Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Toggle notes
Chapter 1
I Ma DRC 1:1  Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes:
I Ma KJV 1:1 
I Ma CzeCEP 1:1 
I Ma CzeB21 1:1  Poté, co Alexandr Makedonský, syn Filipův, ovládl Řecko, vytáhl ze země Kitejců, porazil Dareia, krále Peršanů a Médů, a stal se králem místo něj.
I Ma CzeCSP 1:1 
I Ma CzeBKR 1:1 
I Ma VulgClem 1:1  Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
I Ma DRC 1:2  He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:
I Ma KJV 1:2 
I Ma CzeCEP 1:2 
I Ma CzeB21 1:2  Svedl mnoho bitev, zmocnil se pevností a pobil místní krále.
I Ma CzeCSP 1:2 
I Ma CzeBKR 1:2 
I Ma VulgClem 1:2  constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
I Ma DRC 1:3  And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
I Ma KJV 1:3 
I Ma CzeCEP 1:3 
I Ma CzeB21 1:3  Pronikl až na kraj světa a pobral kořist mnoha národů. Svět mu ležel u nohou, a tak zpyšněl a v srdci propadl nadutosti.
I Ma CzeCSP 1:3 
I Ma CzeBKR 1:3 
I Ma VulgClem 1:3  et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
I Ma DRC 1:4  And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up:
I Ma KJV 1:4 
I Ma CzeCEP 1:4 
I Ma CzeB21 1:4  Shromáždil obrovskou armádu a podrobil si země, národy i vladaře, takže mu museli odvádět daň.
I Ma CzeCSP 1:4 
I Ma CzeBKR 1:4 
I Ma VulgClem 1:4  Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
I Ma DRC 1:5  And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him.
I Ma KJV 1:5 
I Ma CzeCEP 1:5 
I Ma CzeB21 1:5  Poté však ulehl na lůžko a poznal, že umírá.
I Ma CzeCSP 1:5 
I Ma CzeBKR 1:5 
I Ma VulgClem 1:5  et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
I Ma DRC 1:6  And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
I Ma KJV 1:6 
I Ma CzeCEP 1:6 
I Ma CzeB21 1:6  Zavolal proto své slovutné velmože, s nimiž od mládí vyrůstal, a ještě za života mezi ně rozdělil své království.
I Ma CzeCSP 1:6 
I Ma CzeBKR 1:6 
I Ma VulgClem 1:6  Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
I Ma DRC 1:7  And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.
I Ma KJV 1:7 
I Ma CzeCEP 1:7 
I Ma CzeB21 1:7  Alexandr kraloval dvanáct let, a když zemřel,
I Ma CzeCSP 1:7 
I Ma CzeBKR 1:7 
I Ma VulgClem 1:7  Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
I Ma DRC 1:8  And Alexander reigned twelve years, and he died.
I Ma KJV 1:8 
I Ma CzeCEP 1:8 
I Ma CzeB21 1:8  nastoupili k moci jeho velmoži, každý na svém území.
I Ma CzeCSP 1:8 
I Ma CzeBKR 1:8 
I Ma VulgClem 1:8  Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
I Ma DRC 1:9  And his servants made themselves kings, every one in his place:
I Ma KJV 1:9 
I Ma CzeCEP 1:9 
I Ma CzeB21 1:9  Po jeho smrti si všichni nasadili na hlavy koruny a po nich je mnoho let nosili jejich synové. A po celé zemi šířili jen víc a více neštěstí.
I Ma CzeCSP 1:9 
I Ma CzeBKR 1:9 
I Ma VulgClem 1:9  Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
I Ma DRC 1:10  And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth.
I Ma KJV 1:10 
I Ma CzeCEP 1:10 
I Ma CzeB21 1:10  Z nich vzešel hříšný výhonek, Antiochos Epifanes, syn krále Antiocha. Byl rukojmím v Římě a v roce 137 řeckého království se stal králem.
I Ma CzeCSP 1:10 
I Ma CzeBKR 1:10 
I Ma VulgClem 1:10  et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
I Ma DRC 1:11  And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
I Ma KJV 1:11 
I Ma CzeCEP 1:11 
I Ma CzeB21 1:11  V té době povstali v Izraeli jistí bezbožníci a mnohé přesvědčili slovy: „Pojďme uzavřít smlouvu s pohanskými národy v našem okolí – vždyť od té doby, co se od nich oddělujeme, nás stíhají jen samá neštěstí!“
I Ma CzeCSP 1:11 
I Ma CzeBKR 1:11 
I Ma VulgClem 1:11  Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
I Ma DRC 1:12  In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.
I Ma KJV 1:12 
I Ma CzeCEP 1:12 
I Ma CzeB21 1:12  Některým z lidu se ty řeči líbily,
I Ma CzeCSP 1:12 
I Ma CzeBKR 1:12 
I Ma VulgClem 1:12  In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
I Ma DRC 1:13  And the word seemed good in their eyes.
I Ma KJV 1:13 
I Ma CzeCEP 1:13 
I Ma CzeB21 1:13  a tak se horlivě vydali ke králi. Ten jim dal povolení řídit se pohanskými zákony,
I Ma CzeCSP 1:13 
I Ma CzeBKR 1:13 
I Ma VulgClem 1:13  Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
I Ma DRC 1:14  And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
I Ma KJV 1:14 
I Ma CzeCEP 1:14 
I Ma CzeB21 1:14  a oni tedy podle pohanského zvyku vybudovali v Jeruzalémě gymnasion,
I Ma CzeCSP 1:14 
I Ma CzeBKR 1:14 
I Ma VulgClem 1:14  Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
I Ma DRC 1:15  And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:
I Ma KJV 1:15 
I Ma CzeCEP 1:15 
I Ma CzeB21 1:15  odstraňovali si obřízku a odpadli od svaté smlouvy. Spřáhli se s pohany a zaprodali se páchání zla.
I Ma CzeCSP 1:15 
I Ma CzeBKR 1:15 
I Ma VulgClem 1:15  Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
I Ma DRC 1:16  And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil:
I Ma KJV 1:16 
I Ma CzeCEP 1:16 
I Ma CzeB21 1:16  Když Antiochos upevnil svou vládu nad Sýrií, rozhodl se ovládnout také Egypt, aby tak panoval nad oběma říšemi.
I Ma CzeCSP 1:16 
I Ma CzeBKR 1:16 
I Ma VulgClem 1:16  et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
I Ma DRC 1:17  And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
I Ma KJV 1:17 
I Ma CzeCEP 1:17 
I Ma CzeB21 1:17  Vpadl tedy do Egypta s mohutným vojskem, s vozy a slony, s jízdou a velkým loďstvem
I Ma CzeCSP 1:17 
I Ma CzeBKR 1:17 
I Ma VulgClem 1:17  Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
I Ma DRC 1:18  And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
I Ma KJV 1:18 
I Ma CzeCEP 1:18 
I Ma CzeB21 1:18  a svedl bitvu s egyptským králem Ptolemaiem. Ptolemaios se obrátil na útěk a zůstalo tam mnoho padlých.
I Ma CzeCSP 1:18 
I Ma CzeBKR 1:18 
I Ma VulgClem 1:18  Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
I Ma DRC 1:19  And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death.
I Ma KJV 1:19 
I Ma CzeCEP 1:19 
I Ma CzeB21 1:19  Antiochos dobyl egyptská opevněná města a vyplenil Egypt.
I Ma CzeCSP 1:19 
I Ma CzeBKR 1:19 
I Ma VulgClem 1:19  et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
I Ma DRC 1:20  And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
I Ma KJV 1:20 
I Ma CzeCEP 1:20 
I Ma CzeB21 1:20  Po porážce Egypta se Antiochos v roce 143 vydal zpět. Přitáhl do Izraele a s mohutným vojskem vešel do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 1:20 
I Ma CzeBKR 1:20 
I Ma VulgClem 1:20  Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
I Ma DRC 1:21  And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
I Ma KJV 1:21 
I Ma CzeCEP 1:21 
I Ma CzeB21 1:21  Pyšně vstoupil do svatyně a sebral zlatý oltář, světelný svícen a všechno jeho náčiní,
I Ma CzeCSP 1:21 
I Ma CzeBKR 1:21 
I Ma VulgClem 1:21  Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
I Ma DRC 1:22  And he went up to Jerusalem, with a great multitude.
I Ma KJV 1:22 
I Ma CzeCEP 1:22 
I Ma CzeB21 1:22  stůl na chleby předložení, konvice pro úlitby, číše a zlaté kadidelnice, oponu i věnce. Sloupal všechny zlaté ozdoby z průčelí chrámu,
I Ma CzeCSP 1:22 
I Ma CzeBKR 1:22 
I Ma VulgClem 1:22  et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
I Ma DRC 1:23  And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
I Ma KJV 1:23 
I Ma CzeCEP 1:23 
I Ma CzeB21 1:23  pobral stříbro, zlato, vzácné náčiní a také skryté poklady, které našel.
I Ma CzeCSP 1:23 
I Ma CzeBKR 1:23 
I Ma VulgClem 1:23  Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
I Ma DRC 1:24  And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country.
I Ma KJV 1:24 
I Ma CzeCEP 1:24 
I Ma CzeB21 1:24  Všechno to vzal a odtáhl do své země. Prolil mnoho krve a mluvil velmi zpupně.
I Ma CzeCSP 1:24 
I Ma CzeBKR 1:24 
I Ma VulgClem 1:24  Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
I Ma DRC 1:25  And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
I Ma KJV 1:25 
I Ma CzeCEP 1:25 
I Ma CzeB21 1:25  Po celém Izraeli tehdy nastalo veliké truchlení.
I Ma CzeCSP 1:25 
I Ma CzeBKR 1:25 
I Ma VulgClem 1:25  Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
I Ma DRC 1:26  And there was great mourning in Israel, and in every place where they were:
I Ma KJV 1:26 
I Ma CzeCEP 1:26 
I Ma CzeB21 1:26  Přední mužové a starci kvíleli, panny i mládenci chřadli a krása žen uvadla.
I Ma CzeCSP 1:26 
I Ma CzeBKR 1:26 
I Ma VulgClem 1:26  Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :
I Ma DRC 1:27  And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
I Ma KJV 1:27 
I Ma CzeCEP 1:27 
I Ma CzeB21 1:27  Každý ženich propukl v pláč a nevěsta naříkala v ložnici.
I Ma CzeCSP 1:27 
I Ma CzeBKR 1:27 
I Ma VulgClem 1:27  et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
I Ma DRC 1:28  Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned:
I Ma KJV 1:28 
I Ma CzeCEP 1:28 
I Ma CzeB21 1:28  Země se ustrnula nad svými obyvateli a celý dům Jákobův se zahalil do hanby.
I Ma CzeCSP 1:28 
I Ma CzeBKR 1:28 
I Ma VulgClem 1:28  Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
I Ma DRC 1:29  And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
I Ma KJV 1:29 
I Ma CzeCEP 1:29 
I Ma CzeB21 1:29  Po dvou letech král do judských měst poslal vrchního výběrčího daní. Ten přitáhl do Jeruzaléma s mohutným vojskem,
I Ma CzeCSP 1:29 
I Ma CzeBKR 1:29 
I Ma VulgClem 1:29  et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
I Ma DRC 1:30  And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.
I Ma KJV 1:30 
I Ma CzeCEP 1:30 
I Ma CzeB21 1:30  a protože předstíral pokojné úmysly, místní mu uvěřili. Pak ale město zničehonic napadl, způsobil mu velikou porážku a pobil mnoho Izraelců.
I Ma CzeCSP 1:30 
I Ma CzeBKR 1:30 
I Ma VulgClem 1:30  Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
I Ma DRC 1:31  And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him.
I Ma KJV 1:31 
I Ma CzeCEP 1:31 
I Ma CzeB21 1:31  Když město vyplenil, vypálil ho a rozbořil domy i hradební zdi.
I Ma CzeCSP 1:31 
I Ma CzeBKR 1:31 
I Ma VulgClem 1:31  Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
I Ma DRC 1:32  And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
I Ma KJV 1:32 
I Ma CzeCEP 1:32 
I Ma CzeB21 1:32  Nepřátelé odvlekli ženy a děti do zajetí a zabavili dobytek.
I Ma CzeCSP 1:32 
I Ma CzeBKR 1:32 
I Ma VulgClem 1:32  Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
I Ma DRC 1:33  And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
I Ma KJV 1:33 
I Ma CzeCEP 1:33 
I Ma CzeB21 1:33  Pak znovu vystavěli Město Davidovo a udělali si z něj pevnost s vysokou a mohutnou hradbou a pevnými věžemi.
I Ma CzeCSP 1:33 
I Ma CzeBKR 1:33 
I Ma VulgClem 1:33  Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
I Ma DRC 1:34  And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
I Ma KJV 1:34 
I Ma CzeCEP 1:34 
I Ma CzeB21 1:34  Dosadili tam hříšné a bezbožné muže, a ti se tam opevnili.
I Ma CzeCSP 1:34 
I Ma CzeBKR 1:34 
I Ma VulgClem 1:34  et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
I Ma DRC 1:35  And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:
I Ma KJV 1:35 
I Ma CzeCEP 1:35 
I Ma CzeB21 1:35  Uložili si tam zbraně a potraviny, uskladnili kořist, kterou shromáždili z Jeruzaléma, a stali se velikou hrozbou.
I Ma CzeCSP 1:35 
I Ma CzeBKR 1:35 
I Ma VulgClem 1:35  Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
I Ma DRC 1:36  And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour; and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
I Ma KJV 1:36 
I Ma CzeCEP 1:36 
I Ma CzeB21 1:36  Byla to pro svaté místo léčka a pro Izrael napořád zlý nepřítel.
I Ma CzeCSP 1:36 
I Ma CzeBKR 1:36 
I Ma VulgClem 1:36  et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
I Ma DRC 1:37  And laid them up there: and they became a great snare.
I Ma KJV 1:37 
I Ma CzeCEP 1:37 
I Ma CzeB21 1:37  Prolévali nevinnou krev kolem svatyně a poskvrnili ji.
I Ma CzeCSP 1:37 
I Ma CzeBKR 1:37 
I Ma VulgClem 1:37  et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
I Ma DRC 1:38  And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.
I Ma KJV 1:38 
I Ma CzeCEP 1:38 
I Ma CzeB21 1:38  Obyvatelé Jeruzaléma se kvůli nim rozprchli a stalo se z něj sídlo cizáků. Město se svým potomkům stalo cizinou, jeho děti ho opustily.
I Ma CzeCSP 1:38 
I Ma CzeBKR 1:38 
I Ma VulgClem 1:38  Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :
I Ma DRC 1:39  And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
I Ma KJV 1:39 
I Ma CzeCEP 1:39 
I Ma CzeB21 1:39  Jeho svatyně zpustla jako poušť, jeho slavnosti se změnily v truchlení, jeho soboty se staly potupou a jeho čest opovržením.
I Ma CzeCSP 1:39 
I Ma CzeBKR 1:39 
I Ma VulgClem 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
I Ma DRC 1:40  And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.
I Ma KJV 1:40 
I Ma CzeCEP 1:40 
I Ma CzeB21 1:40  Jak bylo dříve slavné, bylo teď zneuctěno a jeho vznešenost se změnila v truchlení.
I Ma CzeCSP 1:40 
I Ma CzeBKR 1:40 
I Ma VulgClem 1:40  Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
I Ma DRC 1:41  Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
I Ma KJV 1:41 
I Ma CzeCEP 1:41 
I Ma CzeB21 1:41  Král pak vydal výnos pro celé království, že všichni mají tvořit jeden lid
I Ma CzeCSP 1:41 
I Ma CzeBKR 1:41 
I Ma VulgClem 1:41  Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
I Ma DRC 1:42  Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
I Ma KJV 1:42 
I Ma CzeCEP 1:42 
I Ma CzeB21 1:42  a každý má opustit své vlastní zvyky. Všichni pohané králova slova poslechli,
I Ma CzeCSP 1:42 
I Ma CzeBKR 1:42 
I Ma VulgClem 1:42  Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
I Ma DRC 1:43  And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.
I Ma KJV 1:43 
I Ma CzeCEP 1:43 
I Ma CzeB21 1:43  a dokonce i mnozí Izraelci s radostí přijali jeho náboženství a začali obětovat modlám a znesvěcovat sobotu.
I Ma CzeCSP 1:43 
I Ma CzeBKR 1:43 
I Ma VulgClem 1:43  Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
I Ma DRC 1:44  And all nations consented, according to the word of king Antiochus.
I Ma KJV 1:44 
I Ma CzeCEP 1:44 
I Ma CzeB21 1:44  Král vyslal do Jeruzaléma a do judských měst posly s rozkazy, ať se ve své zemi začnou řídit cizími zvyky.
I Ma CzeCSP 1:44 
I Ma CzeBKR 1:44 
I Ma VulgClem 1:44  Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
I Ma DRC 1:45  And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.
I Ma KJV 1:45 
I Ma CzeCEP 1:45 
I Ma CzeB21 1:45  Nařídil, ať zruší zápaly, pokojné oběti i úlitby ve svatyni, ať znesvěcují soboty a svátky,
I Ma CzeCSP 1:45 
I Ma CzeBKR 1:45 
I Ma VulgClem 1:45  et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
I Ma DRC 1:46  And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth.
I Ma KJV 1:46 
I Ma CzeCEP 1:46 
I Ma CzeB21 1:46  ať poskvrní svatyni i svaté kněží,
I Ma CzeCSP 1:46 
I Ma CzeBKR 1:46 
I Ma VulgClem 1:46  Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
I Ma DRC 1:47  And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
I Ma KJV 1:47 
I Ma CzeCEP 1:47 
I Ma CzeB21 1:47  ať postaví oltáře, posvátné okrsky a modlářské chrámy, ať obětují vepře a jiná nečistá zvířata,
I Ma CzeCSP 1:47 
I Ma CzeBKR 1:47 
I Ma VulgClem 1:47  et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
I Ma DRC 1:48  And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated.
I Ma KJV 1:48 
I Ma CzeCEP 1:48 
I Ma CzeB21 1:48  ať nechávají své syny neobřezané. Měli tak zohavit své duše vším nečistým a znesvěcujícím,
I Ma CzeCSP 1:48 
I Ma CzeBKR 1:48 
I Ma VulgClem 1:48  et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
I Ma DRC 1:49  And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.
I Ma KJV 1:49 
I Ma CzeCEP 1:49 
I Ma CzeB21 1:49  aby zapomněli na Zákon a opustili všechna ustanovení.
I Ma CzeCSP 1:49 
I Ma CzeBKR 1:49 
I Ma VulgClem 1:49  et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
I Ma DRC 1:50  And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts,
I Ma KJV 1:50 
I Ma CzeCEP 1:50 
I Ma CzeB21 1:50  Kdokoli by se královým nařízením nepodrobil, měl zemřít.
I Ma CzeCSP 1:50 
I Ma CzeBKR 1:50 
I Ma VulgClem 1:50  Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
I Ma DRC 1:51  And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
I Ma KJV 1:51 
I Ma CzeCEP 1:51 
I Ma CzeB21 1:51  Všechna tato nařízení vydal pro celé království a nade vším lidem ustanovil dozorce. Judským obcím pak přikázal, aby v každé z nich konali oběti.
I Ma CzeCSP 1:51 
I Ma CzeBKR 1:51 
I Ma VulgClem 1:51  et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
I Ma DRC 1:52  And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death.
I Ma KJV 1:52 
I Ma CzeCEP 1:52 
I Ma CzeB21 1:52  Mnozí z lidu – každý, kdo odpadl od Zákona – se přidali. Páchali v zemi zlo
I Ma CzeCSP 1:52 
I Ma CzeBKR 1:52 
I Ma VulgClem 1:52  et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
I Ma DRC 1:53  According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
I Ma KJV 1:53 
I Ma CzeCEP 1:53 
I Ma CzeB21 1:53  a zahnali Izrael, aby hledal útočiště v kdejaké skrýši.
I Ma CzeCSP 1:53 
I Ma CzeBKR 1:53 
I Ma VulgClem 1:53  Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
I Ma DRC 1:54  And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
I Ma KJV 1:54 
I Ma CzeCEP 1:54 
I Ma CzeB21 1:54  Patnáctého dne měsíce kislev 145 roku Antiochos vztyčil na chrámovém oltáři Otřesnou ohavnost. V okolních judských městech postavili oltáře
I Ma CzeCSP 1:54 
I Ma CzeBKR 1:54 
I Ma VulgClem 1:54  Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
I Ma DRC 1:55  Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
I Ma KJV 1:55 
I Ma CzeCEP 1:55 
I Ma CzeB21 1:55  a pálili kadidlo ve dveřích domů a na ulicích.
I Ma CzeCSP 1:55 
I Ma CzeBKR 1:55 
I Ma VulgClem 1:55  Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
I Ma DRC 1:56  And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
I Ma KJV 1:56 
I Ma CzeCEP 1:56 
I Ma CzeB21 1:56  Knihy Zákona, které našli, roztrhali a spálili,
I Ma CzeCSP 1:56 
I Ma CzeBKR 1:56 
I Ma VulgClem 1:56  et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
I Ma DRC 1:57  On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:
I Ma KJV 1:57 
I Ma CzeCEP 1:57 
I Ma CzeB21 1:57  a u koho se našla Kniha smlouvy nebo kdo žil podle Zákona, toho stihl králův rozsudek smrti.
I Ma CzeCSP 1:57 
I Ma CzeBKR 1:57 
I Ma VulgClem 1:57  Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :
I Ma DRC 1:58  And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets.
I Ma KJV 1:58 
I Ma CzeCEP 1:58 
I Ma CzeB21 1:58  Měsíc za měsícem se dopouštěli násilí na všech Izraelcích, které přistihli ve městech.
I Ma CzeCSP 1:58 
I Ma CzeBKR 1:58 
I Ma VulgClem 1:58  et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
I Ma DRC 1:59  And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
I Ma KJV 1:59 
I Ma CzeCEP 1:59 
I Ma CzeB21 1:59  Vždy pětadvacátého dne v měsíci obětovali na oltáříku, který stál na oltáři v chrámu.
I Ma CzeCSP 1:59 
I Ma CzeBKR 1:59 
I Ma VulgClem 1:59  et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
I Ma DRC 1:60  And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
I Ma KJV 1:60 
I Ma CzeCEP 1:60 
I Ma CzeB21 1:60  Ženy, které nechaly své děti obřezat, podle nařízení popravovali
I Ma CzeCSP 1:60 
I Ma CzeBKR 1:60 
I Ma VulgClem 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
I Ma DRC 1:61  Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
I Ma KJV 1:61 
I Ma CzeCEP 1:61 
I Ma CzeB21 1:61  stejně jako jejich příbuzné a ty, kdo obřízku provedli. Novorozeňata věšeli na krcích jejich matek.
I Ma CzeCSP 1:61 
I Ma CzeBKR 1:61 
I Ma VulgClem 1:61  In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
I Ma DRC 1:62  And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
I Ma KJV 1:62 
I Ma CzeCEP 1:62 
I Ma CzeB21 1:62  Mnozí v Izraeli však zůstali silní a pevně si předsevzali, že nebudou jíst nic nečistého.
I Ma CzeCSP 1:62 
I Ma CzeBKR 1:62 
I Ma VulgClem 1:62  Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
I Ma DRC 1:63  Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus,
I Ma KJV 1:63 
I Ma CzeCEP 1:63 
I Ma CzeB21 1:63  Volili raději smrt, než aby se poskvrnili pokrmem a znesvětili svatou smlouvu; a tak umírali.
I Ma CzeCSP 1:63 
I Ma CzeBKR 1:63 
I Ma VulgClem 1:63  Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
I Ma DRC 1:64  And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
I Ma KJV 1:64 
I Ma CzeCEP 1:64 
I Ma CzeB21 1:64  Na Izrael tehdy dolehl strašlivý hněv.
I Ma CzeCSP 1:64 
I Ma CzeBKR 1:64 
I Ma VulgClem 1:64  et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
I Ma DRC 1:65  And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats:
I Ma KJV 1:65 
I Ma CzeCEP 1:65 
I Ma CzeB21 1:65 
I Ma CzeCSP 1:65 
I Ma CzeBKR 1:65 
I Ma VulgClem 1:65  Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
I Ma DRC 1:66  And they would not break the holy law of God and they were put to death:
I Ma KJV 1:66 
I Ma CzeCEP 1:66 
I Ma CzeB21 1:66 
I Ma CzeCSP 1:66 
I Ma CzeBKR 1:66 
I Ma VulgClem 1:66  et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
Chapter 2
I Ma DRC 2:1  In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin:
I Ma KJV 2:1 
I Ma CzeCEP 2:1 
I Ma CzeB21 2:1  Matatiáš, syn Jana, syna Šimonova, kněz ze synů Joaribových, v těch dnech odešel z Jeruzaléma a usadil se v Modiinu.
I Ma CzeCSP 2:1 
I Ma CzeBKR 2:1 
I Ma VulgClem 2:1  In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :
I Ma DRC 2:2  And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis:
I Ma KJV 2:2 
I Ma CzeCEP 2:2 
I Ma CzeB21 2:2  Měl pět synů: Jana (přezdívaného Gadi),
I Ma CzeCSP 2:2 
I Ma CzeBKR 2:2 
I Ma VulgClem 2:2  et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis :
I Ma DRC 2:5  And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus.
I Ma KJV 2:5 
I Ma CzeCEP 2:5 
I Ma CzeB21 2:5  Eleazara (zvaného Avaran) a Jonatana (zvaného Apfus).
I Ma CzeCSP 2:5 
I Ma CzeBKR 2:5 
I Ma VulgClem 2:5  et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus :
I Ma DRC 2:6  These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.
I Ma KJV 2:6 
I Ma CzeCEP 2:6 
I Ma CzeB21 2:6  Když viděl, k jakým rouháním dochází v Judsku a v Jeruzalémě,
I Ma CzeCSP 2:6 
I Ma CzeBKR 2:6 
I Ma VulgClem 2:6  hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem.
I Ma DRC 2:7  And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?
I Ma KJV 2:7 
I Ma CzeCEP 2:7 
I Ma CzeB21 2:7  zvolal: „Běda mi – proč jsem se narodil?! Abych přihlížel zkáze svého lidu a zkáze svatého města? Musím tu jen sedět, když město padlo do rukou nepřátel a svatyni ovládli cizáci?
I Ma CzeCSP 2:7 
I Ma CzeBKR 2:7 
I Ma VulgClem 2:7  Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?
I Ma DRC 2:8  The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour.
I Ma KJV 2:8 
I Ma CzeCEP 2:8 
I Ma CzeB21 2:8  Jeho chrám skončil jako muž beze cti,
I Ma CzeCSP 2:8 
I Ma CzeBKR 2:8 
I Ma VulgClem 2:8  Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis.
I Ma DRC 2:9  The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.
I Ma KJV 2:9 
I Ma CzeCEP 2:9 
I Ma CzeB21 2:9  jeho skvostné nářadí padlo za kořist, jeho nemluvňata pozabíjena v ulicích a jeho mládenci padli nepřátelskou čepelí.
I Ma CzeCSP 2:9 
I Ma CzeBKR 2:9 
I Ma VulgClem 2:9  Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.
I Ma DRC 2:10  What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?
I Ma KJV 2:10 
I Ma CzeCEP 2:10 
I Ma CzeB21 2:10  Který národ neuchvátil část jeho království a nezmocnil se jeho kořisti?
I Ma CzeCSP 2:10 
I Ma CzeBKR 2:10 
I Ma VulgClem 2:10  Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ?
I Ma DRC 2:11  All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.
I Ma KJV 2:11 
I Ma CzeCEP 2:11 
I Ma CzeB21 2:11  Jeruzalém byl obrán o všechny své ozdoby a místo svobody se ocitl v otroctví.
I Ma CzeCSP 2:11 
I Ma CzeBKR 2:11 
I Ma VulgClem 2:11  Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
I Ma DRC 2:12  And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.
I Ma KJV 2:12 
I Ma CzeCEP 2:12 
I Ma CzeB21 2:12  Hle, naše svatá místa – naše krása a sláva – byla zničena! Pohané je znesvětili,
I Ma CzeCSP 2:12 
I Ma CzeBKR 2:12 
I Ma VulgClem 2:12  Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
I Ma DRC 2:14  And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.
I Ma KJV 2:14 
I Ma CzeCEP 2:14 
I Ma CzeB21 2:14  Matatiáš i jeho synové roztrhli svá roucha, oblékli se do pytloviny a dali se do velikého nářku.
I Ma CzeCSP 2:14 
I Ma CzeBKR 2:14 
I Ma VulgClem 2:14  Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
I Ma DRC 2:15  And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.
I Ma KJV 2:15 
I Ma CzeCEP 2:15 
I Ma CzeB21 2:15  Královi lidé, kteří nutili k odpadlictví, přišli také do města Modiin, aby místní přinutili obětovat.
I Ma CzeCSP 2:15 
I Ma CzeBKR 2:15 
I Ma VulgClem 2:15  Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
I Ma DRC 2:16  And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.
I Ma KJV 2:16 
I Ma CzeCEP 2:16 
I Ma CzeB21 2:16  Mnozí Izraelci se k nim přidali, ale Matatiáš a jeho synové se drželi pospolu.
I Ma CzeCSP 2:16 
I Ma CzeBKR 2:16 
I Ma VulgClem 2:16  Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt.
I Ma DRC 2:17  And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.
I Ma KJV 2:17 
I Ma CzeCEP 2:17 
I Ma CzeB21 2:17  Královi lidé se obrátili na Matatiáše a řekli: „Jsi vážený a významný představitel tohoto města a máš podporu svých synů i bratrů.
I Ma CzeCSP 2:17 
I Ma CzeBKR 2:17 
I Ma VulgClem 2:17  Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :
I Ma DRC 2:18  Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.
I Ma KJV 2:18 
I Ma CzeCEP 2:18 
I Ma CzeB21 2:18  Pojď tedy hned jako první a splň královo nařízení, jak to udělaly všechny národy i mužové z Judska a ti, co zůstali v Jeruzalémě! Pak budeš i se svými syny patřit mezi královy přátele a budeš i se svými syny poctěn zlatem, stříbrem a mnoha dary.“
I Ma CzeCSP 2:18 
I Ma CzeBKR 2:18 
I Ma VulgClem 2:18  ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis.
I Ma DRC 2:19  Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:
I Ma KJV 2:19 
I Ma CzeCEP 2:19 
I Ma CzeB21 2:19  Matatiáš jim odpověděl zvučným hlasem: „I když krále poslouchají všechny národy v říši, i když každý odpadl od náboženství svých otců a dal přednost jeho příkazům,
I Ma CzeCSP 2:19 
I Ma CzeBKR 2:19 
I Ma VulgClem 2:19  Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :
I Ma DRC 2:20  I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.
I Ma KJV 2:20 
I Ma CzeCEP 2:20 
I Ma CzeB21 2:20  já a mí synové a bratři budeme žít podle smlouvy našich otců.
I Ma CzeCSP 2:20 
I Ma CzeBKR 2:20 
I Ma VulgClem 2:20  ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum :
I Ma DRC 2:21  God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:
I Ma KJV 2:21 
I Ma CzeCEP 2:21 
I Ma CzeB21 2:21  V žádném případě neopustíme Zákon a ustanovení!
I Ma CzeCSP 2:21 
I Ma CzeBKR 2:21 
I Ma VulgClem 2:21  propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei :
I Ma DRC 2:22  We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way.
I Ma KJV 2:22 
I Ma CzeCEP 2:22 
I Ma CzeB21 2:22  Královy rozkazy neuposlechneme a od svého náboženství se neuchýlíme napravo ani nalevo.“
I Ma CzeCSP 2:22 
I Ma CzeBKR 2:22 
I Ma VulgClem 2:22  non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
I Ma DRC 2:23  Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.
I Ma KJV 2:23 
I Ma CzeCEP 2:23 
I Ma CzeB21 2:23  Sotva to dořekl, jeden Žid před očima všech přistoupil, aby podle králova nařízení obětoval na modiinském oltáři.
I Ma CzeCSP 2:23 
I Ma CzeBKR 2:23 
I Ma VulgClem 2:23  Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis :
I Ma DRC 2:24  And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:
I Ma KJV 2:24 
I Ma CzeCEP 2:24 
I Ma CzeB21 2:24  Jak to Matatiáš uviděl, rozhorlil se a pohnut v nitru dal průchod spravedlivému hněvu: přiskočil k němu a na tom oltáři ho podřízl.
I Ma CzeCSP 2:24 
I Ma CzeBKR 2:24 
I Ma VulgClem 2:24  et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :
I Ma DRC 2:25  Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar,
I Ma KJV 2:25 
I Ma CzeCEP 2:25 
I Ma CzeB21 2:25  Zároveň zabil králova posla, který je nutil obětovat, a zbořil ten oltář.
I Ma CzeCSP 2:25 
I Ma CzeBKR 2:25 
I Ma VulgClem 2:25  sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
I Ma DRC 2:26  And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi.
I Ma KJV 2:26 
I Ma CzeCEP 2:26 
I Ma CzeB21 2:26  Rozhorlil se pro Zákon jako kdysi Pinchas proti Zimrimu, synu Salovu.
I Ma CzeCSP 2:26 
I Ma CzeBKR 2:26 
I Ma VulgClem 2:26  et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi.
I Ma DRC 2:27  And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.
I Ma KJV 2:27 
I Ma CzeCEP 2:27 
I Ma CzeB21 2:27  Matatiáš začal ve městě hlasitě provolávat: „Každý, kdo horlí pro Zákon a zůstává ve Smlouvě, ať jde za mnou!“
I Ma CzeCSP 2:27 
I Ma CzeBKR 2:27 
I Ma VulgClem 2:27  Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.
I Ma DRC 2:28  So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.
I Ma KJV 2:28 
I Ma CzeCEP 2:28 
I Ma CzeB21 2:28  On i jeho synové pak utekli do hor. Všechno, co měli, nechali ve městě.
I Ma CzeCSP 2:28 
I Ma CzeBKR 2:28 
I Ma VulgClem 2:28  Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
I Ma DRC 2:29  Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert
I Ma KJV 2:29 
I Ma CzeCEP 2:29 
I Ma CzeB21 2:29  Mnozí, kdo hledali spravedlnost a právo, tehdy odešli do pustiny a usadili se tam
I Ma CzeCSP 2:29 
I Ma CzeBKR 2:29 
I Ma VulgClem 2:29  Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :
I Ma DRC 2:30  And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.
I Ma KJV 2:30 
I Ma CzeCEP 2:30 
I Ma CzeB21 2:30  i se svými dětmi, ženami a dobytkem, protože na ně všechno to zlo těžce doléhalo.
I Ma CzeCSP 2:30 
I Ma CzeBKR 2:30 
I Ma VulgClem 2:30  et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
I Ma DRC 2:31  And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.
I Ma KJV 2:31 
I Ma CzeCEP 2:31 
I Ma CzeB21 2:31  Královým mužům a jednotkám, které byly v Jeruzalémě, ve Městě Davidově, bylo oznámeno, že lidé, kteří mařili výkon králova rozhodnutí, se uchýlili do úkrytů v pustině.
I Ma CzeCSP 2:31 
I Ma CzeBKR 2:31 
I Ma VulgClem 2:31  Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
I Ma DRC 2:32  And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day.
I Ma KJV 2:32 
I Ma CzeCEP 2:32 
I Ma CzeB21 2:32  Vyrazilo za nimi proto množství vojáků, dostihli je a utábořili se proti nim. V sobotu se proti nim sešikovali k boji
I Ma CzeCSP 2:32 
I Ma CzeBKR 2:32 
I Ma VulgClem 2:32  Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
I Ma DRC 2:33  And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.
I Ma KJV 2:33 
I Ma CzeCEP 2:33 
I Ma CzeB21 2:33  a volali na ně: „Už dost! Odejděte odsud, řiďte se královým nařízením a zůstanete naživu.“
I Ma CzeCSP 2:33 
I Ma CzeBKR 2:33 
I Ma VulgClem 2:33  et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
I Ma DRC 2:34  And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.
I Ma KJV 2:34 
I Ma CzeCEP 2:34 
I Ma CzeB21 2:34  „Neodejdeme,“ odpověděli. „Královým nařízením se řídit nebudeme a sobotu neznesvětíme.“
I Ma CzeCSP 2:34 
I Ma CzeBKR 2:34 
I Ma VulgClem 2:34  Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
I Ma DRC 2:35  And they made haste to give them battle.
I Ma KJV 2:35 
I Ma CzeCEP 2:35 
I Ma CzeB21 2:35  Vojáci je tedy ihned napadli,
I Ma CzeCSP 2:35 
I Ma CzeBKR 2:35 
I Ma VulgClem 2:35  Et concitaverunt adversus eos prælium.
I Ma DRC 2:36  But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,
I Ma KJV 2:36 
I Ma CzeCEP 2:36 
I Ma CzeB21 2:36  oni však na to neodpověděli. Nehodili po nich ani kamenem, ani nezatarasili své úkryty,
I Ma CzeCSP 2:36 
I Ma CzeBKR 2:36 
I Ma VulgClem 2:36  Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
I Ma DRC 2:37  Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.
I Ma KJV 2:37 
I Ma CzeCEP 2:37 
I Ma CzeB21 2:37  ale prohlásili: „Raději všichni zemřeme v nevinnosti. Nebe a země jsou nám svědky, že nás zabíjíte nespravedlivě!“
I Ma CzeCSP 2:37 
I Ma CzeBKR 2:37 
I Ma VulgClem 2:37  dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.
I Ma DRC 2:38  So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.
I Ma KJV 2:38 
I Ma CzeCEP 2:38 
I Ma CzeB21 2:38  Zaútočili na ně v sobotu a oni zemřeli i se svými ženami, dětmi a dobytkem – na tisíc lidských životů.
I Ma CzeCSP 2:38 
I Ma CzeBKR 2:38 
I Ma VulgClem 2:38  Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
I Ma DRC 2:39  And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.
I Ma KJV 2:39 
I Ma CzeCEP 2:39 
I Ma CzeB21 2:39  Když se to dozvěděl Matatiáš a jeho synové, velice nad nimi truchlili.
I Ma CzeCSP 2:39 
I Ma CzeBKR 2:39 
I Ma VulgClem 2:39  Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde.
I Ma DRC 2:40  And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth.
I Ma KJV 2:40 
I Ma CzeCEP 2:40 
I Ma CzeB21 2:40  Potom si řekli: „Pokud se všichni zachováme tak jako naši bratři, pokud nebudeme proti pohanům bojovat za svůj život a své zákony, brzy nás ze země vyhladí.“
I Ma CzeCSP 2:40 
I Ma CzeBKR 2:40 
I Ma VulgClem 2:40  Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.
I Ma DRC 2:41  And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.
I Ma KJV 2:41 
I Ma CzeCEP 2:41 
I Ma CzeB21 2:41  A tak se onoho dne usnesli: „Napadne-li nás někdo v sobotní den, budeme proti němu bojovat, abychom všichni nezemřeli, jako zemřeli naši bratři ve svých úkrytech.“
I Ma CzeCSP 2:41 
I Ma CzeBKR 2:41 
I Ma VulgClem 2:41  Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
I Ma DRC 2:42  Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.
I Ma KJV 2:42 
I Ma CzeCEP 2:42 
I Ma CzeB21 2:42  Tehdy se k nim přidala skupina chasidů, udatných bojovníků z Izraele, samých oddaných stoupenců Zákona.
I Ma CzeCSP 2:42 
I Ma CzeBKR 2:42 
I Ma VulgClem 2:42  Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege :
I Ma DRC 2:43  And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.
I Ma KJV 2:43 
I Ma CzeCEP 2:43 
I Ma CzeB21 2:43  Připojili se k nim také všichni, kdo byli na útěku před tím zlem, a posílili jejich řady.
I Ma CzeCSP 2:43 
I Ma CzeBKR 2:43 
I Ma VulgClem 2:43  et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum.
I Ma DRC 2:44  And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.
I Ma KJV 2:44 
I Ma CzeCEP 2:44 
I Ma CzeB21 2:44  Postavili tedy vojsko a pobili hříšníky ve svém hněvu a bezbožníky ve svém rozlícení. Ti, kdo přežili, utekli, aby se zachránili u pohanů.
I Ma CzeCSP 2:44 
I Ma CzeBKR 2:44 
I Ma VulgClem 2:44  Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
I Ma DRC 2:45  And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:
I Ma KJV 2:45 
I Ma CzeCEP 2:45 
I Ma CzeB21 2:45  Matatiáš a jeho druhové pak obcházeli kolem, bořili všechny oltáře,
I Ma CzeCSP 2:45 
I Ma CzeBKR 2:45 
I Ma VulgClem 2:45  Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras :
I Ma DRC 2:46  And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.
I Ma KJV 2:46 
I Ma CzeCEP 2:46 
I Ma CzeB21 2:46  násilím obřezávali neobřezané chlapce, které na území Izraele našli,
I Ma CzeCSP 2:46 
I Ma CzeBKR 2:46 
I Ma VulgClem 2:46  et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine.
I Ma DRC 2:47  And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:
I Ma KJV 2:47 
I Ma CzeCEP 2:47 
I Ma CzeB21 2:47  a vyháněli nadutce. Dílo se jim dařilo.
I Ma CzeCSP 2:47 
I Ma CzeBKR 2:47 
I Ma VulgClem 2:47  Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum :
I Ma DRC 2:48  And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.
I Ma KJV 2:48 
I Ma CzeCEP 2:48 
I Ma CzeB21 2:48  Uchránili Zákon před rukama pohanů a králů a nenechali hříšníka zvítězit.
I Ma CzeCSP 2:48 
I Ma CzeBKR 2:48 
I Ma VulgClem 2:48  et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederunt cornu peccatori.
I Ma DRC 2:49  Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
I Ma KJV 2:49 
I Ma CzeCEP 2:49 
I Ma CzeB21 2:49  Když se přiblížil den jeho smrti, promluvil Matatiáš ke svým synům: „Dnes vládne zpupnost a výsměch; je čas zmaru a zuřivého hněvu.
I Ma CzeCSP 2:49 
I Ma CzeBKR 2:49 
I Ma VulgClem 2:49  Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.
I Ma DRC 2:50  Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
I Ma KJV 2:50 
I Ma CzeCEP 2:50 
I Ma CzeB21 2:50  Nuže, chlapci, rozhorlete se pro Zákon a položte životy za smlouvu našich otců!
I Ma CzeCSP 2:50 
I Ma CzeBKR 2:50 
I Ma VulgClem 2:50  Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
I Ma DRC 2:51  And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.
I Ma KJV 2:51 
I Ma CzeCEP 2:51 
I Ma CzeB21 2:51  Vzpomeňte si na skutky otců, které vykonali za svých časů, a přejte si sami velikou slávu a věčné jméno.
I Ma CzeCSP 2:51 
I Ma CzeBKR 2:51 
I Ma VulgClem 2:51  et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
I Ma DRC 2:52  Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?
I Ma KJV 2:52 
I Ma CzeCEP 2:52 
I Ma CzeB21 2:52  Neprokázal snad Abraham věrnost ve zkoušce a nebylo mu to uznáno za spravedlnost?
I Ma CzeCSP 2:52 
I Ma CzeBKR 2:52 
I Ma VulgClem 2:52  Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ?
I Ma DRC 2:53  Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt.
I Ma KJV 2:53 
I Ma CzeCEP 2:53 
I Ma CzeB21 2:53  Josef zachoval přikázání v čase svého soužení a stal se pánem Egypta.
I Ma CzeCSP 2:53 
I Ma CzeBKR 2:53 
I Ma VulgClem 2:53  Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
I Ma DRC 2:54  Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.
I Ma KJV 2:54 
I Ma CzeCEP 2:54 
I Ma CzeB21 2:54  Náš otec Pinchas za svou velikou horlivost získal smlouvu věčného kněžství.
I Ma CzeCSP 2:54 
I Ma CzeBKR 2:54 
I Ma VulgClem 2:54  Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni.
I Ma DRC 2:55  Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.
I Ma KJV 2:55 
I Ma CzeCEP 2:55 
I Ma CzeB21 2:55  Jozue splnil rozkaz a stal se soudcem Izraele.
I Ma CzeCSP 2:55 
I Ma CzeBKR 2:55 
I Ma VulgClem 2:55  Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël.
I Ma DRC 2:56  Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.
I Ma KJV 2:56 
I Ma CzeCEP 2:56 
I Ma CzeB21 2:56  Káleb vydal svědectví před shromážděním a získal zemi za dědictví.
I Ma CzeCSP 2:56 
I Ma CzeBKR 2:56 
I Ma VulgClem 2:56  Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem.
I Ma DRC 2:57  David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom.
I Ma KJV 2:57 
I Ma CzeCEP 2:57 
I Ma CzeB21 2:57  David za svou zbožnost získal královský trůn do věčného dědictví.
I Ma CzeCSP 2:57 
I Ma CzeBKR 2:57 
I Ma VulgClem 2:57  David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula.
I Ma DRC 2:58  Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven.
I Ma KJV 2:58 
I Ma CzeCEP 2:58 
I Ma CzeB21 2:58  Eliáš byl za svou velkou horlivost pro Zákon vzat do nebe.
I Ma CzeCSP 2:58 
I Ma CzeBKR 2:58 
I Ma VulgClem 2:58  Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum.
I Ma DRC 2:59  Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame.
I Ma KJV 2:59 
I Ma CzeCEP 2:59 
I Ma CzeB21 2:59  Chananiáš, Azariáš a Mišael byli pro svou víru zachráněni z plamenů.
I Ma CzeCSP 2:59 
I Ma CzeBKR 2:59 
I Ma VulgClem 2:59  Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma.
I Ma DRC 2:60  Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions.
I Ma KJV 2:60 
I Ma CzeCEP 2:60 
I Ma CzeB21 2:60  Daniel byl pro svou nevinnost vysvobozen ze lvích tlam.
I Ma CzeCSP 2:60 
I Ma CzeBKR 2:60 
I Ma VulgClem 2:60  Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.
I Ma DRC 2:61  And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength.
I Ma KJV 2:61 
I Ma CzeCEP 2:61 
I Ma CzeB21 2:61  Vězte, že kdokoli ve všech těch pokoleních spoléhal na Boha, nikdy nepadl.
I Ma CzeCSP 2:61 
I Ma CzeBKR 2:61 
I Ma VulgClem 2:61  Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur.
I Ma DRC 2:62  And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms:
I Ma KJV 2:62 
I Ma CzeCEP 2:62 
I Ma CzeB21 2:62  Nelekejte se řečí hříšníka, protože jeho sláva skončí v hnoji a červech.
I Ma CzeCSP 2:62 
I Ma CzeBKR 2:62 
I Ma VulgClem 2:62  Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :
I Ma DRC 2:63  Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing.
I Ma KJV 2:63 
I Ma CzeCEP 2:63 
I Ma CzeB21 2:63  Dnes se naparuje, zítra se ale po něm slehne zem; obrátí se v prach a z jeho plánů nic nezbude.
I Ma CzeCSP 2:63 
I Ma CzeBKR 2:63 
I Ma VulgClem 2:63  hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.
I Ma DRC 2:64  You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.
I Ma KJV 2:64 
I Ma CzeCEP 2:64 
I Ma CzeB21 2:64  Vy, chlapci, ale buďte stateční a silní v Zákoně, neboť skrze něj dosáhnete slávy!
I Ma CzeCSP 2:64 
I Ma CzeBKR 2:64 
I Ma VulgClem 2:64  Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.
I Ma DRC 2:65  And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.
I Ma KJV 2:65 
I Ma CzeCEP 2:65 
I Ma CzeB21 2:65  Zde je váš bratr Šimon – vím, že je to rozvážný muž. Vždy ho poslouchejte, on vám bude místo otce.
I Ma CzeCSP 2:65 
I Ma CzeBKR 2:65 
I Ma VulgClem 2:65  Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater.
I Ma DRC 2:66  And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.
I Ma KJV 2:66 
I Ma CzeCEP 2:66 
I Ma CzeB21 2:66  A Juda Makabejský, udatný bojovník už od mládí, bude vaším vojevůdcem a povede boj proti pohanům.
I Ma CzeCSP 2:66 
I Ma CzeBKR 2:66 
I Ma VulgClem 2:66  Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
I Ma DRC 2:67  And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.
I Ma KJV 2:67 
I Ma CzeCEP 2:67 
I Ma CzeB21 2:67  Shromážděte k sobě všechny, kdo zachovávají Zákon, a vykonejte pomstu za svůj lid.
I Ma CzeCSP 2:67 
I Ma CzeBKR 2:67 
I Ma VulgClem 2:67  Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri.
I Ma DRC 2:68  Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.
I Ma KJV 2:68 
I Ma CzeCEP 2:68 
I Ma CzeB21 2:68  Dejte pohanům plnou odplatu a držte se předpisů Zákona.“
I Ma CzeCSP 2:68 
I Ma CzeBKR 2:68 
I Ma VulgClem 2:68  Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
I Ma DRC 2:69  And he blessed them, and was joined to his fathers.
I Ma KJV 2:69 
I Ma CzeCEP 2:69 
I Ma CzeB21 2:69  Pak jim požehnal a byl připojen ke svým otcům.
I Ma CzeCSP 2:69 
I Ma CzeBKR 2:69 
I Ma VulgClem 2:69  Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos.
I Ma DRC 2:70  And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.
I Ma KJV 2:70 
I Ma CzeCEP 2:70 
I Ma CzeB21 2:70  Zemřel v roce 146. Byl pohřben do hrobu svých otců v Modiinu a celý Izrael ho oplakával s hlubokým zármutkem.
I Ma CzeCSP 2:70 
I Ma CzeBKR 2:70 
I Ma VulgClem 2:70  Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.
Chapter 3
I Ma DRC 3:1  Then his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead.
I Ma KJV 3:1 
I Ma CzeCEP 3:1 
I Ma CzeB21 3:1  Po něm nastoupil jeho syn Juda, zvaný Makabejský.
I Ma CzeCSP 3:1 
I Ma CzeBKR 3:1 
I Ma VulgClem 3:1  Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo :
I Ma DRC 3:2  And all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel.
I Ma KJV 3:2 
I Ma CzeCEP 3:2 
I Ma CzeB21 3:2  Všichni jeho bratři a všichni, kdo se přidali k jeho otci, mu pomáhali a s radostí bojovali za Izrael.
I Ma CzeCSP 3:2 
I Ma CzeBKR 3:2 
I Ma VulgClem 3:2  et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia.
I Ma DRC 3:3  And he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword.
I Ma KJV 3:3 
I Ma CzeCEP 3:3 
I Ma CzeB21 3:3  Velice proslavil svůj lid; jak obr oblékl se pancířem, opásal se válečnou zbrojí a sváděl bitvy, aby chránil tábor svým mečem.
I Ma CzeCSP 3:3 
I Ma CzeBKR 3:3 
I Ma VulgClem 3:3  Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in præliis, et protegebat castra gladio suo.
I Ma DRC 3:4  In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey.
I Ma KJV 3:4 
I Ma CzeCEP 3:4 
I Ma CzeB21 3:4  Ve svých činech byl jako lev, jak lvíče, co po kořisti řve.
I Ma CzeCSP 3:4 
I Ma CzeBKR 3:4 
I Ma VulgClem 3:4  Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
I Ma DRC 3:5  And he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire:
I Ma KJV 3:5 
I Ma CzeCEP 3:5 
I Ma CzeB21 3:5  Pátral po bezbožných a stíhal je; upaloval ty, kdo trápili jeho lid.
I Ma CzeCSP 3:5 
I Ma CzeBKR 3:5 
I Ma VulgClem 3:5  Et persecutus est iniquos perscrutans eos : et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis :
I Ma DRC 3:6  And his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand.
I Ma KJV 3:6 
I Ma CzeCEP 3:6 
I Ma CzeB21 3:6  Bezbožní se třásli strachem z něj a všichni zločinci se děsili: jeho rukama se dařila záchrana.
I Ma CzeCSP 3:6 
I Ma CzeBKR 3:6 
I Ma VulgClem 3:6  et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt : et directa est salus in manu ejus.
I Ma DRC 3:7  And he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever.
I Ma KJV 3:7 
I Ma CzeCEP 3:7 
I Ma CzeB21 3:7  Ztrpčoval vládu mnoha králům a svými činy těšil Jákoba – navěky buď požehnána jeho památka!
I Ma CzeCSP 3:7 
I Ma CzeBKR 3:7 
I Ma VulgClem 3:7  Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione.
I Ma DRC 3:8  And he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel.
I Ma KJV 3:8 
I Ma CzeCEP 3:8 
I Ma CzeB21 3:8  Prošel judskými městy, vyhubil v nich neznabohy, a tak odvrátil od Izraele hněv.
I Ma CzeCSP 3:8 
I Ma CzeBKR 3:8 
I Ma VulgClem 3:8  Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israël.
I Ma DRC 3:9  And he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing.
I Ma KJV 3:9 
I Ma CzeCEP 3:9 
I Ma CzeB21 3:9  Proslavil se až na kraj země a přivedl zpět ztracené.
I Ma CzeCSP 3:9 
I Ma CzeBKR 3:9 
I Ma VulgClem 3:9  Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes.
I Ma DRC 3:10  And Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel.
I Ma KJV 3:10 
I Ma CzeCEP 3:10 
I Ma CzeB21 3:10  Apollonios tehdy shromáždil pohany a mohutné vojsko ze Samaří k boji proti Izraeli.
I Ma CzeCSP 3:10 
I Ma CzeBKR 3:10 
I Ma VulgClem 3:10  Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël.
I Ma DRC 3:11  And Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, and the rest fled away.
I Ma KJV 3:11 
I Ma CzeCEP 3:11 
I Ma CzeB21 3:11  Když to Juda zjistil, vytáhl proti němu, porazil ho a zabil. Zůstalo mnoho padlých a zbytek utekl.
I Ma CzeCSP 3:11 
I Ma CzeBKR 3:11 
I Ma VulgClem 3:11  Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
I Ma DRC 3:12  And he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime.
I Ma KJV 3:12 
I Ma CzeCEP 3:12 
I Ma CzeB21 3:12  Rozebrali si tedy kořist a Juda si vzal Apolloniův meč, se kterým pak bojoval po zbytek života.
I Ma CzeCSP 3:12 
I Ma CzeBKR 3:12 
I Ma VulgClem 3:12  Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus.
I Ma DRC 3:13  And Seron, captain of the army of Syria, heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him,
I Ma KJV 3:13 
I Ma CzeCEP 3:13 
I Ma CzeB21 3:13  Když se velitel syrského vojska Seron dozvěděl, že Juda shromáždil hrstku mužů, sbor věrných, připravených jít s ním do boje,
I Ma CzeCSP 3:13 
I Ma CzeBKR 3:13 
I Ma VulgClem 3:13  Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
I Ma DRC 3:14  And he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king.
I Ma KJV 3:14 
I Ma CzeCEP 3:14 
I Ma CzeB21 3:14  prohlásil: „Získám si v království pověst a slávu. Půjdu do boje proti Judovi a jeho mužům, kteří pohrdli královým nařízením!“
I Ma CzeCSP 3:14 
I Ma CzeBKR 3:14 
I Ma VulgClem 3:14  et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
I Ma DRC 3:15  And he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel.
I Ma KJV 3:15 
I Ma CzeCEP 3:15 
I Ma CzeB21 3:15  Uspořádal tedy další tažení a šlo s ním mohutné vojsko neznabohů, aby mu pomohlo ztrestat Izraelce.
I Ma CzeCSP 3:15 
I Ma CzeBKR 3:15 
I Ma VulgClem 3:15  Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël.
I Ma DRC 3:16  And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company.
I Ma KJV 3:16 
I Ma CzeCEP 3:16 
I Ma CzeB21 3:16  Když se dostali až k Bet-choronskému průsmyku, vyšel proti nim Juda s hrstkou bojovníků.
I Ma CzeCSP 3:16 
I Ma CzeBKR 3:16 
I Ma VulgClem 3:16  Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis.
I Ma DRC 3:17  But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude, and so strong, and we are ready to faint with fasting today?
I Ma KJV 3:17 
I Ma CzeCEP 3:17 
I Ma CzeB21 3:17  Když ale uviděli, jaké proti nim táhne vojsko, řekli Judovi: „Jak můžeme s takovou hrstkou bojovat proti tak velké přesile? Navíc jsme dnes vyčerpaní a ještě jsme nic nejedli.“
I Ma CzeCSP 3:17 
I Ma CzeBKR 3:17 
I Ma VulgClem 3:17  Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ?
I Ma DRC 3:18  And Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company:
I Ma KJV 3:18 
I Ma CzeCEP 3:18 
I Ma CzeB21 3:18  Juda odpověděl: „Hrstka může snadno přemoci velké množství. Nebesům je jedno, uskuteční-li záchranu skrze mnoho, anebo málo mužů.
I Ma CzeCSP 3:18 
I Ma CzeBKR 3:18 
I Ma VulgClem 3:18  Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis :
I Ma DRC 3:19  For the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven.
I Ma KJV 3:19 
I Ma CzeCEP 3:19 
I Ma CzeB21 3:19  Vítězství v boji nezávisí na velikosti vojska, neboť síla pochází z Nebes.
I Ma CzeCSP 3:19 
I Ma CzeBKR 3:19 
I Ma VulgClem 3:19  quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est.
I Ma DRC 3:20  They come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils.
I Ma KJV 3:20 
I Ma CzeCEP 3:20 
I Ma CzeB21 3:20  Oni jdou proti nám s velikou zpupností a bezbožností, aby nás i naše ženy a děti vyhladili a oloupili.
I Ma CzeCSP 3:20 
I Ma CzeBKR 3:20 
I Ma VulgClem 3:20  Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos :
I Ma DRC 3:21  But we will fight for our lives, and our laws:
I Ma KJV 3:21 
I Ma CzeCEP 3:21 
I Ma CzeB21 3:21  My však bojujeme za své životy a za své zákony.
I Ma CzeCSP 3:21 
I Ma CzeBKR 3:21 
I Ma VulgClem 3:21  nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris :
I Ma DRC 3:22  And the Lord himself will overthrow them before our face, but as for you, fear them not
I Ma KJV 3:22 
I Ma CzeCEP 3:22 
I Ma CzeB21 3:22  Bůh je před námi rozdrtí; nebojte se jich!“
I Ma CzeCSP 3:22 
I Ma CzeBKR 3:22 
I Ma VulgClem 3:22  et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos.
I Ma DRC 3:23  And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him:
I Ma KJV 3:23 
I Ma CzeCEP 3:23 
I Ma CzeB21 3:23  Jakmile to dořekl, vyrazil náhle do útoku. Seron byl se svým vojskem rozdrcen
I Ma CzeCSP 3:23 
I Ma CzeBKR 3:23 
I Ma VulgClem 3:23  Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius :
I Ma DRC 3:24  And he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines.
I Ma KJV 3:24 
I Ma CzeCEP 3:24 
I Ma CzeB21 3:24  a hnali ho od Bet-choronského průsmyku až dolů na pláň. Padlo tam na osm set nepřátel a zbytek utekl do země Filištínů.
I Ma CzeCSP 3:24 
I Ma CzeBKR 3:24 
I Ma VulgClem 3:24  et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
I Ma DRC 3:25  And the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them.
I Ma KJV 3:25 
I Ma CzeCEP 3:25 
I Ma CzeB21 3:25  Juda a jeho bratři tehdy začali být obávaní a na pohany v celém okolí padla hrůza.
I Ma CzeCSP 3:25 
I Ma CzeBKR 3:25 
I Ma VulgClem 3:25  Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum :
I Ma DRC 3:26  And his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas.
I Ma KJV 3:26 
I Ma CzeCEP 3:26 
I Ma CzeB21 3:26  Jeho pověst se donesla až ke králi a národy si vyprávěly o Judových šicích.
I Ma CzeCSP 3:26 
I Ma CzeBKR 3:26 
I Ma VulgClem 3:26  et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes.
I Ma DRC 3:27  Now when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent, and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army.
I Ma KJV 3:27 
I Ma CzeCEP 3:27 
I Ma CzeB21 3:27  Když ta slova uslyšel král Antiochos, strašně se rozzuřil. Nechal shromáždit všechna vojska svého království v jednu obrovskou armádu,
I Ma CzeCSP 3:27 
I Ma CzeBKR 3:27 
I Ma VulgClem 3:27  Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde :
I Ma DRC 3:28  And he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things.
I Ma KJV 3:28 
I Ma CzeCEP 3:28 
I Ma CzeB21 3:28  otevřel svou pokladnici, vyplatil jednotkám roční žold a vyhlásil plnou pohotovost.
I Ma CzeCSP 3:28 
I Ma CzeBKR 3:28 
I Ma VulgClem 3:28  et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia.
I Ma DRC 3:29  And he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times:
I Ma KJV 3:29 
I Ma CzeCEP 3:29 
I Ma CzeB21 3:29  Pak ale zjistil, že v jeho pokladnách není dost peněz. Daňové výnosy totiž poklesly kvůli rozbrojům a pohromám, které v zemi sám způsobil, když zrušil pradávná ustanovení.
I Ma CzeCSP 3:29 
I Ma CzeBKR 3:29 
I Ma VulgClem 3:29  Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus :
I Ma DRC 3:30  And he feared that he should not have as formerly enough for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him.
I Ma KJV 3:30 
I Ma CzeCEP 3:30 
I Ma CzeB21 3:30  Dělal si starosti, že už nebude mít tolik jako dřív na výdaje a dary, které byl zvyklý rozdávat štědřeji než králové před ním.
I Ma CzeCSP 3:30 
I Ma CzeBKR 3:30 
I Ma VulgClem 3:30  et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant.
I Ma DRC 3:31  And he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money.
I Ma KJV 3:31 
I Ma CzeCEP 3:31 
I Ma CzeB21 3:31  V té naprosté bezradnosti se rozhodl, že potáhne do Persie, vybere daně z tamějších provincií a tak nashromáždí spoustu peněz.
I Ma CzeCSP 3:31 
I Ma CzeBKR 3:31 
I Ma VulgClem 3:31  Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum.
I Ma DRC 3:32  And he left Lysias, a nobleman of the blood royal to oversee the affairs of the kingdom from the river Euphrates even to the river of Egypt:
I Ma KJV 3:32 
I Ma CzeCEP 3:32 
I Ma CzeB21 3:32  Pověřil tedy Lysia, váženého muže z královského rodu, aby spravoval království od řeky Eufrat až k hranicím Egypta,
I Ma CzeCSP 3:32 
I Ma CzeBKR 3:32 
I Ma VulgClem 3:32  Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti,
I Ma DRC 3:33  And to bring up his son, Antiochus, till he came again.
I Ma KJV 3:33 
I Ma CzeCEP 3:33 
I Ma CzeB21 3:33  a až do svého návratu mu svěřil výchovu svého syna Antiocha.
I Ma CzeCSP 3:33 
I Ma CzeBKR 3:33 
I Ma VulgClem 3:33  et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret.
I Ma DRC 3:34  And he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem.
I Ma KJV 3:34 
I Ma CzeCEP 3:34 
I Ma CzeB21 3:34  Předal mu polovinu vojsk i slony a zplnomocnil ho, aby konal veškerou jeho vůli. Pokud jde o obyvatele Judska a Jeruzaléma,
I Ma CzeCSP 3:34 
I Ma CzeBKR 3:34 
I Ma VulgClem 3:34  Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem :
I Ma DRC 3:35  And that he should send an army against them to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place.
I Ma KJV 3:35 
I Ma CzeCEP 3:35 
I Ma CzeB21 3:35  měl proti nim poslat armádu, která by vyhladila a zničila sílu Izraele i pozůstatky Jeruzaléma, aby tam po nich nezůstala ani památka.
I Ma CzeCSP 3:35 
I Ma CzeBKR 3:35 
I Ma VulgClem 3:35  et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco :
I Ma DRC 3:36  And that he should settle strangers, to dwell in all their coasts, and divide their land by lot.
I Ma KJV 3:36 
I Ma CzeCEP 3:36 
I Ma CzeB21 3:36  Celé jejich území měl osídlit cizinci a přidělit jim tam pozemky.
I Ma CzeCSP 3:36 
I Ma CzeBKR 3:36 
I Ma VulgClem 3:36  et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum.
I Ma DRC 3:37  So the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch, the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries.
I Ma KJV 3:37 
I Ma CzeCEP 3:37 
I Ma CzeB21 3:37  V roce 147 tedy král se zbývající polovinou vojsk vyrazil ze svého sídelního města Antiochie, překročil řeku Eufrat a vydal se na cestu horními provinciemi.
I Ma CzeCSP 3:37 
I Ma CzeBKR 3:37 
I Ma VulgClem 3:37  Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones.
I Ma DRC 3:38  Then Lysias chose Ptolemee, the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends.
I Ma KJV 3:38 
I Ma CzeCEP 3:38 
I Ma CzeB21 3:38  Lysias vybral mezi královými důvěrníky udatné muže, Ptolemaia, syna Dorymenova, Nikanora a Gorgia,
I Ma CzeCSP 3:38 
I Ma CzeBKR 3:38 
I Ma VulgClem 3:38  Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis :
I Ma DRC 3:39  And he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it, according to the king's orders.
I Ma KJV 3:39 
I Ma CzeCEP 3:39 
I Ma CzeB21 3:39  a poslal s nimi 40 000 mužů a 7000 jezdců, aby vpadli do Judska a podle králova rozkazu ho zpustošili.
I Ma CzeCSP 3:39 
I Ma CzeBKR 3:39 
I Ma VulgClem 3:39  et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis.
I Ma DRC 3:40  So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country.
I Ma KJV 3:40 
I Ma CzeCEP 3:40 
I Ma CzeB21 3:40  Vyrazili tedy s celou armádou, a když tam dorazili, utábořili se na pláni u Emauz.
I Ma CzeCSP 3:40 
I Ma CzeBKR 3:40 
I Ma VulgClem 3:40  Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
I Ma DRC 3:41  And the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers.
I Ma KJV 3:41 
I Ma CzeCEP 3:41 
I Ma CzeB21 3:41  Připojilo se k nim také vojsko za Sýrie a ze země Filištínů. Když o nich uslyšeli místní obchodníci, vzali obrovské množství stříbra a zlata a také okovy a přišli do tábora, aby si nakoupili Izraelce jako otroky.
I Ma CzeCSP 3:41 
I Ma CzeBKR 3:41 
I Ma VulgClem 3:41  Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum.
I Ma DRC 3:42  And Judas, and his brethren, saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people, and utterly abolish them.
I Ma KJV 3:42 
I Ma CzeCEP 3:42 
I Ma CzeB21 3:42  Juda a jeho bratři viděli, že je velmi zle – vojska už tábořila na jejich území. Když se dozvěděli, že král vydal rozkazy k úplnému vyhlazení lidu,
I Ma CzeCSP 3:42 
I Ma CzeBKR 3:42 
I Ma VulgClem 3:42  Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem :
I Ma DRC 3:43  And they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary.
I Ma KJV 3:43 
I Ma CzeCEP 3:43 
I Ma CzeB21 3:43  řekli si mezi sebou: „Pojďme odvrátit záhubu svého lidu. Bojujme za svůj lid a za svatyni!“
I Ma CzeCSP 3:43 
I Ma CzeBKR 3:43 
I Ma VulgClem 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
I Ma DRC 3:44  And the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion.
I Ma KJV 3:44 
I Ma CzeCEP 3:44 
I Ma CzeB21 3:44  A tak se sešlo shromáždění, aby se připravili k boji a také aby se modlili a prosili Boha o milosrdenství a slitování.
I Ma CzeCSP 3:44 
I Ma CzeBKR 3:44 
I Ma VulgClem 3:44  Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes.
I Ma DRC 3:45  Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there.
I Ma KJV 3:45 
I Ma CzeCEP 3:45 
I Ma CzeB21 3:45  Jeruzalém byl neobydlený jako pustina, nikdo z jeho synů tam nezůstal. Svatyně byla pošlapávána cizinci, z hradu byl útulek pro pohany. Radost opustila Jákoba, flétna a harfa utichla.
I Ma CzeCSP 3:45 
I Ma CzeBKR 3:45 
I Ma VulgClem 3:45  Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara.
I Ma DRC 3:46  And they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel.
I Ma KJV 3:46 
I Ma CzeCEP 3:46 
I Ma CzeB21 3:46  Shromáždili se proto a přesunuli se do Micpy naproti Jeruzalému, protože Micpa bývala dříve pro Izrael místem modlitby.
I Ma CzeCSP 3:46 
I Ma CzeBKR 3:46 
I Ma VulgClem 3:46  Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël.
I Ma DRC 3:47  And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments:
I Ma KJV 3:47 
I Ma CzeCEP 3:47 
I Ma CzeB21 3:47  Onoho dne se postili. Oblékli se do pytloviny, hlavu si posypali popelem a roztrhli svá roucha.
I Ma CzeCSP 3:47 
I Ma CzeBKR 3:47 
I Ma VulgClem 3:47  Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua :
I Ma DRC 3:48  And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols:
I Ma KJV 3:48 
I Ma CzeCEP 3:48 
I Ma CzeB21 3:48  Rozvinuli svitek Zákona a zkoumali v něm to, nač se jiné národy dotazují obrazů svých bohů.
I Ma CzeCSP 3:48 
I Ma CzeBKR 3:48 
I Ma VulgClem 3:48  et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum :
I Ma DRC 3:49  And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days:
I Ma KJV 3:49 
I Ma CzeCEP 3:49 
I Ma CzeB21 3:49  Přinesli kněžská roucha, prvotiny a desátky a povolali nazíry, kteří dovršili dny svého slibu.
I Ma CzeCSP 3:49 
I Ma CzeBKR 3:49 
I Ma VulgClem 3:49  et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies,
I Ma DRC 3:50  And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them?
I Ma KJV 3:50 
I Ma CzeCEP 3:50 
I Ma CzeB21 3:50  Potom začali volat k Nebesům: „Co si s nimi počneme? Kam je vezmeme?
I Ma CzeCSP 3:50 
I Ma CzeBKR 3:50 
I Ma VulgClem 3:50  et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ?
I Ma DRC 3:51  For thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low.
I Ma KJV 3:51 
I Ma CzeCEP 3:51 
I Ma CzeB21 3:51  Tvá svatyně byla pošlapána a znesvěcena, tví kněží truchlí ve svém ponížení.
I Ma CzeCSP 3:51 
I Ma CzeBKR 3:51 
I Ma VulgClem 3:51  et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem :
I Ma DRC 3:52  And behold the nations are come together against us, to destroy us: thou knowest what they intend against us.
I Ma KJV 3:52 
I Ma CzeCEP 3:52 
I Ma CzeB21 3:52  Hle, pohané se srotili proti nám, aby nás zničili – ty sám víš, jak s námi chtějí naložit!
I Ma CzeCSP 3:52 
I Ma CzeBKR 3:52 
I Ma VulgClem 3:52  et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant : tu scis quæ cogitant in nos.
I Ma DRC 3:53  How shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us?
I Ma KJV 3:53 
I Ma CzeCEP 3:53 
I Ma CzeB21 3:53  Jak proti nim obstojíme, pokud nám nepomůžeš?“
I Ma CzeCSP 3:53 
I Ma CzeBKR 3:53 
I Ma VulgClem 3:53  Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos ?
I Ma DRC 3:54  Then they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice.
I Ma KJV 3:54 
I Ma CzeCEP 3:54 
I Ma CzeB21 3:54  Zatroubili na trubky a dali se do hlasitého křiku.
I Ma CzeCSP 3:54 
I Ma CzeBKR 3:54 
I Ma VulgClem 3:54  Et tubis exclamaverunt voce magna.
I Ma DRC 3:55  And after this, Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.
I Ma KJV 3:55 
I Ma CzeCEP 3:55 
I Ma CzeB21 3:55  Juda pak ustanovil vůdce lidu – velitele nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti.
I Ma CzeCSP 3:55 
I Ma CzeBKR 3:55 
I Ma VulgClem 3:55  Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones.
I Ma DRC 3:56  And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law.
I Ma KJV 3:56 
I Ma CzeCEP 3:56 
I Ma CzeB21 3:56  Všechny, kdo právě stavěli domy nebo se zasnoubili, vysadili vinici nebo byli bázliví, vyzval, aby se podle Zákona vrátili do svých domovů.
I Ma CzeCSP 3:56 
I Ma CzeBKR 3:56 
I Ma VulgClem 3:56  Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
I Ma DRC 3:57  So they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus.
I Ma KJV 3:57 
I Ma CzeCEP 3:57 
I Ma CzeB21 3:57  Pak se vojsko dalo do pohybu a utábořilo se jižně od Emauz.
I Ma CzeCSP 3:57 
I Ma CzeBKR 3:57 
I Ma VulgClem 3:57  Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum.
I Ma DRC 3:58  And Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary.
I Ma KJV 3:58 
I Ma CzeCEP 3:58 
I Ma CzeB21 3:58  Juda tehdy řekl: „Připravte se a bojujte udatně! Ráno se postavte do boje proti těmto pohanům, kteří se proti nám srotili, aby zničili nás i naši svatyni.
I Ma CzeCSP 3:58 
I Ma CzeBKR 3:58 
I Ma VulgClem 3:58  Et ait Judas : Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra :
I Ma DRC 3:59  For it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies:
I Ma KJV 3:59 
I Ma CzeCEP 3:59 
I Ma CzeB21 3:59  Raději zemřeme v boji, než abychom přihlíželi zkáze našeho národa a naší svatyně!
I Ma CzeCSP 3:59 
I Ma CzeBKR 3:59 
I Ma VulgClem 3:59  quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.
I Ma DRC 3:60  Nevertheless, as it shall be the will of God in heaven, so be it done.
I Ma KJV 3:60 
I Ma CzeCEP 3:60 
I Ma CzeB21 3:60  Ať se však stane, jak si budou přát Nebesa.“
I Ma CzeCSP 3:60 
I Ma CzeBKR 3:60 
I Ma VulgClem 3:60  Sicut autem fuerit voluntas in cælo, sic fiat.
Chapter 4
I Ma DRC 4:1  Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night.
I Ma KJV 4:1 
I Ma CzeCEP 4:1 
I Ma CzeB21 4:1  Gorgias mezitím vzal 5000 mužů a 1000 vybraných jezdců a vyrazil s tímto vojskem ještě v noci,
I Ma CzeCSP 4:1 
I Ma CzeBKR 4:1 
I Ma VulgClem 4:1  Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos : et moverunt castra nocte,
I Ma DRC 4:2  That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides.
I Ma KJV 4:2 
I Ma CzeCEP 4:2 
I Ma CzeB21 4:2  aby nečekaně přepadl tábor Židů a pobil je. Cestu mu ukazovala hradní posádka.
I Ma CzeCSP 4:2 
I Ma CzeBKR 4:2 
I Ma VulgClem 4:2  ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
I Ma DRC 4:3  And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus.
I Ma KJV 4:3 
I Ma CzeCEP 4:3 
I Ma CzeB21 4:3  Juda se to ale dozvěděl, a tak se svými bojovníky vyrazil, aby napadl královskou armádu u Emauz,
I Ma CzeCSP 4:3 
I Ma CzeBKR 4:3 
I Ma VulgClem 4:3  Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum :
I Ma DRC 4:4  For as yet the army was dispersed from the camp
I Ma KJV 4:4 
I Ma CzeCEP 4:4 
I Ma CzeB21 4:4  dokud byly ještě Gorgiovy jednotky mimo tábor.
I Ma CzeCSP 4:4 
I Ma CzeBKR 4:4 
I Ma VulgClem 4:4  adhuc enim dispersus erat exercitus a castris.
I Ma DRC 4:5  And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us.
I Ma KJV 4:5 
I Ma CzeCEP 4:5 
I Ma CzeB21 4:5  Gorgias tedy v noci vpadl do Judova tábora, a když tam nikoho nenašel, začal je hledat po horách. Řekl si totiž: „Dali se před námi na útěk.“
I Ma CzeCSP 4:5 
I Ma CzeBKR 4:5 
I Ma VulgClem 4:5  Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit : et quærebat eos in montibus, quoniam dixit : Fugiunt hi a nobis.
I Ma DRC 4:6  And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords:
I Ma KJV 4:6 
I Ma CzeCEP 4:6 
I Ma CzeB21 4:6  Za svítání se Juda s třemi tisíci mužů objevil na planině (neměli ale tolik pancířů a mečů, kolik by si přáli).
I Ma CzeCSP 4:6 
I Ma CzeBKR 4:6 
I Ma VulgClem 4:6  Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant :
I Ma DRC 4:7  And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war.
I Ma KJV 4:7 
I Ma CzeCEP 4:7 
I Ma CzeB21 4:7  Když spatřili mohutně opevněný tábor pohanů a kolem jízdu, samé zkušené válečníky,
I Ma CzeCSP 4:7 
I Ma CzeBKR 4:7 
I Ma VulgClem 4:7  et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
I Ma DRC 4:8  And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
I Ma KJV 4:8 
I Ma CzeCEP 4:8 
I Ma CzeB21 4:8  Juda promluvil ke svým mužům: „Nelekejte se jejich množství; nebojte se jejich útoku!
I Ma CzeCSP 4:8 
I Ma CzeBKR 4:8 
I Ma VulgClem 4:8  Et ait Judas viris, qui secum erant : Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis.
I Ma DRC 4:9  Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army.
I Ma KJV 4:9 
I Ma CzeCEP 4:9 
I Ma CzeB21 4:9  Vzpomeňte si, jak byli zachráněni naši otcové v Rudém moři, když je se svou armádou pronásledoval farao.
I Ma CzeCSP 4:9 
I Ma CzeBKR 4:9 
I Ma VulgClem 4:9  Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo.
I Ma DRC 4:10  And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day:
I Ma KJV 4:10 
I Ma CzeCEP 4:10 
I Ma CzeB21 4:10  Pojďme teď vzývat Nebesa. Bude-li Bůh chtít, vzpomene si na smlouvu s našimi otci a toto vojsko dnes před námi rozdrtí.
I Ma CzeCSP 4:10 
I Ma CzeBKR 4:10 
I Ma VulgClem 4:10  Et nunc clamemus in cælum : et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie :
I Ma DRC 4:11  And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel.
I Ma KJV 4:11 
I Ma CzeCEP 4:11 
I Ma CzeB21 4:11  Všechny národy pak poznají, že Izrael má svého vysvoboditele a zachránce!“
I Ma CzeCSP 4:11 
I Ma CzeBKR 4:11 
I Ma VulgClem 4:11  et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël.
I Ma DRC 4:12  And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them.
I Ma KJV 4:12 
I Ma CzeCEP 4:12 
I Ma CzeB21 4:12  Cizáci pozvedli oči, a když viděli, jak se k nim Židé blíží,
I Ma CzeCSP 4:12 
I Ma CzeBKR 4:12 
I Ma VulgClem 4:12  Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso.
I Ma DRC 4:13  And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet.
I Ma KJV 4:13 
I Ma CzeCEP 4:13 
I Ma CzeB21 4:13  vyrazili z tábora do boje. Vtom Judovi muži zatroubili
I Ma CzeCSP 4:13 
I Ma CzeBKR 4:13 
I Ma VulgClem 4:13  Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda.
I Ma DRC 4:14  And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain.
I Ma KJV 4:14 
I Ma CzeCEP 4:14 
I Ma CzeB21 4:14  a vyrazili do útoku. Pohané byli poraženi a utíkali na pláň.
I Ma CzeCSP 4:14 
I Ma CzeBKR 4:14 
I Ma VulgClem 4:14  Et congressi sunt : et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum.
I Ma DRC 4:15  But all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men.
I Ma KJV 4:15 
I Ma CzeCEP 4:15 
I Ma CzeB21 4:15  Všichni, kdo zůstali pozadu, padli mečem. Zbytek pronásledovali až do Gezeru a až k idumejským pláním a k Ašdodu a Jamnii. Padlo z nich asi 3000 mužů.
I Ma CzeCSP 4:15 
I Ma CzeBKR 4:15 
I Ma VulgClem 4:15  Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ : et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum.
I Ma DRC 4:16  And Judas returned again with his army that followed him.
I Ma KJV 4:16 
I Ma CzeCEP 4:16 
I Ma CzeB21 4:16  Když Juda se svým vojskem ukončil pronásledování a vrátil se,
I Ma CzeCSP 4:16 
I Ma CzeBKR 4:16 
I Ma VulgClem 4:16  Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum.
I Ma DRC 4:17  And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us:
I Ma KJV 4:17 
I Ma CzeCEP 4:17 
I Ma CzeB21 4:17  řekl svým mužům: „Zadržte touhu po kořisti; čeká nás ještě další boj.
I Ma CzeCSP 4:17 
I Ma CzeBKR 4:17 
I Ma VulgClem 4:17  Dixitque ad populum : Non concupiscatis spolia : quia bellum contra nos est,
I Ma DRC 4:18  And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety.
I Ma KJV 4:18 
I Ma CzeCEP 4:18 
I Ma CzeB21 4:18  Gorgias a jeho armáda jsou poblíž v horách. Teď se tedy postavte našim nepřátelům a bojujte proti nim! Potom si můžete v klidu rozebrat kořist.“
I Ma CzeCSP 4:18 
I Ma CzeBKR 4:18 
I Ma VulgClem 4:18  et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte : sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi.
I Ma DRC 4:19  And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain.
I Ma KJV 4:19 
I Ma CzeCEP 4:19 
I Ma CzeB21 4:19  Sotva to dořekl, objevil se oddíl nepřátel a rozhlížel se z horského hřebene.
I Ma CzeCSP 4:19 
I Ma CzeBKR 4:19 
I Ma VulgClem 4:19  Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte.
I Ma DRC 4:20  And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done.
I Ma KJV 4:20 
I Ma CzeCEP 4:20 
I Ma CzeB21 4:20  Zjistili, že jejich vojsko muselo být poraženo, protože jejich tábor byl vypálen (viděli totiž dým, který prozrazoval, co se stalo).
I Ma CzeCSP 4:20 
I Ma CzeBKR 4:20 
I Ma VulgClem 4:20  Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra : fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
I Ma DRC 4:21  And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight.
I Ma KJV 4:21 
I Ma CzeCEP 4:21 
I Ma CzeB21 4:21  Ten pohled je nesmírně vyděsil, a když pak ještě spatřili na pláni Judovo vojsko připravené k bitvě,
I Ma CzeCSP 4:21 
I Ma CzeBKR 4:21 
I Ma VulgClem 4:21  Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
I Ma DRC 4:22  So they all fled away into the land of the strangers.
I Ma KJV 4:22 
I Ma CzeCEP 4:22 
I Ma CzeB21 4:22  utekli všichni do země Filištínů.
I Ma CzeCSP 4:22 
I Ma CzeBKR 4:22 
I Ma VulgClem 4:22  Et fugerunt omnes in campum alienigenarum :
I Ma DRC 4:23  And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
I Ma KJV 4:23 
I Ma CzeCEP 4:23 
I Ma CzeB21 4:23  Juda se tedy vrátil, aby vyplenil tábor. Pobrali tam množství zlata, stříbra, purpurových a nachových látek a spoustu jiných cenností.
I Ma CzeCSP 4:23 
I Ma CzeBKR 4:23 
I Ma VulgClem 4:23  et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
I Ma DRC 4:24  And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever.
I Ma KJV 4:24 
I Ma CzeCEP 4:24 
I Ma CzeB21 4:24  Cestou zpět pak zpívali chvalozpěvy a velebili Nebesa: „Hospodin je tak dobrý! Jeho milosrdenství trvá navěky!“
I Ma CzeCSP 4:24 
I Ma CzeBKR 4:24 
I Ma VulgClem 4:24  Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus.
I Ma DRC 4:25  So Israel had a great deliverance that day.
I Ma KJV 4:25 
I Ma CzeCEP 4:25 
I Ma CzeB21 4:25  Toho dne byl Izrael slavně zachráněn.
I Ma CzeCSP 4:25 
I Ma CzeBKR 4:25 
I Ma VulgClem 4:25  Et facta est salus magna in Israël in die illa.
I Ma DRC 4:26  And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened.
I Ma KJV 4:26 
I Ma CzeCEP 4:26 
I Ma CzeB21 4:26  Všichni cizáci, kteří se zachránili, přišli Lysiovi oznámit, co se stalo.
I Ma CzeCSP 4:26 
I Ma CzeBKR 4:26 
I Ma VulgClem 4:26  Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant.
I Ma DRC 4:27  And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded.
I Ma KJV 4:27 
I Ma CzeCEP 4:27 
I Ma CzeB21 4:27  Když to uslyšel, znejistěl a zmalomyslněl. S Izraelem to nedopadlo tak, jak si přál, a nevydařilo se, co mu král přikázal.
I Ma CzeCSP 4:27 
I Ma CzeBKR 4:27 
I Ma VulgClem 4:27  Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat : quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex.
I Ma DRC 4:28  So the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
I Ma KJV 4:28 
I Ma CzeCEP 4:28 
I Ma CzeB21 4:28  Následujícího roku proto shromáždil 60 000 vybraných bojovníků a 5000 jezdců, aby Židy konečně porazil.
I Ma CzeCSP 4:28 
I Ma CzeBKR 4:28 
I Ma VulgClem 4:28  Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos.
I Ma DRC 4:29  And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men.
I Ma KJV 4:29 
I Ma CzeCEP 4:29 
I Ma CzeB21 4:29  Přitáhli do Idumeje a utábořili se v Bet-curu. Proti nim vytáhl Juda a jeho 10 000 mužů.
I Ma CzeCSP 4:29 
I Ma CzeBKR 4:29 
I Ma VulgClem 4:29  Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris.
I Ma DRC 4:30  And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer.
I Ma KJV 4:30 
I Ma CzeCEP 4:30 
I Ma CzeB21 4:30  Když uviděl to mohutné vojsko, začal se modlit: „Požehnaný jsi, Spasiteli Izraele, který jsi porazil mocného válečníka rukou svého služebníka Davida a tábor Filištínů jsi vydal do rukou Saulova syna Jonatana a jeho zbrojnoše.
I Ma CzeCSP 4:30 
I Ma CzeBKR 4:30 
I Ma VulgClem 4:30  Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit : Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus.
I Ma DRC 4:31  Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen.
I Ma KJV 4:31 
I Ma CzeCEP 4:31 
I Ma CzeB21 4:31  Rozdrť toto vojsko rukou svého lidu Izraele, ať je zahanbena jejich pěchota i jezdectvo!
I Ma CzeCSP 4:31 
I Ma CzeBKR 4:31 
I Ma VulgClem 4:31  Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus.
I Ma DRC 4:32  Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction.
I Ma KJV 4:32 
I Ma CzeCEP 4:32 
I Ma CzeB21 4:32  Zastraš je; podlom jejich důvěru ve vlastní sílu, ať jsou otřeseni svou porážkou!
I Ma CzeCSP 4:32 
I Ma CzeBKR 4:32 
I Ma VulgClem 4:32  Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
I Ma DRC 4:33  Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns.
I Ma KJV 4:33 
I Ma CzeCEP 4:33 
I Ma CzeB21 4:33  Poraz je mečem těch, kdo tě milují, ať tě všichni, kdo znají tvé jméno, chválí chvalozpěvy!“
I Ma CzeCSP 4:33 
I Ma CzeBKR 4:33 
I Ma VulgClem 4:33  Dejice illos gladio diligentium te : et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis.
I Ma DRC 4:34  And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men.
I Ma KJV 4:34 
I Ma CzeCEP 4:34 
I Ma CzeB21 4:34  Potom vyrazili proti sobě, a když se střetli, padlo z Lysiova vojska 5000 mužů.
I Ma CzeCSP 4:34 
I Ma CzeBKR 4:34 
I Ma VulgClem 4:34  Et commiserunt prælium : et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum.
I Ma DRC 4:35  And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers.
I Ma KJV 4:35 
I Ma CzeCEP 4:35 
I Ma CzeB21 4:35  Když Lysias viděl ústup svých šiků a odvahu Judových vojáků připravených buď ušlechtile žít, anebo zemřít, stáhl se do Antiochie. Tam pak najímal žoldnéře, aby s ještě větším vojskem znovu vtrhl do Judska.
I Ma CzeCSP 4:35 
I Ma CzeBKR 4:35 
I Ma VulgClem 4:35  Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam.
I Ma DRC 4:36  Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them.
I Ma KJV 4:36 
I Ma CzeCEP 4:36 
I Ma CzeB21 4:36  Juda a jeho bratři tehdy řekli: „Pohleďte, naši nepřátelé jsou poraženi. Pojďme očistit svatyni a znovu ji zasvětit!“
I Ma CzeCSP 4:36 
I Ma CzeBKR 4:36 
I Ma VulgClem 4:36  Dixit autem Judas, et fratres ejus : Ecce contriti sunt inimici nostri : ascendamus nunc mundare sancta, et renovare.
I Ma DRC 4:37  And all the army assembled together, and they went up into Mount Sion.
I Ma KJV 4:37 
I Ma CzeCEP 4:37 
I Ma CzeB21 4:37  Celé vojsko se tedy shromáždilo a vystoupili na horu Sion.
I Ma CzeCSP 4:37 
I Ma CzeBKR 4:37 
I Ma VulgClem 4:37  Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.
I Ma DRC 4:38  And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down.
I Ma KJV 4:38 
I Ma CzeCEP 4:38 
I Ma CzeB21 4:38  Uviděli tam zpustošenou svatyni a znesvěcený oltář, vrata spálená, nádvoří porostlá křovím jako v lese nebo někde v horách a rozbořené postranní komory.
I Ma CzeCSP 4:38 
I Ma CzeBKR 4:38 
I Ma VulgClem 4:38  Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta.
I Ma DRC 4:39  And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads:
I Ma KJV 4:39 
I Ma CzeCEP 4:39 
I Ma CzeB21 4:39  Roztrhli svá roucha, dali se do velkého nářku a sypali si hlavu popelem.
I Ma CzeCSP 4:39 
I Ma CzeBKR 4:39 
I Ma VulgClem 4:39  Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum,
I Ma DRC 4:40  And they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven.
I Ma KJV 4:40 
I Ma CzeCEP 4:40 
I Ma CzeB21 4:40  Padli tváří k zemi, a když na znamení zazněly trubky, začali volat k Nebesům.
I Ma CzeCSP 4:40 
I Ma CzeBKR 4:40 
I Ma VulgClem 4:40  et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum.
I Ma DRC 4:41  Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places,
I Ma KJV 4:41 
I Ma CzeCEP 4:41 
I Ma CzeB21 4:41  Juda tehdy určil muže, kteří měli bojovat s hradní posádkou, dokud on s ostatními neočistí svatyni.
I Ma CzeCSP 4:41 
I Ma CzeBKR 4:41 
I Ma VulgClem 4:41  Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta.
I Ma DRC 4:42  And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God.
I Ma KJV 4:42 
I Ma CzeCEP 4:42 
I Ma CzeB21 4:42  Vybral bezúhonné kněze oddané Zákonu,
I Ma CzeCSP 4:42 
I Ma CzeBKR 4:42 
I Ma VulgClem 4:42  Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei :
I Ma DRC 4:43  And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place.
I Ma KJV 4:43 
I Ma CzeCEP 4:43 
I Ma CzeB21 4:43  kteří očistili svatyni a odnesli poskvrněné kameny na nečisté místo.
I Ma CzeCSP 4:43 
I Ma CzeBKR 4:43 
I Ma VulgClem 4:43  et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.
I Ma DRC 4:44  And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it.
I Ma KJV 4:44 
I Ma CzeCEP 4:44 
I Ma CzeB21 4:44  Když se pak radili, co udělat se znesvěceným oltářem pro zápalné oběti,
I Ma CzeCSP 4:44 
I Ma CzeBKR 4:44 
I Ma VulgClem 4:44  Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret.
I Ma DRC 4:45  And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down.
I Ma KJV 4:45 
I Ma CzeCEP 4:45 
I Ma CzeB21 4:45  došli k závěru, že bude lepší ho zbourat, než aby jim byl potupou – vždyť ho poskvrnili pohané. A tak oltář zbořili
I Ma CzeCSP 4:45 
I Ma CzeBKR 4:45 
I Ma VulgClem 4:45  Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud : ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud.
I Ma DRC 4:46  And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them.
I Ma KJV 4:46 
I Ma CzeCEP 4:46 
I Ma CzeB21 4:46  a kameny uložili na vhodné místo na chrámové hoře, dokud nepřijde prorok a nerozhodne o nich.
I Ma CzeCSP 4:46 
I Ma CzeBKR 4:46 
I Ma VulgClem 4:46  Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
I Ma DRC 4:47  Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former:
I Ma KJV 4:47 
I Ma CzeCEP 4:47 
I Ma CzeB21 4:47  Pak podle Zákona vzali netknuté kameny a postavili nový oltář po vzoru toho dřívějšího.
I Ma CzeCSP 4:47 
I Ma CzeBKR 4:47 
I Ma VulgClem 4:47  Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius :
I Ma DRC 4:48  And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts.
I Ma KJV 4:48 
I Ma CzeCEP 4:48 
I Ma CzeB21 4:48  Stejně tak obnovili svatyni i vnitřek chrámu a posvětili nádvoří.
I Ma CzeCSP 4:48 
I Ma CzeBKR 4:48 
I Ma VulgClem 4:48  et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus : et ædem, et atria sanctificaverunt.
I Ma DRC 4:49  And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple.
I Ma KJV 4:49 
I Ma CzeCEP 4:49 
I Ma CzeB21 4:49  Vyrobili nové posvátné náčiní a vnesli do chrámu svícen, kadidlový oltář a stůl.
I Ma CzeCSP 4:49 
I Ma CzeBKR 4:49 
I Ma VulgClem 4:49  Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum.
I Ma DRC 4:50  And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple.
I Ma KJV 4:50 
I Ma CzeCEP 4:50 
I Ma CzeB21 4:50  Na oltáři zapálili kadidlo a rozžehli světla na svícnu, aby svítila v chrámu.
I Ma CzeCSP 4:50 
I Ma CzeBKR 4:50 
I Ma VulgClem 4:50  Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
I Ma DRC 4:51  And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make.
I Ma KJV 4:51 
I Ma CzeCEP 4:51 
I Ma CzeB21 4:51  Na stůl položili chleby, zavěsili opony a dokončili tak veškeré dílo, které konali.
I Ma CzeCSP 4:51 
I Ma CzeBKR 4:51 
I Ma VulgClem 4:51  Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant.
I Ma DRC 4:52  And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year.
I Ma KJV 4:52 
I Ma CzeCEP 4:52 
I Ma CzeB21 4:52  Ráno za úsvitu pětadvacátého dne devátého měsíce (což je měsíc kislev) roku 148 přišli
I Ma CzeCSP 4:52 
I Ma CzeBKR 4:52 
I Ma VulgClem 4:52  Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni :
I Ma DRC 4:53  And they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made.
I Ma KJV 4:53 
I Ma CzeCEP 4:53 
I Ma CzeB21 4:53  a na nově postaveném oltáři zápalných obětí přinesli oběť podle Zákona.
I Ma CzeCSP 4:53 
I Ma CzeBKR 4:53 
I Ma VulgClem 4:53  et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt.
I Ma DRC 4:54  According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals.
I Ma KJV 4:54 
I Ma CzeCEP 4:54 
I Ma CzeB21 4:54  Oltář byl znovu zasvěcen s písněmi a citerami, harfami a činely ve stejnou dobu a stejný den, kdy ho národy znesvětily.
I Ma CzeCSP 4:54 
I Ma CzeBKR 4:54 
I Ma VulgClem 4:54  Secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis.
I Ma DRC 4:55  And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them.
I Ma KJV 4:55 
I Ma CzeCEP 4:55 
I Ma CzeB21 4:55  Všechen lid padl na tvář. Klaněli se a dobrořečili Nebesům za štěstí, které jim bylo dopřáno.
I Ma CzeCSP 4:55 
I Ma CzeBKR 4:55 
I Ma VulgClem 4:55  Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
I Ma DRC 4:56  And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise.
I Ma KJV 4:56 
I Ma CzeCEP 4:56 
I Ma CzeB21 4:56  Posvěcení oltáře slavili po osm dní. Radostně přinášeli zápalné oběti stejně jako oběti vděčnosti a chvály.
I Ma CzeCSP 4:56 
I Ma CzeBKR 4:56 
I Ma VulgClem 4:56  Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris et laudis.
I Ma DRC 4:57  And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them.
I Ma KJV 4:57 
I Ma CzeCEP 4:57 
I Ma CzeB21 4:57  Průčelí chrámu ozdobili zlatými věnci a štítky, obnovili brány i postranní komory a osadili je dveřmi.
I Ma CzeCSP 4:57 
I Ma CzeBKR 4:57 
I Ma VulgClem 4:57  Et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis, et dedicaverunt portas et pastophoria, et imposuerunt eis januas.
I Ma DRC 4:58  And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away.
I Ma KJV 4:58 
I Ma CzeCEP 4:58 
I Ma CzeB21 4:58  Mezi lidem zavládla nesmírná radost, že byla odvrácena potupa, kterou způsobili pohané.
I Ma CzeCSP 4:58 
I Ma CzeBKR 4:58 
I Ma VulgClem 4:58  Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium.
I Ma DRC 4:59  And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness.
I Ma KJV 4:59 
I Ma CzeCEP 4:59 
I Ma CzeB21 4:59  Juda a jeho bratři i celé shromáždění Izraele pak stanovili, že se každoročně v danou dobu, po osm dní od pětadvacátého dne měsíce kislev má slavit svátek posvěcení oltáře, a to s veselím a radostí.
I Ma CzeCSP 4:59 
I Ma CzeBKR 4:59 
I Ma VulgClem 4:59  Et statuit Judas, et fratres ejus, et universa ecclesia Israël, ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigesima die mensis Casleu, cum lætitia et gaudio.
I Ma DRC 4:60  They built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before.
I Ma KJV 4:60 
I Ma CzeCEP 4:60 
I Ma CzeB21 4:60  Tenkrát opevnili horu Sion vysokými hradbami a mohutnými věžemi, aby už nemohli přijít pohané a pošlapat svatá místa tak jako předtím.
I Ma CzeCSP 4:60 
I Ma CzeBKR 4:60 
I Ma VulgClem 4:60  Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt.
I Ma DRC 4:61  And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea.
I Ma KJV 4:61 
I Ma CzeCEP 4:61 
I Ma CzeB21 4:61  Juda tam umístil posádku, aby město chránila, a opevnil k jeho ochraně také Bet-cur, aby lid měl nějakou pevnost proti Idumeji.
I Ma CzeCSP 4:61 
I Ma CzeBKR 4:61 
I Ma VulgClem 4:61  Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.
Chapter 5
I Ma DRC 5:1  Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry.
I Ma KJV 5:1 
I Ma CzeCEP 5:1 
I Ma CzeB21 5:1  Když se pohané v okolí doslechli, že byl znovu postaven oltář a svatyně obnovena do dřívější podoby, nesmírně je to rozzuřilo
I Ma CzeCSP 5:1 
I Ma CzeBKR 5:1 
I Ma VulgClem 5:1  Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde :
I Ma DRC 5:2  And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
I Ma KJV 5:2 
I Ma CzeCEP 5:2 
I Ma CzeB21 5:2  a rozhodli se, že vyhladí Jákobovy potomky, kteří žili mezi nimi. Začali je tedy zabíjet a vyhánět.
I Ma CzeCSP 5:2 
I Ma CzeBKR 5:2 
I Ma VulgClem 5:2  et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi.
I Ma DRC 5:3  Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them.
I Ma KJV 5:3 
I Ma CzeCEP 5:3 
I Ma CzeB21 5:3  Juda se u Akrabateny v Idumeji pustil do boje se syny Ezauovými, protože dotírali na Izrael. Způsobil jim těžkou porážku, pokořil je a obral o kořist.
I Ma CzeCSP 5:3 
I Ma CzeBKR 5:3 
I Ma VulgClem 5:3  Et debellabat Judas filios Esau in Idumæa, et eos qui erant in Acrabathane, quia circumsedebant Israëlitas : et percussit eos plaga magna.
I Ma DRC 5:4  And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way.
I Ma KJV 5:4 
I Ma CzeCEP 5:4 
I Ma CzeB21 5:4  Vzpomněl si také na podlost synů Baianových, kteří se pro lid stali pastí a osidlem, neboť je přepadali na cestách.
I Ma CzeCSP 5:4 
I Ma CzeBKR 5:4 
I Ma VulgClem 5:4  Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
I Ma DRC 5:5  And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them.
I Ma KJV 5:5 
I Ma CzeCEP 5:5 
I Ma CzeB21 5:5  Zahnal je do jejich pevností, oblehl je a vydal klatbě; ty pevnosti pak vypálil i se všemi, kdo byli uvnitř.
I Ma CzeCSP 5:5 
I Ma CzeBKR 5:5 
I Ma VulgClem 5:5  Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos, et anathematizavit eos, et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant.
I Ma DRC 5:6  Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain:
I Ma KJV 5:6 
I Ma CzeCEP 5:6 
I Ma CzeB21 5:6  Vytáhl také proti synům Amonovým, kde narazil na silné a početné vojsko pod velením Timotea.
I Ma CzeCSP 5:6 
I Ma CzeBKR 5:6 
I Ma VulgClem 5:6  Et transivit ad filios Ammon, et invenit manum fortem, et populum copiosum, et Timotheum ducem ipsorum :
I Ma DRC 5:7  And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them:
I Ma KJV 5:7 
I Ma CzeCEP 5:7 
I Ma CzeB21 5:7  Svedl s nimi mnoho bitev, až je rozdrtil a na hlavu porazil.
I Ma CzeCSP 5:7 
I Ma CzeBKR 5:7 
I Ma VulgClem 5:7  et commisit cum eis prælia multa, et contriti sunt in conspectu eorum, et percussit eos :
I Ma DRC 5:8  And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea.
I Ma KJV 5:8 
I Ma CzeCEP 5:8 
I Ma CzeB21 5:8  Pak se zmocnil Jaezeru s okolními vesnicemi a vrátil se do Judska.
I Ma CzeCSP 5:8 
I Ma CzeBKR 5:8 
I Ma VulgClem 5:8  et cepit Gazer civitatem et filias ejus, et reversus est in Judæam.
I Ma DRC 5:9  And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman.
I Ma KJV 5:9 
I Ma CzeCEP 5:9 
I Ma CzeB21 5:9  Také v Gileádu se pohané srotili proti Izraelcům, kteří žili na jejich území, a chtěli je vyhladit. Ti však utekli do pevnosti Datema,
I Ma CzeCSP 5:9 
I Ma CzeBKR 5:9 
I Ma VulgClem 5:9  Et congregatæ sunt gentes quæ sunt in Galaad adversus Israëlitas, qui erant in finibus eorum, ut tollerent eos : et fugerunt in Datheman munitionem.
I Ma DRC 5:10  And they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us:
I Ma KJV 5:10 
I Ma CzeCEP 5:10 
I Ma CzeB21 5:10  odkud poslali Judovi a jeho bratřím dopis tohoto znění: „Pohané v okolí se srotili proti nám, aby nás vyhladili.
I Ma CzeCSP 5:10 
I Ma CzeBKR 5:10 
I Ma VulgClem 5:10  Et miserunt litteras ad Judam et fratres ejus, dicentes : Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant,
I Ma DRC 5:11  And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host.
I Ma KJV 5:11 
I Ma CzeCEP 5:11 
I Ma CzeB21 5:11  Chystají se přitáhnout a zaútočit na pevnost, do níž jsme se uchýlili. Jejich vojsku velí Timoteus.
I Ma CzeCSP 5:11 
I Ma CzeBKR 5:11 
I Ma VulgClem 5:11  et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus : et Timotheus est dux exercitus eorum.
I Ma DRC 5:12  Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain.
I Ma KJV 5:12 
I Ma CzeCEP 5:12 
I Ma CzeB21 5:12  Pospěš si tedy a vysvoboď nás z jejich rukou! Mnozí z nás už padli;
I Ma CzeCSP 5:12 
I Ma CzeBKR 5:12 
I Ma VulgClem 5:12  Nunc ergo veni, et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis.
I Ma DRC 5:13  And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men.
I Ma KJV 5:13 
I Ma CzeCEP 5:13 
I Ma CzeB21 5:13  všechny naše bratry v Tobiášově kraji pobili a jejich ženy i s dětmi a čeledí odvlekli do zajetí. Zahynulo tam na tisíc mužů.“
I Ma CzeCSP 5:13 
I Ma CzeBKR 5:13 
I Ma VulgClem 5:13  Et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfecti sunt : et captivas duxerunt uxores eorum, et natos, et spolia, et peremerunt illic fere mille viros.
I Ma DRC 5:14  And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words:
I Ma KJV 5:14 
I Ma CzeCEP 5:14 
I Ma CzeB21 5:14  Sotva ten dopis dočetli, dorazili jiní poslové, tentokrát z Galileje – roucha roztržená a podobné zprávy:
I Ma CzeCSP 5:14 
I Ma CzeBKR 5:14 
I Ma VulgClem 5:14  Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba hæc :
I Ma DRC 5:15  Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us.
I Ma KJV 5:15 
I Ma CzeCEP 5:15 
I Ma CzeB21 5:15  „Obyvatelé Ptolemaidy, Týru a Sidonu se spojili se všemi cizáky v Galileji, aby nás vyhubili!“
I Ma CzeCSP 5:15 
I Ma CzeBKR 5:15 
I Ma VulgClem 5:15  dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone : et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant.
I Ma DRC 5:16  Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.
I Ma KJV 5:16 
I Ma CzeCEP 5:16 
I Ma CzeB21 5:16  Jakmile Juda a všechen lid ty zprávy vyslechli, svolali velké shromáždění, aby se poradili, co mají udělat pro své bratry sužované pod náporem nepřátel.
I Ma CzeCSP 5:16 
I Ma CzeBKR 5:16 
I Ma VulgClem 5:16  Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
I Ma DRC 5:17  And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
I Ma KJV 5:17 
I Ma CzeCEP 5:17 
I Ma CzeB21 5:17  Juda řekl svému bratru Šimonovi: „Vyber si muže a jdi zachránit naše bratry v Galileji. Já a můj bratr Jonatan půjdeme do Gileádu.“
I Ma CzeCSP 5:17 
I Ma CzeBKR 5:17 
I Ma VulgClem 5:17  Dixitque Judas Simoni fratri suo : Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa : ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim.
I Ma DRC 5:18  And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it:
I Ma KJV 5:18 
I Ma CzeCEP 5:18 
I Ma CzeB21 5:18  V Judsku ovšem nechal Josefa, syna Zachariášova, a vojevůdce Azariáše, aby se zbytkem vojska zůstali na stráži.
I Ma CzeCSP 5:18 
I Ma CzeBKR 5:18 
I Ma VulgClem 5:18  Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam, duces populi, cum residuo exercitu in Judæa ad custodiam :
I Ma DRC 5:19  And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return.
I Ma KJV 5:19 
I Ma CzeCEP 5:19 
I Ma CzeB21 5:19  Přikázal jim: „Stůjte v čele lidu, dokud se nevrátíme. Nepouštějte se ale do boje s pohany.“
I Ma CzeCSP 5:19 
I Ma CzeBKR 5:19 
I Ma VulgClem 5:19  et præcepit illis, dicens : Præestote populo huic : et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
I Ma DRC 5:20  Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad.
I Ma KJV 5:20 
I Ma CzeCEP 5:20 
I Ma CzeB21 5:20  Šimonovi pak bylo přiděleno 3000 mužů k tažení do Galileje a Judovi 8000 mužů do Gileádu.
I Ma CzeCSP 5:20 
I Ma CzeBKR 5:20 
I Ma VulgClem 5:20  Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam : Judæ autem octo millia in Galaaditim.
I Ma DRC 5:21  And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais.
I Ma KJV 5:21 
I Ma CzeCEP 5:21 
I Ma CzeB21 5:21  Šimon se tedy vypravil do Galileje a svedl tam mnoho bitev s pohany. Nakonec byli pohané poraženi
I Ma CzeCSP 5:21 
I Ma CzeBKR 5:21 
I Ma VulgClem 5:21  Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus : et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam
I Ma DRC 5:22  And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them.
I Ma KJV 5:22 
I Ma CzeCEP 5:22 
I Ma CzeB21 5:22  a on je pronásledoval až k branám Ptolemaidy. Z pohanů padlo na 3000 mužů a Šimon je obral o kořist.
I Ma CzeCSP 5:22 
I Ma CzeBKR 5:22 
I Ma VulgClem 5:22  Ptolemaidis : et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum. Et accepit spolia eorum,
I Ma DRC 5:23  And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy.
I Ma KJV 5:23 
I Ma CzeCEP 5:23 
I Ma CzeB21 5:23  Potom vzal Židy z Galileje a z Arbatů i dovedl je spolu se ženami a dětmi a vším majetkem s velikou radostí do Judska.
I Ma CzeCSP 5:23 
I Ma CzeBKR 5:23 
I Ma VulgClem 5:23  et assumpsit eos qui erant in Galilæa et in Arbatis, cum uxoribus, et natis, et omnibus quæ erant illis, et adduxit in Judæam cum lætitia magna.
I Ma DRC 5:24  And Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert.
I Ma KJV 5:24 
I Ma CzeCEP 5:24 
I Ma CzeB21 5:24  Juda Makabejský a jeho bratr Jonatan zatím překročili Jordán a vydali se na třídenní cestu pouští,
I Ma CzeCSP 5:24 
I Ma CzeBKR 5:24 
I Ma VulgClem 5:24  Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus, transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
I Ma DRC 5:25  And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad,
I Ma KJV 5:25 
I Ma CzeCEP 5:25 
I Ma CzeB21 5:25  kde narazili na Nabatejce. Ti jim vyšli přátelsky vstříc a vyprávěli jim, co všechno se přihodilo jejich bratřím v Gileádu:
I Ma CzeCSP 5:25 
I Ma CzeBKR 5:25 
I Ma VulgClem 5:25  Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
I Ma DRC 5:26  And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities.
I Ma KJV 5:26 
I Ma CzeCEP 5:26 
I Ma CzeB21 5:26  „Mnozí z nich jsou obklíčeni v Bosře, Beceru, Alemě, Chasfě, Makedu a Karnajimu,“ (což jsou všechno velká opevněná města).
I Ma CzeCSP 5:26 
I Ma CzeBKR 5:26 
I Ma VulgClem 5:26  et quia multi ex eis comprehensi sunt in Barasa, et Bosor, et in Alimis, et in Casphor, et Mageth, et Carnaim : hæ omnes civitates munitæ et magnæ.
I Ma DRC 5:27  Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day.
I Ma KJV 5:27 
I Ma CzeCEP 5:27 
I Ma CzeB21 5:27  „Někteří jsou obklíčeni také v ostatních gileádských městech a nepřátelé se připravují zítra na ty pevnosti zaútočit a všechny obyvatele v jediný den pochytat a vyhladit.“
I Ma CzeCSP 5:27 
I Ma CzeBKR 5:27 
I Ma VulgClem 5:27  Sed et in ceteris civitatibus Galaaditidis tenentur comprehensi, et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his, et comprehendere, et tollere eos in una die.
I Ma DRC 5:28  Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire.
I Ma KJV 5:28 
I Ma CzeCEP 5:28 
I Ma CzeB21 5:28  Juda si proto se svým vojskem pospíšil zpátky přes poušť k Bosře. Zmocnil se města, všechno mužské obyvatelstvo pobil ostřím meče, pobral všechnu kořist a město vypálil.
I Ma CzeCSP 5:28 
I Ma CzeBKR 5:28 
I Ma VulgClem 5:28  Et convertit Judas et exercitus ejus viam in desertum Bosor repente, et occupavit civitatem : et occidit omnem masculum in ore gladii, et accepit omnia spolia eorum, et succendit eam igni.
I Ma DRC 5:29  And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress.
I Ma KJV 5:29 
I Ma CzeCEP 5:29 
I Ma CzeB21 5:29  Ještě v noci odtud vyrazil a táhl až k pevnosti Datema.
I Ma CzeCSP 5:29 
I Ma CzeBKR 5:29 
I Ma VulgClem 5:29  Et surrexerunt inde nocte, et ibant usque ad munitionem.
I Ma DRC 5:30  And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them.
I Ma KJV 5:30 
I Ma CzeCEP 5:30 
I Ma CzeB21 5:30  Za úsvitu pozvedli oči a hle – obrovské vojsko, které ani nešlo spočítat, přistavovalo žebříky a obléhací stroje, aby pevnost dobyli a přepadli Židy uvnitř.
I Ma CzeCSP 5:30 
I Ma CzeBKR 5:30 
I Ma VulgClem 5:30  Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cujus non erat numerus, portantes scalas et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
I Ma DRC 5:31  And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city:
I Ma KJV 5:31 
I Ma CzeCEP 5:31 
I Ma CzeB21 5:31  Když Juda viděl, že boj už začal a z města stoupá k nebi veliký křik a troubení,
I Ma CzeCSP 5:31 
I Ma CzeBKR 5:31 
I Ma VulgClem 5:31  Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate :
I Ma DRC 5:32  And he said to his host: Fight ye today for your brethren.
I Ma KJV 5:32 
I Ma CzeCEP 5:32 
I Ma CzeB21 5:32  řekl svým bojovníkům: „Bojujte dnes za své bratry!“
I Ma CzeCSP 5:32 
I Ma CzeBKR 5:32 
I Ma VulgClem 5:32  et dixit exercitui suo : Pugnate hodie pro fratribus vestris.
I Ma DRC 5:33  And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer.
I Ma KJV 5:33 
I Ma CzeCEP 5:33 
I Ma CzeB21 5:33  Vyrazil k nim se třemi oddíly zezadu, za hlasitého troubení a volání modliteb.
I Ma CzeCSP 5:33 
I Ma CzeBKR 5:33 
I Ma VulgClem 5:33  Et venit tribus ordinibus post eos, et exclamaverunt tubis, et clamaverunt in oratione.
I Ma DRC 5:34  And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men.
I Ma KJV 5:34 
I Ma CzeCEP 5:34 
I Ma CzeB21 5:34  Timoteovo vojsko podle toho poznalo, že je to Makabejský, a dalo se před ním na útěk. Zasadil jim tenkrát drtivou porážku – onoho dne tam padlo na 8000 nepřátel.
I Ma CzeCSP 5:34 
I Ma CzeBKR 5:34 
I Ma VulgClem 5:34  Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus : et percusserunt eos plaga magna. Et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum.
I Ma DRC 5:35  And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.
I Ma KJV 5:35 
I Ma CzeCEP 5:35 
I Ma CzeB21 5:35  Potom se obrátil k Alemě. Zaútočil na ni a zmocnil se jí, pobil všechno mužské obyvatelstvo, pobral kořist a město vypálil.
I Ma CzeCSP 5:35 
I Ma CzeBKR 5:35 
I Ma VulgClem 5:35  Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam : et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni.
I Ma DRC 5:36  From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad.
I Ma KJV 5:36 
I Ma CzeCEP 5:36 
I Ma CzeB21 5:36  Odtud pak táhl dál a zmocnil se Chasfy, Makedu a Beceru a ostatních gileádských měst.
I Ma CzeCSP 5:36 
I Ma CzeBKR 5:36 
I Ma VulgClem 5:36  Inde perrexit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et reliquas civitates Galaaditidis.
I Ma DRC 5:37  But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent.
I Ma KJV 5:37 
I Ma CzeCEP 5:37 
I Ma CzeB21 5:37  Po nějaké době Timoteus shromáždil jiné vojsko a utábořil se před Rafonem na protějším břehu potoka.
I Ma CzeCSP 5:37 
I Ma CzeBKR 5:37 
I Ma VulgClem 5:37  Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem.
I Ma DRC 5:38  And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great:
I Ma KJV 5:38 
I Ma CzeCEP 5:38 
I Ma CzeB21 5:38  Juda vyslal zvědy prozkoumat jejich tábor a ti mu oznámili: „Shromáždili se k němu všichni pohané z okolí, obrovské vojsko.
I Ma CzeCSP 5:38 
I Ma CzeBKR 5:38 
I Ma VulgClem 5:38  Et misit Judas speculari exercitum : et renuntiaverunt ei, dicentes : Quia convenerunt ad eum omnes gentes quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis :
I Ma DRC 5:39  And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them.
I Ma KJV 5:39 
I Ma CzeCEP 5:39 
I Ma CzeB21 5:39  Najali si na pomoc také Araby. Táboří za potokem a jsou připraveni vytáhnout proti tobě do boje.“ Juda tedy vyrazil proti nim.
I Ma CzeCSP 5:39 
I Ma CzeBKR 5:39 
I Ma VulgClem 5:39  et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Judas obviam illis.
I Ma DRC 5:40  And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us.
I Ma KJV 5:40 
I Ma CzeCEP 5:40 
I Ma CzeB21 5:40  Když se Juda se svým vojskem blížil k potoku, Timoteus řekl velitelům svého vojska: „Pokud přebrodí k nám jako první, nedokážeme mu odolat, protože nás jistě přemůže.
I Ma CzeCSP 5:40 
I Ma CzeBKR 5:40 
I Ma VulgClem 5:40  Et ait Timotheus principibus exercitus sui : Cum appropinquaverit Judas, et exercitus ejus, ad torrentem aquæ : si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos ;
I Ma DRC 5:41  But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him.
I Ma KJV 5:41 
I Ma CzeCEP 5:41 
I Ma CzeB21 5:41  Pokud se ale bude bát a utáboří se na svém břehu, přebrodíme se k němu a přemůžeme my jeho.“
I Ma CzeCSP 5:41 
I Ma CzeBKR 5:41 
I Ma VulgClem 5:41  si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
I Ma DRC 5:42  Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.
I Ma KJV 5:42 
I Ma CzeCEP 5:42 
I Ma CzeB21 5:42  Když se Juda přiblížil k potoku, rozestavil na břehu správce vojska a rozkázal jim: „Nikomu nedovolte tábořit. Ať jdou všichni do boje!“
I Ma CzeCSP 5:42 
I Ma CzeBKR 5:42 
I Ma VulgClem 5:42  Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens : Neminem hominem reliqueritis, sed veniant omnes in prælium.
I Ma DRC 5:43  And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.
I Ma KJV 5:43 
I Ma CzeCEP 5:43 
I Ma CzeB21 5:43  Pak se jako první přebrodil naproti a všechen lid za ním. Všichni pohané byli poraženi, takže odhazovali zbraně a utíkali do posvátného okrsku v Karnajimu.
I Ma CzeCSP 5:43 
I Ma CzeBKR 5:43 
I Ma VulgClem 5:43  Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim.
I Ma DRC 5:44  And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas.
I Ma KJV 5:44 
I Ma CzeCEP 5:44 
I Ma CzeB21 5:44  Izraelci ale to město dobyli a posvátný okrsek vypálili i se všemi, kdo se tam ukrývali. Tak bylo dobyto Karnajim; nepřátelé už nemohli před Judou obstát.
I Ma CzeCSP 5:44 
I Ma CzeBKR 5:44 
I Ma VulgClem 5:44  Et occupavit ipsam civitatem, et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso : et oppressa est Carnaim, et non potuit sustinere contra faciem Judæ.
I Ma DRC 5:45  And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda.
I Ma KJV 5:45 
I Ma CzeCEP 5:45 
I Ma CzeB21 5:45  Juda potom shromáždil všechny Izraelce z Gileádu, malé i velké, spolu s jejich ženami, dětmi a čeledí (byl jich obrovský zástup), aby se vydali do Judska.
I Ma CzeCSP 5:45 
I Ma CzeBKR 5:45 
I Ma VulgClem 5:45  Et congregavit Judas universos Israëlitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde, ut venirent in terram Juda.
I Ma DRC 5:46  And they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it.
I Ma KJV 5:46 
I Ma CzeCEP 5:46 
I Ma CzeB21 5:46  Došli až k Efronu. Toto veliké a mohutně opevněné město jim stálo v cestě. Nemohli se mu vyhnout ani napravo, ani nalevo, ale museli projít skrz ně.
I Ma CzeCSP 5:46 
I Ma CzeBKR 5:46 
I Ma VulgClem 5:46  Et venerunt usque Ephron : et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
I Ma DRC 5:47  And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,
I Ma KJV 5:47 
I Ma CzeCEP 5:47 
I Ma CzeB21 5:47  Obyvatelé města je ale odmítli vpustit a zatarasili brány kamením.
I Ma CzeCSP 5:47 
I Ma CzeBKR 5:47 
I Ma VulgClem 5:47  Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus : et misit ad eos Judas verbis pacificis,
I Ma DRC 5:48  Saying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them.
I Ma KJV 5:48 
I Ma CzeCEP 5:48 
I Ma CzeB21 5:48  Juda jim poslal přátelský vzkaz: „Chceme projít vaší zemí cestou do naší země. Nikdo vám neublíží, jen tudy pěšky projdeme.“ Oni mu ale nechtěli otevřít.
I Ma CzeCSP 5:48 
I Ma CzeBKR 5:48 
I Ma VulgClem 5:48  dicens : Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram : et nemo vobis nocebit, tantum pedibus transibimus. Et nolebant eis aperire.
I Ma DRC 5:49  Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was.
I Ma KJV 5:49 
I Ma CzeCEP 5:49 
I Ma CzeB21 5:49  Juda proto nechal ve vojsku rozhlásit, ať se každý připraví k boji tam, kde stojí.
I Ma CzeCSP 5:49 
I Ma CzeBKR 5:49 
I Ma VulgClem 5:49  Et præcepit Judas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco :
I Ma DRC 5:50  And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands:
I Ma KJV 5:50 
I Ma CzeCEP 5:50 
I Ma CzeB21 5:50  Jeho bojovníci se tedy sešikovali a Juda bojoval proti tomu městu celý den a celou noc, až mu město padlo do rukou.
I Ma CzeCSP 5:50 
I Ma CzeBKR 5:50 
I Ma VulgClem 5:50  et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte, et tradita est civitas in manu ejus :
I Ma DRC 5:51  And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain.
I Ma KJV 5:51 
I Ma CzeCEP 5:51 
I Ma CzeB21 5:51  Všechny muže pobil ostřím meče a město srovnal se zemí, pobral v něm kořist a prošel jím přes mrtvoly.
I Ma CzeCSP 5:51 
I Ma CzeBKR 5:51 
I Ma VulgClem 5:51  et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus : et transivit per totam civitatem super interfectos.
I Ma DRC 5:52  Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan.
I Ma KJV 5:52 
I Ma CzeCEP 5:52 
I Ma CzeB21 5:52  Pak překročili Jordán a přitáhli na velikou pláň před Bet-šeanem.
I Ma CzeCSP 5:52 
I Ma CzeBKR 5:52 
I Ma VulgClem 5:52  Et transgressi sunt Jordanem in campo magno, contra faciem Bethsan.
I Ma DRC 5:53  And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda.
I Ma KJV 5:53 
I Ma CzeCEP 5:53 
I Ma CzeB21 5:53  Juda přitom celou cestu popoháněl opozdilce a povzbuzoval lid, dokud nepřišli do Judska.
I Ma CzeCSP 5:53 
I Ma CzeBKR 5:53 
I Ma VulgClem 5:53  Et erat Judas congregans extremos, et exhortabatur populum per totam viam, donec venirent in terram Juda :
I Ma DRC 5:54  And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.
I Ma KJV 5:54 
I Ma CzeCEP 5:54 
I Ma CzeB21 5:54  S radostí a veselím pak vystoupili na horu Sion a přinesli zápalné oběti za to, že se šťastně navrátili a nikdo z nich nepadl.
I Ma CzeCSP 5:54 
I Ma CzeBKR 5:54 
I Ma VulgClem 5:54  et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
I Ma DRC 5:55  Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais,
I Ma KJV 5:55 
I Ma CzeCEP 5:55 
I Ma CzeB21 5:55  V době, kdy byl Juda s Jonatanem v Gileádu a jeho bratr Šimon v Galileji před Ptolemaidou,
I Ma CzeCSP 5:55 
I Ma CzeBKR 5:55 
I Ma VulgClem 5:55  Et in diebus quibus erat Judas et Jonathas in terra Galaad, et Simon frater ejus in Galilæa contra faciem Ptolemaidis,
I Ma DRC 5:56  Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought,
I Ma KJV 5:56 
I Ma CzeCEP 5:56 
I Ma CzeB21 5:56  doslechli se o jejich statečných činech a úspěšných bojích také vojevůdci Josef, syn Zachariášův, a Azariáš.
I Ma CzeCSP 5:56 
I Ma CzeBKR 5:56 
I Ma VulgClem 5:56  audivit Josephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt,
I Ma DRC 5:57  And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
I Ma KJV 5:57 
I Ma CzeCEP 5:57 
I Ma CzeB21 5:57  Řekli si: „Získejme si také slávu; pojďme bojovat proti pohanům v okolí!“
I Ma CzeCSP 5:57 
I Ma CzeBKR 5:57 
I Ma VulgClem 5:57  et dixit : Faciamus et ipsi nobis nomen, et eamus pugnare adversus gentes quæ in circuitu nostro sunt.
I Ma DRC 5:58  And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia.
I Ma KJV 5:58 
I Ma CzeCEP 5:58 
I Ma CzeB21 5:58  Vydali tedy rozkazy svým bojovníkům a vytáhli proti Jamnii.
I Ma CzeCSP 5:58 
I Ma CzeBKR 5:58 
I Ma VulgClem 5:58  Et præcepit his qui erant in exercitu suo, et abierunt Jamniam.
I Ma DRC 5:59  And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle.
I Ma KJV 5:59 
I Ma CzeCEP 5:59 
I Ma CzeB21 5:59  Z města proti nim vyrazil do boje Gorgias se svými muži.
I Ma CzeCSP 5:59 
I Ma CzeBKR 5:59 
I Ma VulgClem 5:59  Et exivit Gorgias de civitate, et viri ejus obviam illis in pugnam.
I Ma DRC 5:60  And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people:
I Ma KJV 5:60 
I Ma CzeCEP 5:60 
I Ma CzeB21 5:60  Josef a Azariáš byli poraženi a nepřátelé je pronásledovali až k judským hranicím. Onoho dne padlo z izraelského lidu na 2000 mužů.
I Ma CzeCSP 5:60 
I Ma CzeBKR 5:60 
I Ma VulgClem 5:60  Et fugati sunt Josephus et Azarias usque in fines Judææ : et ceciderunt illo die de populo Israël ad duo millia viri, et facta est fuga magna in populo :
I Ma DRC 5:61  Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully.
I Ma KJV 5:61 
I Ma CzeCEP 5:61 
I Ma CzeB21 5:61  Lid utrpěl velikou porážku, protože snili o hrdinských činech a neposlechli Judu a jeho bratry.
I Ma CzeCSP 5:61 
I Ma CzeBKR 5:61 
I Ma VulgClem 5:61  quia non audierunt Judam, et fratres ejus, existimantes fortiter se facturos.
I Ma DRC 5:62  But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel.
I Ma KJV 5:62 
I Ma CzeCEP 5:62 
I Ma CzeB21 5:62  Nepatřili však do rodiny mužů, jejichž rukou měl být Izrael zachráněn.
I Ma CzeCSP 5:62 
I Ma CzeBKR 5:62 
I Ma VulgClem 5:62  Ipsi autem non erant de semine virorum illorum, per quos salus facta est in Israël.
I Ma DRC 5:63  And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.
I Ma KJV 5:63 
I Ma CzeCEP 5:63 
I Ma CzeB21 5:63  Juda a jeho bratři ale dosáhli veliké slávy v celém Izraeli i u všech národů, k nimž se donesla jejich pověst.
I Ma CzeCSP 5:63 
I Ma CzeBKR 5:63 
I Ma VulgClem 5:63  Et viri Juda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israël, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
I Ma DRC 5:64  And the people assembled to them with joyful acclamations.
I Ma KJV 5:64 
I Ma CzeCEP 5:64 
I Ma CzeB21 5:64  Všichni přicházeli za nimi a blahopřáli jim.
I Ma CzeCSP 5:64 
I Ma CzeBKR 5:64 
I Ma VulgClem 5:64  Et convenerunt ad eos fausta acclamantes.
I Ma DRC 5:65  Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it.
I Ma KJV 5:65 
I Ma CzeCEP 5:65 
I Ma CzeB21 5:65  Juda se pak se svými bratry vypravil na jih bojovat proti synům Ezauovým. Dobyl Hebron a okolní vesnice, zbořil jeho opevnění a vypálil hradební věže rozmístěné ze všech stran.
I Ma CzeCSP 5:65 
I Ma CzeBKR 5:65 
I Ma VulgClem 5:65  Et exivit Judas et fratres ejus, et expugnabant filios Esau in terra quæ ad austrum est, et percussit Chebron et filias ejus : et muros ejus, et turres succendit igni in circuitu.
I Ma DRC 5:66  And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria.
I Ma KJV 5:66 
I Ma CzeCEP 5:66 
I Ma CzeB21 5:66  Pak podnikl tažení do země Filištínů a procházel Marešou.
I Ma CzeCSP 5:66 
I Ma CzeBKR 5:66 
I Ma VulgClem 5:66  Et movit castra ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Samariam.
I Ma DRC 5:67  In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.
I Ma KJV 5:67 
I Ma CzeCEP 5:67 
I Ma CzeB21 5:67  Onoho dne padli v bitvě někteří kněží, když chtěli prokázat své hrdinství a zapojili se neuváženě do boje.
I Ma CzeCSP 5:67 
I Ma CzeBKR 5:67 
I Ma VulgClem 5:67  In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
I Ma DRC 5:68  And Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda.
I Ma KJV 5:68 
I Ma CzeCEP 5:68 
I Ma CzeB21 5:68  Juda se pak obrátil k Ašdodu ve filištínské zemi, zbořil jejich oltáře a spálil sochy jejich bohů, pobral ve městech kořist a vrátil se do Judska.
I Ma CzeCSP 5:68 
I Ma CzeBKR 5:68 
I Ma VulgClem 5:68  Et declinavit Judas in Azotum in terram alienigenarum, et diruit aras eorum, et sculptilia deorum ipsorum succendit igni : et cepit spolia civitatum, et reversus est in terram Juda.
Chapter 6
I Ma DRC 6:1  Now king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia, was greatly renowned, and abounding in silver and gold,
I Ma KJV 6:1 
I Ma CzeCEP 6:1 
I Ma CzeB21 6:1  Král Antiochos se při svém tažení horními provinciemi doslechl, že v Persii je město Elymais proslulé bohatstvím stříbra a zlata.
I Ma CzeCSP 6:1 
I Ma CzeBKR 6:1 
I Ma VulgClem 6:1  Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro,
I Ma DRC 6:2  And that there was in it a temple exceeding rich; and coverings of gold, and breastplates, and shields, which king Alexander, son of Philip, the Macedonian, that reigned first in Greece, had left there.
I Ma KJV 6:2 
I Ma CzeCEP 6:2 
I Ma CzeB21 6:2  (Byl tam nesmírně bohatý chrám se zlatými závěsy, pancíři a zbraněmi, které tam zanechal makedonský král Alexandr, syn Filipův, první řecký vladař.)
I Ma CzeCSP 6:2 
I Ma CzeBKR 6:2 
I Ma VulgClem 6:2  templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia.
I Ma DRC 6:3  So he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city.
I Ma KJV 6:3 
I Ma CzeCEP 6:3 
I Ma CzeB21 6:3  Antiochos tedy přitáhl k městu, aby se ho zmocnil a vydrancoval ho, ale nepodařilo se mu to. Obyvatelé města se totiž o jeho záměrech dozvěděli
I Ma CzeCSP 6:3 
I Ma CzeBKR 6:3 
I Ma VulgClem 6:3  Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate :
I Ma DRC 6:4  And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia.
I Ma KJV 6:4 
I Ma CzeCEP 6:4 
I Ma CzeB21 6:4  a vyšli proti němu do boje. Král se dal na útěk a s velikým roztrpčením odtud odtáhl zpět do Babylonu.
I Ma CzeCSP 6:4 
I Ma CzeBKR 6:4 
I Ma VulgClem 6:4  et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
I Ma DRC 6:5  And whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight:
I Ma KJV 6:5 
I Ma CzeCEP 6:5 
I Ma CzeB21 6:5  Do Persie za ním dorazily zprávy, že armáda, jež táhla do Judska, utrpěla porážku:
I Ma CzeCSP 6:5 
I Ma CzeBKR 6:5 
I Ma VulgClem 6:5  Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda :
I Ma DRC 6:6  And that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils which they had gotten out of the camps which they had destroyed:
I Ma KJV 6:6 
I Ma CzeCEP 6:6 
I Ma CzeB21 6:6  Lysias, který stál v čele mohutného vojska, podlehl Židům a ti jsou teď posilněni zbraněmi, zásobami a bohatou kořistí, kterou pobrali pobitým vojskům.
I Ma CzeCSP 6:6 
I Ma CzeBKR 6:6 
I Ma VulgClem 6:6  et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt :
I Ma DRC 6:7  And that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also, his city.
I Ma KJV 6:7 
I Ma CzeCEP 6:7 
I Ma CzeB21 6:7  Strhli prý také „ohavnost“, kterou král nechal postavit na jeruzalémském oltáři a svoji svatyni znovu obehnali vysokými hradbami, stejně jako královo město Bet-cur.
I Ma CzeCSP 6:7 
I Ma CzeBKR 6:7 
I Ma VulgClem 6:7  et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
I Ma DRC 6:8  And it came to pass, when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined.
I Ma KJV 6:8 
I Ma CzeCEP 6:8 
I Ma CzeB21 6:8  Jakmile král tu zprávu uslyšel, byl zdrcen a velmi rozrušen. Padl na lůžko a samým roztrpčením onemocněl, neboť mu jeho plány nevyšly.
I Ma CzeCSP 6:8 
I Ma CzeBKR 6:8 
I Ma VulgClem 6:8  Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde : et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat.
I Ma DRC 6:9  And he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die.
I Ma KJV 6:9 
I Ma CzeCEP 6:9 
I Ma CzeB21 6:9  Zůstal ležet mnoho dní, protože ho to hluboké roztrpčení přepadalo stále znova. Nakonec poznal, že umírá.
I Ma CzeCSP 6:9 
I Ma CzeBKR 6:9 
I Ma VulgClem 6:9  Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
I Ma DRC 6:10  And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety:
I Ma KJV 6:10 
I Ma CzeCEP 6:10 
I Ma CzeB21 6:10  Zavolal proto všechny své důvěrníky a řekl jim: „Spánek opustil mé oči a srdce mám obtížené starostmi.
I Ma CzeCSP 6:10 
I Ma CzeBKR 6:10 
I Ma VulgClem 6:10  Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine :
I Ma DRC 6:11  And I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power!
I Ma KJV 6:11 
I Ma CzeCEP 6:11 
I Ma CzeB21 6:11  Říkám si: Do jakého soužení jsem se to dostal, jaká hrozná bouře mnou zmítá? Vždyť jsem byl ve své vládě tak laskavý a oblíbený!
I Ma CzeCSP 6:11 
I Ma CzeBKR 6:11 
I Ma VulgClem 6:11  et dixi in corde meo : In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum : qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea !
I Ma DRC 6:12  But now I remember the evils that I did in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver, that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause.
I Ma KJV 6:12 
I Ma CzeCEP 6:12 
I Ma CzeB21 6:12  Teď si však vzpomínám, jaké zlo jsem spáchal v Jeruzalémě. Pobral jsem odtud všechno zlaté a stříbrné náčiní a bezdůvodně jsem nechal vyhladit judské obyvatelstvo.
I Ma CzeCSP 6:12 
I Ma CzeBKR 6:12 
I Ma VulgClem 6:12  Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa.
I Ma DRC 6:13  I know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land.
I Ma KJV 6:13 
I Ma CzeCEP 6:13 
I Ma CzeB21 6:13  Teď chápu, že právě za to mě potkalo toto neštěstí. Hle, umírám samým roztrpčením v cizí zemi!“
I Ma CzeCSP 6:13 
I Ma CzeBKR 6:13 
I Ma VulgClem 6:13  Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
I Ma DRC 6:14  Then he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom.
I Ma KJV 6:14 
I Ma CzeCEP 6:14 
I Ma CzeB21 6:14  Zavolal Filipa, jednoho ze svých důvěrníků, a pověřil ho správou celého království.
I Ma CzeCSP 6:14 
I Ma CzeBKR 6:14 
I Ma VulgClem 6:14  Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum :
I Ma DRC 6:15  And he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus, his son, and should bring him up for the kingdom.
I Ma KJV 6:15 
I Ma CzeCEP 6:15 
I Ma CzeB21 6:15  Svěřil mu korunu, své roucho i pečetní prsten, aby se ujal jeho syna Antiocha a vychoval ho jako budoucího krále.
I Ma CzeCSP 6:15 
I Ma CzeBKR 6:15 
I Ma VulgClem 6:15  et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret.
I Ma DRC 6:16  So king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine.
I Ma KJV 6:16 
I Ma CzeCEP 6:16 
I Ma CzeB21 6:16  A tak tam tedy v roce 149 král Antiochos zemřel.
I Ma CzeCSP 6:16 
I Ma CzeBKR 6:16 
I Ma VulgClem 6:16  Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono.
I Ma DRC 6:17  And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator.
I Ma KJV 6:17 
I Ma CzeCEP 6:17 
I Ma CzeB21 6:17  Když se o králově smrti dozvěděl Lysias, dosadil mladičkého Antiocha (jehož od dětství vychovával) na trůn a dal mu přídomek Eupator.
I Ma CzeCSP 6:17 
I Ma CzeBKR 6:17 
I Ma VulgClem 6:17  Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.
I Ma DRC 6:18  Now they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles.
I Ma KJV 6:18 
I Ma CzeCEP 6:18 
I Ma CzeB21 6:18  Vojáci hradní posádky sužovali Izraelce shromážděné kolem svatyně. Snažili se jim neustále škodit a podporovat pohany.
I Ma CzeCSP 6:18 
I Ma CzeBKR 6:18 
I Ma VulgClem 6:18  Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum : et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium.
I Ma DRC 6:19  And Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them.
I Ma KJV 6:19 
I Ma CzeCEP 6:19 
I Ma CzeB21 6:19  Juda se proto rozhodl, že se jich zbaví, a svolal všechen lid, aby je oblehli.
I Ma CzeCSP 6:19 
I Ma CzeBKR 6:19 
I Ma VulgClem 6:19  Et cogitavit Judas disperdere eos : et convocavit universum populum, ut obsiderent eos.
I Ma DRC 6:20  And they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines.
I Ma KJV 6:20 
I Ma CzeCEP 6:20 
I Ma CzeB21 6:20  A tak se v roce 150 shromáždili, vyrobili střelecké plošiny a obléhací stroje a hrad oblehli.
I Ma CzeCSP 6:20 
I Ma CzeBKR 6:20 
I Ma VulgClem 6:20  Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas.
I Ma DRC 6:21  And some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them.
I Ma KJV 6:21 
I Ma CzeCEP 6:21 
I Ma CzeB21 6:21  Někteří z posádky však ze sevření unikli (a připojili se k nim ještě nějací neznabozi z Izraele).
I Ma CzeCSP 6:21 
I Ma CzeBKR 6:21 
I Ma VulgClem 6:21  Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur : et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël,
I Ma DRC 6:22  And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren?
I Ma KJV 6:22 
I Ma CzeCEP 6:22 
I Ma CzeB21 6:22  Vypravili se ke králi a řekli mu: „Jak dlouho ještě budeš odkládat spravedlnost? Kdy už pomstíš naše bratry?
I Ma CzeCSP 6:22 
I Ma CzeBKR 6:22 
I Ma VulgClem 6:22  et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ?
I Ma DRC 6:23  We determined to serve thy father, and to do according to his orders, and obey his edicts:
I Ma KJV 6:23 
I Ma CzeCEP 6:23 
I Ma CzeB21 6:23  Dobrovolně jsme se poddali tvému otci, řídili se jeho výroky a poslouchali jeho nařízení.
I Ma CzeCSP 6:23 
I Ma CzeBKR 6:23 
I Ma VulgClem 6:23  Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus :
I Ma DRC 6:24  And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances.
I Ma KJV 6:24 
I Ma CzeCEP 6:24 
I Ma CzeB21 6:24  Naši soukmenovci na nás kvůli tomu zanevřeli a oblehli nás v pevnosti. Koho z nás pak chytili, toho zabili a vyrabovali naše statky.
I Ma CzeCSP 6:24 
I Ma CzeBKR 6:24 
I Ma VulgClem 6:24  et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.
I Ma DRC 6:25  Neither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders.
I Ma KJV 6:25 
I Ma CzeCEP 6:25 
I Ma CzeB21 6:25  Nevztáhli ovšem ruku jen na nás, ale i na všechny sousední kraje.
I Ma CzeCSP 6:25 
I Ma CzeBKR 6:25 
I Ma VulgClem 6:25  Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros :
I Ma DRC 6:26  And behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the strong hold of Bethsura:
I Ma KJV 6:26 
I Ma CzeCEP 6:26 
I Ma CzeB21 6:26  Hle, právě teď obléhají jeruzalémský hrad a chtějí se ho zmocnit; navíc také opevnili svatyni a Bet-cur.
I Ma CzeCSP 6:26 
I Ma CzeBKR 6:26 
I Ma VulgClem 6:26  et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt :
I Ma DRC 6:27  And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them.
I Ma KJV 6:27 
I Ma CzeCEP 6:27 
I Ma CzeB21 6:27  Pokud jim v tom rychle nezabráníš, napáchají ještě větší škody a už je nebudeš moci zadržet.“
I Ma CzeCSP 6:27 
I Ma CzeBKR 6:27 
I Ma VulgClem 6:27  et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos.
I Ma DRC 6:28  Now when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen.
I Ma KJV 6:28 
I Ma CzeCEP 6:28 
I Ma CzeB21 6:28  Když to král uslyšel, rozzuřil se a svolal všechny své důvěrníky a velitele pěchoty i jízdy.
I Ma CzeCSP 6:28 
I Ma CzeBKR 6:28 
I Ma VulgClem 6:28  Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant :
I Ma DRC 6:29  There came also to him from other realms, and from the islands of the sea, hired troops.
I Ma KJV 6:29 
I Ma CzeCEP 6:29 
I Ma CzeB21 6:29  Shromáždily se k němu také zástupy žoldnéřů z jiných království i z mořských ostrovů,
I Ma CzeCSP 6:29 
I Ma CzeBKR 6:29 
I Ma VulgClem 6:29  sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii.
I Ma DRC 6:30  And the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained to battle.
I Ma KJV 6:30 
I Ma CzeCEP 6:30 
I Ma CzeB21 6:30  takže jeho vojsko čítalo 100 000 pěších, 20 000 jezdců a 32 slonů vycvičených k boji.
I Ma CzeCSP 6:30 
I Ma CzeBKR 6:30 
I Ma VulgClem 6:30  Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium.
I Ma DRC 6:31  And they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth, and burnt them with fire, and fought manfully.
I Ma KJV 6:31 
I Ma CzeCEP 6:31 
I Ma CzeB21 6:31  Prošli Idumeou a utábořili se před Bet-curem. Mnoho dní se jej snažili dobýt pomocí obléhacích strojů, které postavili, ale místní bojovali statečně; podnikali výpady a stroje jim pálili.
I Ma CzeCSP 6:31 
I Ma CzeBKR 6:31 
I Ma VulgClem 6:31  Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos : et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter.
I Ma DRC 6:32  And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp.
I Ma KJV 6:32 
I Ma CzeCEP 6:32 
I Ma CzeB21 6:32  Juda se tedy přesunul od jeruzalémského hradu a utábořil se naproti královu ležení u Bet-zacharie.
I Ma CzeCSP 6:32 
I Ma CzeBKR 6:32 
I Ma VulgClem 6:32  Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
I Ma DRC 6:33  And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets:
I Ma KJV 6:33 
I Ma CzeCEP 6:33 
I Ma CzeB21 6:33  Král vstal za svítání a uháněl s vojskem směrem k Bet-zacharii. Tam se za zvuku trubek šikovali do boje.
I Ma CzeCSP 6:33 
I Ma CzeBKR 6:33 
I Ma VulgClem 6:33  Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt :
I Ma DRC 6:34  And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight.
I Ma KJV 6:34 
I Ma CzeCEP 6:34 
I Ma CzeB21 6:34  Slonům přinesli šťávu z hroznů a moruší, aby je rozdráždili k boji.
I Ma CzeCSP 6:34 
I Ma CzeBKR 6:34 
I Ma VulgClem 6:34  et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium :
I Ma DRC 6:35  And they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast.
I Ma KJV 6:35 
I Ma CzeCEP 6:35 
I Ma CzeB21 6:35  Potom zvířata rozdělili mezi bojové šiky. Ke každému slonovi postavili 1000 mužů s kroužkovým brněním a s bronzovými helmicemi; kromě toho ke každému zvířeti přidělili 500 vybraných jezdců.
I Ma CzeCSP 6:35 
I Ma CzeBKR 6:35 
I Ma VulgClem 6:35  et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum : et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant.
I Ma DRC 6:36  These before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it.
I Ma KJV 6:36 
I Ma CzeCEP 6:36 
I Ma CzeB21 6:36  Kdekoli to zvíře bylo, byli vždy včas i oni, a kamkoli šlo, šli i oni s ním a nevzdalovali se od něj.
I Ma CzeCSP 6:36 
I Ma CzeBKR 6:36 
I Ma VulgClem 6:36  Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
I Ma DRC 6:37  And upon the beast, there were strong wooden towers which covered every one of them: and engines upon them, and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above: and an Indian to rule the beast.
I Ma KJV 6:37 
I Ma CzeCEP 6:37 
I Ma CzeB21 6:37  Na každém slonu stály důmyslně připásané dřevěné věže s pevným krytím a na každém byli čtyři vojáci, kteří odtud bojovali, a jeden indický vozataj.
I Ma CzeCSP 6:37 
I Ma CzeBKR 6:37 
I Ma VulgClem 6:37  Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias : et super eas machinæ : et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper : et Indus magister bestiæ.
I Ma DRC 6:38  And the rest of the horsemen he placed on this side and on that side, at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof.
I Ma KJV 6:38 
I Ma CzeCEP 6:38 
I Ma CzeB21 6:38  Zbylou jízdu král rozmístil po obou křídlech vojska, aby doráželi na nepřítele a kryli vlastní šiky.
I Ma CzeCSP 6:38 
I Ma CzeBKR 6:38 
I Ma VulgClem 6:38  Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus.
I Ma DRC 6:39  Now when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire.
I Ma KJV 6:39 
I Ma CzeCEP 6:39 
I Ma CzeB21 6:39  Jakmile na jejich zlaté a stříbrné štíty zasvitlo slunce, hory se od nich rozzářily a zasvítily jako hořící pochodně.
I Ma CzeCSP 6:39 
I Ma CzeBKR 6:39 
I Ma VulgClem 6:39  Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
I Ma DRC 6:40  And part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly.
I Ma KJV 6:40 
I Ma CzeCEP 6:40 
I Ma CzeB21 6:40  Jedna část královských šiků se rozvinula po vysokých svazích, druhá po nížinách. Postupovali pevně a uspořádaně.
I Ma CzeCSP 6:40 
I Ma CzeBKR 6:40 
I Ma VulgClem 6:40  Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia : et ibant caute et ordinate.
I Ma DRC 6:41  And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong.
I Ma KJV 6:41 
I Ma CzeCEP 6:41 
I Ma CzeB21 6:41  Všichni, kdo slyšeli hřmot jejich zástupu, pochod vojska a řinčení jejich zbraní, se třásli strachy. Byla to nesmírně mohutná a silná armáda.
I Ma CzeCSP 6:41 
I Ma CzeBKR 6:41 
I Ma VulgClem 6:41  Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
I Ma DRC 6:42  And Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men.
I Ma KJV 6:42 
I Ma CzeCEP 6:42 
I Ma CzeB21 6:42  Juda vyrazil se svým vojskem do útoku a z králova vojska padlo 600 mužů.
I Ma CzeCSP 6:42 
I Ma CzeBKR 6:42 
I Ma VulgClem 6:42  Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri.
I Ma DRC 6:43  And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts; and it seemed to him that the king was on it:
I Ma KJV 6:43 
I Ma CzeCEP 6:43 
I Ma CzeB21 6:43  Eleazar zvaný Avaran si všiml, že jeden ze slonů je chráněn pancíři s královským znakem a převyšuje všechna ostatní zvířata. Pomyslel si, že na něm jede král,
I Ma CzeCSP 6:43 
I Ma CzeBKR 6:43 
I Ma VulgClem 6:43  Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis : et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex :
I Ma DRC 6:44  And he exposed himself to deliver his people, and to get himself an everlasting name.
I Ma KJV 6:44 
I Ma CzeCEP 6:44 
I Ma CzeB21 6:44  a obětoval život, aby zachránil svůj lid a získal si věčnou slávu.
I Ma CzeCSP 6:44 
I Ma CzeBKR 6:44 
I Ma VulgClem 6:44  et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum.
I Ma DRC 6:45  And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side.
I Ma KJV 6:45 
I Ma CzeCEP 6:45 
I Ma CzeB21 6:45  Odvážně se proti zvířeti rozběhl prostředkem šiku a pobíjel nepřátele vpravo vlevo, takže se před ním rozestupovali na obě strany.
I Ma CzeCSP 6:45 
I Ma CzeBKR 6:45 
I Ma VulgClem 6:45  Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
I Ma DRC 6:46  And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there.
I Ma KJV 6:46 
I Ma CzeCEP 6:46 
I Ma CzeB21 6:46  Skočil pod slona, bodl ho zespodu a zabil ho. Slon se zhroutil a přilehl ho k zemi, a tak Eleazar zemřel.
I Ma CzeCSP 6:46 
I Ma CzeBKR 6:46 
I Ma VulgClem 6:46  Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
I Ma DRC 6:47  Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them.
I Ma KJV 6:47 
I Ma CzeCEP 6:47 
I Ma CzeB21 6:47  Když ale Židé viděli sílu a bojovnost královských vojsk, ustoupili před nimi.
I Ma CzeCSP 6:47 
I Ma CzeBKR 6:47 
I Ma VulgClem 6:47  Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.
I Ma DRC 6:48  But the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and Mount Sion.
I Ma KJV 6:48 
I Ma CzeCEP 6:48 
I Ma CzeB21 6:48  Královská vojska pak vytáhla proti Židům do Jeruzaléma a král se s nimi utábořil v Judsku naproti hoře Sion.
I Ma CzeCSP 6:48 
I Ma CzeBKR 6:48 
I Ma VulgClem 6:48  Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion.
I Ma DRC 6:49  And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land.
I Ma KJV 6:49 
I Ma CzeCEP 6:49 
I Ma CzeB21 6:49  Uzavřel mír s obyvateli Bet-curu. Ti opustili město, protože tam neměli dost potravin, aby vydrželi obléhání (země totiž toho roku držela sobotní odpočinek).
I Ma CzeCSP 6:49 
I Ma CzeBKR 6:49 
I Ma VulgClem 6:49  Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ.
I Ma DRC 6:50  And the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it.
I Ma KJV 6:50 
I Ma CzeCEP 6:50 
I Ma CzeB21 6:50  Král se tedy Bet-curu zmocnil a zanechal tam posádku, aby město hlídala.
I Ma CzeCSP 6:50 
I Ma CzeBKR 6:50 
I Ma VulgClem 6:50  Et comprehendit rex Bethsuram : et constituit illic custodiam servare eam.
I Ma DRC 6:51  And he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines, and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings.
I Ma KJV 6:51 
I Ma CzeCEP 6:51 
I Ma CzeB21 6:51  Pak se dal do vytrvalého obléhání svatyně. Postavil tam střelecké plošiny a obléhací stroje: ohňomety, kamenomety, samostříly a praky.
I Ma CzeCSP 6:51 
I Ma CzeBKR 6:51 
I Ma VulgClem 6:51  Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos : et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula.
I Ma DRC 6:52  And they also made engines against their engines, and they fought for many days.
I Ma KJV 6:52 
I Ma CzeCEP 6:52 
I Ma CzeB21 6:52  Židé si proti nim také postavili bojové stroje a vytrvale se bránili.
I Ma CzeCSP 6:52 
I Ma CzeBKR 6:52 
I Ma VulgClem 6:52  Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos.
I Ma DRC 6:53  But there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up.
I Ma KJV 6:53 
I Ma CzeCEP 6:53 
I Ma CzeB21 6:53  Neměli už ale v zásobárnách potravu, protože byl sedmý rok a zbytky zásob snědli ti, kdo se do Judska uchýlili před pohany.
I Ma CzeCSP 6:53 
I Ma CzeBKR 6:53 
I Ma VulgClem 6:53  Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset : et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant.
I Ma DRC 6:54  And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place.
I Ma KJV 6:54 
I Ma CzeCEP 6:54 
I Ma CzeB21 6:54  Když je přemohl hlad, trousili se jeden po druhém do svých domovů a u svatyně zůstala jen hrstka mužů.
I Ma CzeCSP 6:54 
I Ma CzeBKR 6:54 
I Ma VulgClem 6:54  Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames : et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
I Ma DRC 6:55  Now Lysias heard that Philip; whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son, Antiochus, and to reign,
I Ma KJV 6:55 
I Ma CzeCEP 6:55 
I Ma CzeB21 6:55  Tehdy se Lysias doslechl, že Filip (kterého král ještě za svého života pověřil, ať vychová jeho syna Antiocha k nástupu na trůn),
I Ma CzeCSP 6:55 
I Ma CzeBKR 6:55 
I Ma VulgClem 6:55  Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
I Ma DRC 6:56  Was returned from Persia, and Media, with the army that went with him and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom:
I Ma KJV 6:56 
I Ma CzeCEP 6:56 
I Ma CzeB21 6:56  se prý vrátil z Persie a Médie s vojsky, která provázela krále, a usiluje o převzetí vlády.
I Ma CzeCSP 6:56 
I Ma CzeBKR 6:56 
I Ma VulgClem 6:56  reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia :
I Ma DRC 6:57  Wherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom.
I Ma KJV 6:57 
I Ma CzeCEP 6:57 
I Ma CzeB21 6:57  Dal tedy spěšně povel ke stažení a před králem, vojevůdci i mužstvem prohlásil: „Den ode dne slábneme, potravin nám ubývá, místo, které dobýváme, je silně opevněné a ještě na nás doléhá starost o království.
I Ma CzeCSP 6:57 
I Ma CzeBKR 6:57 
I Ma VulgClem 6:57  festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus : Deficimus quotidie, et esca nobis modica est ; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
I Ma DRC 6:58  Now, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation.
I Ma KJV 6:58 
I Ma CzeCEP 6:58 
I Ma CzeB21 6:58  Nuže, podejme těmto lidem pravici a uzavřeme s nimi i s celým jejich národem mír!
I Ma CzeCSP 6:58 
I Ma CzeBKR 6:58 
I Ma VulgClem 6:58  Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum :
I Ma DRC 6:59  And let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things.
I Ma KJV 6:59 
I Ma CzeCEP 6:59 
I Ma CzeB21 6:59  Nechme je žít podle jejich zvyklostí tak jako dříve. Právě proto, že jsme jim zakázali jejich zvyklosti, se totiž vzbouřili a provedli toto vše.“
I Ma CzeCSP 6:59 
I Ma CzeBKR 6:59 
I Ma VulgClem 6:59  et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius : propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.
I Ma DRC 6:60  And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it.
I Ma KJV 6:60 
I Ma CzeCEP 6:60 
I Ma CzeB21 6:60  Ta řeč se králi i velitelům zalíbila, a tak Židům poslali nabídku míru. Ti ji přijali,
I Ma CzeCSP 6:60 
I Ma CzeBKR 6:60 
I Ma VulgClem 6:60  Et placuit sermo in conspectu regis et principum : et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam.
I Ma DRC 6:61  And the king and the princes swore to them: and they came out of the strong hold.
I Ma KJV 6:61 
I Ma CzeCEP 6:61 
I Ma CzeB21 6:61  a když král s veliteli stvrdil dohodu přísahou, vyklidili pevnost.
I Ma CzeCSP 6:61 
I Ma CzeBKR 6:61 
I Ma VulgClem 6:61  Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione.
I Ma DRC 6:62  Then the king entered into Mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about.
I Ma KJV 6:62 
I Ma CzeCEP 6:62 
I Ma CzeB21 6:62  Král potom vystoupil na horu Sion, a když viděl, jak mohutná to byla pevnost, porušil složenou přísahu a přikázal strhnout hradby kolem dokola.
I Ma CzeCSP 6:62 
I Ma CzeBKR 6:62 
I Ma VulgClem 6:62  Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci : et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro.
I Ma DRC 6:63  And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city.
I Ma KJV 6:63 
I Ma CzeCEP 6:63 
I Ma CzeB21 6:63  Potom rychle odtáhl zpátky do Antiochie. Když zjistil, že město ovládá Filip, dal se s ním do boje a zmocnil se města silou.
I Ma CzeCSP 6:63 
I Ma CzeBKR 6:63 
I Ma VulgClem 6:63  Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati : et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
Chapter 7
I Ma DRC 7:1  In the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there.
I Ma KJV 7:1 
I Ma CzeCEP 7:1 
I Ma CzeB21 7:1  Roku 151 unikl Demetrios, syn Seleukův, z Říma, vylodil se s hrstkou mužů v přímořském městě, kde se nechal prohlásit králem.
I Ma CzeCSP 7:1 
I Ma CzeBKR 7:1 
I Ma VulgClem 7:1  Anno centesimo quinquagesimo primo, exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma, et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam, et regnavit illic.
I Ma DRC 7:2  And it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto him.
I Ma KJV 7:2 
I Ma CzeCEP 7:2 
I Ma CzeB21 7:2  Zatímco vcházel do královského sídla svých otců, jeho vojáci zajali Antiocha a Lysia a chtěli je k němu přivést.
I Ma CzeCSP 7:2 
I Ma CzeBKR 7:2 
I Ma VulgClem 7:2  Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adducerent eos ad eum.
I Ma DRC 7:3  And when he knew it, he said: Let me not see their face.
I Ma KJV 7:3 
I Ma CzeCEP 7:3 
I Ma CzeB21 7:3  Když mu to ale oznámili, řekl: „Nechci je vidět!“
I Ma CzeCSP 7:3 
I Ma CzeBKR 7:3 
I Ma VulgClem 7:3  Et res ei innotuit, et ait : Nolite mihi ostendere faciem eorum.
I Ma DRC 7:4  So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom:
I Ma KJV 7:4 
I Ma CzeCEP 7:4 
I Ma CzeB21 7:4  Vojáci je tedy zabili a Demetrios nastoupil na svůj královský trůn.
I Ma CzeCSP 7:4 
I Ma CzeBKR 7:4 
I Ma VulgClem 7:4  Et occidit eos exercitus. Et sedit Demetrius super sedem regni sui.
I Ma DRC 7:5  And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest.
I Ma KJV 7:5 
I Ma CzeCEP 7:5 
I Ma CzeB21 7:5  Poté k němu přišli všichni bezbožníci a neznabozi z Izraele v čele s Alkimem, který chtěl být veleknězem,
I Ma CzeCSP 7:5 
I Ma CzeBKR 7:5 
I Ma VulgClem 7:5  Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israël : et Alcimus dux eorum, qui volebat fieri sacerdos.
I Ma DRC 7:6  And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land.
I Ma KJV 7:6 
I Ma CzeCEP 7:6 
I Ma CzeB21 7:6  a vznesli před králem obvinění proti svému lidu: „Juda a jeho bratři pobili všechny tvé věrné a nás vyhnali z naší země.
I Ma CzeCSP 7:6 
I Ma CzeBKR 7:6 
I Ma VulgClem 7:6  Et accusaverunt populum apud regem, dicentes : Perdidit Judas et fratres ejus omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra.
I Ma DRC 7:7  Now, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers.
I Ma KJV 7:7 
I Ma CzeCEP 7:7 
I Ma CzeB21 7:7  Nuže, pošli nějakého spolehlivého muže, ať vidí všechnu tu zkázu, kterou způsobili nám a králově zemi, a ať je potrestá i se všemi jejich přisluhovači!“
I Ma CzeCSP 7:7 
I Ma CzeBKR 7:7 
I Ma VulgClem 7:7  Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et videat exterminium omne quod fecit nobis, et regionibus regis : et puniat omnes amicos ejus, et adjutores eorum.
I Ma DRC 7:8  Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him,
I Ma KJV 7:8 
I Ma CzeCEP 7:8 
I Ma CzeB21 7:8  Král vybral Bakchida, jednoho ze svých důvěrníků, místodržícího v Zaeufratí; ten měl v říši velký vliv a byl oddaný králi.
I Ma CzeCSP 7:8 
I Ma CzeBKR 7:8 
I Ma VulgClem 7:8  Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi : et misit eum,
I Ma DRC 7:9  To see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel.
I Ma KJV 7:9 
I Ma CzeCEP 7:9 
I Ma CzeB21 7:9  Vyslal ho s neznabohem Alkimem, jehož ustanovil za velekněze, a dal mu příkazy, ať Izrael ztrestá.
I Ma CzeCSP 7:9 
I Ma CzeBKR 7:9 
I Ma VulgClem 7:9  ut videret exterminium quod fecit Judas : sed et Alcimum impium constituit in sacerdotium, et mandavit ei facere ultionem in filios Israël.
I Ma DRC 7:10  And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully.
I Ma KJV 7:10 
I Ma CzeCEP 7:10 
I Ma CzeB21 7:10  Dali se tedy na pochod, a když s mohutným vojskem přitáhli do Judska, vyslali k Judovi a jeho bratrům posly se lstivou nabídkou míru.
I Ma CzeCSP 7:10 
I Ma CzeBKR 7:10 
I Ma VulgClem 7:10  Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Juda : et miserunt nuntios, et locuti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis in dolo.
I Ma DRC 7:11  But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army.
I Ma KJV 7:11 
I Ma CzeCEP 7:11 
I Ma CzeB21 7:11  Oni ale na jejich slova nedali, neboť viděli, že přitáhli s mohutným vojskem.
I Ma CzeCSP 7:11 
I Ma CzeBKR 7:11 
I Ma VulgClem 7:11  Et non intenderunt sermonibus eorum : viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno.
I Ma DRC 7:12  Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just:
I Ma KJV 7:12 
I Ma CzeCEP 7:12 
I Ma CzeB21 7:12  K Alkimovi a Bakchidovi přišla jen skupina znalců Písma, aby hledali spravedlivou dohodu.
I Ma CzeCSP 7:12 
I Ma CzeBKR 7:12 
I Ma VulgClem 7:12  Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quæ justa sunt :
I Ma DRC 7:13  And first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them.
I Ma KJV 7:13 
I Ma CzeCEP 7:13 
I Ma CzeB21 7:13  Tito chasidé byli první z Izraelců, kteří žádali o mír.
I Ma CzeCSP 7:13 
I Ma CzeBKR 7:13 
I Ma VulgClem 7:13  et primi, Assidæi qui erant in filiis Israël : et exquirebant ab eis pacem.
I Ma DRC 7:14  For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us.
I Ma KJV 7:14 
I Ma CzeCEP 7:14 
I Ma CzeB21 7:14  Řekli si totiž: „S vojsky přišel kněz z Áronova rodu; ten nám jistě neublíží!“
I Ma CzeCSP 7:14 
I Ma CzeBKR 7:14 
I Ma VulgClem 7:14  Dixerunt enim : Homo sacerdos de semine Aaron venit ; non decipiet nos :
I Ma DRC 7:15  And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends.
I Ma KJV 7:15 
I Ma CzeCEP 7:15 
I Ma CzeB21 7:15  Alkimos s nimi tedy vedl mírová jednání a zavázal se jim přísahou: „Vám ani vašim druhům neuděláme nic zlého.“
I Ma CzeCSP 7:15 
I Ma CzeBKR 7:15 
I Ma VulgClem 7:15  et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens : Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris.
I Ma DRC 7:16  And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written:
I Ma KJV 7:16 
I Ma CzeCEP 7:16 
I Ma CzeB21 7:16  A tak mu uvěřili. On ale šedesát z nich zajal a ještě týž den je dal zabít. Jak praví Písmo:
I Ma CzeCSP 7:16 
I Ma CzeBKR 7:16 
I Ma VulgClem 7:16  Et crediderunt ei : et comprehendit ex eis sexaginta viros, et occidit eos in una die, secundum verbum quod scriptum est :
I Ma DRC 7:17  The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
I Ma KJV 7:17 
I Ma CzeCEP 7:17 
I Ma CzeB21 7:17  „Těla tvých svatých pohodili, jejich krev rozlili kolem Jeruzaléma a nebylo nikoho, kdo by je pochoval.“
I Ma CzeCSP 7:17 
I Ma CzeBKR 7:17 
I Ma VulgClem 7:17  Carnes sanctorum tuorum, et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
I Ma DRC 7:18  Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made.
I Ma KJV 7:18 
I Ma CzeCEP 7:18 
I Ma CzeB21 7:18  Na všechen lid z nich tehdy padl strach a hrůza. Říkali si: „Nejde jim o pravdu ani o spravedlnost. Vždyť porušili dohodu a slib, který nám odpřisáhli!“
I Ma CzeCSP 7:18 
I Ma CzeBKR 7:18 
I Ma VulgClem 7:18  Et incubuit timor et tremor in omnem populum : quia dixerunt : Non est veritas, et judicium in eis : transgressi sunt enim constitutum, et jusjurandum quod juraverunt.
I Ma DRC 7:19  And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit.
I Ma KJV 7:19 
I Ma CzeCEP 7:19 
I Ma CzeB21 7:19  Bakchides pak odtáhl od Jeruzaléma a utábořil se v Bet-zaitu. Nechal zajmout mnohé z těch, kdo k němu přeběhli, a spolu s dalšími muži z lidu je dal popravit a naházet do veliké jámy.
I Ma CzeCSP 7:19 
I Ma CzeBKR 7:19 
I Ma VulgClem 7:19  Et movit Bacchides castra ab Jerusalem, et applicuit in Bethzecha : et misit, et comprehendit multos ex eis qui a se effugerant : et quosdam de populo mactavit, et in puteum magnum projecit.
I Ma DRC 7:20  Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king.
I Ma KJV 7:20 
I Ma CzeCEP 7:20 
I Ma CzeB21 7:20  Potom svěřil zemi Alkimovi, vojsko mu nechal na pomoc a sám se vrátil ke králi.
I Ma CzeCSP 7:20 
I Ma CzeBKR 7:20 
I Ma VulgClem 7:20  Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adjutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem :
I Ma DRC 7:21  But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood.
I Ma KJV 7:21 
I Ma CzeCEP 7:21 
I Ma CzeB21 7:21  Alkimos usiloval o to, udržet si velekněžský úřad,
I Ma CzeCSP 7:21 
I Ma CzeBKR 7:21 
I Ma VulgClem 7:21  et satis agebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui :
I Ma DRC 7:22  And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel.
I Ma KJV 7:22 
I Ma CzeCEP 7:22 
I Ma CzeB21 7:22  a všelijací škůdci lidu se k němu přidali. Zmocnili se judské země a přivedli Izrael do velikého neštěstí.
I Ma CzeCSP 7:22 
I Ma CzeBKR 7:22 
I Ma VulgClem 7:22  et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Juda, et fecerunt plagam magnam in Israël.
I Ma DRC 7:23  And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles.
I Ma KJV 7:23 
I Ma CzeCEP 7:23 
I Ma CzeB21 7:23  Když Juda viděl, že Alkimos se svými stoupenci napáchali mezi Izraelci více zla než pohané,
I Ma CzeCSP 7:23 
I Ma CzeBKR 7:23 
I Ma VulgClem 7:23  Et vidit Judas omnia mala quæ fecit Alcimus et qui cum eo erant filiis Israël, multo plus quam gentes :
I Ma DRC 7:24  And he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country.
I Ma KJV 7:24 
I Ma CzeCEP 7:24 
I Ma CzeB21 7:24  obešel všechna judská území, ztrestal všechny přeběhlíky a zabránil jim vycházet do kraje.
I Ma CzeCSP 7:24 
I Ma CzeBKR 7:24 
I Ma VulgClem 7:24  et exiit in omnes fines Judææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.
I Ma DRC 7:25  And Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes.
I Ma KJV 7:25 
I Ma CzeCEP 7:25 
I Ma CzeB21 7:25  Alkimos viděl, že Juda a jeho stoupenci se vzchopili, a poznal, že před ním nemůže obstát. Obrátil se proto na krále a obvinil je z nejhorších zločinů.
I Ma CzeCSP 7:25 
I Ma CzeBKR 7:25 
I Ma VulgClem 7:25  Vidit autem Alcimus quod prævaluit Judas et qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos : et regressus est ad regem, et accusavit eos multis criminibus.
I Ma DRC 7:26  And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people.
I Ma KJV 7:26 
I Ma CzeCEP 7:26 
I Ma CzeB21 7:26  Král tedy vyslal Nikanora, jednoho ze svých slavných vojevůdců, který z duše nenáviděl Izrael, a přikázal mu, ať ten lid vyhladí.
I Ma CzeCSP 7:26 
I Ma CzeBKR 7:26 
I Ma VulgClem 7:26  Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus, qui erat inimicitias exercens contra Israël : et mandavit ei evertere populum.
I Ma DRC 7:27  And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words,
I Ma KJV 7:27 
I Ma CzeCEP 7:27 
I Ma CzeB21 7:27  Nikanor přitáhl do Jeruzaléma s mohutným vojskem a lstivě vyslal k Judovi a jeho bratrům mírové posly se slovy:
I Ma CzeCSP 7:27 
I Ma CzeBKR 7:27 
I Ma VulgClem 7:27  Et venit Nicanor in Jerusalem cum exercitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis cum dolo,
I Ma DRC 7:28  Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace.
I Ma KJV 7:28 
I Ma CzeCEP 7:28 
I Ma CzeB21 7:28  „Vyhněme se boji! Přijdu jen s několika muži, abychom si v klidu promluvili tváří v tvář.“
I Ma CzeCSP 7:28 
I Ma CzeBKR 7:28 
I Ma VulgClem 7:28  dicens : Non sit pugna inter me et vos : veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace.
I Ma DRC 7:29  And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force.
I Ma KJV 7:29 
I Ma CzeCEP 7:29 
I Ma CzeB21 7:29  Přišel tedy za Judou a mírumilovně se spolu pozdravili. Nepřátelé však byli připraveni Judu unést.
I Ma CzeCSP 7:29 
I Ma CzeBKR 7:29 
I Ma VulgClem 7:29  Et venit ad Judam, et salutaverunt se invicem pacifice : et hostes parati erant rapere Judam.
I Ma DRC 7:30  And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more.
I Ma KJV 7:30 
I Ma CzeCEP 7:30 
I Ma CzeB21 7:30  Juda poznal, že k němu Nikanor přišel se lstivým úmyslem, a tak si na něj dával pozor a už se s ním nechtěl setkat osobně.
I Ma CzeCSP 7:30 
I Ma CzeBKR 7:30 
I Ma VulgClem 7:30  Et innotuit sermo Judæ quoniam cum dolo venerat ad eum : et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem ejus.
I Ma DRC 7:31  And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama.
I Ma KJV 7:31 
I Ma CzeCEP 7:31 
I Ma CzeB21 7:31  Když Nikanor viděl, že jeho záměr je odhalen, vytáhl proti Judovi do bitvy u Kfar-šalemu.
I Ma CzeCSP 7:31 
I Ma CzeBKR 7:31 
I Ma VulgClem 7:31  Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium ejus : et exivit obviam Judæ in pugnam juxta Capharsalama.
I Ma DRC 7:32  And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David.
I Ma KJV 7:32 
I Ma CzeCEP 7:32 
I Ma CzeB21 7:32  Z Nikanorova vojska tam padlo na 500 mužů a ostatní utekli do Města Davidova.
I Ma CzeCSP 7:32 
I Ma CzeBKR 7:32 
I Ma VulgClem 7:32  Et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quinque millia viri, et fugerunt in civitatem David.
I Ma DRC 7:33  And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king.
I Ma KJV 7:33 
I Ma CzeCEP 7:33 
I Ma CzeB21 7:33  Po nějaké době vystoupil Nikanor na horu Sion. Někteří kněží a starší lidu vyšli z chrámu, aby ho v míru přivítali a ukázali mu zápalnou oběť, kterou přinášeli za krále.
I Ma CzeCSP 7:33 
I Ma CzeBKR 7:33 
I Ma VulgClem 7:33  Et post hæc verba ascendit Nicanor in montem Sion : et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace, et demonstrare ei holocautomata, quæ offerebantur pro rege.
I Ma DRC 7:34  But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly,
I Ma KJV 7:34 
I Ma CzeCEP 7:34 
I Ma CzeB21 7:34  On se jim však vysmál, tropil si z nich žerty, ponižoval je, mluvil nadutě
I Ma CzeCSP 7:34 
I Ma CzeBKR 7:34 
I Ma VulgClem 7:34  Et irridens sprevit eos, et polluit : et locutus est superbe,
I Ma DRC 7:35  And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage.
I Ma KJV 7:35 
I Ma CzeCEP 7:35 
I Ma CzeB21 7:35  a v záchvatu hněvu přísahal: „Jestli mi ihned nevydáte do rukou Judu a jeho vojsko, vypálím tento dům, jakmile se vrátím s vítězstvím!“ Pak odešel nesmírně rozezlen.
I Ma CzeCSP 7:35 
I Ma CzeBKR 7:35 
I Ma VulgClem 7:35  et juravit cum ira, dicens : Nisi traditus fuerit Judas et exercitus ejus in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna.
I Ma DRC 7:36  And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said:
I Ma KJV 7:36 
I Ma CzeCEP 7:36 
I Ma CzeB21 7:36  Kněží se vrátili do vnitřního nádvoří, postavili se před oltářem a před chrámem a dali se do pláče se slovy:
I Ma CzeCSP 7:36 
I Ma CzeBKR 7:36 
I Ma VulgClem 7:36  Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi, et flentes dixerunt :
I Ma DRC 7:37  Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people.
I Ma KJV 7:37 
I Ma CzeCEP 7:37 
I Ma CzeB21 7:37  „Ty sis tento dům vyvolil, aby se v něm vzývalo tvé jméno a aby byl pro tvůj lid domem modlitby a přímluvy.
I Ma CzeCSP 7:37 
I Ma CzeBKR 7:37 
I Ma VulgClem 7:37  Tu, Domine, elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum in ea, ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo :
I Ma DRC 7:38  Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer.
I Ma KJV 7:38 
I Ma CzeCEP 7:38 
I Ma CzeB21 7:38  Potrestej toho člověka i s jeho vojskem; ať padnou mečem! Vzpomeň si na jejich rouhání a nedovol jim žít!“
I Ma CzeCSP 7:38 
I Ma CzeBKR 7:38 
I Ma VulgClem 7:38  fac vindictam in homine isto et exercitu ejus, et cadant in gladio : memento blasphemias eorum, et ne dederis eis ut permaneant.
I Ma DRC 7:39  Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him.
I Ma KJV 7:39 
I Ma CzeCEP 7:39 
I Ma CzeB21 7:39  Nikanor vytáhl z Jeruzaléma a utábořil se u Bet-choronu, kde se k němu připojilo syrské vojsko.
I Ma CzeCSP 7:39 
I Ma CzeBKR 7:39 
I Ma VulgClem 7:39  Et exiit Nicanor ab Jerusalem, et castra applicuit ad Bethoron : et occurrit illi exercitus Syriæ.
I Ma DRC 7:40  But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said:
I Ma KJV 7:40 
I Ma CzeCEP 7:40 
I Ma CzeB21 7:40  Juda se s třemi tisíci mužů utábořil v Chadaše a takto se modlil:
I Ma CzeCSP 7:40 
I Ma CzeBKR 7:40 
I Ma VulgClem 7:40  Et Judas applicuit in Adarsa cum tribus millibus viris : et oravit Judas, et dixit :
I Ma DRC 7:41  O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand:
I Ma KJV 7:41 
I Ma CzeCEP 7:41 
I Ma CzeB21 7:41  „Když se kdysi rouhali vyslanci asyrského krále, vyšel tvůj anděl a pobil jich 185 000.
I Ma CzeCSP 7:41 
I Ma CzeBKR 7:41 
I Ma VulgClem 7:41  Qui missi erant a rege Sennacherib, Domine, quia blasphemaverunt te, exiit angelus, et percussit ex eis centum octoginta quinque millia :
I Ma DRC 7:42  Even so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness.
I Ma KJV 7:42 
I Ma CzeCEP 7:42 
I Ma CzeB21 7:42  Stejně tak dnes rozdrť toto vojsko před námi, ať i ostatní poznají, že Nikanor potupil tvou svatyni. Suď ho, jak si za svou špatnost zaslouží!“
I Ma CzeCSP 7:42 
I Ma CzeBKR 7:42 
I Ma VulgClem 7:42  sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie : et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua : et judica illum secundum malitiam illius.
I Ma DRC 7:43  And the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle.
I Ma KJV 7:43 
I Ma CzeCEP 7:43 
I Ma CzeB21 7:43  Vojska se střetla v bitvě třináctého dne měsíce adaru. Nikanorova armáda byla poražena a on sám v boji padl jako první.
I Ma CzeCSP 7:43 
I Ma CzeBKR 7:43 
I Ma VulgClem 7:43  Et commiserunt exercitus prælium tertiadecima die mensis Adar : et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse primus in prælio.
I Ma DRC 7:44  And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled:
I Ma KJV 7:44 
I Ma CzeCEP 7:44 
I Ma CzeB21 7:44  Když jeho vojsko vidělo, že Nikanor padl, zahodili zbraně a dali se na útěk.
I Ma CzeCSP 7:44 
I Ma CzeBKR 7:44 
I Ma VulgClem 7:44  Ut autem vidit exercitus ejus quia cecidisset Nicanor, projecerunt arma sua, et fugerunt :
I Ma DRC 7:45  And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals.
I Ma KJV 7:45 
I Ma CzeCEP 7:45 
I Ma CzeB21 7:45  Judovi bojovníci je pronásledovali den cesty od Chadaše až ke Gezeru, troubili přitom na trubky a svolávali všechny do boje.
I Ma CzeCSP 7:45 
I Ma CzeBKR 7:45 
I Ma VulgClem 7:45  et persecuti sunt eos viam unius diei ab Adazer usquequo veniatur in Gazara, et tubis cecinerunt post eos cum significationibus :
I Ma DRC 7:46  And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one.
I Ma KJV 7:46 
I Ma CzeCEP 7:46 
I Ma CzeB21 7:46  Židé ze všech okolních vesnic tedy vyrazili, odřízli jim cestu a hnali je proti jejich pronásledovatelům, takže všichni padli mečem; nezůstal z nich ani jediný.
I Ma CzeCSP 7:46 
I Ma CzeBKR 7:46 
I Ma VulgClem 7:46  et exierunt de omnibus castellis Judææ in circuitu, et ventilabant eos cornibus, et convertebantur iterum ad eos, et ceciderunt omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus.
I Ma DRC 7:47  And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem.
I Ma KJV 7:47 
I Ma CzeCEP 7:47 
I Ma CzeB21 7:47  Obrali je o hojnou kořist, Nikanorovi usekli hlavu a také pravou ruku, kterou tak zpupně pozdvihl, odnesli ji k Jeruzalému a vystavili tam.
I Ma CzeCSP 7:47 
I Ma CzeBKR 7:47 
I Ma VulgClem 7:47  Et acceperunt spolia eorum in prædam : et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram ejus, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Jerusalem.
I Ma DRC 7:48  And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy.
I Ma KJV 7:48 
I Ma CzeCEP 7:48 
I Ma CzeB21 7:48  Lid se nesmírně radoval a slavili ten den jako den veliké radosti.
I Ma CzeCSP 7:48 
I Ma CzeBKR 7:48 
I Ma VulgClem 7:48  Et lætatus est populus valde, et egerunt diem illam in lætitia magna.
I Ma DRC 7:49  And he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar
I Ma KJV 7:49 
I Ma CzeCEP 7:49 
I Ma CzeB21 7:49  Také ustanovili, že tento svátek budou slavit každoročně třináctého dne měsíce adar.
I Ma CzeCSP 7:49 
I Ma CzeBKR 7:49 
I Ma VulgClem 7:49  Et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis Adar.
I Ma DRC 7:50  And the land of Juda was quiet for a short time.
I Ma KJV 7:50 
I Ma CzeCEP 7:50 
I Ma CzeB21 7:50  V Judsku pak nakrátko zavládl klid.
I Ma CzeCSP 7:50 
I Ma CzeBKR 7:50 
I Ma VulgClem 7:50  Et siluit terra Juda dies paucos.
Chapter 8
I Ma DRC 8:1  Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power.
I Ma KJV 8:1 
I Ma CzeCEP 8:1 
I Ma CzeB21 8:1  Juda se doslechl o slávě Římanů a o jejich veliké moci, o přízni, kterou prokazují všem, kdo se k nim chtějí připojit, a o přátelství, které uzavírají se všemi, kdo k nim přijdou.
I Ma CzeCSP 8:1 
I Ma CzeBKR 8:1 
I Ma VulgClem 8:1  Et audivit Judas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia quæ postulantur ab eis, et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias : et quia sunt potentes viribus.
I Ma DRC 8:2  And they heard of their battles, and their noble acts which they had done in Galatia, how they had conquered them, and brought them under tribute:
I Ma KJV 8:2 
I Ma CzeCEP 8:2 
I Ma CzeB21 8:2  Vyprávěli mu o jejich válkách a statečných činech, které vykonali proti Galům, a jak si je podrobili a přinutili odvádět daně.
I Ma CzeCSP 8:2 
I Ma CzeBKR 8:2 
I Ma VulgClem 8:2  Et audierunt prælia eorum, et virtutes bonas, quas fecerunt in Galatia, quia obtinuerunt eos, et duxerunt sub tributum :
I Ma DRC 8:3  And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience:
I Ma KJV 8:3 
I Ma CzeCEP 8:3 
I Ma CzeB21 8:3  Slyšel i o všem, co vykonali v Hispánii – jak se zmocnili tamních stříbrných a zlatých dolů
I Ma CzeCSP 8:3 
I Ma CzeBKR 8:3 
I Ma VulgClem 8:3  et quanta fecerunt in regione Hispaniæ, et quod in potestatem redegerunt metalla argenti et auri, quæ illic sunt, et possederunt omnem locum consilio suo, et patientia :
I Ma DRC 8:4  And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year.
I Ma KJV 8:4 
I Ma CzeCEP 8:4 
I Ma CzeB21 8:4  a jak se celé té země zmocnili svou rozvahou a vytrvalostí, i když to byla země od nich velmi vzdálená. Přemohli též krále, kteří na ně zaútočili až od konce světa; drtivě je porazili a ti, kdo přežili, jim musejí odvádět roční daň.
I Ma CzeCSP 8:4 
I Ma CzeBKR 8:4 
I Ma VulgClem 8:4  locaque quæ longe erant valde ab eis, et reges, qui supervenerant eis ab extremis terræ, contriverunt, et percusserunt eos plaga magna : ceteri autem dant eis tributum omnibus annis.
I Ma DRC 8:5  And that they had defeated in battle Philip and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them:
I Ma KJV 8:5 
I Ma CzeCEP 8:5 
I Ma CzeB21 8:5  Porazili v boji také makedonské krále Filipa a Persea i další, kteří proti nim povstali, a podrobili si je.
I Ma CzeCSP 8:5 
I Ma CzeBKR 8:5 
I Ma VulgClem 8:5  Et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos :
I Ma DRC 8:6  And how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them.
I Ma KJV 8:6 
I Ma CzeCEP 8:6 
I Ma CzeB21 8:6  Stejně tak porazili Antiocha Velikého, krále Sýrie, který proti nim vytáhl do války se sto dvaceti slony, s jízdou a vozy a s obrovskou armádou.
I Ma CzeCSP 8:6 
I Ma CzeBKR 8:6 
I Ma VulgClem 8:6  et Antiochum magnum regem Asiæ, qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elephantos, et equitatum, et currus, et exercitum magnum valde, contritum ab eis :
I Ma DRC 8:7  And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon,
I Ma KJV 8:7 
I Ma CzeCEP 8:7 
I Ma CzeB21 8:7  Chytili ho živého a uložili mu i jeho nástupcům platit vysokou daň, dávat rukojmí a postoupit
I Ma CzeCSP 8:7 
I Ma CzeBKR 8:7 
I Ma VulgClem 8:7  et quia ceperunt eum vivum, et statuerunt ei ut daret ipse, et qui regnarent post ipsum, tributum magnum, et daret obsides, et constitutum,
I Ma DRC 8:8  And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them, they gave to king Eumenes.
I Ma KJV 8:8 
I Ma CzeCEP 8:8 
I Ma CzeB21 8:8  své nejlepší provincie – Indii, Médii a Lýdii. Ty mu odebrali a svěřili je králi Eumenovi.
I Ma CzeCSP 8:8 
I Ma CzeBKR 8:8 
I Ma VulgClem 8:8  et regionem Indorum, et Medos, et Lydos, de optimis regionibus eorum : et acceptas eas ab eis, dederunt Eumeni regi,
I Ma DRC 8:9  And that they who were in Greece, had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof,
I Ma KJV 8:9 
I Ma CzeCEP 8:9 
I Ma CzeB21 8:9  Řekové měli v úmyslu Římany zničit,
I Ma CzeCSP 8:9 
I Ma CzeBKR 8:9 
I Ma VulgClem 8:9  et quia qui erant apud Helladam, voluerunt ire, et tollere eos : et innotuit sermo his,
I Ma DRC 8:10  And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day.
I Ma KJV 8:10 
I Ma CzeCEP 8:10 
I Ma CzeB21 8:10  ale oni se o tom plánu dozvěděli, poslali proti nim jednoho vojevůdce a zaútočili na ně. Mnoho jich pobili a jejich ženy a děti odvedli do zajetí, jejich zemi vydrancovali a ovládli, jejich pevnosti zbořili a vzali je do otroctví až dodnes.
I Ma CzeCSP 8:10 
I Ma CzeBKR 8:10 
I Ma VulgClem 8:10  et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem :
I Ma DRC 8:11  And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power.
I Ma KJV 8:11 
I Ma CzeCEP 8:11 
I Ma CzeB21 8:11  Rozdrtili a zotročili také všechna ostatní království i ostrovy, které se jim kdy postavily na odpor. Ke svým spojencům a k těm, kdo se jim svěřili pod ochranu, však zachovali přátelství.
I Ma CzeCSP 8:11 
I Ma CzeBKR 8:11 
I Ma VulgClem 8:11  et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
I Ma DRC 8:12  But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them.
I Ma KJV 8:12 
I Ma CzeCEP 8:12 
I Ma CzeB21 8:12  Podrobili si krále blízké i vzdálené, takže všichni, kteří se o nich doslechli, se před nimi třásli.
I Ma CzeCSP 8:12 
I Ma CzeBKR 8:12 
I Ma VulgClem 8:12  Cum amicis autem suis, et qui in ipsis requiem habebant, conservaverunt amicitiam, et obtinuerunt regna, quæ erant proxima, et quæ erant longe : quia quicumque audiebant nomen eorum, timebant eos :
I Ma DRC 8:13  That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from the kingdom: and they were greatly exalted.
I Ma KJV 8:13 
I Ma CzeCEP 8:13 
I Ma CzeB21 8:13  Komu chtějí pomoci k vládě, ten vládne, a koho chtějí, toho sesadí. Stali se obrovskou velmocí.
I Ma CzeCSP 8:13 
I Ma CzeBKR 8:13 
I Ma VulgClem 8:13  quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant : quos autem vellent, regno deturbabant : et exaltati sunt valde.
I Ma DRC 8:14  And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby.
I Ma KJV 8:14 
I Ma CzeCEP 8:14 
I Ma CzeB21 8:14  Přes to všechno se žádný z nich nenechal korunovat ani nechodí v královském purpuru, aby se tím pyšnil,
I Ma CzeCSP 8:14 
I Ma CzeBKR 8:14 
I Ma VulgClem 8:14  Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
I Ma DRC 8:15  And that they had made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in counsel always for the people, that they might do the things that were right:
I Ma KJV 8:15 
I Ma CzeCEP 8:15 
I Ma CzeB21 8:15  ale ustanovili si senát, kde tři sta dvacet senátorů denně rokuje o tom, jak nejlépe spravovat záležitosti lidu.
I Ma CzeCSP 8:15 
I Ma CzeBKR 8:15 
I Ma VulgClem 8:15  Et quia curiam fecerunt sibi, et quotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine, ut quæ digna sunt, gerant :
I Ma DRC 8:16  And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy nor jealousy amongst them.
I Ma KJV 8:16 
I Ma CzeCEP 8:16 
I Ma CzeB21 8:16  Jednomu z nich dávají vždy na rok důvěru, aby je vedl a vládl celé jejich zemi, a toho jednoho pak všichni poslouchají bez jakékoli závisti a žárlivosti.
I Ma CzeCSP 8:16 
I Ma CzeBKR 8:16 
I Ma VulgClem 8:16  et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
I Ma DRC 8:17  So Judas chose Eupolemus, the son of John, the son of Jacob, and Jason, the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them:
I Ma KJV 8:17 
I Ma CzeCEP 8:17 
I Ma CzeB21 8:17  Juda vybral Eupolema, syna Janova z rodu Akosova, a Jásona, syna Eleazarova, a poslal je do Říma. Měli tam dojednat přátelství a spojenectví,
I Ma CzeCSP 8:17 
I Ma CzeBKR 8:17 
I Ma VulgClem 8:17  Et elegit Judas Eupolemum filium Joannis filii Jacob, et Jasonem filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem :
I Ma DRC 8:18  And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude.
I Ma KJV 8:18 
I Ma CzeCEP 8:18 
I Ma CzeB21 8:18  díky němuž by se zbavili svého jha. Viděli totiž, jak řecká říše Izrael zotročuje.
I Ma CzeCSP 8:18 
I Ma CzeBKR 8:18 
I Ma VulgClem 8:18  et ut auferrent ab eis jugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israël.
I Ma DRC 8:19  And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said:
I Ma KJV 8:19 
I Ma CzeCEP 8:19 
I Ma CzeB21 8:19  Po předlouhé cestě dorazili do Říma, vešli do senátu, a když dostali slovo, řekli:
I Ma CzeCSP 8:19 
I Ma CzeBKR 8:19 
I Ma VulgClem 8:19  Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt :
I Ma DRC 8:20  Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us to you to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends.
I Ma KJV 8:20 
I Ma CzeCEP 8:20 
I Ma CzeB21 8:20  „Juda Makabejský, jeho bratři a židovský lid nás vyslali k vám, abychom s vámi uzavřeli spojenectví a mír a byli započteni mezi vaše spojence a přátele.“
I Ma CzeCSP 8:20 
I Ma CzeBKR 8:20 
I Ma VulgClem 8:20  Judas Machabæus, et fratres ejus, et populus Judæorum, miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem, et conscribere nos socios et amicos vestros.
I Ma DRC 8:22  And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance.
I Ma KJV 8:22 
I Ma CzeCEP 8:22 
I Ma CzeB21 8:22  Zde je znění listiny, kterou Římané vyryli na bronzové tabulky a poslali do Jeruzaléma, aby byla Izraelcům dokladem jejich přátelství a spojenectví:
I Ma CzeCSP 8:22 
I Ma CzeBKR 8:22 
I Ma VulgClem 8:22  Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis :
I Ma DRC 8:23  GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews by sea, and by land, for ever: and far be the sword and enemy from them.
I Ma KJV 8:23 
I Ma CzeCEP 8:23 
I Ma CzeB21 8:23  Kéž se Římanům a Židům navěky daří na moři i na souši! Kéž se jim vyhne meč a nepřítel!
I Ma CzeCSP 8:23 
I Ma CzeBKR 8:23 
I Ma VulgClem 8:23  Bene sit Romanis, et genti Judæorum, in mari et in terra in æternum : gladiusque et hostis procul sit ab eis.
I Ma DRC 8:24  But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions:
I Ma KJV 8:24 
I Ma CzeCEP 8:24 
I Ma CzeB21 8:24  Začne-li válka proti Římu nebo proti komukoli z jeho spojenců po celé jeho říši,
I Ma CzeCSP 8:24 
I Ma CzeBKR 8:24 
I Ma VulgClem 8:24  Quod si institerit bellum Romanis prius, aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum,
I Ma DRC 8:25  The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart:
I Ma KJV 8:25 
I Ma CzeCEP 8:25 
I Ma CzeB21 8:25  poskytnou jim Židé ochotnou pomoc, jak budou okolnosti požadovat.
I Ma CzeCSP 8:25 
I Ma CzeBKR 8:25 
I Ma VulgClem 8:25  auxilium feret gens Judæorum, prout tempus dictaverit, corde pleno :
I Ma DRC 8:26  Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them.
I Ma KJV 8:26 
I Ma CzeCEP 8:26 
I Ma CzeB21 8:26  Nebudou nepřátelům dodávat ani opatřovat obilí, zbraně, peníze, ani lodě. Tak rozhodl Řím. Tyto závazky se budou zachovávat bez dalších nároků.
I Ma CzeCSP 8:26 
I Ma CzeBKR 8:26 
I Ma VulgClem 8:26  et præliantibus non dabunt, neque subministrabunt triticum, arma, pecuniam, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum, nihil ab eis accipientes.
I Ma DRC 8:27  In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them:
I Ma KJV 8:27 
I Ma CzeCEP 8:27 
I Ma CzeB21 8:27  Stejně tak začne-li válka proti Židům, poskytnou Římané všemožnou pomoc jim, jak budou okolnosti požadovat.
I Ma CzeCSP 8:27 
I Ma CzeBKR 8:27 
I Ma VulgClem 8:27  Similiter autem et si genti Judæorum prius acciderit bellum, adjuvabunt Romani ex animo, prout eis tempus permiserit :
I Ma DRC 8:28  And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit.
I Ma KJV 8:28 
I Ma CzeCEP 8:28 
I Ma CzeB21 8:28  a nebudou dodávat nepřátelům obilí, zbraně, peníze ani lodě. Tak rozhodl Řím. Tyto závazky se budou zachovávat beze lsti.
I Ma CzeCSP 8:28 
I Ma CzeBKR 8:28 
I Ma VulgClem 8:28  et adjuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum absque dolo :
I Ma DRC 8:29  According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews.
I Ma KJV 8:29 
I Ma CzeCEP 8:29 
I Ma CzeB21 8:29  Za těchto podmínek uzavírají Římané smlouvu s židovským lidem.
I Ma CzeCSP 8:29 
I Ma CzeBKR 8:29 
I Ma VulgClem 8:29  secundum hæc verba constituerunt Romani populo Judæorum.
I Ma DRC 8:30  And, if after this, one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away any thing, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified.
I Ma KJV 8:30 
I Ma CzeCEP 8:30 
I Ma CzeB21 8:30  Jestliže se obě strany dodatečně rozhodnou cokoli přidat nebo ubrat, učiní tak podle své vůle a toto přidání či ubrání bude závazné.
I Ma CzeCSP 8:30 
I Ma CzeBKR 8:30 
I Ma VulgClem 8:30  Quod si post hæc verba hi aut illi addere aut demere ad hæc aliquid voluerint, facient ex proposito suo : et quæcumque addiderint, vel dempserint, rata erunt.
I Ma DRC 8:31  Moreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews.
I Ma KJV 8:31 
I Ma CzeCEP 8:31 
I Ma CzeB21 8:31  Ohledně křivd, kterých se vůči Židům dopustil král Demetrios, jsme mu napsali následovně: Proč jsi obtížil Židy, naše spojence a přátele, svým jhem?
I Ma CzeCSP 8:31 
I Ma CzeBKR 8:31 
I Ma VulgClem 8:31  Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes : Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros, et socios Judæos ?
I Ma DRC 8:32  If, therefore, they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land.
I Ma KJV 8:32 
I Ma CzeCEP 8:32 
I Ma CzeB21 8:32  Přijdou-li si na tebe znovu stěžovat, zjednáme jim právo a vyhlásíme ti válku na souši i na moři!
I Ma CzeCSP 8:32 
I Ma CzeBKR 8:32 
I Ma VulgClem 8:32  si ergo iterum adierint nos, adversum te faciemus illis judicium, et pugnabimus tecum mari terraque.
Chapter 9
I Ma DRC 9:1  In the mean time, when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them.
I Ma KJV 9:1 
I Ma CzeCEP 9:1 
I Ma CzeB21 9:1  Když se Demetrios doslechl, že Nikanor a jeho armáda padli v boji, poslal do Judska podruhé Bakchida a Alkima a s nimi pravé křídlo vojska.
I Ma CzeCSP 9:1 
I Ma CzeBKR 9:1 
I Ma VulgClem 9:1  Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis.
I Ma DRC 9:2  And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people.
I Ma KJV 9:2 
I Ma CzeCEP 9:2 
I Ma CzeB21 9:2  Vytáhli směrem na Gilgal, utábořili se před arbelskou Mesalotou, obsadili ji a mnoho obyvatel pobili.
I Ma CzeCSP 9:2 
I Ma CzeBKR 9:2 
I Ma VulgClem 9:2  Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis : et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
I Ma DRC 9:3  In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem:
I Ma KJV 9:3 
I Ma CzeCEP 9:3 
I Ma CzeB21 9:3  Prvního měsíce roku 152 se utábořili před Jeruzalémem.
I Ma CzeCSP 9:3 
I Ma CzeBKR 9:3 
I Ma VulgClem 9:3  In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem :
I Ma DRC 9:4  And they arose and went to Berea, with twenty thousand men, and two thousand horsemen.
I Ma KJV 9:4 
I Ma CzeCEP 9:4 
I Ma CzeB21 9:4  Pak odtud ale odtáhli a vydali se s 20 000 muži a 2000 jezdci do Beerotu.
I Ma CzeCSP 9:4 
I Ma CzeBKR 9:4 
I Ma VulgClem 9:4  et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum.
I Ma DRC 9:5  Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him:
I Ma KJV 9:5 
I Ma CzeCEP 9:5 
I Ma CzeB21 9:5  Juda zatím tábořil v Elase s oddílem 3000 vybraných mužů.
I Ma CzeCSP 9:5 
I Ma CzeBKR 9:5 
I Ma VulgClem 9:5  Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo :
I Ma DRC 9:6  And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men.
I Ma KJV 9:6 
I Ma CzeCEP 9:6 
I Ma CzeB21 9:6  Když uviděli to obrovské množství nepřátel, dostali hrozný strach a mnoho se jich z tábora vytratilo, takže tam zůstalo sotva 800 mužů.
I Ma CzeCSP 9:6 
I Ma CzeBKR 9:6 
I Ma VulgClem 9:6  et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde : et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.
I Ma DRC 9:7  And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged.
I Ma KJV 9:7 
I Ma CzeCEP 9:7 
I Ma CzeB21 9:7  Juda viděl, že se mu vojsko rozuteklo, ještě než bitva začala. Srdce se mu sevřelo, protože neměl kdy své muže znovu shromáždit.
I Ma CzeCSP 9:7 
I Ma CzeBKR 9:7 
I Ma VulgClem 9:7  Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est.
I Ma DRC 9:8  Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them.
I Ma KJV 9:8 
I Ma CzeCEP 9:8 
I Ma CzeB21 9:8  Hluboce skleslý pak promluvil k těm, kdo zůstali: „Vzhůru, vyrazme proti svým nepřátelům – třeba proti nim dokážeme bojovat.“
I Ma CzeCSP 9:8 
I Ma CzeBKR 9:8 
I Ma VulgClem 9:8  Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
I Ma DRC 9:9  But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few.
I Ma KJV 9:9 
I Ma CzeCEP 9:9 
I Ma CzeB21 9:9  Oni ho ale odrazovali: „To určitě nedokážeme. Pojďme si raději zachránit holý život! Pak se vrátíme se svými bratry a budeme s nimi bojovat. Teď je nás ale málo.“
I Ma CzeCSP 9:9 
I Ma CzeBKR 9:9 
I Ma VulgClem 9:9  Et avertebant eum, dicentes : Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos : nos autem pauci sumus.
I Ma DRC 9:10  Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory.
I Ma KJV 9:10 
I Ma CzeCEP 9:10 
I Ma CzeB21 9:10  „V žádném případě!“ odpověděl jim Juda. „Utéct před nimi nesmíme. Nastal-li náš čas, raději statečně zemřeme za své bratry, než abychom zpochybnili svou pověst.“
I Ma CzeCSP 9:10 
I Ma CzeBKR 9:10 
I Ma VulgClem 9:10  Et ait Judas : Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis : et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
I Ma DRC 9:11  And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour.
I Ma KJV 9:11 
I Ma CzeCEP 9:11 
I Ma CzeB21 9:11  Nepřátelské vojsko vyrazilo z tábora a postavilo se proti nim. Jízda se rozdělila na dva oddíly, prakovníci a lučištníci se vysunuli před hlavní voj, všichni udatní bojovníci stáli v první linii a Bakchides byl na pravém křídle.
I Ma CzeCSP 9:11 
I Ma CzeBKR 9:11 
I Ma VulgClem 9:11  Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam : et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
I Ma DRC 9:12  And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets:
I Ma KJV 9:12 
I Ma CzeCEP 9:12 
I Ma CzeB21 9:12  Když zazněly trubky, hlavní voj chráněný oběma křídly se dal do pohybu. Také Judovi muži tedy zatroubili k útoku.
I Ma CzeCSP 9:12 
I Ma CzeBKR 9:12 
I Ma VulgClem 9:12  Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis :
I Ma DRC 9:13  And they also that were on Judas's side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening.
I Ma KJV 9:13 
I Ma CzeCEP 9:13 
I Ma CzeB21 9:13  Země se třásla hlukem vojsk a bitva zuřila od rána až do večera.
I Ma CzeCSP 9:13 
I Ma CzeBKR 9:13 
I Ma VulgClem 9:13  exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum : et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
I Ma DRC 9:14  And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him:
I Ma KJV 9:14 
I Ma CzeCEP 9:14 
I Ma CzeB21 9:14  Juda si všiml, že Bakchides je s jádrem svého vojska na pravém křídle. Všichni, kdo měli statečné srdce, se k němu přidali,
I Ma CzeCSP 9:14 
I Ma CzeBKR 9:14 
I Ma VulgClem 9:14  Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde :
I Ma DRC 9:15  And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus.
I Ma KJV 9:15 
I Ma CzeCEP 9:15 
I Ma CzeB21 9:15  pravé křídlo nepřátel rozdrtili a pronásledovali je horami směrem k Ašdodu.
I Ma CzeCSP 9:15 
I Ma CzeBKR 9:15 
I Ma VulgClem 9:15  et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.
I Ma DRC 9:16  And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back:
I Ma KJV 9:16 
I Ma CzeCEP 9:16 
I Ma CzeB21 9:16  Když vojáci na levém křídle viděli, že pravé křídlo je poraženo, pustili se za Judou a jeho muži zezadu.
I Ma CzeCSP 9:16 
I Ma CzeBKR 9:16 
I Ma VulgClem 9:16  Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo :
I Ma DRC 9:17  And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other.
I Ma KJV 9:17 
I Ma CzeCEP 9:17 
I Ma CzeB21 9:17  Rozpoutala se krutá bitva a na obou stranách zůstalo mnoho padlých.
I Ma CzeCSP 9:17 
I Ma CzeBKR 9:17 
I Ma VulgClem 9:17  et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis.
I Ma DRC 9:18  And Judas was slain, and the rest fled away.
I Ma KJV 9:18 
I Ma CzeCEP 9:18 
I Ma CzeB21 9:18  Padl i Juda a ostatní utekli.
I Ma CzeCSP 9:18 
I Ma CzeBKR 9:18 
I Ma VulgClem 9:18  Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt.
I Ma DRC 9:19  And Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin.
I Ma KJV 9:19 
I Ma CzeCEP 9:19 
I Ma CzeB21 9:19  Jonatan a Šimon odnesli tělo svého bratra Judy a pohřbili ho do hrobu svých otců v Modiinu.
I Ma CzeCSP 9:19 
I Ma CzeBKR 9:19 
I Ma VulgClem 9:19  Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
I Ma DRC 9:20  And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days.
I Ma KJV 9:20 
I Ma CzeCEP 9:20 
I Ma CzeB21 9:20  Celý Izrael ho s velkým nářkem a zármutkem oplakával. Truchlili mnoho dní a naříkali:
I Ma CzeCSP 9:20 
I Ma CzeBKR 9:20 
I Ma VulgClem 9:20  Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos,
I Ma DRC 9:21  And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel!
I Ma KJV 9:21 
I Ma CzeCEP 9:21 
I Ma CzeB21 9:21  „Ach, jak padl hrdina, zachránce Izraele!“
I Ma CzeCSP 9:21 
I Ma CzeBKR 9:21 
I Ma VulgClem 9:21  et dixerunt : Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël !
I Ma DRC 9:22  But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many.
I Ma KJV 9:22 
I Ma CzeCEP 9:22 
I Ma CzeB21 9:22  Ostatní Judovy příběhy, jeho boje a statečné činy nebyly přes svou velikost ani zapsány, neboť jich bylo příliš mnoho.
I Ma CzeCSP 9:22 
I Ma CzeBKR 9:22 
I Ma VulgClem 9:22  Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta : multa enim erant valde.
I Ma DRC 9:23  And it came to pass, after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up.
I Ma KJV 9:23 
I Ma CzeCEP 9:23 
I Ma CzeB21 9:23  Po Judově smrti se ve všech končinách Izraele vyrojili bezbožníci a všichni zlosynové znovu zvedli hlavu.
I Ma CzeCSP 9:23 
I Ma CzeBKR 9:23 
I Ma VulgClem 9:23  Et factum est : post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem.
I Ma DRC 9:24  In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides.
I Ma KJV 9:24 
I Ma CzeCEP 9:24 
I Ma CzeB21 9:24  V oněch dnech nastal velmi krutý hlad a celá země přešla na jejich stranu.
I Ma CzeCSP 9:24 
I Ma CzeBKR 9:24 
I Ma VulgClem 9:24  In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis.
I Ma DRC 9:25  And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country:
I Ma KJV 9:25 
I Ma CzeCEP 9:25 
I Ma CzeB21 9:25  Bakchides vybral největší neznabohy a udělal z nich pány země.
I Ma CzeCSP 9:25 
I Ma CzeBKR 9:25 
I Ma VulgClem 9:25  Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis :
I Ma DRC 9:26  And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them.
I Ma KJV 9:26 
I Ma CzeCEP 9:26 
I Ma CzeB21 9:26  Ti pak slídili a pátrali po Judových stoupencích a přiváděli je k Bakchidovi, který je mstivě ponižoval.
I Ma CzeCSP 9:26 
I Ma CzeBKR 9:26 
I Ma VulgClem 9:26  et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
I Ma DRC 9:27  And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel.
I Ma KJV 9:27 
I Ma CzeCEP 9:27 
I Ma CzeB21 9:27  V Izraeli nastalo veliké soužení, jaké nebylo od dob posledních proroků.
I Ma CzeCSP 9:27 
I Ma CzeBKR 9:27 
I Ma VulgClem 9:27  Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël.
I Ma DRC 9:28  And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan:
I Ma KJV 9:28 
I Ma CzeCEP 9:28 
I Ma CzeB21 9:28  Všichni Judovi stoupenci se tedy shromáždili a řekli Jonatanovi:
I Ma CzeCSP 9:28 
I Ma CzeBKR 9:28 
I Ma VulgClem 9:28  Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ :
I Ma DRC 9:29  Since thy brother Judas died there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation.
I Ma KJV 9:29 
I Ma CzeCEP 9:29 
I Ma CzeB21 9:29  „Od smrti tvého bratra Judy tu není nikdo jako on, aby se postavil našim nepřátelům, proti Bakchidovi a všem těm, kdo nenávidí náš národ.
I Ma CzeCSP 9:29 
I Ma CzeBKR 9:29 
I Ma VulgClem 9:29  Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ.
I Ma DRC 9:30  Now, therefore, we have chosen thee this day to be our prince, and captain, in his stead, to fight our battles.
I Ma KJV 9:30 
I Ma CzeCEP 9:30 
I Ma CzeB21 9:30  Proto jsme si dnes zvolili tebe, abys byl místo něho naším vůdcem a velitelem. Ty povedeš náš boj!“
I Ma CzeCSP 9:30 
I Ma CzeBKR 9:30 
I Ma VulgClem 9:30  Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum.
I Ma DRC 9:31  So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother
I Ma KJV 9:31 
I Ma CzeCEP 9:31 
I Ma CzeB21 9:31  Jonatan se tedy ujal velení a nastoupil na místo svého bratra Judy.
I Ma CzeCSP 9:31 
I Ma CzeBKR 9:31 
I Ma VulgClem 9:31  Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui.
I Ma DRC 9:32  And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him.
I Ma KJV 9:32 
I Ma CzeCEP 9:32 
I Ma CzeB21 9:32  Když se to dozvěděl Bakchides, hledal způsob, jak ho zabít.
I Ma CzeCSP 9:32 
I Ma CzeBKR 9:32 
I Ma VulgClem 9:32  Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere.
I Ma DRC 9:33  And Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar,
I Ma KJV 9:33 
I Ma CzeCEP 9:33 
I Ma CzeB21 9:33  Jonatan a jeho bratr Šimon to ale zjistili, utekli se všemi svými druhy do Tekojské pouště a utábořili se u vodní nádrže Asfar.
I Ma CzeCSP 9:33 
I Ma CzeBKR 9:33 
I Ma VulgClem 9:33  Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar.
I Ma DRC 9:34  And Bacchides understood it, and he came himself, with all his army, over the Jordan, on the sabbath day.
I Ma KJV 9:34 
I Ma CzeCEP 9:34 
I Ma CzeB21 9:34  (Bakchides se o tom dozvěděl v sobotu a sám s celým svým vojskem přešel na druhý břeh Jordánu.)
I Ma CzeCSP 9:34 
I Ma CzeBKR 9:34 
I Ma VulgClem 9:34  Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem.
I Ma DRC 9:35  And Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious.
I Ma KJV 9:35 
I Ma CzeCEP 9:35 
I Ma CzeB21 9:35  Jonatan poslal svého bratra Jana v čele družiny ke spřáteleným Nabatejcům s prosbou, aby si u nich mohli uložit své hojné zásoby.
I Ma CzeCSP 9:35 
I Ma CzeBKR 9:35 
I Ma VulgClem 9:35  Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
I Ma DRC 9:36  And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them.
I Ma KJV 9:36 
I Ma CzeCEP 9:36 
I Ma CzeB21 9:36  Vtom ale přitáhl Jambriho kmen z Medeby, zmocnili se Jana se vším, co měl u sebe, a ujeli.
I Ma CzeCSP 9:36 
I Ma CzeBKR 9:36 
I Ma VulgClem 9:36  Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.
I Ma DRC 9:37  After this it was told Jonathan, and Simon, his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp.
I Ma KJV 9:37 
I Ma CzeCEP 9:37 
I Ma CzeB21 9:37  Po nějaké době se Jonatanovi a jeho bratru Šimonovi donesla zpráva: „Jambriho kmen pořádá velikou svatbu. Nevěsta je dcera předního kanaánského velmože a přivádějí ji s velkým doprovodem z Nadabatu.“
I Ma CzeCSP 9:37 
I Ma CzeBKR 9:37 
I Ma VulgClem 9:37  Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
I Ma DRC 9:38  And they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain.
I Ma KJV 9:38 
I Ma CzeCEP 9:38 
I Ma CzeB21 9:38  Jonatan a Šimon pamatovali na vraždu svého bratra Jana, a tak vyrazili a ukryli se v horské roklině.
I Ma CzeCSP 9:38 
I Ma CzeBKR 9:38 
I Ma VulgClem 9:38  Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui : et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
I Ma DRC 9:39  And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments and many weapons.
I Ma KJV 9:39 
I Ma CzeCEP 9:39 
I Ma CzeB21 9:39  Pak se rozhlédli, a hle – blížil se veliký hlučný průvod s hojnými zásobami. Naproti jim mířil ženich se svými přáteli a bratry, za zvuku tamburín a písní a s mohutnou výzbrojí.
I Ma CzeCSP 9:39 
I Ma CzeBKR 9:39 
I Ma VulgClem 9:39  Et elevaverunt oculos suos, et viderunt : et ecce tumultus, et apparatus multus : et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis.
I Ma DRC 9:40  And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils:
I Ma KJV 9:40 
I Ma CzeCEP 9:40 
I Ma CzeB21 9:40  Židé na ně vyrazili ze zálohy a začali je pobíjet, takže zůstalo mnoho padlých a zbytek se rozutekl po horách. Potom pobrali všechnu kořist.
I Ma CzeCSP 9:40 
I Ma CzeBKR 9:40 
I Ma VulgClem 9:40  Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes : et acceperunt omnia spolia eorum :
I Ma DRC 9:41  And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation.
I Ma KJV 9:41 
I Ma CzeCEP 9:41 
I Ma CzeB21 9:41  A tak se svatba změnila v truchlení a prozpěvování v nářek.
I Ma CzeCSP 9:41 
I Ma CzeBKR 9:41 
I Ma VulgClem 9:41  et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.
I Ma DRC 9:42  And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan.
I Ma KJV 9:42 
I Ma CzeCEP 9:42 
I Ma CzeB21 9:42  Takto pomstili vraždu svého bratra a vrátili se do mokřin kolem Jordánu.
I Ma CzeCSP 9:42 
I Ma CzeBKR 9:42 
I Ma VulgClem 9:42  Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui : et reversi sunt ad ripam Jordanis.
I Ma DRC 9:43  And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan, with a great power.
I Ma KJV 9:43 
I Ma CzeCEP 9:43 
I Ma CzeB21 9:43  Když se o tom dozvěděl Bakchides, vytáhl v sobotu s mohutným vojskem až k břehům Jordánu.
I Ma CzeCSP 9:43 
I Ma CzeBKR 9:43 
I Ma VulgClem 9:43  Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna.
I Ma DRC 9:44  And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before.
I Ma KJV 9:44 
I Ma CzeCEP 9:44 
I Ma CzeB21 9:44  Jonatan řekl svým vojákům: „Vzhůru, bojujme o život! Dnes je to jiné než včera a předevčírem!
I Ma CzeCSP 9:44 
I Ma CzeBKR 9:44 
I Ma VulgClem 9:44  Et dixit ad suos Jonathas : Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros : non est enim hodie sicut heri et nudiustertius :
I Ma DRC 9:45  For behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside.
I Ma KJV 9:45 
I Ma CzeCEP 9:45 
I Ma CzeB21 9:45  Vidíte, boj nám hrozí zezadu i zpředu. Zde je voda Jordánu, zde zas močál a houštiny. Není kam ustoupit.
I Ma CzeCSP 9:45 
I Ma CzeBKR 9:45 
I Ma VulgClem 9:45  ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus : et non est locus divertendi.
I Ma DRC 9:46  Now, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle.
I Ma KJV 9:46 
I Ma CzeCEP 9:46 
I Ma CzeB21 9:46  Proto teď volejte k Nebesům, ať vyváznete z rukou svých nepřátel!“
I Ma CzeCSP 9:46 
I Ma CzeBKR 9:46 
I Ma VulgClem 9:46  Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
I Ma DRC 9:47  And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards.
I Ma KJV 9:47 
I Ma CzeCEP 9:47 
I Ma CzeB21 9:47  Rozpoutal se boj a Jonatan napřáhl ruku, aby zabil Bakchida, ale ten před ním ustoupil zpátky.
I Ma CzeCSP 9:47 
I Ma CzeBKR 9:47 
I Ma VulgClem 9:47  Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro :
I Ma DRC 9:48  And Jonathan, and they that were with him, leapt into the Jordan, and swam over the Jordan to them.
I Ma KJV 9:48 
I Ma CzeCEP 9:48 
I Ma CzeB21 9:48  Jonatan a jeho muži pak skočili do Jordánu a přeplavali na druhý břeh. Nepřátelé se už za nimi přes řeku nepustili.
I Ma CzeCSP 9:48 
I Ma CzeBKR 9:48 
I Ma VulgClem 9:48  et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem.
I Ma DRC 9:49  And there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem,
I Ma KJV 9:49 
I Ma CzeCEP 9:49 
I Ma CzeB21 9:49  Toho dne padlo na Bakchidově straně na tisíc mužů.
I Ma CzeCSP 9:49 
I Ma CzeBKR 9:49 
I Ma VulgClem 9:49  Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem,
I Ma DRC 9:50  And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars.
I Ma KJV 9:50 
I Ma CzeCEP 9:50 
I Ma CzeB21 9:50  Bakchides se vrátil do Jeruzaléma a dal v Judsku budovat opevněná města – pevnost v Jerichu, dále Emauzy, Bet-choron, Bet-el, Timnu, Piraton a Tefon. Opatřil je vysokými hradbami, branami a závorami
I Ma CzeCSP 9:50 
I Ma CzeBKR 9:50 
I Ma VulgClem 9:50  et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris.
I Ma DRC 9:51  And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel:
I Ma KJV 9:51 
I Ma CzeCEP 9:51 
I Ma CzeB21 9:51  a umístil v nich posádky, aby trápily Izrael.
I Ma CzeCSP 9:51 
I Ma CzeBKR 9:51 
I Ma VulgClem 9:51  Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël :
I Ma DRC 9:52  And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provisions of victuals:
I Ma KJV 9:52 
I Ma CzeCEP 9:52 
I Ma CzeB21 9:52  Dále opevnil město Bet-cur, Gezer a jeruzalémský hrad a zřídil v nich posádky a zásobárny potravin.
I Ma CzeCSP 9:52 
I Ma CzeBKR 9:52 
I Ma VulgClem 9:52  et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum :
I Ma DRC 9:53  And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody.
I Ma KJV 9:53 
I Ma CzeCEP 9:53 
I Ma CzeB21 9:53  Syny předních mužů země vzal jako rukojmí a dal je hlídat v jeruzalémském hradu.
I Ma CzeCSP 9:53 
I Ma CzeBKR 9:53 
I Ma VulgClem 9:53  et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam.
I Ma DRC 9:54  Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to destroy.
I Ma KJV 9:54 
I Ma CzeCEP 9:54 
I Ma CzeB21 9:54  Druhého měsíce roku 153 nařídil Alkimos zbourat zeď vnitřního nádvoří svatyně. Chtěl zničit dílo proroků! Jakmile však Alkimos začal s bouráním,
I Ma CzeCSP 9:54 
I Ma CzeBKR 9:54 
I Ma VulgClem 9:54  Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum : et cœpit destruere.
I Ma DRC 9:55  At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house.
I Ma KJV 9:55 
I Ma CzeCEP 9:55 
I Ma CzeB21 9:55  v tu chvíli ho ranila mrtvice a zabránila mu pokračovat v díle. Oněměl a ochrnul, takže už nemohl promluvit ani pořídit závěť.
I Ma CzeCSP 9:55 
I Ma CzeBKR 9:55 
I Ma VulgClem 9:55  In tempore illo percussus est Alcimus : et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
I Ma DRC 9:56  And Alcimus died at that time in great torment.
I Ma KJV 9:56 
I Ma CzeCEP 9:56 
I Ma CzeB21 9:56  Alkimos tenkrát zemřel v hrozných bolestech.
I Ma CzeCSP 9:56 
I Ma CzeBKR 9:56 
I Ma VulgClem 9:56  Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.
I Ma DRC 9:57  And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years.
I Ma KJV 9:57 
I Ma CzeCEP 9:57 
I Ma CzeB21 9:57  Když Bakchides zjistil, že Alkimos zemřel, vrátil se ke králi. V Judsku pak byl dva roky klid.
I Ma CzeCSP 9:57 
I Ma CzeBKR 9:57 
I Ma VulgClem 9:57  Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
I Ma DRC 9:58  And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night.
I Ma KJV 9:58 
I Ma CzeCEP 9:58 
I Ma CzeB21 9:58  Všichni bezbožníci se potom domluvili: „Podívejte, Jonatan a jeho muži si žijí v klidu a pokoji. Když sem teď přivedeme Bakchida, pochytá je všechny za jedinou noc.“
I Ma CzeCSP 9:58 
I Ma CzeBKR 9:58 
I Ma VulgClem 9:58  Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes : Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter : nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
I Ma DRC 9:60  And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them.
I Ma KJV 9:60 
I Ma CzeCEP 9:60 
I Ma CzeB21 9:60  Bakchides vytáhl s mohutným vojskem a potají rozeslal dopisy všem svým stoupencům v Judsku, že mají Jonatana a jeho muže zajmout. To se jim ale nepovedlo, protože jejich záměr byl vyzrazen.
I Ma CzeCSP 9:60 
I Ma CzeBKR 9:60 
I Ma VulgClem 9:60  Et surrexit ut veniret cum exercitu multo : et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant : sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.
I Ma DRC 9:61  And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and he slew them.
I Ma KJV 9:61 
I Ma CzeCEP 9:61 
I Ma CzeB21 9:61  Jonatanovi muži pak v zemi pochytali na padesát mužů, původců té zrady, a popravili je.
I Ma CzeCSP 9:61 
I Ma CzeBKR 9:61 
I Ma VulgClem 9:61  Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos :
I Ma DRC 9:62  And Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it.
I Ma KJV 9:62 
I Ma CzeCEP 9:62 
I Ma CzeB21 9:62  Jonatan se pak se Šimonem a svými muži stáhl do Bet-basy v poušti, znovu ji vystavěl z trosek a opevnil.
I Ma CzeCSP 9:62 
I Ma CzeBKR 9:62 
I Ma VulgClem 9:62  et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto : et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam.
I Ma DRC 9:63  And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea.
I Ma KJV 9:63 
I Ma CzeCEP 9:63 
I Ma CzeB21 9:63  Když se to Bakchides dozvěděl, shromáždil všechny své jednotky a povolal i své stoupence z Judska.
I Ma CzeCSP 9:63 
I Ma CzeBKR 9:63 
I Ma VulgClem 9:63  Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam : et his, qui de Judæa erant, denuntiavit.
I Ma DRC 9:64  And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines.
I Ma KJV 9:64 
I Ma CzeCEP 9:64 
I Ma CzeB21 9:64  Přitáhl k Bet-base, utábořil se před ní, postavil obléhací stroje a mnoho dní město dobýval.
I Ma CzeCSP 9:64 
I Ma CzeBKR 9:64 
I Ma VulgClem 9:64  Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen : et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas.
I Ma DRC 9:65  But Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men,
I Ma KJV 9:65 
I Ma CzeCEP 9:65 
I Ma CzeB21 9:65  Jonatan nechal svého bratra Šimona uvnitř a sám jen s hrstkou mužů vyšel do kraje.
I Ma CzeCSP 9:65 
I Ma CzeBKR 9:65 
I Ma VulgClem 9:65  Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero :
I Ma DRC 9:66  And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron, in their tents, and he began to slay, and to increase in forces.
I Ma KJV 9:66 
I Ma CzeCEP 9:66 
I Ma CzeB21 9:66  Udeřil na Odomeru a jeho bratry i na Fasironův kmen v jejich stanech a ti se pak přidali k němu a rozšířili jeho bojové jednotky.
I Ma CzeCSP 9:66 
I Ma CzeBKR 9:66 
I Ma VulgClem 9:66  et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum : et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
I Ma DRC 9:67  But Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines,
I Ma KJV 9:67 
I Ma CzeCEP 9:67 
I Ma CzeB21 9:67  Šimon a jeho muži zatím vyrazili z města a spálili nepřátelům obléhací stroje.
I Ma CzeCSP 9:67 
I Ma CzeBKR 9:67 
I Ma VulgClem 9:67  Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
I Ma DRC 9:68  And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain.
I Ma KJV 9:68 
I Ma CzeCEP 9:68 
I Ma CzeB21 9:68  Tak bojovali proti Bakchidovi, až ho porazili. Způsobili mu obrovské potíže, neboť jeho plán a postup vyšel naprázdno.
I Ma CzeCSP 9:68 
I Ma CzeBKR 9:68 
I Ma VulgClem 9:68  et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis : et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis.
I Ma DRC 9:69  And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country.
I Ma KJV 9:69 
I Ma CzeCEP 9:69 
I Ma CzeB21 9:69  Strašně se proto rozzuřil na ty bezbožníky, kteří mu radili, ať táhne do izraelské země, a mnoho z nich dal zabít. Pak se rozhodl, že odtáhne domů.
I Ma CzeCSP 9:69 
I Ma CzeBKR 9:69 
I Ma VulgClem 9:69  Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit : ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
I Ma DRC 9:70  And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners.
I Ma KJV 9:70 
I Ma CzeCEP 9:70 
I Ma CzeB21 9:70  Když se to dozvěděl Jonatan, poslal k němu poselstvo, aby s ním uzavřel mír a dojednal navrácení zajatců.
I Ma CzeCSP 9:70 
I Ma CzeBKR 9:70 
I Ma VulgClem 9:70  Et cognovit Jonathas : et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem.
I Ma DRC 9:71  And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life.
I Ma KJV 9:71 
I Ma CzeCEP 9:71 
I Ma CzeB21 9:71  Bakchides souhlasil a návrh přijal. Odpřisáhl, že mu neprovede nic zlého, dokud bude živ.
I Ma CzeCSP 9:71 
I Ma CzeBKR 9:71 
I Ma VulgClem 9:71  Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.
I Ma DRC 9:72  And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders.
I Ma KJV 9:72 
I Ma CzeCEP 9:72 
I Ma CzeB21 9:72  Vydal zajatce, které předtím odvedl z Judska, vrátil se do své země a už nikdy nevkročil na jejich území.
I Ma CzeCSP 9:72 
I Ma CzeBKR 9:72 
I Ma VulgClem 9:72  Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda : et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus.
I Ma DRC 9:73  So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel.
I Ma KJV 9:73 
I Ma CzeCEP 9:73 
I Ma CzeB21 9:73  Tak si meč v Izraeli oddechl. Jonatan se usadil v Michmasu, stal se soudcem lidu a odstranil z Izraele neznabohy.
I Ma CzeCSP 9:73 
I Ma CzeBKR 9:73 
I Ma VulgClem 9:73  Et cessavit gladius ex Israël : et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël.
Chapter 10
I Ma DRC 10:1  Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.
I Ma KJV 10:1 
I Ma CzeCEP 10:1 
I Ma CzeB21 10:1  V roce 160 se Alexandr Epifanes, syn Antiochův, vylodil u Ptolemaidy a obsadil ji. Místní ho přijali a on se tam prohlásil králem.
I Ma CzeCSP 10:1 
I Ma CzeBKR 10:1 
I Ma VulgClem 10:1  Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic.
I Ma DRC 10:2  And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.
I Ma KJV 10:2 
I Ma CzeCEP 10:2 
I Ma CzeB21 10:2  Když se o tom dozvěděl král Demetrios, shromáždil obrovské vojsko a vytáhl proti Alexandrovi do boje.
I Ma CzeCSP 10:2 
I Ma CzeBKR 10:2 
I Ma VulgClem 10:2  Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.
I Ma DRC 10:3  And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him.
I Ma KJV 10:3 
I Ma CzeCEP 10:3 
I Ma CzeB21 10:3  Zároveň poslal přátelský dopis Jonatanovi, aby mu polichotil.
I Ma CzeCSP 10:3 
I Ma CzeBKR 10:3 
I Ma VulgClem 10:3  Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
I Ma DRC 10:4  For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
I Ma KJV 10:4 
I Ma CzeCEP 10:4 
I Ma CzeB21 10:4  Pomyslel si totiž: „Raději se s ním rychle dohodněme na příměří, než se dohodne s Alexandrem proti nám.
I Ma CzeCSP 10:4 
I Ma CzeBKR 10:4 
I Ma VulgClem 10:4  Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :
I Ma DRC 10:5  For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.
I Ma KJV 10:5 
I Ma CzeCEP 10:5 
I Ma CzeB21 10:5  Určitě si vzpomene na všechno zlo, které jsme způsobili jemu, jeho bratrům a jeho národu.“
I Ma CzeCSP 10:5 
I Ma CzeBKR 10:5 
I Ma VulgClem 10:5  recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.
I Ma DRC 10:6  And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.
I Ma KJV 10:6 
I Ma CzeCEP 10:6 
I Ma CzeB21 10:6  A tak Jonatanovi jako svému spojenci udělil právo shromažďovat vojsko a opatřovat si zbraně. Dokonce nechal propustit rukojmí držená v jeruzalémském hradu.
I Ma CzeCSP 10:6 
I Ma CzeBKR 10:6 
I Ma VulgClem 10:6  Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.
I Ma DRC 10:7  And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
I Ma KJV 10:7 
I Ma CzeCEP 10:7 
I Ma CzeB21 10:7  Jonatan tedy přišel do Jeruzaléma a veřejně ten dopis přečetl všemu lidu i těm, kdo byli na hradě.
I Ma CzeCSP 10:7 
I Ma CzeBKR 10:7 
I Ma VulgClem 10:7  Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
I Ma DRC 10:8  And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
I Ma KJV 10:8 
I Ma CzeCEP 10:8 
I Ma CzeB21 10:8  Když uslyšeli, že mu král povolil shromažďovat vojsko, dostali veliký strach.
I Ma CzeCSP 10:8 
I Ma CzeBKR 10:8 
I Ma VulgClem 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma DRC 10:9  And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.
I Ma KJV 10:9 
I Ma CzeCEP 10:9 
I Ma CzeB21 10:9  Hradní posádka vydala Jonatanovi rukojmí a on je vrátil jejich rodičům.
I Ma CzeCSP 10:9 
I Ma CzeBKR 10:9 
I Ma VulgClem 10:9  Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis :
I Ma DRC 10:10  And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.
I Ma KJV 10:10 
I Ma CzeCEP 10:10 
I Ma CzeB21 10:10  Jonatan se tehdy usadil v Jeruzalémě a začal s výstavbou a obnovou města.
I Ma CzeCSP 10:10 
I Ma CzeBKR 10:10 
I Ma VulgClem 10:10  et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem.
I Ma DRC 10:11  And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.
I Ma KJV 10:11 
I Ma CzeCEP 10:11 
I Ma CzeB21 10:11  Stavitelům uložil, ať znovu vybudují hradby a opevní horu Sion ze všech stran kamennými kvádry; a tak se stalo.
I Ma CzeCSP 10:11 
I Ma CzeBKR 10:11 
I Ma VulgClem 10:11  Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt.
I Ma DRC 10:12  Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.
I Ma KJV 10:12 
I Ma CzeCEP 10:12 
I Ma CzeB21 10:12  Cizáci, kteří byli v pevnostech, jež postavil Bakchides, se tehdy rozutekli.
I Ma CzeCSP 10:12 
I Ma CzeBKR 10:12 
I Ma VulgClem 10:12  Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat :
I Ma DRC 10:13  And every man left his place, and departed into his own country:
I Ma KJV 10:13 
I Ma CzeCEP 10:13 
I Ma CzeB21 10:13  Každý opustil své místo a vrátil se do své země.
I Ma CzeCSP 10:13 
I Ma CzeBKR 10:13 
I Ma VulgClem 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :
I Ma DRC 10:14  Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.
I Ma KJV 10:14 
I Ma CzeCEP 10:14 
I Ma CzeB21 10:14  Pár odpadlíků od Zákona a přikázání zůstalo jen v Bet-curu, kde našli útočiště.
I Ma CzeCSP 10:14 
I Ma CzeBKR 10:14 
I Ma VulgClem 10:14  tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium.
I Ma DRC 10:15  And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured.
I Ma KJV 10:15 
I Ma CzeCEP 10:15 
I Ma CzeB21 10:15  Když se král Alexandr doslechl o všech slibech, které Demetrios dal Jonatanovi (vyprávěli mu také o bojích a statečných činech, které Jonatan se svými bratry vykonal, a o útrapách, které přečkali),
I Ma CzeCSP 10:15 
I Ma CzeBKR 10:15 
I Ma VulgClem 10:15  Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :
I Ma DRC 10:16  And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate.
I Ma KJV 10:16 
I Ma CzeCEP 10:16 
I Ma CzeB21 10:16  pomyslel si: „Jiného takového nenajdeme. Pojďme si z něj hned udělat přítele a spojence!“
I Ma CzeCSP 10:16 
I Ma CzeBKR 10:16 
I Ma VulgClem 10:16  et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma DRC 10:17  So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:
I Ma KJV 10:17 
I Ma CzeCEP 10:17 
I Ma CzeB21 10:17  Napsal mu tedy dopis tohoto znění:
I Ma CzeCSP 10:17 
I Ma CzeBKR 10:17 
I Ma VulgClem 10:17  Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens :
I Ma DRC 10:18  King Alexander to his brother, Jonathan, greetings.
I Ma KJV 10:18 
I Ma CzeCEP 10:18 
I Ma CzeB21 10:18  Král Alexandr zdraví svého bratra Jonatana.
I Ma CzeCSP 10:18 
I Ma CzeBKR 10:18 
I Ma VulgClem 10:18  Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.
I Ma DRC 10:19  We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
I Ma KJV 10:19 
I Ma CzeCEP 10:19 
I Ma CzeB21 10:19  Slyšeli jsme o tobě, že jsi znamenitý a schopný muž a zasloužíš si být naším přítelem.
I Ma CzeCSP 10:19 
I Ma CzeBKR 10:19 
I Ma VulgClem 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :
I Ma DRC 10:20  Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
I Ma KJV 10:20 
I Ma CzeCEP 10:20 
I Ma CzeB21 10:20  Proto tě ode dneška jmenujeme veleknězem tvého národa a udělujeme ti titul Králův přítel. Hleď tedy smýšlet jako my a zachovávat naše přátelství. A s tím dopisem mu poslal také purpurový plášť a zlatý věnec.
I Ma CzeCSP 10:20 
I Ma CzeBKR 10:20 
I Ma VulgClem 10:20  et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
I Ma DRC 10:21  Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.
I Ma KJV 10:21 
I Ma CzeCEP 10:21 
I Ma CzeB21 10:21  Sedmého měsíce roku 160 o Svátku stánků pak Jonatan oblékl svaté roucho. Zároveň shromáždil vojsko a opatřil množství zbraní.
I Ma CzeCSP 10:21 
I Ma CzeBKR 10:21 
I Ma VulgClem 10:21  Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
I Ma DRC 10:22  And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:
I Ma KJV 10:22 
I Ma CzeCEP 10:22 
I Ma CzeB21 10:22  Když se o tom doslechl Demetrios, byl roztrpčen. Pomyslel si:
I Ma CzeCSP 10:22 
I Ma CzeBKR 10:22 
I Ma VulgClem 10:22  Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait :
I Ma DRC 10:23  What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?
I Ma KJV 10:23 
I Ma CzeCEP 10:23 
I Ma CzeB21 10:23  „Jak jsme to mohli dopustit? Alexandr nás předešel a získal si přátelství a podporu Židů dříve než my!
I Ma CzeCSP 10:23 
I Ma CzeBKR 10:23 
I Ma VulgClem 10:23  Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ?
I Ma DRC 10:24  I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
I Ma KJV 10:24 
I Ma CzeCEP 10:24 
I Ma CzeB21 10:24  I já jim napíšu působivý dopis. Slíbím jim pocty a dary, aby se přidali ke mně.“
I Ma CzeCSP 10:24 
I Ma CzeBKR 10:24 
I Ma VulgClem 10:24  scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
I Ma DRC 10:25  And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 10:25 
I Ma CzeCEP 10:25 
I Ma CzeB21 10:25  A tak jim poslal dopis tohoto znění: Král Demetrios zdraví židovský národ.
I Ma CzeCSP 10:25 
I Ma CzeBKR 10:25 
I Ma VulgClem 10:25  Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem.
I Ma DRC 10:26  Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.
I Ma KJV 10:26 
I Ma CzeCEP 10:26 
I Ma CzeB21 10:26  S radostí slyšíme, že dodržujete dohody s námi, zůstáváte našimi přáteli a nepřidáváte se k našim nepřátelům.
I Ma CzeCSP 10:26 
I Ma CzeBKR 10:26 
I Ma VulgClem 10:26  Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.
I Ma DRC 10:27  Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.
I Ma KJV 10:27 
I Ma CzeCEP 10:27 
I Ma CzeB21 10:27  Nuže, vytrvejte i nadále a zachovávejte nám věrnost! Vaše jednání bohatě odměníme:
I Ma CzeCSP 10:27 
I Ma CzeBKR 10:27 
I Ma VulgClem 10:27  Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum :
I Ma DRC 10:28  And we will remit to you many charges, and will give you gifts.
I Ma KJV 10:28 
I Ma CzeCEP 10:28 
I Ma CzeB21 10:28  poskytneme vám velké daňové úlevy a zahrneme vás dary.
I Ma CzeCSP 10:28 
I Ma CzeBKR 10:28 
I Ma VulgClem 10:28  et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.
I Ma DRC 10:29  And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:
I Ma KJV 10:29 
I Ma CzeCEP 10:29 
I Ma CzeB21 10:29  Tímto všechny Židy osvobozuji a zprošťuji je odvodů, poplatků ze soli a peněžních daní koruně.
I Ma CzeCSP 10:29 
I Ma CzeBKR 10:29 
I Ma VulgClem 10:29  Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis :
I Ma DRC 10:30  And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever:
I Ma KJV 10:30 
I Ma CzeCEP 10:30 
I Ma CzeB21 10:30  Judsku a třem krajům, jež k němu patří ze Samařska a Galileje, ode dneška odpouštím svůj nárok na třetinu výnosu obilí a polovinu ovocné sklizně, a to od dnešního dne navždy.
I Ma CzeCSP 10:30 
I Ma CzeBKR 10:30 
I Ma VulgClem 10:30  et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus :
I Ma DRC 10:31  And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.
I Ma KJV 10:31 
I Ma CzeCEP 10:31 
I Ma CzeB21 10:31  Jeruzalém se svým okolím, se svými desátky a dávkami budiž svatý a svobodný od daní.
I Ma CzeCSP 10:31 
I Ma CzeBKR 10:31 
I Ma VulgClem 10:31  et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint.
I Ma DRC 10:32  I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it.
I Ma KJV 10:32 
I Ma CzeCEP 10:32 
I Ma CzeB21 10:32  Vzdávám se také práva na jeruzalémský hrad a předávám ho veleknězi, aby na hradě zřídil posádku podle svého uvážení.
I Ma CzeCSP 10:32 
I Ma CzeBKR 10:32 
I Ma VulgClem 10:32  Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
I Ma DRC 10:33  And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle.
I Ma KJV 10:33 
I Ma CzeCEP 10:33 
I Ma CzeB21 10:33  Všechny Židy odvlečené z Judska kamkoli do mého království propouštím na svobodu bez dalších nároků a všichni ať jsou zproštěni daní, a to i ze zvířat.
I Ma CzeCSP 10:33 
I Ma CzeBKR 10:33 
I Ma VulgClem 10:33  Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
I Ma DRC 10:34  And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:
I Ma KJV 10:34 
I Ma CzeCEP 10:34 
I Ma CzeB21 10:34  Všechny svátky, soboty, novoluní a vyhrazené dny, jakož i tři dny před svátkem a po něm nechť jsou pro všechny Židy v mém království osvobozeny od daní.
I Ma CzeCSP 10:34 
I Ma CzeBKR 10:34 
I Ma VulgClem 10:34  Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo :
I Ma DRC 10:35  And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.
I Ma KJV 10:35 
I Ma CzeCEP 10:35 
I Ma CzeB21 10:35  Nikdo nebude mít právo od nikoho z nich vymáhat platby nebo je jakkoli obtěžovat.
I Ma CzeCSP 10:35 
I Ma CzeBKR 10:35 
I Ma VulgClem 10:35  et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.
I Ma DRC 10:36  And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:
I Ma KJV 10:36 
I Ma CzeCEP 10:36 
I Ma CzeB21 10:36  Do královských vojsk budou Židé začleněni v počtu 30 000 mužů a dostane se jim žold, jaký přísluší všem královým vojskům.
I Ma CzeCSP 10:36 
I Ma CzeBKR 10:36 
I Ma VulgClem 10:36  Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni :
I Ma DRC 10:37  And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.
I Ma KJV 10:37 
I Ma CzeCEP 10:37 
I Ma CzeB21 10:37  Někteří z nich budou přiděleni do nejdůležitějších královských pevností a jiní budou jmenováni do odpovědných funkcí v království. Jejich předáky a veliteli ať jsou jejich krajané a ať se řídí svými zákony podobně, jak to král nařídil i v Judsku.
I Ma CzeCSP 10:37 
I Ma CzeBKR 10:37 
I Ma VulgClem 10:37  et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda.
I Ma DRC 10:38  And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:
I Ma KJV 10:38 
I Ma CzeCEP 10:38 
I Ma CzeB21 10:38  Tři okresy připojené k Judsku ze Samařska budou patřit k Judsku. Budou mít jediné velení a nebudou podléhat žádné jiné pravomoci než veleknězově.
I Ma CzeCSP 10:38 
I Ma CzeBKR 10:38 
I Ma VulgClem 10:38  Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
I Ma DRC 10:39  Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.
I Ma KJV 10:39 
I Ma CzeCEP 10:39 
I Ma CzeB21 10:39  Ptolemaidu a přilehlé území dávám darem jeruzalémské svatyni na pokrytí nákladů spojených s bohoslužbou.
I Ma CzeCSP 10:39 
I Ma CzeBKR 10:39 
I Ma VulgClem 10:39  Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.
I Ma DRC 10:40  And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:
I Ma KJV 10:40 
I Ma CzeCEP 10:40 
I Ma CzeB21 10:40  Sám také dám každoročně 15 000 šekelů stříbra z královských příjmů z míst k tomu určených.
I Ma CzeCSP 10:40 
I Ma CzeBKR 10:40 
I Ma VulgClem 10:40  Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt :
I Ma DRC 10:41  And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.
I Ma KJV 10:41 
I Ma CzeCEP 10:41 
I Ma CzeB21 10:41  Všechny přebytky, které úředníci v předešlých letech nevraceli, se budou od nynějška dávat na chrámové služby.
I Ma CzeCSP 10:41 
I Ma CzeBKR 10:41 
I Ma VulgClem 10:41  et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.
I Ma DRC 10:42  Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.
I Ma KJV 10:42 
I Ma CzeCEP 10:42 
I Ma CzeB21 10:42  Dále se odpouští 5000 šekelů stříbra, které jsem vybíral z ročních příjmů z provozu chrámu, a ponechávají se kněžím konajícím bohoslužbu.
I Ma CzeCSP 10:42 
I Ma CzeBKR 10:42 
I Ma VulgClem 10:42  Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
I Ma DRC 10:43  And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.
I Ma KJV 10:43 
I Ma CzeCEP 10:43 
I Ma CzeB21 10:43  A kdokoli se kvůli dluhům na královské dani nebo čemukoli jinému uchýlí do jeruzalémského chrámu či do jeho okrsku, ať je osvobozen on i všechen jeho majetek v mém království.
I Ma CzeCSP 10:43 
I Ma CzeBKR 10:43 
I Ma VulgClem 10:43  Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
I Ma DRC 10:44  For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:
I Ma KJV 10:44 
I Ma CzeCEP 10:44 
I Ma CzeB21 10:44  Výstavba a obnova chrámového okrsku bude hrazena z královské pokladny.
I Ma CzeCSP 10:44 
I Ma CzeBKR 10:44 
I Ma VulgClem 10:44  Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis :
I Ma DRC 10:45  For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.
I Ma KJV 10:45 
I Ma CzeCEP 10:45 
I Ma CzeB21 10:45  Stejně tak bude z královské pokladny hrazena výstavba a opevnění hradeb okolo Jeruzaléma, jakož i výstavba hradeb v Judsku.
I Ma CzeCSP 10:45 
I Ma CzeBKR 10:45 
I Ma VulgClem 10:45  et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa.
I Ma DRC 10:46  Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.
I Ma KJV 10:46 
I Ma CzeCEP 10:46 
I Ma CzeB21 10:46  Když Jonatan s lidem tyto nabídky vyslechli, neuvěřili jim a nepřijali je, protože si pamatovali, kolik utrpení Demetrios Izraeli způsobil a jak krutě je utlačoval.
I Ma CzeCSP 10:46 
I Ma CzeBKR 10:46 
I Ma VulgClem 10:46  Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.
I Ma DRC 10:47  And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.
I Ma KJV 10:47 
I Ma CzeCEP 10:47 
I Ma CzeB21 10:47  Rozhodli se raději pro Alexandra, který s nimi jednal o smíru jako první, a zůstali jeho spojenci po všechny dny.
I Ma CzeCSP 10:47 
I Ma CzeBKR 10:47 
I Ma VulgClem 10:47  Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
I Ma DRC 10:48  And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.
I Ma KJV 10:48 
I Ma CzeCEP 10:48 
I Ma CzeB21 10:48  Král Alexandr potom shromáždil mohutné vojsko a postavil se proti Demetriovi.
I Ma CzeCSP 10:48 
I Ma CzeBKR 10:48 
I Ma VulgClem 10:48  Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.
I Ma DRC 10:49  And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
I Ma KJV 10:49 
I Ma CzeCEP 10:49 
I Ma CzeB21 10:49  Oba králové se utkali v bitvě. Demetriovo vojsko se dalo na útěk, ale Alexandr je pronásledoval a porazil.
I Ma CzeCSP 10:49 
I Ma CzeBKR 10:49 
I Ma VulgClem 10:49  Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma DRC 10:50  And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day.
I Ma KJV 10:50 
I Ma CzeCEP 10:50 
I Ma CzeB21 10:50  Bitva prudce zuřila až do západu slunce a Demetrios toho dne padl.
I Ma CzeCSP 10:50 
I Ma CzeBKR 10:50 
I Ma VulgClem 10:50  Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa.
I Ma DRC 10:51  And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:
I Ma KJV 10:51 
I Ma CzeCEP 10:51 
I Ma CzeB21 10:51  Alexandr pak poslal k egyptskému králi Ptolemaiovi vyslance s tímto poselstvím:
I Ma CzeCSP 10:51 
I Ma CzeBKR 10:51 
I Ma VulgClem 10:51  Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens :
I Ma DRC 10:52  Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country,
I Ma KJV 10:52 
I Ma CzeCEP 10:52 
I Ma CzeB21 10:52  „Když jsem se vrátil do svého království, usedl na trůn svých otců a chopil se vlády, porazil jsem Demetria a ovládl naši zemi.
I Ma CzeCSP 10:52 
I Ma CzeBKR 10:52 
I Ma VulgClem 10:52  Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,
I Ma DRC 10:53  And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:
I Ma KJV 10:53 
I Ma CzeCEP 10:53 
I Ma CzeB21 10:53  Svedl jsem proti němu bitvu, v níž jsme ho i s jeho vojskem porazili, a usedl jsem na jeho královský trůn.
I Ma CzeCSP 10:53 
I Ma CzeBKR 10:53 
I Ma VulgClem 10:53  et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :
I Ma DRC 10:54  Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
I Ma KJV 10:54 
I Ma CzeCEP 10:54 
I Ma CzeB21 10:54  Nuže, pojďme teď spolu uzavřít přátelství! Dej mi svou dceru za ženu, ať se stanu tvým zetěm. Tobě i jí dám náležité dary.“
I Ma CzeCSP 10:54 
I Ma CzeBKR 10:54 
I Ma VulgClem 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
I Ma DRC 10:55  And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.
I Ma KJV 10:55 
I Ma CzeCEP 10:55 
I Ma CzeB21 10:55  Král Ptolemaios odpověděl: „Šťastný to den, kdy ses vrátil do země svých otců a usedl na jejich královský trůn!
I Ma CzeCSP 10:55 
I Ma CzeBKR 10:55 
I Ma VulgClem 10:55  Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
I Ma DRC 10:56  And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.
I Ma KJV 10:56 
I Ma CzeCEP 10:56 
I Ma CzeB21 10:56  Rád vyhovím tvé žádosti, ale vyjeď mi vstříc do Ptolemaidy, abychom se osobně poznali. Potom se stanu tvým tchánem, jak jsi psal.“
I Ma CzeCSP 10:56 
I Ma CzeBKR 10:56 
I Ma VulgClem 10:56  Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.
I Ma DRC 10:57  So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year.
I Ma KJV 10:57 
I Ma CzeCEP 10:57 
I Ma CzeB21 10:57  A tak se Ptolemaios v roce 162 vypravil se svou dcerou Kleopatrou z Egypta a dorazil do Ptolemaidy.
I Ma CzeCSP 10:57 
I Ma CzeBKR 10:57 
I Ma VulgClem 10:57  Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.
I Ma DRC 10:58  And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings.
I Ma KJV 10:58 
I Ma CzeCEP 10:58 
I Ma CzeB21 10:58  Král Alexandr mu vyšel vstříc a on mu dal svou dceru Kleopatru za ženu. Vystrojil jim v Ptolemaidě svatbu s velkou slávou, jak to dělají králové.
I Ma CzeCSP 10:58 
I Ma CzeBKR 10:58 
I Ma VulgClem 10:58  Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria.
I Ma DRC 10:59  And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.
I Ma KJV 10:59 
I Ma CzeCEP 10:59 
I Ma CzeB21 10:59  Král Alexandr potom napsal Jonatanovi, ať za ním přijede.
I Ma CzeCSP 10:59 
I Ma CzeBKR 10:59 
I Ma VulgClem 10:59  Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi.
I Ma DRC 10:60  And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.
I Ma KJV 10:60 
I Ma CzeCEP 10:60 
I Ma CzeB21 10:60  Jonatan se tedy s velkou slávou vypravil do Ptolemaidy, kde se setkal s oběma králi. Daroval jim i jejich důvěrníkům stříbro a zlato a mnoho dalších darů a získal si jejich přízeň.
I Ma CzeCSP 10:60 
I Ma CzeBKR 10:60 
I Ma VulgClem 10:60  Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum.
I Ma DRC 10:61  And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them.
I Ma KJV 10:61 
I Ma CzeCEP 10:61 
I Ma CzeB21 10:61  Bezbožníci a vyvrhelové z Izraele se tehdy proti němu spolčili a stěžovali si na něj u krále, ale ten na ně vůbec nedal.
I Ma CzeCSP 10:61 
I Ma CzeBKR 10:61 
I Ma VulgClem 10:61  Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex.
I Ma DRC 10:62  And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
I Ma KJV 10:62 
I Ma CzeCEP 10:62 
I Ma CzeB21 10:62  Naopak přikázal, aby Jonatanovi svlékli jeho šat a oblékli ho purpurem; a tak se stalo.
I Ma CzeCSP 10:62 
I Ma CzeBKR 10:62 
I Ma VulgClem 10:62  Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma DRC 10:63  And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
I Ma KJV 10:63 
I Ma CzeCEP 10:63 
I Ma CzeB21 10:63  Král ho pak posadil po svém boku a řekl svým hodnostářům: „Vyjděte s ním doprostřed města a vyhlaste, ať si na něj nikdo kvůli ničemu nestěžuje a ať ho nikdo ničím neobtěžuje!“
I Ma CzeCSP 10:63 
I Ma CzeBKR 10:63 
I Ma VulgClem 10:63  Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.
I Ma DRC 10:64  So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.
I Ma KJV 10:64 
I Ma CzeCEP 10:64 
I Ma CzeB21 10:64  Když jeho žalobníci viděli, jaké veřejné pocty se mu dostalo a jak je oblečen purpurem, všichni se rozutekli.
I Ma CzeCSP 10:64 
I Ma CzeBKR 10:64 
I Ma VulgClem 10:64  Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :
I Ma DRC 10:65  And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion.
I Ma KJV 10:65 
I Ma CzeCEP 10:65 
I Ma CzeB21 10:65  Král ho zahrnul poctami, započítal ho mezi své přední přátele a ustanovil ho místodržícím a vládcem provincie.
I Ma CzeCSP 10:65 
I Ma CzeBKR 10:65 
I Ma VulgClem 10:65  et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.
I Ma DRC 10:66  And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.
I Ma KJV 10:66 
I Ma CzeCEP 10:66 
I Ma CzeB21 10:66  Jonatan se pak spokojeně a šťastně vrátil do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 10:66 
I Ma CzeBKR 10:66 
I Ma VulgClem 10:66  Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.
I Ma DRC 10:67  In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.
I Ma KJV 10:67 
I Ma CzeCEP 10:67 
I Ma CzeB21 10:67  V roce 165 se Demetrios, syn Demetriův, vrátil z Kréty do země svých předků.
I Ma CzeCSP 10:67 
I Ma CzeBKR 10:67 
I Ma VulgClem 10:67  In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma DRC 10:68  And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.
I Ma KJV 10:68 
I Ma CzeCEP 10:68 
I Ma CzeB21 10:68  Když o tom uslyšel král Alexandr, velice se roztrpčil a vrátil se do Antiochie.
I Ma CzeCSP 10:68 
I Ma CzeBKR 10:68 
I Ma VulgClem 10:68  Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochiam.
I Ma DRC 10:69  And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest,
I Ma KJV 10:69 
I Ma CzeCEP 10:69 
I Ma CzeB21 10:69  Za správce provincie Velká Sýrie potvrdil Apollonia, který shromáždil mohutné vojsko, utábořil se u Jamnie a poslal veleknězi Jonatanovi tento vzkaz:
I Ma CzeCSP 10:69 
I Ma CzeBKR 10:69 
I Ma VulgClem 10:69  Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem,
I Ma DRC 10:70  Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
I Ma KJV 10:70 
I Ma CzeCEP 10:70 
I Ma CzeB21 10:70  Ty jsi jediný, kdo se proti nám bouří! Kvůli tobě musím snášet posměch a urážky. Proč se chceš proti nám držet u moci jen v těch horách?
I Ma CzeCSP 10:70 
I Ma CzeBKR 10:70 
I Ma VulgClem 10:70  dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma DRC 10:71  Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.
I Ma KJV 10:71 
I Ma CzeCEP 10:71 
I Ma CzeB21 10:71  Když tolik důvěřuješ svým vojskům, pojď k nám dolů na pláň a poměřme síly zde! Na mé straně jsou vojska z měst.
I Ma CzeCSP 10:71 
I Ma CzeBKR 10:71 
I Ma VulgClem 10:71  Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum.
I Ma DRC 10:72  Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:
I Ma KJV 10:72 
I Ma CzeCEP 10:72 
I Ma CzeB21 10:72  Poptej se a dozvíš se, kdo jsem já a moji spojenci. Každý ti řekne, že před námi nemůžete obstát – vždyť i tví otcové byli už dvakrát poraženi ve vlastní zemi!
I Ma CzeCSP 10:72 
I Ma CzeBKR 10:72 
I Ma VulgClem 10:72  Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua :
I Ma DRC 10:73  And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?
I Ma KJV 10:73 
I Ma CzeCEP 10:73 
I Ma CzeB21 10:73  Ani ty teď neodoláš mé jízdě a tomuto vojsku. Zde na pláni nejsou skály ani balvany, aby ses měl kam skrýt!
I Ma CzeCSP 10:73 
I Ma CzeBKR 10:73 
I Ma VulgClem 10:73  et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ?
I Ma DRC 10:74  Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him.
I Ma KJV 10:74 
I Ma CzeCEP 10:74 
I Ma CzeB21 10:74  Apolloniův vzkaz Jonatana hluboce popudil. Vybral tedy 10 000 mužů a vytáhl z Jeruzaléma. Na pomoc mu přišel také jeho bratr Šimon.
I Ma CzeCSP 10:74 
I Ma CzeBKR 10:74 
I Ma VulgClem 10:74  Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :
I Ma DRC 10:75  And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.
I Ma KJV 10:75 
I Ma CzeCEP 10:75 
I Ma CzeB21 10:75  Utábořili se u Joppy. Místní před nimi ale zavřeli brány, protože v Joppě byla Apolloniova posádka. Jonatan se Šimonem tedy na město zaútočili
I Ma CzeCSP 10:75 
I Ma CzeBKR 10:75 
I Ma VulgClem 10:75  et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam.
I Ma DRC 10:76  And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.
I Ma KJV 10:76 
I Ma CzeCEP 10:76 
I Ma CzeB21 10:76  a obyvatelé dostali takový strach, že brány otevřeli. Tak Jonatan ovládl Joppu.
I Ma CzeCSP 10:76 
I Ma CzeBKR 10:76 
I Ma VulgClem 10:76  Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.
I Ma DRC 10:77  And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.
I Ma KJV 10:77 
I Ma CzeCEP 10:77 
I Ma CzeB21 10:77  Když se to Apollonios dozvěděl, shromáždil 3000 jezdců a mohutné vojsko a táhl k Ašdodu, jako by chtěl pokračovat tím směrem. Zároveň ale postupoval i na pláň, protože spoléhal na svoji početnou jízdu.
I Ma CzeCSP 10:77 
I Ma CzeBKR 10:77 
I Ma VulgClem 10:77  Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.
I Ma DRC 10:78  And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.
I Ma KJV 10:78 
I Ma CzeCEP 10:78 
I Ma CzeB21 10:78  Jonatan se hnal za ním k Ašdodu a obě vojska se střetla v bitvě.
I Ma CzeCSP 10:78 
I Ma CzeBKR 10:78 
I Ma VulgClem 10:78  Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium.
I Ma DRC 10:79  And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.
I Ma KJV 10:79 
I Ma CzeCEP 10:79 
I Ma CzeB21 10:79  Jenže Apollonios jim nechal v zádech ukrytou tisícovku jezdců.
I Ma CzeCSP 10:79 
I Ma CzeBKR 10:79 
I Ma VulgClem 10:79  Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.
I Ma DRC 10:80  And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.
I Ma KJV 10:80 
I Ma CzeCEP 10:80 
I Ma CzeB21 10:80  Až tehdy Jonatan zjistil, že má v zádech nepřátelskou zálohu. Ta jeho vojsko obklíčila a od rána až do večera je zasypávala šípy.
I Ma CzeCSP 10:80 
I Ma CzeBKR 10:80 
I Ma VulgClem 10:80  Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.
I Ma DRC 10:81  But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
I Ma KJV 10:81 
I Ma CzeCEP 10:81 
I Ma CzeB21 10:81  Mužstvo se ale drželo podle Jonatanova rozkazu, dokud se nepřátelští koně neunavili.
I Ma CzeCSP 10:81 
I Ma CzeBKR 10:81 
I Ma VulgClem 10:81  Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.
I Ma DRC 10:82  Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
I Ma KJV 10:82 
I Ma CzeCEP 10:82 
I Ma CzeB21 10:82  Tehdy dorazil Šimon se svým vojskem, a protože jízda už byla vyčerpaná, zaútočil na pěchotu. Byli poraženi a dali se na útěk
I Ma CzeCSP 10:82 
I Ma CzeBKR 10:82 
I Ma VulgClem 10:82  Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma DRC 10:83  And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves.
I Ma KJV 10:83 
I Ma CzeCEP 10:83 
I Ma CzeB21 10:83  a také jízda se rozprchla po pláni. Utekli do Ašdodu a vešli do chrámu své modly Dágona, aby se zachránili.
I Ma CzeCSP 10:83 
I Ma CzeBKR 10:83 
I Ma VulgClem 10:83  Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.
I Ma DRC 10:84  But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.
I Ma KJV 10:84 
I Ma CzeCEP 10:84 
I Ma CzeB21 10:84  Jonatan ale Ašdod i okolní osady vypálil a vyplenil. Spálil rovněž Dágonův chrám i s těmi, kdo v něm hledali útočiště.
I Ma CzeCSP 10:84 
I Ma CzeBKR 10:84 
I Ma VulgClem 10:84  Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.
I Ma DRC 10:85  So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.
I Ma KJV 10:85 
I Ma CzeCEP 10:85 
I Ma CzeB21 10:85  A tak padlo mečem nebo uhořelo na 8000 nepřátel.
I Ma CzeCSP 10:85 
I Ma CzeBKR 10:85 
I Ma VulgClem 10:85  Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.
I Ma DRC 10:86  And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
I Ma KJV 10:86 
I Ma CzeCEP 10:86 
I Ma CzeB21 10:86  Jonatan odtud táhl dál, a když se utábořil u Aškelonu, obyvatelé města mu vyšli vstříc s velikou slávou.
I Ma CzeCSP 10:86 
I Ma CzeBKR 10:86 
I Ma VulgClem 10:86  Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma DRC 10:87  And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.
I Ma KJV 10:87 
I Ma CzeCEP 10:87 
I Ma CzeB21 10:87  On i jeho muži se pak vrátili do Jeruzaléma s hojnou kořistí.
I Ma CzeCSP 10:87 
I Ma CzeBKR 10:87 
I Ma VulgClem 10:87  Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.
I Ma DRC 10:88  And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.
I Ma KJV 10:88 
I Ma CzeCEP 10:88 
I Ma CzeB21 10:88  Když o tom všem uslyšel král Alexandr, zahrnul Jonatana ještě většími poctami.
I Ma CzeCSP 10:88 
I Ma CzeBKR 10:88 
I Ma VulgClem 10:88  Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.
I Ma DRC 10:89  And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession.
I Ma KJV 10:89 
I Ma CzeCEP 10:89 
I Ma CzeB21 10:89  Poslal mu zlatou sponu, kterou obvykle bývají vyznamenáni jen královi nejbližší, a daroval mu do vlastnictví Ekron s celým okolím.
I Ma CzeCSP 10:89 
I Ma CzeBKR 10:89 
I Ma VulgClem 10:89  Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.
Chapter 11
I Ma DRC 11:1  And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.
I Ma KJV 11:1 
I Ma CzeCEP 11:1 
I Ma CzeB21 11:1  Egyptský král shromáždil vojsko tak početné, jako je písku na mořském břehu, a také množství lodí. Chtěl se lstivě zmocnit Alexandrova království a připojit je ke své říši,
I Ma CzeCSP 11:1 
I Ma CzeBKR 11:1 
I Ma VulgClem 11:1  Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
I Ma DRC 11:2  And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law.
I Ma KJV 11:2 
I Ma CzeCEP 11:2 
I Ma CzeB21 11:2  a tak přitáhl do Sýrie s příslibem míru. Obyvatelé měst mu otevírali brány a vycházeli mu vstříc, protože král Alexandr přikázal, ať ho vítají – vždyť to byl jeho tchán.
I Ma CzeCSP 11:2 
I Ma CzeBKR 11:2 
I Ma VulgClem 11:2  Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei : quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset.
I Ma DRC 11:3  Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.
I Ma KJV 11:3 
I Ma CzeCEP 11:3 
I Ma CzeB21 11:3  Jenže pokaždé, když Ptolemaios vstoupil do nějakého města, nechával v něm posádku svého vojska.
I Ma CzeCSP 11:3 
I Ma CzeBKR 11:3 
I Ma VulgClem 11:3  Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus.
I Ma DRC 11:4  And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.
I Ma KJV 11:4 
I Ma CzeCEP 11:4 
I Ma CzeB21 11:4  Takto postupoval až k Ašdodu. Tam mu ukázali vypálený Dágonův chrám, trosky Ašdodu i okolních obcí, pohozená těla a zohavené trupy těch, které Jonatan upálil v boji. Podél královy cesty navršili hromady mrtvol
I Ma CzeCSP 11:4 
I Ma CzeBKR 11:4 
I Ma VulgClem 11:4  Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam.
I Ma DRC 11:5  And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.
I Ma KJV 11:5 
I Ma CzeCEP 11:5 
I Ma CzeB21 11:5  a vyprávěli mu, co Jonatan spáchal, aby ho očernili. Král však mlčel.
I Ma CzeCSP 11:5 
I Ma CzeBKR 11:5 
I Ma VulgClem 11:5  Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei : et tacuit rex.
I Ma DRC 11:6  And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.
I Ma KJV 11:6 
I Ma CzeCEP 11:6 
I Ma CzeB21 11:6  Jonatan vyšel s velkou slávou vstříc králi do Joppy, kde se pozdravili a přenocovali.
I Ma CzeCSP 11:6 
I Ma CzeBKR 11:6 
I Ma VulgClem 11:6  Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma DRC 11:7  And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.
I Ma KJV 11:7 
I Ma CzeCEP 11:7 
I Ma CzeB21 11:7  Potom krále doprovodil až k řece Eleuteros a vrátil se zpět do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 11:7 
I Ma CzeBKR 11:7 
I Ma VulgClem 11:7  Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus : et reversus est in Jerusalem.
I Ma DRC 11:8  And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.
I Ma KJV 11:8 
I Ma CzeCEP 11:8 
I Ma CzeB21 11:8  Král Ptolemaios ovládl pobřežní města až k přímořské Seleukii a spřádal zlé plány proti Alexandrovi.
I Ma CzeCSP 11:8 
I Ma CzeBKR 11:8 
I Ma VulgClem 11:8  Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala.
I Ma DRC 11:9  And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.
I Ma KJV 11:9 
I Ma CzeCEP 11:9 
I Ma CzeB21 11:9  Odeslal vyslance ke králi Demetriovi se vzkazem: Pojďme spolu uzavřít smlouvu. Dám ti svou dceru, kterou teď má Alexandr, a budeš vládnout v království svého otce.
I Ma CzeCSP 11:9 
I Ma CzeBKR 11:9 
I Ma VulgClem 11:9  Et misit legatos ad Demetrium, dicens : Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui :
I Ma DRC 11:10  For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.
I Ma KJV 11:10 
I Ma CzeCEP 11:10 
I Ma CzeB21 11:10  Lituji totiž, že jsem dal svou dceru jemu, protože se mě pokusil zabít.
I Ma CzeCSP 11:10 
I Ma CzeBKR 11:10 
I Ma VulgClem 11:10  pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam : quæsivit enim me occidere.
I Ma DRC 11:11  And he slandered him, because he coveted his kingdom,
I Ma KJV 11:11 
I Ma CzeCEP 11:11 
I Ma CzeB21 11:11  Takto Alexandra očerňoval, protože dychtil po jeho království.
I Ma CzeCSP 11:11 
I Ma CzeBKR 11:11 
I Ma VulgClem 11:11  Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus.
I Ma DRC 11:12  And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.
I Ma KJV 11:12 
I Ma CzeCEP 11:12 
I Ma CzeB21 11:12  Vzal mu pak svoji dceru a dal ji Demetriovi – takto se s Alexandrem rozešel a propuklo mezi nimi otevřené nepřátelství.
I Ma CzeCSP 11:12 
I Ma CzeBKR 11:12 
I Ma VulgClem 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus.
I Ma DRC 11:13  And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.
I Ma KJV 11:13 
I Ma CzeCEP 11:13 
I Ma CzeB21 11:13  Nakonec Ptolemaios vstoupil do Antiochie a nechal se korunovat za krále nad Sýrií. Měl tedy na hlavě dvě koruny – egyptskou a syrskou.
I Ma CzeCSP 11:13 
I Ma CzeBKR 11:13 
I Ma VulgClem 11:13  Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ.
I Ma DRC 11:14  Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.
I Ma KJV 11:14 
I Ma CzeCEP 11:14 
I Ma CzeB21 11:14  Král Alexandr byl právě tou dobou v Kilikii, protože tamní obyvatelstvo se proti němu bouřilo.
I Ma CzeCSP 11:14 
I Ma CzeBKR 11:14 
I Ma VulgClem 11:14  Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus : quia rebellabant qui erant in locis illis.
I Ma DRC 11:15  And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.
I Ma KJV 11:15 
I Ma CzeCEP 11:15 
I Ma CzeB21 11:15  Když se však dozvěděl o Ptolemaiových činech, vyrazil proti němu do boje. Ptolemaios mu vytáhl naproti, prudce na něj zaútočil a zahnal ho na útěk.
I Ma CzeCSP 11:15 
I Ma CzeBKR 11:15 
I Ma VulgClem 11:15  Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum : et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum.
I Ma DRC 11:16  And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.
I Ma KJV 11:16 
I Ma CzeCEP 11:16 
I Ma CzeB21 11:16  Alexandr se uchýlil do Arábie, aby tam našel útočiště, a Ptolemaios slavil triumf.
I Ma CzeCSP 11:16 
I Ma CzeBKR 11:16 
I Ma VulgClem 11:16  Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur : rex autem Ptolemæus exaltatus est.
I Ma DRC 11:17  And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.
I Ma KJV 11:17 
I Ma CzeCEP 11:17 
I Ma CzeB21 11:17  Arab Zabdiel pak Alexandra sťal a jeho hlavu poslal Ptolemaiovi.
I Ma CzeCSP 11:17 
I Ma CzeBKR 11:17 
I Ma VulgClem 11:17  Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo.
I Ma DRC 11:18  And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.
I Ma KJV 11:18 
I Ma CzeCEP 11:18 
I Ma CzeB21 11:18  Tři dny nato ale král Ptolemaios zemřel a místní obyvatelé pak pobili posádky, které zanechal v pevnostech.
I Ma CzeCSP 11:18 
I Ma CzeBKR 11:18 
I Ma VulgClem 11:18  Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia : et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra.
I Ma DRC 11:19  And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year.
I Ma KJV 11:19 
I Ma CzeCEP 11:19 
I Ma CzeB21 11:19  Tak se roku 167 stal králem Demetrios.
I Ma CzeCSP 11:19 
I Ma CzeBKR 11:19 
I Ma VulgClem 11:19  Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo.
I Ma DRC 11:20  In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.
I Ma KJV 11:20 
I Ma CzeCEP 11:20 
I Ma CzeB21 11:20  V oněch dnech shromáždil Jonatan muže z Judska k útoku na jeruzalémský hrad a postavil proti němu mnoho obléhacích strojů.
I Ma CzeCSP 11:20 
I Ma CzeBKR 11:20 
I Ma VulgClem 11:20  In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem : et fecerunt contra eam machinas multas.
I Ma DRC 11:21  Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.
I Ma KJV 11:21 
I Ma CzeCEP 11:21 
I Ma CzeB21 11:21  Někteří bezbožníci, nepřátelé svého národa, se tehdy vypravili ke králi a oznámili mu, že Jonatan obléhá hrad.
I Ma CzeCSP 11:21 
I Ma CzeBKR 11:21 
I Ma VulgClem 11:21  Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem.
I Ma DRC 11:22  And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.
I Ma KJV 11:22 
I Ma CzeCEP 11:22 
I Ma CzeB21 11:22  Ta zpráva krále rozzuřila. Jakmile ji vyslechl, hned se přesunul do Ptolemaidy a napsal Jonatanovi, ať zastaví obléhání a co nejrychleji se k němu dostaví k rozhovorům.
I Ma CzeCSP 11:22 
I Ma CzeBKR 11:22 
I Ma VulgClem 11:22  Et ut audivit, iratus est : et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato.
I Ma DRC 11:23  But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger
I Ma KJV 11:23 
I Ma CzeCEP 11:23 
I Ma CzeB21 11:23  Když to Jonatan uslyšel, dal rozkazy, aby se v obléhání pokračovalo. Vybral si některé ze starších Izraele a kněží a vydal se s nimi do nebezpečí.
I Ma CzeCSP 11:23 
I Ma CzeBKR 11:23 
I Ma VulgClem 11:23  Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere : et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo.
I Ma DRC 11:24  And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight.
I Ma KJV 11:24 
I Ma CzeCEP 11:24 
I Ma CzeB21 11:24  Vzal stříbro, zlato, roucha a mnoho dalších darů, vypravil se za králem do Ptolemaidy a příznivě si ho naklonil.
I Ma CzeCSP 11:24 
I Ma CzeBKR 11:24 
I Ma VulgClem 11:24  Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam : et invenit gratiam in conspectu ejus,
I Ma DRC 11:25  And certain wicked men of his nation made complaints against him.
I Ma KJV 11:25 
I Ma CzeCEP 11:25 
I Ma CzeB21 11:25  Někteří bezbožníci z jeho národa si na něj sice stěžovali,
I Ma CzeCSP 11:25 
I Ma CzeBKR 11:25 
I Ma VulgClem 11:25  et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua.
I Ma DRC 11:26  And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.
I Ma KJV 11:26 
I Ma CzeCEP 11:26 
I Ma CzeB21 11:26  ale král se k němu zachoval tak jako jeho předchůdci. Vyznamenal jej před všemi svými důvěrníky,
I Ma CzeCSP 11:26 
I Ma CzeBKR 11:26 
I Ma VulgClem 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant : et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma DRC 11:27  And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.
I Ma KJV 11:27 
I Ma CzeCEP 11:27 
I Ma CzeB21 11:27  potvrdil jeho velekněžství i ostatní předešlé pocty a zařadil ho mezi své přední přátele.
I Ma CzeCSP 11:27 
I Ma CzeBKR 11:27 
I Ma VulgClem 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma DRC 11:28  And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.
I Ma KJV 11:28 
I Ma CzeCEP 11:28 
I Ma CzeB21 11:28  Jonatan tehdy krále požádal, aby osvobodil Judsko a tři samařské okresy od daní, a slíbil mu za to 300 talentů stříbra.
I Ma CzeCSP 11:28 
I Ma CzeBKR 11:28 
I Ma VulgClem 11:28  Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus : et promisit ei talenta trecenta.
I Ma DRC 11:29  And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect.
I Ma KJV 11:29 
I Ma CzeCEP 11:29 
I Ma CzeB21 11:29  Král svolil a napsal o tom všem Jonatanovi list tohoto znění:
I Ma CzeCSP 11:29 
I Ma CzeBKR 11:29 
I Ma VulgClem 11:29  Et consensit rex : et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes :
I Ma DRC 11:30  King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 11:30 
I Ma CzeCEP 11:30 
I Ma CzeB21 11:30  Král Demetrios zdraví svého bratra Jonatana a židovský národ.
I Ma CzeCSP 11:30 
I Ma CzeBKR 11:30 
I Ma VulgClem 11:30  Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum.
I Ma DRC 11:31  We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it.
I Ma KJV 11:31 
I Ma CzeCEP 11:31 
I Ma CzeB21 11:31  Zde je opis listu, který jsme ohledně vás napsali ctěnému Lasthenovi. Posíláme ho na vědomí i vám:
I Ma CzeCSP 11:31 
I Ma CzeBKR 11:31 
I Ma VulgClem 11:31  Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis :
I Ma DRC 11:32  King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings.
I Ma KJV 11:32 
I Ma CzeCEP 11:32 
I Ma CzeB21 11:32  Král Demetrios zdraví velectěného Lasthena.
I Ma CzeCSP 11:32 
I Ma CzeBKR 11:32 
I Ma VulgClem 11:32  Rex Demetrius Lastheni parenti salutem.
I Ma DRC 11:33  We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.
I Ma KJV 11:33 
I Ma CzeCEP 11:33 
I Ma CzeB21 11:33  Rozhodli jsme se udělit židovskému národu – našim přátelům a věrným spojencům – jisté výsady za jejich oddanost k nám.
I Ma CzeCSP 11:33 
I Ma CzeBKR 11:33 
I Ma VulgClem 11:33  Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
I Ma DRC 11:34  We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.
I Ma KJV 11:34 
I Ma CzeCEP 11:34 
I Ma CzeB21 11:34  Potvrzujeme, že jim náleží území Judska, jakož i Efraim, Lod a Ramatajim, tři okresy, jež byly se všemi příslušnými územími připojeny k Judsku od Samaří. Všechny ty, kdo přinášejí v Jeruzalémě oběti, osvobozujeme od královských dávek, které od nich král dříve každoročně vybíral z polní úrody a z ovocných stromů.
I Ma CzeCSP 11:34 
I Ma CzeBKR 11:34 
I Ma VulgClem 11:34  Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum.
I Ma DRC 11:35  And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.
I Ma KJV 11:35 
I Ma CzeCEP 11:35 
I Ma CzeB21 11:35  Dále se od nynějška zříkáme všech právoplatných poplatků z desátků a dalších právoplatných odvodů jako je solná daň a peněžní daň koruně.
I Ma CzeCSP 11:35 
I Ma CzeBKR 11:35 
I Ma VulgClem 11:35  Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis : et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur,
I Ma DRC 11:36  We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.
I Ma KJV 11:36 
I Ma CzeCEP 11:36 
I Ma CzeB21 11:36  Žádná z těchto výsad nebude zrušena od nynějška až navěky.
I Ma CzeCSP 11:36 
I Ma CzeBKR 11:36 
I Ma VulgClem 11:36  omnia ipsis concedimus : et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus.
I Ma DRC 11:37  Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.
I Ma KJV 11:37 
I Ma CzeCEP 11:37 
I Ma CzeB21 11:37  Nyní nech vyhotovit opis této listiny. Ten ať je předán Jonatanovi a veřejně vystaven na svaté hoře.
I Ma CzeCSP 11:37 
I Ma CzeBKR 11:37 
I Ma VulgClem 11:37  Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri.
I Ma DRC 11:38  And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.
I Ma KJV 11:38 
I Ma CzeCEP 11:38 
I Ma CzeB21 11:38  Král Demetrios viděl, že v jeho zemi panuje klid a nikdo se mu nestaví na odpor, a tak rozpustil všechna svá vojska a poslal je všechny domů s výjimkou cizineckých jednotek, jež najal u ostrovních národů. Tím si znepřátelil všechna vojska, která sloužila už jeho předkům.
I Ma CzeCSP 11:38 
I Ma CzeBKR 11:38 
I Ma VulgClem 11:38  Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium : et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus.
I Ma DRC 11:39  Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander:
I Ma KJV 11:39 
I Ma CzeCEP 11:39 
I Ma CzeB21 11:39  Jistý Tryfon, dříve jeden z Alexandrových mužů, si všiml, že všechna vojska proti Demetriovi reptají. Vypravil se proto k Arabovi Imalkuovi, který vychovával Alexandrova malého syna Antiocha.
I Ma CzeCSP 11:39 
I Ma CzeBKR 11:39 
I Ma VulgClem 11:39  Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius : et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri :
I Ma DRC 11:40  And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.
I Ma KJV 11:40 
I Ma CzeCEP 11:40 
I Ma CzeB21 11:40  Naléhal na něj, ať mu ho vydá, aby se mohl ujmout vlády místo svého otce. Líčil mu, co všechno Demetrios napáchal a jakou nenávist k němu chovají jeho vojska, a zdržel se tam delší čas.
I Ma CzeCSP 11:40 
I Ma CzeBKR 11:40 
I Ma VulgClem 11:40  et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui : et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
I Ma DRC 11:41  And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.
I Ma KJV 11:41 
I Ma CzeCEP 11:41 
I Ma CzeB21 11:41  Jonatan mezitím krále Demetria požádal, ať odvolá posádku jeruzalémského hradu a dalších pevností, protože stále vedli válku proti Izraeli.
I Ma CzeCSP 11:41 
I Ma CzeBKR 11:41 
I Ma VulgClem 11:41  Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant : quia impugnabant Israël.
I Ma DRC 11:42  And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.
I Ma KJV 11:42 
I Ma CzeCEP 11:42 
I Ma CzeB21 11:42  Demetrios poslal Jonatanovi tuto odpověď: Nejenže to pro tebe a pro tvůj národ učiním, ale při první vhodné příležitosti tebe i tvůj národ vysoce poctím.
I Ma CzeCSP 11:42 
I Ma CzeBKR 11:42 
I Ma VulgClem 11:42  Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens : Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum.
I Ma DRC 11:43  Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.
I Ma KJV 11:43 
I Ma CzeCEP 11:43 
I Ma CzeB21 11:43  Teď ale budu rád, když mi pošleš podpůrné jednotky, protože všechna má vojska se ode mne odvrátila.
I Ma CzeCSP 11:43 
I Ma CzeBKR 11:43 
I Ma VulgClem 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros : quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma DRC 11:44  And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.
I Ma KJV 11:44 
I Ma CzeCEP 11:44 
I Ma CzeB21 11:44  Jonatan mu tedy do Antiochie poslal 3000 zkušených bojovníků. Když dorazili, král se z jejich příchodu zaradoval.
I Ma CzeCSP 11:44 
I Ma CzeBKR 11:44 
I Ma VulgClem 11:44  Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam : et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma DRC 11:45  And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.
I Ma KJV 11:45 
I Ma CzeCEP 11:45 
I Ma CzeB21 11:45  Uprostřed města se pak shromáždilo místní obyvatelstvo, asi 120 000 mužů, a chtěli zabít krále.
I Ma CzeCSP 11:45 
I Ma CzeBKR 11:45 
I Ma VulgClem 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma DRC 11:46  And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
I Ma KJV 11:46 
I Ma CzeCEP 11:46 
I Ma CzeB21 11:46  Ten utekl do svého paláce, ale místní muži obsadili ulice města a začali útočit.
I Ma CzeCSP 11:46 
I Ma CzeBKR 11:46 
I Ma VulgClem 11:46  Et fugit rex in aulam : et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
I Ma DRC 11:47  And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.
I Ma KJV 11:47 
I Ma CzeCEP 11:47 
I Ma CzeB21 11:47  Král zavolal na pomoc židovské bojovníky a ti mu všichni přišli na pomoc. Rozptýlili se po městě a pobili toho dne na 100 000 mužů.
I Ma CzeCSP 11:47 
I Ma CzeBKR 11:47 
I Ma VulgClem 11:47  Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem :
I Ma DRC 11:48  And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.
I Ma KJV 11:48 
I Ma CzeCEP 11:48 
I Ma CzeB21 11:48  Město vypálili, pobrali v něm toho dne mnoho kořisti a krále zachránili.
I Ma CzeCSP 11:48 
I Ma CzeBKR 11:48 
I Ma VulgClem 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma DRC 11:49  And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying
I Ma KJV 11:49 
I Ma CzeCEP 11:49 
I Ma CzeB21 11:49  Když místní zjistili, že Židé ovládají město, jak se jim zlíbí, opustila je odvaha a začali krále úpěnlivě prosit:
I Ma CzeCSP 11:49 
I Ma CzeBKR 11:49 
I Ma VulgClem 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes :
I Ma DRC 11:50  Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.
I Ma KJV 11:50 
I Ma CzeCEP 11:50 
I Ma CzeB21 11:50  „Usmiřme se! Ať už ti Židé přestanou bojovat proti nám i městu!“
I Ma CzeCSP 11:50 
I Ma CzeBKR 11:50 
I Ma VulgClem 11:50  Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem.
I Ma DRC 11:51  And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.
I Ma KJV 11:51 
I Ma CzeCEP 11:51 
I Ma CzeB21 11:51  A odhodili zbraně a uzavřeli mír. Takto se Židé proslavili před králem a přede všemi obyvateli jeho království a vrátili se do Jeruzaléma s hojnou kořistí.
I Ma CzeCSP 11:51 
I Ma CzeBKR 11:51 
I Ma VulgClem 11:51  Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno : et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa.
I Ma DRC 11:52  So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.
I Ma KJV 11:52 
I Ma CzeCEP 11:52 
I Ma CzeB21 11:52  Král Demetrios kraloval na svém trůně a v jeho zemi panoval klid.
I Ma CzeCSP 11:52 
I Ma CzeBKR 11:52 
I Ma VulgClem 11:52  Et sedit Demetrius rex in sede regni sui : et siluit terra in conspectu ejus.
I Ma DRC 11:53  And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.
I Ma KJV 11:53 
I Ma CzeCEP 11:53 
I Ma CzeB21 11:53  Porušil ale všechny své sliby Jonatanovi a zanevřel na něj. Místo, aby ho odměnil za prokázanou oddanost, začal ho hrozně utiskovat.
I Ma CzeCSP 11:53 
I Ma CzeBKR 11:53 
I Ma VulgClem 11:53  Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma DRC 11:54  And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem.
I Ma KJV 11:54 
I Ma CzeCEP 11:54 
I Ma CzeB21 11:54  Po nějaké době se Tryfon vrátil s malým chlapcem Antiochem, kterého prohlásil králem a nasadil mu korunu.
I Ma CzeCSP 11:54 
I Ma CzeBKR 11:54 
I Ma VulgClem 11:54  Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema.
I Ma DRC 11:55  And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled.
I Ma KJV 11:55 
I Ma CzeCEP 11:55 
I Ma CzeB21 11:55  Přidala se k němu všechna vojska, která Demetrios propustil, a dala se do boje proti Demetriovi; ten byl poražen a dal se na útěk.
I Ma CzeCSP 11:55 
I Ma CzeBKR 11:55 
I Ma VulgClem 11:55  Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum : et fugit, et terga vertit.
I Ma DRC 11:56  And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.
I Ma KJV 11:56 
I Ma CzeCEP 11:56 
I Ma CzeB21 11:56  Tryfon vzal slony a zmocnil se Antiochie.
I Ma CzeCSP 11:56 
I Ma CzeBKR 11:56 
I Ma VulgClem 11:56  Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam.
I Ma DRC 11:57  And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.
I Ma KJV 11:57 
I Ma CzeCEP 11:57 
I Ma CzeB21 11:57  Mladý Antiochos pak napsal Jonatanovi: Potvrzuji ti velekněžství, ustanovuji tě nad těmi čtyřmi okresy a řadím tě mezi královy přátele.
I Ma CzeCSP 11:57 
I Ma CzeBKR 11:57 
I Ma VulgClem 11:57  Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens : Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis.
I Ma DRC 11:58  And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:
I Ma KJV 11:58 
I Ma CzeCEP 11:58 
I Ma CzeB21 11:58  Poslal mu také zlaté stolní nádobí a dal mu právo pít ze zlatých pohárů, oblékat purpur a nosit zlatou sponu.
I Ma CzeCSP 11:58 
I Ma CzeBKR 11:58 
I Ma VulgClem 11:58  Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream :
I Ma DRC 11:59  And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.
I Ma KJV 11:59 
I Ma CzeCEP 11:59 
I Ma CzeB21 11:59  Jeho bratra Šimona pak jmenoval místodržitelem od Tyrského srázu až k hranicím Egypta.
I Ma CzeCSP 11:59 
I Ma CzeBKR 11:59 
I Ma VulgClem 11:59  et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti.
I Ma DRC 11:60  Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city.
I Ma KJV 11:60 
I Ma CzeCEP 11:60 
I Ma CzeB21 11:60  Jonatan se pak vypravil do Zaeufratí. Procházel tamními městy a celé syrské vojsko se přidalo na jeho stranu. Když dorazil do Aškelonu, obyvatelé města ho přivítali s poctami,
I Ma CzeCSP 11:60 
I Ma CzeBKR 11:60 
I Ma VulgClem 11:60  Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates : et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate.
I Ma DRC 11:61  And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.
I Ma KJV 11:61 
I Ma CzeCEP 11:61 
I Ma CzeB21 11:61  když ale odtud zamířil do Gazy, místní obyvatelé před ním zavřeli brány. Oblehl tedy město a přilehlé obce vypálil a vydrancoval.
I Ma CzeCSP 11:61 
I Ma CzeBKR 11:61 
I Ma VulgClem 11:61  Et abiit inde Gazam : et concluserunt se qui erant Gazæ : et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
I Ma DRC 11:62  And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus.
I Ma KJV 11:62 
I Ma CzeCEP 11:62 
I Ma CzeB21 11:62  Když ho pak obyvatelé Gazy prosili o mír, Jonatan jim vyhověl. Syny předních měšťanů vzal jako rukojmí a poslal je do Jeruzaléma. Potom procházel zemí dál až do Damašku.
I Ma CzeCSP 11:62 
I Ma CzeBKR 11:62 
I Ma VulgClem 11:62  Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram : et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem : et perambulavit regionem usque Damascum.
I Ma DRC 11:63  And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom.
I Ma KJV 11:63 
I Ma CzeCEP 11:63 
I Ma CzeB21 11:63  Později se Jonatan doslechl, že do Kádeše v Galileji přitáhli Demetriovi velitelé s mohutným vojskem a chtějí ho zbavit moci.
I Ma CzeCSP 11:63 
I Ma CzeBKR 11:63 
I Ma VulgClem 11:63  Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni :
I Ma DRC 11:64  And he went against them: but left his brother, Simon, in the country.
I Ma KJV 11:64 
I Ma CzeCEP 11:64 
I Ma CzeB21 11:64  Vyrazil tedy proti nim, ale svého bratra Šimona zanechal v Judsku.
I Ma CzeCSP 11:64 
I Ma CzeBKR 11:64 
I Ma VulgClem 11:64  et occurrit illis : fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma DRC 11:65  And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.
I Ma KJV 11:65 
I Ma CzeCEP 11:65 
I Ma CzeB21 11:65  Šimon se utábořil u Bet-curu a mnoho dní město obléhal a dobýval.
I Ma CzeCSP 11:65 
I Ma CzeBKR 11:65 
I Ma VulgClem 11:65  Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos.
I Ma DRC 11:66  And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.
I Ma KJV 11:66 
I Ma CzeCEP 11:66 
I Ma CzeB21 11:66  Nakonec ho prosili o mír a on jim vyhověl. Vyhnal je ale odtud, město zabral a zřídil v něm posádku.
I Ma CzeCSP 11:66 
I Ma CzeBKR 11:66 
I Ma VulgClem 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis : et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
I Ma DRC 11:67  And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.
I Ma KJV 11:67 
I Ma CzeCEP 11:67 
I Ma CzeB21 11:67  Jonatan zatím se svým vojskem tábořil u Genezaretského jezera. Časně ráno vytáhli na chacorskou pláň,
I Ma CzeCSP 11:67 
I Ma CzeBKR 11:67 
I Ma VulgClem 11:67  Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor :
I Ma DRC 11:68  And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.
I Ma KJV 11:68 
I Ma CzeCEP 11:68 
I Ma CzeB21 11:68  kde se s nimi utkalo vojsko cizáků. Ti na ně ale v horách nachystali zálohu. Zatímco hlavní voj postupoval přímo proti Jonatanovi,
I Ma CzeCSP 11:68 
I Ma CzeBKR 11:68 
I Ma VulgClem 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus : ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma DRC 11:69  And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.
I Ma KJV 11:69 
I Ma CzeCEP 11:69 
I Ma CzeB21 11:69  záložní jednotka vyrazila ze svého místa a pustila se do boje.
I Ma CzeCSP 11:69 
I Ma CzeBKR 11:69 
I Ma VulgClem 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma DRC 11:70  And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army.
I Ma KJV 11:70 
I Ma CzeCEP 11:70 
I Ma CzeB21 11:70  Všichni Jonatanovi muži se dali na útěk; v poli nezůstal nikdo kromě velitelů Matatiáše, syna Abšalomova, a Judy, syna Chalfiho.
I Ma CzeCSP 11:70 
I Ma CzeBKR 11:70 
I Ma VulgClem 11:70  Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus.
I Ma DRC 11:71  And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.
I Ma KJV 11:71 
I Ma CzeCEP 11:71 
I Ma CzeB21 11:71  Jonatan tehdy roztrhl své roucho, posypal si hlavu prachem a modlil se.
I Ma CzeCSP 11:71 
I Ma CzeBKR 11:71 
I Ma VulgClem 11:71  Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit.
I Ma DRC 11:72  And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.
I Ma KJV 11:72 
I Ma CzeCEP 11:72 
I Ma CzeB21 11:72  Pak se vrátil do boje proti nepřátelům a udeřil na ně tak, že se dali na útěk.
I Ma CzeCSP 11:72 
I Ma CzeBKR 11:72 
I Ma VulgClem 11:72  Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt.
I Ma DRC 11:73  And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither.
I Ma KJV 11:73 
I Ma CzeCEP 11:73 
I Ma CzeB21 11:73  Když to zjistili Jonatanovi vlastní prchající vojáci, vrátili se a pronásledovali s ním nepřátele až do jejich tábora u Kádeše. Tam se zastavili.
I Ma CzeCSP 11:73 
I Ma CzeBKR 11:73 
I Ma VulgClem 11:73  Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc :
I Ma DRC 11:74  And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.
I Ma KJV 11:74 
I Ma CzeCEP 11:74 
I Ma CzeB21 11:74  Toho dne padlo na 3000 cizáků a Jonatan se pak vrátil do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 11:74 
I Ma CzeBKR 11:74 
I Ma VulgClem 11:74  et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum : et reversus est Jonathas in Jerusalem.
Chapter 12
I Ma DRC 12:1  And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
I Ma KJV 12:1 
I Ma CzeCEP 12:1 
I Ma CzeB21 12:1  Když Jonatan viděl, že je příhodná chvíle, poslal vybrané vyslance do Říma, aby s Římany obnovil a upevnil přátelství.
I Ma CzeCSP 12:1 
I Ma CzeBKR 12:1 
I Ma VulgClem 12:1  Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam :
I Ma DRC 12:2  And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form.
I Ma KJV 12:2 
I Ma CzeCEP 12:2 
I Ma CzeB21 12:2  Obdobné listy rozeslal také do Sparty a do dalších míst.
I Ma CzeCSP 12:2 
I Ma CzeBKR 12:2 
I Ma VulgClem 12:2  et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam :
I Ma DRC 12:3  And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before.
I Ma KJV 12:3 
I Ma CzeCEP 12:3 
I Ma CzeB21 12:3  Poslové se vydali do Říma, vešli do senátu a promluvili: „Velekněz Jonatan a židovský národ nás poslali obnovit naše dřívější přátelství a spojenectví.“
I Ma CzeCSP 12:3 
I Ma CzeBKR 12:3 
I Ma VulgClem 12:3  et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt : Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum.
I Ma DRC 12:4  And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
I Ma KJV 12:4 
I Ma CzeCEP 12:4 
I Ma CzeB21 12:4  Senát jim pak vystavil průvodní listy pro příslušné místní úřady k zajištění bezpečného návratu do Judska.
I Ma CzeCSP 12:4 
I Ma CzeBKR 12:4 
I Ma VulgClem 12:4  Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace.
I Ma DRC 12:5  And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
I Ma KJV 12:5 
I Ma CzeCEP 12:5 
I Ma CzeB21 12:5  Zde je znění listu, který Jonatan napsal Sparťanům:
I Ma CzeCSP 12:5 
I Ma CzeBKR 12:5 
I Ma VulgClem 12:5  Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis :
I Ma DRC 12:6  Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
I Ma KJV 12:6 
I Ma CzeCEP 12:6 
I Ma CzeB21 12:6  Velekněz Jonatan, národní rada starších, kněží a ostatní židovský lid zdraví své bratry Sparťany.
I Ma CzeCSP 12:6 
I Ma CzeBKR 12:6 
I Ma VulgClem 12:6  Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem.
I Ma DRC 12:7  There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
I Ma KJV 12:7 
I Ma CzeCEP 12:7 
I Ma CzeB21 12:7  Váš král Areios kdysi poslal našemu veleknězi Oniášovi list, v němž zmiňuje naše bratrství, jak dokládá přiložený opis.
I Ma CzeCSP 12:7 
I Ma CzeBKR 12:7 
I Ma VulgClem 12:7  Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est.
I Ma DRC 12:8  And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity.
I Ma KJV 12:8 
I Ma CzeCEP 12:8 
I Ma CzeB21 12:8  Oniáš přijal vašeho vyslance s poctami a převzal list, v němž se výslovně mluví o našem spojenectví a přátelství.
I Ma CzeCSP 12:8 
I Ma CzeBKR 12:8 
I Ma VulgClem 12:8  Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore : et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia.
I Ma DRC 12:9  We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands,
I Ma KJV 12:9 
I Ma CzeCEP 12:9 
I Ma CzeB21 12:9  Nemáme to sice zapotřebí, jelikož nacházíme posilu ve svých svatých knihách,
I Ma CzeCSP 12:9 
I Ma CzeBKR 12:9 
I Ma VulgClem 12:9  Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
I Ma DRC 12:10  Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
I Ma KJV 12:10 
I Ma CzeCEP 12:10 
I Ma CzeB21 12:10  přesto jsme se ale rozhodli obnovit s vámi tímto listem bratrství a přátelství, abychom se vám neodcizili. Vždyť od doby, kdy jste nám svůj list poslali, už uplynul dlouhý čas.
I Ma CzeCSP 12:10 
I Ma CzeBKR 12:10 
I Ma VulgClem 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis : multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
I Ma DRC 12:11  We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren.
I Ma KJV 12:11 
I Ma CzeCEP 12:11 
I Ma CzeB21 12:11  Vždy a stále na vás pamatujeme při obětech, které přinášíme o svátcích i ostatních stanovených dnech, a také při modlitbách, neboť se sluší a patří pamatovat na bratry.
I Ma CzeCSP 12:11 
I Ma CzeBKR 12:11 
I Ma VulgClem 12:11  Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum.
I Ma DRC 12:13  But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us.
I Ma KJV 12:13 
I Ma CzeCEP 12:13 
I Ma CzeB21 12:13  na nás však ze všech stran dolehla mnohá soužení a četné války, když na nás útočili králové z našeho okolí.
I Ma CzeCSP 12:13 
I Ma CzeBKR 12:13 
I Ma VulgClem 12:13  Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro.
I Ma DRC 12:14  But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars.
I Ma KJV 12:14 
I Ma CzeCEP 12:14 
I Ma CzeB21 12:14  Nechtěli jsme ale vás ani ostatní spojence a přátele kvůli těmto válkám obtěžovat.
I Ma CzeCSP 12:14 
I Ma CzeBKR 12:14 
I Ma VulgClem 12:14  Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis :
I Ma DRC 12:15  For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
I Ma KJV 12:15 
I Ma CzeCEP 12:15 
I Ma CzeB21 12:15  Máme přece nebeskou pomoc, jejímž přispěním jsme byli osvobozeni od nepřátel a naši nepřátelé byli pokořeni.
I Ma CzeCSP 12:15 
I Ma CzeBKR 12:15 
I Ma VulgClem 12:15  habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri.
I Ma DRC 12:16  We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance.
I Ma KJV 12:16 
I Ma CzeCEP 12:16 
I Ma CzeB21 12:16  Vybrali jsme proto Numenia, syna Antiochova, a Antipatra, syna Jásonova, a poslali je k Římanům, aby obnovili naše dřívější přátelství a spojenectví s nimi.
I Ma CzeCSP 12:16 
I Ma CzeBKR 12:16 
I Ma VulgClem 12:16  Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam.
I Ma DRC 12:17  And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
I Ma KJV 12:17 
I Ma CzeCEP 12:17 
I Ma CzeB21 12:17  Uložili jsme jim, aby se vypravili také k vám, vyřídili vám pozdravy a předali vám náš dopis o obnově našeho bratrství.
I Ma CzeCSP 12:17 
I Ma CzeBKR 12:17 
I Ma VulgClem 12:17  Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ.
I Ma DRC 12:18  And now you shall do well to give us an answer hereto.
I Ma KJV 12:18 
I Ma CzeCEP 12:18 
I Ma CzeB21 12:18  Budeme tedy rádi, když nám na to odpovíte.
I Ma CzeCSP 12:18 
I Ma CzeBKR 12:18 
I Ma VulgClem 12:18  Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc.
I Ma DRC 12:19  And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
I Ma KJV 12:19 
I Ma CzeCEP 12:19 
I Ma CzeB21 12:19  Zde je znění listu, který kdysi Sparťané poslali Oniášovi:
I Ma CzeCSP 12:19 
I Ma CzeBKR 12:19 
I Ma VulgClem 12:19  Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ :
I Ma DRC 12:20  Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting.
I Ma KJV 12:20 
I Ma CzeCEP 12:20 
I Ma CzeB21 12:20  Spartský král Areios zdraví velikého kněze Oniáše.
I Ma CzeCSP 12:20 
I Ma CzeBKR 12:20 
I Ma VulgClem 12:20  Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem.
I Ma DRC 12:21  It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
I Ma KJV 12:21 
I Ma CzeCEP 12:21 
I Ma CzeB21 12:21  V jednom spisu se našla zmínka, že Sparťané a Židé jsou bratři a že společně pocházíme z rodu Abrahamova.
I Ma CzeCSP 12:21 
I Ma CzeBKR 12:21 
I Ma VulgClem 12:21  Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham.
I Ma DRC 12:22  And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
I Ma KJV 12:22 
I Ma CzeCEP 12:22 
I Ma CzeB21 12:22  Nyní, když jsme se to dozvěděli, budeme rádi, když nám napíšete, jak se vám daří.
I Ma CzeCSP 12:22 
I Ma CzeBKR 12:22 
I Ma VulgClem 12:22  Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra.
I Ma DRC 12:23  And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you.
I Ma KJV 12:23 
I Ma CzeCEP 12:23 
I Ma CzeB21 12:23  My vám píšeme toto: vaše stáda a vaše majetky jsou naše a naše zase vaše. Ukládáme svým vyslancům, aby vám toto vyřídili.
I Ma CzeCSP 12:23 
I Ma CzeBKR 12:23 
I Ma VulgClem 12:23  Sed et nos rescripsimus vobis : Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt : et vestræ, nostræ : mandavimus itaque hæc nuntiari vobis.
I Ma DRC 12:24  Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
I Ma KJV 12:24 
I Ma CzeCEP 12:24 
I Ma CzeB21 12:24  Jonatan dostal zprávu, že Demetriovi velitelé přitáhli znovu – s ještě větším vojskem než dříve – a chtějí s ním válčit.
I Ma CzeCSP 12:24 
I Ma CzeBKR 12:24 
I Ma VulgClem 12:24  Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum :
I Ma DRC 12:25  So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
I Ma KJV 12:25 
I Ma CzeCEP 12:25 
I Ma CzeB21 12:25  Vyrazil tedy z Jeruzaléma a táhl jim naproti do chamátského kraje, aby jim zabránil ve vpádu na své území.
I Ma CzeCSP 12:25 
I Ma CzeBKR 12:25 
I Ma VulgClem 12:25  et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione : non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus.
I Ma DRC 12:26  And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night.
I Ma KJV 12:26 
I Ma CzeCEP 12:26 
I Ma CzeB21 12:26  Vyslal do jejich tábora zvědy a ti mu po návratu oznámili, že se ho nepřátelé chystají v noci napadnout.
I Ma CzeCSP 12:26 
I Ma CzeBKR 12:26 
I Ma VulgClem 12:26  Et misit speculatores in castra eorum : et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
I Ma DRC 12:27  And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
I Ma KJV 12:27 
I Ma CzeCEP 12:27 
I Ma CzeB21 12:27  Po západu slunce proto Jonatan vydal svým mužům rozkaz, aby bděli ve zbrani a celou noc drželi bojovou pohotovost. Kolem tábora také rozestavěl stráže.
I Ma CzeCSP 12:27 
I Ma CzeBKR 12:27 
I Ma VulgClem 12:27  Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte : et posuit custodes per circuitum castrorum.
I Ma DRC 12:28  And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
I Ma KJV 12:28 
I Ma CzeCEP 12:28 
I Ma CzeB21 12:28  Když se nepřátelé dozvěděli, že Jonatan je se svými muži připraven k boji, zachvátil je strach a hrůza. Nechali ve svém táboře hořet ohně a vytratili se.
I Ma CzeCSP 12:28 
I Ma CzeBKR 12:28 
I Ma VulgClem 12:28  Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello : et timuerunt, et formidaverunt in corde suo : et accenderunt focos in castris suis.
I Ma DRC 12:29  But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
I Ma KJV 12:29 
I Ma CzeCEP 12:29 
I Ma CzeB21 12:29  Jonatan a jeho muži o tom až do rána nevěděli, protože viděli hořící ohně.
I Ma CzeCSP 12:29 
I Ma CzeBKR 12:29 
I Ma VulgClem 12:29  Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia,
I Ma DRC 12:30  And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
I Ma KJV 12:30 
I Ma CzeCEP 12:30 
I Ma CzeB21 12:30  Pustili se za nimi, ale už je nedostihli, protože nepřátelé mezitím překročili řeku Eleuteros.
I Ma CzeCSP 12:30 
I Ma CzeBKR 12:30 
I Ma VulgClem 12:30  et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos : transierant enim flumen Eleutherum.
I Ma DRC 12:31  And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
I Ma KJV 12:31 
I Ma CzeCEP 12:31 
I Ma CzeB21 12:31  Jonatan se tedy obrátil proti arabskému kmeni Zabadejců, porazil je a obral o kořist.
I Ma CzeCSP 12:31 
I Ma CzeBKR 12:31 
I Ma VulgClem 12:31  Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum.
I Ma DRC 12:32  And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
I Ma KJV 12:32 
I Ma CzeCEP 12:32 
I Ma CzeB21 12:32  Potom táhl dál až do Damašku, odkud procházel celý ten kraj.
I Ma CzeCSP 12:32 
I Ma CzeBKR 12:32 
I Ma VulgClem 12:32  Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam.
I Ma DRC 12:33  Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
I Ma KJV 12:33 
I Ma CzeCEP 12:33 
I Ma CzeB21 12:33  Šimon mezitím také podnikl tažení. Postoupil až k Aškelonu a okolním pevnostem, načež se obrátil k Joppě a dobyl ji.
I Ma CzeCSP 12:33 
I Ma CzeBKR 12:33 
I Ma VulgClem 12:33  Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia : et declinavit in Joppen, et occupavit eam
I Ma DRC 12:34  (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it.
I Ma KJV 12:34 
I Ma CzeCEP 12:34 
I Ma CzeB21 12:34  Dozvěděl se totiž, že místní chtějí pevnost vydat Demetriovým mužům. Zřídil tam tedy posádku, aby město hlídala.
I Ma CzeCSP 12:34 
I Ma CzeBKR 12:34 
I Ma VulgClem 12:34  (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam.
I Ma DRC 12:35  And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
I Ma KJV 12:35 
I Ma CzeCEP 12:35 
I Ma CzeB21 12:35  Když se Jonatan vrátil, svolal starší lidu a radil se s nimi, že je potřeba vystavět v Judsku pevnosti,
I Ma CzeCSP 12:35 
I Ma CzeBKR 12:35 
I Ma VulgClem 12:35  Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa,
I Ma DRC 12:36  And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
I Ma KJV 12:36 
I Ma CzeCEP 12:36 
I Ma CzeB21 12:36  zvýšit jeruzalémské hradby a vztyčit vysokou zeď mezi hradem a zbytkem města. Hrad měl být od města oddělen a odloučen, aby jeho posádka nemohla nic nakupovat ani prodávat.
I Ma CzeCSP 12:36 
I Ma CzeBKR 12:36 
I Ma VulgClem 12:36  et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant.
I Ma DRC 12:37  And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
I Ma KJV 12:37 
I Ma CzeCEP 12:37 
I Ma CzeB21 12:37  Sešli se tedy, aby opevnili město, a Jonatan dal u potoka na východní straně opravit zřícenou část hradeb, která se jmenuje Chafenata.
I Ma CzeCSP 12:37 
I Ma CzeBKR 12:37 
I Ma VulgClem 12:37  Et convenerunt ut ædificarent civitatem : et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha :
I Ma DRC 12:38  And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
I Ma KJV 12:38 
I Ma CzeCEP 12:38 
I Ma CzeB21 12:38  Šimon pak vystavěl Chadídu v podhůří, opevnil ji a opatřil branami a závorami.
I Ma CzeCSP 12:38 
I Ma CzeBKR 12:38 
I Ma VulgClem 12:38  et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras.
I Ma DRC 12:39  Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
I Ma KJV 12:39 
I Ma CzeCEP 12:39 
I Ma CzeB21 12:39  Tryfon toužil stát se vládcem Sýrie a nosit královskou korunu. Chystal se proto vztáhnout ruku na krále Antiocha,
I Ma CzeCSP 12:39 
I Ma CzeBKR 12:39 
I Ma VulgClem 12:39  Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem :
I Ma DRC 12:40  Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
I Ma KJV 12:40 
I Ma CzeCEP 12:40 
I Ma CzeB21 12:40  ale bál se, že mu v tom Jonatan zabrání a vyhlásí mu válku. Vypravil se tedy a přitáhl do Bet-šeanu, aby ho zajal a zabil.
I Ma CzeCSP 12:40 
I Ma CzeBKR 12:40 
I Ma VulgClem 12:40  timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan.
I Ma DRC 12:41  And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
I Ma KJV 12:41 
I Ma CzeCEP 12:41 
I Ma CzeB21 12:41  Jonatan mu ale vytáhl k Bet-šeanu naproti se 40 000 vybranými bojovníky.
I Ma CzeCSP 12:41 
I Ma CzeBKR 12:41 
I Ma VulgClem 12:41  Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan.
I Ma DRC 12:42  Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him.
I Ma KJV 12:42 
I Ma CzeCEP 12:42 
I Ma CzeB21 12:42  Když Tryfon uviděl, s jak velikým vojskem dorazil, neodvážil se na něj vztáhnout ruku,
I Ma CzeCSP 12:42 
I Ma CzeBKR 12:42 
I Ma VulgClem 12:42  Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus : timuit,
I Ma DRC 12:43  But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
I Ma KJV 12:43 
I Ma CzeCEP 12:43 
I Ma CzeB21 12:43  ale přijal ho s poctami, představil ho všem svým důvěrníkům, předal mu dary a nařídil všem svým pobočníkům i vojsku, ať ho poslouchají jako jeho samého.
I Ma CzeCSP 12:43 
I Ma CzeBKR 12:43 
I Ma VulgClem 12:43  et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera : et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
I Ma DRC 12:44  And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
I Ma KJV 12:44 
I Ma CzeCEP 12:44 
I Ma CzeB21 12:44  Jonatanovi pak řekl: „Proč plýtváš silami celého vojska, když spolu neválčíme?
I Ma CzeCSP 12:44 
I Ma CzeBKR 12:44 
I Ma VulgClem 12:44  Et dixit Jonathæ : Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit ?
I Ma DRC 12:45  Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
I Ma KJV 12:45 
I Ma CzeCEP 12:45 
I Ma CzeB21 12:45  Pošli je hned domů a vezmi si k sobě jen malou družinu, se kterou mě doprovodíš do Ptolemaidy. Chci ti to město i ostatní pevnosti předat včetně zbytku vojska a všech úředníků; potom se hned vrátím domů. Proto tu přece jsem.“
I Ma CzeCSP 12:45 
I Ma CzeBKR 12:45 
I Ma VulgClem 12:45  et nunc remitte eos in domos suas : elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii : et conversus abibo : propterea enim veni.
I Ma DRC 12:46  And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
I Ma KJV 12:46 
I Ma CzeCEP 12:46 
I Ma CzeB21 12:46  Jonatan mu uvěřil a udělal, co řekl. Rozpustil své jednotky a ty se vrátily do Judska .
I Ma CzeCSP 12:46 
I Ma CzeBKR 12:46 
I Ma VulgClem 12:46  Et credidit ei, et fecit sicut dixit : et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda.
I Ma DRC 12:47  But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
I Ma KJV 12:47 
I Ma CzeCEP 12:47 
I Ma CzeB21 12:47  Vzal s sebou jen 3000 mužů, z nichž ještě 2000 nechal v Galileji, a tak jich s ním šlo jen 1000.
I Ma CzeCSP 12:47 
I Ma CzeBKR 12:47 
I Ma VulgClem 12:47  Retinuit autem secum tria millia virorum : ex quibus remisit in Galilæam duo millia : mille autem venerunt cum eo.
I Ma DRC 12:48  Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
I Ma KJV 12:48 
I Ma CzeCEP 12:48 
I Ma CzeB21 12:48  Jakmile Jonatan vstoupil do Ptolemaidy, místní zavřeli brány, zajali ho a všechny, kdo ho doprovázeli, pobili mečem.
I Ma CzeCSP 12:48 
I Ma CzeBKR 12:48 
I Ma VulgClem 12:48  Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum : et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt.
I Ma DRC 12:49  Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company.
I Ma KJV 12:49 
I Ma CzeCEP 12:49 
I Ma CzeB21 12:49  Tryfon zatím poslal vojska a jízdu do Galileje a na Velkou pláň, aby pobili všechny ostatní Jonatanovy muže.
I Ma CzeCSP 12:49 
I Ma CzeBKR 12:49 
I Ma VulgClem 12:49  Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ.
I Ma DRC 12:50  But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
I Ma KJV 12:50 
I Ma CzeCEP 12:50 
I Ma CzeB21 12:50  Ti usoudili, že Jonatan byl zajat a zahynul spolu se svým doprovodem, a tak si navzájem dodali odvahy a vytáhli v sevřeném šiku do boje.
I Ma CzeCSP 12:50 
I Ma CzeBKR 12:50 
I Ma VulgClem 12:50  At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
I Ma DRC 12:51  Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
I Ma KJV 12:51 
I Ma CzeCEP 12:51 
I Ma CzeB21 12:51  Když pronásledovatelé viděli, že Židé jsou připraveni bojovat o život, raději se vrátili.
I Ma CzeCSP 12:51 
I Ma CzeBKR 12:51 
I Ma VulgClem 12:51  Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt :
I Ma DRC 12:52  Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
I Ma KJV 12:52 
I Ma CzeCEP 12:52 
I Ma CzeB21 12:52  Všichni v pořádku dorazili do Judska a oplakávali Jonatana i jeho muže. Velice se báli a celý Izrael hluboce truchlil.
I Ma CzeCSP 12:52 
I Ma CzeBKR 12:52 
I Ma VulgClem 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde : et luxit Israël luctu magno.
I Ma DRC 12:53  Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
I Ma KJV 12:53 
I Ma CzeCEP 12:53 
I Ma CzeB21 12:53  Všichni pohané z okolí je chtěli zničit, protože si řekli: „Teď nemají vůdce ani zastánce. Pojďme s nimi bojovat a vyhladit jejich památku ze světa!“
I Ma CzeCSP 12:53 
I Ma CzeBKR 12:53 
I Ma VulgClem 12:53  Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos : dixerunt enim :
I Ma DRC 12:54  They have no prince, nor any to help them: now therefore, let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men.
I Ma KJV 12:54 
I Ma CzeCEP 12:54 
I Ma CzeB21 12:54 
I Ma CzeCSP 12:54 
I Ma CzeBKR 12:54 
I Ma VulgClem 12:54  Non habent principem et adjuvantem : nunc ergo expugnemus illos, et tollamus de hominibus memoriam eorum.
Chapter 13
I Ma DRC 13:1  Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it.
I Ma KJV 13:1 
I Ma CzeCEP 13:1 
I Ma CzeB21 13:1  Šimon dostal zprávu, že Tryfon shromáždil veliké vojsko a chystá se vtrhnout do judské země a zpustošit ji.
I Ma CzeCSP 13:1 
I Ma CzeBKR 13:1 
I Ma VulgClem 13:1  Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
I Ma DRC 13:2  And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people,
I Ma KJV 13:2 
I Ma CzeCEP 13:2 
I Ma CzeB21 13:2  Když viděl, jak se lid chvěje strachy, přišel do Jeruzaléma, shromáždil lid
I Ma CzeCSP 13:2 
I Ma CzeBKR 13:2 
I Ma VulgClem 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
I Ma DRC 13:3  And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen:
I Ma KJV 13:3 
I Ma CzeCEP 13:3 
I Ma CzeB21 13:3  a takto je povzbudil: „Sami víte, kolik jsme toho já, mí bratři a celý rod mého otce vykonali pro Zákon a svatyni a jaké boje a útrapy jsme zažili.
I Ma CzeCSP 13:3 
I Ma CzeBKR 13:3 
I Ma VulgClem 13:3  et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus :
I Ma DRC 13:4  By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone.
I Ma KJV 13:4 
I Ma CzeCEP 13:4 
I Ma CzeB21 13:4  Všichni mí bratři padli za Izrael, až jsem zůstal jen já sám.
I Ma CzeCSP 13:4 
I Ma CzeBKR 13:4 
I Ma VulgClem 13:4  horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
I Ma DRC 13:5  And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren.
I Ma KJV 13:5 
I Ma CzeCEP 13:5 
I Ma CzeB21 13:5  A já abych si teď v tomto čase útlaku chtěl zachovat život? Nikdy! Nezasloužím si přece víc než moji bratři.
I Ma CzeCSP 13:5 
I Ma CzeBKR 13:5 
I Ma VulgClem 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis.
I Ma DRC 13:6  I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice.
I Ma KJV 13:6 
I Ma CzeCEP 13:6 
I Ma CzeB21 13:6  Naopak pomstím svůj národ a svatyni i vaše ženy a děti, teď když se všichni pohané z nenávisti spolčili, aby nás zničili.“
I Ma CzeCSP 13:6 
I Ma CzeBKR 13:6 
I Ma VulgClem 13:6  Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
I Ma DRC 13:7  And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words:
I Ma KJV 13:7 
I Ma CzeCEP 13:7 
I Ma CzeB21 13:7  Jakmile lidé vyslechli ta slova, znovu se v nich probudila odvaha
I Ma CzeCSP 13:7 
I Ma CzeBKR 13:7 
I Ma VulgClem 13:7  Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos :
I Ma DRC 13:8  And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother:
I Ma KJV 13:8 
I Ma CzeCEP 13:8 
I Ma CzeB21 13:8  a začali hlasitě volat: „Ty jsi naším vůdcem namísto svých bratří Judy a Jonatana!
I Ma CzeCSP 13:8 
I Ma CzeBKR 13:8 
I Ma VulgClem 13:8  et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui :
I Ma DRC 13:9  Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us.
I Ma KJV 13:9 
I Ma CzeCEP 13:9 
I Ma CzeB21 13:9  Veď náš boj! Uděláme všechno, co nám přikážeš!“
I Ma CzeCSP 13:9 
I Ma CzeBKR 13:9 
I Ma VulgClem 13:9  pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
I Ma DRC 13:10  So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
I Ma KJV 13:10 
I Ma CzeCEP 13:10 
I Ma CzeB21 13:10  A tak shromáždil všechny bojovníky, urychlil dostavbu jeruzalémských hradeb a opevnil město ze všech stran.
I Ma CzeCSP 13:10 
I Ma CzeBKR 13:10 
I Ma VulgClem 13:10  Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
I Ma DRC 13:11  And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there.
I Ma KJV 13:11 
I Ma CzeCEP 13:11 
I Ma CzeB21 13:11  Potom poslal Jonatana, syna Abšalomova, s dost silným vojskem do Joppy. Ten vyhnal místní obyvatele a usadil se tam.
I Ma CzeCSP 13:11 
I Ma CzeBKR 13:11 
I Ma VulgClem 13:11  Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
I Ma DRC 13:12  And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody.
I Ma KJV 13:12 
I Ma CzeCEP 13:12 
I Ma CzeB21 13:12  Tryfon pak vytáhl s mohutným vojskem z Ptolemaidy, aby vtrhl do Judska, a vedl s sebou Jonatana jako zajatce.
I Ma CzeCSP 13:12 
I Ma CzeBKR 13:12 
I Ma VulgClem 13:12  Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
I Ma DRC 13:13  But Simon pitched in Addus, over against the plain.
I Ma KJV 13:13 
I Ma CzeCEP 13:13 
I Ma CzeB21 13:13  Šimon se tedy utábořil v Chadídě naproti pláni.
I Ma CzeCSP 13:13 
I Ma CzeBKR 13:13 
I Ma VulgClem 13:13  Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
I Ma DRC 13:14  And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him,
I Ma KJV 13:14 
I Ma CzeCEP 13:14 
I Ma CzeB21 13:14  Když se Tryfon dozvěděl, že Šimon nastoupil na místo svého bratra Jonatana a chce s ním bojovat, poslal k němu vyslance se vzkazem:
I Ma CzeCSP 13:14 
I Ma CzeBKR 13:14 
I Ma VulgClem 13:14  Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
I Ma DRC 13:15  Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of.
I Ma KJV 13:15 
I Ma CzeCEP 13:15 
I Ma CzeB21 13:15  „Tvého bratra Jonatana držíme v zajetí kvůli penězům, které dlužil královské pokladně za svá privilegia.
I Ma CzeCSP 13:15 
I Ma CzeBKR 13:15 
I Ma VulgClem 13:15  dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
I Ma DRC 13:16  But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him.
I Ma KJV 13:16 
I Ma CzeCEP 13:16 
I Ma CzeB21 13:16  Pošli tedy 100 talentů stříbra a dva jeho syny jako rukojmí (aby se proti nám po propuštění nevzbouřil), a propustíme ho.“
I Ma CzeCSP 13:16 
I Ma CzeBKR 13:16 
I Ma VulgClem 13:16  Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
I Ma DRC 13:17  Now Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said:
I Ma KJV 13:17 
I Ma CzeCEP 13:17 
I Ma CzeB21 13:17  Šimon pochopil, že to byla lstivá slova, přesto však poslal pro peníze i pro chlapce. Nechtěl totiž u lidu vyvolat bouři nevole,
I Ma CzeCSP 13:17 
I Ma CzeBKR 13:17 
I Ma VulgClem 13:17  Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem :
I Ma DRC 13:18  Because he sent not the money and the children therefore is he lost.
I Ma KJV 13:18 
I Ma CzeCEP 13:18 
I Ma CzeB21 13:18  kdyby si řekli: „Jonatan zahynul jen proto, že Šimon neposlal peníze a chlapce.“
I Ma CzeCSP 13:18 
I Ma CzeBKR 13:18 
I Ma VulgClem 13:18  Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
I Ma DRC 13:19  So he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go.
I Ma KJV 13:19 
I Ma CzeCEP 13:19 
I Ma CzeB21 13:19  A tak oba chlapce i těch 100 talentů poslal, ale Tryfon ho podvedl a Jonatana nepropustil.
I Ma CzeCSP 13:19 
I Ma CzeBKR 13:19 
I Ma VulgClem 13:19  Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
I Ma DRC 13:20  And after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went.
I Ma KJV 13:20 
I Ma CzeCEP 13:20 
I Ma CzeB21 13:20  Tryfon se vydal na pochod, aby vtrhl do země a zpustošil ji. Šli ale oklikou přes Adorajim a Šimon je se svým vojskem sledoval po celé trase, kudy šli.
I Ma CzeCSP 13:20 
I Ma CzeBKR 13:20 
I Ma VulgClem 13:20  Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
I Ma DRC 13:21  And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals.
I Ma KJV 13:21 
I Ma CzeCEP 13:21 
I Ma CzeB21 13:21  Posádka jeruzalémského hradu vysílala za Tryfonem posly a naléhala, aby k nim co nejrychleji vyrazil přes poušť a poslal jim jídlo.
I Ma CzeCSP 13:21 
I Ma CzeBKR 13:21 
I Ma VulgClem 13:21  Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
I Ma DRC 13:22  And Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad.
I Ma KJV 13:22 
I Ma CzeCEP 13:22 
I Ma CzeB21 13:22  Přichystal tedy všechnu svou jízdu na cestu, ale té noci napadla veliká spousta sněhu. Kvůli tomu sněžení za nimi nemohl vyrazit, a tak odtáhl a zamířil do Gileádu.
I Ma CzeCSP 13:22 
I Ma CzeBKR 13:22 
I Ma VulgClem 13:22  Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
I Ma DRC 13:23  And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there.
I Ma KJV 13:23 
I Ma CzeCEP 13:23 
I Ma CzeB21 13:23  Když se přiblížil k Baskamě, zabil Jonatana a tam ho pochovali.
I Ma CzeCSP 13:23 
I Ma CzeBKR 13:23 
I Ma VulgClem 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
I Ma DRC 13:24  And Tryphon returned, and went into his own country.
I Ma KJV 13:24 
I Ma CzeCEP 13:24 
I Ma CzeB21 13:24  Odtud se pak Tryfon vrátil zpátky do své země.
I Ma CzeCSP 13:24 
I Ma CzeBKR 13:24 
I Ma VulgClem 13:24  Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
I Ma DRC 13:25  And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
I Ma KJV 13:25 
I Ma CzeCEP 13:25 
I Ma CzeB21 13:25  Šimon poslal pro ostatky svého bratra Jonatana a pohřbil ho v Modiinu, městě svých otců.
I Ma CzeCSP 13:25 
I Ma CzeBKR 13:25 
I Ma VulgClem 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
I Ma DRC 13:26  And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days.
I Ma KJV 13:26 
I Ma CzeCEP 13:26 
I Ma CzeB21 13:26  Celý Izrael ho oplakával s velikým nářkem a truchlili nad ním mnoho dní.
I Ma CzeCSP 13:26 
I Ma CzeBKR 13:26 
I Ma VulgClem 13:26  Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
I Ma DRC 13:27  And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before:
I Ma KJV 13:27 
I Ma CzeCEP 13:27 
I Ma CzeB21 13:27  Šimon pak nad hrobem svého otce a svých bratrů vybudoval pomník z kamene hlazeného zepředu i zezadu a vysoký, aby byl vidět zdálky.
I Ma CzeCSP 13:27 
I Ma CzeBKR 13:27 
I Ma VulgClem 13:27  Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
I Ma DRC 13:28  And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren:
I Ma KJV 13:28 
I Ma CzeCEP 13:28 
I Ma CzeB21 13:28  Postavil také sedm pyramid, jednu proti druhé, pro svého otce a matku a čtyři bratry.
I Ma CzeCSP 13:28 
I Ma CzeBKR 13:28 
I Ma VulgClem 13:28  Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus :
I Ma DRC 13:29  And round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea.
I Ma KJV 13:29 
I Ma CzeCEP 13:29 
I Ma CzeB21 13:29  Kolem nich vztyčil kolonádu s mohutnými sloupy, jež na věčnou památku ozdobil zbrojí. Kromě zbroje tam byly vytesané lodě, aby se jimi mohli kochat všichni mořeplavci.
I Ma CzeCSP 13:29 
I Ma CzeBKR 13:29 
I Ma VulgClem 13:29  et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare :
I Ma DRC 13:30  This is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day.
I Ma KJV 13:30 
I Ma CzeCEP 13:30 
I Ma CzeB21 13:30  Takovou hrobku vybudoval v Modiinu; stojí tam až dodnes.
I Ma CzeCSP 13:30 
I Ma CzeBKR 13:30 
I Ma VulgClem 13:30  hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
I Ma DRC 13:31  But Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him.
I Ma KJV 13:31 
I Ma CzeCEP 13:31 
I Ma CzeB21 13:31  Tryfon zacházel s mladičkým králem Antiochem lstivě a nakonec ho dal zabít.
I Ma CzeCSP 13:31 
I Ma CzeBKR 13:31 
I Ma VulgClem 13:31  Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum :
I Ma DRC 13:32  And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land.
I Ma KJV 13:32 
I Ma CzeCEP 13:32 
I Ma CzeB21 13:32  Stal se králem místo něj, nasadil si na hlavu syrskou korunu a napáchal v zemi mnoho zla.
I Ma CzeCSP 13:32 
I Ma CzeBKR 13:32 
I Ma VulgClem 13:32  et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma DRC 13:33  And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses.
I Ma KJV 13:33 
I Ma CzeCEP 13:33 
I Ma CzeB21 13:33  Šimon vybudoval judské pevnosti, obehnal je silnými hradbami s vysokými věžemi, s branami a závorami a uskladnil v pevnostech potraviny.
I Ma CzeCSP 13:33 
I Ma CzeBKR 13:33 
I Ma VulgClem 13:33  Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma DRC 13:34  And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil.
I Ma KJV 13:34 
I Ma CzeCEP 13:34 
I Ma CzeB21 13:34  Vybral a vyslance a poslal je ke králi Demetriovi, aby dal zemi úlevy, protože Tryfon stále jen loupil.
I Ma CzeCSP 13:34 
I Ma CzeBKR 13:34 
I Ma VulgClem 13:34  Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
I Ma DRC 13:35  And king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner:
I Ma KJV 13:35 
I Ma CzeCEP 13:35 
I Ma CzeB21 13:35  Král Demetrios mu na jeho žádost odpověděl a napsal mu dopis tohoto znění:
I Ma CzeCSP 13:35 
I Ma CzeBKR 13:35 
I Ma VulgClem 13:35  Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem :
I Ma DRC 13:36  King Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting:
I Ma KJV 13:36 
I Ma CzeCEP 13:36 
I Ma CzeB21 13:36  Král Demetrios zdraví přítele králů, velekněze Šimona, a celý židovský národ s jeho staršími.
I Ma CzeCSP 13:36 
I Ma CzeBKR 13:36 
I Ma VulgClem 13:36  Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
I Ma DRC 13:37  The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released.
I Ma KJV 13:37 
I Ma CzeCEP 13:37 
I Ma CzeB21 13:37  Zlatý věnec a palmovou ratolest, které jste poslali, přijímáme a jsme připraveni uzavřít s vámi trvalý mír. Úředníkům napíšeme, ať vám poskytnou daňové úlevy.
I Ma CzeCSP 13:37 
I Ma CzeBKR 13:37 
I Ma VulgClem 13:37  Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
I Ma DRC 13:38  For all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own.
I Ma KJV 13:38 
I Ma CzeCEP 13:38 
I Ma CzeB21 13:38  Všechny výsady, jež jsme vám udělili, zůstávají v platnosti. Pevnosti, které jste vybudovali, vám patří.
I Ma CzeCSP 13:38 
I Ma CzeBKR 13:38 
I Ma VulgClem 13:38  Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint :
I Ma DRC 13:39  And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed.
I Ma KJV 13:39 
I Ma CzeCEP 13:39 
I Ma CzeB21 13:39  Odpouštíme všechny dosavadní chyby a omyly, jakož i peněžní daň koruně, kterou jste dlužili. Jakékoli další daně se v Jeruzalémě vybíraly, nadále se vybírat přestanou.
I Ma CzeCSP 13:39 
I Ma CzeBKR 13:39 
I Ma VulgClem 13:39  remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
I Ma DRC 13:40  And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us.
I Ma KJV 13:40 
I Ma CzeCEP 13:40 
I Ma CzeB21 13:40  A jestliže jsou někteří z vás způsobilí k zapsání do naší osobní stráže, nechť se přihlásí. Kéž mezi námi panuje mír!
I Ma CzeCSP 13:40 
I Ma CzeBKR 13:40 
I Ma VulgClem 13:40  Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
I Ma DRC 13:41  In the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel.
I Ma KJV 13:41 
I Ma CzeCEP 13:41 
I Ma CzeB21 13:41  Tak byl roku 170 Izrael zbaven jha pohanů
I Ma CzeCSP 13:41 
I Ma CzeBKR 13:41 
I Ma VulgClem 13:41  Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
I Ma DRC 13:42  And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews.
I Ma KJV 13:42 
I Ma CzeCEP 13:42 
I Ma CzeB21 13:42  a lidé začali ve svých listinách a smlouvách uvádět: „V prvním roce vlády Šimona, velikého velekněze, vojevůdce a vládce Židů.“
I Ma CzeCSP 13:42 
I Ma CzeBKR 13:42 
I Ma VulgClem 13:42  Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
I Ma DRC 13:43  In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it.
I Ma KJV 13:43 
I Ma CzeCEP 13:43 
I Ma CzeB21 13:43  V těch dnech se Šimon utábořil před Gezerem, oblehl ho vojsky a začal ho dobývat. Postavil obléhací věž, přisunul ji k městu, prolomil jednu z hradebních věží a města se zmocnil.
I Ma CzeCSP 13:43 
I Ma CzeBKR 13:43 
I Ma VulgClem 13:43  In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
I Ma DRC 13:44  And they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city.
I Ma KJV 13:44 
I Ma CzeCEP 13:44 
I Ma CzeB21 13:44  Vojáci z obléhací věže vyskákali do města a nastal veliký rozruch.
I Ma CzeCSP 13:44 
I Ma CzeBKR 13:44 
I Ma VulgClem 13:44  Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
I Ma DRC 13:45  And they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.
I Ma KJV 13:45 
I Ma CzeCEP 13:45 
I Ma CzeB21 13:45  Obyvatelé města vystoupili se ženami a dětmi na hradby, roucha roztržená, a s hlasitým křikem prosili Šimona o mír:
I Ma CzeCSP 13:45 
I Ma CzeBKR 13:45 
I Ma VulgClem 13:45  Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
I Ma DRC 13:46  And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy.
I Ma KJV 13:46 
I Ma CzeCEP 13:46 
I Ma CzeB21 13:46  „Nezacházej s námi podle našich špatností, ale podle svého milosrdenství!“
I Ma CzeCSP 13:46 
I Ma CzeBKR 13:46 
I Ma VulgClem 13:46  et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
I Ma DRC 13:47  And Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord:
I Ma KJV 13:47 
I Ma CzeCEP 13:47 
I Ma CzeB21 13:47  Šimon tedy s nimi uzavřel dohodu a ukončil obléhání. Vyhnal je však z města, dal očistit domy, ve kterých byly modly, a teprve potom vstoupil do města s chvalozpěvy a dobrořečením.
I Ma CzeCSP 13:47 
I Ma CzeBKR 13:47 
I Ma VulgClem 13:47  Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum :
I Ma DRC 13:48  And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation.
I Ma KJV 13:48 
I Ma CzeCEP 13:48 
I Ma CzeB21 13:48  Vymýtil odtamtud všechnu nečistotu a usadil tam muže, kteří žili podle Zákona, posílil opevnění a vybudoval si tam sídlo.
I Ma CzeCSP 13:48 
I Ma CzeBKR 13:48 
I Ma VulgClem 13:48  et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma DRC 13:49  But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine.
I Ma KJV 13:49 
I Ma CzeCEP 13:49 
I Ma CzeB21 13:49  Židé mezitím bránili posádce jeruzalémského hradu vycházet do kraje a cokoli nakupovat nebo prodávat. Na hradě byl hrozný nedostatek jídla a dost z nich hlady pomřelo.
I Ma CzeCSP 13:49 
I Ma CzeBKR 13:49 
I Ma VulgClem 13:49  Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
I Ma DRC 13:50  And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses.
I Ma KJV 13:50 
I Ma CzeCEP 13:50 
I Ma CzeB21 13:50  Nakonec začali volat k Šimonovi s prosbou o mír a on jim vyhověl. Vyhnal je ale odtud a očistil hrad od poskvrnění.
I Ma CzeCSP 13:50 
I Ma CzeBKR 13:50 
I Ma VulgClem 13:50  et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus :
I Ma DRC 13:51  And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel.
I Ma KJV 13:51 
I Ma CzeCEP 13:51 
I Ma CzeB21 13:51  Třiadvacátého dne druhého měsíce roku 171 vešli do města se zpěvem a palmovými ratolestmi, s harfami, citerami a činely, s písněmi a chvalozpěvy, protože byl z Izraele vypuzen úhlavní nepřítel.
I Ma CzeCSP 13:51 
I Ma CzeBKR 13:51 
I Ma VulgClem 13:51  et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
I Ma DRC 13:52  And he ordained that these days should be kept every year with gladness.
I Ma KJV 13:52 
I Ma CzeCEP 13:52 
I Ma CzeB21 13:52  Šimon stanovil, aby se tento den radostně slavil rok co rok. Zesílil pak opevnění chrámové hory na straně k hradu a usadil se tam se svými muži.
I Ma CzeCSP 13:52 
I Ma CzeBKR 13:52 
I Ma VulgClem 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
I Ma DRC 13:53  And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him.
I Ma KJV 13:53 
I Ma CzeCEP 13:53 
I Ma CzeB21 13:53  Když Šimon viděl, že jeho syn Jan dospěl v muže, ustanovil ho velitelem všech vojsk. Jan se pak usadil v Gezeru.
I Ma CzeCSP 13:53 
I Ma CzeBKR 13:53 
I Ma VulgClem 13:53  Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
I Ma DRC 13:54  And Simon saw that John, his son, was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara.
I Ma KJV 13:54 
I Ma CzeCEP 13:54 
I Ma CzeB21 13:54 
I Ma CzeCSP 13:54 
I Ma CzeBKR 13:54 
I Ma VulgClem 13:54  Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset : et posuit eum ducem virtutum universarum : et habitavit in Gazaris.
Chapter 14
I Ma DRC 14:1  In the year one hundred and seventy-two king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon.
I Ma KJV 14:1 
I Ma CzeCEP 14:1 
I Ma CzeB21 14:1  Roku 172 shromáždil král Demetrios svá vojska a táhl do Médie, aby tam získal posily pro boj s Tryfonem.
I Ma CzeCSP 14:1 
I Ma CzeBKR 14:1 
I Ma VulgClem 14:1  Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.
I Ma DRC 14:2  And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him.
I Ma KJV 14:2 
I Ma CzeCEP 14:2 
I Ma CzeB21 14:2  Když se však Arsakes, král Peršanů a Médů, dozvěděl, že Demetrios vnikl na jeho území, poslal jednoho ze svých vojevůdců, aby ho zajal živého.
I Ma CzeCSP 14:2 
I Ma CzeBKR 14:2 
I Ma VulgClem 14:2  Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos : et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se.
I Ma DRC 14:3  And he went, and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody.
I Ma KJV 14:3 
I Ma CzeCEP 14:3 
I Ma CzeB21 14:3  Ten vytáhl, Demetriovo vojsko porazil, krále zajal a přivedl ho k Arsakovi, který ho nechal uvěznit.
I Ma CzeCSP 14:3 
I Ma CzeBKR 14:3 
I Ma VulgClem 14:3  Et abiit, et percussit castra Demetrii : et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam.
I Ma DRC 14:4  And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days.
I Ma KJV 14:4 
I Ma CzeCEP 14:4 
I Ma CzeB21 14:4  Po všechny Šimonovy dny zažívala judská země klid. Usiloval o prospěch pro svůj lid, jenž se těšil z jeho slavné vlády po všechny dny.
I Ma CzeCSP 14:4 
I Ma CzeBKR 14:4 
I Ma VulgClem 14:4  Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ : et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus.
I Ma DRC 14:5  And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea.
I Ma KJV 14:5 
I Ma CzeCEP 14:5 
I Ma CzeB21 14:5  Ke své slávě navíc dobyl přístav Joppu, a získal přístup k mořským ostrovům.
I Ma CzeCSP 14:5 
I Ma CzeBKR 14:5 
I Ma VulgClem 14:5  Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris.
I Ma DRC 14:6  And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country.
I Ma KJV 14:6 
I Ma CzeCEP 14:6 
I Ma CzeB21 14:6  Rozšířil území svého lidu a ovládl celou krajinu.
I Ma CzeCSP 14:6 
I Ma CzeBKR 14:6 
I Ma VulgClem 14:6  Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem.
I Ma DRC 14:7  And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it, and there was none that resisted him.
I Ma KJV 14:7 
I Ma CzeCEP 14:7 
I Ma CzeB21 14:7  Spoustu zajatců přivedl zpět domů, stal se pánem Gezeru, Bet-curu i jeruzalémského hradu. Odstranil z něj nečistotu a nikdo neobstál proti němu.
I Ma CzeCSP 14:7 
I Ma CzeBKR 14:7 
I Ma VulgClem 14:7  Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci : et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei.
I Ma DRC 14:8  And every man tilled his land with peace, and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit.
I Ma KJV 14:8 
I Ma CzeCEP 14:8 
I Ma CzeB21 14:8  Lidé obdělávali svou zem v míru, země dávala svou úrodu a stromy v rovinách nesly ovoce.
I Ma CzeCSP 14:8 
I Ma CzeBKR 14:8 
I Ma VulgClem 14:8  Et unusquisque colebat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum.
I Ma DRC 14:9  The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the young men put on them glory, and the robes of war.
I Ma KJV 14:9 
I Ma CzeCEP 14:9 
I Ma CzeB21 14:9  Starci sedali na náměstích a hovořili spolu o štěstí. Mladíci se odívali krásnými šaty a válečnou zbrojí.
I Ma CzeCSP 14:9 
I Ma CzeBKR 14:9 
I Ma VulgClem 14:9  Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
I Ma DRC 14:10  And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth.
I Ma KJV 14:10 
I Ma CzeCEP 14:10 
I Ma CzeB21 14:10  Města zásobil potravinami udělal z nich pevnosti, a jeho slavná pověst se šířila do všech konců světa.
I Ma CzeCSP 14:10 
I Ma CzeBKR 14:10 
I Ma VulgClem 14:10  Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ.
I Ma DRC 14:11  He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy.
I Ma KJV 14:11 
I Ma CzeCEP 14:11 
I Ma CzeB21 14:11  Zajistil v zemi mír a Izrael byl plný radosti.
I Ma CzeCSP 14:11 
I Ma CzeBKR 14:11 
I Ma VulgClem 14:11  Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna.
I Ma DRC 14:12  And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid.
I Ma KJV 14:12 
I Ma CzeCEP 14:12 
I Ma CzeB21 14:12  Každý usedal pod svou révu a svůj fíkovník a nikoho se už nebáli.
I Ma CzeCSP 14:12 
I Ma CzeBKR 14:12 
I Ma VulgClem 14:12  Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret.
I Ma DRC 14:13  There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days.
I Ma KJV 14:13 
I Ma CzeCEP 14:13 
I Ma CzeB21 14:13  Všichni, kdo je napadali, zmizeli ze země; v těch dnech byli poraženi králové!
I Ma CzeCSP 14:13 
I Ma CzeBKR 14:13 
I Ma VulgClem 14:13  Defecit impugnans eos super terram : reges contriti sunt in diebus illis.
I Ma DRC 14:14  And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man.
I Ma KJV 14:14 
I Ma CzeCEP 14:14 
I Ma CzeB21 14:14  Podpíral ve svém lidu všechny ubohé, bádal v Zákoně a vykořenil všechny bezbožné a zlé.
I Ma CzeCSP 14:14 
I Ma CzeBKR 14:14 
I Ma VulgClem 14:14  Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum :
I Ma DRC 14:15  He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places.
I Ma KJV 14:15 
I Ma CzeCEP 14:15 
I Ma CzeB21 14:15  Dodal slávu svatyni a rozmnožil její vybavení.
I Ma CzeCSP 14:15 
I Ma CzeBKR 14:15 
I Ma VulgClem 14:15  sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum.
I Ma DRC 14:16  And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry.
I Ma KJV 14:16 
I Ma CzeCEP 14:16 
I Ma CzeB21 14:16  O Jonatanově smrti se doslechli i v Římě, a dokonce až ve Spartě, a velmi se zarmoutili.
I Ma CzeCSP 14:16 
I Ma CzeBKR 14:16 
I Ma VulgClem 14:16  Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas : et contristati sunt valde.
I Ma DRC 14:17  But when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein:
I Ma KJV 14:17 
I Ma CzeCEP 14:17 
I Ma CzeB21 14:17  Když se pak dozvěděli, že se po něm stal veleknězem jeho bratr Šimon a že dál vládne zemi i jejím městům,
I Ma CzeCSP 14:17 
I Ma CzeBKR 14:17 
I Ma VulgClem 14:17  Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea,
I Ma DRC 14:18  They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas and with Jonathan, his brethren.
I Ma KJV 14:18 
I Ma CzeCEP 14:18 
I Ma CzeB21 14:18  napsali mu na bronzových tabulkách, aby s ním obnovili přátelství a spojenectví, které uzavřeli s jeho bratry Judou a Jonatanem.
I Ma CzeCSP 14:18 
I Ma CzeBKR 14:18 
I Ma VulgClem 14:18  scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus.
I Ma DRC 14:19  And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent.
I Ma KJV 14:19 
I Ma CzeCEP 14:19 
I Ma CzeB21 14:19  Tabulky se pak četly před shromážděním v Jeruzalémě.
I Ma CzeCSP 14:19 
I Ma CzeBKR 14:19 
I Ma VulgClem 14:19  Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt :
I Ma DRC 14:20  The princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting.
I Ma KJV 14:20 
I Ma CzeCEP 14:20 
I Ma CzeB21 14:20  Zde je znění listu, který Sparťané poslali: Město Sparta a jeho vládci zdraví své bratry: velikého kněze Šimona, starší, kněžstvo i všechen židovský lid.
I Ma CzeCSP 14:20 
I Ma CzeBKR 14:20 
I Ma VulgClem 14:20  Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem.
I Ma DRC 14:21  The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoiced at their coming.
I Ma KJV 14:21 
I Ma CzeCEP 14:21 
I Ma CzeB21 14:21  Vyslanci, které jste poslali k našemu lidu, nám podali zprávu o vaší slávě a cti. Jejich příchod nás potěšil
I Ma CzeCSP 14:21 
I Ma CzeBKR 14:21 
I Ma VulgClem 14:21  Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia : et gavisi sumus in introitu eorum.
I Ma DRC 14:22  And we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us.
I Ma KJV 14:22 
I Ma CzeCEP 14:22 
I Ma CzeB21 14:22  a zprávu o nich jsme takto zapsali mezi veřejná usnesení: Židovští vyslanci Numenios, syn Antiochův, a Antipatros, syn Jásonův, k nám přišli obnovit vzájemné přátelství.
I Ma CzeCSP 14:22 
I Ma CzeBKR 14:22 
I Ma VulgClem 14:22  Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
I Ma DRC 14:23  And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon, the high priest.
I Ma KJV 14:23 
I Ma CzeCEP 14:23 
I Ma CzeB21 14:23  Lid se usnesl přijmout tyto muže s poctami a uložit zápis jejich slov do veřejného archivu, aby na ně spartský lid vždy pamatoval. Opis této listiny byl vyhotoven pro velekněze Šimona.
I Ma CzeCSP 14:23 
I Ma CzeBKR 14:23 
I Ma VulgClem 14:23  Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti.
I Ma DRC 14:24  And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold, of the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard
I Ma KJV 14:24 
I Ma CzeCEP 14:24 
I Ma CzeB21 14:24  Šimon pak Numenia poslal také do Říma s velikým zlatým štítem vážícím 1000 min, aby potvrdil spojenectví s Římany.
I Ma CzeCSP 14:24 
I Ma CzeBKR 14:24 
I Ma VulgClem 14:24  Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem. Cum autem audisset populus Romanus
I Ma DRC 14:25  These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons:
I Ma KJV 14:25 
I Ma CzeCEP 14:25 
I Ma CzeB21 14:25  Když o tom všem uslyšel lid, řekli si: „Jak se Šimonovi a jeho synům odvděčíme?
I Ma CzeCSP 14:25 
I Ma CzeBKR 14:25 
I Ma VulgClem 14:25  sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ?
I Ma DRC 14:26  For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion.
I Ma KJV 14:26 
I Ma CzeCEP 14:26 
I Ma CzeB21 14:26  On, jeho bratři a celý rod jeho otce přece bojovali jako hrdinové! Zahnali nepřátele Izraele a zajistili nám svobodu.“ A tak zhotovili nápis na bronzových tabulkách a vystavili ho na sloupech na hoře Sion.
I Ma CzeCSP 14:26 
I Ma CzeBKR 14:26 
I Ma VulgClem 14:26  restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
I Ma DRC 14:27  And this is a copy of the writing. The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon, the high priest, at Asaramel,
I Ma KJV 14:27 
I Ma CzeCEP 14:27 
I Ma CzeB21 14:27  Zde je znění onoho nápisu: Osmnáctého dne měsíce elul roku 172, to jest třetího roku Šimonova slavného velekněžství v Chasar am-Elu,
I Ma CzeCSP 14:27 
I Ma CzeBKR 14:27 
I Ma VulgClem 14:27  Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
I Ma DRC 14:28  In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country,
I Ma KJV 14:28 
I Ma CzeCEP 14:28 
I Ma CzeB21 14:28  nám bylo na velikém shromáždění kněží, lidu, vůdců národa a starších země oznámeno toto:
I Ma CzeCSP 14:28 
I Ma CzeBKR 14:28 
I Ma VulgClem 14:28  in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra,
I Ma DRC 14:29  And Simon, the son of Mathathias, of the children of Jarib, and his brethren, have put themselves in danger, and resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory.
I Ma KJV 14:29 
I Ma CzeCEP 14:29 
I Ma CzeB21 14:29  V zemi se rozpoutalo mnoho válek, a tehdy Šimon, syn Matatiášův, kněz ze synů Joaribových, a jeho bratři podstoupili nebezpečí a vzepřeli se nepřátelům svého národa, aby bránili svatyni a Zákon. Tak získali svému národu velikou slávu.
I Ma CzeCSP 14:29 
I Ma CzeBKR 14:29 
I Ma VulgClem 14:29  Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex : et gloria magna glorificaverunt gentem suam.
I Ma DRC 14:30  And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people.
I Ma KJV 14:30 
I Ma CzeCEP 14:30 
I Ma CzeB21 14:30  Jonatan svůj národ sjednotil a stal se jeho veleknězem, než byl připojen ke svému lidu.
I Ma CzeCSP 14:30 
I Ma CzeBKR 14:30 
I Ma VulgClem 14:30  Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum.
I Ma DRC 14:31  And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places.
I Ma KJV 14:31 
I Ma CzeCEP 14:31 
I Ma CzeB21 14:31  Když se pak nepřátelé rozhodli napadnout jejich zem a vztáhnout ruce na svatyni,
I Ma CzeCSP 14:31 
I Ma CzeBKR 14:31 
I Ma VulgClem 14:31  Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
I Ma DRC 14:32  Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages.
I Ma KJV 14:32 
I Ma CzeCEP 14:32 
I Ma CzeB21 14:32  povstal Šimon a bojoval za svůj národ. Vynaložil značné vlastní prostředky, aby vyzbrojil vojsko svého národa a dal jim žold.
I Ma CzeCSP 14:32 
I Ma CzeBKR 14:32 
I Ma VulgClem 14:32  Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia :
I Ma DRC 14:33  And he fortified the cities of Judea and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews.
I Ma KJV 14:33 
I Ma CzeCEP 14:33 
I Ma CzeB21 14:33  Opevnil judská města a také Bet-cur na judských hranicích, kde dříve vládly zbraně nepřátel, a zřídil tam posádku židovských bojovníků.
I Ma CzeCSP 14:33 
I Ma CzeBKR 14:33 
I Ma VulgClem 14:33  et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea : et posuit illic præsidium viros Judæos.
I Ma DRC 14:34  And he fortified Joppe, which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation.
I Ma KJV 14:34 
I Ma CzeCEP 14:34 
I Ma CzeB21 14:34  Opevnil přímořskou Joppu a Gezer na hranicích Ašdodu, kde dříve žili nepřátelé. Usadil v těch městech Židy a zásobil je vším potřebným k jejich obnově.
I Ma CzeCSP 14:34 
I Ma CzeBKR 14:34 
I Ma VulgClem 14:34  Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
I Ma DRC 14:35  And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince and high priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people.
I Ma KJV 14:35 
I Ma CzeCEP 14:35 
I Ma CzeB21 14:35  Když lid viděl Šimonovu oddanost i slávu, kterou se rozhodl získat svému národu, ustanovil ho svým vůdcem a veleknězem. Učinili tak pro všechny jeho činy, pro spravedlnost a oddanost, kterou svému národu prokázal, a pro veškerou jeho snahu o povznesení národa.
I Ma CzeCSP 14:35 
I Ma CzeBKR 14:35 
I Ma VulgClem 14:35  Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
I Ma DRC 14:36  And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity.
I Ma KJV 14:36 
I Ma CzeCEP 14:36 
I Ma CzeB21 14:36  Za jeho dnů se mu podařilo vyhnat ze země pohany i ty, kteří přebývali v jeruzalémském Městě Davidově, kde si postavili hrad, ze kterého podnikali výpady a poskvrňovali okolí svatyně a těžce poškozovali její čistotu.
I Ma CzeCSP 14:36 
I Ma CzeBKR 14:36 
I Ma VulgClem 14:36  Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati :
I Ma DRC 14:37  And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem.
I Ma KJV 14:37 
I Ma CzeCEP 14:37 
I Ma CzeB21 14:37  Šimon tam zřídil židovskou posádku a pro bezpečnost země i města hrad opevnil a zvýšil jeruzalémské hradby.
I Ma CzeCSP 14:37 
I Ma CzeBKR 14:37 
I Ma VulgClem 14:37  et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem.
I Ma DRC 14:38  And king Demetrius confirmed him in the high priesthood.
I Ma KJV 14:38 
I Ma CzeCEP 14:38 
I Ma CzeB21 14:38  Pro to vše mu král Demetrios potvrdil velekněžství,
I Ma CzeCSP 14:38 
I Ma CzeBKR 14:38 
I Ma VulgClem 14:38  Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium.
I Ma DRC 14:39  According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory.
I Ma KJV 14:39 
I Ma CzeCEP 14:39 
I Ma CzeB21 14:39  zařadil ho mezi své přátele a vyznamenal ho velikými poctami.
I Ma CzeCSP 14:39 
I Ma CzeBKR 14:39 
I Ma VulgClem 14:39  Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna.
I Ma DRC 14:40  For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour:
I Ma KJV 14:40 
I Ma CzeCEP 14:40 
I Ma CzeB21 14:40  Doslechl se totiž, že Římané přijali Šimonovy vyslance s veškerou slávou a že Židy označili za své přátele, spojence a bratry.
I Ma CzeCSP 14:40 
I Ma CzeBKR 14:40 
I Ma VulgClem 14:40  Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose,
I Ma DRC 14:41  And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet:
I Ma KJV 14:41 
I Ma CzeCEP 14:41 
I Ma CzeB21 14:41  Židé a jejich kněží se usnesli takto: Ať je Šimon natrvalo jejich vůdcem a veleknězem, dokud nepovstane pravý prorok.
I Ma CzeCSP 14:41 
I Ma CzeBKR 14:41 
I Ma VulgClem 14:41  et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis :
I Ma DRC 14:42  And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds;
I Ma KJV 14:42 
I Ma CzeCEP 14:42 
I Ma CzeB21 14:42  Ať je jejich vojevůdcem a zastáncem svatyně. Ať ustanovuje správce v záležitostech chrámu, země, zbraní a pevností.
I Ma CzeCSP 14:42 
I Ma CzeBKR 14:42 
I Ma VulgClem 14:42  et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia :
I Ma DRC 14:43  And that he should have care of the holy places; and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name; and that he should be clothed with purple and gold:
I Ma KJV 14:43 
I Ma CzeCEP 14:43 
I Ma CzeB21 14:43  Ať pečuje o svatyni, ať ho všichni poslouchají a všechny listiny v zemi ať jsou vystavovány jeho jménem. Ať se obléká purpurem a zlatem.
I Ma CzeCSP 14:43 
I Ma CzeBKR 14:43 
I Ma VulgClem 14:43  et cura sit illi de sanctis : et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione : et ut operiatur purpura et auro :
I Ma DRC 14:44  And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold.
I Ma KJV 14:44 
I Ma CzeCEP 14:44 
I Ma CzeB21 14:44  Nikdo z lidu ani z kněží nebude smět nic z uvedeného zrušit. Nikdo nebude moci odporovat Šimonovým nařízením, svolávat v zemi shromáždění bez jeho vědomí, odívat se purpurem nebo nosit zlatou sponu.
I Ma CzeCSP 14:44 
I Ma CzeBKR 14:44 
I Ma VulgClem 14:44  et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea :
I Ma DRC 14:45  And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things, shall be punished.
I Ma KJV 14:45 
I Ma CzeCEP 14:45 
I Ma CzeB21 14:45  Kdokoli se těmto ustanovením vzepře nebo něco z toho odmítne, bude potrestán.
I Ma CzeCSP 14:45 
I Ma CzeBKR 14:45 
I Ma VulgClem 14:45  qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit.
I Ma DRC 14:46  And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words.
I Ma KJV 14:46 
I Ma CzeCEP 14:46 
I Ma CzeB21 14:46  Všechen lid se usnesl, že Šimonovi ukládá plnit tyto povinnosti.
I Ma CzeCSP 14:46 
I Ma CzeBKR 14:46 
I Ma VulgClem 14:46  Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista.
I Ma DRC 14:47  And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all.
I Ma KJV 14:47 
I Ma CzeCEP 14:47 
I Ma CzeB21 14:47  Šimon to přijal a svolil, že bude stát v čele všech: že bude veleknězem, vojevůdcem a vladařem Židů i jejich kněží.
I Ma CzeCSP 14:47 
I Ma CzeBKR 14:47 
I Ma VulgClem 14:47  Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
I Ma DRC 14:48  And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place:
I Ma KJV 14:48 
I Ma CzeCEP 14:48 
I Ma CzeB21 14:48  Bylo rozhodnuto, že se tento nápis vyryje na bronzové tabulky a vystaví se na viditelném místě v chrámovém okrsku.
I Ma CzeCSP 14:48 
I Ma CzeBKR 14:48 
I Ma VulgClem 14:48  Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri :
I Ma DRC 14:49  And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon, and his sons, may have it.
I Ma KJV 14:49 
I Ma CzeCEP 14:49 
I Ma CzeB21 14:49  Opis pak bude uložen do pokladnice, aby ho Šimon a jeho synové měli po ruce.
I Ma CzeCSP 14:49 
I Ma CzeBKR 14:49 
I Ma VulgClem 14:49  exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus.
Chapter 15
I Ma DRC 15:1  And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
I Ma KJV 15:1 
I Ma CzeCEP 15:1 
I Ma CzeB21 15:1  Antiochos, syn krále Demetria, poslal z mořských ostrovů list Šimonovi, knězi a vladaři Židů a celému národu.
I Ma CzeCSP 15:1 
I Ma CzeBKR 15:1 
I Ma VulgClem 15:1  Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti :
I Ma DRC 15:2  And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 15:2 
I Ma CzeCEP 15:2 
I Ma CzeB21 15:2  Stálo v něm toto: Král Antiochos zdraví velikého kněze a vladaře Šimona a celý židovský národ.
I Ma CzeCSP 15:2 
I Ma CzeBKR 15:2 
I Ma VulgClem 15:2  et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem.
I Ma DRC 15:3  Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.
I Ma KJV 15:3 
I Ma CzeCEP 15:3 
I Ma CzeB21 15:3  Protože se království našich předků zmocnili jistí ničemové, chci se domoci vlády, abych království uvedl do dřívějšího stavu. Najal jsem si početné vojsko a vypravil válečné lodě
I Ma CzeCSP 15:3 
I Ma CzeBKR 15:3 
I Ma VulgClem 15:3  Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
I Ma DRC 15:4  And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
I Ma KJV 15:4 
I Ma CzeCEP 15:4 
I Ma CzeB21 15:4  a chci se vylodit na pevnině, abych potrestal ty, kdo zničili naši zem a zpustošili mnoho měst v mém království.
I Ma CzeCSP 15:4 
I Ma CzeBKR 15:4 
I Ma VulgClem 15:4  Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
I Ma DRC 15:5  Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:
I Ma KJV 15:5 
I Ma CzeCEP 15:5 
I Ma CzeB21 15:5  Proto ti nyní potvrzuji všechny úlevy, které ti poskytli králové přede mnou, a promíjím ti i všechny ostatní dávky, které ti promíjeli.
I Ma CzeCSP 15:5 
I Ma CzeBKR 15:5 
I Ma VulgClem 15:5  Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi :
I Ma DRC 15:6  And I give thee leave to coin thy own money in thy country:
I Ma KJV 15:6 
I Ma CzeCEP 15:6 
I Ma CzeB21 15:6  Dále ti povoluji ražbu vlastních mincí pro tvou zemi
I Ma CzeCSP 15:6 
I Ma CzeBKR 15:6 
I Ma VulgClem 15:6  et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua :
I Ma DRC 15:7  And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
I Ma KJV 15:7 
I Ma CzeCEP 15:7 
I Ma CzeB21 15:7  a uděluji svobodu Jeruzalému a svatyni. Ponechávám ti všechny zbraně, které sis opatřil, jakož i pevnosti, které jsi postavil a držíš ve své moci.
I Ma CzeCSP 15:7 
I Ma CzeBKR 15:7 
I Ma VulgClem 15:7  Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi.
I Ma DRC 15:8  And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
I Ma KJV 15:8 
I Ma CzeCEP 15:8 
I Ma CzeB21 15:8  Odpouští se ti vše, co dlužíš na královské dani, jakož i budoucí dávky od nynějška až navěky.
I Ma CzeCSP 15:8 
I Ma CzeBKR 15:8 
I Ma VulgClem 15:8  Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
I Ma DRC 15:9  And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
I Ma KJV 15:9 
I Ma CzeCEP 15:9 
I Ma CzeB21 15:9  Jakmile se chopíme království, vyznamenáme tě, tvůj národ i chrám takovými poctami, že vaše sláva bude zjevná po celé zemi.
I Ma CzeCSP 15:9 
I Ma CzeBKR 15:9 
I Ma VulgClem 15:9  Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
I Ma DRC 15:10  In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
I Ma KJV 15:10 
I Ma CzeCEP 15:10 
I Ma CzeB21 15:10  Roku 174 vtrhl Antiochos do země svých předků. Všechna vojska se připojila k němu, takže Tryfonovi zůstala jen hrstka.
I Ma CzeCSP 15:10 
I Ma CzeBKR 15:10 
I Ma VulgClem 15:10  Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
I Ma DRC 15:11  And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.
I Ma KJV 15:11 
I Ma CzeCEP 15:11 
I Ma CzeB21 15:11  Když ho Antiochos začal pronásledovat, uchýlil se do přímořského Doru,
I Ma CzeCSP 15:11 
I Ma CzeBKR 15:11 
I Ma VulgClem 15:11  Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam :
I Ma DRC 15:12  For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
I Ma KJV 15:12 
I Ma CzeCEP 15:12 
I Ma CzeB21 15:12  protože věděl, že je s ním zle a vojska ho opustila.
I Ma CzeCSP 15:12 
I Ma CzeBKR 15:12 
I Ma VulgClem 15:12  sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus :
I Ma DRC 15:13  And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
I Ma KJV 15:13 
I Ma CzeCEP 15:13 
I Ma CzeB21 15:13  Antiochos se tedy utábořil u Doru a s ním 120 000 bojovníků a 8000 jezdců.
I Ma CzeCSP 15:13 
I Ma CzeBKR 15:13 
I Ma VulgClem 15:13  et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum :
I Ma DRC 15:14  And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
I Ma KJV 15:14 
I Ma CzeCEP 15:14 
I Ma CzeB21 15:14  K obklíčení města se na moři připojily lodě, takže sevřel město z pevniny i z moře a nikomu nedovolil vycházet ani vcházet.
I Ma CzeCSP 15:14 
I Ma CzeBKR 15:14 
I Ma VulgClem 15:14  et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
I Ma DRC 15:15  And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:
I Ma KJV 15:15 
I Ma CzeCEP 15:15 
I Ma CzeB21 15:15  Z Říma dorazil Numenios se svými průvodci a nesl dopis králům a jejich zemím. Stálo v něm toto:
I Ma CzeCSP 15:15 
I Ma CzeBKR 15:15 
I Ma VulgClem 15:15  Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc :
I Ma DRC 15:16  Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.
I Ma KJV 15:16 
I Ma CzeCEP 15:16 
I Ma CzeB21 15:16  Římský konsul Lucius zdraví krále Ptolemaia.
I Ma CzeCSP 15:16 
I Ma CzeBKR 15:16 
I Ma VulgClem 15:16  Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem.
I Ma DRC 15:17  The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
I Ma KJV 15:17 
I Ma CzeCEP 15:17 
I Ma CzeB21 15:17  Přišli k nám vyslanci Židů, naši přátelé a spojenci, poslaní veleknězem Šimonem a židovským lidem, aby obnovili naše dávné přátelství a spojenectví.
I Ma CzeCSP 15:17 
I Ma CzeBKR 15:17 
I Ma VulgClem 15:17  Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum.
I Ma DRC 15:18  And they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
I Ma KJV 15:18 
I Ma CzeCEP 15:18 
I Ma CzeB21 15:18  Přinesli zlatý štít vážící tisíc min.
I Ma CzeCSP 15:18 
I Ma CzeBKR 15:18 
I Ma VulgClem 15:18  Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
I Ma DRC 15:19  It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
I Ma KJV 15:19 
I Ma CzeCEP 15:19 
I Ma CzeB21 15:19  Usnesli jsme se tedy, že napíšeme králům a jejich zemím, ať se jim nepokoušejí škodit, ať nebojují proti nim, jejich městům ani jejich zemi a ať se nespolčují s těmi, kdo proti nim válčí.
I Ma CzeCSP 15:19 
I Ma CzeBKR 15:19 
I Ma VulgClem 15:19  Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
I Ma DRC 15:20  And it hath seemed good to us to receive the shield of them.
I Ma KJV 15:20 
I Ma CzeCEP 15:20 
I Ma CzeB21 15:20  Rozhodli jsme se od nich ten štít přijmout.
I Ma CzeCSP 15:20 
I Ma CzeBKR 15:20 
I Ma VulgClem 15:20  Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
I Ma DRC 15:21  If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
I Ma KJV 15:21 
I Ma CzeCEP 15:21 
I Ma CzeB21 15:21  Jestliže nějací ničemové uprchli z jejich země k vám, předejte je veleknězi Šimonovi, aby je potrestal podle jejich zákona.
I Ma CzeCSP 15:21 
I Ma CzeBKR 15:21 
I Ma VulgClem 15:21  Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
I Ma DRC 15:22  These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
I Ma KJV 15:22 
I Ma CzeCEP 15:22 
I Ma CzeB21 15:22  Totéž napsal králi Demetriovi, Attalovi, Ariaratovi a Arsakovi
I Ma CzeCSP 15:22 
I Ma CzeBKR 15:22 
I Ma VulgClem 15:22  Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
I Ma DRC 15:23  And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
I Ma KJV 15:23 
I Ma CzeCEP 15:23 
I Ma CzeB21 15:23  a do všech zemí – do Sampsamy, Sparťanům, na Délos, do Myndu, do Sikyonu, do Karie, na Samos, do Pamfylie, do Lykie, do Halikarnasu, na Rhodos, do Faselidy, na Kós, do Sidy, na Arados, do Gortyny, na Knidos, na Kypr a do Kyrény.
I Ma CzeCSP 15:23 
I Ma CzeBKR 15:23 
I Ma VulgClem 15:23  et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
I Ma DRC 15:24  And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.
I Ma KJV 15:24 
I Ma CzeCEP 15:24 
I Ma CzeB21 15:24  Jeden opis listu poslali také veleknězi Šimonovi.
I Ma CzeCSP 15:24 
I Ma CzeBKR 15:24 
I Ma VulgClem 15:24  Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum.
I Ma DRC 15:25  But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.
I Ma KJV 15:25 
I Ma CzeCEP 15:25 
I Ma CzeB21 15:25  Král Antiochos zatím tábořil u Doru. Neustále proti městu vysílal své jednotky, stavěl obléhací stroje a svíral Tryfona tak, že nemohl vycházet ani vcházet.
I Ma CzeCSP 15:25 
I Ma CzeBKR 15:25 
I Ma VulgClem 15:25  Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet :
I Ma DRC 15:26  And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
I Ma KJV 15:26 
I Ma CzeCEP 15:26 
I Ma CzeB21 15:26  Šimon mu poslal na pomoc 2000 vybraných bojovníků, stříbro, zlato a množství vojenského vybavení.
I Ma CzeCSP 15:26 
I Ma CzeBKR 15:26 
I Ma VulgClem 15:26  et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa :
I Ma DRC 15:27  And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
I Ma KJV 15:27 
I Ma CzeCEP 15:27 
I Ma CzeB21 15:27  On to ale nechtěl přijmout. Zrušil dokonce všechny dřívější dohody se Šimonem a zanevřel na něj.
I Ma CzeCSP 15:27 
I Ma CzeBKR 15:27 
I Ma VulgClem 15:27  et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
I Ma DRC 15:28  And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:
I Ma KJV 15:28 
I Ma CzeCEP 15:28 
I Ma CzeB21 15:28  Poslal k němu Athenobia, jednoho ze svých důvěrníků, aby s ním jednal a vzkázal mu: „Zmocnili jste se měst mého království, Joppy, Gezeru a jeruzalémského hradu.
I Ma CzeCSP 15:28 
I Ma CzeBKR 15:28 
I Ma VulgClem 15:28  Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei :
I Ma DRC 15:29  Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
I Ma KJV 15:29 
I Ma CzeCEP 15:29 
I Ma CzeB21 15:29  Jejich území jste zpustošili, způsobili jste v zemi veliké škody a ovládli mnoho míst mého království.
I Ma CzeCSP 15:29 
I Ma CzeBKR 15:29 
I Ma VulgClem 15:29  fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
I Ma DRC 15:30  Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.
I Ma KJV 15:30 
I Ma CzeCEP 15:30 
I Ma CzeB21 15:30  Nyní tedy vraťte města, kterých jste se zmocnili, a odveďte daň z oblastí, které jste ovládli mimo judské území.
I Ma CzeCSP 15:30 
I Ma CzeBKR 15:30 
I Ma VulgClem 15:30  Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ :
I Ma DRC 15:31  But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
I Ma KJV 15:31 
I Ma CzeCEP 15:31 
I Ma CzeB21 15:31  Nebo za ně zaplaťte 500 talentů stříbra a dalších 500 talentů za způsobené škody a za neodvedené daně z měst. Jinak přitáhneme a budeme s vámi bojovat.“
I Ma CzeCSP 15:31 
I Ma CzeBKR 15:31 
I Ma VulgClem 15:31  sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
I Ma DRC 15:32  So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
I Ma KJV 15:32 
I Ma CzeCEP 15:32 
I Ma CzeB21 15:32  Králův důvěrník Athenobios tedy dorazil do Jeruzaléma, a když viděl nádheru Šimonova dvora, jeho skříň se zlatým a stříbrným nádobím a ostatní okázalé vybavení, zůstal v úžasu. Vyřídil králova slova
I Ma CzeCSP 15:32 
I Ma CzeBKR 15:32 
I Ma VulgClem 15:32  Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis.
I Ma DRC 15:33  And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
I Ma KJV 15:33 
I Ma CzeCEP 15:33 
I Ma CzeB21 15:33  a Šimon mu odpověděl: „Nezabrali jsme cizí zemi ani cizí vlastnictví. Je to dědictví po našich otcích, jehož se na čas neprávem zmocnili naši nepřátelé.
I Ma CzeCSP 15:33 
I Ma CzeBKR 15:33 
I Ma VulgClem 15:33  Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
I Ma DRC 15:34  But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
I Ma KJV 15:34 
I Ma CzeCEP 15:34 
I Ma CzeB21 15:34  Jen využíváme příležitosti ujmout se svého dědictví po otcích.
I Ma CzeCSP 15:34 
I Ma CzeBKR 15:34 
I Ma VulgClem 15:34  Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum.
I Ma DRC 15:35  And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.
I Ma KJV 15:35 
I Ma CzeCEP 15:35 
I Ma CzeB21 15:35  Co se týče Joppy a Gezeru, které požaduješ, ty způsobily našemu lidu a zemi veliké škody; zaplatíme za ně 100 talentů stříbra.“ Athenobios na to neřekl jediné slovo.
I Ma CzeCSP 15:35 
I Ma CzeBKR 15:35 
I Ma VulgClem 15:35  Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
I Ma DRC 15:36  But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
I Ma KJV 15:36 
I Ma CzeCEP 15:36 
I Ma CzeB21 15:36  Rozhněván se vrátil ke králi, vylíčil mu ta slova i Šimonovu nádheru a všechno, co viděl, a král se velmi rozlítil.
I Ma CzeCSP 15:36 
I Ma CzeBKR 15:36 
I Ma VulgClem 15:36  Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
I Ma DRC 15:37  And Tryphon fled away by ship to Orthosias.
I Ma KJV 15:37 
I Ma CzeCEP 15:37 
I Ma CzeB21 15:37  Tryfon mezitím nastoupil na loď a uprchl do Orthosie.
I Ma CzeCSP 15:37 
I Ma CzeBKR 15:37 
I Ma VulgClem 15:37  Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
I Ma DRC 15:38  And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.
I Ma KJV 15:38 
I Ma CzeCEP 15:38 
I Ma CzeB21 15:38  Král pak jmenoval Kendebaia vrchním velitelem přímoří a svěřil mu pěchotu i jízdu.
I Ma CzeCSP 15:38 
I Ma CzeBKR 15:38 
I Ma VulgClem 15:38  Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
I Ma DRC 15:39  And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.
I Ma KJV 15:39 
I Ma CzeCEP 15:39 
I Ma CzeB21 15:39  Nařídil mu, ať se utáboří na judských hranicích, ať opevní Kidron, zesílí jeho brány a bojuje proti lidu. Sám zatím pronásledoval Tryfona.
I Ma CzeCSP 15:39 
I Ma CzeBKR 15:39 
I Ma VulgClem 15:39  Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ : et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
I Ma DRC 15:40  And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
I Ma KJV 15:40 
I Ma CzeCEP 15:40 
I Ma CzeB21 15:40  Kendebaios přitáhl do Jamnie a začal popouzet lid vpády do Judska, při kterých odváděl lidi do zajetí a vraždil.
I Ma CzeCSP 15:40 
I Ma CzeBKR 15:40 
I Ma VulgClem 15:40  Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem.
I Ma DRC 15:41  And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
I Ma KJV 15:41 
I Ma CzeCEP 15:41 
I Ma CzeB21 15:41  Opevnil Kidron a umístil tam jezdce i pěchotu, aby odtud podnikali výpady podél judských cest, jak mu král nařídil.
I Ma CzeCSP 15:41 
I Ma CzeBKR 15:41 
I Ma VulgClem 15:41  Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.
Chapter 16
I Ma DRC 16:1  Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.
I Ma KJV 16:1 
I Ma CzeCEP 16:1 
I Ma CzeB21 16:1  Jan se vypravil z Gezeru a oznámil svému otci Šimonovi, co Kendebaios provádí.
I Ma CzeCSP 16:1 
I Ma CzeBKR 16:1 
I Ma VulgClem 16:1  Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
I Ma DRC 16:2  And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes.
I Ma KJV 16:2 
I Ma CzeCEP 16:2 
I Ma CzeB21 16:2  Šimon tedy zavolal oba své nejstarší syny, Jana i Judu, a řekl jim: „Já, mí bratři a celý rod mého otce jsme od mládí až dodnes bojovali ve válkách za Izrael a mnohokrát se nám podařilo Izrael zachránit.
I Ma CzeCSP 16:2 
I Ma CzeBKR 16:2 
I Ma VulgClem 16:2  Et vocavit Simon duos filios seniores, Judam et Joannem, et ait illis : Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israël ab adolescentia usque in hunc diem : et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquoties.
I Ma DRC 16:3  And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you.
I Ma KJV 16:3 
I Ma CzeCEP 16:3 
I Ma CzeB21 16:3  Teď už jsem starý, ale vy jste díky Bohu v nejlepších letech. Nastupte po mně a mém bratrovi, jděte a bojujte za náš národ a pomoc Nebes ať je s vám!“
I Ma CzeCSP 16:3 
I Ma CzeBKR 16:3 
I Ma VulgClem 16:3  Nunc autem senui : sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra : auxilium vero de cælo vobiscum sit.
I Ma DRC 16:4  Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin.
I Ma KJV 16:4 
I Ma CzeCEP 16:4 
I Ma CzeB21 16:4  Potom vybral v zemi 20 000 bojovníků a jezdce a vytáhli proti Kendebaiovi. Přenocovali v Modiinu,
I Ma CzeCSP 16:4 
I Ma CzeBKR 16:4 
I Ma VulgClem 16:4  Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites : et profecti sunt ad Cendebæum, et dormierunt in Modin.
I Ma DRC 16:5  And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them.
I Ma KJV 16:5 
I Ma CzeCEP 16:5 
I Ma CzeB21 16:5  ráno vstali, vytáhli na pláň a hle, proti nim tam stálo obrovské vojsko – pěchota i jízda! Dělilo je od nich jen koryto potoka.
I Ma CzeCSP 16:5 
I Ma CzeBKR 16:5 
I Ma VulgClem 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum : et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum : et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma DRC 16:6  And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him.
I Ma KJV 16:6 
I Ma CzeCEP 16:6 
I Ma CzeB21 16:6  Jan se svým vojskem zaujal postavení proti nim, a když viděl, že vojáci mají strach překročit potok, překročil ho jako první. Když to jeho muži uviděli, vydali se přes potok za ním.
I Ma CzeCSP 16:6 
I Ma CzeBKR 16:6 
I Ma VulgClem 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem : et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma DRC 16:7  And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous.
I Ma KJV 16:7 
I Ma CzeCEP 16:7 
I Ma CzeB21 16:7  Pak promíchal své jednotky a postavil jezdce mezi pěší, protože nepřátelská jízda byla příliš početná.
I Ma CzeCSP 16:7 
I Ma CzeBKR 16:7 
I Ma VulgClem 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum : erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma DRC 16:8  And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold.
I Ma KJV 16:8 
I Ma CzeCEP 16:8 
I Ma CzeB21 16:8  Zatroubili do útoku a Kendebaios se svým vojskem musel utéct. Zůstalo mnoho padlých a zbytek utekl do pevnosti.
I Ma CzeCSP 16:8 
I Ma CzeBKR 16:8 
I Ma VulgClem 16:8  Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus et castra ejus : et ceciderunt ex eis multi vulnerati : residui autem in munitionem fugerunt.
I Ma DRC 16:9  At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built:
I Ma KJV 16:9 
I Ma CzeCEP 16:9 
I Ma CzeB21 16:9  Janův bratr Juda byl raněn, ale Jan pronásledoval Kendebaia až do jeho pevnosti Kidron.
I Ma CzeCSP 16:9 
I Ma CzeBKR 16:9 
I Ma VulgClem 16:9  Tunc vulneratus est Judas frater Joannis : Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit :
I Ma DRC 16:10  And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace.
I Ma KJV 16:10 
I Ma CzeCEP 16:10 
I Ma CzeB21 16:10  Někteří utekli do věží v polích u Ašdodu, ale Jan je vypálil; padlo tam na 2000 mužů. Potom se v pořádku vrátil do Judska.
I Ma CzeCSP 16:10 
I Ma CzeBKR 16:10 
I Ma VulgClem 16:10  et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace.
I Ma DRC 16:11  Now Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold.
I Ma KJV 16:11 
I Ma CzeCEP 16:11 
I Ma CzeB21 16:11  Místodržícím jerišské pláně byl jmenován Ptolemaios, syn Abubův. Měl spoustu stříbra a zlata,
I Ma CzeCSP 16:11 
I Ma CzeBKR 16:11 
I Ma VulgClem 16:11  Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum et aurum multum :
I Ma DRC 16:13  And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them.
I Ma KJV 16:13 
I Ma CzeCEP 16:13 
I Ma CzeB21 16:13  Jeho srdce ale zpychlo a rozhodl se, že ovládne zemi; přemýšlel tedy, jak by se Šimona a jeho synů lstivě zbavil.
I Ma CzeCSP 16:13 
I Ma CzeBKR 16:13 
I Ma VulgClem 16:13  Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos.
I Ma DRC 16:14  Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath.
I Ma KJV 16:14 
I Ma CzeCEP 16:14 
I Ma CzeB21 16:14  Šimon právě objížděl města v zemi a staral se o jejich potřeby. V jedenáctém měsíci (což je měsíc šebat) roku 177 přijel Šimon se svými syny Matatiášem a Judou do Jericha.
I Ma CzeCSP 16:14 
I Ma CzeBKR 16:14 
I Ma VulgClem 16:14  Simon autem, perambulans civitates quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo : hic est mensis Sabath.
I Ma DRC 16:15  And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there.
I Ma KJV 16:15 
I Ma CzeCEP 16:15 
I Ma CzeB21 16:15  Syn Abubův je lstivě přijal v pevnůstce zvané Dok, kterou postavil. Uspořádal pro ně velikou hostinu, ale ukryl tam své muže.
I Ma CzeCSP 16:15 
I Ma CzeBKR 16:15 
I Ma VulgClem 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit : et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma DRC 16:16  And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants.
I Ma KJV 16:16 
I Ma CzeCEP 16:16 
I Ma CzeB21 16:16  Když se Šimon a jeho synové opili, Ptolemaios a jeho lidé vstali, chopili se zbraní, vrhli se na Šimona a uprostřed hodování ho zabili i s jeho dvěma syny a několika sluhy.
I Ma CzeCSP 16:16 
I Ma CzeBKR 16:16 
I Ma VulgClem 16:16  Et cum inebriatus esset Simon et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium : et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus :
I Ma DRC 16:17  And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good.
I Ma KJV 16:17 
I Ma CzeCEP 16:17 
I Ma CzeB21 16:17  Spáchal tak hroznou zradu a oplatil dobro zlem.
I Ma CzeCSP 16:17 
I Ma CzeBKR 16:17 
I Ma VulgClem 16:17  et fecit deceptionem magnam in Israël, et reddidit mala pro bonis.
I Ma DRC 16:18  And Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes.
I Ma KJV 16:18 
I Ma CzeCEP 16:18 
I Ma CzeB21 16:18  Ptolemaios o tom sepsal zprávu a poslal ji králi. Žádal, ať mu pošle na pomoc vojsko a předá mu města i venkov.
I Ma CzeCSP 16:18 
I Ma CzeBKR 16:18 
I Ma VulgClem 16:18  Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa.
I Ma DRC 16:19  And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts.
I Ma KJV 16:19 
I Ma CzeCEP 16:19 
I Ma CzeB21 16:19  Další muže poslal do Gezeru zabít Jana. Napsal také velitelům jednotek, že jim dá stříbro, zlato a dary, přejdou-li na jeho stranu.
I Ma CzeCSP 16:19 
I Ma CzeBKR 16:19 
I Ma VulgClem 16:19  Et misit alios in Gazaram tollere Joannem : et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona.
I Ma DRC 16:20  And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple.
I Ma KJV 16:20 
I Ma CzeCEP 16:20 
I Ma CzeB21 16:20  Další muže poslal, aby se zmocnili Jeruzaléma a chrámové hory.
I Ma CzeCSP 16:20 
I Ma CzeBKR 16:20 
I Ma VulgClem 16:20  Et alios misit occupare Jerusalem et montem templi.
I Ma DRC 16:21  Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also.
I Ma KJV 16:21 
I Ma CzeCEP 16:21 
I Ma CzeB21 16:21  Kdosi je však předběhl a oznámil Janovi v Gezeru, že jeho otec i bratři zahynuli, a dodal: „Král poslal vrahy i na tebe.“
I Ma CzeCSP 16:21 
I Ma CzeBKR 16:21 
I Ma VulgClem 16:21  Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici.
I Ma DRC 16:22  But when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away.
I Ma KJV 16:22 
I Ma CzeCEP 16:22 
I Ma CzeB21 16:22  Jan byl tou zprávou naprosto zděšen. Své vrahy pak nechal zajmout a popravit, protože se včas dozvěděl, že ho jdou zabít.
I Ma CzeCSP 16:22 
I Ma CzeBKR 16:22 
I Ma VulgClem 16:22  Ut audivit autem, vehementer expavit : et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos : cognovit enim quia quærebant eum perdere.
I Ma DRC 16:23  And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did:
I Ma KJV 16:23 
I Ma CzeCEP 16:23 
I Ma CzeB21 16:23  Ostatní Janovy příběhy, jeho boje a statečné činy, stavba hradeb, které obnovil, a jeho další skutky
I Ma CzeCSP 16:23 
I Ma CzeBKR 16:23 
I Ma VulgClem 16:23  Et cetera sermonum Joannis, et bellorum ejus, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum ejus :
I Ma DRC 16:24  Behold, these are written in the book of the days of his priesthood, from the time that he was made high priest after his father.
I Ma KJV 16:24 
I Ma CzeCEP 16:24 
I Ma CzeB21 16:24  jsou popsány v kronice jeho velekněžství od doby, kdy se stal veleknězem po svém otci.
I Ma CzeCSP 16:24 
I Ma CzeBKR 16:24 
I Ma VulgClem 16:24  ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.