 19:9 | Amonci vyrazili a sešikovali se k boji u městské brány, zatímco králové, kteří přišli s nimi, zaujali postavení v poli. | |
I Ch | CzeCSP | 19:9 | Synové Amónovi vytáhli a sešikovali se k boji u vchodu do města. Ale králové, kteří přitáhli, byli zvlášť, na poli. | |
I Ch | CzeBKR | 19:9 | A tak vytáhše Ammonitští, sšikovali se k boji u brány města toho. Králové pak, kteříž byli přitáhli, byli zvláště na poli. | |
I Ch | VulgClem | 19:9 | egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt. | |
I Ch | DRC | 19:10 | Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, | |
I Ch | KJV | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | |
I Ch | CzeCEP | 19:10 | Když Jóab spatřil, že má proti sobě bitevní řady vpředu i vzadu, vybral si nejlepší ze všech izraelských mladíků a seřadil je proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeB21 | 19:10 | Joáb viděl, že musí čelit boji zepředu i zezadu, a tak vybral ty nejlepší z izraelských bojovníků, aby nastoupili proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeCSP | 19:10 | Když Jóab viděl, že je proti němu boj zpředu i zezadu, vybral všechny vybrané muže z Izraele a sešikoval se proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeBKR | 19:10 | A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný lid z předu i z zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským. | |
I Ch | VulgClem | 19:10 | Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum. | |
I Ch | DRC | 19:11 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. | |
I Ch | KJV | 19:11 | And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. | |
I Ch | CzeCEP | 19:11 | Zbytek lidu podřídil svému bratru Abšajovi. I seřadili se proti Amónocům. | |
I Ch | CzeB21 | 19:11 | Zbytek vojska svěřil pod velení svého bratra Abišaje, aby nastoupili proti Amoncům. | |
I Ch | CzeCSP | 19:11 | Zbytek lidu dal pod velení svého bratra Abíšaje, aby se sešikovali proti synům Amónovým. | |
I Ch | CzeBKR | 19:11 | Ostatek pak lidu dal pod správu Abizaie bratra svého, a sšikovali se proti Ammonitským. | |
I Ch | VulgClem | 19:11 | Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui : et perrexerunt contra filios Ammon. | |
I Ch | DRC | 19:12 | And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. | |
I Ch | KJV | 19:12 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. | |
I Ch | CzeCEP | 19:12 | Řekl: „Budou-li mít Aramejci nade mnou převahu, přijdeš mi na pomoc. Budou-li mít Amónovci převahu nad tebou, přijdu ti na pomoc já. | |
I Ch | CzeB21 | 19:12 | Joáb mu řekl: „Budou-li Aramejci nad mé síly, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amonci nad tvé síly, pomohu já tobě. | |
I Ch | CzeCSP | 19:12 | Řekl: Jestliže budou Aramejci silnější nežli já, přijdeš mi na pomoc. A jestliže budou synové Amónovi silnější nežli ty, pomůžu já tobě. | |
I Ch | CzeBKR | 19:12 | I řekl Joáb: Jestliže Syrští budou mne silnější, přispěješ mi na pomoc; pakli Ammonitští silnější budou tebe, já pomohu tobě. | |
I Ch | VulgClem | 19:12 | Dixitque : Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi : si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. | |
I Ch | DRC | 19:13 | Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. | |
I Ch | KJV | 19:13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. | |
I Ch | CzeCEP | 19:13 | Buď rozhodný! Vzchopme se! Za náš lid, za města našeho boha! Hospodin nechť učiní, co uzná za dobré.“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:13 | Buď silný! Odvahu! Za náš lid a za města našeho Boha! Ať Hospodin učiní, co se mu zlíbí.“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:13 | Buď silný a počínejte si zmužile za svůj lid a za města našeho Boha. A Hospodin ať učiní, co je dobré v jeho očích. | |
I Ch | CzeBKR | 19:13 | Posiliž se, a zmužile se mějme, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin však, což mu se dobře líbí, nechť učiní. | |
I Ch | VulgClem | 19:13 | Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. | |
I Ch | DRC | 19:14 | So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. | |
I Ch | KJV | 19:14 | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:14 | Jóab a lid, který byl s ním, se dali do boje proti Aramejcům; ti před ním utekli. | |
I Ch | CzeB21 | 19:14 | Nato se Joáb se svým vojskem pustil do boje s Aramejci a ti se před nimi dali na útěk. | |
I Ch | CzeCSP | 19:14 | Jóab a lid, který byl s ním, se pustil do boje proti Aramejcům, ale ti před ním utekli. | |
I Ch | CzeBKR | 19:14 | Takž přistoupil Joáb i lid, kterýž při něm byl, k bitvě proti Syrským. Ale oni utekli před ním. | |
I Ch | VulgClem | 19:14 | Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium : et fugavit eos. | |
I Ch | DRC | 19:15 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 19:15 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 19:15 | Když Amónovci viděli, že Aramejci utíkají, utekli také oni před jeho bratrem Abšajem a vešli do města. Jóab pak přišel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 19:15 | Jakmile Amonci uviděli, že Aramejci utekli, dali se i oni na útěk před Joábovým bratrem Abišajem a stáhli se do města. Joáb se pak vrátil do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 19:15 | Když synové Amónovi viděli, že Aramejci utíkají, také oni před jeho bratrem Abíšajem utekli a vešli do města. Jóab šel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 19:15 | V tom Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli také i oni před Abizaiem bratrem jeho, a ušli do města. Joáb též navrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 19:15 | Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem : reversusque est etiam Joab in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 19:16 | But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. | |
I Ch | KJV | 19:16 | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
I Ch | CzeCEP | 19:16 | Když Aramejci viděli, že jsou Izraelem poraženi, poslali posly, aby přivedli Aramejce, kteří byli za Řekou. V jejich čele byl Šófak, velitel Hadad-ezerova vojska. | |
I Ch | CzeB21 | 19:16 | Aramejci viděli, že je Izrael porazil, a tak vyslali posly a přivedli si také Aramejce z druhého břehu Eufratu. V jejich čele stál Hadad-ezerův vojevůdce Šofach. | |
I Ch | CzeCSP | 19:16 | Když Aramejci viděli, že byli od Izraele poraženi, poslali posly a nechali přivést Aramejce, kteří byli v Zaeufratí. V jejich čele byl Šófak, velitel Hadad–ezerovy armády. | |
I Ch | CzeBKR | 19:16 | A tak vidouce Syrští, že jsou poraženi od Izraelských, poslali posly, a vyvedli Syrské, kteříž bydlejí za řekou, a Sofach kníže vojska Hadarezerova vedl je. | |
I Ch | VulgClem | 19:16 | Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum. | |
I Ch | DRC | 19:17 | And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. | |
I Ch | KJV | 19:17 | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:17 | Oznámili to Davidovi a on shromáždil celý Izrael, překročil Jordán, přitáhl k nim a seřadil se proti nim. David se seřadil k boji proti Aramejcům a ti s ním bojovali. | |
I Ch | CzeB21 | 19:17 | Když se to David dozvěděl, shromáždil celý Izrael, překročil Jordán, přitáhl k nim a sešikoval vojsko proti nim. Jakmile David sešikoval vojsko, pustili se s ním Aramejci do boje. | |
I Ch | CzeCSP | 19:17 | Když to bylo Davidovi oznámeno, shromáždil celý Izrael, přešel Jordán, vytáhl proti nim a sešikoval se proti nim. David se sešikoval proti Aramejcům do boje a oni s ním bojovali. | |
I Ch | CzeBKR | 19:17 | I oznámeno to Davidovi. Kterýžto shromáždiv všecken lid Izraelský, přepravil se přes Jordán, a přitáhl k nim, a sšikoval vojsko proti nim. A když sšikoval David vojsko proti Syrským k bitvě, bojovali s ním. | |
I Ch | VulgClem | 19:17 | Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. | |
I Ch | DRC | 19:18 | But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. | |
I Ch | KJV | 19:18 | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | |
I Ch | CzeCEP | 19:18 | Aramejci se však dali před Izraelem na útěk. David pobil koně od sedmi tisíc aramejských vozů a čtyřicet tisíc pěšáků, usmrtil též Šófaka, velitele vojska. | |
I Ch | CzeB21 | 19:18 | Museli se ale před Izraelem dát na útěk. David mezi Aramejci pobil 7000 jezdců a 40 000 pěšáků. Zabil i jejich vojevůdce Šofacha. | |
I Ch | CzeCSP | 19:18 | Aramejci však před Izraelem utekli. David zabil sedm tisíc aramejských vozatajů, čtyřicet tisíc pěšáků. I velitele armády Šófaka usmrtil. | |
I Ch | CzeBKR | 19:18 | Tedy utekli Syrští před Izraelem. I porazil David z Syrských sedm tisíc vozů, a čtyřidceti tisíc lidu pěšího, až i Sofacha hejtmana vojska toho zabil. | |
I Ch | VulgClem | 19:18 | Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem. | |
I Ch | DRC | 19:19 | And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more. | |
I Ch | KJV | 19:19 | And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
I Ch | CzeCEP | 19:19 | Když Hadad-ezerovi služebníci viděli, že jsou Izraelem poraženi, uzavřeli s Davidem příměří a sloužili mu. Aramejci pak už nikdy nechtěli jít Amónovcům na pomoc. | |
I Ch | CzeB21 | 19:19 | Když Hadad-ezerovi vazalové viděli, že je Izrael porazil, uzavřeli s Davidem mír a poddali se mu. Aramejci pak už nikdy nechtěli přijít Amoncům na pomoc. | |
I Ch | CzeCSP | 19:19 | Když Hadad–ezerovi otroci viděli, že byli od Izraele poraženi, uzavřeli s Davidem mír a sloužili mu. Aramejci již nechtěli synům Amónovým pomáhat. | |
I Ch | CzeBKR | 19:19 | Pročež když viděli služebníci Hadarezerovi, že jsou poraženi od Izraele, vešli v pokoj s Davidem, a sloužili jemu. A nechtěli více Syrští táhnouti na pomoc Ammonitským. | |
I Ch | VulgClem | 19:19 | Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei : noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon. | |
Chapter 20
I Ch | DRC | 20:1 | And it came to pass after the course of a year, at the time that kings go out to battle, Joab gathered together an army and the strength of the troops, and wasted the land of the children of Ammon: and went and besieged Rabba. But David stayed at Jerusalem, when Joab smote Rabba, and destroyed it. | |
I Ch | KJV | 20:1 | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | |
I Ch | CzeCEP | 20:1 | Na přelomu roku, v době, kdy králové táhnou do boje, vedl Jóab vojenskou výpravu, hubil zemi Amónovců a oblehl Rabu. David však zůstal v Jeruzalémě. Jóab udeřil na Rabu a rozbořil ji. | |
I Ch | CzeB21 | 20:1 | Na jaře, když králové vyrážejí do boje, vedl Joáb válečnou výpravu. Vyplenil zemi Amonců, přitáhl k Rabě a oblehl ji. David zatím zůstal v Jeruzalémě. Joáb Rabu dobyl a zbořil ji. | |
I Ch | CzeCSP | 20:1 | I stalo se na přelomu roku, v době, kdy králové táhnou do boje, že Jóab vedl vojenské síly a ničil zemi synů Amónových. Přitáhl a oblehl Rabu, zatímco David zůstal v Jeruzalémě. Jóab přepadl Rabu a zbořil ji. | |
I Ch | CzeBKR | 20:1 | I stalo se po roce, když králové vyjíždívají na vojnu, že vedl Joáb lid válečný, a hubil zemi synů Ammon. A když přitáhl, oblehl Rabbu; (ale David zůstal v Jeruzalémě). I dobyl Joáb Rabby, a rozbořil ji. | |
I Ch | VulgClem | 20:1 | Factum est autem post anni circulum, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, congregavit Joab exercitum, et robur militiæ, et vastavit terram filiorum Ammon : perrexitque et obsedit Rabba. Porro David manebat in Jerusalem, quando Joab percussit Rabba et destruxit eam. | |
I Ch | DRC | 20:2 | And David took the crown of Melchom from his head, and found in it a talent weight of gold, and most precious stones, and he made himself a diadem of it: he took also the spoils of the city which were very great. | |
I Ch | KJV | 20:2 | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | |
I Ch | CzeCEP | 20:2 | David sňal z hlavy jejich Krále korunu. Shledal, že váží talent zlata; byl do ní vsazen drahokam. Bývala pak na hlavě Davidově. Z města odvezl též velké množství kořisti. | |
I Ch | CzeB21 | 20:2 | David pak sňal korunu z Molochovy hlavy a ukázalo se, že vážila talent zlata. Měla na sobě drahokam, který pak David nosíval na hlavě. Vyvezl z města také veliké množství kořisti. | |
I Ch | CzeCSP | 20:2 | David vzal korunu jejich krále z jeho hlavy; shledal, že váží talent zlata a byl na ní drahokam. Spočinula na Davidově hlavě. Vynesl z města velmi mnoho kořisti. | |
I Ch | CzeBKR | 20:2 | Tedy sňal David korunu krále jejich s hlavy jeho, a našel, že vážila hřivnu zlata. A bylo v ní kamení drahé, i vstavena byla na hlavu Davidovu. Vyvezl též kořisti města velmi veliké. | |
I Ch | VulgClem | 20:2 | Tulit autem David coronam Melchom de capite ejus, et invenit in ea auri pondo talentum, et pretiosissimas gemmas, fecitque sibi inde diadema : manubias quoque urbis plurimas tulit ; | |
I Ch | DRC | 20:3 | And the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon: and he returned with all his people to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 20:3 | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 20:3 | Lid, který byl v něm, odvedl a přidělil k pilám, železným špičákům a sekyrám. Tak David naložil se všemi městy Amónovců. Pak se David i všechen lid vrátili do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 20:3 | Jeho obyvatele odvedl a dal k pile, k železným dlátům a sekyrám. Tak David naložil se všemi městy Amonců. Potom se David se vším vojskem vrátil do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 20:3 | Lid, který byl v něm, vyvedl a ustanovil, aby pracovali s pilou, železnými špičáky a sekerami. Tak jednal David se všemi městy synů Amónových. David a všechen lid se pak vrátil do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 20:3 | Lid pak, kterýž v něm byl, vyvedl, a dal je pod pily a brány železné i sekery. A tak učinil David všechněm městům Ammonitským. I navrátil se David se vším lidem do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 20:3 | populum autem, qui erat in ea, eduxit, et fecit super eos tribulas, et trahas, et ferrata carpenta transire, ita ut dissecarentur et contererentur. Sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon : et reversus est cum omni populo suo in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 20:4 | After this there arose a war at Gazer against the Philistines: in which Sabachai the Husathite slew Saphai of the race of Raphaim, and humbled them. | |
I Ch | KJV | 20:4 | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. | |
I Ch | CzeCEP | 20:4 | O něco později došlo k boji s Pelištejci v Gezeru. Tehdy ubil Sibekaj Chúšatský Sipaje z rodu obrů; ti byli pokořeni. | |
I Ch | CzeB21 | 20:4 | Později vypukla v Gezeru válka s Filištíny. Tehdy Sibechaj Chušatský zabil Sipaje, potomka Refajců, a tak se podrobili. | |
I Ch | CzeCSP | 20:4 | Potom se stalo, že vypukl boj s Pelištejci v Gezeru. Tehdy Sibekaj Chúšatský ubil Sipaje z rodu Refájců a byli pokořeni. | |
I Ch | CzeBKR | 20:4 | Potom pak když trvala válka v Gázer s Filistinskými, tehdy zabil Sibbechai Chusatský Sippaje, kterýž byl zplozený z obrů, i sníženi jsou. | |
I Ch | VulgClem | 20:4 | Post hæc initum est bellum in Gazer adversum Philisthæos, in quo percussit Sobochai Husathites, Saphai de genere Raphaim, et humiliavit eos. | |
I Ch | DRC | 20:5 | Another battle also was fought against the Philistines, in which Adeodatus the son of Saltus a Bethlehemite slew the brother of Goliath the Gethite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | |
I Ch | KJV | 20:5 | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver’s beam. | |
I Ch | CzeCEP | 20:5 | Když se znovu strhl boj s Pelištejci, Elchánan, syn Jaírův, ubil Lachmího, bratra Goliáše Gatského. Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo. | |
I Ch | CzeB21 | 20:5 | Elchanan, syn Jaírův, v jiné bitvě s Filištíny zabil Lachmiho, bratra Goliáše Gatského. Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo. | |
I Ch | CzeCSP | 20:5 | Znovu došlo k boji s Pelištejci a Elchánan, syn Jaírův, ubil Lachmího, bratra Goliáše Gatského. Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo. | |
I Ch | CzeBKR | 20:5 | Byla ještě i jiná válka s Filistinskými, kdežto zabil Elchanan, syn Jairův, Lachmi bratra Goliáše Gittejského, u jehož kopí bylo dřevo jako vratidlo tkadlcovské. | |
I Ch | VulgClem | 20:5 | Aliud quoque bellum gestum est adversus Philisthæos, in quo percussit Adeodatus filius Saltus Bethlehemites fratrem Goliath Gethæi, cujus hastæ lignum erat quasi liciatorium texentium. | |
I Ch | DRC | 20:6 | There was another battle also in Geth, in which there was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand and foot: who also was born of the stock of Rapha. | |
I Ch | KJV | 20:6 | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. | |
I Ch | CzeCEP | 20:6 | A opět se strhl boj v Gatu. Tam byl obrovitý muž, který měl po šesti prstech, celkem čtyřiadvacet prstů. Ten také pocházel z obrů. | |
I Ch | CzeB21 | 20:6 | K další bitvě došlo v Gatu, kde byl jeden obr, který měl po šesti prstech, celkem dvacet čtyři. I on byl potomek Refajců. | |
I Ch | CzeCSP | 20:6 | Znovu došlo k boji v Gatu. Byl tam obrovitý muž, který měl po šesti prstech, celkem dvacet čtyři. Také on se narodil Refájcům. | |
I Ch | CzeBKR | 20:6 | Opět byla jiná válka v Gát, a byl tam muž veliké postavy, kterýž měl po šesti prstech, všech čtyřmecítma, a byl i on zplozený z téhož obra. | |
I Ch | VulgClem | 20:6 | Sed et aliud bellum accidit in Geth, in quo fuit homo longissimus, senos habens digitos, id est, simul viginti quatuor : qui et ipse de Rapha fuerat stirpe generatus. | |
I Ch | DRC | 20:7 | He reviled Israel: but Jonathan the son of Samaa the brother of David slew him. These were the sons of Rapha in Geth, who fell by the hand of David and his servants. | |
I Ch | KJV | 20:7 | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him. | |
I Ch | CzeCEP | 20:7 | Když tupil Izraele, ubil ho Jónatan, syn Šimey, Davidova bratra. | |
I Ch | CzeB21 | 20:7 | Urážel Izrael, ale Jonatan, syn Davidova bratra Šimey, ho zabil. | |
I Ch | CzeCSP | 20:7 | Když tupil Izrael, ubil ho Jónatan, syn Davidova bratra Šimey. | |
I Ch | CzeBKR | 20:7 | Ten když haněl Izraele, zabil ho Jonata syn Semmaa, bratra Davidova. | |
I Ch | VulgClem | 20:7 | Hic blasphemavit Israël : et percussit eum Jonathan filius Samaa fratris David. Hi sunt filii Rapha in Geth, qui ceciderunt in manu David et servorum ejus. | |
I Ch | DRC | 20:8 | ||
I Ch | KJV | 20:8 | These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
I Ch | CzeCEP | 20:8 | Ti pocházeli z gatských obrů. Padli do rukou Davida a rukou jeho služebníků. | |
I Ch | CzeB21 | 20:8 | Tak tito potomci gatských Refajců padli rukou Davida a jeho služebníků. | |
I Ch | CzeCSP | 20:8 | Ti se narodili Refájcům v Gatu. Padli rukou Davida a rukou jeho otroků. | |
I Ch | CzeBKR | 20:8 | Ti byli synové jednoho obra v Gát, kteříž padli od ruky Davidovy a od ruky služebníků jeho. | |
I Ch | VulgClem | 20:8 | ||
Chapter 21
I Ch | DRC | 21:1 | And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. | |
I Ch | KJV | 21:1 | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 21:1 | Proti Izraeli povstal satan a podnítil Davida, aby sečetl Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 21:1 | Proti Izraeli pak povstal satan a podnítil Davida, aby sečetl Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 21:1 | Satan povstal proti Izraeli a navedl Davida, aby spočítal Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 21:1 | Satan pak povstal proti Izraelovi, a ponukl Davida, aby sečtl lid Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 21:1 | Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. | |
I Ch | DRC | 21:2 | And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. | |
I Ch | KJV | 21:2 | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | |
I Ch | CzeCEP | 21:2 | David poručil Jóabovi a předákům lidu: „Jděte, spočítejte Izraele od Beer-šeby až k Danu a podejte mi zprávu, chci znát jejich počet.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:2 | David tehdy řekl Joábovi a velitelům vojska: „Jděte, sečtěte Izrael od Beer-šeby až po Dan. Potom se vraťte a sdělte mi jejich počet.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:2 | David řekl Jóabovi a ⌈knížatům lidu:⌉ Jděte a spočítejte Izrael od Beer–šeby až po Dan a přineste mi zprávu, ať vím, kolik jich je. | |
I Ch | CzeBKR | 21:2 | Protož řekl David Joábovi a knížatům lidu: Jděte, sečtěte lid Izraelský od Bersabé až do Dan, a oznamte mi, abych věděl počet jich. | |
I Ch | VulgClem | 21:2 | Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam. | |
I Ch | DRC | 21:3 | And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? | |
I Ch | KJV | 21:3 | And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | |
I Ch | CzeCEP | 21:3 | Jóab králi namítl: „Nechť Hospodin zvětší svůj lid třeba stokrát. Což nejsou ti všichni, králi, můj pane, služebníky mého pána? Proč to chce můj pán zjistit? Proč se má Izrael provinit?“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:3 | Joáb ale namítl: „Hospodin kéž rozmnoží svůj lid nastokrát! Můj pane a králi, nejsou to snad všechno tvoji poddaní? Proč to chce můj pán udělat? Proč má být na Izrael uvalena vina?“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:3 | Jóab řekl: Ať Hospodin přidá ke svému lidu stokrát víc, než ho je. Což nejsou, můj pane a králi, všichni otroky mého pána? Proč to chce můj pán udělat? Proč by měla být vina na Izraeli? | |
I Ch | CzeBKR | 21:3 | Ale Joáb řekl: Přidejž Hospodin lidu svého, což ho koli, stokrát více. I zdaliž, pane můj králi, nejsou všickni oni pána mého služebníci? Proč toho vyhledává pán můj? Proč má býti uvedena pokléska na Izraele? | |
I Ch | VulgClem | 21:3 | Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ? | |
I Ch | DRC | 21:4 | But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 21:4 | Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 21:4 | Královo rozhodnutí bylo však pro Jóaba nezvratné. Jóab vyšel a prošel celý Izrael. Pak přišel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 21:4 | Proti královskému slovu ale Joáb ani velitelé vojska nic nezmohli, a tak se vydali projít celý Izrael. Když se vrátil do Jeruzaléma, | |
I Ch | CzeCSP | 21:4 | Královo slovo však bylo vůči Jóabovi pevné. Jóab tedy vyšel, procházel celým Izraelem a vrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 21:4 | Ale řeč královská přemohla Joába. A tak vyšed Joáb, prošel všecken lid Izraelský; potom navrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 21:4 | Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem, | |
I Ch | DRC | 21:5 | And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. | |
I Ch | KJV | 21:5 | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. | |
I Ch | CzeCEP | 21:5 | Jóab odevzdal Davidovi celkový součet lidu: Všeho Izraele bylo jeden milión a sto tisíc mužů schopných tasit meč a Judy čtyři sta sedmdesát tisíc mužů schopných tasit meč. | |
I Ch | CzeB21 | 21:5 | předal Davidovi seznam lidu: Celý Izrael čítal 1 100 000 bojeschopných mužů; Juda čítal 470 000 bojeschopných mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 21:5 | Jóab udal Davidovi počet sečteného lidu. Všech Izraelců byl milion sto tisíc mužů tasících meč a Judejců bylo čtyři sta sedmdesát tisíc mužů tasících meč. | |
I Ch | CzeBKR | 21:5 | I dal Joáb počet lidu sečteného Davidovi. A bylo všeho lidu Izraelského jedenáctekrát sto tisíc mužů bojovných, lidu pak Judského čtyřikrát sto tisíc, a sedmdesáte tisíc mužů bojovných. | |
I Ch | VulgClem | 21:5 | deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. | |
I Ch | DRC | 21:6 | But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. | |
I Ch | KJV | 21:6 | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. | |
I Ch | CzeCEP | 21:6 | Léviho a Benjamína do nich Jóab nezapočítal, neboť královo rozhodnutí pokládal za ohavnost. | |
I Ch | CzeB21 | 21:6 | Joáb ale mezi ně nezapočítal Leviho a Benjamína, protože se mu králův rozkaz příčil. | |
I Ch | CzeCSP | 21:6 | Mezi Lévijci a Benjamínci nepočítal, protože Jóabovi se královo slovo ošklivilo. | |
I Ch | CzeBKR | 21:6 | Pokolení pak Léví a Beniaminova nepočítal mezi ně; nebo v ošklivosti měl Joáb rozkázaní královo. | |
I Ch | VulgClem | 21:6 | Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium. | |
I Ch | DRC | 21:7 | And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. | |
I Ch | KJV | 21:7 | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 21:7 | Byla to zlá věc i v očích Božích, proto Bůh Izraele ranil. | |
I Ch | CzeB21 | 21:7 | Ani Bohu se ten rozkaz nelíbil, a tak udeřil na Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 21:7 | Ta věc byla zlá v Božích očích a ranil Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 21:7 | Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele. | |
I Ch | VulgClem | 21:7 | Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël. | |
I Ch | DRC | 21:8 | And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. | |
I Ch | KJV | 21:8 | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
I Ch | CzeCEP | 21:8 | David volal k Bohu: „Velmi jsem zhřešil, že jsem učinil tuto věc. Nyní přenes prosím vinu svého služebníka, neboť jsem si počínal jako velký pomatenec.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:8 | „Spáchal jsem veliký hřích!“ volal pak David k Bohu. „Prosím tě ale, odpusť vinu svého služebníka! Zachoval jsem se jako hrozný hlupák.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:8 | Nato David řekl Bohu: Velmi jsem zhřešil, že jsem to udělal. Nyní odejmi, prosím, vinu svého otroka, neboť jsem jednal velice bláznivě. | |
I Ch | CzeBKR | 21:8 | I řekl David Bohu: Zhřešil jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebo jsem velmi bláznivě učinil. | |
I Ch | VulgClem | 21:8 | Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi. | |
I Ch | DRC | 21:9 | And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: | |
I Ch | KJV | 21:9 | And the Lord spake unto Gad, David’s seer, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 21:9 | Hospodin promluvil ke Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
I Ch | CzeB21 | 21:9 | Hospodin tehdy promluvil k Davidovu vidoucímu Gádovi: | |
I Ch | CzeCSP | 21:9 | Hospodin promluvil ke Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
I Ch | CzeBKR | 21:9 | V tom mluvil Hospodin k Gádovi, proroku Davidovu, řka: | |
I Ch | VulgClem | 21:9 | Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens : | |
I Ch | DRC | 21:10 | Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. | |
I Ch | KJV | 21:10 | Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
I Ch | CzeCEP | 21:10 | „Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: Chystám na tebe trojí. Jedno z toho si vyber a já tak s tebou naložím.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:10 | „Jdi a promluv k Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Nabízím ti trojí trest. Vyber si jeden a ten ti dám.‘“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:10 | Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: ⌈Předkládám ti⌉ tři věci. Vyber si jednu z nich, kterou ti mám udělat. | |
I Ch | CzeBKR | 21:10 | Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. | |
I Ch | VulgClem | 21:10 | Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. | |
I Ch | DRC | 21:11 | And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: | |
I Ch | KJV | 21:11 | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee | |
I Ch | CzeCEP | 21:11 | Gád přišel k Davidovi a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Zvol si: | |
I Ch | CzeB21 | 21:11 | Gád tedy přišel k Davidovi a řekl mu: „Tak praví Hospodin – ‚Vyber si: | |
I Ch | CzeCSP | 21:11 | Gád přišel k Davidovi a řekl mu: Toto praví Hospodin: Vyber si: | |
I Ch | CzeBKR | 21:11 | Tedy přišel Gád k Davidovi a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Vol sobě, | |
I Ch | VulgClem | 21:11 | Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris : | |
I Ch | DRC | 21:12 | Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. | |
I Ch | KJV | 21:12 | Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | |
I Ch | CzeCEP | 21:12 | Tři roky hladu, nebo tři měsíce být ničen protivníky a stíhán mečem nepřátel, anebo po tři dny Hospodinův meč, totiž mor v zemi, a Hospodinův anděl bude šířit zkázu po celém izraelském území. Nuže tedy, co mám vyřídit tomu, který mě poslal?“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:12 | tři roky hladu, tři měsíce drancování, kdy tě bude stíhat meč tvých nepřátel, anebo tři dny meče Hospodinova, kdy bude v zemi řádit mor a Hospodinův anděl bude rozsévat zhoubu po celé izraelské zemi.‘ Teď uvaž, jak mám odpovědět Tomu, který mě posílá.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:12 | Tři roky hladu nebo tři měsíce být ničen svými protivníky, kdy by tě stíhal meč tvých nepřátel, anebo tři dny Hospodinova meče a moru v zemi, kdy by Hospodinův anděl působil zkázu po celém území Izraele. Nyní se rozhodni, co mám odpovědět tomu, kdo mě poslal. | |
I Ch | CzeBKR | 21:12 | Buďto hlad za tři léta, buď abys za tři měsíce kažen byl od protivníků svých, když by meč nepřátel tvých dotekl se tebe, aneb aby za tři dni meč Hospodinův a mor byl v zemi, a anděl Hospodinův aby hubil po všech končinách Izraelských. Již tedy viz, co mám odpovědíti tomu, kterýž mne poslal. | |
I Ch | VulgClem | 21:12 | aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me. | |
I Ch | DRC | 21:13 | And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. | |
I Ch | KJV | 21:13 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | |
I Ch | CzeCEP | 21:13 | David Gádovi odvětil: „Je mi velmi úzko. Nechť prosím upadnu do rukou Hospodinu, neboť jeho slitování je přenesmírné, jen ať nepadnu do rukou lidských.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:13 | „Je mi tak úzko!“ odpověděl David Gádovi. „Ať raději padneme do rukou Hospodinu – je přece velmi milosrdný. Jen ať nepadnu do rukou lidem.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:13 | David Gádovi odpověděl: Jsem ve veliké tísni. Kéž padnu do Hospodinovy ruky, neboť jeho slitování je velké. Jenom ať nepadnu do ruky člověka. | |
I Ch | CzeBKR | 21:13 | I řekl David Gádovi: Úzko mi náramně; nechť prosím, upadnu v ruce Hospodinovy, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. | |
I Ch | VulgClem | 21:13 | Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. | |
I Ch | DRC | 21:14 | So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | KJV | 21:14 | So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | CzeCEP | 21:14 | Hospodin tedy dopustil na Izraele mor. I padlo z Izraele sedmdesát tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 21:14 | Hospodin tedy na Izrael dopustil mor. V Izraeli padlo 70 000 mužů | |
I Ch | CzeCSP | 21:14 | Hospodin uvedl na Izrael mor a padlo z Izraele sedmdesát tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 21:14 | A tak uvedl Hospodin mor na lid Izraelský, a padlo jich z Izraele sedmdesáte tisíc mužů. | |
I Ch | VulgClem | 21:14 | Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum. | |
I Ch | DRC | 21:15 | And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | KJV | 21:15 | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | CzeCEP | 21:15 | Bůh vyslal k Jeruzalému anděla, aby v něm šířil zkázu. Ale když šířil zkázu, Hospodin shlédl a pojala ho lítost nad tím zlem. Řekl andělu, jenž šířil zkázu: „Dost! Již přestaň!“ Hospodinův anděl stál právě u humna Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeB21 | 21:15 | a Bůh poslal anděla, aby hubil Jeruzalém. Když pak Hospodin viděl tu zhoubu, pojala ho nad tím neštěstím lítost a řekl andělovi hubícímu lid: „Dost už, zadrž!“ Hospodinův anděl právě stál u mlatu Aravny Jebusejského. | |
I Ch | CzeCSP | 21:15 | Bůh poslal do Jeruzaléma anděla, aby ho ničil. A když ničil, Hospodin to viděl, litoval toho zla a řekl andělu, který působil zkázu: Dost. Nyní odtáhni svou ruku. A Hospodinův anděl se zastavil u humna Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeBKR | 21:15 | Poslal také Bůh anděla i na Jeruzalém, aby hubil jej. A když hubil, popatřil Hospodin, a zželelo mu se toho zlého. I řekl andělu, kterýž hubil: Dostiť jest, zdrž ruku svou. Anděl pak stál podlé humna Ornana Jebuzejského. | |
I Ch | VulgClem | 21:15 | Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. | |
I Ch | DRC | 21:16 | And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. | |
I Ch | KJV | 21:16 | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | |
I Ch | CzeCEP | 21:16 | David se rozhlédl a uviděl Hospodinova anděla, jak stojí mezi zemí a nebem. V ruce měl tasený meč, napřažený na Jeruzalém. David a starší, zahalení v žíněná roucha, padli tváří k zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 21:16 | David vzhlédl a spatřil Hospodinova anděla, jak stojí mezi nebem a zemí s taseným mečem namířeným proti Jeruzalému. David i stařešinové, oblečeni pytlovinou, tehdy padli na tvář | |
I Ch | CzeCSP | 21:16 | David pozvedl oči a uviděl Hospodinova anděla, jak stojí mezi zemí a nebem a v ruce má tasený meč, vztažený nad Jeruzalémem. David i starší přikrytí pytlovinou padli na svou tvář. | |
I Ch | CzeBKR | 21:16 | Mezi tím pozdvih David očí svých, uzřel anděla Hospodinova, stojícího mezi zemí a nebem, a meč dobytý v ruce jeho, vztažený proti Jeruzalému. I padl David, ano i starší, odíni jsouce žíněmi, na tváři své. | |
I Ch | VulgClem | 21:16 | Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. | |
I Ch | DRC | 21:17 | And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. | |
I Ch | KJV | 21:17 | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. | |
I Ch | CzeCEP | 21:17 | David volal k Bohu: „Což jsem sčítání lidu nenařídil já sám? Já sám jsem zhřešil, já sám jsem se dopustil takového zla! Co však učinily tyto ovce? Hospodine, můj Bože, buď tedy tvá ruka proti mně a proti domu mého otce, jen ať ta pohroma nestíhá tvůj lid!“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:17 | a David řekl Bohu: „To přece já jsem nechal sečíst lid. Já jsem ten, kdo zhřešil, já jsem spáchal zlo! Co ale provedly tyto ovečky? Hospodine, Bože můj, ať tvá ruka dolehne na mě a na mou rodinu! Jen ať ta rána nepadá na tvůj lid!“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:17 | David řekl Bohu: Což jsem neřekl já, aby byl sečten lid? Já jsem zhřešil a spáchal velké zlo. Ale tyto ovce, co provedly? ⌈Hospodine, můj Bože,⌉ ať je tvá ruka proti mně a proti domu mého otce, ale na tvůj lid ať nedopadne rána. | |
I Ch | CzeBKR | 21:17 | A řekl David Bohu: Zdaliž jsem já nerozkázal čísti lidu? A jáť jsem sám ten, kterýž jsem zhřešil, a převelmi jsem zle učinil, tyto pak ovce co učinily? Hospodine, Bože můj, nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně, a proti domu otce mého, ale proti lidu tvému nechť není rána. | |
I Ch | VulgClem | 21:17 | Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur. | |
I Ch | DRC | 21:18 | And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | KJV | 21:18 | Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | CzeCEP | 21:18 | Hospodinův anděl nařídil Gádovi, aby Davidovi řekl: „Ať David vystoupí a vystaví Hospodinu oltář na humně Ornána Jebúsejského.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:18 | Hospodinův anděl promluvil ke Gádovi: „Řekni Davidovi, ať jde a postaví Hospodinu oltář na mlatu Aravny Jebusejského.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:18 | Hospodinův anděl řekl Gádovi, aby řekl Davidovi: Ať David jde a postaví Hospodinu oltář na humně Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeBKR | 21:18 | Zatím anděl Hospodinův mluvil k Gádovi, aby řekl Davidovi, aby vstoupě, vzdělal oltář Hospodinu na humně Ornana Jebuzejského. | |
I Ch | VulgClem | 21:18 | Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. | |
I Ch | DRC | 21:19 | And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 21:19 | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 21:19 | David vystoupil podle Gádova slova, jež promluvil v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeB21 | 21:19 | David poslechl, co mu Gád v Hospodinově jménu vyřídil, a šel. | |
I Ch | CzeCSP | 21:19 | David šel podle Gádova slova, které promluvil ⌈v Hospodinově jménu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:19 | I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu. | |
I Ch | VulgClem | 21:19 | Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. | |
I Ch | DRC | 21:20 | Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. | |
I Ch | KJV | 21:20 | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | |
I Ch | CzeCEP | 21:20 | Ornán se obrátil a spatřil toho anděla; jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali a Ornán mlátil pšenici. | |
I Ch | CzeB21 | 21:20 | Aravna, který zatím mlátil pšenici, se ohlédl a spatřil anděla. Jeho čtyři synové, kteří tam byli s ním, se schovali. | |
I Ch | CzeCSP | 21:20 | Když se Ornán obrátil, uviděl toho anděla. Jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali. Ornán mlátil pšenici. | |
I Ch | CzeBKR | 21:20 | A obrátiv se Ornan, uzřel toho anděla, a čtyři synové jeho s ním skryli se. Ornan pak mlátil pšenici. | |
I Ch | VulgClem | 21:20 | Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum. | |
I Ch | DRC | 21:21 | And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. | |
I Ch | KJV | 21:21 | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | |
I Ch | CzeCEP | 21:21 | Když David došel k Ornánovi, Ornán vzhlédl a uviděl Davida. Vyšel z humna a dvakrát se Davidovi poklonil tváří k zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 21:21 | Právě tehdy k Aravnovi přicházel David. Když Aravna vzhlédl a uviděl ho, vyšel z mlatu a poklonil se Davidovi až k zemi. | |
I Ch | CzeCSP | 21:21 | David přišel až k Ornánovi. Když se Ornán ohlédl, uviděl Davida, vyšel z humna a klaněl se Davidovi tváří k zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 21:21 | V tom přišel David k Ornanovi. A pohleděv Ornan, uzřel Davida, a vyšed z humna toho, klaněl se Davidovi až k zemi. | |
I Ch | VulgClem | 21:21 | Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. | |
I Ch | DRC | 21:22 | And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. | |
I Ch | KJV | 21:22 | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | |
I Ch | CzeCEP | 21:22 | David Ornánovi řekl: „Přenech mi to místo, své humno. Chci na něm vybudovat Hospodinu oltář. Dej mi je za plnou cenu stříbra, ať je od lidu odvrácena pohroma.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:22 | „Přenech mi ten mlat,“ řekl David Aravnovi. „Postavím na něm oltář Hospodinu, aby se ta rána mezi lidem zastavila. Prodej mi ho za plnou cenu.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:22 | David řekl Ornánovi: Dej mi místo, na kterém je humno, abych na něm mohl postavit Hospodinu oltář. Dej mi ho za plnou cenu stříbra, aby byla rána od lidu zadržena. | |
I Ch | CzeBKR | 21:22 | Tedy řekl David Ornanovi: Dej mi to místo humna, ať vzdělám na něm oltář Hospodinu; za slušné peníze dej mi je, i přestane rána v lidu. | |
I Ch | VulgClem | 21:22 | Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. | |
I Ch | DRC | 21:23 | And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. | |
I Ch | KJV | 21:23 | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | |
I Ch | CzeCEP | 21:23 | Ornán Davidovi odvětil: „Vezmi si je. Ať král, můj pán, udělá, co uzná za dobré. Hle, přidám dobytek k zápalným obětem a smyky jako dříví, též pšenici jako obětní dar. To vše dám.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:23 | „Vezmi si ho,“ odpověděl mu Aravna. „Jen ať můj královský pán udělá, co se mu zlíbí. Pohleď, přidám býčky k zápalným obětem, smyky jako dříví a pšenici pro moučnou oběť – to vše daruji.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:23 | Ornán řekl Davidovi: Vezmi si to. Ať můj pán a král udělá, co je ⌈mu libo.⌉ Pohleď, dám skot pro zápalnou oběť, smyky na dříví a pšenici pro přídavnou oběť. To všechno dám. | |
I Ch | CzeBKR | 21:23 | I řekl Ornan Davidovi: Nechť sobě vezme, a učiní pán můj král, což se mu za dobré vidí. Hle, přidám i voly tyto k oběti zápalné, a smyky na drva, i pšenici k oběti suché, to všecko dávám. | |
I Ch | VulgClem | 21:23 | Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo. | |
I Ch | DRC | 21:24 | And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. | |
I Ch | KJV | 21:24 | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. | |
I Ch | CzeCEP | 21:24 | Ale král David Ornánovi řekl: „Nikoli. Odkoupím to od tebe za plnou cenu stříbra. Vždyť nemohu přinést Hospodinu, co je tvé, nemohu obětovat zápalnou oběť darovanou.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:24 | „To ne,“ řekl na to král Aravnovi. „Koupím ho za plnou cenu. Nevezmu pro Hospodina nic tvého. Přece mu nepřinesu oběť, která je zadarmo.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:24 | Král David řekl Ornánovi: Ne! Chci to koupit za plnou cenu stříbra. Vždyť nemohu přinést Hospodinu to, co je tvé, či přinést zápalnou oběť získanou zadarmo. | |
I Ch | CzeBKR | 21:24 | Král pak David řekl Ornanovi: Nikoli, ale raději koupím je od tebe za slušné peníze; neboť nevezmu, což tvého jest, Hospodinu, aniž budu obětovati oběti zápalné darem dané. | |
I Ch | VulgClem | 21:24 | Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. | |
I Ch | DRC | 21:25 | So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. | |
I Ch | KJV | 21:25 | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. | |
I Ch | CzeCEP | 21:25 | David tedy dal Ornánovi za to místo obnos šesti set šekelů zlata. | |
I Ch | CzeB21 | 21:25 | A tak David Aravnovi za ten pozemek odvážil 600 šekelů zlata. | |
I Ch | CzeCSP | 21:25 | A David dal Ornánovi za to místo šest set šekelů váhy zlata. | |
I Ch | CzeBKR | 21:25 | I dal David Ornanovi za to místo zlata ztíží šesti set lotů. | |
I Ch | VulgClem | 21:25 | Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. | |
I Ch | DRC | 21:26 | And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. | |
I Ch | KJV | 21:26 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. | |
I Ch | CzeCEP | 21:26 | I vybudoval tam David Hospodinu oltář, obětoval zápalné a pokojné oběti a vzýval Hospodina. Ten mu odpověděl ohněm seslaným z nebe na oltář pro zápalné oběti. | |
I Ch | CzeB21 | 21:26 | Potom tam postavil oltář Hospodinu a přinesl zápalné i pokojné oběti. Vzýval Hospodina a on mu odpověděl – na zápalný oltář padl oheň z nebe. | |
I Ch | CzeCSP | 21:26 | Pak tam David postavil Hospodinu oltář a přinesl zápalné a pokojné oběti. Volal k Hospodinu a on mu odpověděl ohněm z nebe, seslaným na ⌈oltář pro zápalné oběti.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:26 | A vzdělal tu David oltář Hospodinu, a obětoval zápaly a oběti pokojné, a vzýval Hospodina. Kterýžto vyslyšel ho, spustiv oheň s nebe na oltář zápalu. | |
I Ch | VulgClem | 21:26 | Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. | |
I Ch | DRC | 21:27 | And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. | |
I Ch | KJV | 21:27 | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | |
I Ch | CzeCEP | 21:27 | Hospodin pak poručil andělu, aby schoval meč do pochvy. | |
I Ch | CzeB21 | 21:27 | Hospodin pak řekl andělu, ať vrátí svůj meč do pochvy. | |
I Ch | CzeCSP | 21:27 | Hospodin řekl andělovi, aby vrátil svůj meč do pochvy. | |
I Ch | CzeBKR | 21:27 | I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho. | |
I Ch | VulgClem | 21:27 | Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. | |
I Ch | DRC | 21:28 | And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. | |
I Ch | KJV | 21:28 | At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | |
I Ch | CzeCEP | 21:28 | V té době, kdy David zjistil, že jej Hospodin na humně Ornána Jebúsejského vyslyšel, začal tam obětovat. | |
I Ch | CzeB21 | 21:28 | Když David tenkrát viděl, že ho Hospodin na mlatu Aravny Jebusejského vyslyšel, začal tam obětovat. | |
I Ch | CzeCSP | 21:28 | V oné době, když David viděl, že mu Hospodin odpověděl na humně Ornána Jebúsejského, ⌈obětoval tam.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:28 | Toho času když uzřel David, že jej vyslyšel Hospodin na humně Ornana Jebuzejského, obětovával tu oběti. | |
I Ch | VulgClem | 21:28 | Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. | |
I Ch | DRC | 21:29 | But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. | |
I Ch | KJV | 21:29 | For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. | |
I Ch | CzeCEP | 21:29 | Ale Hospodinův příbytek, který zhotovil Mojžíš na poušti, i oltář pro zápalné oběti byly v té době na posvátném návrší v Gibeónu. | |
I Ch | CzeB21 | 21:29 | (Hospodinův příbytek, který zhotovil Mojžíš na poušti, stával v té době i se zápalným oltářem na výšině v Gibeonu. | |
I Ch | CzeCSP | 21:29 | Hospodinův příbytek, který udělal Mojžíš v pustině, i oltář pro zápalné oběti byl v oné době na návrší v Gibeónu. | |
I Ch | CzeBKR | 21:29 | Nebo stánek Hospodinův, kterýž byl učinil Mojžíš na poušti, a oltář k zápalu toho času byl na výsosti v Gabaon. | |
I Ch | VulgClem | 21:29 | Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. | |
I Ch | DRC | 21:30 | And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | KJV | 21:30 | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 21:30 | Tam David nemohl chodit, aby se dotazoval Hospodina, neboť byl mečem Hospodinova anděla přestrašen. | |
I Ch | CzeB21 | 21:30 | David tam ale nebyl s to chodit hledat Boha, protože ho děsil meč Hospodinova anděla.) | |
I Ch | CzeCSP | 21:30 | Ale David nemohl jít před něj hledat Boha, protože se děsil meče Hospodinova anděla. | |
I Ch | CzeBKR | 21:30 | David pak nemohl tam choditi k němu, aby hledal Boha, proto že se zhrozil meče anděla Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 21:30 | Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini. | |
Chapter 22
I Ch | DRC | 22:1 | Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel. | |
I Ch | KJV | 22:1 | Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 22:1 | David prohlásil: „Zde bude dům Hospodina Boha, zde bude mít Izrael oltář k zápalným obětem.“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:1 | David tehdy řekl: „Zde bude stát dům Hospodina Boha. Zde bude oltář pro izraelské oběti.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:1 | David řekl: Toto bude dům Hospodina Boha a toto bude oltář pro zápalné oběti pro Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 22:1 | I řekl David: Totoť jest místo domu Hospodina Boha, a toto jest místo oltáři k zápalu Izraelovi. | |
I Ch | VulgClem | 22:1 | Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli. | |
I Ch | DRC | 22:2 | And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. | |
I Ch | KJV | 22:2 | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | |
I Ch | CzeCEP | 22:2 | David poručil soustředit ty, kdo pobývali v izraelské zemi jako hosté, a udělal z nich lamače, kteří připravovali kvádry pro stavbu Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 22:2 | Potom David nechal shromáždit cizince žijící v izraelské zemi a vybral z nich lamače a kameníky pro přípravu kamenů ke stavbě Božího chrámu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:2 | David přikázal, aby shromáždili cizince, kteří jsou v izraelské zemi, a ustanovil kameníky, aby tesali kameny tesané na míru pro stavbu Božího domu. | |
I Ch | CzeBKR | 22:2 | Protož přikázal David, aby shromáždili cizozemce přebývající v zemi Izraelské, a ustanovil z nich kameníky, aby tesali kamení k stavení domu Božího. | |
I Ch | VulgClem | 22:2 | Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei. | |
I Ch | DRC | 22:3 | And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. | |
I Ch | KJV | 22:3 | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | CzeCEP | 22:3 | David také připravil mnoho železa na čepy pro křídla bran a na skoby a tak mnoho mědi, že se ani nedala zvážit. | |
I Ch | CzeB21 | 22:3 | Opatřil také spoustu železa na hřeby a vzpěry do křídel jeho brány. Opatřil tolik bronzu, že ani nešel zvážit; | |
I Ch | CzeCSP | 22:3 | David připravil též množství železa na hřebíky pro vrata bran a na skoby a bronzu takové množství, že se nedalo zvážit, | |
I Ch | CzeBKR | 22:3 | Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy. | |
I Ch | VulgClem | 22:3 | Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile. | |
I Ch | DRC | 22:4 | And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. | |
I Ch | KJV | 22:4 | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | |
I Ch | CzeCEP | 22:4 | Také cedrového dřeva bezpočet; to množství cedrového dřeva přiváželi Davidovi Sidóňané a Týřané. | |
I Ch | CzeB21 | 22:4 | cedrového dřeva nepočítaně (Sidonští a Týrští totiž Davidovi přiváželi spoustu cedrového dřeva). | |
I Ch | CzeCSP | 22:4 | a cedrového dřeva, že se nedalo spočítat, neboť Sidónci a Týřané přiváželi Davidovi množství cedrového dřeva. | |
I Ch | CzeBKR | 22:4 | Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi. | |
I Ch | VulgClem | 22:4 | Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. | |
I Ch | DRC | 22:5 | And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. | |
I Ch | KJV | 22:5 | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | |
I Ch | CzeCEP | 22:5 | David řekl: „Můj syn Šalomoun je ještě mladíček útlého věku. Má-li vybudovat Hospodinův dům do mohutné výše, aby proslul nádherou po všech zemích, musím pro to konat přípravy.“ Proto David ještě před svou smrtí vykonal mnoho příprav. | |
I Ch | CzeB21 | 22:5 | David si řekl: „Můj syn Šalomoun je mladý a nezkušený, a ten dům, který se má vystavět Hospodinu, má být veliký, vysoký, nádherný a proslulý po všech zemích. Musím mu připravit, co bude třeba.“ Proto David ještě před smrtí vykonal mnoho příprav. | |
I Ch | CzeCSP | 22:5 | David si řekl: Můj syn Šalomoun je ⌈mladý a útlý⌉ a dům, který se má postavit Hospodinu, musí být zvlášť veliký, aby byl věhlasný a slavný po všech zemích. Musím pro něj udělat přípravy. A David připravil před svou smrtí množství materiálu. | |
I Ch | CzeBKR | 22:5 | Nebo řekl byl David: Šalomoun syn můj mládenček jest malý, dům pak vystaven býti má Hospodinu veliký, znamenitý a slovoutný po všech zemích, a protož připravím mu nyní potřeb. A tak připravil David množství toho před smrtí svou. | |
I Ch | VulgClem | 22:5 | Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas. | |
I Ch | DRC | 22:6 | And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. | |
I Ch | KJV | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 22:6 | Pak zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby Hospodinu, Bohu Izraele, vybudoval dům. | |
I Ch | CzeB21 | 22:6 | Potom si svého syna Šalomouna zavolal a přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu, Bohu Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 22:6 | Potom zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby postavil dům pro Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ch | CzeBKR | 22:6 | Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
I Ch | VulgClem | 22:6 | Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël. | |
I Ch | DRC | 22:7 | And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. | |
I Ch | KJV | 22:7 | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God: | |
I Ch | CzeCEP | 22:7 | David Šalomounovi řekl: „Můj synu, já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům pro jméno Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeB21 | 22:7 | David Šalomounovi řekl: „Můj synu, měl jsem na srdci postavit dům jménu Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 22:7 | David řekl Šalomounovi: Můj synu, ⌈měl jsem na srdci⌉ postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 22:7 | A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého. | |
I Ch | VulgClem | 22:7 | Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei : | |
I Ch | DRC | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: | |
I Ch | KJV | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | |
I Ch | CzeCEP | 22:8 | Stalo se však ke mně slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve, vedl jsi velké války. Nebudeš budovat dům pro mé jméno, protože jsi na zemi přede mnou prolil mnoho krve. | |
I Ch | CzeB21 | 22:8 | Dostal jsem ale slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve a svedl mnoho bitev. Protože jsi přede mnou na zemi prolil tolik krve, nemůžeš stavět dům mému jménu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:8 | Ale stalo se ke mně Hospodinovo slovo: Prolil jsi mnoho krve a vedl jsi velké války. Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi prolil přede mnou mnoho krve na zem. | |
I Ch | CzeBKR | 22:8 | Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou. | |
I Ch | VulgClem | 22:8 | sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me : | |
I Ch | DRC | 22:9 | The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. | |
I Ch | KJV | 22:9 | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. | |
I Ch | CzeCEP | 22:9 | Hle, narodí se ti syn. Ten bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinout od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť jeho jméno bude Šalomoun (to je Pokojný). Za jeho dnů poskytnu Izraeli pokoj a mír. | |
I Ch | CzeB21 | 22:9 | Narodí se ti ale syn a ten bude mužem pokoje, neboť mu dám zakusit pokoj ode všech nepřátel kolem dokola. Bude se jmenovat Šalomoun, Pokojný, neboť za jeho dnů dám Izraeli pokoj a mír. | |
I Ch | CzeCSP | 22:9 | Hle, narodí se ti syn. On bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinek od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť se bude jmenovat Šalomoun. V jeho dnech dám na Izrael pokoj a klid. | |
I Ch | CzeBKR | 22:9 | Aj, syn narodí se tobě, tenť bude muž pokojný. Odpočinutí zajisté dám jemu vůkol přede všemi nepřátely jeho, pročež Šalomoun slouti bude; nebo pokoj a odpočinutí dám Izraelovi za dnů jeho. | |
I Ch | VulgClem | 22:9 | filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. | |
I Ch | DRC | 22:10 | He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | KJV | 22:10 | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 22:10 | On vybuduje dům pro mé jméno. On se stane mým synem a já mu budu Otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 22:10 | To on postaví dům mému jménu. Bude mi synem a já mu budu otcem. Trůn jeho království nad Izraelem upevním navěky.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 22:10 | On postaví dům pro mé jméno. On bude mým synem a já budu jeho otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 22:10 | Onť ustaví dům jménu mému, a on bude mi za syna, a já jemu za otce, a upevním trůn království jeho nad Izraelem až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 22:10 | Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. | |
I Ch | DRC | 22:11 | Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. | |
I Ch | KJV | 22:11 | Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. | |
I Ch | CzeCEP | 22:11 | Nuže, můj synu, nechť je s tebou Hospodin. Se zdarem vybuduješ dům Hospodina, svého Boha, jak to o tobě vyřkl. | |
I Ch | CzeB21 | 22:11 | Nuže, synu můj, Hospodin buď s tebou. Kéž se ti daří a kéž vystavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak to o tobě řekl. | |
I Ch | CzeCSP | 22:11 | Nyní, můj synu, ať ⌈je Hospodin s tebou.⌉ Ať uspěješ a postavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak o tobě promluvil. | |
I Ch | CzeBKR | 22:11 | Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě. | |
I Ch | VulgClem | 22:11 | Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. | |
I Ch | DRC | 22:12 | The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | KJV | 22:12 | Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | CzeCEP | 22:12 | Kéž ti Hospodin dá prozíravost a rozumnost, až tě ustanoví nad Izraelem, abys dbal na zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeB21 | 22:12 | Hlavně ať tě Hospodin, až ti dá velet Izraeli, obdaří rozumností a prozíravostí, abys dodržoval Zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 22:12 | Jen ať ti Hospodin dá rozumnost a porozumění a ustanoví tě nad Izraelem, abys zachovával zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 22:12 | A však dejž tobě Hospodin rozum a moudrost, a ustanoviž tě nad Izraelem, abys ostříhal zákona Hospodina Boha svého. | |
I Ch | VulgClem | 22:12 | Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. | |
I Ch | DRC | 22:13 | For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. | |
I Ch | KJV | 22:13 | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | |
I Ch | CzeCEP | 22:13 | Jen tehdy budeš mít zdar, budeš-li bedlivě plnit nařízení a řády, které Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izraele. Buď rozhodný a udatný! Neboj se a neděs! | |
I Ch | CzeB21 | 22:13 | Tehdy se ti bude dařit, když budeš pečlivě dodržovat ustanovení a řády, které Hospodin Mojžíšovi svěřil pro Izrael. Buď silný a statečný. Neboj se a nestrachuj. | |
I Ch | CzeCSP | 22:13 | Tehdy uspěješ, jestliže ⌈budeš zachovávat a plnit⌉ ustanovení a nařízení, která Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izrael. ⌈Posilni se a buď odvážný,⌉ neboj se a neděs se. | |
I Ch | CzeBKR | 22:13 | A tehdyť se šťastně povede, když ostříhati a činiti budeš ustanovení a soudy, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše lidu Izraelskému. Posilniž se a zmocni, neboj se, ani lekej. | |
I Ch | VulgClem | 22:13 | Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas. | |
I Ch | DRC | 22:14 | Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. | |
I Ch | KJV | 22:14 | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | |
I Ch | CzeCEP | 22:14 | Hle, i ve svém trápení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milión talentů stříbra, mědi a železa tolik, že se ani nedá zvážit. Připravil jsem též dřevo a kámen. A ty k tomu ještě přidáš. | |
I Ch | CzeB21 | 22:14 | Hle, připravil jsem pro Hospodinův dům, co jsem mohl: sto tisíc talentů zlata a milion talentů stříbra, bronzu a železa tolik, že ani nejde zvážit, a také dřevo a kamení. Ty to ještě rozmnožíš. | |
I Ch | CzeCSP | 22:14 | Hle, ve svém soužení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milion talentů stříbra a takové množství bronzu a železa, že se nedá zvážit. Také dřevo a kámen jsem připravil a ty k nim přidej. | |
I Ch | CzeBKR | 22:14 | A aj, já v nevolech svých připravil jsem k domu Hospodinovu sto tisíců centnéřů zlata, a stříbra tisíc tisíců centnéřů, mědi pak a železa bez váhy; nebo toho mnoho jest. Dříví také i kamení připravil jsem, a k tomu ostatek přidáš. | |
I Ch | VulgClem | 22:14 | Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. | |
I Ch | DRC | 22:15 | Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, | |
I Ch | KJV | 22:15 | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | |
I Ch | CzeCEP | 22:15 | S tebou bude při díle mnoho dělníků, lamačů, kameníků a tesařů, každý, kdo je dovedný v nějakém díle. | |
I Ch | CzeB21 | 22:15 | Máš k ruce dělníky, lamače, kameníky, tesaře a všechny zkušené řemeslníky. | |
I Ch | CzeCSP | 22:15 | Je u tebe množství dělníků: lamači, kameníci a tesaři a všelijací zruční řemeslníci pro každou práci. | |
I Ch | CzeBKR | 22:15 | Přes to máš u sebe hojně dělníků, kameníků a zedníků, i tesařů i jiných zběhlých ve všelijakém díle. | |
I Ch | VulgClem | 22:15 | Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, | |
I Ch | DRC | 22:16 | In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. | |
I Ch | KJV | 22:16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. | |
I Ch | CzeCEP | 22:16 | Zlata, stříbra, mědi a železa je bezpočet. Dej se do práce a nechť je s tebou Hospodin!“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:16 | Zlata, stříbra, bronzu i železa je bezpočet. Dej se tedy do práce. Hospodin buď s tebou.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:16 | Zlata, stříbra, bronzu a železa je bezpočet. Povstaň a jednej a Hospodin ať je s tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 22:16 | Zlata, stříbra, mědi a železa není počtu; snažiž se a dělej, a Hospodin budiž s tebou. | |
I Ch | VulgClem | 22:16 | in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum. | |
I Ch | DRC | 22:17 | David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, | |
I Ch | KJV | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 22:17 | David přikázal všem izraelským předákům, aby jeho synu Šalomounovi byli nápomocni: | |
I Ch | CzeB21 | 22:17 | David také přikázal všem izraelským vůdcům, aby jeho synu Šalomounovi byli ku pomoci: | |
I Ch | CzeCSP | 22:17 | A David přikázal všem izraelským knížatům, aby jeho synu Šalomounovi pomáhali: | |
I Ch | CzeBKR | 22:17 | Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka: | |
I Ch | VulgClem | 22:17 | Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum : | |
I Ch | DRC | 22:18 | Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | KJV | 22:18 | Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | CzeCEP | 22:18 | „Což není Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinout ode všech okolních nepřátel. Vydal mi do rukou obyvatele země. Země je podmaněna Hospodinu a jeho lidu. | |
I Ch | CzeB21 | 22:18 | „Není snad Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinutí ze všech stran. Vydal mi do rukou obyvatele této země, a tak je země podmaněna Hospodinu a jeho lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:18 | Což není Hospodin, můj Bůh, s vámi a nedal vám odpočinek ⌈všude⌉ kolem? Vždyť vydal obyvatele země do mé ruky a ⌈zemi si podmanil Hospodin a jeho lid.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 22:18 | Zdaliž Hospodin Bůh váš není s vámi, kterýž vám způsobil vůkol a vůkol odpočinutí? Nebo dal v ruku mou obyvatele země této, a podmaněna jest země Hospodinu a lidu jeho. | |
I Ch | VulgClem | 22:18 | Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus. | |
I Ch | DRC | 22:19 | Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 22:19 | Nyní se tedy ze srdce a z duše dotazujte Hospodina, svého Boha, a dejte se do budování svatyně Boha Hospodina, abyste mohli vnést schránu Hospodinovy smlouvy a svaté Boží náčiní do domu, který bude pro Hospodinovo jméno vybudován.“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:19 | Teď tedy srdcem i duší oddaně hledejte Hospodina, svého Boha, a dejte se do stavby svatyně Hospodina, svého Boha! Truhlu Hospodinovy smlouvy i Boží svaté náčiní pak vnesete do chrámu, který postavíte jménu Hospodinovu.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:19 | Nyní přiložte své srdce a svou duši k hledání Hospodina, svého Boha. Povstaňte a stavte svatyni Hospodina Boha, aby byla přenesena truhla Hospodinovy smlouvy a posvátné Boží předměty do domu postaveného pro Hospodinovo jméno. | |
I Ch | CzeBKR | 22:19 | Nyní tedy vydejte se srdcem svým a duší svou k hledání Hospodina Boha svého, a přičiníce se, vystavějte svatyni Hospodinu Bohu, abyste tam vnesli truhlu smlouvy Hospodinovy, a nádobí Bohu posvěcená do domu vystaveného jménu Hospodinovu. | |
I Ch | VulgClem | 22:19 | Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini. | |
Chapter 23
I Ch | DRC | 23:1 | David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | KJV | 23:1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 23:1 | Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeB21 | 23:1 | Když David zestárl a naplnil svůj čas, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeCSP | 23:1 | Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil králem nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeBKR | 23:1 | Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem, | |
I Ch | VulgClem | 23:1 | Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël. | |
I Ch | DRC | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites. | |
I Ch | KJV | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | CzeCEP | 23:2 | Shromáždil všechny izraelské velitele, kněze a lévijce. | |
I Ch | CzeB21 | 23:2 | Shromáždil všechny vůdce Izraele spolu s kněžími a levity. | |
I Ch | CzeCSP | 23:2 | Shromáždil všechna izraelská knížata, kněze a lévity. | |
I Ch | CzeBKR | 23:2 | A shromáždil všecka knížata Izraelská, i kněží a Levíty. | |
I Ch | VulgClem | 23:2 | Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas. | |
I Ch | DRC | 23:3 | And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men. | |
I Ch | KJV | 23:3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 23:3 | Lévijci byli sečteni od třicetiletých výše; seznam jednotlivců činil třicet osm tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 23:3 | Nechal spočítat levity od třicetiletých výše a jejich počet činil 38 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 23:3 | Spočítali lévity od věku třiceti let výše a jejich počet, ⌈hlava za hlavou,⌉ byl třicet osm tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 23:3 | I sečteni jsou Levítové od třidcítiletých a výše, a byl počet jich, vedlé jmen a osob jejich, třidceti a osm tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 23:3 | Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum. | |
I Ch | DRC | 23:4 | Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges. | |
I Ch | KJV | 23:4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: | |
I Ch | CzeCEP | 23:4 | Z nich bylo čtyřiadvacet tisíc pověřeno dohledem nad dílem domu Hospodinova, šest tisíc bylo správci a soudci, | |
I Ch | CzeB21 | 23:4 | Z nich 24 000 mělo na starosti dílo Hospodinova domu, 6000 dělalo úředníky a soudce, | |
I Ch | CzeCSP | 23:4 | Z nich bylo dvacet čtyři tisíc vedoucích nad službou Hospodinova domu, šest tisíc správců a soudců, | |
I Ch | CzeBKR | 23:4 | Z kterýchž postaveno bylo nad dílem domu Hospodinova čtyřmecítma tisíců, vladařů pak a soudců šest tisíců, | |
I Ch | VulgClem | 23:4 | Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia. | |
I Ch | DRC | 23:5 | Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with. | |
I Ch | KJV | 23:5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | |
I Ch | CzeCEP | 23:5 | čtyři tisíce vrátnými a čtyři tisíce oslavovaly Hospodina na nástroje, které dal k oslavování Hospodina udělat. | |
I Ch | CzeB21 | 23:5 | 4000 bylo strážných a 4000 oslavovali Hospodina na nástrojích, které k tomu nechal zhotovit. | |
I Ch | CzeCSP | 23:5 | čtyři tisíce vrátných a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástroje, které jsem udělal pro chválení. | |
I Ch | CzeBKR | 23:5 | A vrátných čtyři tisíce, a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástrojích, kterýchž nadělal k chválení Boha. | |
I Ch | VulgClem | 23:5 | Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum. | |
I Ch | DRC | 23:6 | And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari. | |
I Ch | KJV | 23:6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | CzeCEP | 23:6 | David je rozdělil do tříd | |
I Ch | CzeB21 | 23:6 | David levity rozdělil na oddíly podle příslušnosti k Leviho synům Geršonovi, Kehatovi a Merarimu. | |
I Ch | CzeCSP | 23:6 | David je rozdělil po skupinách podle synů Léviho, Geršóna, Kehata a Merarího. | |
I Ch | CzeBKR | 23:6 | I nařídil David pořádku mezi syny Léví, totiž mezi syny Gerson, Kahat a Merari. | |
I Ch | VulgClem | 23:6 | Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari. | |
I Ch | DRC | 23:7 | The sons of Gerson were Leedan and Semei. | |
I Ch | KJV | 23:7 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | |
I Ch | CzeCEP | 23:7 | podle Geršóna, Kehata a Merarího, synů Léviho. Ke Geršónovi patří Laedán a Šimeí. | |
I Ch | CzeB21 | 23:7 | Ke Geršonovcům patřili Ladan a Šimei. | |
I Ch | CzeCSP | 23:7 | Ke Geršónovcům: Laedán a Šimeí. | |
I Ch | CzeBKR | 23:7 | Z Gersona byli Ladan a Semei. | |
I Ch | VulgClem | 23:7 | Filii Gerson : Leedan, et Semei. | |
I Ch | DRC | 23:8 | The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three. | |
I Ch | KJV | 23:8 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | CzeCEP | 23:8 | Synové Laedánovi byli tři: Přední byl Jechíel, pak Zétam a Jóel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:8 | Synové Ladanovi: vůdce Jechiel, Zetam a Joel, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:8 | Synové Laedánovi: předák Jechíel, Zétam a Jóel, tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:8 | Synové Ladan: Kníže Jehiel, Zetam a Joel, ti tři. | |
I Ch | VulgClem | 23:8 | Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres. | |
I Ch | DRC | 23:9 | The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan. | |
I Ch | KJV | 23:9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | |
I Ch | CzeCEP | 23:9 | Synové Šimeího: Šelómít, Chazíel a Háran. Ti tři byli v Laedánových rodech přední. | |
I Ch | CzeB21 | 23:9 | Synové Šimeiho: Šelomit, Chaziel a Haran, tři vůdcové otcovských rodů Ladanových. | |
I Ch | CzeCSP | 23:9 | Synové Šimeího: Šelomít, Chazíel a Háran, tito tři. To byli předáci Laedánových rodů. | |
I Ch | CzeBKR | 23:9 | Synové Semei: Selomit, Oziel a Háran, ti tři. Ta jsou knížata otcovských čeledí Ladanských. | |
I Ch | VulgClem | 23:9 | Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan. | |
I Ch | DRC | 23:10 | And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four. | |
I Ch | KJV | 23:10 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | |
I Ch | CzeCEP | 23:10 | Synové Šimeího: Jáchat, Zina, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího. | |
I Ch | CzeB21 | 23:10 | Synové Šimeiho: Jachat, Ziza, Jeuš a Beria, čtyři synové Šimeiho. | |
I Ch | CzeCSP | 23:10 | Synové Šimeího: Jachat, Zína, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího. | |
I Ch | CzeBKR | 23:10 | Synové pak Semei: Jachat, Zina, Jehus a Beria. Ti čtyři jsou synové Semei. | |
I Ch | VulgClem | 23:10 | Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor. | |
I Ch | DRC | 23:11 | And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house. | |
I Ch | KJV | 23:11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father’s house. | |
I Ch | CzeCEP | 23:11 | Jáchat byl přední, Zína druhý; Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli tedy v jednom rodovém soupisu. | |
I Ch | CzeB21 | 23:11 | Jachat byl vůdce, Ziza byl druhý, ale Jeuš ani Beria neměli mnoho synů, a proto se počítali za jediný otcovský rod. | |
I Ch | CzeCSP | 23:11 | Jachat byl předákem, Zíza druhý. Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli bráni jako jeden otcovský dům, s jednou povinností. | |
I Ch | CzeBKR | 23:11 | Byl pak Jachat kníže, a Ziza druhý, ale Jehus a Beria ne mnoho měli synů, a protož v čeledi otcovské za jedny byli počítáni. | |
I Ch | VulgClem | 23:11 | Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt. | |
I Ch | DRC | 23:12 | The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four. | |
I Ch | KJV | 23:12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | CzeCEP | 23:12 | Synové Kehatovi byli čtyři: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:12 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel, celkem čtyři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:12 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel, tito čtyři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:12 | Synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel, ti čtyři. | |
I Ch | VulgClem | 23:12 | Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor. | |
I Ch | DRC | 23:13 | The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever. | |
I Ch | KJV | 23:13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 23:13 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby střežil svatost velesvatyně, on i jeho synové, aby pálil před Hospodinem kadidlo a přisluhoval mu a navěky v jeho jménu udílel požehnání. | |
I Ch | CzeB21 | 23:13 | Synové Amramovi: Áron a Mojžíš. Áron a jeho synové byli odděleni, aby navěky posvěcovali nejsvětější věci, aby dýmali před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky. | |
I Ch | CzeCSP | 23:13 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby posvěcoval nejsvětější věci, on i jeho synové navěky, aby pálili kadidlo před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 23:13 | Synové Amramovi: Aron a Mojžíš. Byl pak oddělen Aron, aby sloužil v svatyni svatých, on i synové jeho na věky, a aby kadili před Hospodinem, a sloužili jemu, i dobrořečili ve jménu jeho až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 23:13 | Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum. | |
I Ch | DRC | 23:14 | The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi. | |
I Ch | KJV | 23:14 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | |
I Ch | CzeCEP | 23:14 | Mojžíš byl muž Boží. Jeho synové byli jmenováni s kmenem Léviho. | |
I Ch | CzeB21 | 23:14 | Synové Božího muže Mojžíše se počítali za součást levitského kmene. | |
I Ch | CzeCSP | 23:14 | Co se týče ⌈Mojžíše, muže Božího,⌉ jeho synové byli jmenováni u kmene Léviho. | |
I Ch | CzeBKR | 23:14 | Ale synové Mojžíše, muže Božího, počteni jsou v pokolení Léví. | |
I Ch | VulgClem | 23:14 | Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. | |
I Ch | DRC | 23:15 | The sons of Moses were Gersom and Eliezer: | |
I Ch | KJV | 23:15 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | |
I Ch | CzeCEP | 23:15 | Synové Mojžíšovi byli Geršóm a Elíezer. | |
I Ch | CzeB21 | 23:15 | Synové Mojžíšovi byli Geršom a Eliezer. | |
I Ch | CzeCSP | 23:15 | Synové Mojžíšovi: Geršóm a Elíezer. | |
I Ch | CzeBKR | 23:15 | Synové Mojžíšovi: Gersom a Eliezer. | |
I Ch | VulgClem | 23:15 | Filii Moysi : Gersom et Eliezer. | |
I Ch | DRC | 23:16 | The sons of Gersom: Subuel the first. | |
I Ch | KJV | 23:16 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | |
I Ch | CzeCEP | 23:16 | Synové Geršómovi: přední Šebúel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:16 | Synové Geršomovi: vůdce Šebuel. | |
I Ch | CzeCSP | 23:16 | Synové Geršómovi: předák Šebúel. | |
I Ch | CzeBKR | 23:16 | Synové Gersomovi: Sebuel kníže. | |
I Ch | VulgClem | 23:16 | Filii Gersom : Subuel primus. | |
I Ch | DRC | 23:17 | And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly. | |
I Ch | KJV | 23:17 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | CzeCEP | 23:17 | Synové Elíezerovi: přední Rechabjáš. Elíezer neměl jiné syny, zato synové Rechabjášovi se velmi rozmnožili. | |
I Ch | CzeB21 | 23:17 | Synové Eliezerovi: vůdce Rechabiáš. Eliezer neměl další syny, ale Rechabiášovi synové se velmi rozmnožili. | |
I Ch | CzeCSP | 23:17 | Synové Elíezerovi byli: předák Rechabjáš. Elíezer neměl další syny, ale synů Rechabjášových bylo velmi mnoho. | |
I Ch | CzeBKR | 23:17 | A synové Eliezerovi: Rechabiáš kníže. Neměl pak Eliezer více synů, ale synové Rechabiášovi rozmnožili se velmi. | |
I Ch | VulgClem | 23:17 | Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis. | |
I Ch | DRC | 23:18 | The sons of Isaar: Salomith the first. | |
I Ch | KJV | 23:18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | |
I Ch | CzeCEP | 23:18 | Synové Jishárovi: přední Šelómít. | |
I Ch | CzeB21 | 23:18 | Synové Jisharovi: vůdce Šelomit. | |
I Ch | CzeCSP | 23:18 | Synové Jishárovi: předák Šelomít. | |
I Ch | CzeBKR | 23:18 | Synové Izarovi: Selomit kníže. | |
I Ch | VulgClem | 23:18 | Filii Isaar : Salomith primus. | |
I Ch | DRC | 23:19 | The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth. | |
I Ch | KJV | 23:19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | CzeCEP | 23:19 | Synové Chebrónovi: přední Jeriáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel, čtvrtý Jekameám. | |
I Ch | CzeB21 | 23:19 | Synové Hebronovi: vůdce Jeriáš, druhý Amariáš, třetí Jachaziel, čtvrtý Jekameam. | |
I Ch | CzeCSP | 23:19 | Synové Chebrónovi: předák Jerijáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel a čtvrtý Jekameám. | |
I Ch | CzeBKR | 23:19 | Synové Hebronovi: Jeriáš kníže, Amariáš druhé, Jachaziel třetí, a Jekmaam čtvrté. | |
I Ch | VulgClem | 23:19 | Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus. | |
I Ch | DRC | 23:20 | The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second. | |
I Ch | KJV | 23:20 | Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. | |
I Ch | CzeCEP | 23:20 | Synové Uzíelovi: přední Míka, druhý Jišijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 23:20 | Synové Uzielovi: vůdce Míka a druhý Jišiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 23:20 | Synové Uzíelovi: předák Míka, druhý Jišijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 23:20 | Synové Uzielovi: Mícha kníže, a Jezia druhý. | |
I Ch | VulgClem | 23:20 | Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus. | |
I Ch | DRC | 23:21 | The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis. | |
I Ch | KJV | 23:21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | |
I Ch | CzeCEP | 23:21 | Synové Merarího: Machlí a Múši. Synové Machlího: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeB21 | 23:21 | Synové Merariho: Machli a Muši. Synové Machliho: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeCSP | 23:21 | Synové Merarího: Machlí a Muší. Synové Machlího: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeBKR | 23:21 | Synové Merari: Moholi a Musi. Synové Moholi: Eleazar a Cis. | |
I Ch | VulgClem | 23:21 | Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis. | |
I Ch | DRC | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them. | |
I Ch | KJV | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | |
I Ch | CzeCEP | 23:22 | Eleazar zemřel, aniž měl syny; měl dcery. Vzali si je jejich bratranci, synové Kíšovi. | |
I Ch | CzeB21 | 23:22 | Eleazar zemřel, aniž zanechal syny. Měl jen dcery, které si vzali jejich příbuzní, synové Kíšovi. | |
I Ch | CzeCSP | 23:22 | Eleazar zemřel a neměl syny, jenom dcery. A tak si je vzali synové Kíšovi, jejich příbuzní. | |
I Ch | CzeBKR | 23:22 | Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich. | |
I Ch | VulgClem | 23:22 | Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum. | |
I Ch | DRC | 23:23 | The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three. | |
I Ch | KJV | 23:23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | CzeCEP | 23:23 | Synové Múšiho byli tři: Machlí, Éder a Jeremót. | |
I Ch | CzeB21 | 23:23 | Synové Mušiho: Machli, Eder a Jeremot, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:23 | Synové Mušího: Machlí, Eder a Jeremót, tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:23 | Synové Musi: Moholi a Eder a Jerimot, ti tři. | |
I Ch | VulgClem | 23:23 | Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres. | |
I Ch | DRC | 23:24 | These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward. | |
I Ch | KJV | 23:24 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward. | |
I Ch | CzeCEP | 23:24 | To jsou Léviovci podle svých otcovských rodů, přední v rodech, povolaní do služby a zapsaní do jmenného seznamu podle jednotlivců, konající služebné dílo pro Hospodinův dům, a to od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeB21 | 23:24 | Toto jsou synové Leviho podle svých otcovských rodů, rodoví vůdcové, jednotlivě zaznamenaní ve výčtu jmen, konající dílo služby Hospodinova domu od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeCSP | 23:24 | Toto jsou synové Léviho podle domu svých otců, předáci rodů, jak byli spočítáni podle počtu jmen, hlava za hlavou, ti, kteří konali práci služby Hospodinova domu od věku dvaceti let výše. | |
I Ch | CzeBKR | 23:24 | Ti jsou synové Léví po čeledech svých, knížata čeledí, kteříž vyčteni byli vedlé počtu jmen a osob, konající dílo v přisluhování domu Hospodinova od dvadcítiletých a výše. | |
I Ch | VulgClem | 23:24 | Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra. | |
I Ch | DRC | 23:25 | For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever. | |
I Ch | KJV | 23:25 | For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | |
I Ch | CzeCEP | 23:25 | David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí. Navěky bude přebývat v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 23:25 | David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí a bude navěky přebývat v Jeruzalémě, | |
I Ch | CzeCSP | 23:25 | Neboť David řekl: Hospodin, Bůh Izraele, dal odpočinek svému lidu a bude navěky přebývat v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeBKR | 23:25 | Nebo řekl David: Odpočinutí dal Hospodin Bůh Izraelský lidu svému, a bydliti bude v Jeruzalémě až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 23:25 | Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum. | |
I Ch | DRC | 23:26 | And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof. | |
I Ch | KJV | 23:26 | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | |
I Ch | CzeCEP | 23:26 | Lévijci už tedy nebudou nosit příbytek a všechno náčiní potřebné k jeho obsluze.“ | |
I Ch | CzeB21 | 23:26 | a tak už levité nebudou nosit příbytek ani veškeré jeho služebné náčiní.“ | |
I Ch | CzeCSP | 23:26 | A tak nemusejí lévité nosit příbytek ani všechny předměty pro jeho službu. | |
I Ch | CzeBKR | 23:26 | Ano i Levítové nebudou více nositi stánku, ani kterých nádob jeho k přisluhování jeho. | |
I Ch | VulgClem | 23:26 | Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum. | |
I Ch | DRC | 23:27 | So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward. | |
I Ch | KJV | 23:27 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | |
I Ch | CzeCEP | 23:27 | Proto podle posledního Davidova rozkazu byli do seznamu zahrnuti Léviovci od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeB21 | 23:27 | Podle těchto Davidových posledních slov byli Leviho synové sečteni od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeCSP | 23:27 | Neboť podle Davidových posledních slov byli synové Léviho počítáni od věku dvacet let výše. | |
I Ch | CzeBKR | 23:27 | A tak podlé nařízení Davidova nejposlednějšího byvše sečteni synové Léví, počna od dvadcítiletých a výše, | |
I Ch | VulgClem | 23:27 | Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra. | |
I Ch | DRC | 23:28 | And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:28 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | |
I Ch | CzeCEP | 23:28 | Byli dáni k ruce Áronovým synům, aby sloužili v Hospodinově domě, na jeho nádvořích a v komorách, aby dbali na čistotu všeho svatého a konali v Božím domě službu; | |
I Ch | CzeB21 | 23:28 | Jejich úkolem bylo pomáhat synům Áronovým při službě u Hospodinova domu na nádvořích, v síních, při očišťování všech svatých věcí a při plnění povinností u Božího domu. | |
I Ch | CzeCSP | 23:28 | Jejich stanoviště bylo vedle synů Áronových v službě Hospodinova domu -- byli nad nádvořími, komorami, nad očišťováním všech svatých věcí a dílem služby Božího domu, | |
I Ch | CzeBKR | 23:28 | Postaveni byli, aby byli ku pomoci synů Aronových, v přisluhování domu Hospodinova v síňcích, v pokojích a při očišťování všeliké věci svaté, i při práci služebnosti domu Božího, | |
I Ch | VulgClem | 23:28 | Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini. | |
I Ch | DRC | 23:29 | And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure. | |
I Ch | KJV | 23:29 | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | |
I Ch | CzeCEP | 23:29 | aby měli na starosti rovnání předkladných chlebů, bílou mouku pro přídavné oběti, oplatky nekvašených chlebů, pánve a mísy, různé odměrky a míry; | |
I Ch | CzeB21 | 23:29 | Měli se starat o chleby předložení, o jemnou mouku pro moučné oběti, o nekvašené placky, smažené bochánky a o veškeré vážení a odměřování. | |
I Ch | CzeCSP | 23:29 | nad předkladným chlebem, jemnou moukou pro přídavné oběti, plackami nekvašených chlebů, plochými pánvemi, mísením a všemi odměrkami objemu a mírami délky; | |
I Ch | CzeBKR | 23:29 | Též při chlebích posvátných, a při běli k obětem suchým, při koláčích přesných, a při pánvicích a rendlících, i při všeliké míře a měření, | |
I Ch | VulgClem | 23:29 | Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram. | |
I Ch | DRC | 23:30 | And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening, | |
I Ch | KJV | 23:30 | And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even; | |
I Ch | CzeCEP | 23:30 | aby nastoupili každé ráno k vzdávání chval a oslavování Hospodina, a právě tak i večer; | |
I Ch | CzeB21 | 23:30 | Každé ráno a večer měli stát před Hospodinem a vzdávat mu díky a chválu | |
I Ch | CzeCSP | 23:30 | ráno co ráno stáli a vzdávali díky a chválili Hospodina, a tak i večer, | |
I Ch | CzeBKR | 23:30 | A aby stáli každého jitra k slavení a chválení Hospodina, tolikéž i u večer, | |
I Ch | VulgClem | 23:30 | Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam, | |
I Ch | DRC | 23:31 | As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:31 | And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: | |
I Ch | CzeCEP | 23:31 | aby před Hospodinem ustavičně přisluhovali při obětování zápalných obětí Hospodinu ve dnech odpočinku, o novoluních a v určených časech, a to v tom počtu, jak určuje jejich řád. | |
I Ch | CzeB21 | 23:31 | stejně jako při všech zápalných obětech Hospodinu o sobotách, novoluních a slavnostech. Takto měli v patřičném počtu a předepsaným způsobem pravidelně sloužit před Hospodinem. | |
I Ch | CzeCSP | 23:31 | i při každém přinášení zápalných obětí Hospodinu, o sobotách, novoluních a svátcích podle počtu nařízeného pro ně, ustavičně před Hospodinem. | |
I Ch | CzeBKR | 23:31 | A při všeliké oběti zápalů Hospodinových ve dny sobotní, a na novměsíce a v svátky výroční v jistém počtu, vedlé řádu jejich ustavičně před Hospodinem, | |
I Ch | VulgClem | 23:31 | tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino. | |
I Ch | DRC | 23:32 | And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 23:32 | Konali strážní službu při stanu setkávání, strážní službu při svatyni a strážní službu u svých bratří, synů Áronových, při službě v domě Hospodinově. | |
I Ch | CzeB21 | 23:32 | Takto levité plnili své povinnosti vůči Stanu setkávání, vůči svatyni, vůči svým bratrům, synům Áronovým; takto sloužili při Božím domě. | |
I Ch | CzeCSP | 23:32 | ⌈Konali tedy⌉ službu u stanu setkávání, službu u svatyně a službu u synů Áronových, svých bratrů, při službě Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 23:32 | A tak aby drželi stráž stánku úmluvy, a stráž svatyně, i stráž synů Aronových, bratří svých v službě domu Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 23:32 | Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini. | |
Chapter 24
I Ch | DRC | 24:1 | Now these were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron: Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:1 | Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | CzeCEP | 24:1 | Třídy synů Áronových: Synové Áronovi byli Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeB21 | 24:1 | Áronovi synové byli uspořádáni do oddílů. Synové Áronovi: Nádab, Abihu, Eleazar a Itamar. | |
I Ch | CzeCSP | 24:1 | Toto byly skupiny synů Áronových: Synové Áronovi: Nádab a Abíhú, Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeBKR | 24:1 | Synů pak Aronových tato jsou zpořádaní: Synové Aronovi: Nádab, Abiu, Eleazar a Itamar. | |
I Ch | VulgClem | 24:1 | Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:2 | But Nadab and Abiu died before their father, and had no children: so Eleazar, and Ithamar did the office of the priesthood. | |
I Ch | KJV | 24:2 | But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office. | |
I Ch | CzeCEP | 24:2 | Nádab a Abíhú zemřeli dříve než jejich otec a neměli syny. Jako kněží sloužili Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeB21 | 24:2 | Nádab a Abihu ale zemřeli bezdětní dříve než jejich otec; kněžství proto vykonávali Eleazar a Itamar. | |
I Ch | CzeCSP | 24:2 | Nádab a Abíhú zemřeli před svým otcem a neměli syny, takže jako kněží sloužili Eleazar a Ítamar. | |
I Ch | CzeBKR | 24:2 | Ale že umřel Nádab a Abiu před otcem svým, a neměli synů, protož konali úřad kněžský Eleazar a Itamar. | |
I Ch | VulgClem | 24:2 | Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:3 | And David distributed them, that is, Sadoc of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their courses and ministry. | |
I Ch | KJV | 24:3 | And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. | |
I Ch | CzeCEP | 24:3 | David i Sádok ze synů Eleazarových a Achímelek ze synů Ítamarových je rozdělili do služeb podle jejich povolání. | |
I Ch | CzeB21 | 24:3 | Spolu se Sádokem ze synů Eleazarových a Achimelechem ze synů Itamarových je David rozdělil do oddílů, aby konali službu podle určeného pořadí. | |
I Ch | CzeCSP | 24:3 | David se Sádokem ze synů Eleazarových a Achímelekem ze synů Ítamarových je rozdělili podle jejich ⌈služebních povinností.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 24:3 | Kteréž zpořádal David, totiž Sádocha z synů Eleazarových, a Achimelecha z synů Itamarových, vedlé počtu a řádu jejich v přisluhováních jejich. | |
I Ch | VulgClem | 24:3 | Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium. | |
I Ch | DRC | 24:4 | And there were found many more of the sons of Eleazar among the principal men, than of the sons of Ithamar. And he divided them so, that there were of the sons of Eleazar, sixteen chief men by their families: and of the sons of Ithamar eight by their families and houses. | |
I Ch | KJV | 24:4 | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 24:4 | Ukázalo se, že synové Eleazarovi jsou co do počtu předních mužů četnější než synové Ítamarovi. Podle toho je rozdělili: předních mužů ze synů Eleazarových bylo podle otcovských rodů šestnáct, synů Ítamarových podle otcovských rodů osm. | |
I Ch | CzeB21 | 24:4 | Ukázalo se, že synové Eleazarovi mají více předních mužů než synové Itamarovi, a tak podle počtu jejich otcovských rodů rozdělili syny Eleazarovy do šestnácti oddílů a syny Itamarovy do osmi. | |
I Ch | CzeCSP | 24:4 | Shledalo se, že synů Eleazarových je více předních mužů, nežli synů Ítamarových a přidělili synům Eleazarovým šestnáct předáků podle domu otců a synům Ítamarovým osm podle domu jejich otců. | |
I Ch | CzeBKR | 24:4 | Nalezeno pak synů Eleazarových více předních mužů, než synů Itamarových, a rozdělili je. Z synů Eleazarových bylo předních po domích otcovských šestnáct, a z synů Itamarových po čeledech otcovských osm. | |
I Ch | VulgClem | 24:4 | Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo. | |
I Ch | DRC | 24:5 | And he divided both the families one with the other by lot: for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:5 | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | |
I Ch | CzeCEP | 24:5 | Rozdělili je navzájem losem, neboť předáci svatyně a předáci Boží měli být ze synů Eleazarových a ze synů Ítamarových. | |
I Ch | CzeB21 | 24:5 | Rozdělili je losem, jednoho jako druhého, protože synové Eleazarovi i synové Itamarovi byli hodnostáři svatyně, hodnostáři Boží. | |
I Ch | CzeCSP | 24:5 | Přidělili je losy, ty i ony, neboť byli předáky svatyně a předáky Božími ze synů Eleazarových i ze synů Ítamarových. | |
I Ch | CzeBKR | 24:5 | I rozděleni jsou losem jedni od druhých, ačkoli byli knížata nad věcmi svatými, a knížata Boží z synů Eleazarových a z synů Itamarových. | |
I Ch | VulgClem | 24:5 | Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:6 | And Semeias the son of Nathanael the scribe a Levite, wrote them down before the king and the princes, and Sadoc the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the princes also of the priestly and Levitical families: one house, which was over the rest, of Eleazar: and another house, which had the rest under it, of Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:6 | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. | |
I Ch | CzeCEP | 24:6 | Písař z Léviho rodu Šemajáš, syn Netaneelův, sepsal lévijce před králem a předáky, před knězem Sádokem a Achímelekem, synem Ebjátarovým, a předními z otcovských rodů kněžských a lévijských. Jeden rod byl určen Eleazarovi a ještě jeden, jiný byl určen Ítamarovi. | |
I Ch | CzeB21 | 24:6 | Levitský písař Šemajáš, syn Natanaelův, pořídil jejich seznam v přítomnosti krále, hodnostářů, kněží Sádoka i Achimelecha, syna Abiatarova, a vůdců kněžských i levitských otcovských rodů. Jednou vždy vyšla řada na Eleazarův otcovský rod a potom na Itamarův. | |
I Ch | CzeCSP | 24:6 | Zapsal je písař Šemajáš, syn Netanelův, z lévitů, před králem, knížaty, knězem Sádokem a Achímelekem, synem Ebjátarovým, a předáky kněžských a lévijských rodů -- vždy jeden otcovský dům byl vytažen pro Eleazara a jeden byl vytažen pro Ítamara. | |
I Ch | CzeBKR | 24:6 | I popsal je Semaiáš syn Natanaelův, písař z pokolení Léví před králem a knížaty, a Sádochem knězem a Achimelechem synem Abiatarovým i knížaty čeledí otcovských mezi kněžími a Levíty, tak že dům otcovský jeden zaznamenán Eleazarovi, tolikéž druhý zaznamenán Itamarovi. | |
I Ch | VulgClem | 24:6 | Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:7 | Now the first lot came forth to Joiarib, the second to Jedei, | |
I Ch | KJV | 24:7 | Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, | |
I Ch | CzeCEP | 24:7 | První los padl na Jójaríba, druhý na Jedajáše, | |
I Ch | CzeB21 | 24:7 | Výsledky losování: první: Jojarib, druhý: Jedajáš, | |
I Ch | CzeCSP | 24:7 | První los padl na Jójaríba, druhý na Jedajáše, | |
I Ch | CzeBKR | 24:7 | Padl pak los první na Jehoiariba, na Jedaiáše druhý, | |
I Ch | VulgClem | 24:7 | Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei, | |
I Ch | DRC | 24:8 | The third to Harim, the fourth to Seorim, | |
I Ch | KJV | 24:8 | The third to Harim, the fourth to Seorim, | |
I Ch | CzeCEP | 24:8 | třetí na Chárima, čtvrtý na Seórima, | |
I Ch | CzeB21 | 24:8 | třetí: Charim, čtvrtý: Seorim, | |
I Ch | CzeCSP | 24:8 | třetí na Charima, čtvrtý na Seórima, | |
I Ch | CzeBKR | 24:8 | Na Charima třetí, na Seorima čtvrtý, | |
I Ch | VulgClem | 24:8 | tertia Harim, quarta Seorim, | |
I Ch | DRC | 24:9 | The fifth to Melchia, the sixth to Maiman, | |
I Ch | KJV | 24:9 | The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, | |
I Ch | CzeCEP | 24:9 | pátý na Malkijáše, šestý na Mijámina, | |
I Ch | CzeB21 | 24:9 | pátý: Malkiáš, šestý: Mijamin, | |
I Ch | CzeCSP | 24:9 | pátý na Malkijáše, šestý na Mijamína, | |
I Ch | CzeBKR | 24:9 | Na Malkiáše pátý, na Miamin šestý, | |
I Ch | VulgClem | 24:9 | quinta Melchia, sexta Maiman, | |
I Ch | DRC | 24:10 | The seventh to Accos, the eighth to Abia, | |
I Ch | KJV | 24:10 | The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, | |
I Ch | CzeCEP | 24:10 | sedmý na Kósa, osmý na Abijáše, | |
I Ch | CzeB21 | 24:10 | sedmý: Hakoc, osmý: Abiáš, | |
I Ch | CzeCSP | 24:10 | sedmý na Hakóse, osmý na Abijáše, | |
I Ch | CzeBKR | 24:10 | Na Hakkoza sedmý, na Abiáše osmý, | |
I Ch | VulgClem | 24:10 | septima Accos, octava Abia, | |
I Ch | DRC | 24:11 | The ninth to Jesua, the tenth to Sechenia, | |
I Ch | KJV | 24:11 | The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, | |
I Ch | CzeCEP | 24:11 | devátý na Jéšuu, desátý na Šekanjáše, | |
I Ch | CzeB21 | 24:11 | devátý: Ješua, desátý: Šechaniáš, | |
I Ch | CzeCSP | 24:11 | devátý na Jéšuu, desátý na Šekanjáše, | |
I Ch | CzeBKR | 24:11 | Na Jesua devátý, na Sechaniáše desátý, | |
I Ch | VulgClem | 24:11 | nona Jesua, decima Sechenia, | |
I Ch | DRC | 24:12 | The eleventh to Eliasib, the twelfth to Jacim, | |
I Ch | KJV | 24:12 | The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, | |
I Ch | CzeCEP | 24:12 | jedenáctý na Eljašíba, dvanáctý na Jákima, | |
I Ch | CzeB21 | 24:12 | jedenáctý: Eliašib, dvanáctý: Jakim, | |
I Ch | CzeCSP | 24:12 | jedenáctý na Eljašíba, dvanáctý na Jakíma, | |
I Ch | CzeBKR | 24:12 | Na Eliasiba jedenáctý, na Jakima dvanáctý, | |
I Ch | VulgClem | 24:12 | undecima Eliasib, duodecima Jacim, | |
I Ch | DRC | 24:13 | The thirteenth to Hoppha, the fourteenth to Isbaab, | |
I Ch | KJV | 24:13 | The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, | |
I Ch | CzeCEP | 24:13 | třináctý na Chupu, čtrnáctý na Ješebába, | |
I Ch | CzeB21 | 24:13 | třináctý: Chupa, čtrnáctý: Ješebeab, | |
I Ch | CzeCSP | 24:13 | třináctý na Chupu, čtrnáctý na Ješebába, | |
I Ch | CzeBKR | 24:13 | Na Chuppa třináctý, na Jesebaba čtrnáctý, | |
I Ch | VulgClem | 24:13 | tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab, | |
I Ch | DRC | 24:14 | The fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer, | |
I Ch | KJV | 24:14 | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, | |
I Ch | CzeCEP | 24:14 | patnáctý na Bilgu, šestnáctý na Iméra, | |
I Ch | CzeB21 | 24:14 | patnáctý: Bilga, šestnáctý: Imer, | |
I Ch | CzeCSP | 24:14 | patnáctý na Bilgu, šestnáctý na Imera, | |
I Ch | CzeBKR | 24:14 | Na Bilgu patnáctý, na Immera šestnáctý, | |
I Ch | VulgClem | 24:14 | decimaquinta Belga, decimasexta Emmer, | |
I Ch | DRC | 24:15 | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | |
I Ch | KJV | 24:15 | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | |
I Ch | CzeCEP | 24:15 | sedmnáctý na Chezíra, osmnáctý na Pisesa, | |
I Ch | CzeB21 | 24:15 | sedmnáctý: Chezir, osmnáctý: Hapicec, | |
I Ch | CzeCSP | 24:15 | sedmnáctý na Chezíra, osmnáctý na Hapisesa, | |
I Ch | CzeBKR | 24:15 | Na Chezira sedmnáctý, na Happizeza osmnáctý, | |
I Ch | VulgClem | 24:15 | decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses, | |
I Ch | DRC | 24:16 | The nineteenth to Pheteia, the twentieth to Hezechiel, | |
I Ch | KJV | 24:16 | The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, | |
I Ch | CzeCEP | 24:16 | devatenáctý na Petachjáše, dvacátý na Jechezkéla, | |
I Ch | CzeB21 | 24:16 | devatenáctý: Petachiáš, dvacátý: Jechezkel, | |
I Ch | CzeCSP | 24:16 | devatenáctý na Petachjáše, dvacátý na Ezechiele, | |
I Ch | CzeBKR | 24:16 | Na Petachiáše devatenáctý, na Ezechiele dvadcátý, | |
I Ch | VulgClem | 24:16 | decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel, | |
I Ch | DRC | 24:17 | The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, | |
I Ch | KJV | 24:17 | The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, | |
I Ch | CzeCEP | 24:17 | jedenadvacátý na Jakína, dvaadvacátý na Gamúla, | |
I Ch | CzeB21 | 24:17 | jednadvacátý: Jachin, dvaadvacátý: Gamul, | |
I Ch | CzeCSP | 24:17 | dvacátý první na Jakína, dvacátý druhý na Gamúla, | |
I Ch | CzeBKR | 24:17 | Na Jachina jedenmecítmý, na Gamule dvamecítmý, | |
I Ch | VulgClem | 24:17 | vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul, | |
I Ch | DRC | 24:18 | The three and twentieth to Dalaiau, the four and twentieth to Maaziau. | |
I Ch | KJV | 24:18 | The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. | |
I Ch | CzeCEP | 24:18 | třiadvacátý na Delajáše, čtyřiadvacátý na Maazjáše. | |
I Ch | CzeB21 | 24:18 | třiadvacátý: Delajáš, čtyřiadvacátý: Maaziáš. | |
I Ch | CzeCSP | 24:18 | dvacátý třetí na Delajáše a dvacátý čtvrtý na Maazjáše. | |
I Ch | CzeBKR | 24:18 | Na Delaiáše třimecítmý, na Maaseiáše čtyřmecítmý. | |
I Ch | VulgClem | 24:18 | vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau. | |
I Ch | DRC | 24:19 | These are their courses according to their ministries, to come into the house of the Lord, and according to their manner under the hand of Aaron their father: as the Lord the God of Israel had commanded. | |
I Ch | KJV | 24:19 | These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him. | |
I Ch | CzeCEP | 24:19 | Toto jsou povolaní do služby, aby vstupovali do Hospodinova domu podle svého řádu za dozoru svého otce Árona, jak mu jej přikázal Hospodin, Bůh Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 24:19 | To je pořadí, v němž měli vstupovat do Hospodinova domu, aby v něm konali službu podle nařízení svého otce Árona, jak mu je vydal Hospodin, Bůh Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 24:19 | Toto jsou jejich ⌈služební povinnosti,⌉ jak měli přicházet do Hospodinova domu podle nařízení daného jim prostřednictvím jejich otce Árona, jak mu přikázal Hospodin, Bůh Izraele. | |
I Ch | CzeBKR | 24:19 | Ti jsou, jenž zřízeni byli v přisluhováních svých, aby vcházeli do domu Hospodinova podlé řádu svého, pod spravou Arona otce jejich, jakož mu byl přikázal Hospodin Bůh Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 24:19 | Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël. | |
I Ch | DRC | 24:20 | Now of the rest of the sons of Levi, there was of the sons of Amram, Subael: and of the sons of Subael, Jehedeia. | |
I Ch | KJV | 24:20 | And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. | |
I Ch | CzeCEP | 24:20 | Ostatní Léviovci: ze synů Amrámových Šúbael, ze synů Šúbaelových Jechdejáš. | |
I Ch | CzeB21 | 24:20 | K ostatním Leviho synům patřili: Ze synů Amramových: Šubael. Ze synů Šubaelových: Jechdeáš. | |
I Ch | CzeCSP | 24:20 | Zbývající synové Léviho: ze synů Amrámových: Šúbael, ze synů Šúbaelových: Jechdejáš; | |
I Ch | CzeBKR | 24:20 | Z synů Léví ostatních, z synů Amramových Subael, z synů Subael Jechdeiáš. | |
I Ch | VulgClem | 24:20 | Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia. | |
I Ch | DRC | 24:21 | Also of the sons of Rohobia the chief Jesias. | |
I Ch | KJV | 24:21 | Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. | |
I Ch | CzeCEP | 24:21 | Za Rechabjáše: přední ze synů Rechabjášových Jišijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 24:21 | Ze synů Rechabiášových: vůdce Jišiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 24:21 | z Rechabjáše, ze synů Rechabjášových: předák Jišijáš; | |
I Ch | CzeBKR | 24:21 | Z Rechabiáše, z synů Rechabiášových kníže Iziáš. | |
I Ch | VulgClem | 24:21 | De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias. | |
I Ch | DRC | 24:22 | And the son of Isaar Salemoth, and the son of Salemoth Jahath: | |
I Ch | KJV | 24:22 | Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. | |
I Ch | CzeCEP | 24:22 | Za Jishára: Šelomót, ze synů Šelomótových Jáchat. | |
I Ch | CzeB21 | 24:22 | Ze synů Jisharových: Šelomot. Ze synů Šelomotových: Jachat. | |
I Ch | CzeCSP | 24:22 | z Jishárců: Šelomót, ze synů Šelomótových: Jachat; | |
I Ch | CzeBKR | 24:22 | Z Izara Selomot, z synů Selomotových Jachat. | |
I Ch | VulgClem | 24:22 | Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath : | |
I Ch | DRC | 24:23 | And his son Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaan the fourth. | |
I Ch | KJV | 24:23 | And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. | |
I Ch | CzeCEP | 24:23 | Synové Jerijášovi: Amarjáš byl druhý, Jachazíel třetí, Jekameám čtvrtý. | |
I Ch | CzeB21 | 24:23 | Ze synů Hebronových: Jeriáš, druhý Amariáš, třetí Jachaziel, čtvrtý Jekameam. | |
I Ch | CzeCSP | 24:23 | synové ⌈Chebrónovi: předák⌉ Jerijáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel, čtvrtý Jekameám; | |
I Ch | CzeBKR | 24:23 | Synové pak Jeriášovi: Amariáš druhý, Jachaziel třetí, Jekamam čtvrtý. | |
I Ch | VulgClem | 24:23 | filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus. | |
I Ch | DRC | 24:24 | The son of Oziel, Micha: the son of Micha, Samir. | |
I Ch | KJV | 24:24 | Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. | |
I Ch | CzeCEP | 24:24 | Synové Uzíelovi: Míka. Ze synů Míkových: Šámir. | |
I Ch | CzeB21 | 24:24 | Ze synů Uziele: Míka. Ze synů Míky: Šamir | |
I Ch | CzeCSP | 24:24 | synové Uzíelovi: Míka, ze synů Míkových: Šamír; | |
I Ch | CzeBKR | 24:24 | Syn Uzielův Mícha, z synů Míchy Samir. | |
I Ch | VulgClem | 24:24 | Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir. | |
I Ch | DRC | 24:25 | The brother of Micha, Jesia: and the son of Jesia, Zacharias. | |
I Ch | KJV | 24:25 | The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. | |
I Ch | CzeCEP | 24:25 | Bratr Míkův byl Jišijáš. Ze synů Jišijášových Zekarjáš. | |
I Ch | CzeB21 | 24:25 | a Míkův bratr Jišiáš. Ze synů Jišiášových: Zachariáš. | |
I Ch | CzeCSP | 24:25 | Míkův bratr: Jišijáš, ze synů Jišijášových: Zekarjáš; | |
I Ch | CzeBKR | 24:25 | Bratr Míchův Iziáš, a syn Iziášův Zachariáš. | |
I Ch | VulgClem | 24:25 | Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias. | |
I Ch | DRC | 24:26 | The sons of Merari: Moholi and Musi: the son of Oziau: Benno. | |
I Ch | KJV | 24:26 | The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. | |
I Ch | CzeCEP | 24:26 | Synové Merarího: Machlí a Múši, synové jeho syna Jaazijáše. | |
I Ch | CzeB21 | 24:26 | Ze synů Merariho: Machli a Muši. Ze synů Jaaziášových: Beno. | |
I Ch | CzeCSP | 24:26 | synové Merarího: Machlí a Muší; synové Jaazijáše, jeho syna; | |
I Ch | CzeBKR | 24:26 | Synové Merari: Moholi a Musi, synové Jaaziášovi: Beno. | |
I Ch | VulgClem | 24:26 | Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno. | |
I Ch | DRC | 24:27 | The son also of Merari Oziau, and Soam, and Zacchur, and Hebri. | |
I Ch | KJV | 24:27 | The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. | |
I Ch | CzeCEP | 24:27 | Synové Merarího: za Jaazijáše jeho syn a Šóham, Zákur a Ibrí. | |
I Ch | CzeB21 | 24:27 | Ze synů Merariho skrze Jaaziáše: Beno, Šoham, Zakur a Ibri. | |
I Ch | CzeCSP | 24:27 | synové Merarího z jeho syna Jaazijáše: Šóham, Zakúr a Ibrí; | |
I Ch | CzeBKR | 24:27 | Synové Merari z Jaaziáše: Beno, Soham, Zakur a Ibri. | |
I Ch | VulgClem | 24:27 | Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri. | |
I Ch | DRC | 24:28 | And the son of Moholi: Eleazar, who had no sons. | |
I Ch | KJV | 24:28 | Of Mahli came Eleazar, who had no sons. | |
I Ch | CzeCEP | 24:28 | Za Machlího Eleazar, ale ten neměl syny. | |
I Ch | CzeB21 | 24:28 | Ze synů Machliho: Eleazar, který neměl syny. | |
I Ch | CzeCSP | 24:28 | z Machlího: Eleazar, který neměl syny; | |
I Ch | CzeBKR | 24:28 | Z Moholi Eleazar, kterýž neměl synů. | |
I Ch | VulgClem | 24:28 | Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos. | |
I Ch | DRC | 24:29 | And the son of Cis, Jeramael. | |
I Ch | KJV | 24:29 | Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. | |
I Ch | CzeCEP | 24:29 | Za Kíše synové Kíšovi, Jerachmeel. | |
I Ch | CzeB21 | 24:29 | Ze synů Kíše: Jerachmeel, syn Kíšův. | |
I Ch | CzeCSP | 24:29 | z Kíše, synové Kíšovi: Jerachmeel; | |
I Ch | CzeBKR | 24:29 | Z Cisa synové Cisovi: Jerachmeel. | |
I Ch | VulgClem | 24:29 | Filius vero Cis, Jerameel. | |
I Ch | DRC | 24:30 | The sons of Musi: Moholi, Eder, and Jerimoth. These are the sons of Levi according to the houses of their families. | |
I Ch | KJV | 24:30 | The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. | |
I Ch | CzeCEP | 24:30 | Synové Múšiho: Machlí, Éder a Jerímót. To jsou Léviovci podle svých otcovských rodů. | |
I Ch | CzeB21 | 24:30 | Ze synů Mušiho: Machli, Eder, Jerimot. To jsou levitští synové podle svých otcovských rodů. | |
I Ch | CzeCSP | 24:30 | synové Mušího: Machlí, Eder a Jerímót. Toto jsou synové Léviho podle domu jejich otců. | |
I Ch | CzeBKR | 24:30 | Synové pak Musi: Moholi, Eder a Jerimot. Ti jsou synové Levítů po domích otců svých. | |
I Ch | VulgClem | 24:30 | Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum. | |
I Ch | DRC | 24:31 | And they also cast lots over against their brethren the sons of Aaron before David the king, and Sadoc, and Ahimelech, and the princes of the priestly and Levitical families, both the elder and the younger. The lot divided all equally. | |
I Ch | KJV | 24:31 | These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. | |
I Ch | CzeCEP | 24:31 | Ty rovněž vylosovali, předního stejně jako nejmladšího bratra, aby byli po boku svým bratřím, synům Áronovým, před králem Davidem i před Sádokem a Achímelekem a předními muži z otcovských rodů kněžských a lévijských. | |
I Ch | CzeB21 | 24:31 | Také oni losovali, stejně jako jejich příbuzní, synové Áronovi, v přítomnosti krále Davida jakož i Sádoka a Achimelecha a vůdců kněžských i levitských otcovských rodů. S rody starších bratrů bylo nakládáno stejně jako s rody mladších. | |
I Ch | CzeCSP | 24:31 | Také oni nechali padnout losy jako jejich bratři, synové Áronovi, před králem Davidem, Sádokem a Achímelekem, předáky kněžských a lévijských rodů, předákovi rodů stejně jako jeho nejmladšímu bratru. | |
I Ch | CzeBKR | 24:31 | I ti také metali losy naproti bratřím svým, synům Aronovým, před Davidem králem, Sádochem a Achimelechem, i knížaty otcovských čeledí z kněží a Levítů, z čeledí otcovských, každý přednější naproti bratru svému mladšímu. | |
I Ch | VulgClem | 24:31 | Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat. | |
Chapter 25
I Ch | DRC | 25:1 | Moreover David and the chief officers of the army separated for the ministry the sons of Asaph, and of Heman, and of Idithun: to prophesy with harps, and with psalteries, and with cymbals according to their number serving in their appointed office. | |
I Ch | KJV | 25:1 | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | |
I Ch | CzeCEP | 25:1 | David a velitelé vojska přidělili též službu synům Asafovým, Hémanovým a Jedútúnovým, aby vyhlašovali proroctví při citaře, harfě a při cymbálech. Seznam mužů, konajících služebné dílo: | |
I Ch | CzeB21 | 25:1 | David a hlavní hodnostáři vyčlenili některé z Asafových, Hemanových a Jedutunových synů ke službě prorokování za zvuku citer, lyr a činelů. Zde je výčet mužů, kteří konali tuto službu: | |
I Ch | CzeCSP | 25:1 | David s veliteli armády oddělil pro službu syny Asafovy, Hémanovy a Jedútúnovy, aby prorokovali s lyrami, s harfami a činely. Počet těch, kteří konali dílo podle své služby, byl: | |
I Ch | CzeBKR | 25:1 | I oddělil David a knížata vojska k službě syny Azafovy a Hémanovy a Jedutunovy, kteříž by prorokovali při harfách, při loutnách a při cymbálích. Byl pak počet jejich, totiž mužů těch, jenž práci vedli v přisluhování svém, | |
I Ch | VulgClem | 25:1 | Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes. | |
I Ch | DRC | 25:2 | Of the sons of Asaph: Zacchur, and Joseph, and Nathania, and Asarela, sons of Asaph: under the hand of Asaph prophesying near the king. | |
I Ch | KJV | 25:2 | Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. | |
I Ch | CzeCEP | 25:2 | Ze synů Asafových Zákur, Josef, Netanjáš a Asaréla. Synové Asafovi byli k ruce Asafovi, když z králova pověření vyhlašoval proroctví. | |
I Ch | CzeB21 | 25:2 | Z Asafových synů: Zakur, Josef, Netaniáš a Asarela, synové Asafovi pod vedením Asafa, který prorokoval na králův pokyn. | |
I Ch | CzeCSP | 25:2 | Ze synů Asafových: Zakúr, Josef, Netanjáš a Asaréla. Synové Asafovi byli pod vedením Asafa, který prorokoval pod vedením krále. | |
I Ch | CzeBKR | 25:2 | Z synů Azafových: Zakur, Jozef, Netaniáš a Asarela, synové Azafovi, pod spravou Azafovou byli, kterýž prorokoval k rozkazu královu. | |
I Ch | VulgClem | 25:2 | De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem. | |
I Ch | DRC | 25:3 | And of Idithun: the sons of Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, and Hasabias, and Mathathias, under the hand of their father Idithun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the Lord. | |
I Ch | KJV | 25:3 | Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 25:3 | Za Jedútúna šest Jedútúnových synů: Gedaljáš, Serí, Ješajáš, Chašabjáš a Matitjáš; byli k ruce svému otci Jedútúnovi, jenž vyhlašoval proroctví při citaře k chvále a oslavě Hospodina. | |
I Ch | CzeB21 | 25:3 | Z Jedutunových synů: Gedaliáš, Ceri, Ješajáš, Šimei, Chašabiáš a Matitiáš – těchto šest pod vedením svého otce Jedutuna, který za zvuku citery prorokoval ke chvále a oslavě Hospodina. | |
I Ch | CzeCSP | 25:3 | Z Jedútúna, synové Jedútúnovi: Gedaljáš, Serí, Izajáš, Chašabjáš a Matitjáš, celkem šest, pod vedením svého otce Jedútúna, který prorokoval s lyrou za vzdávání díků a chválení Hospodina. | |
I Ch | CzeBKR | 25:3 | Z Jedutuna synů Jedutunových bylo šest: Godoliáš, Zeri, Izaiáš, Chasabiáš, Mattitiáš a Simei, pod spravou otce jejich Jedutuna, kterýž prorokoval při harfě k slavení a chválení Hospodina. | |
I Ch | VulgClem | 25:3 | Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum. | |
I Ch | DRC | 25:4 | Of Heman also: the sons of Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, and Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, and Romemthiezer, and Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth: | |
I Ch | KJV | 25:4 | Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti–ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: | |
I Ch | CzeCEP | 25:4 | Za Hémana synové Hémanovi: Bukijáš, Matanjáš, Uzíel, Šebúel, Jerímót, Chananjáš, Chananí, Elíata, Gidaltí, Rómamtí-ezer, Jošbekáša, Malótí, Hótir a Machazíót. | |
I Ch | CzeB21 | 25:4 | Z Hemanových synů: Bukiáš, Mataniáš, Uziel, Šubael, Jerimot, Chananiáš, Chanani, Eliata, Gidalti, Romamti-ezer, Jošbekaša, Maloti, Hotir a Machaziot. | |
I Ch | CzeCSP | 25:4 | Z Hémana, synové Hémanovi: Bukijáš, Matanjáš, Uzíel, Šebúel, Jerímót, Chananjáš, Chananí, Elíata, Gidaltí, Rómamtí–ezer, Jošbekáša, Malótí, Hótír a Machazíót. | |
I Ch | CzeBKR | 25:4 | Z Hémana synové Hémanovi: Bukkiáš, Mataniáš, Uziel, Sebuel, Jerimot, Chananiáš, Chanani, Eliata, Giddalti, Romantiezer, Jazbekasa, Malloti, Hotir a Machaziot. | |
I Ch | VulgClem | 25:4 | Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth : | |
I Ch | DRC | 25:5 | All these were the sons of Heman the seer of the king in the words of God, to lift up the horn: and God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | |
I Ch | KJV | 25:5 | All these were the sons of Heman the king’s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | |
I Ch | CzeCEP | 25:5 | Ti všichni jsou synové Hémana, králova vidoucího, podle Božích slov o pozdvižení rohu. Bůh dal Hémanovi čtrnáct synů a tři dcery. | |
I Ch | CzeB21 | 25:5 | Ti všichni byli synové králova vidoucího Hemana. Bůh mu zaslíbil, že pozdvihne jeho roh, a tak mu dal čtrnáct synů a tři dcery. | |
I Ch | CzeCSP | 25:5 | Všichni tito byli synové Hémana, králova vidoucího, podle Božích slov, aby byl pozdvižen jeho roh. Bůh dal Hémanovi čtrnáct synů a tři dcery. | |
I Ch | CzeBKR | 25:5 | Všickni ti synové Hémanovi, proroka králova v slovích Božských, k vyvyšování moci. A dal Bůh Hémanovi synů čtrnácte a dcery tři. | |
I Ch | VulgClem | 25:5 | omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres. | |
I Ch | DRC | 25:6 | All these under their father's hand were distributed to sing in the temple of the Lord, with cymbals, and psalteries and harps, for the service of the house of the Lord near the king: to wit, Asaph, and Idithun, and Heman. | |
I Ch | KJV | 25:6 | All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king’s order to Asaph, Jeduthun, and Heman. | |
I Ch | CzeCEP | 25:6 | Ti všichni byli k ruce svému otci při zpěvu v Hospodinově domě s cymbály, haframi a citarami, ke službě v domě Božím z králova pověření, k ruce Asafovi, Jedútúnovi a Hémanovi. | |
I Ch | CzeB21 | 25:6 | Ti všichni se v Hospodinově domě pod vedením svého otce věnovali hudbě na činely, lyry a citery; to byla jejich služba při Božím domě. (Asaf, Jedutun a Heman zodpovídali přímo králi.) | |
I Ch | CzeCSP | 25:6 | Všichni tito byli pod vedením svého otce pro zpěv v Hospodinově domě s činely, harfami a lyrami, pro službu Božího domu. ⌈Asaf, Jedútún a Héman byli pod vedením krále.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 25:6 | Všickni ti byli pod spravou otce svého, při zpívání v domě Hospodinově na cymbálích, loutnách a harfách, k službě v domě Božím vedlé poručení králova Azafovi, Jedutunovi a Hémanovi. | |
I Ch | VulgClem | 25:6 | Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman. | |
I Ch | DRC | 25:7 | And the number of them with their brethren, that taught the song of the Lord, all the teachers, were two hundred and eighty-eight. | |
I Ch | KJV | 25:7 | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | |
I Ch | CzeCEP | 25:7 | Jejich počet spolu s jejich bratry vyučenými Hospodinovu zpěvu byl dvě stě osmdesát osm, samých mistrů. | |
I Ch | CzeB21 | 25:7 | Spolu s jejich příbuznými, vyškolenými v Hospodinově hudbě, jich bylo 288, samí mistři. | |
I Ch | CzeCSP | 25:7 | Jejich počet spolu s jejich bratry vycvičenými ve zpěvu Hospodinu, samí zkušení muži, byl dvě stě osmdesát osm. | |
I Ch | CzeBKR | 25:7 | Byl pak počet jich s bratřími jejich, těmi, kteříž byli vycvičení v zpěvích Hospodinových, všech mistrů dvě stě osmdesát osm. | |
I Ch | VulgClem | 25:7 | Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo. | |
I Ch | DRC | 25:8 | And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together. | |
I Ch | KJV | 25:8 | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | |
I Ch | CzeCEP | 25:8 | Losy pro strážní službu vrhli jak malému, tak velikému, mistru i učedníkovi. | |
I Ch | CzeB21 | 25:8 | Služby si rozvrhli losem, mladí stejně jako staří, mistři spolu s žáky. | |
I Ch | CzeCSP | 25:8 | Losy pro službu nechali padnout jak pro malé, tak i velké, zkušené i učedníky. | |
I Ch | CzeBKR | 25:8 | Tedy metali losy, houf držících stráž naproti druhému, jakž malý, tak veliký, mistr i učedlník. | |
I Ch | VulgClem | 25:8 | Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus. | |
I Ch | DRC | 25:9 | And the first lot came forth to Joseph, who was of Asaph. The second to Godolias, to him and his sons, and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:9 | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:9 | První z Asafova rodu byl vylosován Josef, druhý Gedaljáš; ten a jeho bratří a synové, celkem dvanáct mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 25:9 | Výsledky losování: první: Josef z Asafova rodu a jeho bratři a synové 12 druhý: Gedaliáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:9 | První los padl pro Asafa na Josefa; druhý na Gedaljáše, na něj, jeho bratry a syny, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:9 | I padl první los v čeledi Azaf na Jozefa, na Godoliáše s bratřími a syny jeho druhý, jichž bylo dvanáct. | |
I Ch | VulgClem | 25:9 | Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:10 | The third to Zachur, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:10 | The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:10 | Třetí Zákur, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:10 | třetí: Zakur a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:10 | třetí na Zakúra, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:10 | Třetí na Zakura, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:10 | Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:11 | The fourth to Isari, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:11 | The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:11 | Čtvrtý Jisrí, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:11 | čtvrtý: Jicri a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:11 | čtvrtý na Jisrího, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:11 | Čtvrtý na Izara, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:11 | Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:12 | The fifth to Nathania, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:12 | The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:12 | Pátý Netanjáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:12 | pátý: Netaniáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:12 | pátý na Netanjáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:12 | Pátý na Netaniáše, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:12 | Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:13 | The sixth to Bocciau, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:13 | The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:13 | Šestý Bukijáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:13 | šestý: Bukiáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:13 | šestý na Bukijáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:13 | Šestý na Bukkiáše, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:13 | Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:14 | The seventh to Isreela, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:14 | The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:14 | Sedmý Jesaréla, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:14 | sedmý: Jesarela a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:14 | sedmý na Jesarélu, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:14 | Sedmý na Jesarele, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:14 | Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:15 | The eighth to Jesaia, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:15 | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:15 | Osmý Ješajáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:15 | osmý: Ješajáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:15 | osmý na Izajáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:15 | Osmý na Izaiáše, synům jeho a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:15 | Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:16 | The ninth to Mathanaias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:16 | The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:16 | Devátý Matanjáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:16 | devátý: Mataniáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:16 | devátý na Matanjáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:16 | Devátý na Mataniáše, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:16 | Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:17 | The tenth to Semeias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:17 | The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:17 | Desátý Šimeí, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:17 | desátý: Šimei a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:17 | desátý na Šimeího, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:17 | Desátý na Simei, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:17 | Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:18 | The eleventh to Azareel, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:18 | The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:18 | Jedenáctý Azarel, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:18 | jedenáctý: Azarel a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:18 | jedenáctý na Azarela, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:18 | Jedenáctý na Azarele, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:18 | Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:19 | The twelfth to Hasabia, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:19 | The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:19 | Dvanáctý Chašabjáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:19 | dvanáctý: Chašabiáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:19 | dvanáctý na Chašabjáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:19 | Dvanáctý na Chasabiáše, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:19 | Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:20 | The thirteenth to Subael, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:20 | The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:20 | Podle třináctého losu Šúbael, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:20 | třináctý: Šubael a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:20 | třináctý na Šebúela, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:20 | Třináctý na Subaele, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:20 | Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:21 | The fourteenth to Mathathias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:21 | The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:21 | Podle čtrnáctého Matitjáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:21 | čtrnáctý: Matitiáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:21 | čtrnáctý na Matitjáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:21 | Čtrnáctý na Mattitiáše, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:21 | Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:22 | The fifteenth to Jerimoth, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:22 | The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:22 | Podle patnáctého Jeremót, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:22 | patnáctý: Jeremot a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:22 | patnáctý na Jeremóta, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:22 | Patnáctý na Jerimota, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:22 | Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:23 | The sixteenth to Hananias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:23 | The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:23 | Podle šestnáctého Chananjáš, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:23 | šestnáctý: Chananiáš a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:23 | šestnáctý na Chananjáše, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:23 | Šestnáctý na Chananiáše, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:23 | Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:24 | The seventeenth to Jesbacassa, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:24 | The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:24 | Podle sedmnáctého Jošbekáša, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:24 | sedmnáctý: Jošbekaša a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:24 | sedmnáctý na Jošbekášu, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:24 | Sedmnáctý na Jazbekasa, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:24 | Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:25 | The eighteenth to Hanani, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:25 | The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:25 | Podle osmnáctého Chananí, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:25 | osmnáctý: Chanani a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:25 | osmnáctý na Chananího, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:25 | Osmnáctý na Chanani, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:25 | Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:26 | The nineteenth to Mellothi, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:26 | The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:26 | Podle devatenáctého Malótí, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:26 | devatenáctý: Maloti a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:26 | devatenáctý na Malótího, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:26 | Devatenáctý na Malloti, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:26 | Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:27 | The twentieth to Eliatha, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:27 | The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:27 | Podle dvacátého Elijata, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:27 | dvacátý: Eliata a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:27 | dvacátý na Elíatu, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:27 | Dvadcátý na Eliatu, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:27 | Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:28 | The one and twentieth to Othir, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:28 | The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:28 | Podle dvacátého prvého Hótir, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:28 | jednadvacátý: Hotir a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:28 | dvacátý první na Hótíra, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:28 | Jedenmecítmý na Hotira, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:28 | Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:29 | The two and twentieth to Geddelthi, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:29 | The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:29 | Podle dvacátého druhého Gidaltí, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:29 | dvaadvacátý: Gidalti a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:29 | dvacátý druhý na Gidaltího, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:29 | Dvamecítmý na Giddalta, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:29 | Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:30 | The three and twentieth to Mahazioth, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:30 | The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | CzeCEP | 25:30 | Podle dvacátého třetího Machaziót, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:30 | třiadvacátý: Machaziot a jeho bratři a synové 12 | |
I Ch | CzeCSP | 25:30 | dvacátý třetí na Machazíóta, jeho syny a bratry, dvanáct; | |
I Ch | CzeBKR | 25:30 | Třimecítmý na Machaziota, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:30 | Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | DRC | 25:31 | The four and twentieth to Romemthiezer, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | KJV | 25:31 | The four and twentieth to Romamti–ezer, he, his sons, and his brethren, were twelve. | |
I Ch | CzeCEP | 25:31 | Podle dvacátého čtvrtého Rómamtí-ezer, jeho synové a bratří, celkem dvanáct. | |
I Ch | CzeB21 | 25:31 | čtyřiadvacátý: Romamti-ezer a jeho bratři a synové 12. | |
I Ch | CzeCSP | 25:31 | dvacátý čtvrtý na Rómamtí–ezera, jeho syny a bratry, dvanáct. | |
I Ch | CzeBKR | 25:31 | Čtyřmecítmý na Romantiezera, synům a bratřím jeho dvanácti. | |
I Ch | VulgClem | 25:31 | Vigesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
Chapter 26
I Ch | DRC | 26:1 | And the divisions of the porters: of the Corites Meselemia, the son of Core, of the sons of Asaph. | |
I Ch | KJV | 26:1 | Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. | |
I Ch | CzeCEP | 26:1 | Oddíly vrátných; z Kórachovců: Mešelemjáš, syn Kóreho ze synů Asafových. | |
I Ch | CzeB21 | 26:1 | Toto jsou oddíly strážných: Synové Korachovi: Mešelemiáš, syn Koreho ze synů Asafových; | |
I Ch | CzeCSP | 26:1 | Ke skupinám vrátných patřili: z Kórachovců: Mešelemjáš, syn Kórého, ze synů Asafových. | |
I Ch | CzeBKR | 26:1 | Zpořádání pak vrátných takové bylo: Z Chorejských Meselemiáš syn Chóre, z synů Azafových. | |
I Ch | VulgClem | 26:1 | Divisiones autem janitorum : de Coritis Meselemia, filius Core, de filiis Asaph. | |
I Ch | DRC | 26:2 | The sons of Meselemia: Zacharias the firstborn, Jadihel the second, Zabadias the third, Jathanael the fourth, | |
I Ch | KJV | 26:2 | And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, | |
I Ch | CzeCEP | 26:2 | Synové Mešelemjášovi: prvorozený Zekarjáš, druhý Jedíael, třetí Zebadjáš, čtvrtý Jatníel, | |
I Ch | CzeB21 | 26:2 | Synové Mešelemiášovi: prvorozený Zachariáš, druhý Jediael, třetí Zebadiáš, čtvrtý Jatniel, | |
I Ch | CzeCSP | 26:2 | Mešelemjáš měl syny: prvorozeného Zekarjáše, druhého Jedíaela, třetího Zebadjáše, čtvrtého Jatníela, | |
I Ch | CzeBKR | 26:2 | A z Meselemiášových synů: Zachariáš prvorozený, Jediael druhý, Zebadiáš třetí, Jatniel čtvrtý, | |
I Ch | VulgClem | 26:2 | Filii Meselemiæ : Zacharias primogenitus, Jadihel secundus, Zabadias tertius, Jathanaël quartus, | |
I Ch | DRC | 26:3 | Elam the fifth, Johanan the sixth, Elioenai the seventh. | |
I Ch | KJV | 26:3 | Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. | |
I Ch | CzeCEP | 26:3 | pátý Élam, šestý Jóchanan, sedmý Eljóenaj. | |
I Ch | CzeB21 | 26:3 | pátý Elam, šestý Jochanan a sedmý Eljoenaj. | |
I Ch | CzeCSP | 26:3 | pátého Élama, šestého Jóchanana a sedmého Eljóenaje. | |
I Ch | CzeBKR | 26:3 | Elam pátý, Jochanan šestý, Elioenai sedmý. | |
I Ch | VulgClem | 26:3 | Ælam quintus, Johanan sextus, Elioënai septimus. | |
I Ch | DRC | 26:4 | And the sons of Obededom, Semeias the firstborn, Jozabad the second, Joaha the third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth, | |
I Ch | KJV | 26:4 | Moreover the sons of Obed–edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, | |
I Ch | CzeCEP | 26:4 | Synové Obéd-edómovi: prvorozený Šemajáš, druhý Józabad, třetí Jóach, čtvrtý Sákar, pátý Netaneel, | |
I Ch | CzeB21 | 26:4 | Synové Obed-edomovi: Prvorozený Šemajáš, druhý Jozabad, třetí Joach, čtvrtý Sachar, pátý Natanael, | |
I Ch | CzeCSP | 26:4 | Obéd–edóm měl syny: prvorozeného Šemajáše, druhého Józabada, třetího Jóacha, čtvrtého Sakara, pátého Netanela, | |
I Ch | CzeBKR | 26:4 | A z Obededomových synů: Semaiáš prvorozený, Jozabad druhý, Joach třetí, Sachar čtvrtý a Natanael pátý, | |
I Ch | VulgClem | 26:4 | Filii autem Obededom : Semeias primogenitus, Jozabad secundus, Joaha tertius, Sachar quartus, Nathanaël quintus, | |
I Ch | DRC | 26:5 | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Phollathi the eighth: for the Lord had blessed him. | |
I Ch | KJV | 26:5 | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. | |
I Ch | CzeCEP | 26:5 | šestý Amíel, sedmý Jisakar, osmý Peúletaj, jemuž Bůh požehnal. | |
I Ch | CzeB21 | 26:5 | šestý Amiel, sedmý Isachar, osmý Peuletaj. (Bůh mu totiž požehnal.) | |
I Ch | CzeCSP | 26:5 | šestého Amíela, sedmého Isachara, osmého Peúltaje, neboť mu Bůh požehnal. | |
I Ch | CzeBKR | 26:5 | Amiel šestý, Izachar sedmý, Pehulletai osmý; nebo požehnal mu Bůh. | |
I Ch | VulgClem | 26:5 | Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus : quia benedixit illi Dominus. | |
I Ch | DRC | 26:6 | And to Semei his son were born sons, heads of their families: for they were men of great valour. | |
I Ch | KJV | 26:6 | Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. | |
I Ch | CzeCEP | 26:6 | Jeho synu Šemajášovi se narodili synové, kteří se stali vladaři svého rodu, neboť to byli udatní bohatýři. | |
I Ch | CzeB21 | 26:6 | Jeho synu Šemajášovi se narodili synové, kteří vládli otcovskému rodu, neboť to byli udatní bojovníci. | |
I Ch | CzeCSP | 26:6 | Jeho synu Šemajášovi se narodili synové vládnoucí v domě svého otce, neboť to byli udatní hrdinové. | |
I Ch | CzeBKR | 26:6 | Semaiášovi pak synu jeho zrodili se synové, kteříž panovali v domě otce svého; nebo muži udatní byli. | |
I Ch | VulgClem | 26:6 | Semei autem filio ejus nati sunt filii, præfecti familiarum suarum : erant enim viri fortissimi. | |
I Ch | DRC | 26:7 | The sons then of Semeias were Othni, and Raphael, and Obed, Elizabad, and his brethren most valiant men: and Eliu, and Samachias. | |
I Ch | KJV | 26:7 | The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. | |
I Ch | CzeCEP | 26:7 | Synové Šemajášoi: Otní a jeho bratři Refael, Obéd a Elzábad, ti stateční; Elíhú a Semakjáš. | |
I Ch | CzeB21 | 26:7 | Synové Šemajášovi: Otni, Refael, Obed, Elzabad a jeho udatní bratři Elihu a Semachiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 26:7 | Synové Šemajášovi: Otní, Refaúl, Obéd a Elzabad; jeho bratři Elíhú a Semakjáš byli udatní muži. | |
I Ch | CzeBKR | 26:7 | Synové Semaiášovi: Otni a Refael, Obéd a Elzabad, jehož bratří byli muži udatní; též Elihu a Semachiáš. | |
I Ch | VulgClem | 26:7 | Filii ergo Semeiæ : Othni, et Raphaël, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri fortissimi : Eliu quoque et Samachias. | |
I Ch | DRC | 26:8 | All these of the sons of Obededom: they, and their sons, and their brethren most able men for service, sixty-two of Obededom. | |
I Ch | KJV | 26:8 | All these of the sons of Obed–edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed–edom. | |
I Ch | CzeCEP | 26:8 | Ti všichni pocházeli ze synů Obéd-edómových; jejich synové a bratři byli stateční muži, schopní k službě, celkem dvaašedesát Obéd-edómovců. | |
I Ch | CzeB21 | 26:8 | Ti všichni jsou potomky Obed-edoma; oni, jejich synové i jejich bratři. Obed-edom měl šedesát dva bojovníků schopných služby. | |
I Ch | CzeCSP | 26:8 | Tito všichni byli ze synů Obéd–edómových; jejich synové a bratři byli udatní muži, schopni ke službě, šedesát dva Obéd–edómovců. | |
I Ch | CzeBKR | 26:8 | Všickni ti z potomků Obededomových, oni sami i synové jejich a bratří jejich, jeden každý muž udatný a způsobný k službě, šedesáte a dva všech z Obededoma. | |
I Ch | VulgClem | 26:8 | Omnes hi, de filiis Obededom : ipsi, et filii et fratres eorum, fortissimi ad ministrandum, sexaginta duo de Obededom. | |
I Ch | DRC | 26:9 | And the sons of Meselemia, and their brethren strong men, were eighteen. | |
I Ch | KJV | 26:9 | And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. | |
I Ch | CzeCEP | 26:9 | Též Mešelemjáš měl osmnáct synů a bratří, statečných mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 26:9 | Mešelemiášových udatných synů a bratrů bylo osmnáct. | |
I Ch | CzeCSP | 26:9 | Mešelemjáš měl osmnáct synů a bratrů, udatných mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 26:9 | Též synů a bratří Meselemiášových, mužů silných, osmnáct. | |
I Ch | VulgClem | 26:9 | Porro Meselemiæ filii, et fratres eorum robustissimi, decem et octo. | |
I Ch | DRC | 26:10 | And of Hosa, that is, of the sons of Merari: Semri the chief, (for he had not a firstborn, and therefore his father made him chief.) | |
I Ch | KJV | 26:10 | Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) | |
I Ch | CzeCEP | 26:10 | Synové Chósy ze synů Merarího: Šimrí byl přední, ačkoli nebyl prvorozený, ale jeho otec ho ustanovil za předního, | |
I Ch | CzeB21 | 26:10 | Chosa ze synů Merariho měl tyto syny: vůdce Šimriho (který nebyl prvorozený, ale jeho otec ho učinil vůdcem), | |
I Ch | CzeCSP | 26:10 | Chosa, ze synů Merarího, měl syny: Předáka Šimrího -- nebyl sice prvorozený, ale jeho otec jej ustanovil za předáka -- | |
I Ch | CzeBKR | 26:10 | Z Chosových pak, kterýž byl z synů Merari, synové byli: Simri kníže. Ačkoli nebyl prvorozený, však postavil ho otec jeho za předního. | |
I Ch | VulgClem | 26:10 | De Hosa autem, id est, de filiis Merari : Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater ejus in principem), | |
I Ch | DRC | 26:11 | Helcias the second, Tabelias the third, Zacharias the fourth: all these the sons, and the brethren of Hosa, were thirteen. | |
I Ch | KJV | 26:11 | Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. | |
I Ch | CzeCEP | 26:11 | druhý byl Chilkijáš, třetí Tebaljáš, čtvrtý Zekarjáš; všech synů a bratří Chósových bylo třináct. | |
I Ch | CzeB21 | 26:11 | druhého Chilkiáše, třetího Tebaliáše a čtvrtého Zachariáše. Chosových synů a bratrů bylo celkem třináct. | |
I Ch | CzeCSP | 26:11 | druhého Chilkijáše, třetího Tebaljáše, čtvrtého Zekarjáše; všech synů a bratrů Chosových bylo třináct. | |
I Ch | CzeBKR | 26:11 | Helkiáš druhý, Tebaliáš třetí, Zachariáš čtvrtý. Všech synů a bratří Chosových třinácte. | |
I Ch | VulgClem | 26:11 | Helcias secundus, Tabelias tertius, Zacharias quartus : omnes hi filii et fratres Hosa, tredecim. | |
I Ch | DRC | 26:12 | Among these were the divisions of the porters, so that the chiefs of the wards, as well as their brethren, always ministered in the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 26:12 | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 26:12 | To jsou oddíly vrátných, přední z mužů, kteří drželi stráže po boku svých bratří při službě v Hospodinově domě. | |
I Ch | CzeB21 | 26:12 | Tyto oddíly strážných pod vedením svých vůdců plnily své povinnosti vůči Hospodinovu domu stejně jako jejich bratři. | |
I Ch | CzeCSP | 26:12 | Těmto skupinám vrátných podle mužů předáků byly dány služby jako jejich bratrům, aby sloužili v Hospodinově domě. | |
I Ch | CzeBKR | 26:12 | Těm rozděleny jsou povinnosti, aby byli vrátnými po mužích předních, držíce stráž naproti bratřím svým při službě v domě Hospodinově. | |
I Ch | VulgClem | 26:12 | Hi divisi sunt in janitores, ut semper principes custodiarum, sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini. | |
I Ch | DRC | 26:13 | And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates. | |
I Ch | KJV | 26:13 | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | |
I Ch | CzeCEP | 26:13 | Jak o malém, tak o velkém losovali podle jejich otcovského rodu a podle jednotlivých bran. | |
I Ch | CzeB21 | 26:13 | Jak mladí, tak staří losovali podle otcovských rodů o každou jednotlivou bránu: | |
I Ch | CzeCSP | 26:13 | Nechali padnout losy podle domu svých otců jak pro malé, tak i velké, pro ⌈každou bránu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 26:13 | Nebo metali losy, jakož malý, tak veliký, po domích svých otcovských, k jedné každé bráně. | |
I Ch | VulgClem | 26:13 | Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum. | |
I Ch | DRC | 26:14 | And the lot of the east fell to Selemias. But to his son Zacharias, a very wise and learned man, the north gate fell by lot. | |
I Ch | KJV | 26:14 | And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. | |
I Ch | CzeCEP | 26:14 | Los východní brány padl Šelemjášovi; jeho syn Zekarjáš byl prozíravý rádce. Losovali a na něj padl los severní brány. | |
I Ch | CzeB21 | 26:14 | Východní bránu si vylosoval Šelemiáš. Jeho syn, moudrý rádce Zachariáš, si vylosoval Severní bránu. | |
I Ch | CzeCSP | 26:14 | Los na Východní bránu padl pro Šelemjáše. Když nechali padnout los pro jeho syna Zekarjáše, rozumného rádce, jeho los padl na Severní bránu. | |
I Ch | CzeBKR | 26:14 | I padl los k východu Selemiášovi. Zachariášovi také synu jeho, rádci opatrnému, uvrhli losy, i padl los jeho na půlnoci. | |
I Ch | VulgClem | 26:14 | Cecidit ergo sors orientalis, Selemiæ. Porro Zachariæ filio ejus, viro prudentissimo et erudito, sortito obtigit plaga septentrionalis. | |
I Ch | DRC | 26:15 | And to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients. | |
I Ch | KJV | 26:15 | To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim. | |
I Ch | CzeCEP | 26:15 | Na Obéd-edóma pak jižní a na jeho syny los zásobárny. | |
I Ch | CzeB21 | 26:15 | Obed-edom si vylosoval Jižní bránu a jeho synům připadly sklady. | |
I Ch | CzeCSP | 26:15 | Pro Obéd–edóma na Jižní bránu a pro jeho syny na sklady; | |
I Ch | CzeBKR | 26:15 | Obededomovi pak na poledne, ale synům jeho na dům pokladů. | |
I Ch | VulgClem | 26:15 | Obededom vero et filiis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniorum concilium. | |
I Ch | DRC | 26:16 | To Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward. | |
I Ch | KJV | 26:16 | To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. | |
I Ch | CzeCEP | 26:16 | Na Šupíma a Chósa západní brána, která vede k silnici vzhůru; stráž stála vedle stráže. | |
I Ch | CzeB21 | 26:16 | Šupim a Chosa si vylosovali Západní bránu, k níž vede vyvýšená silnice. Hlídka stála vedle hlídky: | |
I Ch | CzeCSP | 26:16 | pro Šupíma a pro Chosu na Západní bránu s bránou Šaleket na horní silnici; stráž vedle stráže. | |
I Ch | CzeBKR | 26:16 | Suppimovi a Chosovi na západ s branou Salléchet, na cestě podlážené vzhůru jdoucí. Stráž byla naproti stráži. | |
I Ch | VulgClem | 26:16 | Sephim et Hosa ad occidentem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis : custodia contra custodiam. | |
I Ch | DRC | 26:17 | Now towards the east were six Levites: and towards the north four a day: and towards the south likewise four a day: and where the council was, two and two. | |
I Ch | KJV | 26:17 | Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. | |
I Ch | CzeCEP | 26:17 | Na východní straně bylo šest lévijců, na severní straně denně čtyři, na jižní straně denně čtyři, při zásobárně po dvou. | |
I Ch | CzeB21 | 26:17 | na východě jich bylo denně šest, na severu denně čtyři, na jihu denně čtyři, při skladech dvě a dvě, | |
I Ch | CzeCSP | 26:17 | Na východě bylo šest lévitů, na severu denně čtyři, na jihu denně čtyři, pro sklady po dvou, | |
I Ch | CzeBKR | 26:17 | K východu Levítů šest, k půlnoci na den čtyři, ku poledni na den čtyři, a při domě pokladů dva a dva, | |
I Ch | VulgClem | 26:17 | Ad orientem vero Levitæ sex : et ad aquilonem, quatuor per diem : atque ad meridiem similiter in die quatuor : et ubi erat concilium bini et bini. | |
I Ch | DRC | 26:18 | In the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell. | |
I Ch | KJV | 26:18 | At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. | |
I Ch | CzeCEP | 26:18 | V sloupořadí na západní straně čtyři, na silnici u sloupořadí dva. | |
I Ch | CzeB21 | 26:18 | ve dvoře na západě čtyři pro silnici a dva pro dvůr. | |
I Ch | CzeCSP | 26:18 | u parbaru na západě: čtyři na silnici a dva u parbaru. | |
I Ch | CzeBKR | 26:18 | V straně zevnitřní k západu, po čtyřech k příkopu, po dvou k straně zevnitřní. | |
I Ch | VulgClem | 26:18 | In cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas. | |
I Ch | DRC | 26:19 | These are the divisions of the porters of the sons of Core, and of Merari. | |
I Ch | KJV | 26:19 | These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. | |
I Ch | CzeCEP | 26:19 | To jsou oddíly vrátných z Kórachovců a Meraríovců. | |
I Ch | CzeB21 | 26:19 | Toto jsou oddíly strážných ze synů Korachových a synů Merariho. | |
I Ch | CzeCSP | 26:19 | Toto jsou skupiny vrátných ze synů Kórachových a ze synů Merarího. | |
I Ch | CzeBKR | 26:19 | Ta jsou zpořádání vrátných synů Chóre a synů Merari. | |
I Ch | VulgClem | 26:19 | Hæ sunt divisiones janitorum filiorum Core et Merari. | |
I Ch | DRC | 26:20 | Now Achias was over the treasures of the house of God, and the holy vessels. | |
I Ch | KJV | 26:20 | And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. | |
I Ch | CzeCEP | 26:20 | Další lévijci: Achijáš byl nad sklady Božího domu i nad sklady svatých věcí. | |
I Ch | CzeB21 | 26:20 | Ostatním levitům, jejich bratrům, připadla starost o pokladnice Božího domu a pokladnice svatých věcí. | |
I Ch | CzeCSP | 26:20 | Další lévité: Achijáš byl nad poklady Božího domu a nad poklady svatých věcí. | |
I Ch | CzeBKR | 26:20 | Tito také Levítové: Achiáš byl nad poklady domu Božího, totiž nad poklady věcí posvátných. | |
I Ch | VulgClem | 26:20 | Porro Achias erat super thesauros domus Dei, et vasa sanctorum. | |
I Ch | DRC | 26:21 | The sons of Ledan, the sons of Gersonni: of Ledan were heads of the families, of Ledan, and Gersonni, Jehieli. | |
I Ch | KJV | 26:21 | As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. | |
I Ch | CzeCEP | 26:21 | Synové Laedánovi, Geršónovci, přední z rodu Laedánova: Laedán Geršónský měl Jechíelího. | |
I Ch | CzeB21 | 26:21 | Vůdcové geršonských otcovských rodů byli synové Geršonovce Ladana, totiž Jechielovci. | |
I Ch | CzeCSP | 26:21 | Synové Laedánovi: synové Geršónovců patřící Laedánovi, předáci rodů Geršónovce Laedána -- Jechíelovci. | |
I Ch | CzeBKR | 26:21 | Z synů Ladanových synové Gersunských, z Ladana knížata otcovských čeledí, z Ladana totiž Gersunského Jechiel. | |
I Ch | VulgClem | 26:21 | Filii Ledan, filii Gersonni : de Ledan principes familiarum Ledan, et Gersonni, Jehieli. | |
I Ch | DRC | 26:22 | The sons of Jehieli: Zathan and Joel, his brethren over the treasures of the house of the Lord, | |
I Ch | KJV | 26:22 | The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 26:22 | Synové Jechíelího Zétam a jeho bratr Jóel byli nad sklady Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeB21 | 26:22 | Jechielovi synové Zetam a jeho bratr Joel zodpovídali za pokladnice domu Hospodinova. | |
I Ch | CzeCSP | 26:22 | Synové Jechíelovi: Zétami a jeho bratr Jóel byli nad poklady Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 26:22 | Synové Jechielovi, Zetam a Joel bratr jeho, byli nad poklady domu Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 26:22 | Filii Jehieli : Zathan, et Joël fratres ejus super thesauros domus Domini. | |
I Ch | DRC | 26:23 | With the Amramites, and Isaarites, and Hebronites, and Ozielites. | |
I Ch | KJV | 26:23 | Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: | |
I Ch | CzeCEP | 26:23 | Amrámci, Jishárci, Chebrónci a Ozíelci: | |
I Ch | CzeB21 | 26:23 | Z Amramovců, Jisharovců, Hebronovců a Ozielovců to byli: | |
I Ch | CzeCSP | 26:23 | Z Amrámců, Jishárců, Chebrónců a Ozíelců | |
I Ch | CzeBKR | 26:23 | Z Amramských, z Izarských z Hebronských a z Ozielských. | |
I Ch | VulgClem | 26:23 | Amramitis, et Isaaritis, et Hebronitis, et Ozihelitis. | |
I Ch | DRC | 26:24 | And Subael the son of Gersom, the son of Moses, was chief over the treasures. | |
I Ch | KJV | 26:24 | And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. | |
I Ch | CzeCEP | 26:24 | Šebúel, syn Geršóma, syna Mojžíšova, se stal představeným nad sklady. | |
I Ch | CzeB21 | 26:24 | Šebuel, syn Geršoma, syna Mojžíšova, byl hlavním pokladníkem. | |
I Ch | CzeCSP | 26:24 | byl představeným nad poklady Šebúel, syn Geršóma, syna Mojžíšova. | |
I Ch | CzeBKR | 26:24 | Sebuel pak syn Gersoma, syna Mojžíšova, přední nad poklady. | |
I Ch | VulgClem | 26:24 | Subaël autem filius Gersom filii Moysi, præpositus thesauris. | |
I Ch | DRC | 26:25 | His brethren also, Eliezer, whose son Rohobia, and his son Isaias, and his son Joram, and his son Zechri, and his son Selemith. | |
I Ch | KJV | 26:25 | And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. | |
I Ch | CzeCEP | 26:25 | Jeho bratr Elíezer měl syny Rechabjáše, Ješajáše, Jórama, Zikrího a Šelomóta. | |
I Ch | CzeB21 | 26:25 | Jeho bratr Eliezer měl syny Rechabiáše, Ješajáše, Jorama, Zichriho a Šelomita. | |
I Ch | CzeCSP | 26:25 | Jeho bratři z Elíezera: Jeho syn Rechabjáš, jeho syn Jóram, jeho syn Zikrí, jeho syn Izajáš, jeho syn Šelomít -- | |
I Ch | CzeBKR | 26:25 | Ale bratří jeho z Eliezera: Rechabiáš syn jeho, a Izaiáš syn jeho, a Joram syn jeho, a Zichri syn jeho, a Selomit syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 26:25 | Fratres quoque ejus Eliezer, cujus filius Rahabia, et hujus filius Isaias, et hujus filius Joram, hujus quoque filius Zechri, et hujus filius Selemith. | |
I Ch | DRC | 26:26 | Which Selemith and his brethren were over the treasures of the holy things, which king David, and the heads of families, and the captains over thousands and over hundreds, and the captains of the host had dedicated, | |
I Ch | KJV | 26:26 | Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. | |
I Ch | CzeCEP | 26:26 | Ten Šelomót a jeho bratři byli nad všemi sklady svatých věcí, které oddělil jako svaté král David a přední z rodů, velitelé nad tisíci a nad sty a jiní velitelé vojska. | |
I Ch | CzeB21 | 26:26 | Tento Šelomit se svými bratry zodpovídal za všechny pokladnice svatých věcí, které zasvětil král David a vůdcové otcovských rodů, velitelé tisíců a stovek i ostatní velitelé vojska. | |
I Ch | CzeCSP | 26:26 | tento Šelomít a jeho bratři byli nad všemi poklady svatých věcí, které zasvětil král David, předáci rodů, velitelé nad tisíci a nad sty, velitelé armády. | |
I Ch | CzeBKR | 26:26 | Ten Selomit a bratří jeho byli nade všemi poklady věcí posvátných, kterýchž byl posvětil David král a knížata čeledí otcovských, i hejtmané a setníci s vývodami vojska. | |
I Ch | VulgClem | 26:26 | Ipse Selemith, et fratres ejus, super thesauros sanctorum quæ sanctificavit David rex, et principes familiarum, et tribuni, et centuriones, et duces exercitus, | |
I Ch | DRC | 26:27 | Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord. | |
I Ch | KJV | 26:27 | Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 26:27 | Z válečné kořisti to oddělili jako svaté ku podpoře Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeB21 | 26:27 | Šlo o dary z bojové kořisti, které zasvětili na opravu Hospodinova domu, | |
I Ch | CzeCSP | 26:27 | Něco z bojů a kořisti zasvětili na opravu Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 26:27 | Nebo z bojů a z kořistí obětovávali k opravě domu Hospodinova, | |
I Ch | VulgClem | 26:27 | de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini. | |
I Ch | DRC | 26:28 | And all these things that Samuel the seer and Saul the son of Cis, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Sarvia had sanctified: and whosoever had sanctified those things, they were under the hand of Selemith and his brethren. | |
I Ch | KJV | 26:28 | And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. | |
I Ch | CzeCEP | 26:28 | Všechno, co oddělil jako svaté vidoucí Samuel, Saul, syn Kíšův, Abnér, syn Nérův, Jóab, syn Serújin, cokoli kdo oddělil jako svaté, vkládal do rukou Šelomóta a jeho bratří. | |
I Ch | CzeB21 | 26:28 | a vše, co zasvětil vidoucí Samuel a také Saul, syn Kíšův, Abner, syn Nerův, a Joáb, syn Ceruji. Vše, co se zasvěcovalo, měl na starosti Šelomit a jeho bratři. | |
I Ch | CzeCSP | 26:28 | Všechno, co zasvětil vidoucí Samuel, Saul, syn Kíšův, Abnér, syn Nérův, i Jóab, syn Serújin, všechno, co bylo zasvěcené, bylo ve správě Šelomíta a jeho bratrů. | |
I Ch | CzeBKR | 26:28 | A čehožkoli byl posvětil Samuel prorok, a Saul syn Cis, a Abner syn Nerův, a Joáb syn Sarvie. Kdokoli posvěcoval čeho, dával do rukou Selomita a bratří jeho. | |
I Ch | VulgClem | 26:28 | Hæc autem universa sanctificavit Samuel videns, et Saul filius Cis, et Abner filius Ner, et Joab filius Sarviæ : omnes qui sanctificaverant ea per manum Selemith et fratrum ejus. | |
I Ch | DRC | 26:29 | But Chonenias and his sons were over the Isaarites, for the business abroad over Israel to teach them and judge them. | |
I Ch | KJV | 26:29 | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | |
I Ch | CzeCEP | 26:29 | Z Jishárců Kenanjáš a jeho synové byli určeni pro práci mimo chrám, za správce a soudce nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 26:29 | Kenaniáš a jeho synové z rodu Jisharovců působili mimo chrám jako úředníci a soudci nad Izraelem. | |
I Ch | CzeCSP | 26:29 | Z Jishárců: Kenanjáš a jeho synové byli jako správci a soudci nad Izraelem pro službu mimo svatyni. | |
I Ch | CzeBKR | 26:29 | Z Izarských Chenaniáš a synové jeho, nad dílem, kteréž vně děláno, byli v Izraeli za úředníky a soudce. | |
I Ch | VulgClem | 26:29 | Isaaritis vero præerat Chonenias, et filii ejus ad opera forinsecus super Israël ad docendum et judicandum eos. | |
I Ch | DRC | 26:30 | And of the Hebronites Hasabias, and his brethren most able men, a thousand seven hundred had the charge over Israel beyond the Jordan westward, in all the works of the Lord, and for the service of the king. | |
I Ch | KJV | 26:30 | And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the Lord, and in the service of the king. | |
I Ch | CzeCEP | 26:30 | Z Chebrónců Chašabjáš a jeho bratří, tisíc sedm set statečných, byli určeni k dozoru nad Izraelem od Zajordání na západ pro všechno dílo Hospodinovo a pro královskou službu. | |
I Ch | CzeB21 | 26:30 | Chašabiáš a jeho bratři z rodu Hebronovců – 1700 znamenitých mužů – řídili izraelskou správu na západním břehu Jordánu ve všem, co se týkalo služby Hospodinu a prací pro krále. | |
I Ch | CzeCSP | 26:30 | Z Chebrónců: Chašabjáš a jeho bratři, tisíc sedm set udatných mužů, byli dozorci nad Izraelem na západ od Jordánu pro veškeré dílo Hospodinovo i pro službu králi. | |
I Ch | CzeBKR | 26:30 | Z Hebronských Chasabiáš a bratří jeho, mužů silných tisíc a sedm set bylo v přednosti nad Izraelem, za Jordánem k západu, ve všelikém díle Hospodinově a v službě královské. | |
I Ch | VulgClem | 26:30 | Porro de Hebronitis Hasabias, et fratres ejus viri fortissimi, mille septingenti præerant Israëli trans Jordanem contra occidentem, in cunctis operibus Domini, et in ministerium regis. | |
I Ch | DRC | 26:31 | And the chief of the Hebronites was Jeria according to their families and kindreds. In the fortieth year of the reign of David they were numbered, and there were found most valiant men in Jazer Galaad, | |
I Ch | KJV | 26:31 | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. | |
I Ch | CzeCEP | 26:31 | U Chebrónců byl Jerijáš přední z Chebrónců, jejich čeledí a rodů. Ve čtyřicátém roce Davidova kralování byli vyhledáváni a mezi nimi nalezeni stateční bohatýři v gileádském Jaezeru. | |
I Ch | CzeB21 | 26:31 | Podle Hebronských otcovských rodopisů byl jejich vůdcem Jeriáš. Ve čtyřicátém roce Davidova kralování se v nich hledalo a byli nalezeni vynikající muži v gileádském Jaezeru. | |
I Ch | CzeCSP | 26:31 | Z Chebrónců: předák Jerijáš; (co se týče Chebrónců, totiž jejich rodopisu otců: ve čtyřicátém roce Davidova kralování se hledalo a našli se mezi nimi udatní hrdinové v gileádském Jaezeru) | |
I Ch | CzeBKR | 26:31 | Mezi kterýmiž Hebronskými Jeriáš kníže byl nad Hebronskými v pokolení jejich, po čeledech otcovských; nebo léta čtyřidcátého kralování Davidova vyhledáváni byli, a nalezeni jsou mezi nimi muži udatní v Jazer Galádské, | |
I Ch | VulgClem | 26:31 | Hebronitarum autem princeps fuit Jeria secundum familias et cognationes eorum. Quadragesimo anno regni David recensiti sunt, et inventi sunt viri fortissimi in Jazer Galaad, | |
I Ch | DRC | 26:32 | And his brethren of stronger age, two thousand seven hundred chiefs of families. And king David made them rulers over the Rubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasses, for all the service of God, and the king. | |
I Ch | KJV | 26:32 | And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. | |
I Ch | CzeCEP | 26:32 | Jeho statečních bratří bylo dva tisíce sedm set předních osob z rodů. Král David je ustanovil nad Rúbenovci, Gádovci a nad polovinou kmene Manases ve všech věcech Božích i královských. | |
I Ch | CzeB21 | 26:32 | Jeho bratry – 2700 znamenitých mužů, vůdců otcovských rodů – potom král David ustanovil nad Rubenovým a Gádovým kmenem a nad polovinou kmene Manasesova ve všech záležitostech Božích i královských. | |
I Ch | CzeCSP | 26:32 | jeho bratrů, udatných mužů, bylo dva tisíce sedm set předáků rodů. Ty král David ustanovil nad Rúbenovci, Gádovci a polovinou kmene Manasesova pro všechny záležitosti Boží i záležitosti královy. | |
I Ch | CzeBKR | 26:32 | A bratří jeho, mužů silných, dva tisíce a sedm set, knížat otcovských čeledí. Kteréž ustanovil David král nad Rubenskými a Gádskými, a nad polovicí pokolení Manassesova, ve všech věcech Božských i věcech královských. | |
I Ch | VulgClem | 26:32 | fratresque ejus robustioris ætatis, duo millia septingenti principes familiarum. Præposuit autem eos David rex Rubenitis, et Gadditis, et dimidiæ tribui Manasse, in omne ministerium Dei et regis. | |
Chapter 27
I Ch | DRC | 27:1 | Now the children of Israel according to their number, the heads of families, captains of thousands and of hundreds, and officers, that served the king according to their companies, who came in and went out every month in the year, under every chief were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:1 | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:1 | Izraelci podle příslušného seznamu, přední z rodů, velitelé nad tisíci a nad sty a správci, kteří byli ve službách krále pro různé úkoly oddílů, jak měly nastupovat a končit službu, měsíc po měsíci, po všechny měsíce v roce. Každý oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:1 | Toto je výčet synů Izraele, náčelníků otcovských rodů, vůdců nad tisíci a stovkami i správců, kteří sloužili králi ve všech záležitostech vojenských oddílů. Oddíly se střídaly měsíc co měsíc po celý rok. Každý oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:1 | Synové Izraele podle jejich výčtu, předáci rodů, velitelé nad tisíci a nad sty a jejich správci, kteří sloužili králi ve všech věcech skupin, přicházející a vycházející měsíc co měsíc, po všechny měsíce roku; jeden oddíl měl dvacet čtyři tisíc. | |
I Ch | CzeBKR | 27:1 | Synové pak Izraelští podlé počtu svého, knížata čeledí otcovských a hejtmané a setníci a úředníci nad těmi, kteříž přisluhovali králi ve všech věcech jedni po druhých, vcházejíce a vycházejíce na každý měsíc, přes všecky měsíce roku: V jednom každém houfě bylo jich čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:1 | Filii autem Israël secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et præfecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli præerant. | |
I Ch | DRC | 27:2 | Over the first company the first month Jesboam, the son of Zabdiel was chief, and under him were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:2 | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:2 | Nad prvním oddílem pro první měsíc byl Jášobeám, syn Zabdíelův; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:2 | První měsíc sloužil první oddíl. Jeho velitelem byl Jašobeam, syn Zabdielův, a jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:2 | Nad prvním oddílem v prvním měsíci byl Jášobeám, syn Zabdíelův; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:2 | Nad houfem prvním první měsíc byl Jasobam, syn Zabdielův, a v houfě jeho bylo čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:2 | Primæ turmæ in primo mense Jesboam præerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ; | |
I Ch | DRC | 27:3 | Of the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month. | |
I Ch | KJV | 27:3 | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. | |
I Ch | CzeCEP | 27:3 | Ze synů Peresových byl předním ze všech velitelů vojska pro první měsíc. | |
I Ch | CzeB21 | 27:3 | Pocházel ze synů Peresových a v prvním měsíci byl vrchním velitelem celého vojska. | |
I Ch | CzeCSP | 27:3 | Byl ze synů Peresových, předákem nad všemi veliteli armády v prvním měsíci. | |
I Ch | CzeBKR | 27:3 | Z synů Fáresových bylo to kníže všech knížat nad vojsky, měsíce prvního. | |
I Ch | VulgClem | 27:3 | de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo. | |
I Ch | DRC | 27:4 | The company of the second month was under Dudia, an Ahohite, and after him was another named Macelloth, who commanded a part of the army of four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:4 | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:4 | Nad oddílem pro druhý měsíc byl Dódaj Achóchijský se svým oddílem a vévoda Miklót; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:4 | Druhý měsíc byl velitelem oddílu Dodaj Achochijský (jeho oddílu potom velel Milot). Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:4 | Nad oddílem druhého měsíce byl Dódaj Achóchijský; Miklót byl vévodou jeho oddílu; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:4 | Zatím nad houfem na měsíc druhý byl Dodai Achochitský i s houfem svým, potom Miklot vývoda, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:4 | Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium. | |
I Ch | DRC | 27:5 | And the captain of the third company for the third month, was Banaias the son of Joiada the priest: and in his division were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:5 | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:5 | Velitelem třetího voje pro třetí měsíc byl Benajáš, syn předního kněze Jójady; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:5 | Třetí měsíc byl velitelem třetího vojska Benajáš, syn velekněze Jojady. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:5 | Třetím velitelem armády v třetím měsíci byl Benajáš, syn vrchního kněze Jójady; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:5 | Kníže vojska třetího na třetí měsíc Banaiáš syn Joiady, nejvyššího kněze, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:5 | Dux quoque turmæ tertiæ in mense tertio erat Banaias filius Jojadæ sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:6 | This is that Banaias the most valiant among the thirty, and above the thirty. And Amizabad his son commanded his company. | |
I Ch | KJV | 27:6 | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. | |
I Ch | CzeCEP | 27:6 | Týž Benajáš byl jedním ze třiceti bohatýrů a byl nad těmi třiceti. V jeho oddílu byl jeho syn Amízábad. | |
I Ch | CzeB21 | 27:6 | Benajáš patřil ke třicítce hrdinů a byl její velitel. (Jeho oddílu potom velel jeho syn Amizabad.) | |
I Ch | CzeCSP | 27:6 | To je ten Benajáš, hrdina mezi třiceti a nad třiceti; nad jeho oddílem byl jeho syn Amízábad. | |
I Ch | CzeBKR | 27:6 | Ten Banaiáš byl silný mezi třidcíti a nad třidcíti, a v houfě jeho Amizabad syn jeho. | |
I Ch | VulgClem | 27:6 | Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : præerat autem turmæ ipsius Amizabad filius ejus. | |
I Ch | DRC | 27:7 | The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab, and Zabadias his son after him: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:7 | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:7 | Čtvrtý pro čtvrtý měsíc byl Asáel, bratr Jóabův, a po něm jeho syn Zebadjáš; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:7 | Čtvrtý měsíc byl jako čtvrtý Asael, bratr Joábův (a po něm jeho syn Zebadiáš). Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:7 | Čtvrtý ve čtvrtém měsíci byl Asáel, bratr Jóabův, a po něm jeho syn Zebadjáš; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:7 | Čtvrtého houfu kníže na čtvrtý měsíc Azael, bratr Joábův, a Zebadiáš syn jeho po něm, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:7 | Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:8 | The fifth captain for the fifth month, was Samaoth a Jezerite: and his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:8 | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:8 | Pátý pro pátý měsíc měl velitele Šamhúta Jizrašského; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:8 | Pátý měsíc byl pátým velitelem Šamhut Izrašský. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:8 | Pátý v pátém měsíci byl Šamhút Jizrachejský; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:8 | Pátého na pátý měsíc kníže Samhut Izrachitský, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:8 | Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:9 | The sixth, for the sixth month, was Hira the son of Acces a Thecuite: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:9 | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:9 | Šestý pro šestý měsíc byl Íra, syn Íleše Tekójského; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:9 | Šestý měsíc byl jako šestý Ira, syn Ikeše Tekojského. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:9 | Šestý v šestém měsíci byl Íra, syn Íkeše Tekójského; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:9 | Šestého na šestý měsíc Híra, syn Ikeše Tekoitského, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:9 | Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:10 | The seventh, for the seventh month, was Helles a Phallonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:10 | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:10 | Sedmý pro sedmý měsíc byl Cheles Pelónský z Efrajimovců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:10 | Sedmý měsíc byl jako sedmý Chelec Pelonský ze synů Efraimových. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:10 | Sedmý v sedmém měsíci byl Cheles Pelónský ze synů Efrajimových; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:10 | Sedmého na sedmý měsíc Chelez Pelonský z synů Efraimových, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:10 | Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:11 | The eighth, for the eighth month, was Sobochai a Husathite of the race of Zarahi: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:11 | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:11 | Osmý pro osmý měsíc byl Sibekaj Chúšatský ze Zerachejců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:11 | Osmý měsíc byl jako osmý Sibechaj Chušatský ze zerašských. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:11 | Osmý v osmém měsíci byl Sibekaj Chúšatský ze Zerachejců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:11 | Osmého na osmý měsíc Sibbechai Chusatský z Zarchejských, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:11 | Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:12 | The ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:12 | The ninth captain for the ninth month was Abi–ezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:12 | Devátý pro devátý měsíc byl Abíezer Anatótský z Benjamínců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:12 | Devátý měsíc byl jako devátý Abiezer Anatotský z benjamínských. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:12 | Devátý v devátém měsíci byl Abíezer Anatótský z Benjamínovců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:12 | Devátého na devátý měsíc Abiezer Anatotský z Beniaminských, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:12 | Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:13 | The tenth, for the tenth month, was Marai, who was a Netophathite of the race of Zarai: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:13 | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:13 | Desátý pro desátý měsíc byl Mahraj Netófský ze Zerachejců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:13 | Desátý měsíc byl jako desátý Mahraj Netofský ze zerašských. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:13 | Desátý v desátém měsíci byl Mahraj Netófský ze Zerachejců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:13 | Desátého na měsíc desátý Maharai Netofatský z Zarchejských, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:13 | Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:14 | The eleventh, for the eleventh month, was Banaias, a Pharathonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:14 | The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:14 | Jedenáctý pro jedenáctý měsíc byl Benajáš Pireatónský z Efrajimovců; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:14 | Jedenáctý měsíc byl jako jedenáctý Benajáš Piratonský ze synů Efraimových. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:14 | Jedenáctý v jedenáctém měsíci byl Benajáš Pireatónský ze synů Efrajimových; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:14 | Jedenáctého na jedenáctý měsíc Banaiáš Faratonský z synů Efraimových, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:14 | Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:15 | The twelfth, for the twelfth month, was Holdai a Netophathite, of the race of Gothoniel: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | KJV | 27:15 | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 27:15 | Dvanáctý pro dvanáctý měsíc byl Cheldaj Netófský z Otníela; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:15 | Dvanáctý měsíc byl jako dvanáctý Cheldaj Netofský z Otniela. Jeho oddíl čítal 24 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:15 | Dvanáctý ve dvanáctém měsíci byl Cheldaj Netófský z Otníela; jeho oddíl měl dvacet čtyři tisíce. | |
I Ch | CzeBKR | 27:15 | Dvanáctého na dvanáctý měsíc Cheldai Netofatský z Otoniele, a v houfě jeho čtyřmecítma tisíců. | |
I Ch | VulgClem | 27:15 | Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | DRC | 27:16 | Now the chiefs over the tribes of Israel were these: over the Rubenites, Eliezer the son of Zechri was ruler: over the Simeonites, Saphatias the son of Maacha: | |
I Ch | KJV | 27:16 | Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: | |
I Ch | CzeCEP | 27:16 | Izraelským kmenům veleli: Rúbenovi vévoda Elíezer, syn Zikríův, Šimeónovi Šefatjáš, syn Maakův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:16 | Tito muži odpovídali za izraelské kmeny: za Rubena Eliezer, syn Zichriho, za Šimeona Šefatiáš, syn Maaky, | |
I Ch | CzeCSP | 27:16 | Nad izraelskými kmeny byli: nad Rúbenovci byl vévodou Elíezer, syn Zikrího; nad Šimeónovci Šefatjáš, syn Maakův; | |
I Ch | CzeBKR | 27:16 | Mimo to byli nad pokoleními Izraelskými, nad Rubenskými vývoda Eliezer syn Zichrův, nad Simeonskými Sefatiáš syn Maachův, | |
I Ch | VulgClem | 27:16 | Porro tribubus præerant Israël, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha : | |
I Ch | DRC | 27:17 | Over the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc: | |
I Ch | KJV | 27:17 | Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: | |
I Ch | CzeCEP | 27:17 | Lévimu Chašabjáš, syn Kemúelův, Áronovi Sádok, | |
I Ch | CzeB21 | 27:17 | za Leviho Chašabiáš, syn Kemuelův, za Árona Sádok, | |
I Ch | CzeCSP | 27:17 | nad Lévijci Chašabjáš, syn Kemúelův; nad Áronem Sádok; | |
I Ch | CzeBKR | 27:17 | Nad pokolením Léví Chasabiáš syn Kemuelův, nad Aronovým Sádoch, | |
I Ch | VulgClem | 27:17 | Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc : | |
I Ch | DRC | 27:18 | Over Juda, Eliu the brother of David over Issachar, Amri the son of Michael: | |
I Ch | KJV | 27:18 | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: | |
I Ch | CzeCEP | 27:18 | Judovi Elíhú z bratří Davidových, Isacharovi Omrí, syn Míkaelův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:18 | za Judu Elihu z Davidových bratrů, za Isachara Amri, syn Michaelův, | |
I Ch | CzeCSP | 27:18 | nad Judou Elíhú z Davidových bratrů; nad Isacharem Omrí, syn Michaelův; | |
I Ch | CzeBKR | 27:18 | Nad Judovým Elihu z bratří Davidových, nad Izacharovým Amri syn Michaelův, | |
I Ch | VulgClem | 27:18 | Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michaël. | |
I Ch | DRC | 27:19 | Over the Zabulonites, Jesmaias the son of Adias: over the Nephtalites, Jerimoth the son of Ozriel: | |
I Ch | KJV | 27:19 | Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: | |
I Ch | CzeCEP | 27:19 | Zabulónovi Jišmajáš, syn Obadjášův, Neftalímu Jerímót, syn Azríelův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:19 | za Zabulona Jišmajáš, syn Obadiášův, za Neftalího Jerimot, syn Azrielův, | |
I Ch | CzeCSP | 27:19 | nad Zabulónem Jišmajáš, syn Obadjášův; nad Neftalím Jerímót, syn Azríelův; | |
I Ch | CzeBKR | 27:19 | Nad Zabulonovým Izmaiáš syn Abdiášův, nad Neftalímovým Jerimot syn Azrielův, | |
I Ch | VulgClem | 27:19 | Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiæ : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel : | |
I Ch | DRC | 27:20 | Over the sons of Ephraim, Osee the son of Ozaziu: over the half tribe of Manasses, Joel the son of Phadaia: | |
I Ch | KJV | 27:20 | Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: | |
I Ch | CzeCEP | 27:20 | Efrajimovcům Hóšea, syn Azazjášův, polovině kmene Manases Jóel, syn Pedajášův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:20 | za syny Efraimovy Hošea, syn Azaziášův, za polovinu kmene Manasesova Joel, syn Pedajášův, | |
I Ch | CzeCSP | 27:20 | nad syny Efrajimovými Hóšea, syn Azazjášův; nad polovinou kmene Manasesova Jóel, syn Pedajášův; | |
I Ch | CzeBKR | 27:20 | Nad syny Efraimovými Ozeáš syn Azaziášův, nad polovicí pokolení Manasse Joel syn Pedaiášův, | |
I Ch | VulgClem | 27:20 | filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiæ tribui Manasse, Joël filius Phadaiæ : | |
I Ch | DRC | 27:21 | And over the half tribe of Manasses in Galaad, Jaddo the son of Zacharias: and over Benjamin, Jasiel the son of Abner. | |
I Ch | KJV | 27:21 | Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: | |
I Ch | CzeCEP | 27:21 | druhé polovině Manasesa v Gileádu Jidó, syn Zekarjášův, Benjamínovi Jaasíel, syn Abnérův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:21 | za gileádskou polovinu Manasesovu Jido, syn Zachariášův, za Benjamína Jaasiel, syn Abnerův, | |
I Ch | CzeCSP | 27:21 | nad polovinou Manasesa v Gileádu Jidó, syn Zekarjášův; nad Benjamínem Jaasíel, syn Abnérův; | |
I Ch | CzeBKR | 27:21 | Nad druhou pak polovicí Manasse v Gálad Iddo syn Zachariášův, nad Beniaminovým Jaasiel syn Abnerův, | |
I Ch | VulgClem | 27:21 | et dimidiæ tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariæ : Benjamin autem, Jasiel filius Abner : | |
I Ch | DRC | 27:22 | And over Dan, Ezrihel the son of Jeroham: these were the princes of the children of Israel. | |
I Ch | KJV | 27:22 | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 27:22 | Danovi Azarel, syn Jeróchamův. To byli velitelé izraelských kmenů. | |
I Ch | CzeB21 | 27:22 | za Dana Azarel, syn Jerochamův. To byli vůdcové izraelských kmenů. | |
I Ch | CzeCSP | 27:22 | nad Danem Azarel, syn Jerochámův. Toto jsou velitelé izraelských kmenů. | |
I Ch | CzeBKR | 27:22 | Nad Danovým Azarel syn Jerochamův. Ta jsou knížata pokolení Izraelských. | |
I Ch | VulgClem | 27:22 | Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israël. | |
I Ch | DRC | 27:23 | But David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven. | |
I Ch | KJV | 27:23 | But David took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. | |
I Ch | CzeCEP | 27:23 | David ani nepořizoval součet od dvacetiletých níže, neboť Hospodin řekl, že Izraele rozmnoží jako nebeské hvězdy. | |
I Ch | CzeB21 | 27:23 | Dvacetileté a mladší David do sčítání ani nezahrnul, neboť Hospodin řekl, že rozmnoží Izrael jako hvězdy na nebi. | |
I Ch | CzeCSP | 27:23 | David neuvedl počet dvacetiletých a mladších, neboť Hospodin řekl, že rozmnoží Izrael jako nebeské hvězdy. | |
I Ch | CzeBKR | 27:23 | Nesečtl jich pak David všech od dvadcítiletých a níže; nebo byl řekl Hospodin, že rozmnoží Izraele jako hvězdy nebeské. | |
I Ch | VulgClem | 27:23 | Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israël quasi stellas cæli. | |
I Ch | DRC | 27:24 | Joab the son of Sarvia began to number, but he finished not: because upon this there fell wrath upon Israel: and therefore the number of them that were numbered, was not registered in the chronicles of king David. | |
I Ch | KJV | 27:24 | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. | |
I Ch | CzeCEP | 27:24 | Jóab, syn Serújin, sice začal se sčítáním, ale nedokončil je. Kvůli tomu totiž postihlo Izraele Hospodinovo rozlícení. Proto se jejich součet ani do součtu v letopisech krále Davida nedostal. | |
I Ch | CzeB21 | 27:24 | Joáb, syn Ceruji, se sčítáním začal, ale nedokončil je, protože kvůli tomu postihl Izrael Boží hněv. Proto také onen počet není uveden v Kronice krále Davida. | |
I Ch | CzeCSP | 27:24 | Jóab, syn Serújin, začal sčítat, ale nedokončil to, neboť kvůli tomu dopadlo na Izrael rozhořčení. A tak se počet nedostal do knihy Letopisů krále Davida. | |
I Ch | CzeBKR | 27:24 | A ačkoli Joáb syn Sarvie počal jich počítati, však nedokonal; nebo proto přišel hněv Boží na Izraele, aniž jest vložen počet ten v knihu o králi Davidovi. | |
I Ch | VulgClem | 27:24 | Joab filius Sarviæ cœperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israël, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David. | |
I Ch | DRC | 27:25 | And over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias. | |
I Ch | KJV | 27:25 | And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: | |
I Ch | CzeCEP | 27:25 | Nad královskými sklady byl Azmávet, syn Adíelův, nad sklady na polích, ve městech, vesnicích a věžích Jónatan, syn Uzijášův. | |
I Ch | CzeB21 | 27:25 | Za královské příjmy odpovídal Azmavet, syn Adielův; za příjmy z polí, měst, vesnic a tvrzí odpovídal Jonatan, syn Uziášův; | |
I Ch | CzeCSP | 27:25 | Nad královskými sklady byl Azmávet, syn Adíelův. Nad sklady v zemi -- ve městech, na vesnicích a ve věžích byl Jónatan, syn Uzijášův. | |
I Ch | CzeBKR | 27:25 | Nad poklady pak královskými byl Azmavet syn Adielův, a nad důchody z polí, z měst a ze vsí i z zámků byl Jonatan syn Uziášův. | |
I Ch | VulgClem | 27:25 | Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, præsidebat Jonathan filius Oziæ. | |
I Ch | DRC | 27:26 | And over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub: | |
I Ch | KJV | 27:26 | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: | |
I Ch | CzeCEP | 27:26 | Nad těmi, kdo pracovali na polích, nad rolníky byl Ezrí, syn Kelúbův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:26 | za zemědělské práce na polích Ezri, syn Kelubův; | |
I Ch | CzeCSP | 27:26 | Nad ⌈venkovskými dělníky pro polní práci⌉ byl Ezrí, syn Kelúbův. | |
I Ch | CzeBKR | 27:26 | A nad dělníky na poli, při dělání rolí, Ezri syn Chelubův. | |
I Ch | VulgClem | 27:26 | Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, præerat Ezri filius Chelub : | |
I Ch | DRC | 27:27 | And over the dressers of the vine yards, was Semeias a Romathite: and over the wine cellars, Zabdias an Aphonite. | |
I Ch | KJV | 27:27 | And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: | |
I Ch | CzeCEP | 27:27 | nad vinicemi Šimeí Rámatský a nad sklady vína na vinicích Zabdí Šifmejský, | |
I Ch | CzeB21 | 27:27 | za vinice Šimei Rámatský; za výnosy vinic a vinné sklepy Zabdi Šifmiský; | |
I Ch | CzeCSP | 27:27 | Nad vinicemi byl Šimeí Rámatský; nad sklady vína, které jsou na vinicích, byl Zabdí Šifmejský. | |
I Ch | CzeBKR | 27:27 | A nad vinicemi Semeiáš Ramatský, a nad úrodami z vinic i nad sklepy vinnými Zabdi Sifmejský. | |
I Ch | VulgClem | 27:27 | vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites. | |
I Ch | DRC | 27:28 | And over the oliveyards and the fig groves, which were in the plains, was Balanam a Gederite: and over the oil cellars, Joas. | |
I Ch | KJV | 27:28 | And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baal–hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: | |
I Ch | CzeCEP | 27:28 | nad olivami a fíkovníky v nížině Baal-chanan Gederský a nad sklady oleje Jóaš, | |
I Ch | CzeB21 | 27:28 | za olivy a plané fíky v podhůří Baal-chanan Gederský; za příjmy z oleje Joaš; | |
I Ch | CzeCSP | 27:28 | Nad olivovými háji a sykomorami, které jsou v Šefele, byl Baal–chanan Gederský. Nad sklady oleje byl Jóaš. | |
I Ch | CzeBKR | 27:28 | A nad olivovím a planým fíkovím, kteréž jest na polích, Baalchanan Gederský, a nad špižírnami olejnými Joas. | |
I Ch | VulgClem | 27:28 | Nam super oliveta et ficeta quæ erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas. | |
I Ch | DRC | 27:29 | And over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the oxen in the valleys, Saphat the son of Adli: | |
I Ch | KJV | 27:29 | And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: | |
I Ch | CzeCEP | 27:29 | nad skotem, který se pásl v Šáronu, Šitraj Šáronský a nad skotem v dolinách Šáfat, syn Adlajův, | |
I Ch | CzeB21 | 27:29 | za skot pasoucí se v Šáronu Šitraj Šáronský; za skot v údolích Šafat, syn Adlajův; | |
I Ch | CzeCSP | 27:29 | Nad skotem pasoucím se v Šáronu byl Šitraj Šáronský. Nad skotem v údolích byl Šafat, syn Adlajův. | |
I Ch | CzeBKR | 27:29 | A nad skoty, kteříž se pásli v Sáron, Sitrai Sáronský, a nad skoty v údolích Safat syn Adlai. | |
I Ch | VulgClem | 27:29 | Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli : | |
I Ch | DRC | 27:30 | And over the camels, Ubil an Ishmahelite and over the asses, Jadias a Meronathite: | |
I Ch | KJV | 27:30 | Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: | |
I Ch | CzeCEP | 27:30 | nad velbloudy Obíl Izmaelský, nad oslicemi Jechdejáš Meronótský, | |
I Ch | CzeB21 | 27:30 | za velbloudy Obil Izmaelský; za oslice Jechdeáš Meronotský; | |
I Ch | CzeCSP | 27:30 | Nad velbloudy byl Izmaelita Obíl. Nad oslicemi byl Jechdejáš Meronótský. | |
I Ch | CzeBKR | 27:30 | A nad velbloudy Obil Izmaelský, nad oslicemi Jechdeiáš Meronotský, | |
I Ch | VulgClem | 27:30 | super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites : | |
I Ch | DRC | 27:31 | And over the sheep Jaziz an Agarene. All these were the rulers of the substance of king David. | |
I Ch | KJV | 27:31 | And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David’s. | |
I Ch | CzeCEP | 27:31 | nad ovcemi a kozami Jazíz Hagrejský. Ti všichni byli předními správci jmění krále Davida. | |
I Ch | CzeB21 | 27:31 | za brav Jaziz Hagrejský. To všechno byli vedoucí majetkové správy krále Davida. | |
I Ch | CzeCSP | 27:31 | Nad ovcemi byl Hagrejec Jazíz. Všichni tito byli předáky nad majetkem, který patřil králi Davidovi. | |
I Ch | CzeBKR | 27:31 | Nad bravy pak Jazim Agarejský. Všickni ti úředníci byli nad statkem krále Davida. | |
I Ch | VulgClem | 27:31 | super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiæ regis David. | |
I Ch | DRC | 27:32 | And Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons. | |
I Ch | KJV | 27:32 | Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons: | |
I Ch | CzeCEP | 27:32 | Jónatan, Davidův strýc, rádce, mistr a písař spolu s Jechíelem, synem Chakmóního, byli s královými syny. | |
I Ch | CzeB21 | 27:32 | Davidův strýc Jonatan jakožto znalý člověk a písař byl rádcem. Spolu s Jechielem, synem Chakmoniho, měl na starosti královské syny. | |
I Ch | CzeCSP | 27:32 | Jónatan, Davidův strýc, zkušený to člověk, byl rádcem a písařem. Jechíel, syn Chachmóního, byl s královskými syny. | |
I Ch | CzeBKR | 27:32 | Ale Jonatan strýc Davidův byl rada, muž rozumný a kancléř. On a Jechiel syn Chachmonův býval s syny královskými. | |
I Ch | VulgClem | 27:32 | Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis. | |
I Ch | DRC | 27:33 | And Achitophel was the king's counsellor, and Chusai the Arachite, the king's friend. | |
I Ch | KJV | 27:33 | And Ahithophel was the king’s counsellor: and Hushai the Archite was the king’s companion: | |
I Ch | CzeCEP | 27:33 | Achítofel byl královým rádcem a Chúšaj Arkíjský královým přítelem; | |
I Ch | CzeB21 | 27:33 | Dalším královým rádcem byl Achitofel. Královým důvěrníkem byl Chušaj Arkijský. | |
I Ch | CzeCSP | 27:33 | Achítofel byl královým rádcem. Chúšaj Arkijský byl královým přítelem. | |
I Ch | CzeBKR | 27:33 | Achitofel též rada králova, a Chusai Architský přítel králův. | |
I Ch | VulgClem | 27:33 | Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis. | |
I Ch | DRC | 27:34 | And after Achitophel was Joiada the son of Banaias, and Abiathar. And the general of the king's army was Joab. | |
I Ch | KJV | 27:34 | And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army was Joab. | |
I Ch | CzeCEP | 27:34 | po Achítofelovi Jójada, syn Benajášův, a Ebjátar. Velitelem králova vojska byl Jóab. | |
I Ch | CzeB21 | 27:34 | Po Achitofelovi nastoupil Jojada, syn Benajášův, a Abiatar. Velitelem královského vojska byl Joáb. | |
I Ch | CzeCSP | 27:34 | Po Achítofelovi byl Jójada, syn Benajášův, a Ebjátar. Velitelem královy armády byl Jóab. | |
I Ch | CzeBKR | 27:34 | Po Achitofelovi potom byl Joiada syn Banaiášův, a Abiatar, a kníže vojska králova Joáb. | |
I Ch | VulgClem | 27:34 | Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiæ, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab. | |
Chapter 28
I Ch | DRC | 28:1 | And David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 28:1 | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 28:1 | David shromáždil do Jeruzaléma všechny izraelské předáky, předáky kmenů a předáky oddílů, kteří byli v králových službách, též velitele nad tisíci a nad sty i správce jmění a stád krále a jeho synů spolu s dvořany a bohatýry, každého statečného bohatýra. | |
I Ch | CzeB21 | 28:1 | David shromáždil všechny vůdce Izraele, vůdce kmenů, vůdce oddílů sloužících králi, vůdce tisíců i stovek, správce všeho majetku a stád krále i jeho synů spolu s komořími, s hrdiny a se všemi bojovníky do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 28:1 | David shromáždil do Jeruzaléma všechny izraelské velitele, velitele kmenů, velitele oddílů, kteří sloužili králi, velitele nad tisíci a velitele nad sty, předáky nad vším majetkem a dobytkem krále a jeho synů, spolu s dvorními úředníky, hrdiny, všechny zámožné lidi. | |
I Ch | CzeBKR | 28:1 | Shromáždil pak David všecka knížata Izraelská, knížata jednoho každého pokolení, a knížata houfů sloužících králi, i hejtmany a setníky, i úředníky nade vším statkem a jměním královým i synů jeho s komorníky, i se všemi vzácnými a udatnými lidmi, do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 28:1 | Convocavit igitur David omnes principes Israël, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi : tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 28:2 | And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. | |
I Ch | KJV | 28:2 | Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: | |
I Ch | CzeCEP | 28:2 | Král David povstal a řekl: „Slyšte mě, moji bratří a můj lide! Já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům odpočinutí pro schránu Hospodinovy smlouvy, pro podnož nohou našeho Boha. Už jsem začal se stavebními přípravami. | |
I Ch | CzeB21 | 28:2 | Potom král David vstal a promluvil: „Slyšte mě, bratři, lide můj! Měl jsem na srdci vybudovat chrám, kde by spočinula Truhla Hospodinovy smlouvy – chrám, který by byl podnoží nohám našeho Boha. Připravil jsem stavbu, | |
I Ch | CzeCSP | 28:2 | Král David se postavil na nohy a řekl: Slyšte mě, mí bratři a můj lide! Měl jsem na srdci postavit dům odpočinutí pro truhlu Hospodinovy smlouvy, pro podnož nohou našeho Boha a udělal jsem přípravy ke stavbě. | |
I Ch | CzeBKR | 28:2 | A povstav David král na nohy své, řekl: Slyšte mne, bratří moji a lide můj. Já jsem uložil v srdci svém vystavěti dům k odpočinutí truhle úmluvy Hospodinovy, a ku podnoži noh Boha našeho, a připravil jsem byl potřeby k stavení. | |
I Ch | VulgClem | 28:2 | Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait : Audite me, fratres mei et populus meus : cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri : et ad ædificandum, omnia præparavi. | |
I Ch | DRC | 28:3 | And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | KJV | 28:3 | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | CzeCEP | 28:3 | Ale Bůh mi řekl: ‚Ty nemůžeš vybudovat dům pro mé jméno, neboť jsi vedl mnoho bojů a prolil jsi mnoho krve.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 28:3 | ale Bůh mi řekl: ‚Nepostavíš dům mému jménu, neboť jsi vedl války a proléval jsi krev.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 28:3 | Bůh však mi řekl: Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi bojovník a prolil jsi mnoho krve. | |
I Ch | CzeBKR | 28:3 | Ale Bůh mi řekl: Nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi muž válkami zaměstknaný a krev jsi vyléval. | |
I Ch | VulgClem | 28:3 | Deus autem dixit mihi : Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. | |
I Ch | DRC | 28:4 | But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. | |
I Ch | KJV | 28:4 | Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, si vyvolil z celého domu mého otce mne, abych byl navěky králem nad Izraelem. Z Judy si totiž vyvolil vévodu a z domu Judova dům mého otce a mezi syny mého otce našel zalíbení ve mně. Tak mě ustanovil králem nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, vyvolil z celého mého otcovského rodu mě, abych byl králem Izraele navěky. Judu vybral jako vůdce, v judském rodu pak můj otcovský dům a ze synů mého otce ráčil vybrat za krále nad celým Izraelem právě mě. | |
I Ch | CzeCSP | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, si mě vyvolil z celého domu mého otce, abych byl navěky králem nad Izraelem. Vždyť Judu si vyvolil za vévodu a v domě Judově dům mého otce a mezi syny mého otce si oblíbil mě, aby mě ustanovil králem nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:4 | Vyvolil pak Hospodin Bůh Izraelský mne ze vší čeledi otce mého, abych byl králem nad Izraelem na věky; nebo z Judy vybral vývodu a z domu Judova čeled otce mého, a z synů otce mého mne ráčil za krále ustanoviti nade vším Izraelem. | |
I Ch | VulgClem | 28:4 | Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum : de Juda enim elegit principes : porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël. | |
I Ch | DRC | 28:5 | And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | KJV | 28:5 | And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 28:5 | Ze všech mých synů, a Hospodin mi dal synů mnoho, si vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na Hospodinův královský trůn nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:5 | Ze všech mých synů – a Hospodin mi jich dal mnoho – pak vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na trůn Hospodinova království nad Izraelem. | |
I Ch | CzeCSP | 28:5 | Ze všech synů -- a Hospodin mi dal mnoho synů -- si vyvolil mého syna Šalomouna, aby seděl na trůnu Hospodinova království nad Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:5 | Tolikéž ze všech synů mých, (nebo mnoho synů dal mi Hospodin), vybral Šalomouna syna mého, aby seděl na stolici království Hospodinova nad Izraelem, | |
I Ch | VulgClem | 28:5 | Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël, | |
I Ch | DRC | 28:6 | And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. | |
I Ch | KJV | 28:6 | And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. | |
I Ch | CzeCEP | 28:6 | Řekl mi: ‚Tvůj syn Šalomoun, ten vybuduje můj dům a má nádvoří, neboť jsem si ho vyvolil za syna. Já mu budu Otcem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:6 | Řekl mi: ‚Tvůj syn Šalomoun, ten mi vybuduje chrám i nádvoří. Jeho jsem si vyvolil za syna a já mu budu otcem. | |
I Ch | CzeCSP | 28:6 | Řekl mi: Tvůj syn Šalomoun, ten postaví můj dům a má nádvoří, neboť jeho jsem si vyvolil za syna a já budu jeho otcem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:6 | A řekl mi: Šalomoun syn tvůj, ten mi vzdělá dům můj a síně mé; nebo jsem jej sobě zvolil za syna, a já budu jemu za otce. | |
I Ch | VulgClem | 28:6 | dixitque mihi : Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea : ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. | |
I Ch | DRC | 28:7 | And I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. | |
I Ch | KJV | 28:7 | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. | |
I Ch | CzeCEP | 28:7 | Jeho království upevním navěky, jestliže bude rozhodně dodržovat mé příkazy a právní ustanovení tak jako dnes.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 28:7 | Jeho království upevním až navěky, bude-li spolehlivě plnit má přikázání a zákony, jak se to děje dnes.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 28:7 | Jeho království upevním navěky, jestliže bude pevný v tom, aby plnil mé příkazy a má nařízení jako dnes. | |
I Ch | CzeBKR | 28:7 | I utvrdím království jeho až na věky, bude-li stálý v ostříhání přikázaní mých a soudů mých, jako i nynějšího času. | |
I Ch | VulgClem | 28:7 | Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea et judicia, sicut et hodie. | |
I Ch | DRC | 28:8 | Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever. | |
I Ch | KJV | 28:8 | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 28:8 | A nyní před zraky celého Izraele, Hospodinova shromáždění, a před sluchem našeho Boha: Bedlivě se vždy dotazujte na všechny příkazy Hospodina, svého Boha, abyste si udrželi tu dobrou zemi a mohli ji předat svým synům do dědictví navěky.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:8 | Před zraky celého Izraele, před shromážděním Hospodinovým, vás teď proto vyzývám a náš Bůh to slyší: Dodržujte a vyhledávejte všechna přikázání Hospodina, vašeho Boha, abyste mohli užívat tuto krásnou zem a zanechali ji svým synům jako věčné dědictví. | |
I Ch | CzeCSP | 28:8 | Nyní před očima celého Izraele, ⌈Hospodinova shromáždění,⌉ a před naším Bohem říkám: Zachovávejte a vyhledávejte všechny příkazy Hospodina, svého Boha, abyste zdědili tu dobrou zemi a dali ji do dědictví svým synům po vás navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 28:8 | Nyní tedy při přítomnosti všeho Izraele, shromáždění Hospodinova, an slyší Bůh náš, napomínám vás: Zachovávejte a dotazujte se na všecka přikázaní Hospodina Boha svého, abyste vládli zemí dobrou, a v dědictví její uvedli i syny své po sobě až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 28:8 | Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri : ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. | |
I Ch | DRC | 28:9 | And thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | KJV | 28:9 | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 28:9 | „Ty pak, můj synu Šalomoune, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a ochotnou myslí. Hospodin zkoumá srdce všech, postřehne každý výtvor mysli. Budeš-li se ho dotazovat, dá se ti najít, jestliže ho opustíš, odvrhne tě navždy. | |
I Ch | CzeB21 | 28:9 | A ty, Šalomoune, synu můj, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a z duše rád. Neboť Hospodin zkoumá všechna srdce a všechna hnutí mysli rozpozná. Budeš-li ho hledat, dá se ti nalézt. Opustíš-li ho, navždy tě odvrhne. | |
I Ch | CzeCSP | 28:9 | A ty, můj synu Šalomoune, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a ochotnou duší, neboť Hospodin zkoumá každé srdce a zná každé zaměření myšlenek. Budeš–li jej hledat, dá se ti nalézt, opustíš–li ho, natrvalo tě odvrhne. | |
I Ch | CzeBKR | 28:9 | Ty také, Šalomoune, synu můj, znej Boha otce svého, a služ jemu celým srdcem a myslí ochotnou. Nebo všecka srdce zpytuje Hospodin a všeliká mysli tanutí zná. Budeš-li ho hledati, nalezneš jej; pakli ho opustíš, zavrže tě na věky. | |
I Ch | VulgClem | 28:9 | Tu autem, Salomon fili mi, scito Deum patris tui, et servito ei corde perfecto, animo voluntario : omnia enim corda scrutatur Dominus, et universas mentium cogitationes intelligit. Si quæsieris eum, invenies : si autem dereliqueris eum, projiciet te in æternum. | |
I Ch | DRC | 28:10 | Now therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it. | |
I Ch | KJV | 28:10 | Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. | |
I Ch | CzeCEP | 28:10 | Nyní hleď, Hospodin tě vyvolil, abys mu vybudoval dům, svatyni. Buď rozhodný a jednej!“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:10 | Pohleď – Hospodin tě vyvolil, abys postavil chrám pro jeho svatyni. Buď silný a jednej!“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:10 | Nuže pohleď, že Hospodin si tě vyvolil, abys postavil dům pro svatyni. Posilni se a jednej. | |
I Ch | CzeBKR | 28:10 | A tak viziž, že tě Hospodin zvolil, abys vystavěl dům svatyně; posilniž se a dělej. | |
I Ch | VulgClem | 28:10 | Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum sanctuarii, confortare, et perfice. | |
I Ch | DRC | 28:11 | And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, | |
I Ch | KJV | 28:11 | Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, | |
I Ch | CzeCEP | 28:11 | David předal svému synu Šalomounovi plán předsíně, jednotlivých částí domu, jeho pokladnic a přístřešků, jeho vestavěných pokojíků i domu pro příkrov schrány, | |
I Ch | CzeB21 | 28:11 | Potom David předal svému synu Šalomounovi předlohu předsíně, jednotlivých budov, pokladnic, střešních komor a vnitřních místností i prostoru pro slitovnici | |
I Ch | CzeCSP | 28:11 | David dal svému synu Šalomounovi plán předsíně, jeho budov, jeho pokladnic, jeho horních místností, jeho vnitřních pokojů a domu pro slitovnici, | |
I Ch | CzeBKR | 28:11 | Dal pak David Šalomounovi synu svému formu síňce i pokojů jejích, a sklepů i paláců a komor jejích vnitřních, i domu pro slitovnici, | |
I Ch | VulgClem | 28:11 | Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, | |
I Ch | DRC | 28:12 | As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, | |
I Ch | KJV | 28:12 | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | |
I Ch | CzeCEP | 28:12 | též plán všeho, jak si to představoval, nádvoří Hospodinova domu a všech okolních komor, skladů při božím domě a skladů pro svaté věci, | |
I Ch | CzeB21 | 28:12 | jakož i předlohy pro všechno ostatní, co měl na mysli: pro nádvoří Hospodinova domu i všechny okolní síně, pro pokladnice Božího domu i pokladnice svatých věcí, | |
I Ch | CzeCSP | 28:12 | plán všeho, co měl na mysli: nádvoří Hospodinova domu, všechny okolní komory, pokladnice Božího domu a pokladnice svatých věcí, | |
I Ch | CzeBKR | 28:12 | A formu všeho toho, což byl složil v mysli své o síních domu Hospodinova, i o všech komorách vůkol chrámu pro poklady domu Božího, i pro poklady věcí posvátných, | |
I Ch | VulgClem | 28:12 | necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, | |
I Ch | DRC | 28:13 | And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:13 | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:13 | seznam tříd kněží a lévijců, rozpis veškerého služebného díla při Hospodinově domě, soupis všeho náčiní k službě při Hospodinově domě. | |
I Ch | CzeB21 | 28:13 | pro kněžské a levitské oddíly, pro konání veškeré služby Hospodinova domu, pro všechno náčiní služby Hospodinova domu, | |
I Ch | CzeCSP | 28:13 | oddíly kněží a lévitů, všechnu práci služby Hospodinova domu a všechny předměty služby Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 28:13 | I pro houfy kněží a Levítů, a pro všecko dílo služby domu Hospodinova, a pro všecko nádobí k přisluhování v domě Hospodinově. | |
I Ch | VulgClem | 28:13 | divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et in universa vasa ministerii templi Domini. | |
I Ch | DRC | 28:14 | Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. | |
I Ch | KJV | 28:14 | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | |
I Ch | CzeCEP | 28:14 | Pro veškeré zlaté náčiní k různým službám předal zlato podle váhy, pro veškeré stříbrné náčiní, pro veškeré náčiní k různým službám stříbro podle váhy, | |
I Ch | CzeB21 | 28:14 | pro zlato určil váhy zlatého náčiní pro každou jednotlivou službu, pro veškeré stříbrné náčiní určil váhu všeho potřebného k různé službě, | |
I Ch | CzeCSP | 28:14 | Též váhu zlata na všechny zlaté předměty každé bohoslužby, váhu pro všechny stříbrné předměty a pro všechny předměty každé bohoslužby, | |
I Ch | CzeBKR | 28:14 | Dal též zlata v jisté váze na nádobí zlaté, na všelijaké nádobí k jedné každé službě, též stříbra na všecky nádoby stříbrné v jisté váze na všelijaké nádobí k jedné každé službě, | |
I Ch | VulgClem | 28:14 | Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. | |
I Ch | DRC | 28:15 | He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. | |
I Ch | KJV | 28:15 | Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. | |
I Ch | CzeCEP | 28:15 | pro zlaté svícny a zlaté kahánky na nich zlato podle váhy svícnu a kahánků, pro stříbrné svícny stříbro podle váhy svícnu a kahánků, na každý svícen zvlášť podle potřeby; | |
I Ch | CzeB21 | 28:15 | pro zlaté svícny a jejich zlaté lampy určil váhu každého svícnu a jeho lamp, pro stříbrné svícny určil váhy svícnů a jejich lamp, kolik bylo na který svícen potřeba, | |
I Ch | CzeCSP | 28:15 | váhu zlata na zlaté svícny a jejich zlaté lampy s váhou pro každý svícen a jeho lampy i na stříbrné svícny s váhou pro svícen a jeho lampy podle služby každého svícnu, | |
I Ch | CzeBKR | 28:15 | Totiž váhu na svícny zlaté, a lampy jejich zlaté podlé váhy jednoho každého svícnu i lamp jeho, na svícny pak stříbrné podlé váhy svícnu každého a lamp jeho, jakž potřebí bylo každému svícnu. | |
I Ch | VulgClem | 28:15 | Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. | |
I Ch | DRC | 28:16 | He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. | |
I Ch | KJV | 28:16 | And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: | |
I Ch | CzeCEP | 28:16 | dále zlato podle váhy pro stoly na rovnání předkladných chlebů, na každý stůl zvlášť, též stříbro na stříbrné stoly, | |
I Ch | CzeB21 | 28:16 | pro každý jednotlivý stůl předložení určil váhu zlata, pro stříbrné stoly stříbro, | |
I Ch | CzeCSP | 28:16 | váhu zlata na stoly pro předkladné chleby pro každý stůl, stříbra na stříbrné stoly, | |
I Ch | CzeBKR | 28:16 | Zlata též váhu na stoly předložení na jeden každý stůl, i stříbra na stoly stříbrné, | |
I Ch | VulgClem | 28:16 | Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum : similiter et argentum in alias mensas argenteas. | |
I Ch | DRC | 28:17 | For fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. | |
I Ch | KJV | 28:17 | Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: | |
I Ch | CzeCEP | 28:17 | na vidlice, kropenky i konve zlato čisté a zlato podle váhy na koflíky, na každý koflík zvlášť, též stříbro podle váhy na stříbrné koflíky, na každý koflík zvlášť, | |
I Ch | CzeB21 | 28:17 | pro vidlice, misky a konvice ryzí zlato, pro zlaté mísy určil váhu každé jednotlivé mísy, pro stříbrné mísy určil váhu každé jednotlivé mísy, | |
I Ch | CzeCSP | 28:17 | na vidlice, misky a konve z čistého zlata, váhu zlatých pohárů pro každý pohár a váhu stříbrných pohárů pro každý pohár, | |
I Ch | CzeBKR | 28:17 | I na vidličky a na kotlíky, i na přikryvadla zlata ryzího, a na medenice zlaté váhu na jednu každou medenici, tolikéž na medenice stříbrné jistou váhu na jednu každou medenici. | |
I Ch | VulgClem | 28:17 | Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. | |
I Ch | DRC | 28:18 | And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:18 | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:18 | na kadidlový oltář přetavené zlato podle váhy; dále plán vozu a zlatých cherubů, rozprostírajících křídla a zastírajících schránu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeB21 | 28:18 | pro kadidlový oltář určil váhu přetaveného zlata. Předal mu také předlohu Trůnu, totiž zlatých cherubů s rozpjatými křídly zastiňujícími Truhlu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeCSP | 28:18 | váhu přečištěného zlata na kadidlový oltář a zlata pro napodobeninu vozu cherubů s roztaženými křídly, zastírajícími truhlu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeBKR | 28:18 | Také na oltář k kadění zlata ryzího váhu, zlata i k udělání vozů cherubínů, kteříž by roztaženými křídly zastírali truhlu úmluvy Hospodinovy. | |
I Ch | VulgClem | 28:18 | Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit : ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. | |
I Ch | DRC | 28:19 | All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. | |
I Ch | KJV | 28:19 | All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. | |
I Ch | CzeCEP | 28:19 | „To vše bylo zapsáno rukou Hospodinovou, abych mohl prozíravě připravit plán veškerého díla.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:19 | „Celý tento soupis mám od Hospodina, který mi objasnil každou část oné předlohy,“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:19 | To všechno bylo písemně, protože Hospodinova ruka byla nade mnou; on mi dal pochopit plán celého díla. | |
I Ch | CzeBKR | 28:19 | Všecko to skrze vypsání z ruky Hospodinovy mne došlo, kterýž mi to dal, abych vyrozuměl všemu dílu formy té. | |
I Ch | VulgClem | 28:19 | Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. | |
I Ch | DRC | 28:20 | And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:20 | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:20 | David řekl svému synu Šalomounovi: „Buď rozhodný a udatný, jednej! Neboj se a neděs! Hospodin Bůh, můj Bůh, bude s tebou. Nenechá tě klesnout a neopustí tě, dokud veškeré dílo prací na Hospodinově domě nedokončíš. | |
I Ch | CzeB21 | 28:20 | řekl David svému synu Šalomounovi. „Buď silný a statečný; dej se do díla! Neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin Bůh, můj Bůh, bude s tebou. Neopustí tě a nenechá, dokud se nedokončí veškerá práce na Hospodinově chrámu. | |
I Ch | CzeCSP | 28:20 | David řekl svému synu Šalomounovi: Posilni se, buď odvážný a jednej. Neboj se a neděs se, neboť Hospodin Bůh, můj Bůh, je s tebou. Nenechá tě klesnout a neopustí tě, dokud nedokončíš všechnu práci pro službu Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 28:20 | A tak řekl David Šalomounovi synu svému: Posilniž se a zmocni a dělej; neboj se, ani lekej. Nebo Hospodin Bůh, Bůh můj s tebou bude, nenecháť tebe samého, aniž tě opustí, až i dokonáno bude všecko dílo služby domu Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 28:20 | Dixit quoque David Salomoni filio suo : Viriliter age, et confortare, et fac : ne timeas, et ne paveas : Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. | |
I Ch | DRC | 28:21 | Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. | |
I Ch | KJV | 28:21 | And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. | |
I Ch | CzeCEP | 28:21 | A tu jsou třídy kněží a lévijců pro veškerou práci při Božím domě. S tebou pak budou předáci a všechen lid při veškerém díle, aby se všechna práce konala dobrovolně a moudře a podle každého tvého slova.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:21 | Pohleď, oddíly kněží a levitů jsou připraveny k veškeré službě při Božím domě. Také všichni, kdo jsou zruční v jakémkoli řemesle, ti budou ochotně pomáhat s veškerou prací. Hodnostáři i všechen lid čekají na tvé rozkazy.“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:21 | Zde jsou oddíly kněží a lévitů pro každou službu Božího domu; budou s tebou při každé práci, ke všemu ochotní a moudří, ke každé službě, a také předáci a všechen lid pro každý tvůj záměr. | |
I Ch | CzeBKR | 28:21 | Hle, i houfové kněží a Levítů ke všeliké službě domu Božího s tebou také budou při všelikém díle, jsouce všickni ochotní a prozřetelní v moudrosti při všeliké práci, knížata také i všecken lid ke všechněm slovům tvým. | |
I Ch | VulgClem | 28:21 | Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum : in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua. | |
Chapter 29
I Ch | DRC | 29:1 | And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. | |
I Ch | KJV | 29:1 | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. | |
I Ch | CzeCEP | 29:1 | Potom řekl král David celému shromáždění: „Mého syna Šalomouna si vyvolil Bůh jako jediného, ač je mladíček útlého věku a dílo je obrovské. Nejde totiž o hrad pro člověka, ale pro Boha Hospodina. | |
I Ch | CzeB21 | 29:1 | Král David pak řekl celému shromáždění: „Můj syn Šalomoun, jehož jediného Bůh vyvolil, je mladý a nezkušený, a toto je veliké dílo. Nejde o palác pro lidi, ale pro Hospodina Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 29:1 | Nato král David řekl celému shromáždění: Můj syn Šalomoun, jehož jediného vyvolil Bůh, je mladý a útlý a dílo je veliké, neboť to není hrad pro člověka, ale pro Hospodina Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 29:1 | Potom řekl David král všemu shromáždění: Šalomouna syna mého jediného vyvolil Bůh ještě maličkého a mladého, dílo pak toto veliké jest; nebo ne člověku palác ten, ale Hospodinu Bohu býti má. | |
I Ch | VulgClem | 29:1 | Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam : Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. | |
I Ch | DRC | 29:2 | And I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance. | |
I Ch | KJV | 29:2 | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | |
I Ch | CzeCEP | 29:2 | Pro dům svého Boha jsem připravil, co jsem mohl: zlato pro zlaté náčiní, stříbro pro stříbrné, měď pro měděné, železo pro železné, dřevo pro dřevěné, kameny karneolové pro vsazování, kameny pestře zbarvené a různé drahokamy i množství mramoru. | |
I Ch | CzeB21 | 29:2 | Připravil jsem pro chrám svého Boha, co jsem mohl: zlato pro věci zlaté, stříbro pro stříbrné, bronz pro bronzové, železo pro železné a dřevo pro dřevěné, onyx a jiné ozdobné a pestré kameny k obkládání, nejrůznější drahokamy i množství alabastru. | |
I Ch | CzeCSP | 29:2 | ⌈Ze vší své síly⌉ jsem připravil pro dům svého Boha zlato na věci zlaté, stříbro na stříbrné, bronz na bronzové, železo na železné, dřevo na dřevěné, kameny karneolové a pro vsazování kameny antimonové a pestrobarevné, všelijaké drahokamy i množství mramoru. | |
I Ch | CzeBKR | 29:2 | Já zajisté podlé své nejvyšší možnosti nachystal jsem potřeb k domu Boha svého, zlata k nádobám zlatým, a stříbra k stříbrným, mědi k měděným, železa k železným a dříví k dřevěným, kamení onychinového i kamení k vsazování, i karbunkulového, a rozličných barev, a všelijakého kamení drahého, i kamení mramorového hojně. | |
I Ch | VulgClem | 29:2 | Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime : | |
I Ch | DRC | 29:3 | Now over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house. | |
I Ch | KJV | 29:3 | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, | |
I Ch | CzeCEP | 29:3 | A jelikož mám v domě svého Boha zalíbení, přidávám pro dům svého Boha i ze svého vlastního jmění zlato a stříbro navíc k tomu všemu, co jsem připravil pro svatyni: | |
I Ch | CzeB21 | 29:3 | A protože chrám mého Boha je mým potěšením, přidávám také svůj osobní zlatý a stříbrný poklad. Dávám jej na chrám svého Boha kromě všeho toho, co jsem pro ten svatý chrám už připravil: | |
I Ch | CzeCSP | 29:3 | Navíc, protože jsem si oblíbil dům svého Boha, z osobního vlastnictví zlata a stříbra jsem dal pro dům svého Boha kromě všeho, co jsem připravil pro dům svatyně: | |
I Ch | CzeBKR | 29:3 | Nadto z veliké lásky k domu Boha svého, maje zvláštní poklad zlata a stříbra, i ten dávám k domu Boha svého mimo všecko to, což jsem připravil k domu svatyně, | |
I Ch | VulgClem | 29:3 | et super hæc quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his quæ præparavi in ædem sanctam. | |
I Ch | DRC | 29:4 | Three thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple. | |
I Ch | KJV | 29:4 | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: | |
I Ch | CzeCEP | 29:4 | tři tisíce talentů ofírského zlata, sedm tisíc talentů přetaveného stříbra k obložení stěn domu, | |
I Ch | CzeB21 | 29:4 | 3000 talentů ofirského zlata, 7000 talentů přetaveného stříbra na pokrytí stěn příbytků, | |
I Ch | CzeCSP | 29:4 | Tři tisíce talentů zlata, zlata z Ofíru, sedm tisíc talentů přečištěného stříbra pro potažení stěn domů, | |
I Ch | CzeBKR | 29:4 | Totiž tři tisíce centnéřů zlata, zlata z Ofir, a sedm tisíc centnéřů stříbra přečištěného k potažení stěn domů svatých, | |
I Ch | VulgClem | 29:4 | Tria millia talenta auri de auro Ophir, et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi. | |
I Ch | DRC | 29:5 | And gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord. | |
I Ch | KJV | 29:5 | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? | |
I Ch | CzeCEP | 29:5 | pro různé věci ze zlata a pro různé věci ze stříbra, pro veškeré dílo vyráběné řemeslníky. Kdo by chtěl dnes něco ze svého dobrovolně obětovat pro Hospodina?“ | |
I Ch | CzeB21 | 29:5 | zlato pro věci zlaté, stříbro pro stříbrné a pro vše, co mají vyrobit kovotepci. Nuže, co kdo dnes nabídne k zasvěcení Hospodinu?“ | |
I Ch | CzeCSP | 29:5 | zlato na věci zlaté, stříbro na stříbrné a pro všechnu práci konanou řemeslníky. Kdo se dnes dobrovolně rozhodne otevřít ruku pro Hospodina? | |
I Ch | CzeBKR | 29:5 | Zlata k nádobám zlatým a stříbra k stříbrným i ke všelikému dílu řemeslnému. A jestliže jest kdo více, ješto by co chtěl dobrovolně obětovati dnes Hospodinu? | |
I Ch | VulgClem | 29:5 | Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum : et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino. | |
I Ch | DRC | 29:6 | Then the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised, | |
I Ch | KJV | 29:6 | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, | |
I Ch | CzeCEP | 29:6 | Předáci rodů izraelských kmenů, velitelé nad tisíci a nad sty i královští úředníci přinášeli dobrovolné dary. | |
I Ch | CzeB21 | 29:6 | Nato se nabídli vůdcové otcovských rodů, vůdcové izraelských kmenů i vůdcové tisíců a stovek jakož i vůdcové královského díla | |
I Ch | CzeCSP | 29:6 | Dobrovolně se rozhodli předáci rodů, velitelé izraelských kmenů, ⌈velitelé nad tisíci⌉ a nad sty a předáci nad prací pro krále. | |
I Ch | CzeBKR | 29:6 | Tedy knížata čeledí otcovských a knížata pokolení Izraelských, i hejtmané a setníci i úředníci nad dílem královským dobrovolně obětovali. | |
I Ch | VulgClem | 29:6 | Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis. | |
I Ch | DRC | 29:7 | And they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents. | |
I Ch | KJV | 29:7 | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. | |
I Ch | CzeCEP | 29:7 | Na dílo Božího domu odevzdali pět tisíc talentů zlata a deset tisíc darejků, deset tisíc talentů stříbra a osmnáct tisíc talentů mědi a sto tisíc talentů železa. | |
I Ch | CzeB21 | 29:7 | a věnovali na službu Božího domu 5000 talentů zlata, 10 000 dareiků, 10 000 talentů stříbra, 18 000 talentů bronzu a 100 000 talentů železa. | |
I Ch | CzeCSP | 29:7 | Pro službu Božího domu dali pět tisíc talentů zlata a deset tisíc darejků, deset tisíc talentů stříbra, osmnáct tisíc talentů bronzu a sto tisíc talentů železa. | |
I Ch | CzeBKR | 29:7 | A dali k službě domu Božího zlata pět tisíc centnéřů, a deset tisíc zlatých, stříbra pak deset tisíc centnéřů, a mědi osmnácte tisíc centnéřů, a železa sto tisíc centnéřů. | |
I Ch | VulgClem | 29:7 | Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia : argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia : ferri quoque centum millia talentorum. | |
I Ch | DRC | 29:8 | And all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite. | |
I Ch | KJV | 29:8 | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. | |
I Ch | CzeCEP | 29:8 | Kdo pak měl nějaké drahé kamení, odevzdal je na poklad Hospodinova domu do rukou Jechíela Geršónského. | |
I Ch | CzeB21 | 29:8 | Kdokoli měl drahokamy, věnoval je do pokladnice Hospodinova domu pod správu Jechiela Geršonského. | |
I Ch | CzeCSP | 29:8 | Ten, kdo měl drahokamy, dal je do pokladu Hospodinova domu do správy Geršónovce Jechíela. | |
I Ch | CzeBKR | 29:8 | Kdožkoli měli kamení drahé, dávali do pokladu domu Hospodinova do rukou Jechiele Gersunského. | |
I Ch | VulgClem | 29:8 | Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini per manum Jahiel Gersonitis. | |
I Ch | DRC | 29:9 | And the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy. | |
I Ch | KJV | 29:9 | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy. | |
I Ch | CzeCEP | 29:9 | Lid se radoval z toho, co bylo dobrovolně darováno, že z celého srdce se odevzdávaly dobrovolné dary Hospodinu. Také král David se převelice radoval. | |
I Ch | CzeB21 | 29:9 | Lid se z jejich ochoty radoval, neboť to věnovali Hospodinu celým srdcem. Také král David se nesmírně radoval. | |
I Ch | CzeCSP | 29:9 | Lid se radoval z jejich dobrovolného rozhodnutí, neboť se rozhodli dát Hospodinu dobrovolně a z celého srdce; také král David se převelice radoval. | |
I Ch | CzeBKR | 29:9 | I veselil se lid, že tak ochotně obětovali; nebo celým srdcem dobrovolně obětovali Hospodinu. Nýbrž i král David radoval se radostí velikou. | |
I Ch | VulgClem | 29:9 | Lætatusque est populus cum vota sponte promitterent, quia corde toto offerebant ea Domino : sed et David rex lætatus est gaudio magno. | |
I Ch | DRC | 29:10 | And he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity. | |
I Ch | KJV | 29:10 | Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. | |
I Ch | CzeCEP | 29:10 | I dobrořečil David Hospodinu před zraky celého shromáždění. Řekl: „Požehnán jsi, Hospodine, Bože Izraele, našeho otce, od věků až na věky. | |
I Ch | CzeB21 | 29:10 | David tehdy před zraky celého shromáždění dobrořečil Hospodinu: „Hospodine, Bože našeho otce Izraele, požehnaný jsi od věků až na věky! | |
I Ch | CzeCSP | 29:10 | Nato David dobrořečil Hospodinu před zraky ⌈celého shromáždění.⌉ David řekl: Požehnaný buď, Hospodine, Bože Izraele, našeho otce, od věků až navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 29:10 | A protož dobrořečil David Hospodinu před oblíčejem všeho shromáždění, a řekl David: Požehnaný jsi ty Hospodine, Bože Izraele otce našeho, od věků až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 29:10 | Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait : Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri, ab æterno in æternum. | |
I Ch | DRC | 29:11 | Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes. | |
I Ch | KJV | 29:11 | Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. | |
I Ch | CzeCEP | 29:11 | Hospodine, tvá je velikost a bohatýrská síla, skvělost, stálost a velebnost, všechno, co je na nebi a na zemi, je tvé. Hospodine, tvé je království, ty jsi vyvýšen nade vším jako hlava. | |
I Ch | CzeB21 | 29:11 | Tvá je, Hospodine, velikost a síla, nádhera, velebnost a majestát! Vše na nebi i na zemi je, Hospodine, tvé panství a ty jsi hlava, jež převyšuje vše! | |
I Ch | CzeCSP | 29:11 | Tobě, Hospodine, patří velikost, udatnost, sláva, síla i nádhera, ano všechno, co je na nebesích i na zemi. Tobě, Hospodine, patří království, vyvýšený jsi jako hlava nade všechno. | |
I Ch | CzeBKR | 29:11 | Tváť jest, ó Hospodine, velebnost i moc i sláva, i vítězství i čest, ano i všecko, což jest v nebi i v zemi. Tvé jest, ó Hospodine, království, a ty jsi vyšší nad všelikou vrchnost. | |
I Ch | VulgClem | 29:11 | Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria : et tibi laus : cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes. | |
I Ch | DRC | 29:12 | Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things. | |
I Ch | KJV | 29:12 | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. | |
I Ch | CzeCEP | 29:12 | Bohatství a sláva pocházejí od tebe, ty panuješ nade vším, máš v rukou moc a bohatýrskou sílu, vyvýšení a utvrzení všeho je v tvých rukou. | |
I Ch | CzeB21 | 29:12 | Od tebe pochází bohatství a sláva, jenom ty sám vládneš nade vším. Ve tvé ruce je síla i moc, svou rukou posiluješ a dáváš velikost. | |
I Ch | CzeCSP | 29:12 | ⌈Bohatství i sláva⌉ jsou od tebe, ty vládneš nade vším, ve tvé ruce je ⌈síla a udatnost,⌉ ve tvé ruce je učinit velkým a posílit každého. | |
I Ch | CzeBKR | 29:12 | I bohatství i sláva od tebe jest, a ty panuješ nade vším, a v ruce tvé jest moc a síla, a v ruce tvé také jest i to, kohož chceš zvelebiti a upevniti. | |
I Ch | VulgClem | 29:12 | Tuæ divitiæ, et tua est gloria : tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia : in manu tua magnitudo, et imperium omnium. | |
I Ch | DRC | 29:13 | Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name. | |
I Ch | KJV | 29:13 | Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. | |
I Ch | CzeCEP | 29:13 | Nyní, Bože náš, vzdáváme ti chválu a oslavujeme tvé skvělé jméno. | |
I Ch | CzeB21 | 29:13 | Tobě, Bože náš, vzdáváme díky, tvé slavné jméno chválíme! | |
I Ch | CzeCSP | 29:13 | Nyní, Bože náš, ti vzdáváme díky a chválíme tvé slavné jméno. | |
I Ch | CzeBKR | 29:13 | Nyní tedy, Bože náš, děkujeme tobě, a chválíme jméno slávy tvé. | |
I Ch | VulgClem | 29:13 | Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum. | |
I Ch | DRC | 29:14 | Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. | |
I Ch | KJV | 29:14 | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. | |
I Ch | CzeCEP | 29:14 | Vždyť co jsem já a co je můj lid, že máme možnost takto přinášet dobrovolné dary? Od tebe pochází všechno. Dáváme ti, co jsme přijali z tvých rukou. | |
I Ch | CzeB21 | 29:14 | Kdo jsem ale já a co je můj lid, abychom mohli přinést tak štědrý dar? To od tebe pochází všechno – to, co jsme dali, bylo z tvé ruky! | |
I Ch | CzeCSP | 29:14 | Vždyť kdo jsem já a kdo je můj lid, že bychom ⌈byli schopni⌉ ⌈se k něčemu takovému dobrovolně rozhodnout?⌉ Vždyť od tebe je všechno a ze tvé ruky jsme ti dali. | |
I Ch | CzeBKR | 29:14 | Nebo kdo jsem já, a co jest lid můj, abychom mohli míti moc k tak dobrovolnému obětování tobě? Od tebeť jest zajisté všecko, a i to z ruky tvé dali jsme tobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:14 | Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere ? Tua sunt omnia : et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi. | |
I Ch | DRC | 29:15 | For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. | |
I Ch | KJV | 29:15 | For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. | |
I Ch | CzeCEP | 29:15 | My jsme před tebou jen hosté a příchozí jako všichni naši otcové. Naše dny na zemi jsou jako stín a naděje není. | |
I Ch | CzeB21 | 29:15 | Před tebou jsme jen poutníci a hosté tak jako všichni naši otcové; naše dny na zemi jsou prchavý stín. | |
I Ch | CzeCSP | 29:15 | Vždyť jsme před tebou ⌈hosté a příchozí⌉ jako všichni naši otcové; jako stín jsou naše dny na zemi, není naděje. | |
I Ch | CzeBKR | 29:15 | Nebo my příchozí jsme před tebou a hosté, jako i všickni otcové naši; dnové naši jsou jako stín běžící po zemi beze vší zástavy. | |
I Ch | VulgClem | 29:15 | Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. | |
I Ch | DRC | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. | |
I Ch | KJV | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. | |
I Ch | CzeCEP | 29:16 | Hospodine, Bože náš, všechno toto množství, jež jsme připravili, abychom vybudovali dům tobě, tvému svatému jménu, pochází z tvé ruky. Tobě patří všechno. | |
I Ch | CzeB21 | 29:16 | Hospodine, Bože náš, zde je všechna ta hojnost. Připravili jsme ji ke stavbě domu pro tvé svaté jméno – vše je to ale z tvé ruky a tobě to náleží! | |
I Ch | CzeCSP | 29:16 | Hospodine, Bože náš, celé toto bohatství, které jsme připravili, abychom ti postavili dům pro tvé svaté jméno, je ze tvé ruky, to všechno ti patří. | |
I Ch | CzeBKR | 29:16 | Hospodine, Bože náš, všecka ta hojnost, kterouž jsme připravili k stavení domu tvého, jménu svatému tvému, z ruky tvé jest, a tvé jsou všecky věci. | |
I Ch | VulgClem | 29:16 | Domine Deus noster, omnis hæc copia quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. | |
I Ch | DRC | 29:17 | I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. | |
I Ch | KJV | 29:17 | I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. | |
I Ch | CzeCEP | 29:17 | Poznal jsem, můj Bože, že ty zkoumáš srdce a že máš zalíbení v přímosti. Přinesl jsem všechny tyto dobrovolné dary z přímého srdce. A nyní vidím, jak radostně ti přináší dobrovolné dary tvůj lid, který je zde. | |
I Ch | CzeB21 | 29:17 | Vím, Bože můj, že zkoumáš srdce a miluješ upřímnost. Z upřímného srdce jsem daroval toto vše a teď vidím, jak tvůj lid, zde přítomný, přináší své dary s radostí. | |
I Ch | CzeCSP | 29:17 | Vím, můj Bože, že ty zkoumáš srdce a oblibuješ přímost. V přímosti svého srdce jsem se rozhodl dobrovolně dát toto všechno a nyní jsem s radostí viděl, že tvůj lid, který je zde, se rozhodl dát pro tebe dobrovolně. | |
I Ch | CzeBKR | 29:17 | Známť pak, Bože můj, že ty zpytuješ srdce, a upřímnost oblibuješ; protož já z upřímnosti srdce svého ochotně obětoval jsem toto všecko. Ano i lid tvůj, kterýž se teď shledal, viděl jsem, jak s radostí chtivě obětuje tobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:17 | Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc : et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria. | |
I Ch | DRC | 29:18 | O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. | |
I Ch | KJV | 29:18 | O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: | |
I Ch | CzeCEP | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, našich otců, zachovej navěky to, co si tvůj lid ve svém srdci předsevzal, a jejich srdce si připrav pro sebe. | |
I Ch | CzeB21 | 29:18 | Hospodine, Bože našich otců Abrahama, Izáka a Izraele, zachovej navěky tu touhu v srdci svého lidu! Ať jsou jejich srdce vždy pevně u tebe! | |
I Ch | CzeCSP | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, našich otců, zachovej to navěky jako zaměření myšlenek srdce svého lidu a ⌈zaměř jejich srdce k sobě.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 29:18 | Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, otců našich, zachovejž to na věky, totiž snažnost takovou srdce lidu svého, a nastrojuj srdce jejich sobě. | |
I Ch | VulgClem | 29:18 | Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat. | |
I Ch | DRC | 29:19 | And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges. | |
I Ch | KJV | 29:19 | And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. | |
I Ch | CzeCEP | 29:19 | Dej, ať můj syn Šalomoun z celého srdce dbá na tvé příkazy, na tvá svědectví a na tvá nařízení, aby vykonal všechno, co je třeba k vybudování hradu, k němuž jsem vykonal přípravy.“ | |
I Ch | CzeB21 | 29:19 | Mému synu Šalomounovi pak dej oddané srdce, aby dbal na tvá přikázání, svědectví a pokyny, aby vše vykonal a postavil ten palác, pro který jsem vykonal tyto přípravy.“ | |
I Ch | CzeCSP | 29:19 | A mému synu Šalomounovi dej neporušené srdce, aby zachovával tvé příkazy, tvá svědectví a ustanovení, plnil to všechno a postavil ten hrad, pro který jsem udělal přípravy. | |
I Ch | CzeBKR | 29:19 | Šalomounovi také synu mému dej srdce upřímé, aby ostříhal přikázaní tvých, svědectví tvých a ustanovení tvých, a aby činil všecko, a vystavěl dům ten, k němuž jsem potřeby připravil. | |
I Ch | VulgClem | 29:19 | Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa : et ædificet ædem, cujus impensas paravi. | |
I Ch | DRC | 29:20 | And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. | |
I Ch | KJV | 29:20 | And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. | |
I Ch | CzeCEP | 29:20 | Potom David vyzval celé shromáždění: „Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu!“ A celé shromáždění dobrořečilo Hospodinu, Bohu svých otců, padli na kolena a klaněli se Hospodinu i králi. | |
I Ch | CzeB21 | 29:20 | Potom David vyzval celé shromáždění: „Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu!“ a všechno shromáždění dobrořečilo Hospodinu, Bohu jejich otců, padli na kolena a klaněli se před Hospodinem a před králem. | |
I Ch | CzeCSP | 29:20 | Potom David řekl celému shromáždění: Dobrořečte Hospodinu, svému Bohu. Celé shromáždění tedy dobrořečilo Hospodinu, Bohu svých otců, poklekali a klaněli se Hospodinu a králi. | |
I Ch | CzeBKR | 29:20 | Potom řekl David všemu shromáždění: Dobrořečte nyní Hospodinu Bohu svému. I dobrořečilo všecko shromáždění Hospodinu Bohu otců svých, a přisehnuvše hlavy, poklonili se Hospodinu i králi. | |
I Ch | VulgClem | 29:20 | Præcepit autem David universæ ecclesiæ : Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem. | |
I Ch | DRC | 29:21 | And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. | |
I Ch | KJV | 29:21 | And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 29:21 | Druhého dne připravili Hospodinu oběti. Obětovali Hospodinu oběti zápalné: tisíc býků, tisíc beranů a tisíc beránků s příslušnými úlitbami, množství obětí za celého Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 29:21 | Druhého dne přinášeli Hospodinu oběti a zápaly – 1000 býčků, 1000 beranů a 1000 jehňat s příslušnými úlitbami a s hojnými oběťmi za celý Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 29:21 | Druhý den obětovali Hospodinu obětní hody a přinášeli Hospodinu zápalné oběti -- tisíc býčků, tisíc beranů a tisíc beránků; též jejich litých obětí a obětních hodů bylo množství za celý Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 29:21 | Zatím obětovali Hospodinu oběti, obětovali také zápaly Hospodinu nazejtří, volů tisíc, skopců tisíc, beranů tisíc, s mokrými obětmi jejich, a jiných obětí množství za všecken lid Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 29:21 | Immolaveruntque victimas Domino : et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël. | |
I Ch | DRC | 29:22 | And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. | |
I Ch | KJV | 29:22 | And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest. | |
I Ch | CzeCEP | 29:22 | Onoho dne jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom vyhlásili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeB21 | 29:22 | Jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí, neboť onoho dne znovu prohlásili Davidova syna Šalomouna králem. Pomazali ho před Hospodinem za vůdce a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeCSP | 29:22 | V onen den jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom ustanovili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze. | |
I Ch | CzeBKR | 29:22 | I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze. | |
I Ch | VulgClem | 29:22 | Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. | |
I Ch | DRC | 29:23 | And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him. | |
I Ch | KJV | 29:23 | Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. | |
I Ch | CzeCEP | 29:23 | I dosedl Šalomoun na Hospodinův trůn jako král místo svého otce Davida a provázel ho zdar a celý Izrael ho poslouchal; | |
I Ch | CzeB21 | 29:23 | Tak Šalomoun dosedl na Hospodinův královský trůn namísto svého otce Davida. Vše se mu dařilo a celý Izrael ho poslouchal. | |
I Ch | CzeCSP | 29:23 | Šalomoun seděl na Hospodinově trůnu jako král po svém otci Davidovi, dařilo se mu a celý Izrael ho poslouchal. | |
I Ch | CzeBKR | 29:23 | A tak dosedl Šalomoun na stolici Hospodinovu, aby byl králem místo Davida otce svého. I vedlo se mu šťastně, a poslouchal ho všecken Izrael. | |
I Ch | VulgClem | 29:23 | Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit : et paruit illi omnis Israël. | |
I Ch | DRC | 29:24 | And all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king. | |
I Ch | KJV | 29:24 | And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. | |
I Ch | CzeCEP | 29:24 | též všichni předáci a bohatýři, také všichni synové Davida se králi Šalomounovi podrobili. | |
I Ch | CzeB21 | 29:24 | Také všichni hodnostáři a hrdinové jakož i všichni synové krále Davida se poddali králi Šalomounovi. | |
I Ch | CzeCSP | 29:24 | Všichni předáci, hrdinové i všichni synové krále Davida se poddali králi Šalomounovi. | |
I Ch | CzeBKR | 29:24 | Tolikéž i všecka knížata a znamenití, i všickni synové krále Davida poddali se Šalomounovi králi. | |
I Ch | VulgClem | 29:24 | Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. | |
I Ch | DRC | 29:25 | And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him. | |
I Ch | KJV | 29:25 | And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 29:25 | Hospodin Šalomouna před zraky celého Izraele nesmírně vyvýšil. Dal mu takovou královskou velebnost, jakou před ním neměl žádný král nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 29:25 | Hospodin dal Šalomounovi v očích celého Izraele nebývalou vážnost. Obdařil ho takovou královskou vznešeností, jakou před ním neměl žádný izraelský král. | |
I Ch | CzeCSP | 29:25 | Hospodin učinil Šalomouna velmi velkým v očích celého Izraele a dal mu královský majestát, jaký před ním neměl žádný král nad Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 29:25 | I zvelebil Hospodin Šalomouna náramně před očima všeho Izraele, a dal mu slávu královskou, jakéž neměl před ním žádný král v Izraeli. | |
I Ch | VulgClem | 29:25 | Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël : et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël. | |
I Ch | DRC | 29:26 | So David the son of Isai reigned over all Israel. | |
I Ch | KJV | 29:26 | Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval celému Izraeli a | |
I Ch | CzeCSP | 29:26 | David, syn Jišajův, kraloval nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 29:26 | Kraloval pak byl David syn Izai nade vším Izraelem. | |
I Ch | VulgClem | 29:26 | Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël. | |
I Ch | DRC | 29:27 | And the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years. | |
I Ch | KJV | 29:27 | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 29:27 | Kraloval nad Izraelem čtyřicet let, sedm let kraloval v Chebrónu a třicet tři léta kraloval v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 29:27 | jeho vláda nad Izraelem trvala čtyřicet let. Sedm let kraloval v Hebronu a třiatřicet let v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeCSP | 29:27 | Doba, po kterou kraloval nad Izraelem, byla čtyřicet let. V Chebrónu kraloval sedm let a v Jeruzalémě kraloval třicet tři let. | |
I Ch | CzeBKR | 29:27 | A dnů, v nichž kraloval David nad Izraelem, bylo čtyřidceti let. V Hebronu kraloval sedm let, a v Jeruzalémě kraloval třidceti a tři léta. | |
I Ch | VulgClem | 29:27 | Et dies quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni : in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus. | |
I Ch | DRC | 29:28 | And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 29:28 | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 29:28 | I zemřel v utěšeném stáří nasycen dny, bohatstvím a slávou. Po něm kraloval jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeB21 | 29:28 | Zemřel v utěšeném věku, nasycen životem, bohatstvím i slávou a na jeho místě začal kralovat jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeCSP | 29:28 | I zemřel v utěšených šedinách, sytý dnů, bohatství a slávy. Po něm se stal králem jeho syn Šalomoun. | |
I Ch | CzeBKR | 29:28 | I umřel v starosti dobré, pln jsa dnů, bohatství a slávy, a kraloval Šalomoun syn jeho místo něho. | |
I Ch | VulgClem | 29:28 | Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo. | |
I Ch | DRC | 29:29 | Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer: | |
I Ch | KJV | 29:29 | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | |
I Ch | CzeCEP | 29:29 | Příběhy krále Davida jsou od začátku až do konce zapsány v příbězích Samuela, vidoucího, v příbězích proroka Nátana a v příbězích Gáda, jenž měl dar vidění, | |
I Ch | CzeB21 | 29:29 | Skutky krále Davida jsou od počátku až do konce popsány ve Slovech vidoucího Samuele, ve Slovech proroka Nátana a ve Slovech vidoucího Gáda, | |
I Ch | CzeCSP | 29:29 | ⌈První i poslední⌉ činy krále Davida jsou zapsány v letopisech vidoucího Samuela, v letopisech proroka Nátana a v letopisech vidoucího Gáda, | |
I Ch | CzeBKR | 29:29 | Činové pak Davida krále první i poslední popsáni jsou v knize Samuele proroka, a v knize Nátana proroka, též v knize Gáda proroka, | |
I Ch | VulgClem | 29:29 | Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis : | |
I Ch | DRC | 29:30 | And of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries. | |
I Ch | KJV | 29:30 | With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. | |
I Ch | CzeCEP | 29:30 | spolu se vším, co se týká jeho království a bohatýrských činů i všeho, co se s ním a s Izraelem i se všemi královstvími okolních zemí v oněch časech událo. | |
I Ch | CzeB21 | 29:30 | stejně jako celá jeho vláda, jeho hrdinství i vše, co se přihodilo jemu, Izraeli a všem královstvím země. | |
I Ch | CzeCSP | 29:30 | spolu se ⌈všemi jeho královskými a udatnými činy a událostmi té doby,⌉ které postihly jej, Izrael a všechna království země. | |
I Ch | CzeBKR | 29:30 | Se vším kralováním i silou jeho, i se všemi příběhy časů při něm i při lidu Izraelském, i při všech královstvích zemských. | |
I Ch | VulgClem | 29:30 | universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum. | |