Toggle notes
Chapter 1
I Ma | DRC | 1:1 | Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes: | |
I Ma | VulgClem | 1:1 | Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum : | |
I Ma | KJV | 1:1 | ||
I Ma | DRC | 1:2 | He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: | |
I Ma | VulgClem | 1:2 | constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, | |
I Ma | KJV | 1:2 | ||
I Ma | DRC | 1:3 | And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. | |
I Ma | VulgClem | 1:3 | et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus. | |
I Ma | KJV | 1:3 | ||
I Ma | DRC | 1:4 | And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up: | |
I Ma | VulgClem | 1:4 | Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus : | |
I Ma | KJV | 1:4 | ||
I Ma | DRC | 1:5 | And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him. | |
I Ma | VulgClem | 1:5 | et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum. | |
I Ma | KJV | 1:5 | ||
I Ma | DRC | 1:6 | And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. | |
I Ma | VulgClem | 1:6 | Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. | |
I Ma | KJV | 1:6 | ||
I Ma | DRC | 1:7 | And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive. | |
I Ma | VulgClem | 1:7 | Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. | |
I Ma | KJV | 1:7 | ||
I Ma | DRC | 1:8 | And Alexander reigned twelve years, and he died. | |
I Ma | VulgClem | 1:8 | Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est. | |
I Ma | KJV | 1:8 | ||
I Ma | DRC | 1:9 | And his servants made themselves kings, every one in his place: | |
I Ma | VulgClem | 1:9 | Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo : | |
I Ma | KJV | 1:9 | ||
I Ma | DRC | 1:10 | And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth. | |
I Ma | VulgClem | 1:10 | et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra. | |
I Ma | KJV | 1:10 | ||
I Ma | DRC | 1:11 | And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. | |
I Ma | VulgClem | 1:11 | Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum. | |
I Ma | KJV | 1:11 | ||
I Ma | DRC | 1:12 | In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. | |
I Ma | VulgClem | 1:12 | In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. | |
I Ma | KJV | 1:12 | ||
I Ma | DRC | 1:13 | And the word seemed good in their eyes. | |
I Ma | VulgClem | 1:13 | Et bonus visus est sermo in oculis eorum. | |
I Ma | KJV | 1:13 | ||
I Ma | DRC | 1:14 | And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. | |
I Ma | VulgClem | 1:14 | Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium. | |
I Ma | KJV | 1:14 | ||
I Ma | DRC | 1:15 | And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: | |
I Ma | VulgClem | 1:15 | Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum : | |
I Ma | KJV | 1:15 | ||
I Ma | DRC | 1:16 | And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil: | |
I Ma | VulgClem | 1:16 | et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. | |
I Ma | KJV | 1:16 | ||
I Ma | DRC | 1:17 | And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. | |
I Ma | VulgClem | 1:17 | Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna. | |
I Ma | KJV | 1:17 | ||
I Ma | DRC | 1:18 | And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships: | |
I Ma | VulgClem | 1:18 | Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine : | |
I Ma | KJV | 1:18 | ||
I Ma | DRC | 1:19 | And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death. | |
I Ma | VulgClem | 1:19 | et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. | |
I Ma | KJV | 1:19 | ||
I Ma | DRC | 1:20 | And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt. | |
I Ma | VulgClem | 1:20 | Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti. | |
I Ma | KJV | 1:20 | ||
I Ma | DRC | 1:21 | And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. | |
I Ma | VulgClem | 1:21 | Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël, | |
I Ma | KJV | 1:21 | ||
I Ma | DRC | 1:22 | And he went up to Jerusalem, with a great multitude. | |
I Ma | VulgClem | 1:22 | et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. | |
I Ma | KJV | 1:22 | ||
I Ma | DRC | 1:23 | And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. | |
I Ma | VulgClem | 1:23 | Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia. | |
I Ma | KJV | 1:23 | ||
I Ma | DRC | 1:24 | And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country. | |
I Ma | VulgClem | 1:24 | Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam. | |
I Ma | KJV | 1:24 | ||
I Ma | DRC | 1:25 | And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. | |
I Ma | VulgClem | 1:25 | Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna. | |
I Ma | KJV | 1:25 | ||
I Ma | DRC | 1:26 | And there was great mourning in Israel, and in every place where they were: | |
I Ma | VulgClem | 1:26 | Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum : | |
I Ma | KJV | 1:26 | ||
I Ma | DRC | 1:27 | And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. | |
I Ma | VulgClem | 1:27 | et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est. | |
I Ma | KJV | 1:27 | ||
I Ma | DRC | 1:28 | Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: | |
I Ma | VulgClem | 1:28 | Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant : | |
I Ma | KJV | 1:28 | ||
I Ma | DRC | 1:29 | And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. | |
I Ma | VulgClem | 1:29 | et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem. | |
I Ma | KJV | 1:29 | ||
I Ma | DRC | 1:30 | And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude. | |
I Ma | VulgClem | 1:30 | Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna. | |
I Ma | KJV | 1:30 | ||
I Ma | DRC | 1:31 | And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him. | |
I Ma | VulgClem | 1:31 | Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei. | |
I Ma | KJV | 1:31 | ||
I Ma | DRC | 1:32 | And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 1:32 | Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël. | |
I Ma | KJV | 1:32 | ||
I Ma | DRC | 1:33 | And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: | |
I Ma | VulgClem | 1:33 | Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu : | |
I Ma | KJV | 1:33 | ||
I Ma | DRC | 1:34 | And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed. | |
I Ma | VulgClem | 1:34 | et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt. | |
I Ma | KJV | 1:34 | ||
I Ma | DRC | 1:35 | And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them: | |
I Ma | VulgClem | 1:35 | Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem : | |
I Ma | KJV | 1:35 | ||
I Ma | DRC | 1:36 | And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour; and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; | |
I Ma | VulgClem | 1:36 | et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem : | |
I Ma | KJV | 1:36 | ||
I Ma | DRC | 1:37 | And laid them up there: and they became a great snare. | |
I Ma | VulgClem | 1:37 | et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum. | |
I Ma | KJV | 1:37 | ||
I Ma | DRC | 1:38 | And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 1:38 | Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël : | |
I Ma | KJV | 1:38 | ||
I Ma | DRC | 1:39 | And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. | |
I Ma | VulgClem | 1:39 | et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. | |
I Ma | KJV | 1:39 | ||
I Ma | DRC | 1:40 | And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. | |
I Ma | VulgClem | 1:40 | Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. | |
I Ma | KJV | 1:40 | ||
I Ma | DRC | 1:41 | Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. | |
I Ma | VulgClem | 1:41 | Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. | |
I Ma | KJV | 1:41 | ||
I Ma | DRC | 1:42 | Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning. | |
I Ma | VulgClem | 1:42 | Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum. | |
I Ma | KJV | 1:42 | ||
I Ma | DRC | 1:43 | And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. | |
I Ma | VulgClem | 1:43 | Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam. | |
I Ma | KJV | 1:43 | ||
I Ma | DRC | 1:44 | And all nations consented, according to the word of king Antiochus. | |
I Ma | VulgClem | 1:44 | Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi : | |
I Ma | KJV | 1:44 | ||
I Ma | DRC | 1:45 | And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. | |
I Ma | VulgClem | 1:45 | et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum. | |
I Ma | KJV | 1:45 | ||
I Ma | DRC | 1:46 | And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth. | |
I Ma | VulgClem | 1:46 | Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ, | |
I Ma | KJV | 1:46 | ||
I Ma | DRC | 1:47 | And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. | |
I Ma | VulgClem | 1:47 | et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei, | |
I Ma | KJV | 1:47 | ||
I Ma | DRC | 1:48 | And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated. | |
I Ma | VulgClem | 1:48 | et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes : | |
I Ma | KJV | 1:48 | ||
I Ma | DRC | 1:49 | And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 1:49 | et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël. | |
I Ma | KJV | 1:49 | ||
I Ma | DRC | 1:50 | And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts, | |
I Ma | VulgClem | 1:50 | Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia, | |
I Ma | KJV | 1:50 | ||
I Ma | DRC | 1:51 | And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. | |
I Ma | VulgClem | 1:51 | et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei : | |
I Ma | KJV | 1:51 | ||
I Ma | DRC | 1:52 | And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death. | |
I Ma | VulgClem | 1:52 | et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. | |
I Ma | KJV | 1:52 | ||
I Ma | DRC | 1:53 | According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. | |
I Ma | VulgClem | 1:53 | Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. | |
I Ma | KJV | 1:53 | ||
I Ma | DRC | 1:54 | And they commanded the cities of Juda to sacrifice. | |
I Ma | VulgClem | 1:54 | Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. | |
I Ma | KJV | 1:54 | ||
I Ma | DRC | 1:55 | Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: | |
I Ma | VulgClem | 1:55 | Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram : | |
I Ma | KJV | 1:55 | ||
I Ma | DRC | 1:56 | And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives. | |
I Ma | VulgClem | 1:56 | et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis. | |
I Ma | KJV | 1:56 | ||
I Ma | DRC | 1:57 | On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about: | |
I Ma | VulgClem | 1:57 | Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras : | |
I Ma | KJV | 1:57 | ||
I Ma | DRC | 1:58 | And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets. | |
I Ma | VulgClem | 1:58 | et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant : | |
I Ma | KJV | 1:58 | ||
I Ma | DRC | 1:59 | And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: | |
I Ma | VulgClem | 1:59 | et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos : | |
I Ma | KJV | 1:59 | ||
I Ma | DRC | 1:60 | And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. | |
I Ma | VulgClem | 1:60 | et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum. | |
I Ma | KJV | 1:60 | ||
I Ma | DRC | 1:61 | Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. | |
I Ma | VulgClem | 1:61 | In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus. | |
I Ma | KJV | 1:61 | ||
I Ma | DRC | 1:62 | And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. | |
I Ma | VulgClem | 1:62 | Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare. | |
I Ma | KJV | 1:62 | ||
I Ma | DRC | 1:63 | Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus, | |
I Ma | VulgClem | 1:63 | Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, | |
I Ma | KJV | 1:63 | ||
I Ma | DRC | 1:64 | And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. | |
I Ma | VulgClem | 1:64 | et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. | |
I Ma | KJV | 1:64 | ||
I Ma | DRC | 1:65 | And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats: | |
I Ma | VulgClem | 1:65 | Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis : | |
I Ma | KJV | 1:65 | ||
Chapter 2
I Ma | DRC | 2:1 | In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: | |
I Ma | VulgClem | 2:1 | In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin : | |
I Ma | KJV | 2:1 | ||
I Ma | DRC | 2:2 | And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis: | |
I Ma | VulgClem | 2:2 | et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis : | |
I Ma | KJV | 2:2 | ||
I Ma | DRC | 2:3 | And Simon, who was surnamed Thasi; | |
I Ma | VulgClem | 2:3 | et Simonem, qui cognominabatur Thasi : | |
I Ma | KJV | 2:3 | ||
I Ma | DRC | 2:4 | And Judas, who was called Machabeus; | |
I Ma | VulgClem | 2:4 | et Judam, qui vocabatur Machabæus : | |
I Ma | KJV | 2:4 | ||
I Ma | DRC | 2:5 | And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus. | |
I Ma | VulgClem | 2:5 | et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus : | |
I Ma | KJV | 2:5 | ||
I Ma | DRC | 2:6 | These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. | |
I Ma | VulgClem | 2:6 | hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. | |
I Ma | KJV | 2:6 | ||
I Ma | DRC | 2:7 | And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? | |
I Ma | VulgClem | 2:7 | Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ? | |
I Ma | KJV | 2:7 | ||
I Ma | DRC | 2:8 | The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour. | |
I Ma | VulgClem | 2:8 | Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis. | |
I Ma | KJV | 2:8 | ||
I Ma | DRC | 2:9 | The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. | |
I Ma | VulgClem | 2:9 | Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. | |
I Ma | KJV | 2:9 | ||
I Ma | DRC | 2:10 | What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? | |
I Ma | VulgClem | 2:10 | Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ? | |
I Ma | KJV | 2:10 | ||
I Ma | DRC | 2:11 | All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. | |
I Ma | VulgClem | 2:11 | Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. | |
I Ma | KJV | 2:11 | ||
I Ma | DRC | 2:12 | And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. | |
I Ma | VulgClem | 2:12 | Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. | |
I Ma | KJV | 2:12 | ||
I Ma | DRC | 2:13 | To what end then should we live any longer? | |
I Ma | VulgClem | 2:13 | Quo ergo nobis adhuc vivere ? | |
I Ma | KJV | 2:13 | ||
I Ma | DRC | 2:14 | And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. | |
I Ma | VulgClem | 2:14 | Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde. | |
I Ma | KJV | 2:14 | ||
I Ma | DRC | 2:15 | And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. | |
I Ma | VulgClem | 2:15 | Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. | |
I Ma | KJV | 2:15 | ||
I Ma | DRC | 2:16 | And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. | |
I Ma | VulgClem | 2:16 | Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. | |
I Ma | KJV | 2:16 | ||
I Ma | DRC | 2:17 | And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. | |
I Ma | VulgClem | 2:17 | Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus : | |
I Ma | KJV | 2:17 | ||
I Ma | DRC | 2:18 | Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. | |
I Ma | VulgClem | 2:18 | ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. | |
I Ma | KJV | 2:18 | ||
I Ma | DRC | 2:19 | Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: | |
I Ma | VulgClem | 2:19 | Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus : | |
I Ma | KJV | 2:19 | ||
I Ma | DRC | 2:20 | I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. | |
I Ma | VulgClem | 2:20 | ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum : | |
I Ma | KJV | 2:20 | ||
I Ma | DRC | 2:21 | God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: | |
I Ma | VulgClem | 2:21 | propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei : | |
I Ma | KJV | 2:21 | ||
I Ma | DRC | 2:22 | We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way. | |
I Ma | VulgClem | 2:22 | non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. | |
I Ma | KJV | 2:22 | ||
I Ma | DRC | 2:23 | Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. | |
I Ma | VulgClem | 2:23 | Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis : | |
I Ma | KJV | 2:23 | ||
I Ma | DRC | 2:24 | And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: | |
I Ma | VulgClem | 2:24 | et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram : | |
I Ma | KJV | 2:24 | ||
I Ma | DRC | 2:25 | Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar, | |
I Ma | VulgClem | 2:25 | sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit : | |
I Ma | KJV | 2:25 | ||
I Ma | DRC | 2:26 | And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi. | |
I Ma | VulgClem | 2:26 | et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. | |
I Ma | KJV | 2:26 | ||
I Ma | DRC | 2:27 | And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. | |
I Ma | VulgClem | 2:27 | Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. | |
I Ma | KJV | 2:27 | ||
I Ma | DRC | 2:28 | So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. | |
I Ma | VulgClem | 2:28 | Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate. | |
I Ma | KJV | 2:28 | ||
I Ma | DRC | 2:29 | Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert | |
I Ma | VulgClem | 2:29 | Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum : | |
I Ma | KJV | 2:29 | ||
I Ma | DRC | 2:30 | And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. | |
I Ma | VulgClem | 2:30 | et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala. | |
I Ma | KJV | 2:30 | ||
I Ma | DRC | 2:31 | And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. | |
I Ma | VulgClem | 2:31 | Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. | |
I Ma | KJV | 2:31 | ||
I Ma | DRC | 2:32 | And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day. | |
I Ma | VulgClem | 2:32 | Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, | |
I Ma | KJV | 2:32 | ||
I Ma | DRC | 2:33 | And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. | |
I Ma | VulgClem | 2:33 | et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. | |
I Ma | KJV | 2:33 | ||
I Ma | DRC | 2:34 | And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. | |
I Ma | VulgClem | 2:34 | Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. | |
I Ma | KJV | 2:34 | ||
I Ma | DRC | 2:35 | And they made haste to give them battle. | |
I Ma | VulgClem | 2:35 | Et concitaverunt adversus eos prælium. | |
I Ma | KJV | 2:35 | ||
I Ma | DRC | 2:36 | But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, | |
I Ma | VulgClem | 2:36 | Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, | |
I Ma | KJV | 2:36 | ||
I Ma | DRC | 2:37 | Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. | |
I Ma | VulgClem | 2:37 | dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. | |
I Ma | KJV | 2:37 | ||
I Ma | DRC | 2:38 | So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. | |
I Ma | VulgClem | 2:38 | Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. | |
I Ma | KJV | 2:38 | ||
I Ma | DRC | 2:39 | And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. | |
I Ma | VulgClem | 2:39 | Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. | |
I Ma | KJV | 2:39 | ||
I Ma | DRC | 2:40 | And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth. | |
I Ma | VulgClem | 2:40 | Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. | |
I Ma | KJV | 2:40 | ||
I Ma | DRC | 2:41 | And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. | |
I Ma | VulgClem | 2:41 | Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. | |
I Ma | KJV | 2:41 | ||
I Ma | DRC | 2:42 | Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law. | |
I Ma | VulgClem | 2:42 | Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege : | |
I Ma | KJV | 2:42 | ||
I Ma | DRC | 2:43 | And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. | |
I Ma | VulgClem | 2:43 | et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. | |
I Ma | KJV | 2:43 | ||
I Ma | DRC | 2:44 | And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. | |
I Ma | VulgClem | 2:44 | Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. | |
I Ma | KJV | 2:44 | ||
I Ma | DRC | 2:45 | And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: | |
I Ma | VulgClem | 2:45 | Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras : | |
I Ma | KJV | 2:45 | ||
I Ma | DRC | 2:46 | And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. | |
I Ma | VulgClem | 2:46 | et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine. | |
I Ma | KJV | 2:46 | ||
I Ma | DRC | 2:47 | And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: | |
I Ma | VulgClem | 2:47 | Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum : | |
I Ma | KJV | 2:47 | ||
I Ma | DRC | 2:48 | And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner. | |
I Ma | VulgClem | 2:48 | et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederunt cornu peccatori. | |
I Ma | KJV | 2:48 | ||
I Ma | DRC | 2:49 | Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: | |
I Ma | VulgClem | 2:49 | Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. | |
I Ma | KJV | 2:49 | ||
I Ma | DRC | 2:50 | Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. | |
I Ma | VulgClem | 2:50 | Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, | |
I Ma | KJV | 2:50 | ||
I Ma | DRC | 2:51 | And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. | |
I Ma | VulgClem | 2:51 | et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. | |
I Ma | KJV | 2:51 | ||
I Ma | DRC | 2:52 | Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? | |
I Ma | VulgClem | 2:52 | Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ? | |
I Ma | KJV | 2:52 | ||
I Ma | DRC | 2:53 | Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt. | |
I Ma | VulgClem | 2:53 | Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. | |
I Ma | KJV | 2:53 | ||
I Ma | DRC | 2:54 | Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. | |
I Ma | VulgClem | 2:54 | Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. | |
I Ma | KJV | 2:54 | ||
I Ma | DRC | 2:55 | Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 2:55 | Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël. | |
I Ma | KJV | 2:55 | ||
I Ma | DRC | 2:56 | Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. | |
I Ma | VulgClem | 2:56 | Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem. | |
I Ma | KJV | 2:56 | ||
I Ma | DRC | 2:57 | David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 2:57 | David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. | |
I Ma | KJV | 2:57 | ||
I Ma | DRC | 2:58 | Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven. | |
I Ma | VulgClem | 2:58 | Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum. | |
I Ma | KJV | 2:58 | ||
I Ma | DRC | 2:59 | Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame. | |
I Ma | VulgClem | 2:59 | Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma. | |
I Ma | KJV | 2:59 | ||
I Ma | DRC | 2:60 | Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions. | |
I Ma | VulgClem | 2:60 | Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. | |
I Ma | KJV | 2:60 | ||
I Ma | DRC | 2:61 | And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength. | |
I Ma | VulgClem | 2:61 | Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur. | |
I Ma | KJV | 2:61 | ||
I Ma | DRC | 2:62 | And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms: | |
I Ma | VulgClem | 2:62 | Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est : | |
I Ma | KJV | 2:62 | ||
I Ma | DRC | 2:63 | Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing. | |
I Ma | VulgClem | 2:63 | hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. | |
I Ma | KJV | 2:63 | ||
I Ma | DRC | 2:64 | You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. | |
I Ma | VulgClem | 2:64 | Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis. | |
I Ma | KJV | 2:64 | ||
I Ma | DRC | 2:65 | And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. | |
I Ma | VulgClem | 2:65 | Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. | |
I Ma | KJV | 2:65 | ||
I Ma | DRC | 2:66 | And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. | |
I Ma | VulgClem | 2:66 | Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. | |
I Ma | KJV | 2:66 | ||
I Ma | DRC | 2:67 | And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. | |
I Ma | VulgClem | 2:67 | Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri. | |
I Ma | KJV | 2:67 | ||
I Ma | DRC | 2:68 | Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. | |
I Ma | VulgClem | 2:68 | Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis. | |
I Ma | KJV | 2:68 | ||
I Ma | DRC | 2:69 | And he blessed them, and was joined to his fathers. | |
I Ma | VulgClem | 2:69 | Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. | |
I Ma | KJV | 2:69 | ||
I Ma | DRC | 2:70 | And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. | |
I Ma | VulgClem | 2:70 | Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno. | |
I Ma | KJV | 2:70 | ||
Chapter 3
I Ma | DRC | 3:1 | Then his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead. | |
I Ma | VulgClem | 3:1 | Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo : | |
I Ma | KJV | 3:1 | ||
I Ma | DRC | 3:2 | And all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 3:2 | et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia. | |
I Ma | KJV | 3:2 | ||
I Ma | DRC | 3:3 | And he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword. | |
I Ma | VulgClem | 3:3 | Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in præliis, et protegebat castra gladio suo. | |
I Ma | KJV | 3:3 | ||
I Ma | DRC | 3:4 | In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. | |
I Ma | VulgClem | 3:4 | Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. | |
I Ma | KJV | 3:4 | ||
I Ma | DRC | 3:5 | And he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire: | |
I Ma | VulgClem | 3:5 | Et persecutus est iniquos perscrutans eos : et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis : | |
I Ma | KJV | 3:5 | ||
I Ma | DRC | 3:6 | And his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand. | |
I Ma | VulgClem | 3:6 | et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt : et directa est salus in manu ejus. | |
I Ma | KJV | 3:6 | ||
I Ma | DRC | 3:7 | And he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever. | |
I Ma | VulgClem | 3:7 | Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione. | |
I Ma | KJV | 3:7 | ||
I Ma | DRC | 3:8 | And he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel. | |
I Ma | VulgClem | 3:8 | Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israël. | |
I Ma | KJV | 3:8 | ||
I Ma | DRC | 3:9 | And he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing. | |
I Ma | VulgClem | 3:9 | Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes. | |
I Ma | KJV | 3:9 | ||
I Ma | DRC | 3:10 | And Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. | |
I Ma | VulgClem | 3:10 | Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël. | |
I Ma | KJV | 3:10 | ||
I Ma | DRC | 3:11 | And Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, and the rest fled away. | |
I Ma | VulgClem | 3:11 | Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. | |
I Ma | KJV | 3:11 | ||
I Ma | DRC | 3:12 | And he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime. | |
I Ma | VulgClem | 3:12 | Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. | |
I Ma | KJV | 3:12 | ||
I Ma | DRC | 3:13 | And Seron, captain of the army of Syria, heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him, | |
I Ma | VulgClem | 3:13 | Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, | |
I Ma | KJV | 3:13 | ||
I Ma | DRC | 3:14 | And he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king. | |
I Ma | VulgClem | 3:14 | et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis. | |
I Ma | KJV | 3:14 | ||
I Ma | DRC | 3:15 | And he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 3:15 | Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël. | |
I Ma | KJV | 3:15 | ||
I Ma | DRC | 3:16 | And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company. | |
I Ma | VulgClem | 3:16 | Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis. | |
I Ma | KJV | 3:16 | ||
I Ma | DRC | 3:17 | But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude, and so strong, and we are ready to faint with fasting today? | |
I Ma | VulgClem | 3:17 | Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ? | |
I Ma | KJV | 3:17 | ||
I Ma | DRC | 3:18 | And Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company: | |
I Ma | VulgClem | 3:18 | Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis : | |
I Ma | KJV | 3:18 | ||
I Ma | DRC | 3:19 | For the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven. | |
I Ma | VulgClem | 3:19 | quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est. | |
I Ma | KJV | 3:19 | ||
I Ma | DRC | 3:20 | They come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils. | |
I Ma | VulgClem | 3:20 | Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos : | |
I Ma | KJV | 3:20 | ||
I Ma | DRC | 3:21 | But we will fight for our lives, and our laws: | |
I Ma | VulgClem | 3:21 | nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris : | |
I Ma | KJV | 3:21 | ||
I Ma | DRC | 3:22 | And the Lord himself will overthrow them before our face, but as for you, fear them not | |
I Ma | VulgClem | 3:22 | et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos. | |
I Ma | KJV | 3:22 | ||
I Ma | DRC | 3:23 | And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him: | |
I Ma | VulgClem | 3:23 | Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius : | |
I Ma | KJV | 3:23 | ||
I Ma | DRC | 3:24 | And he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines. | |
I Ma | VulgClem | 3:24 | et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim. | |
I Ma | KJV | 3:24 | ||
I Ma | DRC | 3:25 | And the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them. | |
I Ma | VulgClem | 3:25 | Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum : | |
I Ma | KJV | 3:25 | ||
I Ma | DRC | 3:26 | And his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas. | |
I Ma | VulgClem | 3:26 | et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes. | |
I Ma | KJV | 3:26 | ||
I Ma | DRC | 3:27 | Now when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent, and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army. | |
I Ma | VulgClem | 3:27 | Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde : | |
I Ma | KJV | 3:27 | ||
I Ma | DRC | 3:28 | And he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things. | |
I Ma | VulgClem | 3:28 | et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia. | |
I Ma | KJV | 3:28 | ||
I Ma | DRC | 3:29 | And he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times: | |
I Ma | VulgClem | 3:29 | Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus : | |
I Ma | KJV | 3:29 | ||
I Ma | DRC | 3:30 | And he feared that he should not have as formerly enough for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him. | |
I Ma | VulgClem | 3:30 | et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant. | |
I Ma | KJV | 3:30 | ||
I Ma | DRC | 3:31 | And he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money. | |
I Ma | VulgClem | 3:31 | Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. | |
I Ma | KJV | 3:31 | ||
I Ma | DRC | 3:32 | And he left Lysias, a nobleman of the blood royal to oversee the affairs of the kingdom from the river Euphrates even to the river of Egypt: | |
I Ma | VulgClem | 3:32 | Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti, | |
I Ma | KJV | 3:32 | ||
I Ma | DRC | 3:33 | And to bring up his son, Antiochus, till he came again. | |
I Ma | VulgClem | 3:33 | et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. | |
I Ma | KJV | 3:33 | ||
I Ma | DRC | 3:34 | And he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem. | |
I Ma | VulgClem | 3:34 | Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem : | |
I Ma | KJV | 3:34 | ||
I Ma | DRC | 3:35 | And that he should send an army against them to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place. | |
I Ma | VulgClem | 3:35 | et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco : | |
I Ma | KJV | 3:35 | ||
I Ma | DRC | 3:36 | And that he should settle strangers, to dwell in all their coasts, and divide their land by lot. | |
I Ma | VulgClem | 3:36 | et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. | |
I Ma | KJV | 3:36 | ||
I Ma | DRC | 3:37 | So the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch, the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries. | |
I Ma | VulgClem | 3:37 | Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones. | |
I Ma | KJV | 3:37 | ||
I Ma | DRC | 3:38 | Then Lysias chose Ptolemee, the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends. | |
I Ma | VulgClem | 3:38 | Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis : | |
I Ma | KJV | 3:38 | ||
I Ma | DRC | 3:39 | And he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it, according to the king's orders. | |
I Ma | VulgClem | 3:39 | et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. | |
I Ma | KJV | 3:39 | ||
I Ma | DRC | 3:40 | So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country. | |
I Ma | VulgClem | 3:40 | Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri. | |
I Ma | KJV | 3:40 | ||
I Ma | DRC | 3:41 | And the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers. | |
I Ma | VulgClem | 3:41 | Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. | |
I Ma | KJV | 3:41 | ||
I Ma | DRC | 3:42 | And Judas, and his brethren, saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people, and utterly abolish them. | |
I Ma | VulgClem | 3:42 | Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem : | |
I Ma | KJV | 3:42 | ||
I Ma | DRC | 3:43 | And they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary. | |
I Ma | VulgClem | 3:43 | et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris. | |
I Ma | KJV | 3:43 | ||
I Ma | DRC | 3:44 | And the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. | |
I Ma | VulgClem | 3:44 | Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes. | |
I Ma | KJV | 3:44 | ||
I Ma | DRC | 3:45 | Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there. | |
I Ma | VulgClem | 3:45 | Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara. | |
I Ma | KJV | 3:45 | ||
I Ma | DRC | 3:46 | And they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 3:46 | Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël. | |
I Ma | KJV | 3:46 | ||
I Ma | DRC | 3:47 | And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments: | |
I Ma | VulgClem | 3:47 | Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua : | |
I Ma | KJV | 3:47 | ||
I Ma | DRC | 3:48 | And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols: | |
I Ma | VulgClem | 3:48 | et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum : | |
I Ma | KJV | 3:48 | ||
I Ma | DRC | 3:49 | And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days: | |
I Ma | VulgClem | 3:49 | et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies, | |
I Ma | KJV | 3:49 | ||
I Ma | DRC | 3:50 | And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them? | |
I Ma | VulgClem | 3:50 | et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ? | |
I Ma | KJV | 3:50 | ||
I Ma | DRC | 3:51 | For thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low. | |
I Ma | VulgClem | 3:51 | et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem : | |
I Ma | KJV | 3:51 | ||
I Ma | DRC | 3:52 | And behold the nations are come together against us, to destroy us: thou knowest what they intend against us. | |
I Ma | VulgClem | 3:52 | et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant : tu scis quæ cogitant in nos. | |
I Ma | KJV | 3:52 | ||
I Ma | DRC | 3:53 | How shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us? | |
I Ma | VulgClem | 3:53 | Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos ? | |
I Ma | KJV | 3:53 | ||
I Ma | DRC | 3:54 | Then they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice. | |
I Ma | VulgClem | 3:54 | Et tubis exclamaverunt voce magna. | |
I Ma | KJV | 3:54 | ||
I Ma | DRC | 3:55 | And after this, Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. | |
I Ma | VulgClem | 3:55 | Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones. | |
I Ma | KJV | 3:55 | ||
I Ma | DRC | 3:56 | And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law. | |
I Ma | VulgClem | 3:56 | Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem. | |
I Ma | KJV | 3:56 | ||
I Ma | DRC | 3:57 | So they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus. | |
I Ma | VulgClem | 3:57 | Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum. | |
I Ma | KJV | 3:57 | ||
I Ma | DRC | 3:58 | And Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary. | |
I Ma | VulgClem | 3:58 | Et ait Judas : Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra : | |
I Ma | KJV | 3:58 | ||
Chapter 4
I Ma | DRC | 4:1 | Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night. | |
I Ma | VulgClem | 4:1 | Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos : et moverunt castra nocte, | |
I Ma | KJV | 4:1 | ||
I Ma | DRC | 4:2 | That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides. | |
I Ma | VulgClem | 4:2 | ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces. | |
I Ma | KJV | 4:2 | ||
I Ma | DRC | 4:3 | And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus. | |
I Ma | VulgClem | 4:3 | Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum : | |
I Ma | KJV | 4:3 | ||
I Ma | DRC | 4:4 | For as yet the army was dispersed from the camp | |
I Ma | VulgClem | 4:4 | adhuc enim dispersus erat exercitus a castris. | |
I Ma | KJV | 4:4 | ||
I Ma | DRC | 4:5 | And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us. | |
I Ma | VulgClem | 4:5 | Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit : et quærebat eos in montibus, quoniam dixit : Fugiunt hi a nobis. | |
I Ma | KJV | 4:5 | ||
I Ma | DRC | 4:6 | And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords: | |
I Ma | VulgClem | 4:6 | Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant : | |
I Ma | KJV | 4:6 | ||
I Ma | DRC | 4:7 | And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war. | |
I Ma | VulgClem | 4:7 | et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium. | |
I Ma | KJV | 4:7 | ||
I Ma | DRC | 4:8 | And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. | |
I Ma | VulgClem | 4:8 | Et ait Judas viris, qui secum erant : Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis. | |
I Ma | KJV | 4:8 | ||
I Ma | DRC | 4:9 | Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army. | |
I Ma | VulgClem | 4:9 | Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo. | |
I Ma | KJV | 4:9 | ||
I Ma | DRC | 4:10 | And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day: | |
I Ma | VulgClem | 4:10 | Et nunc clamemus in cælum : et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie : | |
I Ma | KJV | 4:10 | ||
I Ma | DRC | 4:11 | And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel. | |
I Ma | VulgClem | 4:11 | et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël. | |
I Ma | KJV | 4:11 | ||
I Ma | DRC | 4:12 | And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them. | |
I Ma | VulgClem | 4:12 | Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso. | |
I Ma | KJV | 4:12 | ||
I Ma | DRC | 4:13 | And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet. | |
I Ma | VulgClem | 4:13 | Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda. | |
I Ma | KJV | 4:13 | ||
I Ma | DRC | 4:14 | And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain. | |
I Ma | VulgClem | 4:14 | Et congressi sunt : et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum. | |
I Ma | KJV | 4:14 | ||
I Ma | DRC | 4:15 | But all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 4:15 | Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ : et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum. | |
I Ma | KJV | 4:15 | ||
I Ma | DRC | 4:16 | And Judas returned again with his army that followed him. | |
I Ma | VulgClem | 4:16 | Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum. | |
I Ma | KJV | 4:16 | ||
I Ma | DRC | 4:17 | And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us: | |
I Ma | VulgClem | 4:17 | Dixitque ad populum : Non concupiscatis spolia : quia bellum contra nos est, | |
I Ma | KJV | 4:17 | ||
I Ma | DRC | 4:18 | And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety. | |
I Ma | VulgClem | 4:18 | et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte : sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi. | |
I Ma | KJV | 4:18 | ||
I Ma | DRC | 4:19 | And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain. | |
I Ma | VulgClem | 4:19 | Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte. | |
I Ma | KJV | 4:19 | ||
I Ma | DRC | 4:20 | And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done. | |
I Ma | VulgClem | 4:20 | Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra : fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est. | |
I Ma | KJV | 4:20 | ||
I Ma | DRC | 4:21 | And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight. | |
I Ma | VulgClem | 4:21 | Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium. | |
I Ma | KJV | 4:21 | ||
I Ma | DRC | 4:22 | So they all fled away into the land of the strangers. | |
I Ma | VulgClem | 4:22 | Et fugerunt omnes in campum alienigenarum : | |
I Ma | KJV | 4:22 | ||
I Ma | DRC | 4:23 | And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. | |
I Ma | VulgClem | 4:23 | et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas. | |
I Ma | KJV | 4:23 | ||
I Ma | DRC | 4:24 | And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever. | |
I Ma | VulgClem | 4:24 | Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus. | |
I Ma | KJV | 4:24 | ||
I Ma | DRC | 4:25 | So Israel had a great deliverance that day. | |
I Ma | VulgClem | 4:25 | Et facta est salus magna in Israël in die illa. | |
I Ma | KJV | 4:25 | ||
I Ma | DRC | 4:26 | And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened. | |
I Ma | VulgClem | 4:26 | Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant. | |
I Ma | KJV | 4:26 | ||
I Ma | DRC | 4:27 | And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded. | |
I Ma | VulgClem | 4:27 | Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat : quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex. | |
I Ma | KJV | 4:27 | ||
I Ma | DRC | 4:28 | So the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them. | |
I Ma | VulgClem | 4:28 | Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos. | |
I Ma | KJV | 4:28 | ||
I Ma | DRC | 4:29 | And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 4:29 | Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris. | |
I Ma | KJV | 4:29 | ||
I Ma | DRC | 4:30 | And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer. | |
I Ma | VulgClem | 4:30 | Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit : Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus. | |
I Ma | KJV | 4:30 | ||
I Ma | DRC | 4:31 | Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. | |
I Ma | VulgClem | 4:31 | Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus. | |
I Ma | KJV | 4:31 | ||
I Ma | DRC | 4:32 | Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction. | |
I Ma | VulgClem | 4:32 | Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. | |
I Ma | KJV | 4:32 | ||
I Ma | DRC | 4:33 | Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns. | |
I Ma | VulgClem | 4:33 | Dejice illos gladio diligentium te : et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis. | |
I Ma | KJV | 4:33 | ||
I Ma | DRC | 4:34 | And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 4:34 | Et commiserunt prælium : et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum. | |
I Ma | KJV | 4:34 | ||
I Ma | DRC | 4:35 | And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers. | |
I Ma | VulgClem | 4:35 | Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam. | |
I Ma | KJV | 4:35 | ||
I Ma | DRC | 4:36 | Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them. | |
I Ma | VulgClem | 4:36 | Dixit autem Judas, et fratres ejus : Ecce contriti sunt inimici nostri : ascendamus nunc mundare sancta, et renovare. | |
I Ma | KJV | 4:36 | ||
I Ma | DRC | 4:37 | And all the army assembled together, and they went up into Mount Sion. | |
I Ma | VulgClem | 4:37 | Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. | |
I Ma | KJV | 4:37 | ||
I Ma | DRC | 4:38 | And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down. | |
I Ma | VulgClem | 4:38 | Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta. | |
I Ma | KJV | 4:38 | ||
I Ma | DRC | 4:39 | And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads: | |
I Ma | VulgClem | 4:39 | Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum, | |
I Ma | KJV | 4:39 | ||
I Ma | DRC | 4:40 | And they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. | |
I Ma | VulgClem | 4:40 | et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum. | |
I Ma | KJV | 4:40 | ||
I Ma | DRC | 4:41 | Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places, | |
I Ma | VulgClem | 4:41 | Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta. | |
I Ma | KJV | 4:41 | ||
I Ma | DRC | 4:42 | And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God. | |
I Ma | VulgClem | 4:42 | Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei : | |
I Ma | KJV | 4:42 | ||
I Ma | DRC | 4:43 | And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place. | |
I Ma | VulgClem | 4:43 | et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. | |
I Ma | KJV | 4:43 | ||
I Ma | DRC | 4:44 | And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. | |
I Ma | VulgClem | 4:44 | Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret. | |
I Ma | KJV | 4:44 | ||
I Ma | DRC | 4:45 | And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. | |
I Ma | VulgClem | 4:45 | Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud : ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud. | |
I Ma | KJV | 4:45 | ||
I Ma | DRC | 4:46 | And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them. | |
I Ma | VulgClem | 4:46 | Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis. | |
I Ma | KJV | 4:46 | ||
I Ma | DRC | 4:47 | Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former: | |
I Ma | VulgClem | 4:47 | Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius : | |
I Ma | KJV | 4:47 | ||
I Ma | DRC | 4:48 | And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts. | |
I Ma | VulgClem | 4:48 | et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus : et ædem, et atria sanctificaverunt. | |
I Ma | KJV | 4:48 | ||
I Ma | DRC | 4:49 | And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple. | |
I Ma | VulgClem | 4:49 | Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum. | |
I Ma | KJV | 4:49 | ||
I Ma | DRC | 4:50 | And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. | |
I Ma | VulgClem | 4:50 | Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo. | |
I Ma | KJV | 4:50 | ||
I Ma | DRC | 4:51 | And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make. | |
I Ma | VulgClem | 4:51 | Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant. | |
I Ma | KJV | 4:51 | ||
I Ma | DRC | 4:52 | And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year. | |
I Ma | VulgClem | 4:52 | Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni : | |
I Ma | KJV | 4:52 | ||
I Ma | DRC | 4:53 | And they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made. | |
I Ma | VulgClem | 4:53 | et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt. | |
I Ma | KJV | 4:53 | ||
I Ma | DRC | 4:54 | According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals. | |
I Ma | VulgClem | 4:54 | Secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis. | |
I Ma | KJV | 4:54 | ||
I Ma | DRC | 4:55 | And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them. | |
I Ma | VulgClem | 4:55 | Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis. | |
I Ma | KJV | 4:55 | ||
I Ma | DRC | 4:56 | And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise. | |
I Ma | VulgClem | 4:56 | Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris et laudis. | |
I Ma | KJV | 4:56 | ||
I Ma | DRC | 4:57 | And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them. | |
I Ma | VulgClem | 4:57 | Et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis, et dedicaverunt portas et pastophoria, et imposuerunt eis januas. | |
I Ma | KJV | 4:57 | ||
I Ma | DRC | 4:58 | And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. | |
I Ma | VulgClem | 4:58 | Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium. | |
I Ma | KJV | 4:58 | ||
I Ma | DRC | 4:59 | And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness. | |
I Ma | VulgClem | 4:59 | Et statuit Judas, et fratres ejus, et universa ecclesia Israël, ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigesima die mensis Casleu, cum lætitia et gaudio. | |
I Ma | KJV | 4:59 | ||
I Ma | DRC | 4:60 | They built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before. | |
I Ma | VulgClem | 4:60 | Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt. | |
I Ma | KJV | 4:60 | ||
I Ma | DRC | 4:61 | And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. | |
I Ma | VulgClem | 4:61 | Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ. | |
I Ma | KJV | 4:61 | ||
Chapter 5
I Ma | DRC | 5:1 | Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry. | |
I Ma | VulgClem | 5:1 | Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde : | |
I Ma | KJV | 5:1 | ||
I Ma | DRC | 5:2 | And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them. | |
I Ma | VulgClem | 5:2 | et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi. | |
I Ma | KJV | 5:2 | ||
I Ma | DRC | 5:3 | Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them. | |
I Ma | VulgClem | 5:3 | Et debellabat Judas filios Esau in Idumæa, et eos qui erant in Acrabathane, quia circumsedebant Israëlitas : et percussit eos plaga magna. | |
I Ma | KJV | 5:3 | ||
I Ma | DRC | 5:4 | And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way. | |
I Ma | VulgClem | 5:4 | Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via. | |
I Ma | KJV | 5:4 | ||
I Ma | DRC | 5:5 | And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them. | |
I Ma | VulgClem | 5:5 | Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos, et anathematizavit eos, et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant. | |
I Ma | KJV | 5:5 | ||
I Ma | DRC | 5:6 | Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain: | |
I Ma | VulgClem | 5:6 | Et transivit ad filios Ammon, et invenit manum fortem, et populum copiosum, et Timotheum ducem ipsorum : | |
I Ma | KJV | 5:6 | ||
I Ma | DRC | 5:7 | And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them: | |
I Ma | VulgClem | 5:7 | et commisit cum eis prælia multa, et contriti sunt in conspectu eorum, et percussit eos : | |
I Ma | KJV | 5:7 | ||
I Ma | DRC | 5:8 | And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea. | |
I Ma | VulgClem | 5:8 | et cepit Gazer civitatem et filias ejus, et reversus est in Judæam. | |
I Ma | KJV | 5:8 | ||
I Ma | DRC | 5:9 | And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman. | |
I Ma | VulgClem | 5:9 | Et congregatæ sunt gentes quæ sunt in Galaad adversus Israëlitas, qui erant in finibus eorum, ut tollerent eos : et fugerunt in Datheman munitionem. | |
I Ma | KJV | 5:9 | ||
I Ma | DRC | 5:10 | And they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us: | |
I Ma | VulgClem | 5:10 | Et miserunt litteras ad Judam et fratres ejus, dicentes : Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant, | |
I Ma | KJV | 5:10 | ||
I Ma | DRC | 5:11 | And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host. | |
I Ma | VulgClem | 5:11 | et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus : et Timotheus est dux exercitus eorum. | |
I Ma | KJV | 5:11 | ||
I Ma | DRC | 5:12 | Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain. | |
I Ma | VulgClem | 5:12 | Nunc ergo veni, et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis. | |
I Ma | KJV | 5:12 | ||
I Ma | DRC | 5:13 | And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 5:13 | Et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfecti sunt : et captivas duxerunt uxores eorum, et natos, et spolia, et peremerunt illic fere mille viros. | |
I Ma | KJV | 5:13 | ||
I Ma | DRC | 5:14 | And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words: | |
I Ma | VulgClem | 5:14 | Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba hæc : | |
I Ma | KJV | 5:14 | ||
I Ma | DRC | 5:15 | Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us. | |
I Ma | VulgClem | 5:15 | dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone : et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant. | |
I Ma | KJV | 5:15 | ||
I Ma | DRC | 5:16 | Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them. | |
I Ma | VulgClem | 5:16 | Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis. | |
I Ma | KJV | 5:16 | ||
I Ma | DRC | 5:17 | And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad: | |
I Ma | VulgClem | 5:17 | Dixitque Judas Simoni fratri suo : Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa : ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim. | |
I Ma | KJV | 5:17 | ||
I Ma | DRC | 5:18 | And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it: | |
I Ma | VulgClem | 5:18 | Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam, duces populi, cum residuo exercitu in Judæa ad custodiam : | |
I Ma | KJV | 5:18 | ||
I Ma | DRC | 5:19 | And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return. | |
I Ma | VulgClem | 5:19 | et præcepit illis, dicens : Præestote populo huic : et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur. | |
I Ma | KJV | 5:19 | ||
I Ma | DRC | 5:20 | Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad. | |
I Ma | VulgClem | 5:20 | Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam : Judæ autem octo millia in Galaaditim. | |
I Ma | KJV | 5:20 | ||
I Ma | DRC | 5:21 | And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais. | |
I Ma | VulgClem | 5:21 | Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus : et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam | |
I Ma | KJV | 5:21 | ||
I Ma | DRC | 5:22 | And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them. | |
I Ma | VulgClem | 5:22 | Ptolemaidis : et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum. Et accepit spolia eorum, | |
I Ma | KJV | 5:22 | ||
I Ma | DRC | 5:23 | And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy. | |
I Ma | VulgClem | 5:23 | et assumpsit eos qui erant in Galilæa et in Arbatis, cum uxoribus, et natis, et omnibus quæ erant illis, et adduxit in Judæam cum lætitia magna. | |
I Ma | KJV | 5:23 | ||
I Ma | DRC | 5:24 | And Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert. | |
I Ma | VulgClem | 5:24 | Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus, transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum. | |
I Ma | KJV | 5:24 | ||
I Ma | DRC | 5:25 | And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad, | |
I Ma | VulgClem | 5:25 | Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide, | |
I Ma | KJV | 5:25 | ||
I Ma | DRC | 5:26 | And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities. | |
I Ma | VulgClem | 5:26 | et quia multi ex eis comprehensi sunt in Barasa, et Bosor, et in Alimis, et in Casphor, et Mageth, et Carnaim : hæ omnes civitates munitæ et magnæ. | |
I Ma | KJV | 5:26 | ||
I Ma | DRC | 5:27 | Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day. | |
I Ma | VulgClem | 5:27 | Sed et in ceteris civitatibus Galaaditidis tenentur comprehensi, et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his, et comprehendere, et tollere eos in una die. | |
I Ma | KJV | 5:27 | ||
I Ma | DRC | 5:28 | Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire. | |
I Ma | VulgClem | 5:28 | Et convertit Judas et exercitus ejus viam in desertum Bosor repente, et occupavit civitatem : et occidit omnem masculum in ore gladii, et accepit omnia spolia eorum, et succendit eam igni. | |
I Ma | KJV | 5:28 | ||
I Ma | DRC | 5:29 | And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress. | |
I Ma | VulgClem | 5:29 | Et surrexerunt inde nocte, et ibant usque ad munitionem. | |
I Ma | KJV | 5:29 | ||
I Ma | DRC | 5:30 | And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them. | |
I Ma | VulgClem | 5:30 | Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cujus non erat numerus, portantes scalas et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos. | |
I Ma | KJV | 5:30 | ||
I Ma | DRC | 5:31 | And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city: | |
I Ma | VulgClem | 5:31 | Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate : | |
I Ma | KJV | 5:31 | ||
I Ma | DRC | 5:32 | And he said to his host: Fight ye today for your brethren. | |
I Ma | VulgClem | 5:32 | et dixit exercitui suo : Pugnate hodie pro fratribus vestris. | |
I Ma | KJV | 5:32 | ||
I Ma | DRC | 5:33 | And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer. | |
I Ma | VulgClem | 5:33 | Et venit tribus ordinibus post eos, et exclamaverunt tubis, et clamaverunt in oratione. | |
I Ma | KJV | 5:33 | ||
I Ma | DRC | 5:34 | And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 5:34 | Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus : et percusserunt eos plaga magna. Et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum. | |
I Ma | KJV | 5:34 | ||
I Ma | DRC | 5:35 | And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire. | |
I Ma | VulgClem | 5:35 | Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam : et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni. | |
I Ma | KJV | 5:35 | ||
I Ma | DRC | 5:36 | From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad. | |
I Ma | VulgClem | 5:36 | Inde perrexit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et reliquas civitates Galaaditidis. | |
I Ma | KJV | 5:36 | ||
I Ma | DRC | 5:37 | But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent. | |
I Ma | VulgClem | 5:37 | Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem. | |
I Ma | KJV | 5:37 | ||
I Ma | DRC | 5:38 | And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great: | |
I Ma | VulgClem | 5:38 | Et misit Judas speculari exercitum : et renuntiaverunt ei, dicentes : Quia convenerunt ad eum omnes gentes quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis : | |
I Ma | KJV | 5:38 | ||
I Ma | DRC | 5:39 | And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them. | |
I Ma | VulgClem | 5:39 | et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Judas obviam illis. | |
I Ma | KJV | 5:39 | ||
I Ma | DRC | 5:40 | And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us. | |
I Ma | VulgClem | 5:40 | Et ait Timotheus principibus exercitus sui : Cum appropinquaverit Judas, et exercitus ejus, ad torrentem aquæ : si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos ; | |
I Ma | KJV | 5:40 | ||
I Ma | DRC | 5:41 | But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him. | |
I Ma | VulgClem | 5:41 | si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum. | |
I Ma | KJV | 5:41 | ||
I Ma | DRC | 5:42 | Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle. | |
I Ma | VulgClem | 5:42 | Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens : Neminem hominem reliqueritis, sed veniant omnes in prælium. | |
I Ma | KJV | 5:42 | ||
I Ma | DRC | 5:43 | And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim. | |
I Ma | VulgClem | 5:43 | Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim. | |
I Ma | KJV | 5:43 | ||
I Ma | DRC | 5:44 | And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas. | |
I Ma | VulgClem | 5:44 | Et occupavit ipsam civitatem, et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso : et oppressa est Carnaim, et non potuit sustinere contra faciem Judæ. | |
I Ma | KJV | 5:44 | ||
I Ma | DRC | 5:45 | And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda. | |
I Ma | VulgClem | 5:45 | Et congregavit Judas universos Israëlitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde, ut venirent in terram Juda. | |
I Ma | KJV | 5:45 | ||
I Ma | DRC | 5:46 | And they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it. | |
I Ma | VulgClem | 5:46 | Et venerunt usque Ephron : et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat. | |
I Ma | KJV | 5:46 | ||
I Ma | DRC | 5:47 | And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words, | |
I Ma | VulgClem | 5:47 | Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus : et misit ad eos Judas verbis pacificis, | |
I Ma | KJV | 5:47 | ||
I Ma | DRC | 5:48 | Saying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them. | |
I Ma | VulgClem | 5:48 | dicens : Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram : et nemo vobis nocebit, tantum pedibus transibimus. Et nolebant eis aperire. | |
I Ma | KJV | 5:48 | ||
I Ma | DRC | 5:49 | Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was. | |
I Ma | VulgClem | 5:49 | Et præcepit Judas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco : | |
I Ma | KJV | 5:49 | ||
I Ma | DRC | 5:50 | And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands: | |
I Ma | VulgClem | 5:50 | et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte, et tradita est civitas in manu ejus : | |
I Ma | KJV | 5:50 | ||
I Ma | DRC | 5:51 | And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain. | |
I Ma | VulgClem | 5:51 | et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus : et transivit per totam civitatem super interfectos. | |
I Ma | KJV | 5:51 | ||
I Ma | DRC | 5:52 | Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan. | |
I Ma | VulgClem | 5:52 | Et transgressi sunt Jordanem in campo magno, contra faciem Bethsan. | |
I Ma | KJV | 5:52 | ||
I Ma | DRC | 5:53 | And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda. | |
I Ma | VulgClem | 5:53 | Et erat Judas congregans extremos, et exhortabatur populum per totam viam, donec venirent in terram Juda : | |
I Ma | KJV | 5:53 | ||
I Ma | DRC | 5:54 | And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace. | |
I Ma | VulgClem | 5:54 | et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace. | |
I Ma | KJV | 5:54 | ||
I Ma | DRC | 5:55 | Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais, | |
I Ma | VulgClem | 5:55 | Et in diebus quibus erat Judas et Jonathas in terra Galaad, et Simon frater ejus in Galilæa contra faciem Ptolemaidis, | |
I Ma | KJV | 5:55 | ||
I Ma | DRC | 5:56 | Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought, | |
I Ma | VulgClem | 5:56 | audivit Josephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt, | |
I Ma | KJV | 5:56 | ||
I Ma | DRC | 5:57 | And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us. | |
I Ma | VulgClem | 5:57 | et dixit : Faciamus et ipsi nobis nomen, et eamus pugnare adversus gentes quæ in circuitu nostro sunt. | |
I Ma | KJV | 5:57 | ||
I Ma | DRC | 5:58 | And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia. | |
I Ma | VulgClem | 5:58 | Et præcepit his qui erant in exercitu suo, et abierunt Jamniam. | |
I Ma | KJV | 5:58 | ||
I Ma | DRC | 5:59 | And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle. | |
I Ma | VulgClem | 5:59 | Et exivit Gorgias de civitate, et viri ejus obviam illis in pugnam. | |
I Ma | KJV | 5:59 | ||
I Ma | DRC | 5:60 | And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people: | |
I Ma | VulgClem | 5:60 | Et fugati sunt Josephus et Azarias usque in fines Judææ : et ceciderunt illo die de populo Israël ad duo millia viri, et facta est fuga magna in populo : | |
I Ma | KJV | 5:60 | ||
I Ma | DRC | 5:61 | Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully. | |
I Ma | VulgClem | 5:61 | quia non audierunt Judam, et fratres ejus, existimantes fortiter se facturos. | |
I Ma | KJV | 5:61 | ||
I Ma | DRC | 5:62 | But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel. | |
I Ma | VulgClem | 5:62 | Ipsi autem non erant de semine virorum illorum, per quos salus facta est in Israël. | |
I Ma | KJV | 5:62 | ||
I Ma | DRC | 5:63 | And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard. | |
I Ma | VulgClem | 5:63 | Et viri Juda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israël, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum. | |
I Ma | KJV | 5:63 | ||
I Ma | DRC | 5:64 | And the people assembled to them with joyful acclamations. | |
I Ma | VulgClem | 5:64 | Et convenerunt ad eos fausta acclamantes. | |
I Ma | KJV | 5:64 | ||
I Ma | DRC | 5:65 | Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it. | |
I Ma | VulgClem | 5:65 | Et exivit Judas et fratres ejus, et expugnabant filios Esau in terra quæ ad austrum est, et percussit Chebron et filias ejus : et muros ejus, et turres succendit igni in circuitu. | |
I Ma | KJV | 5:65 | ||
I Ma | DRC | 5:66 | And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria. | |
I Ma | VulgClem | 5:66 | Et movit castra ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Samariam. | |
I Ma | KJV | 5:66 | ||
I Ma | DRC | 5:67 | In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight. | |
I Ma | VulgClem | 5:67 | In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium. | |
I Ma | KJV | 5:67 | ||
I Ma | DRC | 5:68 | And Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda. | |
I Ma | VulgClem | 5:68 | Et declinavit Judas in Azotum in terram alienigenarum, et diruit aras eorum, et sculptilia deorum ipsorum succendit igni : et cepit spolia civitatum, et reversus est in terram Juda. | |
I Ma | KJV | 5:68 | ||
Chapter 6
I Ma | DRC | 6:1 | Now king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia, was greatly renowned, and abounding in silver and gold, | |
I Ma | VulgClem | 6:1 | Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro, | |
I Ma | KJV | 6:1 | ||
I Ma | DRC | 6:2 | And that there was in it a temple exceeding rich; and coverings of gold, and breastplates, and shields, which king Alexander, son of Philip, the Macedonian, that reigned first in Greece, had left there. | |
I Ma | VulgClem | 6:2 | templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia. | |
I Ma | KJV | 6:2 | ||
I Ma | DRC | 6:3 | So he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city. | |
I Ma | VulgClem | 6:3 | Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate : | |
I Ma | KJV | 6:3 | ||
I Ma | DRC | 6:4 | And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia. | |
I Ma | VulgClem | 6:4 | et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam. | |
I Ma | KJV | 6:4 | ||
I Ma | DRC | 6:5 | And whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight: | |
I Ma | VulgClem | 6:5 | Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda : | |
I Ma | KJV | 6:5 | ||
I Ma | DRC | 6:6 | And that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils which they had gotten out of the camps which they had destroyed: | |
I Ma | VulgClem | 6:6 | et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt : | |
I Ma | KJV | 6:6 | ||
I Ma | DRC | 6:7 | And that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also, his city. | |
I Ma | VulgClem | 6:7 | et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. | |
I Ma | KJV | 6:7 | ||
I Ma | DRC | 6:8 | And it came to pass, when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined. | |
I Ma | VulgClem | 6:8 | Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde : et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat. | |
I Ma | KJV | 6:8 | ||
I Ma | DRC | 6:9 | And he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die. | |
I Ma | VulgClem | 6:9 | Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. | |
I Ma | KJV | 6:9 | ||
I Ma | DRC | 6:10 | And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety: | |
I Ma | VulgClem | 6:10 | Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine : | |
I Ma | KJV | 6:10 | ||
I Ma | DRC | 6:11 | And I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power! | |
I Ma | VulgClem | 6:11 | et dixi in corde meo : In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum : qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea ! | |
I Ma | KJV | 6:11 | ||
I Ma | DRC | 6:12 | But now I remember the evils that I did in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver, that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause. | |
I Ma | VulgClem | 6:12 | Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa. | |
I Ma | KJV | 6:12 | ||
I Ma | DRC | 6:13 | I know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land. | |
I Ma | VulgClem | 6:13 | Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena. | |
I Ma | KJV | 6:13 | ||
I Ma | DRC | 6:14 | Then he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 6:14 | Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum : | |
I Ma | KJV | 6:14 | ||
I Ma | DRC | 6:15 | And he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus, his son, and should bring him up for the kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 6:15 | et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret. | |
I Ma | KJV | 6:15 | ||
I Ma | DRC | 6:16 | So king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine. | |
I Ma | VulgClem | 6:16 | Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono. | |
I Ma | KJV | 6:16 | ||
I Ma | DRC | 6:17 | And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator. | |
I Ma | VulgClem | 6:17 | Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator. | |
I Ma | KJV | 6:17 | ||
I Ma | DRC | 6:18 | Now they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles. | |
I Ma | VulgClem | 6:18 | Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum : et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. | |
I Ma | KJV | 6:18 | ||
I Ma | DRC | 6:19 | And Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them. | |
I Ma | VulgClem | 6:19 | Et cogitavit Judas disperdere eos : et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. | |
I Ma | KJV | 6:19 | ||
I Ma | DRC | 6:20 | And they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines. | |
I Ma | VulgClem | 6:20 | Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas. | |
I Ma | KJV | 6:20 | ||
I Ma | DRC | 6:21 | And some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them. | |
I Ma | VulgClem | 6:21 | Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur : et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël, | |
I Ma | KJV | 6:21 | ||
I Ma | DRC | 6:22 | And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren? | |
I Ma | VulgClem | 6:22 | et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ? | |
I Ma | KJV | 6:22 | ||
I Ma | DRC | 6:23 | We determined to serve thy father, and to do according to his orders, and obey his edicts: | |
I Ma | VulgClem | 6:23 | Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus : | |
I Ma | KJV | 6:23 | ||
I Ma | DRC | 6:24 | And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances. | |
I Ma | VulgClem | 6:24 | et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur. | |
I Ma | KJV | 6:24 | ||
I Ma | DRC | 6:25 | Neither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders. | |
I Ma | VulgClem | 6:25 | Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros : | |
I Ma | KJV | 6:25 | ||
I Ma | DRC | 6:26 | And behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the strong hold of Bethsura: | |
I Ma | VulgClem | 6:26 | et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt : | |
I Ma | KJV | 6:26 | ||
I Ma | DRC | 6:27 | And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them. | |
I Ma | VulgClem | 6:27 | et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos. | |
I Ma | KJV | 6:27 | ||
I Ma | DRC | 6:28 | Now when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen. | |
I Ma | VulgClem | 6:28 | Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant : | |
I Ma | KJV | 6:28 | ||
I Ma | DRC | 6:29 | There came also to him from other realms, and from the islands of the sea, hired troops. | |
I Ma | VulgClem | 6:29 | sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii. | |
I Ma | KJV | 6:29 | ||
I Ma | DRC | 6:30 | And the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained to battle. | |
I Ma | VulgClem | 6:30 | Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium. | |
I Ma | KJV | 6:30 | ||
I Ma | DRC | 6:31 | And they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth, and burnt them with fire, and fought manfully. | |
I Ma | VulgClem | 6:31 | Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos : et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter. | |
I Ma | KJV | 6:31 | ||
I Ma | DRC | 6:32 | And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp. | |
I Ma | VulgClem | 6:32 | Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. | |
I Ma | KJV | 6:32 | ||
I Ma | DRC | 6:33 | And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets: | |
I Ma | VulgClem | 6:33 | Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt : | |
I Ma | KJV | 6:33 | ||
I Ma | DRC | 6:34 | And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight. | |
I Ma | VulgClem | 6:34 | et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium : | |
I Ma | KJV | 6:34 | ||
I Ma | DRC | 6:35 | And they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast. | |
I Ma | VulgClem | 6:35 | et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum : et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant. | |
I Ma | KJV | 6:35 | ||
I Ma | DRC | 6:36 | These before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it. | |
I Ma | VulgClem | 6:36 | Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea. | |
I Ma | KJV | 6:36 | ||
I Ma | DRC | 6:37 | And upon the beast, there were strong wooden towers which covered every one of them: and engines upon them, and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above: and an Indian to rule the beast. | |
I Ma | VulgClem | 6:37 | Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias : et super eas machinæ : et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper : et Indus magister bestiæ. | |
I Ma | KJV | 6:37 | ||
I Ma | DRC | 6:38 | And the rest of the horsemen he placed on this side and on that side, at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof. | |
I Ma | VulgClem | 6:38 | Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus. | |
I Ma | KJV | 6:38 | ||
I Ma | DRC | 6:39 | Now when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire. | |
I Ma | VulgClem | 6:39 | Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. | |
I Ma | KJV | 6:39 | ||
I Ma | DRC | 6:40 | And part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly. | |
I Ma | VulgClem | 6:40 | Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia : et ibant caute et ordinate. | |
I Ma | KJV | 6:40 | ||
I Ma | DRC | 6:41 | And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong. | |
I Ma | VulgClem | 6:41 | Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis. | |
I Ma | KJV | 6:41 | ||
I Ma | DRC | 6:42 | And Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men. | |
I Ma | VulgClem | 6:42 | Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri. | |
I Ma | KJV | 6:42 | ||
I Ma | DRC | 6:43 | And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts; and it seemed to him that the king was on it: | |
I Ma | VulgClem | 6:43 | Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis : et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex : | |
I Ma | KJV | 6:43 | ||
I Ma | DRC | 6:44 | And he exposed himself to deliver his people, and to get himself an everlasting name. | |
I Ma | VulgClem | 6:44 | et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum. | |
I Ma | KJV | 6:44 | ||
I Ma | DRC | 6:45 | And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side. | |
I Ma | VulgClem | 6:45 | Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc. | |
I Ma | KJV | 6:45 | ||
I Ma | DRC | 6:46 | And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there. | |
I Ma | VulgClem | 6:46 | Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic. | |
I Ma | KJV | 6:46 | ||
I Ma | DRC | 6:47 | Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them. | |
I Ma | VulgClem | 6:47 | Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis. | |
I Ma | KJV | 6:47 | ||
I Ma | DRC | 6:48 | But the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and Mount Sion. | |
I Ma | VulgClem | 6:48 | Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion. | |
I Ma | KJV | 6:48 | ||
I Ma | DRC | 6:49 | And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. | |
I Ma | VulgClem | 6:49 | Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ. | |
I Ma | KJV | 6:49 | ||
I Ma | DRC | 6:50 | And the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it. | |
I Ma | VulgClem | 6:50 | Et comprehendit rex Bethsuram : et constituit illic custodiam servare eam. | |
I Ma | KJV | 6:50 | ||
I Ma | DRC | 6:51 | And he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines, and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings. | |
I Ma | VulgClem | 6:51 | Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos : et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula. | |
I Ma | KJV | 6:51 | ||
I Ma | DRC | 6:52 | And they also made engines against their engines, and they fought for many days. | |
I Ma | VulgClem | 6:52 | Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos. | |
I Ma | KJV | 6:52 | ||
I Ma | DRC | 6:53 | But there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up. | |
I Ma | VulgClem | 6:53 | Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset : et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant. | |
I Ma | KJV | 6:53 | ||
I Ma | DRC | 6:54 | And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place. | |
I Ma | VulgClem | 6:54 | Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames : et dispersi sunt unusquisque in locum suum. | |
I Ma | KJV | 6:54 | ||
I Ma | DRC | 6:55 | Now Lysias heard that Philip; whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son, Antiochus, and to reign, | |
I Ma | VulgClem | 6:55 | Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret, | |
I Ma | KJV | 6:55 | ||
I Ma | DRC | 6:56 | Was returned from Persia, and Media, with the army that went with him and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom: | |
I Ma | VulgClem | 6:56 | reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia : | |
I Ma | KJV | 6:56 | ||
I Ma | DRC | 6:57 | Wherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 6:57 | festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus : Deficimus quotidie, et esca nobis modica est ; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno. | |
I Ma | KJV | 6:57 | ||
I Ma | DRC | 6:58 | Now, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation. | |
I Ma | VulgClem | 6:58 | Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum : | |
I Ma | KJV | 6:58 | ||
I Ma | DRC | 6:59 | And let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things. | |
I Ma | VulgClem | 6:59 | et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius : propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc. | |
I Ma | KJV | 6:59 | ||
I Ma | DRC | 6:60 | And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it. | |
I Ma | VulgClem | 6:60 | Et placuit sermo in conspectu regis et principum : et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam. | |
I Ma | KJV | 6:60 | ||
I Ma | DRC | 6:61 | And the king and the princes swore to them: and they came out of the strong hold. | |
I Ma | VulgClem | 6:61 | Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione. | |
I Ma | KJV | 6:61 | ||
I Ma | DRC | 6:62 | Then the king entered into Mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about. | |
I Ma | VulgClem | 6:62 | Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci : et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro. | |
I Ma | KJV | 6:62 | ||
I Ma | DRC | 6:63 | And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city. | |
I Ma | VulgClem | 6:63 | Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati : et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem. | |
I Ma | KJV | 6:63 | ||
Chapter 7
I Ma | DRC | 7:1 | In the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there. | |
I Ma | VulgClem | 7:1 | Anno centesimo quinquagesimo primo, exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma, et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam, et regnavit illic. | |
I Ma | KJV | 7:1 | ||
I Ma | DRC | 7:2 | And it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto him. | |
I Ma | VulgClem | 7:2 | Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adducerent eos ad eum. | |
I Ma | KJV | 7:2 | ||
I Ma | DRC | 7:3 | And when he knew it, he said: Let me not see their face. | |
I Ma | VulgClem | 7:3 | Et res ei innotuit, et ait : Nolite mihi ostendere faciem eorum. | |
I Ma | KJV | 7:3 | ||
I Ma | DRC | 7:4 | So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: | |
I Ma | VulgClem | 7:4 | Et occidit eos exercitus. Et sedit Demetrius super sedem regni sui. | |
I Ma | KJV | 7:4 | ||
I Ma | DRC | 7:5 | And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest. | |
I Ma | VulgClem | 7:5 | Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israël : et Alcimus dux eorum, qui volebat fieri sacerdos. | |
I Ma | KJV | 7:5 | ||
I Ma | DRC | 7:6 | And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land. | |
I Ma | VulgClem | 7:6 | Et accusaverunt populum apud regem, dicentes : Perdidit Judas et fratres ejus omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra. | |
I Ma | KJV | 7:6 | ||
I Ma | DRC | 7:7 | Now, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers. | |
I Ma | VulgClem | 7:7 | Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et videat exterminium omne quod fecit nobis, et regionibus regis : et puniat omnes amicos ejus, et adjutores eorum. | |
I Ma | KJV | 7:7 | ||
I Ma | DRC | 7:8 | Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him, | |
I Ma | VulgClem | 7:8 | Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi : et misit eum, | |
I Ma | KJV | 7:8 | ||
I Ma | DRC | 7:9 | To see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 7:9 | ut videret exterminium quod fecit Judas : sed et Alcimum impium constituit in sacerdotium, et mandavit ei facere ultionem in filios Israël. | |
I Ma | KJV | 7:9 | ||
I Ma | DRC | 7:10 | And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully. | |
I Ma | VulgClem | 7:10 | Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Juda : et miserunt nuntios, et locuti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis in dolo. | |
I Ma | KJV | 7:10 | ||
I Ma | DRC | 7:11 | But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army. | |
I Ma | VulgClem | 7:11 | Et non intenderunt sermonibus eorum : viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno. | |
I Ma | KJV | 7:11 | ||
I Ma | DRC | 7:12 | Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just: | |
I Ma | VulgClem | 7:12 | Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quæ justa sunt : | |
I Ma | KJV | 7:12 | ||
I Ma | DRC | 7:13 | And first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them. | |
I Ma | VulgClem | 7:13 | et primi, Assidæi qui erant in filiis Israël : et exquirebant ab eis pacem. | |
I Ma | KJV | 7:13 | ||
I Ma | DRC | 7:14 | For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us. | |
I Ma | VulgClem | 7:14 | Dixerunt enim : Homo sacerdos de semine Aaron venit ; non decipiet nos : | |
I Ma | KJV | 7:14 | ||
I Ma | DRC | 7:15 | And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends. | |
I Ma | VulgClem | 7:15 | et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens : Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris. | |
I Ma | KJV | 7:15 | ||
I Ma | DRC | 7:16 | And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written: | |
I Ma | VulgClem | 7:16 | Et crediderunt ei : et comprehendit ex eis sexaginta viros, et occidit eos in una die, secundum verbum quod scriptum est : | |
I Ma | KJV | 7:16 | ||
I Ma | DRC | 7:17 | The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. | |
I Ma | VulgClem | 7:17 | Carnes sanctorum tuorum, et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. | |
I Ma | KJV | 7:17 | ||
I Ma | DRC | 7:18 | Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made. | |
I Ma | VulgClem | 7:18 | Et incubuit timor et tremor in omnem populum : quia dixerunt : Non est veritas, et judicium in eis : transgressi sunt enim constitutum, et jusjurandum quod juraverunt. | |
I Ma | KJV | 7:18 | ||
I Ma | DRC | 7:19 | And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit. | |
I Ma | VulgClem | 7:19 | Et movit Bacchides castra ab Jerusalem, et applicuit in Bethzecha : et misit, et comprehendit multos ex eis qui a se effugerant : et quosdam de populo mactavit, et in puteum magnum projecit. | |
I Ma | KJV | 7:19 | ||
I Ma | DRC | 7:20 | Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king. | |
I Ma | VulgClem | 7:20 | Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adjutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem : | |
I Ma | KJV | 7:20 | ||
I Ma | DRC | 7:21 | But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood. | |
I Ma | VulgClem | 7:21 | et satis agebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui : | |
I Ma | KJV | 7:21 | ||
I Ma | DRC | 7:22 | And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 7:22 | et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Juda, et fecerunt plagam magnam in Israël. | |
I Ma | KJV | 7:22 | ||
I Ma | DRC | 7:23 | And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles. | |
I Ma | VulgClem | 7:23 | Et vidit Judas omnia mala quæ fecit Alcimus et qui cum eo erant filiis Israël, multo plus quam gentes : | |
I Ma | KJV | 7:23 | ||
I Ma | DRC | 7:24 | And he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country. | |
I Ma | VulgClem | 7:24 | et exiit in omnes fines Judææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem. | |
I Ma | KJV | 7:24 | ||
I Ma | DRC | 7:25 | And Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes. | |
I Ma | VulgClem | 7:25 | Vidit autem Alcimus quod prævaluit Judas et qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos : et regressus est ad regem, et accusavit eos multis criminibus. | |
I Ma | KJV | 7:25 | ||
I Ma | DRC | 7:26 | And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people. | |
I Ma | VulgClem | 7:26 | Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus, qui erat inimicitias exercens contra Israël : et mandavit ei evertere populum. | |
I Ma | KJV | 7:26 | ||
I Ma | DRC | 7:27 | And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words, | |
I Ma | VulgClem | 7:27 | Et venit Nicanor in Jerusalem cum exercitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis cum dolo, | |
I Ma | KJV | 7:27 | ||
I Ma | DRC | 7:28 | Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace. | |
I Ma | VulgClem | 7:28 | dicens : Non sit pugna inter me et vos : veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace. | |
I Ma | KJV | 7:28 | ||
I Ma | DRC | 7:29 | And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force. | |
I Ma | VulgClem | 7:29 | Et venit ad Judam, et salutaverunt se invicem pacifice : et hostes parati erant rapere Judam. | |
I Ma | KJV | 7:29 | ||
I Ma | DRC | 7:30 | And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more. | |
I Ma | VulgClem | 7:30 | Et innotuit sermo Judæ quoniam cum dolo venerat ad eum : et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem ejus. | |
I Ma | KJV | 7:30 | ||
I Ma | DRC | 7:31 | And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama. | |
I Ma | VulgClem | 7:31 | Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium ejus : et exivit obviam Judæ in pugnam juxta Capharsalama. | |
I Ma | KJV | 7:31 | ||
I Ma | DRC | 7:32 | And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David. | |
I Ma | VulgClem | 7:32 | Et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quinque millia viri, et fugerunt in civitatem David. | |
I Ma | KJV | 7:32 | ||
I Ma | DRC | 7:33 | And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king. | |
I Ma | VulgClem | 7:33 | Et post hæc verba ascendit Nicanor in montem Sion : et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace, et demonstrare ei holocautomata, quæ offerebantur pro rege. | |
I Ma | KJV | 7:33 | ||
I Ma | DRC | 7:34 | But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly, | |
I Ma | VulgClem | 7:34 | Et irridens sprevit eos, et polluit : et locutus est superbe, | |
I Ma | KJV | 7:34 | ||
I Ma | DRC | 7:35 | And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage. | |
I Ma | VulgClem | 7:35 | et juravit cum ira, dicens : Nisi traditus fuerit Judas et exercitus ejus in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna. | |
I Ma | KJV | 7:35 | ||
I Ma | DRC | 7:36 | And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said: | |
I Ma | VulgClem | 7:36 | Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi, et flentes dixerunt : | |
I Ma | KJV | 7:36 | ||
I Ma | DRC | 7:37 | Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people. | |
I Ma | VulgClem | 7:37 | Tu, Domine, elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum in ea, ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo : | |
I Ma | KJV | 7:37 | ||
I Ma | DRC | 7:38 | Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer. | |
I Ma | VulgClem | 7:38 | fac vindictam in homine isto et exercitu ejus, et cadant in gladio : memento blasphemias eorum, et ne dederis eis ut permaneant. | |
I Ma | KJV | 7:38 | ||
I Ma | DRC | 7:39 | Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him. | |
I Ma | VulgClem | 7:39 | Et exiit Nicanor ab Jerusalem, et castra applicuit ad Bethoron : et occurrit illi exercitus Syriæ. | |
I Ma | KJV | 7:39 | ||
I Ma | DRC | 7:40 | But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said: | |
I Ma | VulgClem | 7:40 | Et Judas applicuit in Adarsa cum tribus millibus viris : et oravit Judas, et dixit : | |
I Ma | KJV | 7:40 | ||
I Ma | DRC | 7:41 | O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand: | |
I Ma | VulgClem | 7:41 | Qui missi erant a rege Sennacherib, Domine, quia blasphemaverunt te, exiit angelus, et percussit ex eis centum octoginta quinque millia : | |
I Ma | KJV | 7:41 | ||
I Ma | DRC | 7:42 | Even so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness. | |
I Ma | VulgClem | 7:42 | sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie : et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua : et judica illum secundum malitiam illius. | |
I Ma | KJV | 7:42 | ||
I Ma | DRC | 7:43 | And the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle. | |
I Ma | VulgClem | 7:43 | Et commiserunt exercitus prælium tertiadecima die mensis Adar : et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse primus in prælio. | |
I Ma | KJV | 7:43 | ||
I Ma | DRC | 7:44 | And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled: | |
I Ma | VulgClem | 7:44 | Ut autem vidit exercitus ejus quia cecidisset Nicanor, projecerunt arma sua, et fugerunt : | |
I Ma | KJV | 7:44 | ||
I Ma | DRC | 7:45 | And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. | |
I Ma | VulgClem | 7:45 | et persecuti sunt eos viam unius diei ab Adazer usquequo veniatur in Gazara, et tubis cecinerunt post eos cum significationibus : | |
I Ma | KJV | 7:45 | ||
I Ma | DRC | 7:46 | And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one. | |
I Ma | VulgClem | 7:46 | et exierunt de omnibus castellis Judææ in circuitu, et ventilabant eos cornibus, et convertebantur iterum ad eos, et ceciderunt omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus. | |
I Ma | KJV | 7:46 | ||
I Ma | DRC | 7:47 | And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem. | |
I Ma | VulgClem | 7:47 | Et acceperunt spolia eorum in prædam : et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram ejus, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Jerusalem. | |
I Ma | KJV | 7:47 | ||
I Ma | DRC | 7:48 | And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy. | |
I Ma | VulgClem | 7:48 | Et lætatus est populus valde, et egerunt diem illam in lætitia magna. | |
I Ma | KJV | 7:48 | ||
Chapter 8
I Ma | DRC | 8:1 | Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power. | |
I Ma | VulgClem | 8:1 | Et audivit Judas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia quæ postulantur ab eis, et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias : et quia sunt potentes viribus. | |
I Ma | KJV | 8:1 | ||
I Ma | DRC | 8:2 | And they heard of their battles, and their noble acts which they had done in Galatia, how they had conquered them, and brought them under tribute: | |
I Ma | VulgClem | 8:2 | Et audierunt prælia eorum, et virtutes bonas, quas fecerunt in Galatia, quia obtinuerunt eos, et duxerunt sub tributum : | |
I Ma | KJV | 8:2 | ||
I Ma | DRC | 8:3 | And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience: | |
I Ma | VulgClem | 8:3 | et quanta fecerunt in regione Hispaniæ, et quod in potestatem redegerunt metalla argenti et auri, quæ illic sunt, et possederunt omnem locum consilio suo, et patientia : | |
I Ma | KJV | 8:3 | ||
I Ma | DRC | 8:4 | And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year. | |
I Ma | VulgClem | 8:4 | locaque quæ longe erant valde ab eis, et reges, qui supervenerant eis ab extremis terræ, contriverunt, et percusserunt eos plaga magna : ceteri autem dant eis tributum omnibus annis. | |
I Ma | KJV | 8:4 | ||
I Ma | DRC | 8:5 | And that they had defeated in battle Philip and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them: | |
I Ma | VulgClem | 8:5 | Et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos : | |
I Ma | KJV | 8:5 | ||
I Ma | DRC | 8:6 | And how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them. | |
I Ma | VulgClem | 8:6 | et Antiochum magnum regem Asiæ, qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elephantos, et equitatum, et currus, et exercitum magnum valde, contritum ab eis : | |
I Ma | KJV | 8:6 | ||
I Ma | DRC | 8:7 | And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon, | |
I Ma | VulgClem | 8:7 | et quia ceperunt eum vivum, et statuerunt ei ut daret ipse, et qui regnarent post ipsum, tributum magnum, et daret obsides, et constitutum, | |
I Ma | KJV | 8:7 | ||
I Ma | DRC | 8:8 | And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them, they gave to king Eumenes. | |
I Ma | VulgClem | 8:8 | et regionem Indorum, et Medos, et Lydos, de optimis regionibus eorum : et acceptas eas ab eis, dederunt Eumeni regi, | |
I Ma | KJV | 8:8 | ||
I Ma | DRC | 8:9 | And that they who were in Greece, had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof, | |
I Ma | VulgClem | 8:9 | et quia qui erant apud Helladam, voluerunt ire, et tollere eos : et innotuit sermo his, | |
I Ma | KJV | 8:9 | ||
I Ma | DRC | 8:10 | And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day. | |
I Ma | VulgClem | 8:10 | et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem : | |
I Ma | KJV | 8:10 | ||
I Ma | DRC | 8:11 | And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power. | |
I Ma | VulgClem | 8:11 | et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt. | |
I Ma | KJV | 8:11 | ||
I Ma | DRC | 8:12 | But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them. | |
I Ma | VulgClem | 8:12 | Cum amicis autem suis, et qui in ipsis requiem habebant, conservaverunt amicitiam, et obtinuerunt regna, quæ erant proxima, et quæ erant longe : quia quicumque audiebant nomen eorum, timebant eos : | |
I Ma | KJV | 8:12 | ||
I Ma | DRC | 8:13 | That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from the kingdom: and they were greatly exalted. | |
I Ma | VulgClem | 8:13 | quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant : quos autem vellent, regno deturbabant : et exaltati sunt valde. | |
I Ma | KJV | 8:13 | ||
I Ma | DRC | 8:14 | And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby. | |
I Ma | VulgClem | 8:14 | Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea. | |
I Ma | KJV | 8:14 | ||
I Ma | DRC | 8:15 | And that they had made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in counsel always for the people, that they might do the things that were right: | |
I Ma | VulgClem | 8:15 | Et quia curiam fecerunt sibi, et quotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine, ut quæ digna sunt, gerant : | |
I Ma | KJV | 8:15 | ||
I Ma | DRC | 8:16 | And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy nor jealousy amongst them. | |
I Ma | VulgClem | 8:16 | et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos. | |
I Ma | KJV | 8:16 | ||
I Ma | DRC | 8:17 | So Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them: | |
I Ma | VulgClem | 8:17 | Et elegit Judas Eupolemum filium Joannis filii Jacob, et Jasonem filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem : | |
I Ma | KJV | 8:17 | ||
I Ma | DRC | 8:18 | And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude. | |
I Ma | VulgClem | 8:18 | et ut auferrent ab eis jugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israël. | |
I Ma | KJV | 8:18 | ||
I Ma | DRC | 8:19 | And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said: | |
I Ma | VulgClem | 8:19 | Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt : | |
I Ma | KJV | 8:19 | ||
I Ma | DRC | 8:20 | Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us to you to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends. | |
I Ma | VulgClem | 8:20 | Judas Machabæus, et fratres ejus, et populus Judæorum, miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem, et conscribere nos socios et amicos vestros. | |
I Ma | KJV | 8:20 | ||
I Ma | DRC | 8:21 | And the proposal was pleasing in their sight. | |
I Ma | VulgClem | 8:21 | Et placuit sermo in conspectu eorum. | |
I Ma | KJV | 8:21 | ||
I Ma | DRC | 8:22 | And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance. | |
I Ma | VulgClem | 8:22 | Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis : | |
I Ma | KJV | 8:22 | ||
I Ma | DRC | 8:23 | GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews by sea, and by land, for ever: and far be the sword and enemy from them. | |
I Ma | VulgClem | 8:23 | Bene sit Romanis, et genti Judæorum, in mari et in terra in æternum : gladiusque et hostis procul sit ab eis. | |
I Ma | KJV | 8:23 | ||
I Ma | DRC | 8:24 | But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions: | |
I Ma | VulgClem | 8:24 | Quod si institerit bellum Romanis prius, aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum, | |
I Ma | KJV | 8:24 | ||
I Ma | DRC | 8:25 | The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart: | |
I Ma | VulgClem | 8:25 | auxilium feret gens Judæorum, prout tempus dictaverit, corde pleno : | |
I Ma | KJV | 8:25 | ||
I Ma | DRC | 8:26 | Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them. | |
I Ma | VulgClem | 8:26 | et præliantibus non dabunt, neque subministrabunt triticum, arma, pecuniam, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum, nihil ab eis accipientes. | |
I Ma | KJV | 8:26 | ||
I Ma | DRC | 8:27 | In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them: | |
I Ma | VulgClem | 8:27 | Similiter autem et si genti Judæorum prius acciderit bellum, adjuvabunt Romani ex animo, prout eis tempus permiserit : | |
I Ma | KJV | 8:27 | ||
I Ma | DRC | 8:28 | And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit. | |
I Ma | VulgClem | 8:28 | et adjuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum absque dolo : | |
I Ma | KJV | 8:28 | ||
I Ma | DRC | 8:29 | According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews. | |
I Ma | VulgClem | 8:29 | secundum hæc verba constituerunt Romani populo Judæorum. | |
I Ma | KJV | 8:29 | ||
I Ma | DRC | 8:30 | And, if after this, one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away any thing, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified. | |
I Ma | VulgClem | 8:30 | Quod si post hæc verba hi aut illi addere aut demere ad hæc aliquid voluerint, facient ex proposito suo : et quæcumque addiderint, vel dempserint, rata erunt. | |
I Ma | KJV | 8:30 | ||
I Ma | DRC | 8:31 | Moreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews. | |
I Ma | VulgClem | 8:31 | Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes : Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros, et socios Judæos ? | |
I Ma | KJV | 8:31 | ||
Chapter 9
I Ma | DRC | 9:1 | In the mean time, when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. | |
I Ma | VulgClem | 9:1 | Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis. | |
I Ma | KJV | 9:1 | ||
I Ma | DRC | 9:2 | And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. | |
I Ma | VulgClem | 9:2 | Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis : et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas. | |
I Ma | KJV | 9:2 | ||
I Ma | DRC | 9:3 | In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: | |
I Ma | VulgClem | 9:3 | In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem : | |
I Ma | KJV | 9:3 | ||
I Ma | DRC | 9:4 | And they arose and went to Berea, with twenty thousand men, and two thousand horsemen. | |
I Ma | VulgClem | 9:4 | et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum. | |
I Ma | KJV | 9:4 | ||
I Ma | DRC | 9:5 | Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: | |
I Ma | VulgClem | 9:5 | Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo : | |
I Ma | KJV | 9:5 | ||
I Ma | DRC | 9:6 | And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. | |
I Ma | VulgClem | 9:6 | et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde : et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri. | |
I Ma | KJV | 9:6 | ||
I Ma | DRC | 9:7 | And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged. | |
I Ma | VulgClem | 9:7 | Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est. | |
I Ma | KJV | 9:7 | ||
I Ma | DRC | 9:8 | Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. | |
I Ma | VulgClem | 9:8 | Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos. | |
I Ma | KJV | 9:8 | ||
I Ma | DRC | 9:9 | But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. | |
I Ma | VulgClem | 9:9 | Et avertebant eum, dicentes : Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos : nos autem pauci sumus. | |
I Ma | KJV | 9:9 | ||
I Ma | DRC | 9:10 | Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. | |
I Ma | VulgClem | 9:10 | Et ait Judas : Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis : et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ. | |
I Ma | KJV | 9:10 | ||
I Ma | DRC | 9:11 | And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour. | |
I Ma | VulgClem | 9:11 | Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam : et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes. | |
I Ma | KJV | 9:11 | ||
I Ma | DRC | 9:12 | And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: | |
I Ma | VulgClem | 9:12 | Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis : | |
I Ma | KJV | 9:12 | ||
I Ma | DRC | 9:13 | And they also that were on Judas's side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening. | |
I Ma | VulgClem | 9:13 | exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum : et commissum est prælium a mane usque ad vesperam. | |
I Ma | KJV | 9:13 | ||
I Ma | DRC | 9:14 | And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: | |
I Ma | VulgClem | 9:14 | Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde : | |
I Ma | KJV | 9:14 | ||
I Ma | DRC | 9:15 | And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. | |
I Ma | VulgClem | 9:15 | et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti. | |
I Ma | KJV | 9:15 | ||
I Ma | DRC | 9:16 | And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: | |
I Ma | VulgClem | 9:16 | Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo : | |
I Ma | KJV | 9:16 | ||
I Ma | DRC | 9:17 | And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. | |
I Ma | VulgClem | 9:17 | et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis. | |
I Ma | KJV | 9:17 | ||
I Ma | DRC | 9:18 | And Judas was slain, and the rest fled away. | |
I Ma | VulgClem | 9:18 | Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt. | |
I Ma | KJV | 9:18 | ||
I Ma | DRC | 9:19 | And Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin. | |
I Ma | VulgClem | 9:19 | Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin. | |
I Ma | KJV | 9:19 | ||
I Ma | DRC | 9:20 | And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days. | |
I Ma | VulgClem | 9:20 | Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos, | |
I Ma | KJV | 9:20 | ||
I Ma | DRC | 9:21 | And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel! | |
I Ma | VulgClem | 9:21 | et dixerunt : Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël ! | |
I Ma | KJV | 9:21 | ||
I Ma | DRC | 9:22 | But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many. | |
I Ma | VulgClem | 9:22 | Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta : multa enim erant valde. | |
I Ma | KJV | 9:22 | ||
I Ma | DRC | 9:23 | And it came to pass, after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up. | |
I Ma | VulgClem | 9:23 | Et factum est : post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem. | |
I Ma | KJV | 9:23 | ||
I Ma | DRC | 9:24 | In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides. | |
I Ma | VulgClem | 9:24 | In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis. | |
I Ma | KJV | 9:24 | ||
I Ma | DRC | 9:25 | And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country: | |
I Ma | VulgClem | 9:25 | Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis : | |
I Ma | KJV | 9:25 | ||
I Ma | DRC | 9:26 | And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them. | |
I Ma | VulgClem | 9:26 | et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat. | |
I Ma | KJV | 9:26 | ||
I Ma | DRC | 9:27 | And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel. | |
I Ma | VulgClem | 9:27 | Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël. | |
I Ma | KJV | 9:27 | ||
I Ma | DRC | 9:28 | And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan: | |
I Ma | VulgClem | 9:28 | Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ : | |
I Ma | KJV | 9:28 | ||
I Ma | DRC | 9:29 | Since thy brother Judas died there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation. | |
I Ma | VulgClem | 9:29 | Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ. | |
I Ma | KJV | 9:29 | ||
I Ma | DRC | 9:30 | Now, therefore, we have chosen thee this day to be our prince, and captain, in his stead, to fight our battles. | |
I Ma | VulgClem | 9:30 | Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum. | |
I Ma | KJV | 9:30 | ||
I Ma | DRC | 9:31 | So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother | |
I Ma | VulgClem | 9:31 | Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui. | |
I Ma | KJV | 9:31 | ||
I Ma | DRC | 9:32 | And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him. | |
I Ma | VulgClem | 9:32 | Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere. | |
I Ma | KJV | 9:32 | ||
I Ma | DRC | 9:33 | And Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar, | |
I Ma | VulgClem | 9:33 | Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar. | |
I Ma | KJV | 9:33 | ||
I Ma | DRC | 9:34 | And Bacchides understood it, and he came himself, with all his army, over the Jordan, on the sabbath day. | |
I Ma | VulgClem | 9:34 | Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem. | |
I Ma | KJV | 9:34 | ||
I Ma | DRC | 9:35 | And Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious. | |
I Ma | VulgClem | 9:35 | Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus. | |
I Ma | KJV | 9:35 | ||
I Ma | DRC | 9:36 | And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them. | |
I Ma | VulgClem | 9:36 | Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea. | |
I Ma | KJV | 9:36 | ||
I Ma | DRC | 9:37 | After this it was told Jonathan, and Simon, his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp. | |
I Ma | VulgClem | 9:37 | Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna. | |
I Ma | KJV | 9:37 | ||
I Ma | DRC | 9:38 | And they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain. | |
I Ma | VulgClem | 9:38 | Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui : et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis. | |
I Ma | KJV | 9:38 | ||
I Ma | DRC | 9:39 | And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments and many weapons. | |
I Ma | VulgClem | 9:39 | Et elevaverunt oculos suos, et viderunt : et ecce tumultus, et apparatus multus : et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis. | |
I Ma | KJV | 9:39 | ||
I Ma | DRC | 9:40 | And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils: | |
I Ma | VulgClem | 9:40 | Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes : et acceperunt omnia spolia eorum : | |
I Ma | KJV | 9:40 | ||
I Ma | DRC | 9:41 | And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation. | |
I Ma | VulgClem | 9:41 | et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum. | |
I Ma | KJV | 9:41 | ||
I Ma | DRC | 9:42 | And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan. | |
I Ma | VulgClem | 9:42 | Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui : et reversi sunt ad ripam Jordanis. | |
I Ma | KJV | 9:42 | ||
I Ma | DRC | 9:43 | And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan, with a great power. | |
I Ma | VulgClem | 9:43 | Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna. | |
I Ma | KJV | 9:43 | ||
I Ma | DRC | 9:44 | And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before. | |
I Ma | VulgClem | 9:44 | Et dixit ad suos Jonathas : Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros : non est enim hodie sicut heri et nudiustertius : | |
I Ma | KJV | 9:44 | ||
I Ma | DRC | 9:45 | For behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside. | |
I Ma | VulgClem | 9:45 | ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus : et non est locus divertendi. | |
I Ma | KJV | 9:45 | ||
I Ma | DRC | 9:46 | Now, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle. | |
I Ma | VulgClem | 9:46 | Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum. | |
I Ma | KJV | 9:46 | ||
I Ma | DRC | 9:47 | And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards. | |
I Ma | VulgClem | 9:47 | Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro : | |
I Ma | KJV | 9:47 | ||
I Ma | DRC | 9:48 | And Jonathan, and they that were with him, leapt into the Jordan, and swam over the Jordan to them. | |
I Ma | VulgClem | 9:48 | et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem. | |
I Ma | KJV | 9:48 | ||
I Ma | DRC | 9:49 | And there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem, | |
I Ma | VulgClem | 9:49 | Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem, | |
I Ma | KJV | 9:49 | ||
I Ma | DRC | 9:50 | And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars. | |
I Ma | VulgClem | 9:50 | et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris. | |
I Ma | KJV | 9:50 | ||
I Ma | DRC | 9:51 | And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel: | |
I Ma | VulgClem | 9:51 | Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël : | |
I Ma | KJV | 9:51 | ||
I Ma | DRC | 9:52 | And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provisions of victuals: | |
I Ma | VulgClem | 9:52 | et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum : | |
I Ma | KJV | 9:52 | ||
I Ma | DRC | 9:53 | And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody. | |
I Ma | VulgClem | 9:53 | et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam. | |
I Ma | KJV | 9:53 | ||
I Ma | DRC | 9:54 | Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to destroy. | |
I Ma | VulgClem | 9:54 | Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum : et cœpit destruere. | |
I Ma | KJV | 9:54 | ||
I Ma | DRC | 9:55 | At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house. | |
I Ma | VulgClem | 9:55 | In tempore illo percussus est Alcimus : et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua. | |
I Ma | KJV | 9:55 | ||
I Ma | DRC | 9:56 | And Alcimus died at that time in great torment. | |
I Ma | VulgClem | 9:56 | Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno. | |
I Ma | KJV | 9:56 | ||
I Ma | DRC | 9:57 | And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years. | |
I Ma | VulgClem | 9:57 | Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus. | |
I Ma | KJV | 9:57 | ||
I Ma | DRC | 9:58 | And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night. | |
I Ma | VulgClem | 9:58 | Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes : Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter : nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte. | |
I Ma | KJV | 9:58 | ||
I Ma | DRC | 9:59 | So they went, and gave him counsel. | |
I Ma | VulgClem | 9:59 | Et abierunt, et consilium ei dederunt. | |
I Ma | KJV | 9:59 | ||
I Ma | DRC | 9:60 | And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. | |
I Ma | VulgClem | 9:60 | Et surrexit ut veniret cum exercitu multo : et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant : sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum. | |
I Ma | KJV | 9:60 | ||
I Ma | DRC | 9:61 | And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and he slew them. | |
I Ma | VulgClem | 9:61 | Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos : | |
I Ma | KJV | 9:61 | ||
I Ma | DRC | 9:62 | And Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it. | |
I Ma | VulgClem | 9:62 | et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto : et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam. | |
I Ma | KJV | 9:62 | ||
I Ma | DRC | 9:63 | And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea. | |
I Ma | VulgClem | 9:63 | Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam : et his, qui de Judæa erant, denuntiavit. | |
I Ma | KJV | 9:63 | ||
I Ma | DRC | 9:64 | And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines. | |
I Ma | VulgClem | 9:64 | Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen : et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas. | |
I Ma | KJV | 9:64 | ||
I Ma | DRC | 9:65 | But Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men, | |
I Ma | VulgClem | 9:65 | Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero : | |
I Ma | KJV | 9:65 | ||
I Ma | DRC | 9:66 | And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron, in their tents, and he began to slay, and to increase in forces. | |
I Ma | VulgClem | 9:66 | et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum : et cœpit cædere, et crescere in virtutibus. | |
I Ma | KJV | 9:66 | ||
I Ma | DRC | 9:67 | But Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines, | |
I Ma | VulgClem | 9:67 | Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas, | |
I Ma | KJV | 9:67 | ||
I Ma | DRC | 9:68 | And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain. | |
I Ma | VulgClem | 9:68 | et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis : et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis. | |
I Ma | KJV | 9:68 | ||
I Ma | DRC | 9:69 | And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country. | |
I Ma | VulgClem | 9:69 | Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit : ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam. | |
I Ma | KJV | 9:69 | ||
I Ma | DRC | 9:70 | And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners. | |
I Ma | VulgClem | 9:70 | Et cognovit Jonathas : et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem. | |
I Ma | KJV | 9:70 | ||
I Ma | DRC | 9:71 | And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life. | |
I Ma | VulgClem | 9:71 | Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus. | |
I Ma | KJV | 9:71 | ||
I Ma | DRC | 9:72 | And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders. | |
I Ma | VulgClem | 9:72 | Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda : et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus. | |
I Ma | KJV | 9:72 | ||
I Ma | DRC | 9:73 | So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 9:73 | Et cessavit gladius ex Israël : et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël. | |
I Ma | KJV | 9:73 | ||
Chapter 10
I Ma | DRC | 10:1 | Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there. | |
I Ma | VulgClem | 10:1 | Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic. | |
I Ma | KJV | 10:1 | ||
I Ma | DRC | 10:2 | And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight. | |
I Ma | VulgClem | 10:2 | Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium. | |
I Ma | KJV | 10:2 | ||
I Ma | DRC | 10:3 | And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him. | |
I Ma | VulgClem | 10:3 | Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum. | |
I Ma | KJV | 10:3 | ||
I Ma | DRC | 10:4 | For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us. | |
I Ma | VulgClem | 10:4 | Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos : | |
I Ma | KJV | 10:4 | ||
I Ma | DRC | 10:5 | For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation. | |
I Ma | VulgClem | 10:5 | recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus. | |
I Ma | KJV | 10:5 | ||
I Ma | DRC | 10:6 | And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him. | |
I Ma | VulgClem | 10:6 | Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei. | |
I Ma | KJV | 10:6 | ||
I Ma | DRC | 10:7 | And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle. | |
I Ma | VulgClem | 10:7 | Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant. | |
I Ma | KJV | 10:7 | ||
I Ma | DRC | 10:8 | And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army. | |
I Ma | VulgClem | 10:8 | Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum. | |
I Ma | KJV | 10:8 | ||
I Ma | DRC | 10:9 | And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents. | |
I Ma | VulgClem | 10:9 | Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis : | |
I Ma | KJV | 10:9 | ||
I Ma | DRC | 10:10 | And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city. | |
I Ma | VulgClem | 10:10 | et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem. | |
I Ma | KJV | 10:10 | ||
I Ma | DRC | 10:11 | And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did. | |
I Ma | VulgClem | 10:11 | Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt. | |
I Ma | KJV | 10:11 | ||
I Ma | DRC | 10:12 | Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away. | |
I Ma | VulgClem | 10:12 | Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat : | |
I Ma | KJV | 10:12 | ||
I Ma | DRC | 10:13 | And every man left his place, and departed into his own country: | |
I Ma | VulgClem | 10:13 | et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam : | |
I Ma | KJV | 10:13 | ||
I Ma | DRC | 10:14 | Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them. | |
I Ma | VulgClem | 10:14 | tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium. | |
I Ma | KJV | 10:14 | ||
I Ma | DRC | 10:15 | And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured. | |
I Ma | VulgClem | 10:15 | Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt : | |
I Ma | KJV | 10:15 | ||
I Ma | DRC | 10:16 | And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate. | |
I Ma | VulgClem | 10:16 | et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum. | |
I Ma | KJV | 10:16 | ||
I Ma | DRC | 10:17 | So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying: | |
I Ma | VulgClem | 10:17 | Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens : | |
I Ma | KJV | 10:17 | ||
I Ma | DRC | 10:18 | King Alexander to his brother, Jonathan, greetings. | |
I Ma | VulgClem | 10:18 | Rex Alexander fratri Jonathæ salutem. | |
I Ma | KJV | 10:18 | ||
I Ma | DRC | 10:19 | We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend: | |
I Ma | VulgClem | 10:19 | Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster : | |
I Ma | KJV | 10:19 | ||
I Ma | DRC | 10:20 | Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us. | |
I Ma | VulgClem | 10:20 | et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos. | |
I Ma | KJV | 10:20 | ||
I Ma | DRC | 10:21 | Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms. | |
I Ma | VulgClem | 10:21 | Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa. | |
I Ma | KJV | 10:21 | ||
I Ma | DRC | 10:22 | And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said: | |
I Ma | VulgClem | 10:22 | Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait : | |
I Ma | KJV | 10:22 | ||
I Ma | DRC | 10:23 | What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself? | |
I Ma | VulgClem | 10:23 | Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ? | |
I Ma | KJV | 10:23 | ||
I Ma | DRC | 10:24 | I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me. | |
I Ma | VulgClem | 10:24 | scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium. | |
I Ma | KJV | 10:24 | ||
I Ma | DRC | 10:25 | And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 10:25 | Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem. | |
I Ma | KJV | 10:25 | ||
I Ma | DRC | 10:26 | Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad. | |
I Ma | VulgClem | 10:26 | Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus. | |
I Ma | KJV | 10:26 | ||
I Ma | DRC | 10:27 | Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf. | |
I Ma | VulgClem | 10:27 | Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum : | |
I Ma | KJV | 10:27 | ||
I Ma | DRC | 10:28 | And we will remit to you many charges, and will give you gifts. | |
I Ma | VulgClem | 10:28 | et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes. | |
I Ma | KJV | 10:28 | ||
I Ma | DRC | 10:29 | And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed: | |
I Ma | VulgClem | 10:29 | Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis : | |
I Ma | KJV | 10:29 | ||
I Ma | DRC | 10:30 | And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever: | |
I Ma | VulgClem | 10:30 | et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus : | |
I Ma | KJV | 10:30 | ||
I Ma | DRC | 10:31 | And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself. | |
I Ma | VulgClem | 10:31 | et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint. | |
I Ma | KJV | 10:31 | ||
I Ma | DRC | 10:32 | I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it. | |
I Ma | VulgClem | 10:32 | Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam. | |
I Ma | KJV | 10:32 | ||
I Ma | DRC | 10:33 | And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle. | |
I Ma | VulgClem | 10:33 | Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum. | |
I Ma | KJV | 10:33 | ||
I Ma | DRC | 10:34 | And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom: | |
I Ma | VulgClem | 10:34 | Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo : | |
I Ma | KJV | 10:34 | ||
I Ma | DRC | 10:35 | And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause. | |
I Ma | VulgClem | 10:35 | et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa. | |
I Ma | KJV | 10:35 | ||
I Ma | DRC | 10:36 | And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king: | |
I Ma | VulgClem | 10:36 | Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni : | |
I Ma | KJV | 10:36 | ||
I Ma | DRC | 10:37 | And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda. | |
I Ma | VulgClem | 10:37 | et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda. | |
I Ma | KJV | 10:37 | ||
I Ma | DRC | 10:38 | And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest: | |
I Ma | VulgClem | 10:38 | Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis. | |
I Ma | KJV | 10:38 | ||
I Ma | DRC | 10:39 | Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things. | |
I Ma | VulgClem | 10:39 | Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum. | |
I Ma | KJV | 10:39 | ||
I Ma | DRC | 10:40 | And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me: | |
I Ma | VulgClem | 10:40 | Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt : | |
I Ma | KJV | 10:40 | ||
I Ma | DRC | 10:41 | And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house. | |
I Ma | VulgClem | 10:41 | et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus. | |
I Ma | KJV | 10:41 | ||
I Ma | DRC | 10:42 | Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry. | |
I Ma | VulgClem | 10:42 | Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur. | |
I Ma | KJV | 10:42 | ||
I Ma | DRC | 10:43 | And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free. | |
I Ma | VulgClem | 10:43 | Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant. | |
I Ma | KJV | 10:43 | ||
I Ma | DRC | 10:44 | For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues: | |
I Ma | VulgClem | 10:44 | Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis : | |
I Ma | KJV | 10:44 | ||
I Ma | DRC | 10:45 | For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea. | |
I Ma | VulgClem | 10:45 | et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa. | |
I Ma | KJV | 10:45 | ||
I Ma | DRC | 10:46 | Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly. | |
I Ma | VulgClem | 10:46 | Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde. | |
I Ma | KJV | 10:46 | ||
I Ma | DRC | 10:47 | And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped. | |
I Ma | VulgClem | 10:47 | Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus. | |
I Ma | KJV | 10:47 | ||
I Ma | DRC | 10:48 | And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius. | |
I Ma | VulgClem | 10:48 | Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium. | |
I Ma | KJV | 10:48 | ||
I Ma | DRC | 10:49 | And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close. | |
I Ma | VulgClem | 10:49 | Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos. | |
I Ma | KJV | 10:49 | ||
I Ma | DRC | 10:50 | And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day. | |
I Ma | VulgClem | 10:50 | Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa. | |
I Ma | KJV | 10:50 | ||
I Ma | DRC | 10:51 | And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying: | |
I Ma | VulgClem | 10:51 | Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens : | |
I Ma | KJV | 10:51 | ||
I Ma | DRC | 10:52 | Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country, | |
I Ma | VulgClem | 10:52 | Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram, | |
I Ma | KJV | 10:52 | ||
I Ma | DRC | 10:53 | And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom: | |
I Ma | VulgClem | 10:53 | et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus : | |
I Ma | KJV | 10:53 | ||
I Ma | DRC | 10:54 | Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee. | |
I Ma | VulgClem | 10:54 | et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te. | |
I Ma | KJV | 10:54 | ||
I Ma | DRC | 10:55 | And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 10:55 | Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum. | |
I Ma | KJV | 10:55 | ||
I Ma | DRC | 10:56 | And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said. | |
I Ma | VulgClem | 10:56 | Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti. | |
I Ma | KJV | 10:56 | ||
I Ma | DRC | 10:57 | So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year. | |
I Ma | VulgClem | 10:57 | Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo. | |
I Ma | KJV | 10:57 | ||
I Ma | DRC | 10:58 | And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings. | |
I Ma | VulgClem | 10:58 | Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria. | |
I Ma | KJV | 10:58 | ||
I Ma | DRC | 10:59 | And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him. | |
I Ma | VulgClem | 10:59 | Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi. | |
I Ma | KJV | 10:59 | ||
I Ma | DRC | 10:60 | And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight. | |
I Ma | VulgClem | 10:60 | Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum. | |
I Ma | KJV | 10:60 | ||
I Ma | DRC | 10:61 | And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them. | |
I Ma | VulgClem | 10:61 | Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex. | |
I Ma | KJV | 10:61 | ||
I Ma | DRC | 10:62 | And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself. | |
I Ma | VulgClem | 10:62 | Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum. | |
I Ma | KJV | 10:62 | ||
I Ma | DRC | 10:63 | And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. | |
I Ma | VulgClem | 10:63 | Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione. | |
I Ma | KJV | 10:63 | ||
I Ma | DRC | 10:64 | So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away. | |
I Ma | VulgClem | 10:64 | Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes : | |
I Ma | KJV | 10:64 | ||
I Ma | DRC | 10:65 | And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion. | |
I Ma | VulgClem | 10:65 | et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus. | |
I Ma | KJV | 10:65 | ||
I Ma | DRC | 10:66 | And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy. | |
I Ma | VulgClem | 10:66 | Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia. | |
I Ma | KJV | 10:66 | ||
I Ma | DRC | 10:67 | In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. | |
I Ma | VulgClem | 10:67 | In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum. | |
I Ma | KJV | 10:67 | ||
I Ma | DRC | 10:68 | And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch. | |
I Ma | VulgClem | 10:68 | Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochiam. | |
I Ma | KJV | 10:68 | ||
I Ma | DRC | 10:69 | And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest, | |
I Ma | VulgClem | 10:69 | Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem, | |
I Ma | KJV | 10:69 | ||
I Ma | DRC | 10:70 | Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains. | |
I Ma | VulgClem | 10:70 | dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus. | |
I Ma | KJV | 10:70 | ||
I Ma | DRC | 10:71 | Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war. | |
I Ma | VulgClem | 10:71 | Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum. | |
I Ma | KJV | 10:71 | ||
I Ma | DRC | 10:72 | Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land: | |
I Ma | VulgClem | 10:72 | Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua : | |
I Ma | KJV | 10:72 | ||
I Ma | DRC | 10:73 | And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to? | |
I Ma | VulgClem | 10:73 | et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ? | |
I Ma | KJV | 10:73 | ||
I Ma | DRC | 10:74 | Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. | |
I Ma | VulgClem | 10:74 | Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium : | |
I Ma | KJV | 10:74 | ||
I Ma | DRC | 10:75 | And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it. | |
I Ma | VulgClem | 10:75 | et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam. | |
I Ma | KJV | 10:75 | ||
I Ma | DRC | 10:76 | And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe. | |
I Ma | VulgClem | 10:76 | Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen. | |
I Ma | KJV | 10:76 | ||
I Ma | DRC | 10:77 | And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army. | |
I Ma | VulgClem | 10:77 | Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum. | |
I Ma | KJV | 10:77 | ||
I Ma | DRC | 10:78 | And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle. | |
I Ma | VulgClem | 10:78 | Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium. | |
I Ma | KJV | 10:78 | ||
I Ma | DRC | 10:79 | And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them. | |
I Ma | VulgClem | 10:79 | Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte. | |
I Ma | KJV | 10:79 | ||
I Ma | DRC | 10:80 | And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening. | |
I Ma | VulgClem | 10:80 | Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam. | |
I Ma | KJV | 10:80 | ||
I Ma | DRC | 10:81 | But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued. | |
I Ma | VulgClem | 10:81 | Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum. | |
I Ma | KJV | 10:81 | ||
I Ma | DRC | 10:82 | Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled. | |
I Ma | VulgClem | 10:82 | Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt. | |
I Ma | KJV | 10:82 | ||
I Ma | DRC | 10:83 | And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves. | |
I Ma | VulgClem | 10:83 | Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent. | |
I Ma | KJV | 10:83 | ||
I Ma | DRC | 10:84 | But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire. | |
I Ma | VulgClem | 10:84 | Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni. | |
I Ma | KJV | 10:84 | ||
I Ma | DRC | 10:85 | So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men. | |
I Ma | VulgClem | 10:85 | Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum. | |
I Ma | KJV | 10:85 | ||
I Ma | DRC | 10:86 | And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour. | |
I Ma | VulgClem | 10:86 | Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria. | |
I Ma | KJV | 10:86 | ||
I Ma | DRC | 10:87 | And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils. | |
I Ma | VulgClem | 10:87 | Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa. | |
I Ma | KJV | 10:87 | ||
I Ma | DRC | 10:88 | And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more. | |
I Ma | VulgClem | 10:88 | Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan. | |
I Ma | KJV | 10:88 | ||
I Ma | DRC | 10:89 | And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession. | |
I Ma | VulgClem | 10:89 | Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem. | |
I Ma | KJV | 10:89 | ||
Chapter 11
I Ma | DRC | 11:1 | And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 11:1 | Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo. | |
I Ma | KJV | 11:1 | ||
I Ma | DRC | 11:2 | And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. | |
I Ma | VulgClem | 11:2 | Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei : quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. | |
I Ma | KJV | 11:2 | ||
I Ma | DRC | 11:3 | Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city. | |
I Ma | VulgClem | 11:3 | Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus. | |
I Ma | KJV | 11:3 | ||
I Ma | DRC | 11:4 | And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way. | |
I Ma | VulgClem | 11:4 | Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam. | |
I Ma | KJV | 11:4 | ||
I Ma | DRC | 11:5 | And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace. | |
I Ma | VulgClem | 11:5 | Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei : et tacuit rex. | |
I Ma | KJV | 11:5 | ||
I Ma | DRC | 11:6 | And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there. | |
I Ma | VulgClem | 11:6 | Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic. | |
I Ma | KJV | 11:6 | ||
I Ma | DRC | 11:7 | And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem. | |
I Ma | VulgClem | 11:7 | Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus : et reversus est in Jerusalem. | |
I Ma | KJV | 11:7 | ||
I Ma | DRC | 11:8 | And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander. | |
I Ma | VulgClem | 11:8 | Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala. | |
I Ma | KJV | 11:8 | ||
I Ma | DRC | 11:9 | And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father. | |
I Ma | VulgClem | 11:9 | Et misit legatos ad Demetrium, dicens : Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui : | |
I Ma | KJV | 11:9 | ||
I Ma | DRC | 11:10 | For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me. | |
I Ma | VulgClem | 11:10 | pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam : quæsivit enim me occidere. | |
I Ma | KJV | 11:10 | ||
I Ma | DRC | 11:11 | And he slandered him, because he coveted his kingdom, | |
I Ma | VulgClem | 11:11 | Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus. | |
I Ma | KJV | 11:11 | ||
I Ma | DRC | 11:12 | And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest. | |
I Ma | VulgClem | 11:12 | Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus. | |
I Ma | KJV | 11:12 | ||
I Ma | DRC | 11:13 | And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia. | |
I Ma | VulgClem | 11:13 | Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ. | |
I Ma | KJV | 11:13 | ||
I Ma | DRC | 11:14 | Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled. | |
I Ma | VulgClem | 11:14 | Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus : quia rebellabant qui erant in locis illis. | |
I Ma | KJV | 11:14 | ||
I Ma | DRC | 11:15 | And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight. | |
I Ma | VulgClem | 11:15 | Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum : et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum. | |
I Ma | KJV | 11:15 | ||
I Ma | DRC | 11:16 | And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted. | |
I Ma | VulgClem | 11:16 | Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur : rex autem Ptolemæus exaltatus est. | |
I Ma | KJV | 11:16 | ||
I Ma | DRC | 11:17 | And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee. | |
I Ma | VulgClem | 11:17 | Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo. | |
I Ma | KJV | 11:17 | ||
I Ma | DRC | 11:18 | And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp. | |
I Ma | VulgClem | 11:18 | Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia : et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra. | |
I Ma | KJV | 11:18 | ||
I Ma | DRC | 11:19 | And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year. | |
I Ma | VulgClem | 11:19 | Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo. | |
I Ma | KJV | 11:19 | ||
I Ma | DRC | 11:20 | In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it. | |
I Ma | VulgClem | 11:20 | In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem : et fecerunt contra eam machinas multas. | |
I Ma | KJV | 11:20 | ||
I Ma | DRC | 11:21 | Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle. | |
I Ma | VulgClem | 11:21 | Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem. | |
I Ma | KJV | 11:21 | ||
I Ma | DRC | 11:22 | And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him. | |
I Ma | VulgClem | 11:22 | Et ut audivit, iratus est : et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato. | |
I Ma | KJV | 11:22 | ||
I Ma | DRC | 11:23 | But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger | |
I Ma | VulgClem | 11:23 | Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere : et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo. | |
I Ma | KJV | 11:23 | ||
I Ma | DRC | 11:24 | And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight. | |
I Ma | VulgClem | 11:24 | Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam : et invenit gratiam in conspectu ejus, | |
I Ma | KJV | 11:24 | ||
I Ma | DRC | 11:25 | And certain wicked men of his nation made complaints against him. | |
I Ma | VulgClem | 11:25 | et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua. | |
I Ma | KJV | 11:25 | ||
I Ma | DRC | 11:26 | And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends. | |
I Ma | VulgClem | 11:26 | Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant : et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum, | |
I Ma | KJV | 11:26 | ||
I Ma | DRC | 11:27 | And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends. | |
I Ma | VulgClem | 11:27 | et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum. | |
I Ma | KJV | 11:27 | ||
I Ma | DRC | 11:28 | And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents. | |
I Ma | VulgClem | 11:28 | Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus : et promisit ei talenta trecenta. | |
I Ma | KJV | 11:28 | ||
I Ma | DRC | 11:29 | And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect. | |
I Ma | VulgClem | 11:29 | Et consensit rex : et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes : | |
I Ma | KJV | 11:29 | ||
I Ma | DRC | 11:30 | King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 11:30 | Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum. | |
I Ma | KJV | 11:30 | ||
I Ma | DRC | 11:31 | We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it. | |
I Ma | VulgClem | 11:31 | Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis : | |
I Ma | KJV | 11:31 | ||
I Ma | DRC | 11:32 | King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings. | |
I Ma | VulgClem | 11:32 | Rex Demetrius Lastheni parenti salutem. | |
I Ma | KJV | 11:32 | ||
I Ma | DRC | 11:33 | We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us. | |
I Ma | VulgClem | 11:33 | Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent. | |
I Ma | KJV | 11:33 | ||
I Ma | DRC | 11:34 | We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees. | |
I Ma | VulgClem | 11:34 | Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum. | |
I Ma | KJV | 11:34 | ||
I Ma | DRC | 11:35 | And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us. | |
I Ma | VulgClem | 11:35 | Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis : et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur, | |
I Ma | KJV | 11:35 | ||
I Ma | DRC | 11:36 | We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever. | |
I Ma | VulgClem | 11:36 | omnia ipsis concedimus : et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus. | |
I Ma | KJV | 11:36 | ||
I Ma | DRC | 11:37 | Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place. | |
I Ma | VulgClem | 11:37 | Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri. | |
I Ma | KJV | 11:37 | ||
I Ma | DRC | 11:38 | And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him. | |
I Ma | VulgClem | 11:38 | Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium : et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus. | |
I Ma | KJV | 11:38 | ||
I Ma | DRC | 11:39 | Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander: | |
I Ma | VulgClem | 11:39 | Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius : et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri : | |
I Ma | KJV | 11:39 | ||
I Ma | DRC | 11:40 | And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days. | |
I Ma | VulgClem | 11:40 | et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui : et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis. | |
I Ma | KJV | 11:40 | ||
I Ma | DRC | 11:41 | And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. | |
I Ma | VulgClem | 11:41 | Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant : quia impugnabant Israël. | |
I Ma | KJV | 11:41 | ||
I Ma | DRC | 11:42 | And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve. | |
I Ma | VulgClem | 11:42 | Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens : Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum. | |
I Ma | KJV | 11:42 | ||
I Ma | DRC | 11:43 | Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me. | |
I Ma | VulgClem | 11:43 | Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros : quia discessit omnis exercitus meus. | |
I Ma | KJV | 11:43 | ||
I Ma | DRC | 11:44 | And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming. | |
I Ma | VulgClem | 11:44 | Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam : et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum. | |
I Ma | KJV | 11:44 | ||
I Ma | DRC | 11:45 | And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king. | |
I Ma | VulgClem | 11:45 | Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem. | |
I Ma | KJV | 11:45 | ||
I Ma | DRC | 11:46 | And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight. | |
I Ma | VulgClem | 11:46 | Et fugit rex in aulam : et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare. | |
I Ma | KJV | 11:46 | ||
I Ma | DRC | 11:47 | And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city. | |
I Ma | VulgClem | 11:47 | Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem : | |
I Ma | KJV | 11:47 | ||
I Ma | DRC | 11:48 | And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king. | |
I Ma | VulgClem | 11:48 | et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem. | |
I Ma | KJV | 11:48 | ||
I Ma | DRC | 11:49 | And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying | |
I Ma | VulgClem | 11:49 | Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes : | |
I Ma | KJV | 11:49 | ||
I Ma | DRC | 11:50 | Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city. | |
I Ma | VulgClem | 11:50 | Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem. | |
I Ma | KJV | 11:50 | ||
I Ma | DRC | 11:51 | And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils. | |
I Ma | VulgClem | 11:51 | Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno : et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa. | |
I Ma | KJV | 11:51 | ||
I Ma | DRC | 11:52 | So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him. | |
I Ma | VulgClem | 11:52 | Et sedit Demetrius rex in sede regni sui : et siluit terra in conspectu ejus. | |
I Ma | KJV | 11:52 | ||
I Ma | DRC | 11:53 | And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble. | |
I Ma | VulgClem | 11:53 | Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde. | |
I Ma | KJV | 11:53 | ||
I Ma | DRC | 11:54 | And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem. | |
I Ma | VulgClem | 11:54 | Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema. | |
I Ma | KJV | 11:54 | ||
I Ma | DRC | 11:55 | And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled. | |
I Ma | VulgClem | 11:55 | Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum : et fugit, et terga vertit. | |
I Ma | KJV | 11:55 | ||
I Ma | DRC | 11:56 | And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch. | |
I Ma | VulgClem | 11:56 | Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam. | |
I Ma | KJV | 11:56 | ||
I Ma | DRC | 11:57 | And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends. | |
I Ma | VulgClem | 11:57 | Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens : Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis. | |
I Ma | KJV | 11:57 | ||
I Ma | DRC | 11:58 | And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle: | |
I Ma | VulgClem | 11:58 | Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream : | |
I Ma | KJV | 11:58 | ||
I Ma | DRC | 11:59 | And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt. | |
I Ma | VulgClem | 11:59 | et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti. | |
I Ma | KJV | 11:59 | ||
I Ma | DRC | 11:60 | Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city. | |
I Ma | VulgClem | 11:60 | Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates : et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate. | |
I Ma | KJV | 11:60 | ||
I Ma | DRC | 11:61 | And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils. | |
I Ma | VulgClem | 11:61 | Et abiit inde Gazam : et concluserunt se qui erant Gazæ : et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea. | |
I Ma | KJV | 11:61 | ||
I Ma | DRC | 11:62 | And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus. | |
I Ma | VulgClem | 11:62 | Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram : et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem : et perambulavit regionem usque Damascum. | |
I Ma | KJV | 11:62 | ||
I Ma | DRC | 11:63 | And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 11:63 | Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni : | |
I Ma | KJV | 11:63 | ||
I Ma | DRC | 11:64 | And he went against them: but left his brother, Simon, in the country. | |
I Ma | VulgClem | 11:64 | et occurrit illis : fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam. | |
I Ma | KJV | 11:64 | ||
I Ma | DRC | 11:65 | And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up. | |
I Ma | VulgClem | 11:65 | Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos. | |
I Ma | KJV | 11:65 | ||
I Ma | DRC | 11:66 | And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it. | |
I Ma | VulgClem | 11:66 | Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis : et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium. | |
I Ma | KJV | 11:66 | ||
I Ma | DRC | 11:67 | And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor. | |
I Ma | VulgClem | 11:67 | Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor : | |
I Ma | KJV | 11:67 | ||
I Ma | DRC | 11:68 | And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them. | |
I Ma | VulgClem | 11:68 | et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus : ipse autem occurrit ex adverso. | |
I Ma | KJV | 11:68 | ||
I Ma | DRC | 11:69 | And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle. | |
I Ma | VulgClem | 11:69 | Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium. | |
I Ma | KJV | 11:69 | ||
I Ma | DRC | 11:70 | And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army. | |
I Ma | VulgClem | 11:70 | Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus. | |
I Ma | KJV | 11:70 | ||
I Ma | DRC | 11:71 | And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed. | |
I Ma | VulgClem | 11:71 | Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit. | |
I Ma | KJV | 11:71 | ||
I Ma | DRC | 11:72 | And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought. | |
I Ma | VulgClem | 11:72 | Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt. | |
I Ma | KJV | 11:72 | ||
I Ma | DRC | 11:73 | And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither. | |
I Ma | VulgClem | 11:73 | Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc : | |
I Ma | KJV | 11:73 | ||
Chapter 12
I Ma | DRC | 12:1 | And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: | |
I Ma | VulgClem | 12:1 | Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam : | |
I Ma | KJV | 12:1 | ||
I Ma | DRC | 12:2 | And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. | |
I Ma | VulgClem | 12:2 | et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam : | |
I Ma | KJV | 12:2 | ||
I Ma | DRC | 12:3 | And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. | |
I Ma | VulgClem | 12:3 | et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt : Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum. | |
I Ma | KJV | 12:3 | ||
I Ma | DRC | 12:4 | And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. | |
I Ma | VulgClem | 12:4 | Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. | |
I Ma | KJV | 12:4 | ||
I Ma | DRC | 12:5 | And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: | |
I Ma | VulgClem | 12:5 | Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis : | |
I Ma | KJV | 12:5 | ||
I Ma | DRC | 12:6 | Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 12:6 | Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem. | |
I Ma | KJV | 12:6 | ||
I Ma | DRC | 12:7 | There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. | |
I Ma | VulgClem | 12:7 | Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est. | |
I Ma | KJV | 12:7 | ||
I Ma | DRC | 12:8 | And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. | |
I Ma | VulgClem | 12:8 | Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore : et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia. | |
I Ma | KJV | 12:8 | ||
I Ma | DRC | 12:9 | We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, | |
I Ma | VulgClem | 12:9 | Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, | |
I Ma | KJV | 12:9 | ||
I Ma | DRC | 12:10 | Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. | |
I Ma | VulgClem | 12:10 | maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis : multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. | |
I Ma | KJV | 12:10 | ||
I Ma | DRC | 12:11 | We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. | |
I Ma | VulgClem | 12:11 | Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. | |
I Ma | KJV | 12:11 | ||
I Ma | DRC | 12:12 | And we rejoice at your glory. | |
I Ma | VulgClem | 12:12 | Lætamur itaque de gloria vestra. | |
I Ma | KJV | 12:12 | ||
I Ma | DRC | 12:13 | But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. | |
I Ma | VulgClem | 12:13 | Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro. | |
I Ma | KJV | 12:13 | ||
I Ma | DRC | 12:14 | But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. | |
I Ma | VulgClem | 12:14 | Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis : | |
I Ma | KJV | 12:14 | ||
I Ma | DRC | 12:15 | For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. | |
I Ma | VulgClem | 12:15 | habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. | |
I Ma | KJV | 12:15 | ||
I Ma | DRC | 12:16 | We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. | |
I Ma | VulgClem | 12:16 | Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam. | |
I Ma | KJV | 12:16 | ||
I Ma | DRC | 12:17 | And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. | |
I Ma | VulgClem | 12:17 | Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ. | |
I Ma | KJV | 12:17 | ||
I Ma | DRC | 12:18 | And now you shall do well to give us an answer hereto. | |
I Ma | VulgClem | 12:18 | Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc. | |
I Ma | KJV | 12:18 | ||
I Ma | DRC | 12:19 | And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: | |
I Ma | VulgClem | 12:19 | Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ : | |
I Ma | KJV | 12:19 | ||
I Ma | DRC | 12:20 | Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 12:20 | Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. | |
I Ma | KJV | 12:20 | ||
I Ma | DRC | 12:21 | It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. | |
I Ma | VulgClem | 12:21 | Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham. | |
I Ma | KJV | 12:21 | ||
I Ma | DRC | 12:22 | And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. | |
I Ma | VulgClem | 12:22 | Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra. | |
I Ma | KJV | 12:22 | ||
I Ma | DRC | 12:23 | And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. | |
I Ma | VulgClem | 12:23 | Sed et nos rescripsimus vobis : Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt : et vestræ, nostræ : mandavimus itaque hæc nuntiari vobis. | |
I Ma | KJV | 12:23 | ||
I Ma | DRC | 12:24 | Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. | |
I Ma | VulgClem | 12:24 | Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum : | |
I Ma | KJV | 12:24 | ||
I Ma | DRC | 12:25 | So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. | |
I Ma | VulgClem | 12:25 | et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione : non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus. | |
I Ma | KJV | 12:25 | ||
I Ma | DRC | 12:26 | And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. | |
I Ma | VulgClem | 12:26 | Et misit speculatores in castra eorum : et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte. | |
I Ma | KJV | 12:26 | ||
I Ma | DRC | 12:27 | And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. | |
I Ma | VulgClem | 12:27 | Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte : et posuit custodes per circuitum castrorum. | |
I Ma | KJV | 12:27 | ||
I Ma | DRC | 12:28 | And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. | |
I Ma | VulgClem | 12:28 | Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello : et timuerunt, et formidaverunt in corde suo : et accenderunt focos in castris suis. | |
I Ma | KJV | 12:28 | ||
I Ma | DRC | 12:29 | But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. | |
I Ma | VulgClem | 12:29 | Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia, | |
I Ma | KJV | 12:29 | ||
I Ma | DRC | 12:30 | And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. | |
I Ma | VulgClem | 12:30 | et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos : transierant enim flumen Eleutherum. | |
I Ma | KJV | 12:30 | ||
I Ma | DRC | 12:31 | And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. | |
I Ma | VulgClem | 12:31 | Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum. | |
I Ma | KJV | 12:31 | ||
I Ma | DRC | 12:32 | And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. | |
I Ma | VulgClem | 12:32 | Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam. | |
I Ma | KJV | 12:32 | ||
I Ma | DRC | 12:33 | Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, | |
I Ma | VulgClem | 12:33 | Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia : et declinavit in Joppen, et occupavit eam | |
I Ma | KJV | 12:33 | ||
I Ma | DRC | 12:34 | (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. | |
I Ma | VulgClem | 12:34 | (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam. | |
I Ma | KJV | 12:34 | ||
I Ma | DRC | 12:35 | And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, | |
I Ma | VulgClem | 12:35 | Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, | |
I Ma | KJV | 12:35 | ||
I Ma | DRC | 12:36 | And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. | |
I Ma | VulgClem | 12:36 | et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. | |
I Ma | KJV | 12:36 | ||
I Ma | DRC | 12:37 | And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: | |
I Ma | VulgClem | 12:37 | Et convenerunt ut ædificarent civitatem : et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha : | |
I Ma | KJV | 12:37 | ||
I Ma | DRC | 12:38 | And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. | |
I Ma | VulgClem | 12:38 | et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras. | |
I Ma | KJV | 12:38 | ||
I Ma | DRC | 12:39 | Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: | |
I Ma | VulgClem | 12:39 | Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem : | |
I Ma | KJV | 12:39 | ||
I Ma | DRC | 12:40 | Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. | |
I Ma | VulgClem | 12:40 | timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan. | |
I Ma | KJV | 12:40 | ||
I Ma | DRC | 12:41 | And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. | |
I Ma | VulgClem | 12:41 | Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan. | |
I Ma | KJV | 12:41 | ||
I Ma | DRC | 12:42 | Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. | |
I Ma | VulgClem | 12:42 | Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus : timuit, | |
I Ma | KJV | 12:42 | ||
I Ma | DRC | 12:43 | But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. | |
I Ma | VulgClem | 12:43 | et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera : et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi. | |
I Ma | KJV | 12:43 | ||
I Ma | DRC | 12:44 | And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? | |
I Ma | VulgClem | 12:44 | Et dixit Jonathæ : Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit ? | |
I Ma | KJV | 12:44 | ||
I Ma | DRC | 12:45 | Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. | |
I Ma | VulgClem | 12:45 | et nunc remitte eos in domos suas : elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii : et conversus abibo : propterea enim veni. | |
I Ma | KJV | 12:45 | ||
I Ma | DRC | 12:46 | And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: | |
I Ma | VulgClem | 12:46 | Et credidit ei, et fecit sicut dixit : et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda. | |
I Ma | KJV | 12:46 | ||
I Ma | DRC | 12:47 | But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. | |
I Ma | VulgClem | 12:47 | Retinuit autem secum tria millia virorum : ex quibus remisit in Galilæam duo millia : mille autem venerunt cum eo. | |
I Ma | KJV | 12:47 | ||
I Ma | DRC | 12:48 | Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. | |
I Ma | VulgClem | 12:48 | Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum : et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. | |
I Ma | KJV | 12:48 | ||
I Ma | DRC | 12:49 | Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. | |
I Ma | VulgClem | 12:49 | Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ. | |
I Ma | KJV | 12:49 | ||
I Ma | DRC | 12:50 | But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. | |
I Ma | VulgClem | 12:50 | At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium. | |
I Ma | KJV | 12:50 | ||
I Ma | DRC | 12:51 | Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. | |
I Ma | VulgClem | 12:51 | Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt : | |
I Ma | KJV | 12:51 | ||
I Ma | DRC | 12:52 | Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. | |
I Ma | VulgClem | 12:52 | illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde : et luxit Israël luctu magno. | |
I Ma | KJV | 12:52 | ||
I Ma | DRC | 12:53 | Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: | |
I Ma | VulgClem | 12:53 | Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos : dixerunt enim : | |
I Ma | KJV | 12:53 | ||
Chapter 13
I Ma | DRC | 13:1 | Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it. | |
I Ma | VulgClem | 13:1 | Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. | |
I Ma | KJV | 13:1 | ||
I Ma | DRC | 13:2 | And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people, | |
I Ma | VulgClem | 13:2 | Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum : | |
I Ma | KJV | 13:2 | ||
I Ma | DRC | 13:3 | And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: | |
I Ma | VulgClem | 13:3 | et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus : | |
I Ma | KJV | 13:3 | ||
I Ma | DRC | 13:4 | By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. | |
I Ma | VulgClem | 13:4 | horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus. | |
I Ma | KJV | 13:4 | ||
I Ma | DRC | 13:5 | And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. | |
I Ma | VulgClem | 13:5 | Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis. | |
I Ma | KJV | 13:5 | ||
I Ma | DRC | 13:6 | I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. | |
I Ma | VulgClem | 13:6 | Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia. | |
I Ma | KJV | 13:6 | ||
I Ma | DRC | 13:7 | And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words: | |
I Ma | VulgClem | 13:7 | Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos : | |
I Ma | KJV | 13:7 | ||
I Ma | DRC | 13:8 | And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother: | |
I Ma | VulgClem | 13:8 | et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui : | |
I Ma | KJV | 13:8 | ||
I Ma | DRC | 13:9 | Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. | |
I Ma | VulgClem | 13:9 | pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. | |
I Ma | KJV | 13:9 | ||
I Ma | DRC | 13:10 | So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. | |
I Ma | VulgClem | 13:10 | Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro. | |
I Ma | KJV | 13:10 | ||
I Ma | DRC | 13:11 | And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. | |
I Ma | VulgClem | 13:11 | Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse. | |
I Ma | KJV | 13:11 | ||
I Ma | DRC | 13:12 | And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. | |
I Ma | VulgClem | 13:12 | Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia. | |
I Ma | KJV | 13:12 | ||
I Ma | DRC | 13:13 | But Simon pitched in Addus, over against the plain. | |
I Ma | VulgClem | 13:13 | Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi. | |
I Ma | KJV | 13:13 | ||
I Ma | DRC | 13:14 | And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, | |
I Ma | VulgClem | 13:14 | Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos, | |
I Ma | KJV | 13:14 | ||
I Ma | DRC | 13:15 | Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. | |
I Ma | VulgClem | 13:15 | dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum. | |
I Ma | KJV | 13:15 | ||
I Ma | DRC | 13:16 | But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. | |
I Ma | VulgClem | 13:16 | Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum. | |
I Ma | KJV | 13:16 | ||
I Ma | DRC | 13:17 | Now Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: | |
I Ma | VulgClem | 13:17 | Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem : | |
I Ma | KJV | 13:17 | ||
I Ma | DRC | 13:18 | Because he sent not the money and the children therefore is he lost. | |
I Ma | VulgClem | 13:18 | Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit. | |
I Ma | KJV | 13:18 | ||
I Ma | DRC | 13:19 | So he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go. | |
I Ma | VulgClem | 13:19 | Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan. | |
I Ma | KJV | 13:19 | ||
I Ma | DRC | 13:20 | And after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. | |
I Ma | VulgClem | 13:20 | Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant. | |
I Ma | KJV | 13:20 | ||
I Ma | DRC | 13:21 | And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. | |
I Ma | VulgClem | 13:21 | Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias. | |
I Ma | KJV | 13:21 | ||
I Ma | DRC | 13:22 | And Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. | |
I Ma | VulgClem | 13:22 | Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim. | |
I Ma | KJV | 13:22 | ||
I Ma | DRC | 13:23 | And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. | |
I Ma | VulgClem | 13:23 | Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic. | |
I Ma | KJV | 13:23 | ||
I Ma | DRC | 13:24 | And Tryphon returned, and went into his own country. | |
I Ma | VulgClem | 13:24 | Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. | |
I Ma | KJV | 13:24 | ||
I Ma | DRC | 13:25 | And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. | |
I Ma | VulgClem | 13:25 | Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus. | |
I Ma | KJV | 13:25 | ||
I Ma | DRC | 13:26 | And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. | |
I Ma | VulgClem | 13:26 | Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos. | |
I Ma | KJV | 13:26 | ||
I Ma | DRC | 13:27 | And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before: | |
I Ma | VulgClem | 13:27 | Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante. | |
I Ma | KJV | 13:27 | ||
I Ma | DRC | 13:28 | And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren: | |
I Ma | VulgClem | 13:28 | Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus : | |
I Ma | KJV | 13:28 | ||
I Ma | DRC | 13:29 | And round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. | |
I Ma | VulgClem | 13:29 | et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare : | |
I Ma | KJV | 13:29 | ||
I Ma | DRC | 13:30 | This is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day. | |
I Ma | VulgClem | 13:30 | hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem. | |
I Ma | KJV | 13:30 | ||
I Ma | DRC | 13:31 | But Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him. | |
I Ma | VulgClem | 13:31 | Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum : | |
I Ma | KJV | 13:31 | ||
I Ma | DRC | 13:32 | And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. | |
I Ma | VulgClem | 13:32 | et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra. | |
I Ma | KJV | 13:32 | ||
I Ma | DRC | 13:33 | And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses. | |
I Ma | VulgClem | 13:33 | Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus. | |
I Ma | KJV | 13:33 | ||
I Ma | DRC | 13:34 | And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil. | |
I Ma | VulgClem | 13:34 | Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti. | |
I Ma | KJV | 13:34 | ||
I Ma | DRC | 13:35 | And king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner: | |
I Ma | VulgClem | 13:35 | Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem : | |
I Ma | KJV | 13:35 | ||
I Ma | DRC | 13:36 | King Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting: | |
I Ma | VulgClem | 13:36 | Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem. | |
I Ma | KJV | 13:36 | ||
I Ma | DRC | 13:37 | The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. | |
I Ma | VulgClem | 13:37 | Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus. | |
I Ma | KJV | 13:37 | ||
I Ma | DRC | 13:38 | For all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. | |
I Ma | VulgClem | 13:38 | Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint : | |
I Ma | KJV | 13:38 | ||
I Ma | DRC | 13:39 | And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. | |
I Ma | VulgClem | 13:39 | remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium. | |
I Ma | KJV | 13:39 | ||
I Ma | DRC | 13:40 | And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. | |
I Ma | VulgClem | 13:40 | Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. | |
I Ma | KJV | 13:40 | ||
I Ma | DRC | 13:41 | In the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. | |
I Ma | VulgClem | 13:41 | Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël. | |
I Ma | KJV | 13:41 | ||
I Ma | DRC | 13:42 | And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews. | |
I Ma | VulgClem | 13:42 | Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. | |
I Ma | KJV | 13:42 | ||
I Ma | DRC | 13:43 | In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. | |
I Ma | VulgClem | 13:43 | In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. | |
I Ma | KJV | 13:43 | ||
I Ma | DRC | 13:44 | And they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city. | |
I Ma | VulgClem | 13:44 | Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate. | |
I Ma | KJV | 13:44 | ||
I Ma | DRC | 13:45 | And they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. | |
I Ma | VulgClem | 13:45 | Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, | |
I Ma | KJV | 13:45 | ||
I Ma | DRC | 13:46 | And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. | |
I Ma | VulgClem | 13:46 | et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas. | |
I Ma | KJV | 13:46 | ||
I Ma | DRC | 13:47 | And Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord: | |
I Ma | VulgClem | 13:47 | Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum : | |
I Ma | KJV | 13:47 | ||
I Ma | DRC | 13:48 | And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. | |
I Ma | VulgClem | 13:48 | et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem. | |
I Ma | KJV | 13:48 | ||
I Ma | DRC | 13:49 | But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. | |
I Ma | VulgClem | 13:49 | Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt, | |
I Ma | KJV | 13:49 | ||
I Ma | DRC | 13:50 | And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses. | |
I Ma | VulgClem | 13:50 | et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus : | |
I Ma | KJV | 13:50 | ||
I Ma | DRC | 13:51 | And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. | |
I Ma | VulgClem | 13:51 | et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël. | |
I Ma | KJV | 13:51 | ||
I Ma | DRC | 13:52 | And he ordained that these days should be kept every year with gladness. | |
I Ma | VulgClem | 13:52 | Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia. | |
I Ma | KJV | 13:52 | ||
I Ma | DRC | 13:53 | And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. | |
I Ma | VulgClem | 13:53 | Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant. | |
I Ma | KJV | 13:53 | ||
I Ma | DRC | 13:54 | And Simon saw that John, his son, was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. | |
I Ma | VulgClem | 13:54 | Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset : et posuit eum ducem virtutum universarum : et habitavit in Gazaris. | |
I Ma | KJV | 13:54 | ||
Chapter 14
I Ma | DRC | 14:1 | In the year one hundred and seventy-two king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. | |
I Ma | VulgClem | 14:1 | Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem. | |
I Ma | KJV | 14:1 | ||
I Ma | DRC | 14:2 | And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. | |
I Ma | VulgClem | 14:2 | Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos : et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se. | |
I Ma | KJV | 14:2 | ||
I Ma | DRC | 14:3 | And he went, and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. | |
I Ma | VulgClem | 14:3 | Et abiit, et percussit castra Demetrii : et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam. | |
I Ma | KJV | 14:3 | ||
I Ma | DRC | 14:4 | And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. | |
I Ma | VulgClem | 14:4 | Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ : et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus. | |
I Ma | KJV | 14:4 | ||
I Ma | DRC | 14:5 | And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. | |
I Ma | VulgClem | 14:5 | Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris. | |
I Ma | KJV | 14:5 | ||
I Ma | DRC | 14:6 | And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. | |
I Ma | VulgClem | 14:6 | Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem. | |
I Ma | KJV | 14:6 | ||
I Ma | DRC | 14:7 | And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it, and there was none that resisted him. | |
I Ma | VulgClem | 14:7 | Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci : et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei. | |
I Ma | KJV | 14:7 | ||
I Ma | DRC | 14:8 | And every man tilled his land with peace, and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. | |
I Ma | VulgClem | 14:8 | Et unusquisque colebat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum. | |
I Ma | KJV | 14:8 | ||
I Ma | DRC | 14:9 | The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the young men put on them glory, and the robes of war. | |
I Ma | VulgClem | 14:9 | Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli. | |
I Ma | KJV | 14:9 | ||
I Ma | DRC | 14:10 | And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. | |
I Ma | VulgClem | 14:10 | Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ. | |
I Ma | KJV | 14:10 | ||
I Ma | DRC | 14:11 | He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. | |
I Ma | VulgClem | 14:11 | Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna. | |
I Ma | KJV | 14:11 | ||
I Ma | DRC | 14:12 | And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. | |
I Ma | VulgClem | 14:12 | Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret. | |
I Ma | KJV | 14:12 | ||
I Ma | DRC | 14:13 | There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. | |
I Ma | VulgClem | 14:13 | Defecit impugnans eos super terram : reges contriti sunt in diebus illis. | |
I Ma | KJV | 14:13 | ||
I Ma | DRC | 14:14 | And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. | |
I Ma | VulgClem | 14:14 | Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum : | |
I Ma | KJV | 14:14 | ||
I Ma | DRC | 14:15 | He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. | |
I Ma | VulgClem | 14:15 | sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum. | |
I Ma | KJV | 14:15 | ||
I Ma | DRC | 14:16 | And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. | |
I Ma | VulgClem | 14:16 | Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas : et contristati sunt valde. | |
I Ma | KJV | 14:16 | ||
I Ma | DRC | 14:17 | But when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: | |
I Ma | VulgClem | 14:17 | Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea, | |
I Ma | KJV | 14:17 | ||
I Ma | DRC | 14:18 | They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas and with Jonathan, his brethren. | |
I Ma | VulgClem | 14:18 | scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus. | |
I Ma | KJV | 14:18 | ||
I Ma | DRC | 14:19 | And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. | |
I Ma | VulgClem | 14:19 | Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt : | |
I Ma | KJV | 14:19 | ||
I Ma | DRC | 14:20 | The princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 14:20 | Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem. | |
I Ma | KJV | 14:20 | ||
I Ma | DRC | 14:21 | The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoiced at their coming. | |
I Ma | VulgClem | 14:21 | Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia : et gavisi sumus in introitu eorum. | |
I Ma | KJV | 14:21 | ||
I Ma | DRC | 14:22 | And we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. | |
I Ma | VulgClem | 14:22 | Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam. | |
I Ma | KJV | 14:22 | ||
I Ma | DRC | 14:23 | And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon, the high priest. | |
I Ma | VulgClem | 14:23 | Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti. | |
I Ma | KJV | 14:23 | ||
I Ma | DRC | 14:24 | And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold, of the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard | |
I Ma | VulgClem | 14:24 | Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem. Cum autem audisset populus Romanus | |
I Ma | KJV | 14:24 | ||
I Ma | DRC | 14:25 | These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons: | |
I Ma | VulgClem | 14:25 | sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ? | |
I Ma | KJV | 14:25 | ||
I Ma | DRC | 14:26 | For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. | |
I Ma | VulgClem | 14:26 | restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion. | |
I Ma | KJV | 14:26 | ||
I Ma | DRC | 14:27 | And this is a copy of the writing. The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon, the high priest, at Asaramel, | |
I Ma | VulgClem | 14:27 | Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel, | |
I Ma | KJV | 14:27 | ||
I Ma | DRC | 14:28 | In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, | |
I Ma | VulgClem | 14:28 | in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra, | |
I Ma | KJV | 14:28 | ||
I Ma | DRC | 14:29 | And Simon, the son of Mathathias, of the children of Jarib, and his brethren, have put themselves in danger, and resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. | |
I Ma | VulgClem | 14:29 | Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex : et gloria magna glorificaverunt gentem suam. | |
I Ma | KJV | 14:29 | ||
I Ma | DRC | 14:30 | And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. | |
I Ma | VulgClem | 14:30 | Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum. | |
I Ma | KJV | 14:30 | ||
I Ma | DRC | 14:31 | And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. | |
I Ma | VulgClem | 14:31 | Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum. | |
I Ma | KJV | 14:31 | ||
I Ma | DRC | 14:32 | Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages. | |
I Ma | VulgClem | 14:32 | Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia : | |
I Ma | KJV | 14:32 | ||
I Ma | DRC | 14:33 | And he fortified the cities of Judea and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. | |
I Ma | VulgClem | 14:33 | et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea : et posuit illic præsidium viros Judæos. | |
I Ma | KJV | 14:33 | ||
I Ma | DRC | 14:34 | And he fortified Joppe, which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. | |
I Ma | VulgClem | 14:34 | Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis. | |
I Ma | KJV | 14:34 | ||
I Ma | DRC | 14:35 | And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince and high priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. | |
I Ma | VulgClem | 14:35 | Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum. | |
I Ma | KJV | 14:35 | ||
I Ma | DRC | 14:36 | And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity. | |
I Ma | VulgClem | 14:36 | Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati : | |
I Ma | KJV | 14:36 | ||
I Ma | DRC | 14:37 | And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. | |
I Ma | VulgClem | 14:37 | et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem. | |
I Ma | KJV | 14:37 | ||
I Ma | DRC | 14:38 | And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. | |
I Ma | VulgClem | 14:38 | Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium. | |
I Ma | KJV | 14:38 | ||
I Ma | DRC | 14:39 | According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. | |
I Ma | VulgClem | 14:39 | Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna. | |
I Ma | KJV | 14:39 | ||
I Ma | DRC | 14:40 | For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: | |
I Ma | VulgClem | 14:40 | Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose, | |
I Ma | KJV | 14:40 | ||
I Ma | DRC | 14:41 | And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: | |
I Ma | VulgClem | 14:41 | et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis : | |
I Ma | KJV | 14:41 | ||
I Ma | DRC | 14:42 | And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds; | |
I Ma | VulgClem | 14:42 | et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia : | |
I Ma | KJV | 14:42 | ||
I Ma | DRC | 14:43 | And that he should have care of the holy places; and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name; and that he should be clothed with purple and gold: | |
I Ma | VulgClem | 14:43 | et cura sit illi de sanctis : et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione : et ut operiatur purpura et auro : | |
I Ma | KJV | 14:43 | ||
I Ma | DRC | 14:44 | And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold. | |
I Ma | VulgClem | 14:44 | et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea : | |
I Ma | KJV | 14:44 | ||
I Ma | DRC | 14:45 | And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things, shall be punished. | |
I Ma | VulgClem | 14:45 | qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit. | |
I Ma | KJV | 14:45 | ||
I Ma | DRC | 14:46 | And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. | |
I Ma | VulgClem | 14:46 | Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista. | |
I Ma | KJV | 14:46 | ||
I Ma | DRC | 14:47 | And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. | |
I Ma | VulgClem | 14:47 | Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus. | |
I Ma | KJV | 14:47 | ||
I Ma | DRC | 14:48 | And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: | |
I Ma | VulgClem | 14:48 | Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri : | |
I Ma | KJV | 14:48 | ||
Chapter 15
I Ma | DRC | 15:1 | And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people: | |
I Ma | VulgClem | 15:1 | Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti : | |
I Ma | KJV | 15:1 | ||
I Ma | DRC | 15:2 | And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 15:2 | et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem. | |
I Ma | KJV | 15:2 | ||
I Ma | DRC | 15:3 | Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war. | |
I Ma | VulgClem | 15:3 | Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. | |
I Ma | KJV | 15:3 | ||
I Ma | DRC | 15:4 | And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm. | |
I Ma | VulgClem | 15:4 | Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo. | |
I Ma | KJV | 15:4 | ||
I Ma | DRC | 15:5 | Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee: | |
I Ma | VulgClem | 15:5 | Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi : | |
I Ma | KJV | 15:5 | ||
I Ma | DRC | 15:6 | And I give thee leave to coin thy own money in thy country: | |
I Ma | VulgClem | 15:6 | et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua : | |
I Ma | KJV | 15:6 | ||
I Ma | DRC | 15:7 | And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee. | |
I Ma | VulgClem | 15:7 | Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi. | |
I Ma | KJV | 15:7 | ||
I Ma | DRC | 15:8 | And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee. | |
I Ma | VulgClem | 15:8 | Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi. | |
I Ma | KJV | 15:8 | ||
I Ma | DRC | 15:9 | And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth. | |
I Ma | VulgClem | 15:9 | Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra. | |
I Ma | KJV | 15:9 | ||
I Ma | DRC | 15:10 | In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon. | |
I Ma | VulgClem | 15:10 | Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. | |
I Ma | KJV | 15:10 | ||
I Ma | DRC | 15:11 | And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora. | |
I Ma | VulgClem | 15:11 | Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam : | |
I Ma | KJV | 15:11 | ||
I Ma | DRC | 15:12 | For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him. | |
I Ma | VulgClem | 15:12 | sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus : | |
I Ma | KJV | 15:12 | ||
I Ma | DRC | 15:13 | And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen: | |
I Ma | VulgClem | 15:13 | et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum : | |
I Ma | KJV | 15:13 | ||
I Ma | DRC | 15:14 | And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out. | |
I Ma | VulgClem | 15:14 | et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi. | |
I Ma | KJV | 15:14 | ||
I Ma | DRC | 15:15 | And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these: | |
I Ma | VulgClem | 15:15 | Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc : | |
I Ma | KJV | 15:15 | ||
I Ma | DRC | 15:16 | Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 15:16 | Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem. | |
I Ma | KJV | 15:16 | ||
I Ma | DRC | 15:17 | The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews. | |
I Ma | VulgClem | 15:17 | Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum. | |
I Ma | KJV | 15:17 | ||
I Ma | DRC | 15:18 | And they brought also a shield of gold of a thousand pounds. | |
I Ma | VulgClem | 15:18 | Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille. | |
I Ma | KJV | 15:18 | ||
I Ma | DRC | 15:19 | It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them. | |
I Ma | VulgClem | 15:19 | Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos. | |
I Ma | KJV | 15:19 | ||
I Ma | DRC | 15:20 | And it hath seemed good to us to receive the shield of them. | |
I Ma | VulgClem | 15:20 | Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum. | |
I Ma | KJV | 15:20 | ||
I Ma | DRC | 15:21 | If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law. | |
I Ma | VulgClem | 15:21 | Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam. | |
I Ma | KJV | 15:21 | ||
I Ma | DRC | 15:22 | These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces, | |
I Ma | VulgClem | 15:22 | Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci, | |
I Ma | KJV | 15:22 | ||
I Ma | DRC | 15:23 | And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene. | |
I Ma | VulgClem | 15:23 | et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen. | |
I Ma | KJV | 15:23 | ||
I Ma | DRC | 15:24 | And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews. | |
I Ma | VulgClem | 15:24 | Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum. | |
I Ma | KJV | 15:24 | ||
I Ma | DRC | 15:25 | But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out. | |
I Ma | VulgClem | 15:25 | Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet : | |
I Ma | KJV | 15:25 | ||
I Ma | DRC | 15:26 | And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture. | |
I Ma | VulgClem | 15:26 | et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa : | |
I Ma | KJV | 15:26 | ||
I Ma | DRC | 15:27 | And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him. | |
I Ma | VulgClem | 15:27 | et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. | |
I Ma | KJV | 15:27 | ||
I Ma | DRC | 15:28 | And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom: | |
I Ma | VulgClem | 15:28 | Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei : | |
I Ma | KJV | 15:28 | ||
I Ma | DRC | 15:29 | Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom. | |
I Ma | VulgClem | 15:29 | fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. | |
I Ma | KJV | 15:29 | ||
I Ma | DRC | 15:30 | Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea. | |
I Ma | VulgClem | 15:30 | Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ : | |
I Ma | KJV | 15:30 | ||
I Ma | DRC | 15:31 | But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you. | |
I Ma | VulgClem | 15:31 | sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. | |
I Ma | KJV | 15:31 | ||
I Ma | DRC | 15:32 | So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words. | |
I Ma | VulgClem | 15:32 | Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis. | |
I Ma | KJV | 15:32 | ||
I Ma | DRC | 15:33 | And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies. | |
I Ma | VulgClem | 15:33 | Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. | |
I Ma | KJV | 15:33 | ||
I Ma | DRC | 15:34 | But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers. | |
I Ma | VulgClem | 15:34 | Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum. | |
I Ma | KJV | 15:34 | ||
I Ma | DRC | 15:35 | And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word. | |
I Ma | VulgClem | 15:35 | Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum. | |
I Ma | KJV | 15:35 | ||
I Ma | DRC | 15:36 | But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry. | |
I Ma | VulgClem | 15:36 | Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna. | |
I Ma | KJV | 15:36 | ||
I Ma | DRC | 15:37 | And Tryphon fled away by ship to Orthosias. | |
I Ma | VulgClem | 15:37 | Tryphon autem fugit navi in Orthosiada. | |
I Ma | KJV | 15:37 | ||
I Ma | DRC | 15:38 | And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen. | |
I Ma | VulgClem | 15:38 | Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi. | |
I Ma | KJV | 15:38 | ||
I Ma | DRC | 15:39 | And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon. | |
I Ma | VulgClem | 15:39 | Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ : et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem. | |
I Ma | KJV | 15:39 | ||
I Ma | DRC | 15:40 | And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor. | |
I Ma | VulgClem | 15:40 | Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem. | |
I Ma | KJV | 15:40 | ||
I Ma | DRC | 15:41 | And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him. | |
I Ma | VulgClem | 15:41 | Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex. | |
I Ma | KJV | 15:41 | ||
Chapter 16
I Ma | DRC | 16:1 | Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people. | |
I Ma | VulgClem | 16:1 | Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. | |
I Ma | KJV | 16:1 | ||
I Ma | DRC | 16:2 | And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. | |
I Ma | VulgClem | 16:2 | Et vocavit Simon duos filios seniores, Judam et Joannem, et ait illis : Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israël ab adolescentia usque in hunc diem : et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquoties. | |
I Ma | KJV | 16:2 | ||
I Ma | DRC | 16:3 | And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you. | |
I Ma | VulgClem | 16:3 | Nunc autem senui : sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra : auxilium vero de cælo vobiscum sit. | |
I Ma | KJV | 16:3 | ||
I Ma | DRC | 16:4 | Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin. | |
I Ma | VulgClem | 16:4 | Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites : et profecti sunt ad Cendebæum, et dormierunt in Modin. | |
I Ma | KJV | 16:4 | ||
I Ma | DRC | 16:5 | And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them. | |
I Ma | VulgClem | 16:5 | Et surrexerunt mane, et abierunt in campum : et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum : et fluvius torrens erat inter medium ipsorum. | |
I Ma | KJV | 16:5 | ||
I Ma | DRC | 16:6 | And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him. | |
I Ma | VulgClem | 16:6 | Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem : et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum. | |
I Ma | KJV | 16:6 | ||
I Ma | DRC | 16:7 | And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous. | |
I Ma | VulgClem | 16:7 | Et divisit populum et equites in medio peditum : erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis. | |
I Ma | KJV | 16:7 | ||
I Ma | DRC | 16:8 | And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold. | |
I Ma | VulgClem | 16:8 | Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus et castra ejus : et ceciderunt ex eis multi vulnerati : residui autem in munitionem fugerunt. | |
I Ma | KJV | 16:8 | ||
I Ma | DRC | 16:9 | At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built: | |
I Ma | VulgClem | 16:9 | Tunc vulneratus est Judas frater Joannis : Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit : | |
I Ma | KJV | 16:9 | ||
I Ma | DRC | 16:10 | And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace. | |
I Ma | VulgClem | 16:10 | et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace. | |
I Ma | KJV | 16:10 | ||
I Ma | DRC | 16:11 | Now Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold. | |
I Ma | VulgClem | 16:11 | Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum et aurum multum : | |
I Ma | KJV | 16:11 | ||
I Ma | DRC | 16:12 | For he was son in law of the high priest. | |
I Ma | VulgClem | 16:12 | erat enim gener summi sacerdotis. | |
I Ma | KJV | 16:12 | ||
I Ma | DRC | 16:13 | And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them. | |
I Ma | VulgClem | 16:13 | Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos. | |
I Ma | KJV | 16:13 | ||
I Ma | DRC | 16:14 | Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath. | |
I Ma | VulgClem | 16:14 | Simon autem, perambulans civitates quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo : hic est mensis Sabath. | |
I Ma | KJV | 16:14 | ||
I Ma | DRC | 16:15 | And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there. | |
I Ma | VulgClem | 16:15 | Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit : et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros. | |
I Ma | KJV | 16:15 | ||
I Ma | DRC | 16:16 | And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants. | |
I Ma | VulgClem | 16:16 | Et cum inebriatus esset Simon et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium : et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus : | |
I Ma | KJV | 16:16 | ||
I Ma | DRC | 16:17 | And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good. | |
I Ma | VulgClem | 16:17 | et fecit deceptionem magnam in Israël, et reddidit mala pro bonis. | |
I Ma | KJV | 16:17 | ||
I Ma | DRC | 16:18 | And Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes. | |
I Ma | VulgClem | 16:18 | Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa. | |
I Ma | KJV | 16:18 | ||
I Ma | DRC | 16:19 | And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts. | |
I Ma | VulgClem | 16:19 | Et misit alios in Gazaram tollere Joannem : et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona. | |
I Ma | KJV | 16:19 | ||
I Ma | DRC | 16:20 | And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple. | |
I Ma | VulgClem | 16:20 | Et alios misit occupare Jerusalem et montem templi. | |
I Ma | KJV | 16:20 | ||
I Ma | DRC | 16:21 | Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also. | |
I Ma | VulgClem | 16:21 | Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici. | |
I Ma | KJV | 16:21 | ||
I Ma | DRC | 16:22 | But when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away. | |
I Ma | VulgClem | 16:22 | Ut audivit autem, vehementer expavit : et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos : cognovit enim quia quærebant eum perdere. | |
I Ma | KJV | 16:22 | ||
I Ma | DRC | 16:23 | And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did: | |
I Ma | VulgClem | 16:23 | Et cetera sermonum Joannis, et bellorum ejus, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum ejus : | |
I Ma | KJV | 16:23 | ||