Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Up
Toggle notes
Chapter 1
Matt DRC 1:1  The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Matt VulgClem 1:1  Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Matt KJV 1:1  The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Matt DRC 1:2  Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Matt VulgClem 1:2  Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Matt KJV 1:2  Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Matt DRC 1:3  And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
Matt VulgClem 1:3  Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Matt KJV 1:3  And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Matt DRC 1:4  And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
Matt VulgClem 1:4  Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Matt KJV 1:4  And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Matt DRC 1:5  And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
Matt VulgClem 1:5  Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
Matt KJV 1:5  And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Matt DRC 1:6  And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
Matt VulgClem 1:6  David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
Matt KJV 1:6  And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Matt DRC 1:7  And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
Matt VulgClem 1:7  Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Matt KJV 1:7  And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Matt DRC 1:8  And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
Matt VulgClem 1:8  Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Matt KJV 1:8  And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Matt DRC 1:9  And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
Matt VulgClem 1:9  Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Matt KJV 1:9  And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Matt DRC 1:10  And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias.
Matt VulgClem 1:10  Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Matt KJV 1:10  And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Matt DRC 1:11  And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
Matt VulgClem 1:11  Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Matt KJV 1:11  And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Matt DRC 1:12  And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
Matt VulgClem 1:12  Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
Matt KJV 1:12  And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Matt DRC 1:13  And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
Matt VulgClem 1:13  Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Matt KJV 1:13  And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Matt DRC 1:14  And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
Matt VulgClem 1:14  Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Matt KJV 1:14  And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Matt DRC 1:15  And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
Matt VulgClem 1:15  Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Matt KJV 1:15  And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Matt DRC 1:16  And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt VulgClem 1:16  Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Matt KJV 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt DRC 1:17  So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Matt VulgClem 1:17  Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
Matt KJV 1:17  So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Matt DRC 1:18  Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Matt VulgClem 1:18  Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Matt KJV 1:18  Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Matt DRC 1:19  Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Matt VulgClem 1:19  Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Matt KJV 1:19  Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Matt DRC 1:20  But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Matt VulgClem 1:20  Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Matt KJV 1:20  But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Matt DRC 1:21  And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.
Matt VulgClem 1:21  Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Matt KJV 1:21  And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Matt DRC 1:22  Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Matt VulgClem 1:22  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
Matt KJV 1:22  Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Matt DRC 1:23  Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Matt VulgClem 1:23  Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Matt KJV 1:23  Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Matt DRC 1:24  And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Matt VulgClem 1:24  Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
Matt KJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt DRC 1:25  And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
Matt VulgClem 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
Matt KJV 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Chapter 2
Matt DRC 2:1  When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem,
Matt VulgClem 2:1  Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
Matt KJV 2:1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Matt DRC 2:2  Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him.
Matt VulgClem 2:2  dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
Matt KJV 2:2  Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Matt DRC 2:3  And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt VulgClem 2:3  Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
Matt KJV 2:3  When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt DRC 2:4  And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt VulgClem 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt KJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt DRC 2:5  But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
Matt VulgClem 2:5  At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
Matt KJV 2:5  And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Matt DRC 2:6  And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Matt VulgClem 2:6  Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
Matt KJV 2:6  And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Matt DRC 2:7  Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Matt VulgClem 2:7  Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
Matt KJV 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt DRC 2:8  And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
Matt VulgClem 2:8  et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
Matt KJV 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Matt DRC 2:9  Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was.
Matt VulgClem 2:9  Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Matt KJV 2:9  When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Matt DRC 2:10  And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Matt VulgClem 2:10  Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Matt KJV 2:10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Matt DRC 2:11  And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Matt VulgClem 2:11  Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
Matt KJV 2:11  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Matt DRC 2:12  And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Matt VulgClem 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt KJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt DRC 2:13  And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
Matt VulgClem 2:13  Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Matt KJV 2:13  And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Matt DRC 2:14  Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
Matt VulgClem 2:14  Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :
Matt KJV 2:14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Matt DRC 2:15  That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
Matt VulgClem 2:15  et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
Matt KJV 2:15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Matt DRC 2:16  Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Matt VulgClem 2:16  Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
Matt KJV 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
Matt DRC 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Matt VulgClem 2:17  Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
Matt KJV 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Matt DRC 2:18  A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt VulgClem 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt KJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt DRC 2:19  But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Matt VulgClem 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
Matt KJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt DRC 2:20  Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
Matt VulgClem 2:20  dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
Matt KJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt DRC 2:21  Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt VulgClem 2:21  Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
Matt KJV 2:21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt DRC 2:22  But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
Matt VulgClem 2:22  Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
Matt KJV 2:22  But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Matt DRC 2:23  And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
Matt VulgClem 2:23  Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.
Matt KJV 2:23  And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Chapter 3
Matt DRC 3:1  And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Matt VulgClem 3:1  In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
Matt KJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt DRC 3:2  And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt VulgClem 3:2  et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt KJV 3:2  And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt DRC 3:3  For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Matt VulgClem 3:3  Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.
Matt KJV 3:3  For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Matt DRC 3:4  And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
Matt VulgClem 3:4  Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
Matt KJV 3:4  And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Matt DRC 3:5  Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
Matt VulgClem 3:5  Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
Matt KJV 3:5  Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Matt DRC 3:6  And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt VulgClem 3:6  et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
Matt KJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt DRC 3:7  And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Matt VulgClem 3:7  Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?
Matt KJV 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Matt DRC 3:8  Bring forth therefore fruit worthy of penance.
Matt VulgClem 3:8  Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Matt KJV 3:8  Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Matt DRC 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Matt VulgClem 3:9  Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Matt KJV 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Matt DRC 3:10  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
Matt VulgClem 3:10  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt KJV 3:10  And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt DRC 3:11  I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
Matt VulgClem 3:11  Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
Matt KJV 3:11  I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Matt DRC 3:12  Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Matt VulgClem 3:12  Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Matt KJV 3:12  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Matt DRC 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
Matt VulgClem 3:13  Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
Matt KJV 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Matt DRC 3:14  But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
Matt VulgClem 3:14  Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?
Matt KJV 3:14  But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Matt DRC 3:15  And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
Matt VulgClem 3:15  Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
Matt KJV 3:15  And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Matt DRC 3:16  And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Matt VulgClem 3:16  Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
Matt KJV 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Matt DRC 3:17  And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt VulgClem 3:17  Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Matt KJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Chapter 4
Matt DRC 4:1  Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Matt VulgClem 4:1  Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Matt KJV 4:1  Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Matt DRC 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Matt VulgClem 4:2  Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Matt KJV 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Matt DRC 4:3  And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt VulgClem 4:3  Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt KJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt DRC 4:4  Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Matt VulgClem 4:4  Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
Matt KJV 4:4  But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Matt DRC 4:5  Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Matt VulgClem 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt KJV 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt DRC 4:6  And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Matt VulgClem 4:6  et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Matt KJV 4:6  And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Matt DRC 4:7  Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt VulgClem 4:7  Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Matt KJV 4:7  Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt DRC 4:8  Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Matt VulgClem 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt KJV 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt DRC 4:9  And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
Matt VulgClem 4:9  et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
Matt KJV 4:9  And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Matt DRC 4:10  Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Matt VulgClem 4:10  Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Matt KJV 4:10  Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Matt DRC 4:11  Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Matt VulgClem 4:11  Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Matt KJV 4:11  Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Matt DRC 4:12  And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Matt VulgClem 4:12  Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :
Matt KJV 4:12  Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Matt DRC 4:13  And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim;
Matt VulgClem 4:13  et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
Matt KJV 4:13  And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Matt DRC 4:14  That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
Matt VulgClem 4:14  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
Matt KJV 4:14  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt DRC 4:15  Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Matt VulgClem 4:15  Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :
Matt KJV 4:15  The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Matt DRC 4:16  The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Matt VulgClem 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt KJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt DRC 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Matt VulgClem 4:17  Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt KJV 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt DRC 4:18  And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
Matt VulgClem 4:18  Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
Matt KJV 4:18  And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Matt DRC 4:19  And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
Matt VulgClem 4:19  et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Matt KJV 4:19  And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Matt DRC 4:20  And they immediately leaving their nets, followed him.
Matt VulgClem 4:20  At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
Matt KJV 4:20  And they straightway left their nets, and followed him.
Matt DRC 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Matt VulgClem 4:21  Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
Matt KJV 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Matt DRC 4:22  And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Matt VulgClem 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt KJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt DRC 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Matt VulgClem 4:23  Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
Matt KJV 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Matt DRC 4:24  And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them:
Matt VulgClem 4:24  Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
Matt KJV 4:24  And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Matt DRC 4:25  And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Matt VulgClem 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
Matt KJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Chapter 5
Matt DRC 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Matt VulgClem 5:1  Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
Matt KJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt DRC 5:2  And opening his mouth he taught them, saying:
Matt VulgClem 5:2  et aperiens os suum docebat eos dicens :
Matt KJV 5:2  And he opened his mouth, and taught them, saying,
Matt DRC 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 5:3  Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt KJV 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt DRC 5:4  Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Matt VulgClem 5:4  Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
Matt KJV 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt DRC 5:5  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt VulgClem 5:5  Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
Matt KJV 5:5  Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Matt DRC 5:6  Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Matt VulgClem 5:6  Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
Matt KJV 5:6  Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Matt DRC 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt VulgClem 5:7  Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Matt KJV 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt DRC 5:8  Blessed are the clean of heart: they shall see God.
Matt VulgClem 5:8  Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
Matt KJV 5:8  Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Matt DRC 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt VulgClem 5:9  Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
Matt KJV 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt DRC 5:10  Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 5:10  Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt KJV 5:10  Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt DRC 5:11  Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
Matt VulgClem 5:11  Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
Matt KJV 5:11  Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Matt DRC 5:12  Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
Matt VulgClem 5:12  gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Matt KJV 5:12  Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Matt DRC 5:13  You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.
Matt VulgClem 5:13  Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Matt KJV 5:13  Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Matt DRC 5:14  You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Matt VulgClem 5:14  Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Matt KJV 5:14  Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Matt DRC 5:15  Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
Matt VulgClem 5:15  neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Matt KJV 5:15  Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matt DRC 5:16  So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Matt VulgClem 5:16  Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Matt KJV 5:16  Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matt DRC 5:17  Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt VulgClem 5:17  Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
Matt KJV 5:17  Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt DRC 5:18  For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Matt VulgClem 5:18  Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
Matt KJV 5:18  For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matt DRC 5:19  He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 5:19  Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Matt KJV 5:19  Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt DRC 5:20  For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 5:20  Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt KJV 5:20  For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matt DRC 5:21  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
Matt VulgClem 5:21  Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
Matt KJV 5:21  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matt DRC 5:22  But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt VulgClem 5:22  Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
Matt KJV 5:22  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt DRC 5:23  If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
Matt VulgClem 5:23  Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
Matt KJV 5:23  Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matt DRC 5:24  Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
Matt VulgClem 5:24  relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
Matt KJV 5:24  Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matt DRC 5:25  Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt VulgClem 5:25  Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
Matt KJV 5:25  Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt DRC 5:26  Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
Matt VulgClem 5:26  Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Matt KJV 5:26  Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matt DRC 5:27  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
Matt VulgClem 5:27  Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
Matt KJV 5:27  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matt DRC 5:28  But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Matt VulgClem 5:28  Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
Matt KJV 5:28  But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matt DRC 5:29  And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell.
Matt VulgClem 5:29  Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
Matt KJV 5:29  And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt DRC 5:30  And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell.
Matt VulgClem 5:30  Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
Matt KJV 5:30  And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt DRC 5:31  And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt VulgClem 5:31  Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt KJV 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt DRC 5:32  But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt VulgClem 5:32  Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
Matt KJV 5:32  But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matt DRC 5:33  Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Matt VulgClem 5:33  Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
Matt KJV 5:33  Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matt DRC 5:34  But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God:
Matt VulgClem 5:34  Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
Matt KJV 5:34  But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
Matt DRC 5:35  Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
Matt VulgClem 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
Matt KJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt DRC 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt VulgClem 5:36  neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Matt KJV 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt DRC 5:37  But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
Matt VulgClem 5:37  Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
Matt KJV 5:37  But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matt DRC 5:38  You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Matt VulgClem 5:38  Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Matt KJV 5:38  Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matt DRC 5:39  But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
Matt VulgClem 5:39  Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
Matt KJV 5:39  But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matt DRC 5:40  And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
Matt VulgClem 5:40  et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
Matt KJV 5:40  And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Matt DRC 5:41  And whosoever will force thee one mile, go with him other two.
Matt VulgClem 5:41  et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Matt KJV 5:41  And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matt DRC 5:42  Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
Matt VulgClem 5:42  Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Matt KJV 5:42  Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matt DRC 5:43  You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
Matt VulgClem 5:43  Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Matt KJV 5:43  Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matt DRC 5:44  But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Matt VulgClem 5:44  Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
Matt KJV 5:44  But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matt DRC 5:45  That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
Matt VulgClem 5:45  ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
Matt KJV 5:45  That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matt DRC 5:46  For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Matt VulgClem 5:46  Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
Matt KJV 5:46  For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matt DRC 5:47  And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Matt VulgClem 5:47  Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
Matt KJV 5:47  And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matt DRC 5:48  Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Matt VulgClem 5:48  Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Matt KJV 5:48  Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Chapter 6
Matt DRC 6:1  Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Matt VulgClem 6:1  Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
Matt KJV 6:1  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matt DRC 6:2  Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt VulgClem 6:2  Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt KJV 6:2  Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt DRC 6:3  But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Matt VulgClem 6:3  Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
Matt KJV 6:3  But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matt DRC 6:4  That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Matt VulgClem 6:4  ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt KJV 6:4  That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matt DRC 6:5  And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
Matt VulgClem 6:5  Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt KJV 6:5  And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt DRC 6:6  But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee.
Matt VulgClem 6:6  Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt KJV 6:6  But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matt DRC 6:7  And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
Matt VulgClem 6:7  Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
Matt KJV 6:7  But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matt DRC 6:8  Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
Matt VulgClem 6:8  Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Matt KJV 6:8  Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matt DRC 6:9  Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Matt VulgClem 6:9  Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
Matt KJV 6:9  After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matt DRC 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Matt VulgClem 6:10  Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Matt KJV 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matt DRC 6:11  Give us this day our supersubstantial bread.
Matt VulgClem 6:11  Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
Matt KJV 6:11  Give us this day our daily bread.
Matt DRC 6:12  And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Matt VulgClem 6:12  et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Matt KJV 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matt DRC 6:13  And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
Matt VulgClem 6:13  Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Matt KJV 6:13  And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matt DRC 6:14  For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Matt VulgClem 6:14  Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
Matt KJV 6:14  For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matt DRC 6:15  But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
Matt VulgClem 6:15  Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
Matt KJV 6:15  But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt DRC 6:16  And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt VulgClem 6:16  Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Matt KJV 6:16  Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt DRC 6:17  But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Matt VulgClem 6:17  Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Matt KJV 6:17  But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matt DRC 6:18  That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
Matt VulgClem 6:18  ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt KJV 6:18  That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matt DRC 6:19  Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal.
Matt VulgClem 6:19  Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
Matt KJV 6:19  Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matt DRC 6:20  But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Matt VulgClem 6:20  Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
Matt KJV 6:20  But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matt DRC 6:21  For where thy treasure is, there is thy heart also.
Matt VulgClem 6:21  Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Matt KJV 6:21  For where your treasure is, there will your heart be also.
Matt DRC 6:22  The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
Matt VulgClem 6:22  Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
Matt KJV 6:22  The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matt DRC 6:23  But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
Matt VulgClem 6:23  Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
Matt KJV 6:23  But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matt DRC 6:24  No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Matt VulgClem 6:24  Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Matt KJV 6:24  No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matt DRC 6:25  Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
Matt VulgClem 6:25  Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
Matt KJV 6:25  Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matt DRC 6:26  Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
Matt VulgClem 6:26  Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
Matt KJV 6:26  Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matt DRC 6:27  And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit?
Matt VulgClem 6:27  Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Matt KJV 6:27  Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matt DRC 6:28  And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
Matt VulgClem 6:28  Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
Matt KJV 6:28  And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matt DRC 6:29  But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Matt VulgClem 6:29  Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Matt KJV 6:29  And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matt DRC 6:30  And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
Matt VulgClem 6:30  Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
Matt KJV 6:30  Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matt DRC 6:31  Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Matt VulgClem 6:31  Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Matt KJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt DRC 6:32  For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
Matt VulgClem 6:32  hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Matt KJV 6:32  (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matt DRC 6:33  Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
Matt VulgClem 6:33  Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Matt KJV 6:33  But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Matt DRC 6:34  Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Matt VulgClem 6:34  Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Matt KJV 6:34  Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Chapter 7
Matt DRC 7:1  Judge not, that you may not be judged.
Matt VulgClem 7:1  Nolite judicare, ut non judicemini.
Matt KJV 7:1  Judge not, that ye be not judged.
Matt DRC 7:2  For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Matt VulgClem 7:2  In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Matt KJV 7:2  For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Matt DRC 7:3  And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Matt VulgClem 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
Matt KJV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt DRC 7:4  Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Matt VulgClem 7:4  aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
Matt KJV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt DRC 7:5  Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matt VulgClem 7:5  Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Matt KJV 7:5  Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Matt DRC 7:6  Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
Matt VulgClem 7:6  Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Matt KJV 7:6  Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Matt DRC 7:7  Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Matt VulgClem 7:7  Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
Matt KJV 7:7  Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Matt DRC 7:8  For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Matt VulgClem 7:8  Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Matt KJV 7:8  For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Matt DRC 7:9  Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Matt VulgClem 7:9  Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
Matt KJV 7:9  Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Matt DRC 7:10  Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
Matt VulgClem 7:10  aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
Matt KJV 7:10  Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Matt DRC 7:11  If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
Matt VulgClem 7:11  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
Matt KJV 7:11  If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Matt DRC 7:12  All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
Matt VulgClem 7:12  Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
Matt KJV 7:12  Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matt DRC 7:13  Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
Matt VulgClem 7:13  Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Matt KJV 7:13  Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matt DRC 7:14  How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Matt VulgClem 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
Matt KJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt DRC 7:15  Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Matt VulgClem 7:15  Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
Matt KJV 7:15  Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matt DRC 7:16  By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt VulgClem 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
Matt KJV 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt DRC 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Matt VulgClem 7:17  Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
Matt KJV 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matt DRC 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Matt VulgClem 7:18  Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
Matt KJV 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matt DRC 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
Matt VulgClem 7:19  Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt KJV 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt DRC 7:20  Wherefore by their fruits you shall know them.
Matt VulgClem 7:20  Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Matt KJV 7:20  Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matt DRC 7:21  Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 7:21  Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Matt KJV 7:21  Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matt DRC 7:22  Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
Matt VulgClem 7:22  Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
Matt KJV 7:22  Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matt DRC 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Matt VulgClem 7:23  Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Matt KJV 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matt DRC 7:24  Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
Matt VulgClem 7:24  Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Matt KJV 7:24  Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matt DRC 7:25  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
Matt VulgClem 7:25  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
Matt KJV 7:25  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matt DRC 7:26  And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
Matt VulgClem 7:26  Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
Matt KJV 7:26  And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matt DRC 7:27  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Matt VulgClem 7:27  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Matt KJV 7:27  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matt DRC 7:28  And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Matt VulgClem 7:28  Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Matt KJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt DRC 7:29  For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
Matt VulgClem 7:29  Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
Matt KJV 7:29  For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Chapter 8
Matt DRC 8:1  And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
Matt VulgClem 8:1  Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
Matt KJV 8:1  When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matt DRC 8:2  And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt VulgClem 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Matt KJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt DRC 8:3  And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
Matt VulgClem 8:3  Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
Matt KJV 8:3  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matt DRC 8:4  And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt VulgClem 8:4  Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Matt KJV 8:4  And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt DRC 8:5  And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Matt VulgClem 8:5  Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
Matt KJV 8:5  And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matt DRC 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
Matt VulgClem 8:6  et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt KJV 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt DRC 8:7  And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Matt VulgClem 8:7  Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
Matt KJV 8:7  And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matt DRC 8:8  And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Matt VulgClem 8:8  Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Matt KJV 8:8  The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matt DRC 8:9  For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt VulgClem 8:9  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
Matt KJV 8:9  For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt DRC 8:10  And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Matt VulgClem 8:10  Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
Matt KJV 8:10  When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matt DRC 8:11  And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
Matt VulgClem 8:11  Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
Matt KJV 8:11  And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matt DRC 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 8:12  filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt KJV 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt DRC 8:13  And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Matt VulgClem 8:13  Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Matt KJV 8:13  And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matt DRC 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
Matt VulgClem 8:14  Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
Matt KJV 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt DRC 8:15  And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
Matt VulgClem 8:15  et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt KJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt DRC 8:16  And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
Matt VulgClem 8:16  Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
Matt KJV 8:16  When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matt DRC 8:17  That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
Matt VulgClem 8:17  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
Matt KJV 8:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matt DRC 8:18  And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Matt VulgClem 8:18  Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Matt KJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt DRC 8:19  And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
Matt VulgClem 8:19  Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
Matt KJV 8:19  And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matt DRC 8:20  And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt VulgClem 8:20  Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Matt KJV 8:20  And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt DRC 8:21  And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt VulgClem 8:21  Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Matt KJV 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt DRC 8:22  But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
Matt VulgClem 8:22  Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Matt KJV 8:22  But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matt DRC 8:23  And when he entered into the boat, his disciples followed him:
Matt VulgClem 8:23  Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
Matt KJV 8:23  And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matt DRC 8:24  And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Matt VulgClem 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
Matt KJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt DRC 8:25  And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
Matt VulgClem 8:25  Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
Matt KJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt DRC 8:26  And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
Matt VulgClem 8:26  Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Matt KJV 8:26  And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matt DRC 8:27  But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Matt VulgClem 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
Matt KJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt DRC 8:28  And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
Matt VulgClem 8:28  Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Matt KJV 8:28  And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matt DRC 8:29  And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt VulgClem 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
Matt KJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt DRC 8:30  And there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
Matt VulgClem 8:30  Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Matt KJV 8:30  And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matt DRC 8:31  And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
Matt VulgClem 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt KJV 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt DRC 8:32  And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
Matt VulgClem 8:32  Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
Matt KJV 8:32  And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matt DRC 8:33  And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
Matt VulgClem 8:33  Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Matt KJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt DRC 8:34  And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
Matt VulgClem 8:34  Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Matt KJV 8:34  And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Chapter 9
Matt DRC 9:1  And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
Matt VulgClem 9:1  Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Matt KJV 9:1  And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matt DRC 9:2  And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
Matt VulgClem 9:2  Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Matt KJV 9:2  And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matt DRC 9:3  And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
Matt VulgClem 9:3  Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
Matt KJV 9:3  And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matt DRC 9:4  And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
Matt VulgClem 9:4  Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
Matt KJV 9:4  And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matt DRC 9:5  Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Matt VulgClem 9:5  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Matt KJV 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt DRC 9:6  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Matt VulgClem 9:6  Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Matt KJV 9:6  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matt DRC 9:7  And he arose, and went into his house.
Matt VulgClem 9:7  Et surrexit, et abiit in domum suam.
Matt KJV 9:7  And he arose, and departed to his house.
Matt DRC 9:8  And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
Matt VulgClem 9:8  Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Matt KJV 9:8  But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matt DRC 9:9  And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.
Matt VulgClem 9:9  Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
Matt KJV 9:9  And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matt DRC 9:10  And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
Matt VulgClem 9:10  Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Matt KJV 9:10  And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matt DRC 9:11  And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
Matt VulgClem 9:11  Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
Matt KJV 9:11  And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matt DRC 9:12  But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
Matt VulgClem 9:12  At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Matt KJV 9:12  But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matt DRC 9:13  Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
Matt VulgClem 9:13  Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Matt KJV 9:13  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matt DRC 9:14  Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast?
Matt VulgClem 9:14  Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
Matt KJV 9:14  Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matt DRC 9:15  And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
Matt VulgClem 9:15  Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
Matt KJV 9:15  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matt DRC 9:16  And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
Matt VulgClem 9:16  Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Matt KJV 9:16  No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matt DRC 9:17  Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
Matt VulgClem 9:17  Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
Matt KJV 9:17  Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matt DRC 9:18  As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt VulgClem 9:18  Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Matt KJV 9:18  While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt DRC 9:19  And Jesus rising up followed him, with his disciples.
Matt VulgClem 9:19  Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Matt KJV 9:19  And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matt DRC 9:20  And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Matt VulgClem 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Matt KJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt DRC 9:21  For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
Matt VulgClem 9:21  Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Matt KJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt DRC 9:22  But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt VulgClem 9:22  At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Matt KJV 9:22  But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt DRC 9:23  And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
Matt VulgClem 9:23  Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
Matt KJV 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt DRC 9:24  He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt VulgClem 9:24  Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt KJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt DRC 9:25  And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Matt VulgClem 9:25  Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
Matt KJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt DRC 9:26  And the fame hereof went abroad into all that country.
Matt VulgClem 9:26  Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Matt KJV 9:26  And the fame hereof went abroad into all that land.
Matt DRC 9:27  And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
Matt VulgClem 9:27  Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
Matt KJV 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt DRC 9:28  And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Matt VulgClem 9:28  Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
Matt KJV 9:28  And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matt DRC 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Matt VulgClem 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Matt KJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt DRC 9:30  And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
Matt VulgClem 9:30  Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
Matt KJV 9:30  And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matt DRC 9:31  But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Matt VulgClem 9:31  Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Matt KJV 9:31  But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matt DRC 9:32  And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Matt VulgClem 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt KJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt DRC 9:33  And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
Matt VulgClem 9:33  Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
Matt KJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt DRC 9:34  But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Matt VulgClem 9:34  Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Matt KJV 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt DRC 9:35  And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
Matt VulgClem 9:35  Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt KJV 9:35  And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matt DRC 9:36  And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
Matt VulgClem 9:36  Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
Matt KJV 9:36  But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matt DRC 9:37  Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Matt VulgClem 9:37  Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Matt KJV 9:37  Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matt DRC 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Matt VulgClem 9:38  Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Matt KJV 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Chapter 10
Matt DRC 10:1  And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Matt VulgClem 10:1  Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt KJV 10:1  And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matt DRC 10:2  And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Matt VulgClem 10:2  Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
Matt KJV 10:2  Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Matt DRC 10:3  James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Matt VulgClem 10:3  Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,
Matt KJV 10:3  Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Matt DRC 10:4  Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt VulgClem 10:4  Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
Matt KJV 10:4  Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt DRC 10:5  These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Matt VulgClem 10:5  Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
Matt KJV 10:5  These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Matt DRC 10:6  But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt VulgClem 10:6  sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
Matt KJV 10:6  But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt DRC 10:7  And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Matt VulgClem 10:7  Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.
Matt KJV 10:7  And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Matt DRC 10:8  Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Matt VulgClem 10:8  Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
Matt KJV 10:8  Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Matt DRC 10:9  Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Matt VulgClem 10:9  Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
Matt KJV 10:9  Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Matt DRC 10:10  Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
Matt VulgClem 10:10  non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
Matt KJV 10:10  Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Matt DRC 10:11  And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Matt VulgClem 10:11  In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
Matt KJV 10:11  And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Matt DRC 10:12  And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Matt VulgClem 10:12  Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
Matt KJV 10:12  And when ye come into an house, salute it.
Matt DRC 10:13  And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Matt VulgClem 10:13  Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt KJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt DRC 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Matt VulgClem 10:14  Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
Matt KJV 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Matt DRC 10:15  Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt VulgClem 10:15  Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
Matt KJV 10:15  Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt DRC 10:16  Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
Matt VulgClem 10:16  Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
Matt KJV 10:16  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Matt DRC 10:17  But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Matt VulgClem 10:17  Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
Matt KJV 10:17  But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Matt DRC 10:18  And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
Matt VulgClem 10:18  et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
Matt KJV 10:18  And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Matt DRC 10:19  But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
Matt VulgClem 10:19  Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
Matt KJV 10:19  But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Matt DRC 10:20  For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
Matt VulgClem 10:20  non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Matt KJV 10:20  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Matt DRC 10:21  The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Matt VulgClem 10:21  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
Matt KJV 10:21  And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Matt DRC 10:22  And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Matt VulgClem 10:22  et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt KJV 10:22  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Matt DRC 10:23  And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Matt VulgClem 10:23  Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
Matt KJV 10:23  But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matt DRC 10:24  The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Matt VulgClem 10:24  Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
Matt KJV 10:24  The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matt DRC 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Matt VulgClem 10:25  sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
Matt KJV 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matt DRC 10:26  Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Matt VulgClem 10:26  Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
Matt KJV 10:26  Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matt DRC 10:27  That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Matt VulgClem 10:27  Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
Matt KJV 10:27  What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matt DRC 10:28  And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
Matt VulgClem 10:28  Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
Matt KJV 10:28  And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matt DRC 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Matt VulgClem 10:29  Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Matt KJV 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matt DRC 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt VulgClem 10:30  Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
Matt KJV 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt DRC 10:31  Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Matt VulgClem 10:31  Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
Matt KJV 10:31  Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matt DRC 10:32  Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 10:32  Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt KJV 10:32  Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matt DRC 10:33  But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 10:33  Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt KJV 10:33  But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matt DRC 10:34  Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Matt VulgClem 10:34  Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
Matt KJV 10:34  Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matt DRC 10:35  For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt VulgClem 10:35  veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
Matt KJV 10:35  For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt DRC 10:36  And a man's enemies shall be they of his own household.
Matt VulgClem 10:36  et inimici hominis, domestici ejus.
Matt KJV 10:36  And a man’s foes shall be they of his own household.
Matt DRC 10:37  He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Matt VulgClem 10:37  Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
Matt KJV 10:37  He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matt DRC 10:38  And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Matt VulgClem 10:38  Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Matt KJV 10:38  And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matt DRC 10:39  He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Matt VulgClem 10:39  Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Matt KJV 10:39  He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matt DRC 10:40  He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Matt VulgClem 10:40  Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
Matt KJV 10:40  He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matt DRC 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Matt VulgClem 10:41  Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
Matt KJV 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Matt DRC 10:42  And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.
Matt VulgClem 10:42  Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Matt KJV 10:42  And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Chapter 11
Matt DRC 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities.
Matt VulgClem 11:1  Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
Matt KJV 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matt DRC 11:2  Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Matt VulgClem 11:2  Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt KJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt DRC 11:3  Art thou he that art to come, or look we for another?
Matt VulgClem 11:3  ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
Matt KJV 11:3  And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matt DRC 11:4  And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Matt VulgClem 11:4  Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Matt KJV 11:4  Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Matt DRC 11:5  The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Matt VulgClem 11:5  Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Matt KJV 11:5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matt DRC 11:6  And blessed is he that shall not be scandalized in me.
Matt VulgClem 11:6  et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Matt KJV 11:6  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Matt DRC 11:7  And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Matt VulgClem 11:7  Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Matt KJV 11:7  And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matt DRC 11:8  But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Matt VulgClem 11:8  Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Matt KJV 11:8  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Matt DRC 11:9  But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
Matt VulgClem 11:9  Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Matt KJV 11:9  But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Matt DRC 11:10  For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
Matt VulgClem 11:10  Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Matt KJV 11:10  For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Matt DRC 11:11  Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt VulgClem 11:11  Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Matt KJV 11:11  Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt DRC 11:12  And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
Matt VulgClem 11:12  A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Matt KJV 11:12  And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matt DRC 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John:
Matt VulgClem 11:13  Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
Matt KJV 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John.
Matt DRC 11:14  And if you will receive it, he is Elias that is to come.
Matt VulgClem 11:14  et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
Matt KJV 11:14  And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matt DRC 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt VulgClem 11:15  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt KJV 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt DRC 11:16  But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Matt VulgClem 11:16  Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
Matt KJV 11:16  But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Matt DRC 11:17  Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
Matt VulgClem 11:17  dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
Matt KJV 11:17  And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Matt DRC 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Matt VulgClem 11:18  Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
Matt KJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt DRC 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Matt VulgClem 11:19  Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
Matt KJV 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matt DRC 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Matt VulgClem 11:20  Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
Matt KJV 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matt DRC 11:21  Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Matt VulgClem 11:21  Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Matt KJV 11:21  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt DRC 11:22  But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Matt VulgClem 11:22  Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
Matt KJV 11:22  But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matt DRC 11:23  And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Matt VulgClem 11:23  Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
Matt KJV 11:23  And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matt DRC 11:24  But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
Matt VulgClem 11:24  Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
Matt KJV 11:24  But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Matt DRC 11:25  At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.
Matt VulgClem 11:25  In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Matt KJV 11:25  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Matt DRC 11:26  Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.
Matt VulgClem 11:26  Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
Matt KJV 11:26  Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Matt DRC 11:27  All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Matt VulgClem 11:27  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Matt KJV 11:27  All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Matt DRC 11:28  Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you.
Matt VulgClem 11:28  Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Matt KJV 11:28  Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Matt DRC 11:29  Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.
Matt VulgClem 11:29  Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
Matt KJV 11:29  Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Matt DRC 11:30  For my yoke is sweet and my burden light.
Matt VulgClem 11:30  Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Matt KJV 11:30  For my yoke is easy, and my burden is light.
Chapter 12
Matt DRC 12:1  At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
Matt VulgClem 12:1  In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
Matt KJV 12:1  At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Matt DRC 12:2  And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
Matt VulgClem 12:2  Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
Matt KJV 12:2  But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Matt DRC 12:3  But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
Matt VulgClem 12:3  At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
Matt KJV 12:3  But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Matt DRC 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
Matt VulgClem 12:4  quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
Matt KJV 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Matt DRC 12:5  Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
Matt VulgClem 12:5  aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
Matt KJV 12:5  Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Matt DRC 12:6  But I tell you that there is here a greater than the temple.
Matt VulgClem 12:6  Dico autem vobis, quia templo major est hic.
Matt KJV 12:6  But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Matt DRC 12:7  And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Matt VulgClem 12:7  Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
Matt KJV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt DRC 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath.
Matt VulgClem 12:8  dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
Matt KJV 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Matt DRC 12:9  And when he had passed from thence, he came into their synagogues.
Matt VulgClem 12:9  Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Matt KJV 12:9  And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Matt DRC 12:10  And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt VulgClem 12:10  Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
Matt KJV 12:10  And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt DRC 12:11  But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
Matt VulgClem 12:11  Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
Matt KJV 12:11  And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Matt DRC 12:12  How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
Matt VulgClem 12:12  Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
Matt KJV 12:12  How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Matt DRC 12:13  Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
Matt VulgClem 12:13  Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Matt KJV 12:13  Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Matt DRC 12:14  And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
Matt VulgClem 12:14  Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Matt KJV 12:14  Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Matt DRC 12:15  But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Matt VulgClem 12:15  Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
Matt KJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt DRC 12:16  And he charged them that they should not make him known.
Matt VulgClem 12:16  et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
Matt KJV 12:16  And charged them that they should not make him known:
Matt DRC 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
Matt VulgClem 12:17  Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
Matt KJV 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt DRC 12:18  Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt VulgClem 12:18  Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
Matt KJV 12:18  Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt DRC 12:19  He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt VulgClem 12:19  Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
Matt KJV 12:19  He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt DRC 12:20  The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
Matt VulgClem 12:20  arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
Matt KJV 12:20  A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Matt DRC 12:21  And in his name the Gentiles shall hope.
Matt VulgClem 12:21  et in nomine ejus gentes sperabunt.
Matt KJV 12:21  And in his name shall the Gentiles trust.
Matt DRC 12:22  Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
Matt VulgClem 12:22  Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Matt KJV 12:22  Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Matt DRC 12:23  And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
Matt VulgClem 12:23  Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
Matt KJV 12:23  And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Matt DRC 12:24  But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt VulgClem 12:24  Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
Matt KJV 12:24  But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt DRC 12:25  And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
Matt VulgClem 12:25  Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
Matt KJV 12:25  And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Matt DRC 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Matt VulgClem 12:26  Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
Matt KJV 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Matt DRC 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Matt VulgClem 12:27  Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Matt KJV 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Matt DRC 12:28  But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Matt VulgClem 12:28  Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Matt KJV 12:28  But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Matt DRC 12:29  Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
Matt VulgClem 12:29  Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
Matt KJV 12:29  Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Matt DRC 12:30  He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Matt VulgClem 12:30  Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
Matt KJV 12:30  He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Matt DRC 12:31  Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
Matt VulgClem 12:31  Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Matt KJV 12:31  Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Matt DRC 12:32  And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.
Matt VulgClem 12:32  Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
Matt KJV 12:32  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Matt DRC 12:33  Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
Matt VulgClem 12:33  Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Matt KJV 12:33  Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Matt DRC 12:34  O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt VulgClem 12:34  Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Matt KJV 12:34  O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt DRC 12:35  A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
Matt VulgClem 12:35  Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
Matt KJV 12:35  A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Matt DRC 12:36  But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
Matt VulgClem 12:36  Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
Matt KJV 12:36  But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Matt DRC 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt VulgClem 12:37  Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
Matt KJV 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt DRC 12:38  Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee.
Matt VulgClem 12:38  Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
Matt KJV 12:38  Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Matt DRC 12:39  Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Matt VulgClem 12:39  Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Matt KJV 12:39  But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Matt DRC 12:40  For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Matt VulgClem 12:40  Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
Matt KJV 12:40  For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matt DRC 12:41  The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Matt VulgClem 12:41  Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Matt KJV 12:41  The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Matt DRC 12:42  The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Matt VulgClem 12:42  Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
Matt KJV 12:42  The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Matt DRC 12:43  And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Matt VulgClem 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt KJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt DRC 12:44  Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt VulgClem 12:44  Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt KJV 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt DRC 12:45  Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Matt VulgClem 12:45  Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
Matt KJV 12:45  Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Matt DRC 12:46  As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt VulgClem 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Matt KJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt DRC 12:47  And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Matt VulgClem 12:47  Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt KJV 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt DRC 12:48  But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
Matt VulgClem 12:48  At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
Matt KJV 12:48  But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Matt DRC 12:49  And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Matt VulgClem 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt KJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt DRC 12:50  For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Matt VulgClem 12:50  Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Matt KJV 12:50  For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Chapter 13
Matt DRC 13:1  The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
Matt VulgClem 13:1  In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
Matt KJV 13:1  The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Matt DRC 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
Matt VulgClem 13:2  Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
Matt KJV 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Matt DRC 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
Matt VulgClem 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt KJV 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt DRC 13:4  And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
Matt VulgClem 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt KJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt DRC 13:5  And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
Matt VulgClem 13:5  Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
Matt KJV 13:5  Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Matt DRC 13:6  And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
Matt VulgClem 13:6  sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Matt KJV 13:6  And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Matt DRC 13:7  And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
Matt VulgClem 13:7  Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Matt KJV 13:7  And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Matt DRC 13:8  And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.
Matt VulgClem 13:8  Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
Matt KJV 13:8  But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Matt DRC 13:9  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt VulgClem 13:9  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt KJV 13:9  Who hath ears to hear, let him hear.
Matt DRC 13:10  And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
Matt VulgClem 13:10  Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
Matt KJV 13:10  And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Matt DRC 13:11  Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
Matt VulgClem 13:11  Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
Matt KJV 13:11  He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matt DRC 13:12  For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
Matt VulgClem 13:12  Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Matt KJV 13:12  For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
Matt DRC 13:13  Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt VulgClem 13:13  Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Matt KJV 13:13  Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt DRC 13:14  And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
Matt VulgClem 13:14  Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
Matt KJV 13:14  And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Matt DRC 13:15  For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Matt VulgClem 13:15  Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Matt KJV 13:15  For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Matt DRC 13:16  But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
Matt VulgClem 13:16  Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Matt KJV 13:16  But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
Matt DRC 13:17  For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them.
Matt VulgClem 13:17  Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
Matt KJV 13:17  For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Matt DRC 13:18  Hear you therefore the parable of the sower.
Matt VulgClem 13:18  Vos ergo audite parabolam seminantis.
Matt KJV 13:18  Hear ye therefore the parable of the sower.
Matt DRC 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
Matt VulgClem 13:19  Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
Matt KJV 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Matt DRC 13:20  And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
Matt VulgClem 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
Matt KJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt DRC 13:21  Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
Matt VulgClem 13:21  non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Matt KJV 13:21  Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Matt DRC 13:22  And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
Matt VulgClem 13:22  Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
Matt KJV 13:22  He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Matt DRC 13:23  But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
Matt VulgClem 13:23  Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
Matt KJV 13:23  But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Matt DRC 13:24  Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field.
Matt VulgClem 13:24  Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
Matt KJV 13:24  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Matt DRC 13:25  But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
Matt VulgClem 13:25  cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
Matt KJV 13:25  But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Matt DRC 13:26  And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
Matt VulgClem 13:26  Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Matt KJV 13:26  But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Matt DRC 13:27  And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle?
Matt VulgClem 13:27  Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
Matt KJV 13:27  So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Matt DRC 13:28  And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
Matt VulgClem 13:28  Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
Matt KJV 13:28  He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Matt DRC 13:29  And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
Matt VulgClem 13:29  Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt KJV 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt DRC 13:30  Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
Matt VulgClem 13:30  Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
Matt KJV 13:30  Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Matt DRC 13:31  Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matt VulgClem 13:31  Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
Matt KJV 13:31  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matt DRC 13:32  Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
Matt VulgClem 13:32  quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
Matt KJV 13:32  Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Matt DRC 13:33  Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Matt VulgClem 13:33  Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Matt KJV 13:33  Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Matt DRC 13:34  All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
Matt VulgClem 13:34  Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
Matt KJV 13:34  All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
Matt DRC 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
Matt VulgClem 13:35  ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
Matt KJV 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Matt DRC 13:36  Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
Matt VulgClem 13:36  Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Matt KJV 13:36  Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Matt DRC 13:37  Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man.
Matt VulgClem 13:37  Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Matt KJV 13:37  He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
Matt DRC 13:38  And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
Matt VulgClem 13:38  Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt KJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt DRC 13:39  And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
Matt VulgClem 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt KJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt DRC 13:40  Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
Matt VulgClem 13:40  Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
Matt KJV 13:40  As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Matt DRC 13:41  The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
Matt VulgClem 13:41  Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
Matt KJV 13:41  The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Matt DRC 13:42  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 13:42  et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt KJV 13:42  And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt DRC 13:43  Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
Matt VulgClem 13:43  Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt KJV 13:43  Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Matt DRC 13:44  The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt VulgClem 13:44  Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
Matt KJV 13:44  Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt DRC 13:45  Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Matt VulgClem 13:45  Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Matt KJV 13:45  Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Matt DRC 13:46  Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Matt VulgClem 13:46  Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
Matt KJV 13:46  Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Matt DRC 13:47  Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes.
Matt VulgClem 13:47  Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Matt KJV 13:47  Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Matt DRC 13:48  Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Matt VulgClem 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt KJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt DRC 13:49  So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Matt VulgClem 13:49  Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
Matt KJV 13:49  So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Matt DRC 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 13:50  et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
Matt KJV 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt DRC 13:51  Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Matt VulgClem 13:51  Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
Matt KJV 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt DRC 13:52  He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Matt VulgClem 13:52  Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Matt KJV 13:52  Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Matt DRC 13:53  And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Matt VulgClem 13:53  Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Matt KJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt DRC 13:54  And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
Matt VulgClem 13:54  Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
Matt KJV 13:54  And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Matt DRC 13:55  Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
Matt VulgClem 13:55  Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
Matt KJV 13:55  Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Matt DRC 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
Matt VulgClem 13:56  et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
Matt KJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt DRC 13:57  And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt VulgClem 13:57  Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt KJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt DRC 13:58  And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
Matt VulgClem 13:58  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Matt KJV 13:58  And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Chapter 14
Matt DRC 14:1  At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Matt VulgClem 14:1  In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
Matt KJV 14:1  At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Matt DRC 14:2  And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Matt VulgClem 14:2  et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
Matt KJV 14:2  And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Matt DRC 14:3  For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
Matt VulgClem 14:3  Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Matt KJV 14:3  For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Matt DRC 14:4  For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Matt VulgClem 14:4  Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
Matt KJV 14:4  For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Matt DRC 14:5  And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Matt VulgClem 14:5  Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
Matt KJV 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt DRC 14:6  But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Matt VulgClem 14:6  Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
Matt KJV 14:6  But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Matt DRC 14:7  Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Matt VulgClem 14:7  unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Matt KJV 14:7  Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Matt DRC 14:8  But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Matt VulgClem 14:8  At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Matt KJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt DRC 14:9  And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Matt VulgClem 14:9  Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
Matt KJV 14:9  And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Matt DRC 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt VulgClem 14:10  Misitque et decollavit Joannem in carcere.
Matt KJV 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt DRC 14:11  And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Matt VulgClem 14:11  Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Matt KJV 14:11  And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Matt DRC 14:12  And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Matt VulgClem 14:12  Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
Matt KJV 14:12  And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Matt DRC 14:13  Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Matt VulgClem 14:13  Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Matt KJV 14:13  When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Matt DRC 14:14  And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Matt VulgClem 14:14  Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Matt KJV 14:14  And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Matt DRC 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Matt VulgClem 14:15  Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Matt KJV 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Matt DRC 14:16  But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Matt VulgClem 14:16  Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
Matt KJV 14:16  But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Matt DRC 14:17  They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Matt VulgClem 14:17  Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Matt KJV 14:17  And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matt DRC 14:18  Who said to them: Bring them hither to me.
Matt VulgClem 14:18  Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
Matt KJV 14:18  He said, Bring them hither to me.
Matt DRC 14:19  And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Matt VulgClem 14:19  Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Matt KJV 14:19  And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt DRC 14:20  And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Matt VulgClem 14:20  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Matt KJV 14:20  And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matt DRC 14:21  And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Matt VulgClem 14:21  Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Matt KJV 14:21  And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Matt DRC 14:22  And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Matt VulgClem 14:22  Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Matt KJV 14:22  And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Matt DRC 14:23  And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Matt VulgClem 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
Matt KJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt DRC 14:24  But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Matt VulgClem 14:24  navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
Matt KJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt DRC 14:25  And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Matt VulgClem 14:25  Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Matt KJV 14:25  And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Matt DRC 14:26  And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Matt VulgClem 14:26  Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Matt KJV 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Matt DRC 14:27  And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Matt VulgClem 14:27  Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
Matt KJV 14:27  But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matt DRC 14:28  And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Matt VulgClem 14:28  Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Matt KJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt DRC 14:29  And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
Matt VulgClem 14:29  At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Matt KJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt DRC 14:30  But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Matt VulgClem 14:30  Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
Matt KJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt DRC 14:31  And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt VulgClem 14:31  Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Matt KJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt DRC 14:32  And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Matt VulgClem 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt KJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt DRC 14:33  And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Matt VulgClem 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Matt KJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt DRC 14:34  And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Matt VulgClem 14:34  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Matt KJV 14:34  And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Matt DRC 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Matt VulgClem 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
Matt KJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt DRC 14:36  And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Matt VulgClem 14:36  et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
Matt KJV 14:36  And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Chapter 15
Matt DRC 15:1  Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Matt VulgClem 15:1  Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
Matt KJV 15:1  Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Matt DRC 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Matt VulgClem 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt KJV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt DRC 15:3  But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Matt VulgClem 15:3  Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
Matt KJV 15:3  But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Matt DRC 15:4  Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Matt VulgClem 15:4  Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt KJV 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt DRC 15:5  But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Matt VulgClem 15:5  Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
Matt KJV 15:5  But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Matt DRC 15:6  And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
Matt VulgClem 15:6  et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
Matt KJV 15:6  And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Matt DRC 15:7  Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Matt VulgClem 15:7  Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
Matt KJV 15:7  Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Matt DRC 15:8  This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Matt VulgClem 15:8  Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
Matt KJV 15:8  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Matt DRC 15:9  And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Matt VulgClem 15:9  Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
Matt KJV 15:9  But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Matt DRC 15:10  And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Matt VulgClem 15:10  Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
Matt KJV 15:10  And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Matt DRC 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt VulgClem 15:11  Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Matt KJV 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt DRC 15:12  Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Matt VulgClem 15:12  Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
Matt KJV 15:12  Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Matt DRC 15:13  But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt VulgClem 15:13  At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Matt KJV 15:13  But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt DRC 15:14  Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
Matt VulgClem 15:14  Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Matt KJV 15:14  Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Matt DRC 15:15  And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Matt VulgClem 15:15  Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
Matt KJV 15:15  Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Matt DRC 15:16  But he said: Are you also yet without understanding?
Matt VulgClem 15:16  At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
Matt KJV 15:16  And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Matt DRC 15:17  Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Matt VulgClem 15:17  Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
Matt KJV 15:17  Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Matt DRC 15:18  But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Matt VulgClem 15:18  Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
Matt KJV 15:18  But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Matt DRC 15:19  For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Matt VulgClem 15:19  de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
Matt KJV 15:19  For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Matt DRC 15:20  These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Matt VulgClem 15:20  hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Matt KJV 15:20  These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Matt DRC 15:21  And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
Matt VulgClem 15:21  Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Matt KJV 15:21  Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Matt DRC 15:22  And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
Matt VulgClem 15:22  Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
Matt KJV 15:22  And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Matt DRC 15:23  Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Matt VulgClem 15:23  Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
Matt KJV 15:23  But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Matt DRC 15:24  And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
Matt VulgClem 15:24  Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
Matt KJV 15:24  But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Matt DRC 15:25  But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Matt VulgClem 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
Matt KJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt DRC 15:26  Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Matt VulgClem 15:26  Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt KJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt DRC 15:27  But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt VulgClem 15:27  At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt KJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt DRC 15:28  Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Matt VulgClem 15:28  Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
Matt KJV 15:28  Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Matt DRC 15:29  And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
Matt VulgClem 15:29  Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
Matt KJV 15:29  And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Matt DRC 15:30  And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Matt VulgClem 15:30  Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Matt KJV 15:30  And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Matt DRC 15:31  So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
Matt VulgClem 15:31  ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
Matt KJV 15:31  Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Matt DRC 15:32  And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt VulgClem 15:32  Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Matt KJV 15:32  Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt DRC 15:33  And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Matt VulgClem 15:33  Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
Matt KJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt DRC 15:34  And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Matt VulgClem 15:34  Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
Matt KJV 15:34  And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Matt DRC 15:35  And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Matt VulgClem 15:35  Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Matt KJV 15:35  And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Matt DRC 15:36  And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
Matt VulgClem 15:36  Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Matt KJV 15:36  And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt DRC 15:37  And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Matt VulgClem 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt KJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt DRC 15:38  And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Matt VulgClem 15:38  Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Matt KJV 15:38  And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Matt DRC 15:39  And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Matt VulgClem 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
Matt KJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Chapter 16
Matt DRC 16:1  And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
Matt VulgClem 16:1  Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Matt KJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt DRC 16:2  But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
Matt VulgClem 16:2  At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
Matt KJV 16:2  He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Matt DRC 16:3  And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?
Matt VulgClem 16:3  Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
Matt KJV 16:3  And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Matt DRC 16:4  A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
Matt VulgClem 16:4  Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
Matt KJV 16:4  A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Matt DRC 16:5  And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
Matt VulgClem 16:5  Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt KJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt DRC 16:6  Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matt VulgClem 16:6  Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
Matt KJV 16:6  Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Matt DRC 16:7  But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
Matt VulgClem 16:7  At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
Matt KJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt DRC 16:8  And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
Matt VulgClem 16:8  Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
Matt KJV 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt DRC 16:9  Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?
Matt VulgClem 16:9  Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ?
Matt KJV 16:9  Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Matt DRC 16:10  Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up?
Matt VulgClem 16:10  neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?
Matt KJV 16:10  Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Matt DRC 16:11  Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Matt VulgClem 16:11  Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?
Matt KJV 16:11  How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Matt DRC 16:12  Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Matt VulgClem 16:12  Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
Matt KJV 16:12  Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Matt DRC 16:13  And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Matt VulgClem 16:13  Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?
Matt KJV 16:13  When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Matt DRC 16:14  But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
Matt VulgClem 16:14  At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
Matt KJV 16:14  And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Matt DRC 16:15  Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Matt VulgClem 16:15  Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ?
Matt KJV 16:15  He saith unto them, But whom say ye that I am?
Matt DRC 16:16  Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Matt VulgClem 16:16  Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Matt KJV 16:16  And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Matt DRC 16:17  And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 16:17  Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
Matt KJV 16:17  And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Matt DRC 16:18  And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Matt VulgClem 16:18  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
Matt KJV 16:18  And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
Matt DRC 16:19  And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.
Matt VulgClem 16:19  Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
Matt KJV 16:19  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt DRC 16:20  Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Matt VulgClem 16:20  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Matt KJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt DRC 16:21  From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
Matt VulgClem 16:21  Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
Matt KJV 16:21  From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Matt DRC 16:22  And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
Matt VulgClem 16:22  Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.
Matt KJV 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt DRC 16:23  Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.
Matt VulgClem 16:23  Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
Matt KJV 16:23  But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Matt DRC 16:24  Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matt VulgClem 16:24  Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Matt KJV 16:24  Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matt DRC 16:25  For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
Matt VulgClem 16:25  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Matt KJV 16:25  For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Matt DRC 16:26  For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
Matt VulgClem 16:26  Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ?
Matt KJV 16:26  For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Matt DRC 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
Matt VulgClem 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
Matt KJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt DRC 16:28  Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matt VulgClem 16:28  Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Matt KJV 16:28  Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Chapter 17
Matt DRC 17:1  And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Matt VulgClem 17:1  Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
Matt KJV 17:1  And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Matt DRC 17:2  And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
Matt VulgClem 17:2  et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
Matt KJV 17:2  And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Matt DRC 17:3  And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Matt VulgClem 17:3  Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
Matt KJV 17:3  And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Matt DRC 17:4  And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt VulgClem 17:4  Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
Matt KJV 17:4  Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt DRC 17:5  And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Matt VulgClem 17:5  Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
Matt KJV 17:5  While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Matt DRC 17:6  And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid.
Matt VulgClem 17:6  Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Matt KJV 17:6  And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Matt DRC 17:7  And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
Matt VulgClem 17:7  Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
Matt KJV 17:7  And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Matt DRC 17:8  And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
Matt VulgClem 17:8  Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Matt KJV 17:8  And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Matt DRC 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Matt VulgClem 17:9  Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
Matt KJV 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Matt DRC 17:10  And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
Matt VulgClem 17:10  Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
Matt KJV 17:10  And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Matt DRC 17:11  But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
Matt VulgClem 17:11  At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Matt KJV 17:11  And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Matt DRC 17:12  But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
Matt VulgClem 17:12  Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
Matt KJV 17:12  But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Matt DRC 17:13  Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Matt VulgClem 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Matt KJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt DRC 17:14  And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
Matt VulgClem 17:14  Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
Matt KJV 17:14  And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Matt DRC 17:15  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt VulgClem 17:15  Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Matt KJV 17:15  Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Matt DRC 17:16  Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
Matt VulgClem 17:16  Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
Matt KJV 17:16  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt DRC 17:17  And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
Matt VulgClem 17:17  Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Matt KJV 17:17  Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Matt DRC 17:18  Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
Matt VulgClem 17:18  Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
Matt KJV 17:18  And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Matt DRC 17:19  Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
Matt VulgClem 17:19  Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt KJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt DRC 17:20  But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
Matt VulgClem 17:20  Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
Matt KJV 17:20  And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Matt DRC 17:21  And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt VulgClem 17:21  Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
Matt KJV 17:21  Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Matt DRC 17:22  And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
Matt VulgClem 17:22  et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
Matt KJV 17:22  And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt DRC 17:23  And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma?
Matt VulgClem 17:23  Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
Matt KJV 17:23  And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Matt DRC 17:24  He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
Matt VulgClem 17:24  Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
Matt KJV 17:24  And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Matt DRC 17:25  And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
Matt VulgClem 17:25  Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
Matt KJV 17:25  He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Matt DRC 17:26  But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
Matt VulgClem 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
Matt KJV 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt DRC 17:27 
Matt VulgClem 17:27 
Matt KJV 17:27  Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Chapter 18
Matt DRC 18:1  At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven?
Matt VulgClem 18:1  In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
Matt KJV 18:1  At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt DRC 18:2  And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them.
Matt VulgClem 18:2  Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Matt KJV 18:2  And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Matt DRC 18:3  And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:3  et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt KJV 18:3  And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt DRC 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:4  Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Matt KJV 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt DRC 18:5  And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Matt VulgClem 18:5  Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
Matt KJV 18:5  And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Matt DRC 18:6  But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Matt VulgClem 18:6  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Matt KJV 18:6  But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matt DRC 18:7  Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
Matt VulgClem 18:7  Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Matt KJV 18:7  Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Matt DRC 18:8  And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Matt VulgClem 18:8  Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Matt KJV 18:8  Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Matt DRC 18:9  And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt VulgClem 18:9  Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
Matt KJV 18:9  And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt DRC 18:10  See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 18:10  Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Matt KJV 18:10  Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Matt DRC 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt VulgClem 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt KJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt DRC 18:12  What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray?
Matt VulgClem 18:12  Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
Matt KJV 18:12  How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Matt DRC 18:13  And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Matt VulgClem 18:13  Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
Matt KJV 18:13  And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Matt DRC 18:14  Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt VulgClem 18:14  Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Matt KJV 18:14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt DRC 18:15  But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Matt VulgClem 18:15  Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Matt KJV 18:15  Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Matt DRC 18:16  And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Matt VulgClem 18:16  Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Matt KJV 18:16  But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt DRC 18:17  And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Matt VulgClem 18:17  Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Matt KJV 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Matt DRC 18:18  Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Matt VulgClem 18:18  Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Matt KJV 18:18  Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt DRC 18:19  Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 18:19  Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Matt KJV 18:19  Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Matt DRC 18:20  For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt VulgClem 18:20  Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
Matt KJV 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt DRC 18:21  Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Matt VulgClem 18:21  Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Matt KJV 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt DRC 18:22  Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Matt VulgClem 18:22  Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Matt KJV 18:22  Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt DRC 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Matt VulgClem 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt KJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt DRC 18:24  And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents.
Matt VulgClem 18:24  Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Matt KJV 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Matt DRC 18:25  And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt VulgClem 18:25  Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Matt KJV 18:25  But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt DRC 18:26  But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt VulgClem 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt KJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt DRC 18:27  And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Matt VulgClem 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt KJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt DRC 18:28  But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest.
Matt VulgClem 18:28  Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
Matt KJV 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Matt DRC 18:29  And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt VulgClem 18:29  Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt KJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt DRC 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Matt VulgClem 18:30  Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt KJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt DRC 18:31  Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
Matt VulgClem 18:31  Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt KJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt DRC 18:32  Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Matt VulgClem 18:32  Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Matt KJV 18:32  Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Matt DRC 18:33  Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Matt VulgClem 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Matt KJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt DRC 18:34  And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Matt VulgClem 18:34  Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Matt KJV 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Matt DRC 18:35  So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Matt VulgClem 18:35  Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
Matt KJV 18:35  So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Chapter 19
Matt DRC 19:1  And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
Matt VulgClem 19:1  Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
Matt KJV 19:1  And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Matt DRC 19:2  And great multitudes followed him: and he healed them there.
Matt VulgClem 19:2  et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Matt KJV 19:2  And great multitudes followed him; and he healed them there.
Matt DRC 19:3  And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt VulgClem 19:3  Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ?
Matt KJV 19:3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt DRC 19:4  Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
Matt VulgClem 19:4  Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
Matt KJV 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt DRC 19:5  For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Matt VulgClem 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt KJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt DRC 19:6  Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Matt VulgClem 19:6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Matt KJV 19:6  Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Matt DRC 19:7  They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Matt VulgClem 19:7  Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
Matt KJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt DRC 19:8  He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt VulgClem 19:8  Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
Matt KJV 19:8  He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt DRC 19:9  And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt VulgClem 19:9  Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.
Matt KJV 19:9  And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Matt DRC 19:10  His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Matt VulgClem 19:10  Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Matt KJV 19:10  His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Matt DRC 19:11  Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
Matt VulgClem 19:11  Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Matt KJV 19:11  But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Matt DRC 19:12  For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Matt VulgClem 19:12  Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
Matt KJV 19:12  For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Matt DRC 19:13  Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt VulgClem 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt KJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt DRC 19:14  But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
Matt VulgClem 19:14  Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.
Matt KJV 19:14  But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Matt DRC 19:15  And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
Matt VulgClem 19:15  Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Matt KJV 19:15  And he laid his hands on them, and departed thence.
Matt DRC 19:16  And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
Matt VulgClem 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
Matt KJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt DRC 19:17  Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt VulgClem 19:17  Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Matt KJV 19:17  And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt DRC 19:18  He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
Matt VulgClem 19:18  Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;
Matt KJV 19:18  He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Matt DRC 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt VulgClem 19:19  honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Matt KJV 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt DRC 19:20  The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me?
Matt VulgClem 19:20  Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?
Matt KJV 19:20  The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Matt DRC 19:21  Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Matt VulgClem 19:21  Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Matt KJV 19:21  Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Matt DRC 19:22  And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Matt VulgClem 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
Matt KJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt DRC 19:23  Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 19:23  Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Matt KJV 19:23  Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt DRC 19:24  And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 19:24  Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Matt KJV 19:24  And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Matt DRC 19:25  And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved?
Matt VulgClem 19:25  Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?
Matt KJV 19:25  When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Matt DRC 19:26  And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
Matt VulgClem 19:26  Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt KJV 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt DRC 19:27  Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Matt VulgClem 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
Matt KJV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt DRC 19:28  And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Matt VulgClem 19:28  Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Matt KJV 19:28  And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Matt DRC 19:29  And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Matt VulgClem 19:29  Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
Matt KJV 19:29  And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Matt DRC 19:30  And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
Matt VulgClem 19:30  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Matt KJV 19:30  But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Chapter 20
Matt DRC 20:1  The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt VulgClem 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt KJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt DRC 20:2  And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt VulgClem 20:2  Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Matt KJV 20:2  And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt DRC 20:3  And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle.
Matt VulgClem 20:3  Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Matt KJV 20:3  And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Matt DRC 20:4  And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
Matt VulgClem 20:4  et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
Matt KJV 20:4  And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Matt DRC 20:5  And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
Matt VulgClem 20:5  Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
Matt KJV 20:5  Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Matt DRC 20:6  But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
Matt VulgClem 20:6  Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
Matt KJV 20:6  And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Matt DRC 20:7  They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
Matt VulgClem 20:7  Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
Matt KJV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt DRC 20:8  And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Matt VulgClem 20:8  Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
Matt KJV 20:8  So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Matt DRC 20:9  When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt VulgClem 20:9  Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Matt KJV 20:9  And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt DRC 20:10  But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
Matt VulgClem 20:10  Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
Matt KJV 20:10  But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Matt DRC 20:11  And receiving it they murmured against the master of the house,
Matt VulgClem 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt KJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt DRC 20:12  Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Matt VulgClem 20:12  dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt KJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt DRC 20:13  But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Matt VulgClem 20:13  At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
Matt KJV 20:13  But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Matt DRC 20:14  Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Matt VulgClem 20:14  Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Matt KJV 20:14  Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Matt DRC 20:15  Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good?
Matt VulgClem 20:15  Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
Matt KJV 20:15  Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Matt DRC 20:16  So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
Matt VulgClem 20:16  Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt KJV 20:16  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Matt DRC 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
Matt VulgClem 20:17  Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
Matt KJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt DRC 20:18  Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
Matt VulgClem 20:18  Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
Matt KJV 20:18  Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Matt DRC 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again.
Matt VulgClem 20:19  et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
Matt KJV 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Matt DRC 20:20  Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Matt VulgClem 20:20  Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Matt KJV 20:20  Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Matt DRC 20:21  Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Matt VulgClem 20:21  Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
Matt KJV 20:21  And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Matt DRC 20:22  And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Matt VulgClem 20:22  Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
Matt KJV 20:22  But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Matt DRC 20:23  He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Matt VulgClem 20:23  Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
Matt KJV 20:23  And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Matt DRC 20:24  And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Matt VulgClem 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt KJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt DRC 20:25  But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
Matt VulgClem 20:25  Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
Matt KJV 20:25  But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Matt DRC 20:26  It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
Matt VulgClem 20:26  Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
Matt KJV 20:26  But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Matt DRC 20:27  And he that will be first among you shall be your servant.
Matt VulgClem 20:27  et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
Matt KJV 20:27  And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Matt DRC 20:28  Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
Matt VulgClem 20:28  Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
Matt KJV 20:28  Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Matt DRC 20:29  And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt VulgClem 20:29  Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
Matt KJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt DRC 20:30  And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt VulgClem 20:30  et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt KJV 20:30  And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt DRC 20:31  And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt VulgClem 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt KJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt DRC 20:32  And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
Matt VulgClem 20:32  Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
Matt KJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt DRC 20:33  They say to him: Lord, that our eyes be opened.
Matt VulgClem 20:33  Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Matt KJV 20:33  They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Matt DRC 20:34  And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
Matt VulgClem 20:34  Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Matt KJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Chapter 21
Matt DRC 21:1  And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
Matt VulgClem 21:1  Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
Matt KJV 21:1  And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Matt DRC 21:2  Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
Matt VulgClem 21:2  dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
Matt KJV 21:2  Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Matt DRC 21:3  And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
Matt VulgClem 21:3  et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
Matt KJV 21:3  And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Matt DRC 21:4  Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Matt VulgClem 21:4  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
Matt KJV 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt DRC 21:5  Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
Matt VulgClem 21:5  Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
Matt KJV 21:5  Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt DRC 21:6  And the disciples going, did as Jesus commanded them.
Matt VulgClem 21:6  Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Matt KJV 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt DRC 21:7  And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
Matt VulgClem 21:7  Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
Matt KJV 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Matt DRC 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
Matt VulgClem 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
Matt KJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt DRC 21:9  And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Matt VulgClem 21:9  turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
Matt KJV 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matt DRC 21:10  And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
Matt VulgClem 21:10  Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
Matt KJV 21:10  And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt DRC 21:11  And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
Matt VulgClem 21:11  Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Matt KJV 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt DRC 21:12  And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves.
Matt VulgClem 21:12  Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Matt KJV 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Matt DRC 21:13  And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matt VulgClem 21:13  et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Matt KJV 21:13  And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Matt DRC 21:14  And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them.
Matt VulgClem 21:14  Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
Matt KJV 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt DRC 21:15  And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation,
Matt VulgClem 21:15  Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
Matt KJV 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Matt DRC 21:16  And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
Matt VulgClem 21:16  et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
Matt KJV 21:16  And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Matt DRC 21:17  And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
Matt VulgClem 21:17  Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
Matt KJV 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Matt DRC 21:18  And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Matt VulgClem 21:18  Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Matt KJV 21:18  Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Matt DRC 21:19  And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Matt VulgClem 21:19  Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
Matt KJV 21:19  And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Matt DRC 21:20  And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Matt VulgClem 21:20  Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
Matt KJV 21:20  And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Matt DRC 21:21  And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
Matt VulgClem 21:21  Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
Matt KJV 21:21  Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Matt DRC 21:22  And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
Matt VulgClem 21:22  Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Matt KJV 21:22  And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matt DRC 21:23  And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority?
Matt VulgClem 21:23  Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
Matt KJV 21:23  And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Matt DRC 21:24  Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:24  Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Matt KJV 21:24  And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Matt DRC 21:25  The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
Matt VulgClem 21:25  Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
Matt KJV 21:25  The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Matt DRC 21:26  If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Matt VulgClem 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matt KJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt DRC 21:27  And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Matt VulgClem 21:27  Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Matt KJV 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matt DRC 21:28  But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
Matt VulgClem 21:28  Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Matt KJV 21:28  But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Matt DRC 21:29  And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Matt VulgClem 21:29  Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt KJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt DRC 21:30  And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
Matt VulgClem 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
Matt KJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt DRC 21:31  Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
Matt VulgClem 21:31  quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Matt KJV 21:31  Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt DRC 21:32  For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
Matt VulgClem 21:32  Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Matt KJV 21:32  For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Matt DRC 21:33  Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
Matt VulgClem 21:33  Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Matt KJV 21:33  Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Matt DRC 21:34  And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Matt VulgClem 21:34  Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Matt KJV 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Matt DRC 21:35  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
Matt VulgClem 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt KJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt DRC 21:36  Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
Matt VulgClem 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt KJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt DRC 21:37  And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Matt VulgClem 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
Matt KJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt DRC 21:38  But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Matt VulgClem 21:38  Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Matt KJV 21:38  But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt DRC 21:39  And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
Matt VulgClem 21:39  Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Matt KJV 21:39  And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Matt DRC 21:40  When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Matt VulgClem 21:40  Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
Matt KJV 21:40  When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Matt DRC 21:41  They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
Matt VulgClem 21:41  Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Matt KJV 21:41  They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Matt DRC 21:42  Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Matt VulgClem 21:42  Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Matt KJV 21:42  Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Matt DRC 21:43  Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Matt VulgClem 21:43  Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Matt KJV 21:43  Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matt DRC 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Matt VulgClem 21:44  Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
Matt KJV 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt DRC 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt VulgClem 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt KJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt DRC 21:46  And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt VulgClem 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt KJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Chapter 22
Matt DRC 22:1  And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Matt VulgClem 22:1  Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
Matt KJV 22:1  And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Matt DRC 22:2  The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
Matt VulgClem 22:2  Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Matt KJV 22:2  The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Matt DRC 22:3  And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.
Matt VulgClem 22:3  Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Matt KJV 22:3  And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Matt DRC 22:4  Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
Matt VulgClem 22:4  Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
Matt KJV 22:4  Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Matt DRC 22:5  But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.
Matt VulgClem 22:5  Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
Matt KJV 22:5  But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Matt DRC 22:6  And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
Matt VulgClem 22:6  reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
Matt KJV 22:6  And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Matt DRC 22:7  But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
Matt VulgClem 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt KJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt DRC 22:8  Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Matt VulgClem 22:8  Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
Matt KJV 22:8  Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Matt DRC 22:9  Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Matt VulgClem 22:9  ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Matt KJV 22:9  Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Matt DRC 22:10  And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Matt VulgClem 22:10  Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Matt KJV 22:10  So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Matt DRC 22:11  And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Matt VulgClem 22:11  Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt KJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt DRC 22:12  And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
Matt VulgClem 22:12  Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
Matt KJV 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt DRC 22:13  Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 22:13  Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt KJV 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt DRC 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt VulgClem 22:14  Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt KJV 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt DRC 22:15  Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Matt VulgClem 22:15  Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Matt KJV 22:15  Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Matt DRC 22:16  And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Matt VulgClem 22:16  Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
Matt KJV 22:16  And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Matt DRC 22:17  Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Matt VulgClem 22:17  dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
Matt KJV 22:17  Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Matt DRC 22:18  But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Matt VulgClem 22:18  Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
Matt KJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt DRC 22:19  Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Matt VulgClem 22:19  ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Matt KJV 22:19  Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Matt DRC 22:20  And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Matt VulgClem 22:20  Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
Matt KJV 22:20  And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Matt DRC 22:21  They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
Matt VulgClem 22:21  Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Matt KJV 22:21  They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Matt DRC 22:22  And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
Matt VulgClem 22:22  Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Matt KJV 22:22  When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Matt DRC 22:23  That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Matt VulgClem 22:23  In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
Matt KJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt DRC 22:24  Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother.
Matt VulgClem 22:24  dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Matt KJV 22:24  Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Matt DRC 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Matt VulgClem 22:25  Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Matt KJV 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Matt DRC 22:26  In like manner the second and the third and so on, to the seventh.
Matt VulgClem 22:26  Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Matt KJV 22:26  Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Matt DRC 22:27  And last of all the woman died also.
Matt VulgClem 22:27  Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Matt KJV 22:27  And last of all the woman died also.
Matt DRC 22:28  At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
Matt VulgClem 22:28  In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
Matt KJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt DRC 22:29  And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
Matt VulgClem 22:29  Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Matt KJV 22:29  Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matt DRC 22:30  For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
Matt VulgClem 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Matt KJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt DRC 22:31  And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Matt VulgClem 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
Matt KJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt DRC 22:32  I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
Matt VulgClem 22:32  Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Matt KJV 22:32  I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Matt DRC 22:33  And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine.
Matt VulgClem 22:33  Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
Matt KJV 22:33  And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Matt DRC 22:34  But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together.
Matt VulgClem 22:34  Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
Matt KJV 22:34  But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Matt DRC 22:35  And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him:
Matt VulgClem 22:35  et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
Matt KJV 22:35  Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Matt DRC 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt VulgClem 22:36  Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
Matt KJV 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt DRC 22:37  Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.
Matt VulgClem 22:37  Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Matt KJV 22:37  Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matt DRC 22:38  This is the greatest and the first commandment.
Matt VulgClem 22:38  Hoc est maximum, et primum mandatum.
Matt KJV 22:38  This is the first and great commandment.
Matt DRC 22:39  And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt VulgClem 22:39  Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt KJV 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt DRC 22:40  On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Matt VulgClem 22:40  In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Matt KJV 22:40  On these two commandments hang all the law and the prophets.
Matt DRC 22:41  And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Matt VulgClem 22:41  Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Matt KJV 22:41  While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Matt DRC 22:42  Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's.
Matt VulgClem 22:42  dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
Matt KJV 22:42  Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Matt DRC 22:43  He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Matt VulgClem 22:43  Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
Matt KJV 22:43  He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Matt DRC 22:44  The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Matt VulgClem 22:44  Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
Matt KJV 22:44  The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Matt DRC 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt VulgClem 22:45  Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
Matt KJV 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt DRC 22:46  And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matt VulgClem 22:46  Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Matt KJV 22:46  And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Chapter 23
Matt DRC 23:1  Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Matt VulgClem 23:1  Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Matt KJV 23:1  Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Matt DRC 23:2  Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
Matt VulgClem 23:2  dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
Matt KJV 23:2  Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
Matt DRC 23:3  All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
Matt VulgClem 23:3  Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
Matt KJV 23:3  All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Matt DRC 23:4  For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.
Matt VulgClem 23:4  Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
Matt KJV 23:4  For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Matt DRC 23:5  And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.
Matt VulgClem 23:5  Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
Matt KJV 23:5  But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Matt DRC 23:6  And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues,
Matt VulgClem 23:6  Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
Matt KJV 23:6  And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matt DRC 23:7  And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
Matt VulgClem 23:7  et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
Matt KJV 23:7  And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Matt DRC 23:8  But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.
Matt VulgClem 23:8  Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Matt KJV 23:8  But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Matt DRC 23:9  And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Matt VulgClem 23:9  Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
Matt KJV 23:9  And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Matt DRC 23:10  Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
Matt VulgClem 23:10  Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
Matt KJV 23:10  Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Matt DRC 23:11  He that is the greatest among you shall be your servant.
Matt VulgClem 23:11  Qui major est vestrum, erit minister vester.
Matt KJV 23:11  But he that is greatest among you shall be your servant.
Matt DRC 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt VulgClem 23:12  Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Matt KJV 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt DRC 23:13  But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter.
Matt VulgClem 23:13  Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Matt KJV 23:13  But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Matt DRC 23:14  Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
Matt VulgClem 23:14  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
Matt KJV 23:14  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Matt DRC 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
Matt VulgClem 23:15  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
Matt KJV 23:15  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Matt DRC 23:16  Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor.
Matt VulgClem 23:16  Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
Matt KJV 23:16  Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Matt DRC 23:17  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold?
Matt VulgClem 23:17  Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
Matt KJV 23:17  Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Matt DRC 23:18  And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Matt VulgClem 23:18  Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
Matt KJV 23:18  And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Matt DRC 23:19  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift?
Matt VulgClem 23:19  Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
Matt KJV 23:19  Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Matt DRC 23:20  He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it.
Matt VulgClem 23:20  Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Matt KJV 23:20  Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Matt DRC 23:21  And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it.
Matt VulgClem 23:21  Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
Matt KJV 23:21  And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Matt DRC 23:22  And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon.
Matt VulgClem 23:22  et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
Matt KJV 23:22  And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Matt DRC 23:23  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone.
Matt VulgClem 23:23  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Matt KJV 23:23  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Matt DRC 23:24  Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
Matt VulgClem 23:24  Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Matt KJV 23:24  Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Matt DRC 23:25  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
Matt VulgClem 23:25  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
Matt KJV 23:25  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Matt DRC 23:26  Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
Matt VulgClem 23:26  Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Matt KJV 23:26  Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Matt DRC 23:27  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness.
Matt VulgClem 23:27  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
Matt KJV 23:27  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Matt DRC 23:28  So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Matt VulgClem 23:28  Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Matt KJV 23:28  Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matt DRC 23:29  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,
Matt VulgClem 23:29  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Matt KJV 23:29  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Matt DRC 23:30  And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt VulgClem 23:30  et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
Matt KJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt DRC 23:31  Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
Matt VulgClem 23:31  itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Matt KJV 23:31  Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Matt DRC 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt VulgClem 23:32  Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Matt KJV 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt DRC 23:33  You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
Matt VulgClem 23:33  Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
Matt KJV 23:33  Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Matt DRC 23:34  Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city.
Matt VulgClem 23:34  Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
Matt KJV 23:34  Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Matt DRC 23:35  That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
Matt VulgClem 23:35  ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
Matt KJV 23:35  That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Matt DRC 23:36  Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
Matt VulgClem 23:36  Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Matt KJV 23:36  Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Matt DRC 23:37  Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?
Matt VulgClem 23:37  Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
Matt KJV 23:37  O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Matt DRC 23:38  Behold, your house shall be left to you, desolate.
Matt VulgClem 23:38  Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Matt KJV 23:38  Behold, your house is left unto you desolate.
Matt DRC 23:39  For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matt VulgClem 23:39  Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Matt KJV 23:39  For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Chapter 24
Matt DRC 24:1  And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
Matt VulgClem 24:1  Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Matt KJV 24:1  And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Matt DRC 24:2  And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Matt VulgClem 24:2  Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Matt KJV 24:2  And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Matt DRC 24:3  And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world?
Matt VulgClem 24:3  Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
Matt KJV 24:3  And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Matt DRC 24:4  And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
Matt VulgClem 24:4  Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
Matt KJV 24:4  And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Matt DRC 24:5  For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
Matt VulgClem 24:5  multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
Matt KJV 24:5  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Matt DRC 24:6  And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet.
Matt VulgClem 24:6  Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
Matt KJV 24:6  And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Matt DRC 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places.
Matt VulgClem 24:7  consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
Matt KJV 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Matt DRC 24:8  Now all these are the beginnings of sorrows.
Matt VulgClem 24:8  hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Matt KJV 24:8  All these are the beginning of sorrows.
Matt DRC 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Matt VulgClem 24:9  Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Matt KJV 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Matt DRC 24:10  And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another.
Matt VulgClem 24:10  Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Matt KJV 24:10  And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Matt DRC 24:11  And many false prophets shall rise and shall seduce many.
Matt VulgClem 24:11  Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Matt KJV 24:11  And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Matt DRC 24:12  And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Matt VulgClem 24:12  Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
Matt KJV 24:12  And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Matt DRC 24:13  But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Matt VulgClem 24:13  qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt KJV 24:13  But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Matt DRC 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
Matt VulgClem 24:14  Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
Matt KJV 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Matt DRC 24:15  When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Matt VulgClem 24:15  Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
Matt KJV 24:15  When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Matt DRC 24:16  Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Matt VulgClem 24:16  tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
Matt KJV 24:16  Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Matt DRC 24:17  And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Matt VulgClem 24:17  et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
Matt KJV 24:17  Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Matt DRC 24:18  And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Matt VulgClem 24:18  et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Matt KJV 24:18  Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Matt DRC 24:19  And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Matt VulgClem 24:19  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
Matt KJV 24:19  And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Matt DRC 24:20  But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath.
Matt VulgClem 24:20  Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
Matt KJV 24:20  But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Matt DRC 24:21  For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Matt VulgClem 24:21  erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Matt KJV 24:21  For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Matt DRC 24:22  And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Matt VulgClem 24:22  Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
Matt KJV 24:22  And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Matt DRC 24:23  Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
Matt VulgClem 24:23  Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
Matt KJV 24:23  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Matt DRC 24:24  For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Matt VulgClem 24:24  Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Matt KJV 24:24  For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Matt DRC 24:25  Behold I have told it to you, beforehand.
Matt VulgClem 24:25  Ecce prædixi vobis.
Matt KJV 24:25  Behold, I have told you before.
Matt DRC 24:26  If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
Matt VulgClem 24:26  Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Matt KJV 24:26  Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Matt DRC 24:27  For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be.
Matt VulgClem 24:27  Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt KJV 24:27  For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt DRC 24:28  Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Matt VulgClem 24:28  Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Matt KJV 24:28  For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Matt DRC 24:29  And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
Matt VulgClem 24:29  Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
Matt KJV 24:29  Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Matt DRC 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Matt VulgClem 24:30  et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Matt KJV 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Matt DRC 24:31  And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Matt VulgClem 24:31  Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Matt KJV 24:31  And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Matt DRC 24:32  And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Matt VulgClem 24:32  Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
Matt KJV 24:32  Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Matt DRC 24:33  So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Matt VulgClem 24:33  ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Matt KJV 24:33  So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Matt DRC 24:34  Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done.
Matt VulgClem 24:34  Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Matt KJV 24:34  Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Matt DRC 24:35  Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.
Matt VulgClem 24:35  Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Matt KJV 24:35  Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matt DRC 24:36  But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
Matt VulgClem 24:36  De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Matt KJV 24:36  But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Matt DRC 24:37  And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt VulgClem 24:37  Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
Matt KJV 24:37  But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt DRC 24:38  For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark:
Matt VulgClem 24:38  sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Matt KJV 24:38  For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Matt DRC 24:39  And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
Matt VulgClem 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt KJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt DRC 24:40  Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left.
Matt VulgClem 24:40  Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
Matt KJV 24:40  Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Matt DRC 24:41  Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left.
Matt VulgClem 24:41  Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
Matt KJV 24:41  Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Matt DRC 24:42  Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
Matt VulgClem 24:42  Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Matt KJV 24:42  Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Matt DRC 24:43  But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
Matt VulgClem 24:43  Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Matt KJV 24:43  But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Matt DRC 24:44  Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
Matt VulgClem 24:44  Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Matt KJV 24:44  Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Matt DRC 24:45  Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season?
Matt VulgClem 24:45  Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
Matt KJV 24:45  Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Matt DRC 24:46  Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Matt VulgClem 24:46  Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Matt KJV 24:46  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Matt DRC 24:47  Amen I say to you: he shall place him over all his goods.
Matt VulgClem 24:47  Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Matt KJV 24:47  Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Matt DRC 24:48  But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Matt VulgClem 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
Matt KJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt DRC 24:49  And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
Matt VulgClem 24:49  et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
Matt KJV 24:49  And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Matt DRC 24:50  The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
Matt VulgClem 24:50  veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
Matt KJV 24:50  The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Matt DRC 24:51  And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 24:51  et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
Matt KJV 24:51  And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Chapter 25
Matt DRC 25:1  Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Matt VulgClem 25:1  Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Matt KJV 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt DRC 25:2  And five of them were foolish and five wise.
Matt VulgClem 25:2  Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
Matt KJV 25:2  And five of them were wise, and five were foolish.
Matt DRC 25:3  But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
Matt VulgClem 25:3  sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
Matt KJV 25:3  They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt DRC 25:4  But the wise took oil in their vessels with the lamps.
Matt VulgClem 25:4  prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Matt KJV 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt DRC 25:5  And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Matt VulgClem 25:5  Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Matt KJV 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt DRC 25:6  And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Matt VulgClem 25:6  Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt KJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt DRC 25:7  Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Matt VulgClem 25:7  Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Matt KJV 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt DRC 25:8  And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Matt VulgClem 25:8  Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
Matt KJV 25:8  And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Matt DRC 25:9  The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Matt VulgClem 25:9  Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
Matt KJV 25:9  But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt DRC 25:10  Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
Matt VulgClem 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
Matt KJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt DRC 25:11  But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Matt VulgClem 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Matt KJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt DRC 25:12  But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Matt VulgClem 25:12  At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
Matt KJV 25:12  But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Matt DRC 25:13  Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Matt VulgClem 25:13  Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Matt KJV 25:13  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Matt DRC 25:14  For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
Matt VulgClem 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt KJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt DRC 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Matt VulgClem 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
Matt KJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt DRC 25:16  And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
Matt VulgClem 25:16  Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Matt KJV 25:16  Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Matt DRC 25:17  And in like manner he that had received the two gained other two.
Matt VulgClem 25:17  Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Matt KJV 25:17  And likewise he that had received two, he also gained other two.
Matt DRC 25:18  But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
Matt VulgClem 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt KJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt DRC 25:19  But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
Matt VulgClem 25:19  Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Matt KJV 25:19  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Matt DRC 25:20  And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
Matt VulgClem 25:20  Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
Matt KJV 25:20  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Matt DRC 25:21  His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt VulgClem 25:21  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt KJV 25:21  His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt DRC 25:22  And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
Matt VulgClem 25:22  Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Matt KJV 25:22  He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Matt DRC 25:23  His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt VulgClem 25:23  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt KJV 25:23  His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt DRC 25:24  But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
Matt VulgClem 25:24  Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
Matt KJV 25:24  Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Matt DRC 25:25  And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
Matt VulgClem 25:25  et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
Matt KJV 25:25  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Matt DRC 25:26  And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
Matt VulgClem 25:26  Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
Matt KJV 25:26  His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Matt DRC 25:27  Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
Matt VulgClem 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt KJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt DRC 25:28  Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
Matt VulgClem 25:28  Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
Matt KJV 25:28  Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matt DRC 25:29  For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Matt VulgClem 25:29  omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
Matt KJV 25:29  For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Matt DRC 25:30  And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 25:30  Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
Matt KJV 25:30  And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt DRC 25:31  And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
Matt VulgClem 25:31  Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
Matt KJV 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Matt DRC 25:32  And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
Matt VulgClem 25:32  et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
Matt KJV 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Matt DRC 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt VulgClem 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
Matt KJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt DRC 25:34  Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Matt VulgClem 25:34  Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
Matt KJV 25:34  Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt DRC 25:35  For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
Matt VulgClem 25:35  esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
Matt KJV 25:35  For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Matt DRC 25:36  Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Matt VulgClem 25:36  nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
Matt KJV 25:36  Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matt DRC 25:37  Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
Matt VulgClem 25:37  Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
Matt KJV 25:37  Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Matt DRC 25:38  Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
Matt VulgClem 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
Matt KJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt DRC 25:39  Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
Matt VulgClem 25:39  aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
Matt KJV 25:39  Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matt DRC 25:40  And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
Matt VulgClem 25:40  Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
Matt KJV 25:40  And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matt DRC 25:41  Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
Matt VulgClem 25:41  Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
Matt KJV 25:41  Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt DRC 25:42  For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
Matt VulgClem 25:42  esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
Matt KJV 25:42  For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matt DRC 25:43  I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
Matt VulgClem 25:43  hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
Matt KJV 25:43  I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matt DRC 25:44  Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
Matt VulgClem 25:44  Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
Matt KJV 25:44  Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matt DRC 25:45  Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Matt VulgClem 25:45  Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Matt KJV 25:45  Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matt DRC 25:46  And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
Matt VulgClem 25:46  Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
Matt KJV 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Chapter 26
Matt DRC 26:1  And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
Matt VulgClem 26:1  Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
Matt KJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt DRC 26:2  You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
Matt VulgClem 26:2  Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
Matt KJV 26:2  Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Matt DRC 26:3  Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
Matt VulgClem 26:3  Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
Matt KJV 26:3  Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Matt DRC 26:4  And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
Matt VulgClem 26:4  et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
Matt KJV 26:4  And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Matt DRC 26:5  But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
Matt VulgClem 26:5  Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Matt KJV 26:5  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Matt DRC 26:6  And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Matt VulgClem 26:6  Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Matt KJV 26:6  Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Matt DRC 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
Matt VulgClem 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt KJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt DRC 26:8  And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
Matt VulgClem 26:8  Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
Matt KJV 26:8  But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matt DRC 26:9  For this might have been sold for much and given to the poor.
Matt VulgClem 26:9  potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Matt KJV 26:9  For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Matt DRC 26:10  And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
Matt VulgClem 26:10  Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
Matt KJV 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt DRC 26:11  For the poor you have always with you: but me you have not always.
Matt VulgClem 26:11  Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
Matt KJV 26:11  For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Matt DRC 26:12  For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
Matt VulgClem 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Matt KJV 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt DRC 26:13  Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
Matt VulgClem 26:13  Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Matt KJV 26:13  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Matt DRC 26:14  Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
Matt VulgClem 26:14  Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
Matt KJV 26:14  Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matt DRC 26:15  And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
Matt VulgClem 26:15  et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
Matt KJV 26:15  And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Matt DRC 26:16  And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
Matt VulgClem 26:16  Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Matt KJV 26:16  And from that time he sought opportunity to betray him.
Matt DRC 26:17  And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
Matt VulgClem 26:17  Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
Matt KJV 26:17  Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Matt DRC 26:18  But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
Matt VulgClem 26:18  At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt KJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt DRC 26:19  And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
Matt VulgClem 26:19  Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
Matt KJV 26:19  And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Matt DRC 26:20  But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
Matt VulgClem 26:20  Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Matt KJV 26:20  Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Matt DRC 26:21  And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
Matt VulgClem 26:21  Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt KJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt DRC 26:22  And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
Matt VulgClem 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
Matt KJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt DRC 26:23  But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Matt VulgClem 26:23  At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt KJV 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt DRC 26:24  The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Matt VulgClem 26:24  Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
Matt KJV 26:24  The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Matt DRC 26:25  And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
Matt VulgClem 26:25  Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
Matt KJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt DRC 26:26  And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
Matt VulgClem 26:26  Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
Matt KJV 26:26  And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Matt DRC 26:27  And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
Matt VulgClem 26:27  Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
Matt KJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt DRC 26:28  For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
Matt VulgClem 26:28  Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Matt KJV 26:28  For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Matt DRC 26:29  And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
Matt VulgClem 26:29  Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
Matt KJV 26:29  But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Matt DRC 26:30  And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
Matt VulgClem 26:30  Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Matt KJV 26:30  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Matt DRC 26:31  Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
Matt VulgClem 26:31  Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Matt KJV 26:31  Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Matt DRC 26:32  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Matt VulgClem 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt KJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt DRC 26:33  And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Matt VulgClem 26:33  Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Matt KJV 26:33  Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Matt DRC 26:34  Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Matt VulgClem 26:34  Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Matt KJV 26:34  Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Matt DRC 26:35  Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
Matt VulgClem 26:35  Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Matt KJV 26:35  Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Matt DRC 26:36  Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Matt VulgClem 26:36  Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Matt KJV 26:36  Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Matt DRC 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Matt VulgClem 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt KJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt DRC 26:38  Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
Matt VulgClem 26:38  Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt KJV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt DRC 26:39  And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
Matt VulgClem 26:39  Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Matt KJV 26:39  And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Matt DRC 26:40  And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Matt VulgClem 26:40  Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
Matt KJV 26:40  And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Matt DRC 26:41  Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt VulgClem 26:41  Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Matt KJV 26:41  Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt DRC 26:42  Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Matt VulgClem 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt KJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt DRC 26:43  And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Matt VulgClem 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
Matt KJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt DRC 26:44  And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Matt VulgClem 26:44  Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Matt KJV 26:44  And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Matt DRC 26:45  Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Matt VulgClem 26:45  Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Matt KJV 26:45  Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Matt DRC 26:46  Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
Matt VulgClem 26:46  Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
Matt KJV 26:46  Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Matt DRC 26:47  As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Matt VulgClem 26:47  Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
Matt KJV 26:47  And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Matt DRC 26:48  And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
Matt VulgClem 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt KJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt DRC 26:49  And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Matt VulgClem 26:49  Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt KJV 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt DRC 26:50  And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
Matt VulgClem 26:50  Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
Matt KJV 26:50  And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Matt DRC 26:51  And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Matt VulgClem 26:51  Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
Matt KJV 26:51  And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Matt DRC 26:52  Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Matt VulgClem 26:52  Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Matt KJV 26:52  Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Matt DRC 26:53  Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
Matt VulgClem 26:53  An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
Matt KJV 26:53  Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Matt DRC 26:54  How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Matt VulgClem 26:54  Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
Matt KJV 26:54  But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Matt DRC 26:55  In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
Matt VulgClem 26:55  In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Matt KJV 26:55  In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Matt DRC 26:56  Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
Matt VulgClem 26:56  Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Matt KJV 26:56  But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Matt DRC 26:57  But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
Matt VulgClem 26:57  At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Matt KJV 26:57  And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Matt DRC 26:58  And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Matt VulgClem 26:58  Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
Matt KJV 26:58  But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Matt DRC 26:59  And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
Matt VulgClem 26:59  Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
Matt KJV 26:59  Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Matt DRC 26:60  And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
Matt VulgClem 26:60  et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
Matt KJV 26:60  But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Matt DRC 26:61  And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
Matt VulgClem 26:61  et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
Matt KJV 26:61  And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Matt DRC 26:62  And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Matt VulgClem 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
Matt KJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt DRC 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Matt VulgClem 26:63  Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Matt KJV 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Matt DRC 26:64  Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
Matt VulgClem 26:64  Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Matt KJV 26:64  Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Matt DRC 26:65  Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
Matt VulgClem 26:65  Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
Matt KJV 26:65  Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Matt DRC 26:66  What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
Matt VulgClem 26:66  quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
Matt KJV 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt DRC 26:67  Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
Matt VulgClem 26:67  Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Matt KJV 26:67  Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Matt DRC 26:68  Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
Matt VulgClem 26:68  dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
Matt KJV 26:68  Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Matt DRC 26:69  But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Matt VulgClem 26:69  Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Matt KJV 26:69  Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Matt DRC 26:70  But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
Matt VulgClem 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
Matt KJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt DRC 26:71  And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Matt VulgClem 26:71  Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
Matt KJV 26:71  And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Matt DRC 26:72  And again he denied with an oath: I know not the man.
Matt VulgClem 26:72  Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
Matt KJV 26:72  And again he denied with an oath, I do not know the man.
Matt DRC 26:73  And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
Matt VulgClem 26:73  Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
Matt KJV 26:73  And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Matt DRC 26:74  Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Matt VulgClem 26:74  Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt KJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt DRC 26:75  And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Matt VulgClem 26:75  Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Matt KJV 26:75  And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Chapter 27
Matt DRC 27:1  And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Matt VulgClem 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Matt KJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt DRC 27:2  And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt VulgClem 27:2  Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Matt KJV 27:2  And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt DRC 27:3  Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Matt VulgClem 27:3  Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Matt KJV 27:3  Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matt DRC 27:4  Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
Matt VulgClem 27:4  dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
Matt KJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt DRC 27:5  And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
Matt VulgClem 27:5  Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
Matt KJV 27:5  And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Matt DRC 27:6  But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Matt VulgClem 27:6  Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
Matt KJV 27:6  And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Matt DRC 27:7  And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Matt VulgClem 27:7  Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Matt KJV 27:7  And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Matt DRC 27:8  For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.
Matt VulgClem 27:8  Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Matt KJV 27:8  Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Matt DRC 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Matt VulgClem 27:9  Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
Matt KJV 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Matt DRC 27:10  And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
Matt VulgClem 27:10  et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Matt KJV 27:10  And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Matt DRC 27:11  And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Matt VulgClem 27:11  Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
Matt KJV 27:11  And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matt DRC 27:12  And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Matt VulgClem 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Matt KJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt DRC 27:13  Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Matt VulgClem 27:13  Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
Matt KJV 27:13  Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matt DRC 27:14  And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
Matt VulgClem 27:14  Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Matt KJV 27:14  And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Matt DRC 27:15  Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Matt VulgClem 27:15  Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
Matt KJV 27:15  Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Matt DRC 27:16  And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
Matt VulgClem 27:16  habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
Matt KJV 27:16  And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matt DRC 27:17  They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Matt VulgClem 27:17  Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
Matt KJV 27:17  Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Matt DRC 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt VulgClem 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt KJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt DRC 27:19  And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt VulgClem 27:19  Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Matt KJV 27:19  When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt DRC 27:20  But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
Matt VulgClem 27:20  Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
Matt KJV 27:20  But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Matt DRC 27:21  And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
Matt VulgClem 27:21  Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
Matt KJV 27:21  The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Matt DRC 27:22  Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Matt VulgClem 27:22  Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
Matt KJV 27:22  Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Matt DRC 27:23  The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Matt VulgClem 27:23  Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
Matt KJV 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt DRC 27:24  And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.
Matt VulgClem 27:24  Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
Matt KJV 27:24  When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Matt DRC 27:25  And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
Matt VulgClem 27:25  Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
Matt KJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt DRC 27:26  Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Matt VulgClem 27:26  Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Matt KJV 27:26  Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Matt DRC 27:27  Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
Matt VulgClem 27:27  Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
Matt KJV 27:27  Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Matt DRC 27:28  And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
Matt VulgClem 27:28  et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Matt KJV 27:28  And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matt DRC 27:29  And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
Matt VulgClem 27:29  et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
Matt KJV 27:29  And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matt DRC 27:30  And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
Matt VulgClem 27:30  Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Matt KJV 27:30  And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Matt DRC 27:31  And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
Matt VulgClem 27:31  Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
Matt KJV 27:31  And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Matt DRC 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Matt VulgClem 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
Matt KJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt DRC 27:33  And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Matt VulgClem 27:33  Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Matt KJV 27:33  And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Matt DRC 27:34  And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Matt VulgClem 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt KJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt DRC 27:35  And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Matt VulgClem 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt KJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt DRC 27:36  And they sat and watched him.
Matt VulgClem 27:36  Et sedentes servabant eum.
Matt KJV 27:36  And sitting down they watched him there;
Matt DRC 27:37  And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt VulgClem 27:37  Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
Matt KJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt DRC 27:38  Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.
Matt VulgClem 27:38  Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
Matt KJV 27:38  Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Matt DRC 27:39  And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
Matt VulgClem 27:39  Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Matt KJV 27:39  And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Matt DRC 27:40  And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt VulgClem 27:40  et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
Matt KJV 27:40  And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt DRC 27:41  In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
Matt VulgClem 27:41  Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
Matt KJV 27:41  Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Matt DRC 27:42  He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
Matt VulgClem 27:42  Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
Matt KJV 27:42  He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matt DRC 27:43  He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
Matt VulgClem 27:43  confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
Matt KJV 27:43  He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Matt DRC 27:44  And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
Matt VulgClem 27:44  Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Matt KJV 27:44  The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Matt DRC 27:45  Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Matt VulgClem 27:45  A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Matt KJV 27:45  Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Matt DRC 27:46  And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
Matt VulgClem 27:46  Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Matt KJV 27:46  And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matt DRC 27:47  And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
Matt VulgClem 27:47  Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
Matt KJV 27:47  Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Matt DRC 27:48  And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
Matt VulgClem 27:48  Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Matt KJV 27:48  And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matt DRC 27:49  And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
Matt VulgClem 27:49  Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Matt KJV 27:49  The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Matt DRC 27:50  And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt VulgClem 27:50  Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Matt KJV 27:50  Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt DRC 27:51  And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
Matt VulgClem 27:51  Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
Matt KJV 27:51  And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matt DRC 27:52  And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
Matt VulgClem 27:52  et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
Matt KJV 27:52  And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Matt DRC 27:53  And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
Matt VulgClem 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt KJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt DRC 27:54  Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Matt VulgClem 27:54  Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
Matt KJV 27:54  Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Matt DRC 27:55  And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt VulgClem 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
Matt KJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt DRC 27:56  Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Matt VulgClem 27:56  inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Matt KJV 27:56  Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Matt DRC 27:57  And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Matt VulgClem 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
Matt KJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt DRC 27:58  He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Matt VulgClem 27:58  hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Matt KJV 27:58  He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Matt DRC 27:59  And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
Matt VulgClem 27:59  Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Matt KJV 27:59  And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Matt DRC 27:60  And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
Matt VulgClem 27:60  et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
Matt KJV 27:60  And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Matt DRC 27:61  And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt VulgClem 27:61  Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Matt KJV 27:61  And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt DRC 27:62  And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Matt VulgClem 27:62  Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
Matt KJV 27:62  Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Matt DRC 27:63  Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Matt VulgClem 27:63  dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
Matt KJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt DRC 27:64  Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.
Matt VulgClem 27:64  Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
Matt KJV 27:64  Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Matt DRC 27:65  Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.
Matt VulgClem 27:65  Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Matt KJV 27:65  Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matt DRC 27:66  And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
Matt VulgClem 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Matt KJV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Chapter 28
Matt DRC 28:1  And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
Matt VulgClem 28:1  Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
Matt KJV 28:1  In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Matt DRC 28:2  And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it.
Matt VulgClem 28:2  Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
Matt KJV 28:2  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Matt DRC 28:3  And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
Matt VulgClem 28:3  erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
Matt KJV 28:3  His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Matt DRC 28:4  And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
Matt VulgClem 28:4  Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Matt KJV 28:4  And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Matt DRC 28:5  And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
Matt VulgClem 28:5  Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
Matt KJV 28:5  And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Matt DRC 28:6  He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
Matt VulgClem 28:6  Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
Matt KJV 28:6  He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Matt DRC 28:7  And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
Matt VulgClem 28:7  Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.
Matt KJV 28:7  And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Matt DRC 28:8  And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
Matt VulgClem 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
Matt KJV 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt DRC 28:9  And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him.
Matt VulgClem 28:9  Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
Matt KJV 28:9  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Matt DRC 28:10  Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me.
Matt VulgClem 28:10  Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
Matt KJV 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt DRC 28:11  Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
Matt VulgClem 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Matt KJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt DRC 28:12  And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
Matt VulgClem 28:12  Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
Matt KJV 28:12  And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Matt DRC 28:13  Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep.
Matt VulgClem 28:13  dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt KJV 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt DRC 28:14  And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you.
Matt VulgClem 28:14  Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Matt KJV 28:14  And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
Matt DRC 28:15  So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
Matt VulgClem 28:15  At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
Matt KJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt DRC 28:16  And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Matt VulgClem 28:16  Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
Matt KJV 28:16  Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Matt DRC 28:17  And seeing him they adored: but some doubted.
Matt VulgClem 28:17  Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
Matt KJV 28:17  And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Matt DRC 28:18  And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
Matt VulgClem 28:18  Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :
Matt KJV 28:18  And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Matt DRC 28:19  Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
Matt VulgClem 28:19  euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
Matt KJV 28:19  Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Matt DRC 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
Matt VulgClem 28:20  docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
Matt KJV 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.