Toggle notes
Chapter 1
Matt | DRC | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: | |
Matt | VulgClem | 1:1 | Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. | |
Matt | KJV | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | |
Matt | DRC | 1:2 | Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. | |
Matt | VulgClem | 1:2 | Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. | |
Matt | KJV | 1:2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | |
Matt | DRC | 1:3 | And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. | |
Matt | VulgClem | 1:3 | Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. | |
Matt | KJV | 1:3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | |
Matt | DRC | 1:4 | And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. | |
Matt | VulgClem | 1:4 | Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. | |
Matt | KJV | 1:4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | |
Matt | DRC | 1:5 | And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. | |
Matt | VulgClem | 1:5 | Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. | |
Matt | KJV | 1:5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | |
Matt | DRC | 1:6 | And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. | |
Matt | VulgClem | 1:6 | David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. | |
Matt | KJV | 1:6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | |
Matt | DRC | 1:7 | And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. | |
Matt | VulgClem | 1:7 | Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. | |
Matt | KJV | 1:7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | |
Matt | DRC | 1:8 | And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. | |
Matt | VulgClem | 1:8 | Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. | |
Matt | KJV | 1:8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | |
Matt | DRC | 1:9 | And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. | |
Matt | VulgClem | 1:9 | Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. | |
Matt | KJV | 1:9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | |
Matt | DRC | 1:10 | And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. | |
Matt | VulgClem | 1:10 | Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. | |
Matt | KJV | 1:10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | |
Matt | DRC | 1:11 | And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. | |
Matt | VulgClem | 1:11 | Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. | |
Matt | KJV | 1:11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | |
Matt | DRC | 1:12 | And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. | |
Matt | VulgClem | 1:12 | Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. | |
Matt | KJV | 1:12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | |
Matt | DRC | 1:13 | And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. | |
Matt | VulgClem | 1:13 | Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. | |
Matt | KJV | 1:13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
Matt | DRC | 1:14 | And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. | |
Matt | VulgClem | 1:14 | Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. | |
Matt | KJV | 1:14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | |
Matt | DRC | 1:15 | And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. | |
Matt | VulgClem | 1:15 | Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. | |
Matt | KJV | 1:15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | |
Matt | DRC | 1:16 | And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
Matt | VulgClem | 1:16 | Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. | |
Matt | KJV | 1:16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
Matt | DRC | 1:17 | So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. | |
Matt | VulgClem | 1:17 | Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. | |
Matt | KJV | 1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | |
Matt | DRC | 1:18 | Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. | |
Matt | VulgClem | 1:18 | Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. | |
Matt | KJV | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | |
Matt | DRC | 1:19 | Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. | |
Matt | VulgClem | 1:19 | Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. | |
Matt | KJV | 1:19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | |
Matt | DRC | 1:20 | But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. | |
Matt | VulgClem | 1:20 | Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. | |
Matt | KJV | 1:20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | |
Matt | DRC | 1:21 | And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. | |
Matt | VulgClem | 1:21 | Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. | |
Matt | KJV | 1:21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | |
Matt | DRC | 1:22 | Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 1:22 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : | |
Matt | KJV | 1:22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 1:23 | Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
Matt | VulgClem | 1:23 | Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | |
Matt | KJV | 1:23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
Matt | DRC | 1:24 | And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. | |
Matt | VulgClem | 1:24 | Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. | |
Matt | KJV | 1:24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | |
Matt | DRC | 1:25 | And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus. | |
Matt | VulgClem | 1:25 | Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. | |
Matt | KJV | 1:25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | |
Chapter 2
Matt | DRC | 2:1 | When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, | |
Matt | VulgClem | 2:1 | Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, | |
Matt | KJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
Matt | DRC | 2:2 | Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. | |
Matt | VulgClem | 2:2 | dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. | |
Matt | KJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
Matt | DRC | 2:3 | And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | VulgClem | 2:3 | Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. | |
Matt | KJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
Matt | DRC | 2:4 | And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
Matt | VulgClem | 2:4 | Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. | |
Matt | KJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
Matt | DRC | 2:5 | But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: | |
Matt | VulgClem | 2:5 | At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : | |
Matt | KJV | 2:5 | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
Matt | DRC | 2:6 | And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:6 | Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. | |
Matt | KJV | 2:6 | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
Matt | DRC | 2:7 | Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; | |
Matt | VulgClem | 2:7 | Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : | |
Matt | KJV | 2:7 | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | |
Matt | DRC | 2:8 | And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. | |
Matt | VulgClem | 2:8 | et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. | |
Matt | KJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
Matt | DRC | 2:9 | Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. | |
Matt | VulgClem | 2:9 | Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | |
Matt | KJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
Matt | DRC | 2:10 | And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | VulgClem | 2:10 | Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. | |
Matt | KJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
Matt | DRC | 2:11 | And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. | |
Matt | VulgClem | 2:11 | Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. | |
Matt | KJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
Matt | DRC | 2:12 | And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. | |
Matt | VulgClem | 2:12 | Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. | |
Matt | KJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
Matt | DRC | 2:13 | And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. | |
Matt | VulgClem | 2:13 | Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. | |
Matt | KJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
Matt | DRC | 2:14 | Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: | |
Matt | VulgClem | 2:14 | Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : | |
Matt | KJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
Matt | DRC | 2:15 | That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | VulgClem | 2:15 | et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. | |
Matt | KJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
Matt | DRC | 2:16 | Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
Matt | VulgClem | 2:16 | Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. | |
Matt | KJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | |
Matt | DRC | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 2:17 | Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : | |
Matt | KJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 2:18 | A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | VulgClem | 2:18 | Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. | |
Matt | KJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
Matt | DRC | 2:19 | But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, | |
Matt | VulgClem | 2:19 | Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, | |
Matt | KJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
Matt | DRC | 2:20 | Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. | |
Matt | VulgClem | 2:20 | dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. | |
Matt | KJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. | |
Matt | DRC | 2:21 | Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | VulgClem | 2:21 | Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. | |
Matt | KJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
Matt | DRC | 2:22 | But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. | |
Matt | VulgClem | 2:22 | Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. | |
Matt | KJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
Matt | DRC | 2:23 | And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. | |
Matt | VulgClem | 2:23 | Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur. | |
Matt | KJV | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
Chapter 3
Matt | DRC | 3:1 | And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. | |
Matt | VulgClem | 3:1 | In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, | |
Matt | KJV | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | |
Matt | DRC | 3:2 | And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 3:2 | et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 3:3 | For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Matt | VulgClem | 3:3 | Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. | |
Matt | KJV | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Matt | DRC | 3:4 | And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | VulgClem | 3:4 | Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. | |
Matt | KJV | 3:4 | And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | DRC | 3:5 | Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: | |
Matt | VulgClem | 3:5 | Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; | |
Matt | KJV | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | |
Matt | DRC | 3:6 | And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. | |
Matt | VulgClem | 3:6 | et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. | |
Matt | KJV | 3:6 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | |
Matt | DRC | 3:7 | And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Matt | VulgClem | 3:7 | Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? | |
Matt | KJV | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Matt | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruit worthy of penance. | |
Matt | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. | |
Matt | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
Matt | DRC | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
Matt | VulgClem | 3:9 | Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Matt | KJV | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Matt | DRC | 3:10 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. | |
Matt | VulgClem | 3:10 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | KJV | 3:10 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | DRC | 3:11 | I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. | |
Matt | VulgClem | 3:11 | Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. | |
Matt | KJV | 3:11 | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | |
Matt | DRC | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Matt | VulgClem | 3:12 | Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Matt | KJV | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | |
Matt | DRC | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. | |
Matt | VulgClem | 3:13 | Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. | |
Matt | KJV | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | |
Matt | DRC | 3:14 | But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? | |
Matt | VulgClem | 3:14 | Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? | |
Matt | KJV | 3:14 | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | |
Matt | DRC | 3:15 | And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. | |
Matt | VulgClem | 3:15 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. | |
Matt | KJV | 3:15 | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | |
Matt | DRC | 3:16 | And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. | |
Matt | VulgClem | 3:16 | Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. | |
Matt | KJV | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | |
Matt | DRC | 3:17 | And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Matt | VulgClem | 3:17 | Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. | |
Matt | KJV | 3:17 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Chapter 4
Matt | DRC | 4:1 | Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. | |
Matt | VulgClem | 4:1 | Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. | |
Matt | KJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
Matt | DRC | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | |
Matt | VulgClem | 4:2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | |
Matt | KJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | |
Matt | DRC | 4:3 | And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | VulgClem | 4:3 | Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. | |
Matt | KJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | DRC | 4:4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
Matt | VulgClem | 4:4 | Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. | |
Matt | KJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
Matt | DRC | 4:5 | Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, | |
Matt | VulgClem | 4:5 | Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, | |
Matt | KJV | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
Matt | DRC | 4:6 | And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | VulgClem | 4:6 | et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Matt | KJV | 4:6 | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | DRC | 4:7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | VulgClem | 4:7 | Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Matt | KJV | 4:7 | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | DRC | 4:8 | Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
Matt | VulgClem | 4:8 | Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, | |
Matt | KJV | 4:8 | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
Matt | DRC | 4:9 | And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. | |
Matt | VulgClem | 4:9 | et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. | |
Matt | KJV | 4:9 | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
Matt | DRC | 4:10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | |
Matt | VulgClem | 4:10 | Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Matt | KJV | 4:10 | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Matt | DRC | 4:11 | Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. | |
Matt | VulgClem | 4:11 | Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. | |
Matt | KJV | 4:11 | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | |
Matt | DRC | 4:12 | And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: | |
Matt | VulgClem | 4:12 | Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : | |
Matt | KJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
Matt | DRC | 4:13 | And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; | |
Matt | VulgClem | 4:13 | et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : | |
Matt | KJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
Matt | DRC | 4:14 | That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: | |
Matt | VulgClem | 4:14 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : | |
Matt | KJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 4:15 | Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
Matt | VulgClem | 4:15 | Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : | |
Matt | KJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
Matt | DRC | 4:16 | The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. | |
Matt | VulgClem | 4:16 | populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Matt | KJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
Matt | DRC | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 4:17 | Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 4:18 | And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). | |
Matt | VulgClem | 4:18 | Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), | |
Matt | KJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Matt | DRC | 4:19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | |
Matt | VulgClem | 4:19 | et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
Matt | KJV | 4:19 | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
Matt | DRC | 4:20 | And they immediately leaving their nets, followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:20 | At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
Matt | DRC | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
Matt | VulgClem | 4:21 | Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. | |
Matt | KJV | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
Matt | DRC | 4:22 | And they forthwith left their nets and father, and followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:22 | Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
Matt | DRC | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. | |
Matt | VulgClem | 4:23 | Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. | |
Matt | KJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
Matt | DRC | 4:24 | And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: | |
Matt | VulgClem | 4:24 | Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : | |
Matt | KJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | |
Matt | DRC | 4:25 | And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | |
Matt | VulgClem | 4:25 | et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. | |
Matt | KJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |
Chapter 5
Matt | DRC | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | |
Matt | VulgClem | 5:1 | Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, | |
Matt | KJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | |
Matt | DRC | 5:2 | And opening his mouth he taught them, saying: | |
Matt | VulgClem | 5:2 | et aperiens os suum docebat eos dicens : | |
Matt | KJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
Matt | DRC | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:3 | Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | |
Matt | VulgClem | 5:4 | Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. | |
Matt | KJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | DRC | 5:5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | VulgClem | 5:5 | Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. | |
Matt | KJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
Matt | DRC | 5:6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | |
Matt | VulgClem | 5:6 | Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. | |
Matt | KJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
Matt | DRC | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | VulgClem | 5:7 | Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. | |
Matt | KJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | DRC | 5:8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | |
Matt | VulgClem | 5:8 | Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. | |
Matt | KJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
Matt | DRC | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | VulgClem | 5:9 | Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. | |
Matt | KJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | DRC | 5:10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:10 | Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | |
Matt | VulgClem | 5:11 | Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : | |
Matt | KJV | 5:11 | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | DRC | 5:12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | |
Matt | VulgClem | 5:12 | gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. | |
Matt | KJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
Matt | DRC | 5:13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | |
Matt | VulgClem | 5:13 | Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. | |
Matt | KJV | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
Matt | DRC | 5:14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | |
Matt | VulgClem | 5:14 | Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, | |
Matt | KJV | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
Matt | DRC | 5:15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | |
Matt | VulgClem | 5:15 | neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. | |
Matt | KJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | |
Matt | DRC | 5:16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:16 | Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 5:17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | VulgClem | 5:17 | Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. | |
Matt | KJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | DRC | 5:18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | |
Matt | VulgClem | 5:18 | Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. | |
Matt | KJV | 5:18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
Matt | DRC | 5:19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:19 | Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. | |
Matt | KJV | 5:19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:20 | Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:20 | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | |
Matt | VulgClem | 5:21 | Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. | |
Matt | KJV | 5:21 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
Matt | DRC | 5:22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | VulgClem | 5:22 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. | |
Matt | KJV | 5:22 | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | DRC | 5:23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | |
Matt | VulgClem | 5:23 | Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : | |
Matt | KJV | 5:23 | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | |
Matt | DRC | 5:24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | |
Matt | VulgClem | 5:24 | relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. | |
Matt | KJV | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
Matt | DRC | 5:25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | VulgClem | 5:25 | Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. | |
Matt | KJV | 5:25 | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | DRC | 5:26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | |
Matt | VulgClem | 5:26 | Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. | |
Matt | KJV | 5:26 | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
Matt | DRC | 5:27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | |
Matt | VulgClem | 5:27 | Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. | |
Matt | KJV | 5:27 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
Matt | DRC | 5:28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | |
Matt | VulgClem | 5:28 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. | |
Matt | KJV | 5:28 | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | DRC | 5:29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:29 | Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. | |
Matt | KJV | 5:29 | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | DRC | 5:30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:30 | Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. | |
Matt | KJV | 5:30 | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | DRC | 5:31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | |
Matt | VulgClem | 5:31 | Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. | |
Matt | KJV | 5:31 | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
Matt | DRC | 5:32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
Matt | VulgClem | 5:32 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. | |
Matt | KJV | 5:32 | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | |
Matt | DRC | 5:33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | |
Matt | VulgClem | 5:33 | Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. | |
Matt | KJV | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | |
Matt | DRC | 5:34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | |
Matt | VulgClem | 5:34 | Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : | |
Matt | KJV | 5:34 | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: | |
Matt | DRC | 5:35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | |
Matt | VulgClem | 5:35 | neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : | |
Matt | KJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
Matt | DRC | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | VulgClem | 5:36 | neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. | |
Matt | KJV | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | DRC | 5:37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | |
Matt | VulgClem | 5:37 | Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. | |
Matt | KJV | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | |
Matt | DRC | 5:38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
Matt | VulgClem | 5:38 | Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. | |
Matt | KJV | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
Matt | DRC | 5:39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | |
Matt | VulgClem | 5:39 | Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : | |
Matt | KJV | 5:39 | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | DRC | 5:40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | |
Matt | VulgClem | 5:40 | et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : | |
Matt | KJV | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. | |
Matt | DRC | 5:41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | |
Matt | VulgClem | 5:41 | et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. | |
Matt | KJV | 5:41 | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | |
Matt | DRC | 5:42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | |
Matt | VulgClem | 5:42 | Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. | |
Matt | KJV | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | |
Matt | DRC | 5:43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | |
Matt | VulgClem | 5:43 | Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. | |
Matt | KJV | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | |
Matt | DRC | 5:44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | |
Matt | VulgClem | 5:44 | Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : | |
Matt | KJV | 5:44 | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | |
Matt | DRC | 5:45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | |
Matt | VulgClem | 5:45 | ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. | |
Matt | KJV | 5:45 | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
Matt | DRC | 5:46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | |
Matt | VulgClem | 5:46 | Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? | |
Matt | KJV | 5:46 | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
Matt | DRC | 5:47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | |
Matt | VulgClem | 5:47 | Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? | |
Matt | KJV | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | |
Chapter 6
Matt | DRC | 6:1 | Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 6:1 | Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 6:1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 6:2 | Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:2 | Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
Matt | KJV | 6:2 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | DRC | 6:3 | But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. | |
Matt | VulgClem | 6:3 | Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : | |
Matt | KJV | 6:3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | |
Matt | DRC | 6:4 | That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. | |
Matt | VulgClem | 6:4 | ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | KJV | 6:4 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | |
Matt | DRC | 6:5 | And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:5 | Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
Matt | KJV | 6:5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | DRC | 6:6 | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | |
Matt | VulgClem | 6:6 | Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | KJV | 6:6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | |
Matt | DRC | 6:7 | And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. | |
Matt | VulgClem | 6:7 | Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. | |
Matt | KJV | 6:7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
Matt | DRC | 6:8 | Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. | |
Matt | VulgClem | 6:8 | Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. | |
Matt | KJV | 6:8 | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | |
Matt | DRC | 6:9 | Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | |
Matt | VulgClem | 6:9 | Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. | |
Matt | KJV | 6:9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | |
Matt | DRC | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 6:10 | Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. | |
Matt | KJV | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. | |
Matt | DRC | 6:11 | Give us this day our supersubstantial bread. | |
Matt | VulgClem | 6:11 | Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, | |
Matt | KJV | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
Matt | DRC | 6:12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | |
Matt | VulgClem | 6:12 | et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | |
Matt | KJV | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
Matt | DRC | 6:13 | And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. | |
Matt | VulgClem | 6:13 | Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. | |
Matt | KJV | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
Matt | DRC | 6:14 | For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. | |
Matt | VulgClem | 6:14 | Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. | |
Matt | KJV | 6:14 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
Matt | DRC | 6:15 | But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. | |
Matt | VulgClem | 6:15 | Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. | |
Matt | KJV | 6:15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
Matt | DRC | 6:16 | And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:16 | Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. | |
Matt | KJV | 6:16 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | DRC | 6:17 | But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; | |
Matt | VulgClem | 6:17 | Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, | |
Matt | KJV | 6:17 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | |
Matt | DRC | 6:18 | That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. | |
Matt | VulgClem | 6:18 | ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | KJV | 6:18 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | |
Matt | DRC | 6:19 | Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. | |
Matt | VulgClem | 6:19 | Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. | |
Matt | KJV | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | |
Matt | DRC | 6:20 | But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. | |
Matt | VulgClem | 6:20 | Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. | |
Matt | KJV | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | |
Matt | DRC | 6:21 | For where thy treasure is, there is thy heart also. | |
Matt | VulgClem | 6:21 | Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. | |
Matt | KJV | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Matt | DRC | 6:22 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. | |
Matt | VulgClem | 6:22 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. | |
Matt | KJV | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | |
Matt | DRC | 6:23 | But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! | |
Matt | VulgClem | 6:23 | Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? | |
Matt | KJV | 6:23 | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | |
Matt | DRC | 6:24 | No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Matt | VulgClem | 6:24 | Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Matt | KJV | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Matt | DRC | 6:25 | Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? | |
Matt | VulgClem | 6:25 | Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? | |
Matt | KJV | 6:25 | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | |
Matt | DRC | 6:26 | Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? | |
Matt | VulgClem | 6:26 | Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? | |
Matt | KJV | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | |
Matt | DRC | 6:27 | And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? | |
Matt | VulgClem | 6:27 | Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
Matt | KJV | 6:27 | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | |
Matt | DRC | 6:28 | And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. | |
Matt | VulgClem | 6:28 | Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. | |
Matt | KJV | 6:28 | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | |
Matt | DRC | 6:29 | But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. | |
Matt | VulgClem | 6:29 | Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. | |
Matt | KJV | 6:29 | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Matt | DRC | 6:30 | And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? | |
Matt | VulgClem | 6:30 | Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? | |
Matt | KJV | 6:30 | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | |
Matt | DRC | 6:31 | Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? | |
Matt | VulgClem | 6:31 | Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? | |
Matt | KJV | 6:31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | |
Matt | DRC | 6:32 | For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. | |
Matt | VulgClem | 6:32 | hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. | |
Matt | KJV | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | |
Matt | DRC | 6:33 | Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. | |
Matt | VulgClem | 6:33 | Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
Matt | KJV | 6:33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | |
Matt | DRC | 6:34 | Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. | |
Matt | VulgClem | 6:34 | Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua. | |
Matt | KJV | 6:34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | |
Chapter 7
Matt | DRC | 7:1 | Judge not, that you may not be judged. | |
Matt | VulgClem | 7:1 | Nolite judicare, ut non judicemini. | |
Matt | KJV | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
Matt | DRC | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | VulgClem | 7:2 | In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Matt | KJV | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | DRC | 7:3 | And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:3 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? | |
Matt | KJV | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | |
Matt | DRC | 7:4 | Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:4 | aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? | |
Matt | KJV | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | |
Matt | DRC | 7:5 | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
Matt | VulgClem | 7:5 | Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. | |
Matt | KJV | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. | |
Matt | DRC | 7:6 | Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | |
Matt | VulgClem | 7:6 | Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. | |
Matt | KJV | 7:6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
Matt | DRC | 7:7 | Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Matt | VulgClem | 7:7 | Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. | |
Matt | KJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | |
Matt | DRC | 7:8 | For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | |
Matt | VulgClem | 7:8 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Matt | KJV | 7:8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Matt | DRC | 7:9 | Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | |
Matt | VulgClem | 7:9 | Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? | |
Matt | KJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
Matt | DRC | 7:10 | Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | |
Matt | VulgClem | 7:10 | aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? | |
Matt | KJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
Matt | DRC | 7:11 | If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | |
Matt | VulgClem | 7:11 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ? | |
Matt | KJV | 7:11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
Matt | DRC | 7:12 | All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | |
Matt | VulgClem | 7:12 | Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. | |
Matt | KJV | 7:12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
Matt | DRC | 7:13 | Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | |
Matt | VulgClem | 7:13 | Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. | |
Matt | KJV | 7:13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | |
Matt | DRC | 7:14 | How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | |
Matt | VulgClem | 7:14 | Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam ! | |
Matt | KJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | |
Matt | DRC | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | VulgClem | 7:15 | Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : | |
Matt | KJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | DRC | 7:16 | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | VulgClem | 7:16 | a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? | |
Matt | KJV | 7:16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | DRC | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:17 | Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. | |
Matt | KJV | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | DRC | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:18 | Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. | |
Matt | KJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Matt | DRC | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | |
Matt | VulgClem | 7:19 | Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | KJV | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | DRC | 7:20 | Wherefore by their fruits you shall know them. | |
Matt | VulgClem | 7:20 | Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. | |
Matt | KJV | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. | |
Matt | DRC | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 7:21 | Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 7:21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 7:22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | |
Matt | VulgClem | 7:22 | Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? | |
Matt | KJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | |
Matt | DRC | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
Matt | VulgClem | 7:23 | Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. | |
Matt | KJV | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
Matt | DRC | 7:24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | |
Matt | VulgClem | 7:24 | Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, | |
Matt | KJV | 7:24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | |
Matt | DRC | 7:25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | |
Matt | VulgClem | 7:25 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. | |
Matt | KJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
Matt | DRC | 7:26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | |
Matt | VulgClem | 7:26 | Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : | |
Matt | KJV | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | |
Matt | DRC | 7:27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | |
Matt | VulgClem | 7:27 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. | |
Matt | KJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
Matt | DRC | 7:28 | And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | |
Matt | VulgClem | 7:28 | Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. | |
Matt | KJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |
Chapter 8
Matt | DRC | 8:1 | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: | |
Matt | VulgClem | 8:1 | Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : | |
Matt | KJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | DRC | 8:2 | And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | VulgClem | 8:2 | et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Matt | KJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | DRC | 8:3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | |
Matt | VulgClem | 8:3 | Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. | |
Matt | KJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | DRC | 8:4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | VulgClem | 8:4 | Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Matt | KJV | 8:4 | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | DRC | 8:5 | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
Matt | VulgClem | 8:5 | Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, | |
Matt | KJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | |
Matt | DRC | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. | |
Matt | VulgClem | 8:6 | et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. | |
Matt | KJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
Matt | DRC | 8:7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | |
Matt | VulgClem | 8:7 | Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. | |
Matt | KJV | 8:7 | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | |
Matt | DRC | 8:8 | And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | |
Matt | VulgClem | 8:8 | Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Matt | KJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
Matt | DRC | 8:9 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | VulgClem | 8:9 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. | |
Matt | KJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | DRC | 8:10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | |
Matt | VulgClem | 8:10 | Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. | |
Matt | KJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Matt | DRC | 8:11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | |
Matt | VulgClem | 8:11 | Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : | |
Matt | KJV | 8:11 | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 8:12 | filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 8:13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | |
Matt | VulgClem | 8:13 | Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. | |
Matt | KJV | 8:13 | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
Matt | DRC | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; | |
Matt | VulgClem | 8:14 | Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : | |
Matt | KJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. | |
Matt | DRC | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | |
Matt | VulgClem | 8:15 | et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. | |
Matt | KJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | |
Matt | DRC | 8:16 | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | |
Matt | VulgClem | 8:16 | Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : | |
Matt | KJV | 8:16 | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
Matt | DRC | 8:17 | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | |
Matt | VulgClem | 8:17 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. | |
Matt | KJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | |
Matt | DRC | 8:18 | And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. | |
Matt | VulgClem | 8:18 | Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. | |
Matt | KJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | |
Matt | DRC | 8:19 | And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. | |
Matt | VulgClem | 8:19 | Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. | |
Matt | KJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Matt | DRC | 8:20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | VulgClem | 8:20 | Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
Matt | KJV | 8:20 | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | DRC | 8:21 | And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | VulgClem | 8:21 | Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. | |
Matt | KJV | 8:21 | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | DRC | 8:22 | But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. | |
Matt | VulgClem | 8:22 | Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. | |
Matt | KJV | 8:22 | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
Matt | DRC | 8:23 | And when he entered into the boat, his disciples followed him: | |
Matt | VulgClem | 8:23 | Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : | |
Matt | KJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
Matt | DRC | 8:24 | And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. | |
Matt | VulgClem | 8:24 | et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. | |
Matt | KJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
Matt | DRC | 8:25 | And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. | |
Matt | VulgClem | 8:25 | Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. | |
Matt | KJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
Matt | DRC | 8:26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | |
Matt | VulgClem | 8:26 | Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. | |
Matt | KJV | 8:26 | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
Matt | DRC | 8:27 | But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? | |
Matt | VulgClem | 8:27 | Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? | |
Matt | KJV | 8:27 | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
Matt | DRC | 8:28 | And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. | |
Matt | VulgClem | 8:28 | Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. | |
Matt | KJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
Matt | DRC | 8:29 | And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | VulgClem | 8:29 | Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? | |
Matt | KJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | DRC | 8:30 | And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | |
Matt | VulgClem | 8:30 | Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. | |
Matt | KJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
Matt | DRC | 8:31 | And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. | |
Matt | VulgClem | 8:31 | Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. | |
Matt | KJV | 8:31 | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
Matt | DRC | 8:32 | And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. | |
Matt | VulgClem | 8:32 | Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. | |
Matt | KJV | 8:32 | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
Matt | DRC | 8:33 | And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. | |
Matt | VulgClem | 8:33 | Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. | |
Matt | KJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
Matt | DRC | 8:34 | And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. | |
Matt | VulgClem | 8:34 | Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. | |
Matt | KJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | |
Chapter 9
Matt | DRC | 9:1 | And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. | |
Matt | VulgClem | 9:1 | Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. | |
Matt | KJV | 9:1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | |
Matt | DRC | 9:2 | And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. | |
Matt | VulgClem | 9:2 | Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. | |
Matt | KJV | 9:2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | |
Matt | DRC | 9:3 | And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. | |
Matt | VulgClem | 9:3 | Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. | |
Matt | KJV | 9:3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | |
Matt | DRC | 9:4 | And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? | |
Matt | VulgClem | 9:4 | Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? | |
Matt | KJV | 9:4 | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | |
Matt | DRC | 9:5 | Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? | |
Matt | VulgClem | 9:5 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? | |
Matt | KJV | 9:5 | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | |
Matt | DRC | 9:6 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. | |
Matt | VulgClem | 9:6 | Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
Matt | KJV | 9:6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. | |
Matt | DRC | 9:7 | And he arose, and went into his house. | |
Matt | VulgClem | 9:7 | Et surrexit, et abiit in domum suam. | |
Matt | KJV | 9:7 | And he arose, and departed to his house. | |
Matt | DRC | 9:8 | And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. | |
Matt | VulgClem | 9:8 | Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. | |
Matt | KJV | 9:8 | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | |
Matt | DRC | 9:9 | And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. | |
Matt | VulgClem | 9:9 | Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. | |
Matt | KJV | 9:9 | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | |
Matt | DRC | 9:10 | And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. | |
Matt | VulgClem | 9:10 | Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. | |
Matt | KJV | 9:10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | |
Matt | DRC | 9:11 | And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? | |
Matt | VulgClem | 9:11 | Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? | |
Matt | KJV | 9:11 | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | |
Matt | DRC | 9:12 | But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. | |
Matt | VulgClem | 9:12 | At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. | |
Matt | KJV | 9:12 | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | |
Matt | DRC | 9:13 | Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. | |
Matt | VulgClem | 9:13 | Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. | |
Matt | KJV | 9:13 | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Matt | DRC | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? | |
Matt | VulgClem | 9:14 | Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? | |
Matt | KJV | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | |
Matt | DRC | 9:15 | And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. | |
Matt | VulgClem | 9:15 | Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. | |
Matt | KJV | 9:15 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | |
Matt | DRC | 9:16 | And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. | |
Matt | VulgClem | 9:16 | Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. | |
Matt | KJV | 9:16 | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | |
Matt | DRC | 9:17 | Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. | |
Matt | VulgClem | 9:17 | Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur. | |
Matt | KJV | 9:17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | |
Matt | DRC | 9:18 | As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. | |
Matt | VulgClem | 9:18 | Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. | |
Matt | KJV | 9:18 | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | |
Matt | DRC | 9:19 | And Jesus rising up followed him, with his disciples. | |
Matt | VulgClem | 9:19 | Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. | |
Matt | KJV | 9:19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | |
Matt | DRC | 9:20 | And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. | |
Matt | VulgClem | 9:20 | Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. | |
Matt | KJV | 9:20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | |
Matt | DRC | 9:21 | For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. | |
Matt | VulgClem | 9:21 | Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. | |
Matt | KJV | 9:21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | |
Matt | DRC | 9:22 | But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
Matt | VulgClem | 9:22 | At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. | |
Matt | KJV | 9:22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
Matt | DRC | 9:23 | And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, | |
Matt | VulgClem | 9:23 | Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : | |
Matt | KJV | 9:23 | And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, | |
Matt | DRC | 9:24 | He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
Matt | VulgClem | 9:24 | Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. | |
Matt | KJV | 9:24 | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
Matt | DRC | 9:25 | And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. | |
Matt | VulgClem | 9:25 | Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. | |
Matt | KJV | 9:25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | |
Matt | DRC | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that country. | |
Matt | VulgClem | 9:26 | Et exiit fama hæc in universam terram illam. | |
Matt | KJV | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | |
Matt | DRC | 9:27 | And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. | |
Matt | VulgClem | 9:27 | Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. | |
Matt | KJV | 9:27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. | |
Matt | DRC | 9:28 | And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. | |
Matt | VulgClem | 9:28 | Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. | |
Matt | KJV | 9:28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | |
Matt | DRC | 9:29 | Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. | |
Matt | VulgClem | 9:29 | Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. | |
Matt | KJV | 9:29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. | |
Matt | DRC | 9:30 | And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. | |
Matt | VulgClem | 9:30 | Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. | |
Matt | KJV | 9:30 | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | |
Matt | DRC | 9:31 | But they going out, spread his fame abroad in all that country. | |
Matt | VulgClem | 9:31 | Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. | |
Matt | KJV | 9:31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | |
Matt | DRC | 9:32 | And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. | |
Matt | VulgClem | 9:32 | Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. | |
Matt | KJV | 9:32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | |
Matt | DRC | 9:33 | And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. | |
Matt | VulgClem | 9:33 | Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. | |
Matt | KJV | 9:33 | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | |
Matt | DRC | 9:34 | But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. | |
Matt | VulgClem | 9:34 | Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones. | |
Matt | KJV | 9:34 | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | |
Matt | DRC | 9:35 | And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. | |
Matt | VulgClem | 9:35 | Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
Matt | KJV | 9:35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | |
Matt | DRC | 9:36 | And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. | |
Matt | VulgClem | 9:36 | Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. | |
Matt | KJV | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | |
Matt | DRC | 9:37 | Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. | |
Matt | VulgClem | 9:37 | Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. | |
Matt | KJV | 9:37 | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | |
Chapter 10
Matt | DRC | 10:1 | And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. | |
Matt | VulgClem | 10:1 | Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
Matt | KJV | 10:1 | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
Matt | DRC | 10:2 | And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, | |
Matt | VulgClem | 10:2 | Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, | |
Matt | KJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | DRC | 10:3 | James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, | |
Matt | VulgClem | 10:3 | Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, | |
Matt | KJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
Matt | DRC | 10:4 | Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | VulgClem | 10:4 | Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. | |
Matt | KJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | DRC | 10:5 | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | |
Matt | VulgClem | 10:5 | Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : | |
Matt | KJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | |
Matt | DRC | 10:6 | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | VulgClem | 10:6 | sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. | |
Matt | KJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | DRC | 10:7 | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 10:7 | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 10:7 | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | |
Matt | VulgClem | 10:8 | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | |
Matt | KJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | |
Matt | DRC | 10:9 | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | |
Matt | VulgClem | 10:9 | Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : | |
Matt | KJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
Matt | DRC | 10:10 | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | VulgClem | 10:10 | non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. | |
Matt | KJV | 10:10 | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | DRC | 10:11 | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | |
Matt | VulgClem | 10:11 | In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. | |
Matt | KJV | 10:11 | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | |
Matt | DRC | 10:12 | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | |
Matt | VulgClem | 10:12 | Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. | |
Matt | KJV | 10:12 | And when ye come into an house, salute it. | |
Matt | DRC | 10:13 | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | |
Matt | VulgClem | 10:13 | Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. | |
Matt | KJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | DRC | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | |
Matt | VulgClem | 10:14 | Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. | |
Matt | KJV | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
Matt | DRC | 10:15 | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. | |
Matt | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | DRC | 10:16 | Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. | |
Matt | VulgClem | 10:16 | Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. | |
Matt | KJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | DRC | 10:17 | But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
Matt | VulgClem | 10:17 | Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : | |
Matt | KJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | |
Matt | DRC | 10:18 | And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: | |
Matt | VulgClem | 10:18 | et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. | |
Matt | KJV | 10:18 | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
Matt | DRC | 10:19 | But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: | |
Matt | VulgClem | 10:19 | Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : | |
Matt | KJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | |
Matt | DRC | 10:20 | For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. | |
Matt | VulgClem | 10:20 | non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. | |
Matt | KJV | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
Matt | DRC | 10:21 | The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. | |
Matt | VulgClem | 10:21 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : | |
Matt | KJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | DRC | 10:22 | And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. | |
Matt | VulgClem | 10:22 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | KJV | 10:22 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
Matt | DRC | 10:23 | And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. | |
Matt | VulgClem | 10:23 | Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. | |
Matt | KJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
Matt | DRC | 10:24 | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | |
Matt | VulgClem | 10:24 | Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : | |
Matt | KJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
Matt | DRC | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? | |
Matt | VulgClem | 10:25 | sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? | |
Matt | KJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
Matt | DRC | 10:26 | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | |
Matt | VulgClem | 10:26 | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | |
Matt | KJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
Matt | DRC | 10:27 | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | |
Matt | VulgClem | 10:27 | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | |
Matt | KJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | |
Matt | DRC | 10:28 | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | |
Matt | VulgClem | 10:28 | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | |
Matt | KJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | DRC | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
Matt | VulgClem | 10:29 | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | |
Matt | KJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
Matt | DRC | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | VulgClem | 10:30 | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | |
Matt | KJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | DRC | 10:31 | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | |
Matt | VulgClem | 10:31 | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | |
Matt | KJV | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
Matt | DRC | 10:32 | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:32 | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 10:32 | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 10:33 | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:33 | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 10:33 | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 10:34 | Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. | |
Matt | VulgClem | 10:34 | Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : | |
Matt | KJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
Matt | DRC | 10:35 | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | VulgClem | 10:35 | veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : | |
Matt | KJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | DRC | 10:36 | And a man's enemies shall be they of his own household. | |
Matt | VulgClem | 10:36 | et inimici hominis, domestici ejus. | |
Matt | KJV | 10:36 | And a man’s foes shall be they of his own household. | |
Matt | DRC | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:37 | Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. | |
Matt | KJV | 10:37 | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | |
Matt | DRC | 10:38 | And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:38 | Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. | |
Matt | KJV | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | |
Matt | DRC | 10:39 | He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. | |
Matt | VulgClem | 10:39 | Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | KJV | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | |
Matt | DRC | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
Matt | VulgClem | 10:40 | Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. | |
Matt | KJV | 10:40 | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
Matt | DRC | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. | |
Matt | VulgClem | 10:41 | Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. | |
Matt | KJV | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. | |
Matt | DRC | 10:42 | And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. | |
Matt | VulgClem | 10:42 | Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |
Matt | KJV | 10:42 | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. | |
Chapter 11
Matt | DRC | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. | |
Matt | VulgClem | 11:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. | |
Matt | KJV | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | |
Matt | DRC | 11:2 | Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: | |
Matt | VulgClem | 11:2 | Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, | |
Matt | KJV | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
Matt | DRC | 11:3 | Art thou he that art to come, or look we for another? | |
Matt | VulgClem | 11:3 | ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Matt | KJV | 11:3 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | |
Matt | DRC | 11:4 | And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | |
Matt | VulgClem | 11:4 | Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. | |
Matt | KJV | 11:4 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | |
Matt | DRC | 11:5 | The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | VulgClem | 11:5 | Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
Matt | KJV | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | |
Matt | DRC | 11:6 | And blessed is he that shall not be scandalized in me. | |
Matt | VulgClem | 11:6 | et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. | |
Matt | KJV | 11:6 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
Matt | DRC | 11:7 | And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | |
Matt | VulgClem | 11:7 | Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
Matt | KJV | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
Matt | DRC | 11:8 | But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | |
Matt | VulgClem | 11:8 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. | |
Matt | KJV | 11:8 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. | |
Matt | DRC | 11:9 | But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. | |
Matt | VulgClem | 11:9 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. | |
Matt | KJV | 11:9 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | |
Matt | DRC | 11:10 | For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. | |
Matt | VulgClem | 11:10 | Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Matt | KJV | 11:10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Matt | DRC | 11:11 | Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | |
Matt | VulgClem | 11:11 | Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. | |
Matt | KJV | 11:11 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
Matt | DRC | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | |
Matt | VulgClem | 11:12 | A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. | |
Matt | KJV | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | |
Matt | DRC | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John: | |
Matt | VulgClem | 11:13 | Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt : | |
Matt | KJV | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
Matt | DRC | 11:14 | And if you will receive it, he is Elias that is to come. | |
Matt | VulgClem | 11:14 | et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. | |
Matt | KJV | 11:14 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | |
Matt | DRC | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | VulgClem | 11:15 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | KJV | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | DRC | 11:16 | But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | |
Matt | VulgClem | 11:16 | Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus | |
Matt | KJV | 11:16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | |
Matt | DRC | 11:17 | Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | |
Matt | VulgClem | 11:17 | dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. | |
Matt | KJV | 11:17 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | |
Matt | DRC | 11:18 | For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | |
Matt | VulgClem | 11:18 | Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. | |
Matt | KJV | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. | |
Matt | DRC | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | |
Matt | VulgClem | 11:19 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. | |
Matt | KJV | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | |
Matt | DRC | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | |
Matt | VulgClem | 11:20 | Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam : | |
Matt | KJV | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | |
Matt | DRC | 11:21 | Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | |
Matt | VulgClem | 11:21 | Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. | |
Matt | KJV | 11:21 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
Matt | DRC | 11:22 | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | |
Matt | VulgClem | 11:22 | Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. | |
Matt | KJV | 11:22 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
Matt | DRC | 11:23 | And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | |
Matt | VulgClem | 11:23 | Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. | |
Matt | KJV | 11:23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
Matt | DRC | 11:24 | But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. | |
Matt | VulgClem | 11:24 | Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. | |
Matt | KJV | 11:24 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | |
Matt | DRC | 11:25 | At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. | |
Matt | VulgClem | 11:25 | In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. | |
Matt | KJV | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | |
Matt | DRC | 11:26 | Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. | |
Matt | VulgClem | 11:26 | Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. | |
Matt | KJV | 11:26 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | |
Matt | DRC | 11:27 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | |
Matt | VulgClem | 11:27 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Matt | KJV | 11:27 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | |
Matt | DRC | 11:28 | Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. | |
Matt | VulgClem | 11:28 | Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. | |
Matt | KJV | 11:28 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | |
Matt | DRC | 11:29 | Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. | |
Matt | VulgClem | 11:29 | Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. | |
Matt | KJV | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | |
Chapter 12
Matt | DRC | 12:1 | At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. | |
Matt | VulgClem | 12:1 | In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. | |
Matt | KJV | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | |
Matt | DRC | 12:2 | And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. | |
Matt | VulgClem | 12:2 | Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. | |
Matt | KJV | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | |
Matt | DRC | 12:3 | But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: | |
Matt | VulgClem | 12:3 | At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant : | |
Matt | KJV | 12:3 | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | |
Matt | DRC | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? | |
Matt | VulgClem | 12:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ? | |
Matt | KJV | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | |
Matt | DRC | 12:5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? | |
Matt | VulgClem | 12:5 | aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ? | |
Matt | KJV | 12:5 | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
Matt | DRC | 12:6 | But I tell you that there is here a greater than the temple. | |
Matt | VulgClem | 12:6 | Dico autem vobis, quia templo major est hic. | |
Matt | KJV | 12:6 | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | |
Matt | DRC | 12:7 | And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. | |
Matt | VulgClem | 12:7 | Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes : | |
Matt | KJV | 12:7 | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | |
Matt | DRC | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | |
Matt | VulgClem | 12:8 | dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. | |
Matt | KJV | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | |
Matt | DRC | 12:9 | And when he had passed from thence, he came into their synagogues. | |
Matt | VulgClem | 12:9 | Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. | |
Matt | KJV | 12:9 | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | |
Matt | DRC | 12:10 | And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | VulgClem | 12:10 | Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum. | |
Matt | KJV | 12:10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | DRC | 12:11 | But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? | |
Matt | VulgClem | 12:11 | Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ? | |
Matt | KJV | 12:11 | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | |
Matt | DRC | 12:12 | How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. | |
Matt | VulgClem | 12:12 | Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere. | |
Matt | KJV | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | |
Matt | DRC | 12:13 | Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. | |
Matt | VulgClem | 12:13 | Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. | |
Matt | KJV | 12:13 | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | |
Matt | DRC | 12:14 | And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. | |
Matt | VulgClem | 12:14 | Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. | |
Matt | KJV | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
Matt | DRC | 12:15 | But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. | |
Matt | VulgClem | 12:15 | Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes : | |
Matt | KJV | 12:15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | |
Matt | DRC | 12:16 | And he charged them that they should not make him known. | |
Matt | VulgClem | 12:16 | et præcepit eis ne manifestum eum facerent. | |
Matt | KJV | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
Matt | DRC | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 12:17 | Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : | |
Matt | KJV | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 12:18 | Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | VulgClem | 12:18 | Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. | |
Matt | KJV | 12:18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | DRC | 12:19 | He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | VulgClem | 12:19 | Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus : | |
Matt | KJV | 12:19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | DRC | 12:20 | The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | VulgClem | 12:20 | arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium : | |
Matt | KJV | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | DRC | 12:21 | And in his name the Gentiles shall hope. | |
Matt | VulgClem | 12:21 | et in nomine ejus gentes sperabunt. | |
Matt | KJV | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
Matt | DRC | 12:22 | Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. | |
Matt | VulgClem | 12:22 | Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. | |
Matt | KJV | 12:22 | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | |
Matt | DRC | 12:23 | And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? | |
Matt | VulgClem | 12:23 | Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ? | |
Matt | KJV | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
Matt | DRC | 12:24 | But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | VulgClem | 12:24 | Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. | |
Matt | KJV | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | DRC | 12:25 | And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. | |
Matt | VulgClem | 12:25 | Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. | |
Matt | KJV | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | |
Matt | DRC | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? | |
Matt | VulgClem | 12:26 | Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ? | |
Matt | KJV | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | |
Matt | DRC | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. | |
Matt | VulgClem | 12:27 | Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Matt | KJV | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | |
Matt | DRC | 12:28 | But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. | |
Matt | VulgClem | 12:28 | Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. | |
Matt | KJV | 12:28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | |
Matt | DRC | 12:29 | Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. | |
Matt | VulgClem | 12:29 | Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet. | |
Matt | KJV | 12:29 | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | |
Matt | DRC | 12:30 | He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. | |
Matt | VulgClem | 12:30 | Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit. | |
Matt | KJV | 12:30 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | |
Matt | DRC | 12:31 | Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. | |
Matt | VulgClem | 12:31 | Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. | |
Matt | KJV | 12:31 | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | |
Matt | DRC | 12:32 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. | |
Matt | VulgClem | 12:32 | Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. | |
Matt | KJV | 12:32 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | |
Matt | DRC | 12:33 | Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. | |
Matt | VulgClem | 12:33 | Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur. | |
Matt | KJV | 12:33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | |
Matt | DRC | 12:34 | O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | VulgClem | 12:34 | Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Matt | KJV | 12:34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | DRC | 12:35 | A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | VulgClem | 12:35 | Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala. | |
Matt | KJV | 12:35 | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | DRC | 12:36 | But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. | |
Matt | VulgClem | 12:36 | Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. | |
Matt | KJV | 12:36 | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | |
Matt | DRC | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | VulgClem | 12:37 | Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. | |
Matt | KJV | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | DRC | 12:38 | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | VulgClem | 12:38 | Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre. | |
Matt | KJV | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | DRC | 12:39 | Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Matt | VulgClem | 12:39 | Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Matt | KJV | 12:39 | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | |
Matt | DRC | 12:40 | For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | |
Matt | VulgClem | 12:40 | Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. | |
Matt | KJV | 12:40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
Matt | DRC | 12:41 | The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. | |
Matt | VulgClem | 12:41 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Matt | KJV | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Matt | DRC | 12:42 | The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. | |
Matt | VulgClem | 12:42 | Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. | |
Matt | KJV | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Matt | DRC | 12:43 | And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. | |
Matt | VulgClem | 12:43 | Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. | |
Matt | KJV | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | |
Matt | DRC | 12:44 | Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | VulgClem | 12:44 | Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. | |
Matt | KJV | 12:44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | DRC | 12:45 | Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. | |
Matt | VulgClem | 12:45 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. | |
Matt | KJV | 12:45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | |
Matt | DRC | 12:46 | As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | |
Matt | VulgClem | 12:46 | Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. | |
Matt | KJV | 12:46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | |
Matt | DRC | 12:47 | And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. | |
Matt | VulgClem | 12:47 | Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. | |
Matt | KJV | 12:47 | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | |
Matt | DRC | 12:48 | But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? | |
Matt | VulgClem | 12:48 | At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ? | |
Matt | KJV | 12:48 | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | |
Matt | DRC | 12:49 | And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. | |
Matt | VulgClem | 12:49 | Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei. | |
Matt | KJV | 12:49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Matt | DRC | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | |
Matt | VulgClem | 12:50 | Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. | |
Matt | KJV | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |
Chapter 13
Matt | DRC | 13:1 | The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. | |
Matt | VulgClem | 13:1 | In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. | |
Matt | KJV | 13:1 | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | |
Matt | DRC | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. | |
Matt | VulgClem | 13:2 | Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, | |
Matt | KJV | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. | |
Matt | DRC | 13:3 | And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. | |
Matt | VulgClem | 13:3 | et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. | |
Matt | KJV | 13:3 | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | |
Matt | DRC | 13:4 | And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. | |
Matt | VulgClem | 13:4 | Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. | |
Matt | KJV | 13:4 | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | |
Matt | DRC | 13:5 | And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. | |
Matt | VulgClem | 13:5 | Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : | |
Matt | KJV | 13:5 | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | |
Matt | DRC | 13:6 | And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. | |
Matt | VulgClem | 13:6 | sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. | |
Matt | KJV | 13:6 | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | |
Matt | DRC | 13:7 | And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. | |
Matt | VulgClem | 13:7 | Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. | |
Matt | KJV | 13:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | |
Matt | DRC | 13:8 | And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. | |
Matt | VulgClem | 13:8 | Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. | |
Matt | KJV | 13:8 | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. | |
Matt | DRC | 13:9 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | VulgClem | 13:9 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | KJV | 13:9 | Who hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | DRC | 13:10 | And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? | |
Matt | VulgClem | 13:10 | Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? | |
Matt | KJV | 13:10 | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | |
Matt | DRC | 13:11 | Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. | |
Matt | VulgClem | 13:11 | Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. | |
Matt | KJV | 13:11 | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | |
Matt | DRC | 13:12 | For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. | |
Matt | VulgClem | 13:12 | Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
Matt | KJV | 13:12 | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | |
Matt | DRC | 13:13 | Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | |
Matt | VulgClem | 13:13 | Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. | |
Matt | KJV | 13:13 | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | |
Matt | DRC | 13:14 | And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. | |
Matt | VulgClem | 13:14 | Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis. | |
Matt | KJV | 13:14 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | |
Matt | DRC | 13:15 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | |
Matt | VulgClem | 13:15 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
Matt | KJV | 13:15 | For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
Matt | DRC | 13:16 | But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. | |
Matt | VulgClem | 13:16 | Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. | |
Matt | KJV | 13:16 | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | |
Matt | DRC | 13:17 | For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Matt | VulgClem | 13:17 | Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Matt | KJV | 13:17 | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Matt | DRC | 13:18 | Hear you therefore the parable of the sower. | |
Matt | VulgClem | 13:18 | Vos ergo audite parabolam seminantis. | |
Matt | KJV | 13:18 | Hear ye therefore the parable of the sower. | |
Matt | DRC | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. | |
Matt | VulgClem | 13:19 | Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. | |
Matt | KJV | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | |
Matt | DRC | 13:20 | And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. | |
Matt | VulgClem | 13:20 | Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : | |
Matt | KJV | 13:20 | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | |
Matt | DRC | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. | |
Matt | VulgClem | 13:21 | non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. | |
Matt | KJV | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | |
Matt | DRC | 13:22 | And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. | |
Matt | VulgClem | 13:22 | Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. | |
Matt | KJV | 13:22 | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | |
Matt | DRC | 13:23 | But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. | |
Matt | VulgClem | 13:23 | Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. | |
Matt | KJV | 13:23 | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | |
Matt | DRC | 13:24 | Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. | |
Matt | VulgClem | 13:24 | Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : | |
Matt | KJV | 13:24 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: | |
Matt | DRC | 13:25 | But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. | |
Matt | VulgClem | 13:25 | cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. | |
Matt | KJV | 13:25 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | |
Matt | DRC | 13:26 | And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. | |
Matt | VulgClem | 13:26 | Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. | |
Matt | KJV | 13:26 | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | |
Matt | DRC | 13:27 | And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? | |
Matt | VulgClem | 13:27 | Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? | |
Matt | KJV | 13:27 | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | |
Matt | DRC | 13:28 | And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? | |
Matt | VulgClem | 13:28 | Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? | |
Matt | KJV | 13:28 | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | |
Matt | DRC | 13:29 | And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. | |
Matt | VulgClem | 13:29 | Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. | |
Matt | KJV | 13:29 | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | |
Matt | DRC | 13:30 | Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. | |
Matt | VulgClem | 13:30 | Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum. | |
Matt | KJV | 13:30 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | |
Matt | DRC | 13:31 | Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. | |
Matt | VulgClem | 13:31 | Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : | |
Matt | KJV | 13:31 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | |
Matt | DRC | 13:32 | Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. | |
Matt | VulgClem | 13:32 | quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. | |
Matt | KJV | 13:32 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | |
Matt | DRC | 13:33 | Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. | |
Matt | VulgClem | 13:33 | Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. | |
Matt | KJV | 13:33 | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Matt | DRC | 13:34 | All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. | |
Matt | VulgClem | 13:34 | Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : | |
Matt | KJV | 13:34 | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | |
Matt | DRC | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. | |
Matt | VulgClem | 13:35 | ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi. | |
Matt | KJV | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | |
Matt | DRC | 13:36 | Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. | |
Matt | VulgClem | 13:36 | Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. | |
Matt | KJV | 13:36 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | |
Matt | DRC | 13:37 | Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. | |
Matt | VulgClem | 13:37 | Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. | |
Matt | KJV | 13:37 | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | |
Matt | DRC | 13:38 | And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. | |
Matt | VulgClem | 13:38 | Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. | |
Matt | KJV | 13:38 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | |
Matt | DRC | 13:39 | And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. | |
Matt | VulgClem | 13:39 | Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. | |
Matt | KJV | 13:39 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | |
Matt | DRC | 13:40 | Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. | |
Matt | VulgClem | 13:40 | Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. | |
Matt | KJV | 13:40 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | |
Matt | DRC | 13:41 | The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. | |
Matt | VulgClem | 13:41 | Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : | |
Matt | KJV | 13:41 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | |
Matt | DRC | 13:42 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 13:42 | et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 13:42 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 13:43 | Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | VulgClem | 13:43 | Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | KJV | 13:43 | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | DRC | 13:44 | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
Matt | VulgClem | 13:44 | Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. | |
Matt | KJV | 13:44 | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
Matt | DRC | 13:45 | Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. | |
Matt | VulgClem | 13:45 | Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. | |
Matt | KJV | 13:45 | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | |
Matt | DRC | 13:46 | Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. | |
Matt | VulgClem | 13:46 | Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. | |
Matt | KJV | 13:46 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | |
Matt | DRC | 13:47 | Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. | |
Matt | VulgClem | 13:47 | Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. | |
Matt | KJV | 13:47 | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
Matt | DRC | 13:48 | Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. | |
Matt | VulgClem | 13:48 | Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. | |
Matt | KJV | 13:48 | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | |
Matt | DRC | 13:49 | So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. | |
Matt | VulgClem | 13:49 | Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, | |
Matt | KJV | 13:49 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | |
Matt | DRC | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 13:50 | et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 13:51 | Have ye understood all these things? They say to him: Yes. | |
Matt | VulgClem | 13:51 | Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. | |
Matt | KJV | 13:51 | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | |
Matt | DRC | 13:52 | He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. | |
Matt | VulgClem | 13:52 | Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. | |
Matt | KJV | 13:52 | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | |
Matt | DRC | 13:53 | And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. | |
Matt | VulgClem | 13:53 | Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. | |
Matt | KJV | 13:53 | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | |
Matt | DRC | 13:54 | And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? | |
Matt | VulgClem | 13:54 | Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? | |
Matt | KJV | 13:54 | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | |
Matt | DRC | 13:55 | Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: | |
Matt | VulgClem | 13:55 | Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? | |
Matt | KJV | 13:55 | Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | |
Matt | DRC | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? | |
Matt | VulgClem | 13:56 | et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? | |
Matt | KJV | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | |
Matt | DRC | 13:57 | And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
Matt | VulgClem | 13:57 | Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. | |
Matt | KJV | 13:57 | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
Chapter 14
Matt | DRC | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:1 | In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : | |
Matt | KJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
Matt | DRC | 14:2 | And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Matt | VulgClem | 14:2 | et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. | |
Matt | KJV | 14:2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Matt | DRC | 14:3 | For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. | |
Matt | VulgClem | 14:3 | Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. | |
Matt | KJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. | |
Matt | DRC | 14:4 | For John said to him: It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | VulgClem | 14:4 | Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. | |
Matt | KJV | 14:4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | |
Matt | DRC | 14:5 | And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 14:5 | Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. | |
Matt | KJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
Matt | DRC | 14:6 | But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. | |
Matt | VulgClem | 14:6 | Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : | |
Matt | KJV | 14:6 | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
Matt | DRC | 14:7 | Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. | |
Matt | VulgClem | 14:7 | unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. | |
Matt | KJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | |
Matt | DRC | 14:8 | But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. | |
Matt | VulgClem | 14:8 | At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Matt | KJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. | |
Matt | DRC | 14:9 | And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. | |
Matt | VulgClem | 14:9 | Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. | |
Matt | KJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
Matt | DRC | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | VulgClem | 14:10 | Misitque et decollavit Joannem in carcere. | |
Matt | KJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
Matt | DRC | 14:11 | And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. | |
Matt | VulgClem | 14:11 | Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. | |
Matt | KJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
Matt | DRC | 14:12 | And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:12 | Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu. | |
Matt | KJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
Matt | DRC | 14:13 | Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. | |
Matt | VulgClem | 14:13 | Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. | |
Matt | KJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
Matt | DRC | 14:14 | And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. | |
Matt | VulgClem | 14:14 | Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. | |
Matt | KJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
Matt | DRC | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. | |
Matt | VulgClem | 14:15 | Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. | |
Matt | KJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
Matt | DRC | 14:16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | |
Matt | VulgClem | 14:16 | Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. | |
Matt | KJV | 14:16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | |
Matt | DRC | 14:17 | They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. | |
Matt | VulgClem | 14:17 | Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. | |
Matt | KJV | 14:17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
Matt | DRC | 14:18 | Who said to them: Bring them hither to me. | |
Matt | VulgClem | 14:18 | Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. | |
Matt | KJV | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
Matt | DRC | 14:19 | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | |
Matt | VulgClem | 14:19 | Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. | |
Matt | KJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | DRC | 14:20 | And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. | |
Matt | VulgClem | 14:20 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. | |
Matt | KJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
Matt | DRC | 14:21 | And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. | |
Matt | VulgClem | 14:21 | Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. | |
Matt | KJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
Matt | DRC | 14:22 | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | |
Matt | VulgClem | 14:22 | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | |
Matt | KJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | |
Matt | DRC | 14:23 | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | |
Matt | VulgClem | 14:23 | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | |
Matt | KJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
Matt | DRC | 14:24 | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | |
Matt | VulgClem | 14:24 | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | |
Matt | KJV | 14:24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
Matt | DRC | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | |
Matt | VulgClem | 14:25 | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | |
Matt | KJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | |
Matt | DRC | 14:26 | And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | |
Matt | VulgClem | 14:26 | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | |
Matt | KJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
Matt | DRC | 14:27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | |
Matt | VulgClem | 14:27 | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | |
Matt | KJV | 14:27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
Matt | DRC | 14:28 | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | |
Matt | VulgClem | 14:28 | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | |
Matt | KJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | |
Matt | DRC | 14:29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | |
Matt | VulgClem | 14:29 | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | |
Matt | KJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
Matt | DRC | 14:30 | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | |
Matt | VulgClem | 14:30 | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | |
Matt | KJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
Matt | DRC | 14:31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | |
Matt | VulgClem | 14:31 | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | |
Matt | KJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | |
Matt | DRC | 14:32 | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | |
Matt | VulgClem | 14:32 | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | |
Matt | KJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
Matt | DRC | 14:33 | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 14:33 | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | |
Matt | KJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | |
Matt | DRC | 14:34 | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | |
Matt | VulgClem | 14:34 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. | |
Matt | KJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
Matt | DRC | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | |
Matt | VulgClem | 14:35 | Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : | |
Matt | KJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | |
Matt | DRC | 14:36 | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | |
Matt | VulgClem | 14:36 | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. | |
Matt | KJV | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |
Chapter 15
Matt | DRC | 15:1 | Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: | |
Matt | VulgClem | 15:1 | Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : | |
Matt | KJV | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | |
Matt | DRC | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | VulgClem | 15:2 | Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. | |
Matt | KJV | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
Matt | DRC | 15:3 | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: | |
Matt | VulgClem | 15:3 | Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : | |
Matt | KJV | 15:3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | |
Matt | DRC | 15:4 | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. | |
Matt | VulgClem | 15:4 | Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
Matt | KJV | 15:4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | |
Matt | DRC | 15:5 | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. | |
Matt | VulgClem | 15:5 | Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : | |
Matt | KJV | 15:5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | |
Matt | DRC | 15:6 | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. | |
Matt | VulgClem | 15:6 | et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. | |
Matt | KJV | 15:6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | |
Matt | DRC | 15:7 | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: | |
Matt | VulgClem | 15:7 | Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : | |
Matt | KJV | 15:7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | |
Matt | DRC | 15:8 | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. | |
Matt | VulgClem | 15:8 | Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. | |
Matt | KJV | 15:8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | |
Matt | DRC | 15:9 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. | |
Matt | VulgClem | 15:9 | Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. | |
Matt | KJV | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Matt | DRC | 15:10 | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. | |
Matt | VulgClem | 15:10 | Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. | |
Matt | KJV | 15:10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | |
Matt | DRC | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
Matt | VulgClem | 15:11 | Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. | |
Matt | KJV | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
Matt | DRC | 15:12 | Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? | |
Matt | VulgClem | 15:12 | Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? | |
Matt | KJV | 15:12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | |
Matt | DRC | 15:13 | But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
Matt | VulgClem | 15:13 | At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. | |
Matt | KJV | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
Matt | DRC | 15:14 | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. | |
Matt | VulgClem | 15:14 | Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. | |
Matt | KJV | 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | |
Matt | DRC | 15:15 | And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. | |
Matt | VulgClem | 15:15 | Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. | |
Matt | KJV | 15:15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | |
Matt | DRC | 15:16 | But he said: Are you also yet without understanding? | |
Matt | VulgClem | 15:16 | At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? | |
Matt | KJV | 15:16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | |
Matt | DRC | 15:17 | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? | |
Matt | VulgClem | 15:17 | Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? | |
Matt | KJV | 15:17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | |
Matt | DRC | 15:18 | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. | |
Matt | VulgClem | 15:18 | Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : | |
Matt | KJV | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
Matt | DRC | 15:19 | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. | |
Matt | VulgClem | 15:19 | de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : | |
Matt | KJV | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
Matt | DRC | 15:20 | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. | |
Matt | VulgClem | 15:20 | hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. | |
Matt | KJV | 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | |
Matt | DRC | 15:21 | And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. | |
Matt | VulgClem | 15:21 | Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. | |
Matt | KJV | 15:21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | |
Matt | DRC | 15:22 | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. | |
Matt | VulgClem | 15:22 | Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. | |
Matt | KJV | 15:22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | |
Matt | DRC | 15:23 | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: | |
Matt | VulgClem | 15:23 | Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. | |
Matt | KJV | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | |
Matt | DRC | 15:24 | And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | |
Matt | VulgClem | 15:24 | Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. | |
Matt | KJV | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | DRC | 15:25 | But she came and adored him, saying: Lord, help me. | |
Matt | VulgClem | 15:25 | At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. | |
Matt | KJV | 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | |
Matt | DRC | 15:26 | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. | |
Matt | VulgClem | 15:26 | Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
Matt | KJV | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. | |
Matt | DRC | 15:27 | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. | |
Matt | VulgClem | 15:27 | At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. | |
Matt | KJV | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. | |
Matt | DRC | 15:28 | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. | |
Matt | VulgClem | 15:28 | Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. | |
Matt | KJV | 15:28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | |
Matt | DRC | 15:29 | And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. | |
Matt | VulgClem | 15:29 | Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. | |
Matt | KJV | 15:29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | |
Matt | DRC | 15:30 | And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: | |
Matt | VulgClem | 15:30 | Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, | |
Matt | KJV | 15:30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: | |
Matt | DRC | 15:31 | So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | VulgClem | 15:31 | ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. | |
Matt | KJV | 15:31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
Matt | DRC | 15:32 | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | VulgClem | 15:32 | Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. | |
Matt | KJV | 15:32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
Matt | DRC | 15:33 | And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? | |
Matt | VulgClem | 15:33 | Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? | |
Matt | KJV | 15:33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | |
Matt | DRC | 15:34 | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. | |
Matt | VulgClem | 15:34 | Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. | |
Matt | KJV | 15:34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
Matt | DRC | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down upon the ground. | |
Matt | VulgClem | 15:35 | Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. | |
Matt | KJV | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | |
Matt | DRC | 15:36 | And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. | |
Matt | VulgClem | 15:36 | Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. | |
Matt | KJV | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
Matt | DRC | 15:37 | And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. | |
Matt | VulgClem | 15:37 | Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | |
Matt | KJV | 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | |
Matt | DRC | 15:38 | And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. | |
Matt | VulgClem | 15:38 | Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. | |
Matt | KJV | 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | |
Matt | DRC | 15:39 | And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. | |
Matt | VulgClem | 15:39 | Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. | |
Matt | KJV | 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | |
Chapter 16
Matt | DRC | 16:1 | And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:1 | Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis. | |
Matt | KJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | |
Matt | DRC | 16:2 | But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. | |
Matt | VulgClem | 16:2 | At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum. | |
Matt | KJV | 16:2 | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
Matt | DRC | 16:3 | And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? | |
Matt | VulgClem | 16:3 | Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum. | |
Matt | KJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | |
Matt | DRC | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. | |
Matt | VulgClem | 16:4 | Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. | |
Matt | KJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
Matt | DRC | 16:5 | And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. | |
Matt | VulgClem | 16:5 | Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. | |
Matt | KJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
Matt | DRC | 16:6 | Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:6 | Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | KJV | 16:6 | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | DRC | 16:7 | But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. | |
Matt | VulgClem | 16:7 | At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. | |
Matt | KJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
Matt | DRC | 16:8 | And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? | |
Matt | VulgClem | 16:8 | Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ? | |
Matt | KJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
Matt | DRC | 16:9 | Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | VulgClem | 16:9 | Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ? | |
Matt | KJV | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | DRC | 16:10 | Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | VulgClem | 16:10 | neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ? | |
Matt | KJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | DRC | 16:11 | Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? | |
Matt | VulgClem | 16:11 | Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ? | |
Matt | KJV | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
Matt | DRC | 16:12 | Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:12 | Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | KJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | DRC | 16:13 | And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? | |
Matt | VulgClem | 16:13 | Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ? | |
Matt | KJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
Matt | DRC | 16:14 | But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 16:14 | At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. | |
Matt | KJV | 16:14 | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | DRC | 16:15 | Jesus saith to them: But whom do you say that I am? | |
Matt | VulgClem | 16:15 | Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ? | |
Matt | KJV | 16:15 | He saith unto them, But whom say ye that I am? | |
Matt | DRC | 16:16 | Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. | |
Matt | VulgClem | 16:16 | Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi. | |
Matt | KJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
Matt | DRC | 16:17 | And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:17 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 16:17 | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 16:18 | And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | VulgClem | 16:18 | Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. | |
Matt | KJV | 16:18 | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | DRC | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:19 | Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. | |
Matt | KJV | 16:19 | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | DRC | 16:20 | Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. | |
Matt | VulgClem | 16:20 | Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. | |
Matt | KJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
Matt | DRC | 16:21 | From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. | |
Matt | VulgClem | 16:21 | Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. | |
Matt | KJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
Matt | DRC | 16:22 | And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. | |
Matt | VulgClem | 16:22 | Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc. | |
Matt | KJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | |
Matt | DRC | 16:23 | Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | |
Matt | VulgClem | 16:23 | Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum. | |
Matt | KJV | 16:23 | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | |
Matt | DRC | 16:24 | Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | VulgClem | 16:24 | Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Matt | KJV | 16:24 | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | DRC | 16:25 | For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. | |
Matt | VulgClem | 16:25 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | KJV | 16:25 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | |
Matt | DRC | 16:26 | For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? | |
Matt | VulgClem | 16:26 | Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ? | |
Matt | KJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Matt | DRC | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. | |
Matt | VulgClem | 16:27 | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. | |
Matt | KJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
Matt | DRC | 16:28 | Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | VulgClem | 16:28 | Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo. | |
Matt | KJV | 16:28 | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Chapter 17
Matt | DRC | 17:1 | And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | |
Matt | VulgClem | 17:1 | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum : | |
Matt | KJV | 17:1 | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | |
Matt | DRC | 17:2 | And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. | |
Matt | VulgClem | 17:2 | et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. | |
Matt | KJV | 17:2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |
Matt | DRC | 17:3 | And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. | |
Matt | VulgClem | 17:3 | Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. | |
Matt | KJV | 17:3 | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | |
Matt | DRC | 17:4 | And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Matt | VulgClem | 17:4 | Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. | |
Matt | KJV | 17:4 | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Matt | DRC | 17:5 | And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | |
Matt | VulgClem | 17:5 | Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite. | |
Matt | KJV | 17:5 | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | |
Matt | DRC | 17:6 | And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. | |
Matt | VulgClem | 17:6 | Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. | |
Matt | KJV | 17:6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | |
Matt | DRC | 17:7 | And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. | |
Matt | VulgClem | 17:7 | Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere. | |
Matt | KJV | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
Matt | DRC | 17:8 | And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. | |
Matt | VulgClem | 17:8 | Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. | |
Matt | KJV | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
Matt | DRC | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. | |
Matt | VulgClem | 17:9 | Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat. | |
Matt | KJV | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | |
Matt | DRC | 17:10 | And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? | |
Matt | VulgClem | 17:10 | Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ? | |
Matt | KJV | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | |
Matt | DRC | 17:11 | But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. | |
Matt | VulgClem | 17:11 | At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia. | |
Matt | KJV | 17:11 | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | |
Matt | DRC | 17:12 | But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. | |
Matt | VulgClem | 17:12 | Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. | |
Matt | KJV | 17:12 | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | |
Matt | DRC | 17:13 | Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. | |
Matt | VulgClem | 17:13 | Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis. | |
Matt | KJV | 17:13 | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | |
Matt | DRC | 17:14 | And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. | |
Matt | VulgClem | 17:14 | Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. | |
Matt | KJV | 17:14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | |
Matt | DRC | 17:15 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
Matt | VulgClem | 17:15 | Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. | |
Matt | KJV | 17:15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | |
Matt | DRC | 17:16 | Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. | |
Matt | VulgClem | 17:16 | Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me. | |
Matt | KJV | 17:16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
Matt | DRC | 17:17 | And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. | |
Matt | VulgClem | 17:17 | Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. | |
Matt | KJV | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | |
Matt | DRC | 17:18 | Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? | |
Matt | VulgClem | 17:18 | Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ? | |
Matt | KJV | 17:18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
Matt | DRC | 17:19 | Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. | |
Matt | VulgClem | 17:19 | Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis. | |
Matt | KJV | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
Matt | DRC | 17:20 | But this kind is not cast out but by prayer and fasting. | |
Matt | VulgClem | 17:20 | Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium. | |
Matt | KJV | 17:20 | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | |
Matt | DRC | 17:21 | And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
Matt | VulgClem | 17:21 | Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum : | |
Matt | KJV | 17:21 | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | |
Matt | DRC | 17:22 | And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. | |
Matt | VulgClem | 17:22 | et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. | |
Matt | KJV | 17:22 | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
Matt | DRC | 17:23 | And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? | |
Matt | VulgClem | 17:23 | Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ? | |
Matt | KJV | 17:23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | |
Matt | DRC | 17:24 | He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? | |
Matt | VulgClem | 17:24 | Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ? | |
Matt | KJV | 17:24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | |
Matt | DRC | 17:25 | And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. | |
Matt | VulgClem | 17:25 | Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii. | |
Matt | KJV | 17:25 | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | |
Matt | DRC | 17:26 | But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. | |
Matt | VulgClem | 17:26 | Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te. | |
Matt | KJV | 17:26 | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | |
Chapter 18
Matt | DRC | 18:1 | At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? | |
Matt | VulgClem | 18:1 | In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ? | |
Matt | KJV | 18:1 | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
Matt | DRC | 18:2 | And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. | |
Matt | VulgClem | 18:2 | Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, | |
Matt | KJV | 18:2 | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | |
Matt | DRC | 18:3 | And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:3 | et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 18:3 | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:4 | Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum. | |
Matt | KJV | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 18:5 | And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. | |
Matt | VulgClem | 18:5 | Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit : | |
Matt | KJV | 18:5 | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. | |
Matt | DRC | 18:6 | But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. | |
Matt | VulgClem | 18:6 | qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris. | |
Matt | KJV | 18:6 | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | |
Matt | DRC | 18:7 | Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. | |
Matt | VulgClem | 18:7 | Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit. | |
Matt | KJV | 18:7 | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | |
Matt | DRC | 18:8 | And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | |
Matt | VulgClem | 18:8 | Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum. | |
Matt | KJV | 18:8 | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | |
Matt | DRC | 18:9 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. | |
Matt | VulgClem | 18:9 | Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. | |
Matt | KJV | 18:9 | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | |
Matt | DRC | 18:10 | See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:10 | Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 18:10 | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | VulgClem | 18:11 | Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. | |
Matt | KJV | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | DRC | 18:12 | What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? | |
Matt | VulgClem | 18:12 | Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ? | |
Matt | KJV | 18:12 | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? | |
Matt | DRC | 18:13 | And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. | |
Matt | VulgClem | 18:13 | Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt. | |
Matt | KJV | 18:13 | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | |
Matt | DRC | 18:14 | Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | VulgClem | 18:14 | Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis. | |
Matt | KJV | 18:14 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | DRC | 18:15 | But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. | |
Matt | VulgClem | 18:15 | Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. | |
Matt | KJV | 18:15 | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | |
Matt | DRC | 18:16 | And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. | |
Matt | VulgClem | 18:16 | Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. | |
Matt | KJV | 18:16 | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
Matt | DRC | 18:17 | And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. | |
Matt | VulgClem | 18:17 | Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. | |
Matt | KJV | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | |
Matt | DRC | 18:18 | Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:18 | Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo. | |
Matt | KJV | 18:18 | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | DRC | 18:19 | Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:19 | Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 18:19 | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 18:20 | For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
Matt | VulgClem | 18:20 | Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. | |
Matt | KJV | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
Matt | DRC | 18:21 | Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | VulgClem | 18:21 | Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ? | |
Matt | KJV | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | DRC | 18:22 | Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. | |
Matt | VulgClem | 18:22 | Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. | |
Matt | KJV | 18:22 | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
Matt | DRC | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. | |
Matt | VulgClem | 18:23 | Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. | |
Matt | KJV | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. | |
Matt | DRC | 18:24 | And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. | |
Matt | VulgClem | 18:24 | Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. | |
Matt | KJV | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. | |
Matt | DRC | 18:25 | And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | VulgClem | 18:25 | Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi. | |
Matt | KJV | 18:25 | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | DRC | 18:26 | But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | VulgClem | 18:26 | Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
Matt | KJV | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | DRC | 18:27 | And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. | |
Matt | VulgClem | 18:27 | Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. | |
Matt | KJV | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
Matt | DRC | 18:28 | But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. | |
Matt | VulgClem | 18:28 | Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes. | |
Matt | KJV | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | |
Matt | DRC | 18:29 | And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | VulgClem | 18:29 | Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
Matt | KJV | 18:29 | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | DRC | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. | |
Matt | VulgClem | 18:30 | Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. | |
Matt | KJV | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
Matt | DRC | 18:31 | Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. | |
Matt | VulgClem | 18:31 | Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant. | |
Matt | KJV | 18:31 | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | |
Matt | DRC | 18:32 | Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: | |
Matt | VulgClem | 18:32 | Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me : | |
Matt | KJV | 18:32 | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
Matt | DRC | 18:33 | Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? | |
Matt | VulgClem | 18:33 | nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ? | |
Matt | KJV | 18:33 | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | |
Matt | DRC | 18:34 | And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. | |
Matt | VulgClem | 18:34 | Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. | |
Matt | KJV | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. | |
Matt | DRC | 18:35 | So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. | |
Matt | VulgClem | 18:35 | Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. | |
Matt | KJV | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
Chapter 19
Matt | DRC | 19:1 | And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. | |
Matt | VulgClem | 19:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, | |
Matt | KJV | 19:1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | |
Matt | DRC | 19:2 | And great multitudes followed him: and he healed them there. | |
Matt | VulgClem | 19:2 | et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. | |
Matt | KJV | 19:2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | |
Matt | DRC | 19:3 | And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
Matt | VulgClem | 19:3 | Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ? | |
Matt | KJV | 19:3 | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
Matt | DRC | 19:4 | Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: | |
Matt | VulgClem | 19:4 | Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit : | |
Matt | KJV | 19:4 | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | |
Matt | DRC | 19:5 | For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. | |
Matt | VulgClem | 19:5 | Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
Matt | KJV | 19:5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | |
Matt | DRC | 19:6 | Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
Matt | VulgClem | 19:6 | Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
Matt | KJV | 19:6 | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
Matt | DRC | 19:7 | They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | |
Matt | VulgClem | 19:7 | Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ? | |
Matt | KJV | 19:7 | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | |
Matt | DRC | 19:8 | He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
Matt | VulgClem | 19:8 | Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic. | |
Matt | KJV | 19:8 | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
Matt | DRC | 19:9 | And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
Matt | VulgClem | 19:9 | Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur. | |
Matt | KJV | 19:9 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | |
Matt | DRC | 19:10 | His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. | |
Matt | VulgClem | 19:10 | Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. | |
Matt | KJV | 19:10 | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | |
Matt | DRC | 19:11 | Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. | |
Matt | VulgClem | 19:11 | Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. | |
Matt | KJV | 19:11 | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | |
Matt | DRC | 19:12 | For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. | |
Matt | VulgClem | 19:12 | Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat. | |
Matt | KJV | 19:12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | |
Matt | DRC | 19:13 | Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. | |
Matt | VulgClem | 19:13 | Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. | |
Matt | KJV | 19:13 | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
Matt | DRC | 19:14 | But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. | |
Matt | VulgClem | 19:14 | Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 19:15 | And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. | |
Matt | VulgClem | 19:15 | Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. | |
Matt | KJV | 19:15 | And he laid his hands on them, and departed thence. | |
Matt | DRC | 19:16 | And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? | |
Matt | VulgClem | 19:16 | Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ? | |
Matt | KJV | 19:16 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | |
Matt | DRC | 19:17 | Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
Matt | VulgClem | 19:17 | Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. | |
Matt | KJV | 19:17 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
Matt | DRC | 19:18 | He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. | |
Matt | VulgClem | 19:18 | Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ; | |
Matt | KJV | 19:18 | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | |
Matt | DRC | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
Matt | VulgClem | 19:19 | honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
Matt | KJV | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Matt | DRC | 19:20 | The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? | |
Matt | VulgClem | 19:20 | Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ? | |
Matt | KJV | 19:20 | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | |
Matt | DRC | 19:21 | Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | |
Matt | VulgClem | 19:21 | Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Matt | KJV | 19:21 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | |
Matt | DRC | 19:22 | And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. | |
Matt | VulgClem | 19:22 | Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones. | |
Matt | KJV | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
Matt | DRC | 19:23 | Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 19:23 | Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 19:23 | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 19:24 | And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 19:24 | Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 19:24 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Matt | DRC | 19:25 | And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? | |
Matt | VulgClem | 19:25 | Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ? | |
Matt | KJV | 19:25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
Matt | DRC | 19:26 | And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. | |
Matt | VulgClem | 19:26 | Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt. | |
Matt | KJV | 19:26 | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | |
Matt | DRC | 19:27 | Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? | |
Matt | VulgClem | 19:27 | Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ? | |
Matt | KJV | 19:27 | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | |
Matt | DRC | 19:28 | And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. | |
Matt | VulgClem | 19:28 | Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. | |
Matt | KJV | 19:28 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
Matt | DRC | 19:29 | And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. | |
Matt | VulgClem | 19:29 | Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. | |
Matt | KJV | 19:29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | |
Chapter 20
Matt | DRC | 20:1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:1 | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | |
Matt | KJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | DRC | 20:2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:2 | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | |
Matt | KJV | 20:2 | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | DRC | 20:3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | |
Matt | VulgClem | 20:3 | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | |
Matt | KJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
Matt | DRC | 20:4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | |
Matt | VulgClem | 20:4 | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |
Matt | KJV | 20:4 | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | |
Matt | DRC | 20:5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | |
Matt | VulgClem | 20:5 | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | |
Matt | KJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
Matt | DRC | 20:6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | |
Matt | VulgClem | 20:6 | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | |
Matt | KJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | |
Matt | DRC | 20:7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:7 | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | |
Matt | KJV | 20:7 | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | |
Matt | DRC | 20:8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | |
Matt | VulgClem | 20:8 | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | |
Matt | KJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | |
Matt | DRC | 20:9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:9 | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | |
Matt | KJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | DRC | 20:10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:10 | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |
Matt | KJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
Matt | DRC | 20:11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | |
Matt | VulgClem | 20:11 | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | |
Matt | KJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | |
Matt | DRC | 20:12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | |
Matt | VulgClem | 20:12 | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | |
Matt | KJV | 20:12 | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | |
Matt | DRC | 20:13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
Matt | VulgClem | 20:13 | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | |
Matt | KJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | |
Matt | DRC | 20:14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | |
Matt | VulgClem | 20:14 | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |
Matt | KJV | 20:14 | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | |
Matt | DRC | 20:15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | |
Matt | VulgClem | 20:15 | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | |
Matt | KJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | |
Matt | DRC | 20:16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | |
Matt | VulgClem | 20:16 | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
Matt | KJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
Matt | DRC | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: | |
Matt | VulgClem | 20:17 | Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | |
Matt | KJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | |
Matt | DRC | 20:18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | |
Matt | VulgClem | 20:18 | Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, | |
Matt | KJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | |
Matt | DRC | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | |
Matt | VulgClem | 20:19 | et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. | |
Matt | KJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
Matt | DRC | 20:20 | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | |
Matt | VulgClem | 20:20 | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | |
Matt | KJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
Matt | DRC | 20:21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | |
Matt | VulgClem | 20:21 | Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |
Matt | KJV | 20:21 | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | |
Matt | DRC | 20:22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | |
Matt | VulgClem | 20:22 | Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | |
Matt | KJV | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | |
Matt | DRC | 20:23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | |
Matt | VulgClem | 20:23 | Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |
Matt | KJV | 20:23 | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
Matt | DRC | 20:24 | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | VulgClem | 20:24 | Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. | |
Matt | KJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | DRC | 20:25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | |
Matt | VulgClem | 20:25 | Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |
Matt | KJV | 20:25 | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
Matt | DRC | 20:26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | |
Matt | VulgClem | 20:26 | Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | |
Matt | KJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | |
Matt | DRC | 20:27 | And he that will be first among you shall be your servant. | |
Matt | VulgClem | 20:27 | et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. | |
Matt | KJV | 20:27 | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | |
Matt | DRC | 20:28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Matt | VulgClem | 20:28 | Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. | |
Matt | KJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Matt | DRC | 20:29 | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:29 | Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, | |
Matt | KJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | DRC | 20:30 | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | VulgClem | 20:30 | et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | KJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | DRC | 20:31 | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | VulgClem | 20:31 | Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | KJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | DRC | 20:32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | |
Matt | VulgClem | 20:32 | Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Matt | KJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | |
Matt | DRC | 20:33 | They say to him: Lord, that our eyes be opened. | |
Matt | VulgClem | 20:33 | Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |
Matt | KJV | 20:33 | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | |
Matt | DRC | 20:34 | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:34 | Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
Chapter 21
Matt | DRC | 21:1 | And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, | |
Matt | VulgClem | 21:1 | Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos, | |
Matt | KJV | 21:1 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | |
Matt | DRC | 21:2 | Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. | |
Matt | VulgClem | 21:2 | dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi : | |
Matt | KJV | 21:2 | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | |
Matt | DRC | 21:3 | And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. | |
Matt | VulgClem | 21:3 | et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos. | |
Matt | KJV | 21:3 | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | |
Matt | DRC | 21:4 | Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 21:4 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem : | |
Matt | KJV | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. | |
Matt | VulgClem | 21:5 | Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. | |
Matt | KJV | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | |
Matt | DRC | 21:6 | And the disciples going, did as Jesus commanded them. | |
Matt | VulgClem | 21:6 | Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. | |
Matt | KJV | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
Matt | DRC | 21:7 | And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. | |
Matt | VulgClem | 21:7 | Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. | |
Matt | KJV | 21:7 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | |
Matt | DRC | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Matt | VulgClem | 21:8 | Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via : | |
Matt | KJV | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | |
Matt | DRC | 21:9 | And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Matt | VulgClem | 21:9 | turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis. | |
Matt | KJV | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | |
Matt | DRC | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? | |
Matt | VulgClem | 21:10 | Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ? | |
Matt | KJV | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
Matt | DRC | 21:11 | And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. | |
Matt | VulgClem | 21:11 | Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. | |
Matt | KJV | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
Matt | DRC | 21:12 | And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. | |
Matt | VulgClem | 21:12 | Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Matt | KJV | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | |
Matt | DRC | 21:13 | And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | |
Matt | VulgClem | 21:13 | et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Matt | KJV | 21:13 | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | |
Matt | DRC | 21:14 | And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. | |
Matt | VulgClem | 21:14 | Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos. | |
Matt | KJV | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
Matt | DRC | 21:15 | And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, | |
Matt | VulgClem | 21:15 | Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt, | |
Matt | KJV | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, | |
Matt | DRC | 21:16 | And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | VulgClem | 21:16 | et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ? | |
Matt | KJV | 21:16 | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | |
Matt | DRC | 21:17 | And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. | |
Matt | VulgClem | 21:17 | Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit. | |
Matt | KJV | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | |
Matt | DRC | 21:18 | And in the morning, returning into the city, he was hungry. | |
Matt | VulgClem | 21:18 | Mane autem revertens in civitatem, esuriit. | |
Matt | KJV | 21:18 | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | |
Matt | DRC | 21:19 | And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | |
Matt | VulgClem | 21:19 | Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. | |
Matt | KJV | 21:19 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | |
Matt | DRC | 21:20 | And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? | |
Matt | VulgClem | 21:20 | Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ? | |
Matt | KJV | 21:20 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | |
Matt | DRC | 21:21 | And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. | |
Matt | VulgClem | 21:21 | Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet. | |
Matt | KJV | 21:21 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | |
Matt | DRC | 21:22 | And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. | |
Matt | VulgClem | 21:22 | Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. | |
Matt | KJV | 21:22 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | |
Matt | DRC | 21:23 | And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? | |
Matt | VulgClem | 21:23 | Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ? | |
Matt | KJV | 21:23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | |
Matt | DRC | 21:24 | Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. | |
Matt | VulgClem | 21:24 | Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. | |
Matt | KJV | 21:24 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | |
Matt | DRC | 21:25 | The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: | |
Matt | VulgClem | 21:25 | Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes : | |
Matt | KJV | 21:25 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | |
Matt | DRC | 21:26 | If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 21:26 | Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. | |
Matt | KJV | 21:26 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | |
Matt | DRC | 21:27 | And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Matt | VulgClem | 21:27 | Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Matt | KJV | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Matt | DRC | 21:28 | But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | VulgClem | 21:28 | Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea. | |
Matt | KJV | 21:28 | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | |
Matt | DRC | 21:29 | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | |
Matt | VulgClem | 21:29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. | |
Matt | KJV | 21:29 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | |
Matt | DRC | 21:30 | And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. | |
Matt | VulgClem | 21:30 | Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : | |
Matt | KJV | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | |
Matt | DRC | 21:31 | Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. | |
Matt | VulgClem | 21:31 | quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. | |
Matt | KJV | 21:31 | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
Matt | DRC | 21:32 | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | |
Matt | VulgClem | 21:32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | |
Matt | KJV | 21:32 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | |
Matt | DRC | 21:33 | Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. | |
Matt | VulgClem | 21:33 | Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
Matt | KJV | 21:33 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | |
Matt | DRC | 21:34 | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | |
Matt | VulgClem | 21:34 | Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | |
Matt | KJV | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | |
Matt | DRC | 21:35 | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. | |
Matt | VulgClem | 21:35 | Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | |
Matt | KJV | 21:35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
Matt | DRC | 21:36 | Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. | |
Matt | VulgClem | 21:36 | Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | |
Matt | KJV | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | |
Matt | DRC | 21:37 | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | |
Matt | VulgClem | 21:37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | |
Matt | KJV | 21:37 | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | |
Matt | DRC | 21:38 | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | |
Matt | VulgClem | 21:38 | Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | |
Matt | KJV | 21:38 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
Matt | DRC | 21:39 | And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. | |
Matt | VulgClem | 21:39 | Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | |
Matt | KJV | 21:39 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | |
Matt | DRC | 21:40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | |
Matt | VulgClem | 21:40 | Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | |
Matt | KJV | 21:40 | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | |
Matt | DRC | 21:41 | They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. | |
Matt | VulgClem | 21:41 | Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | |
Matt | KJV | 21:41 | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | |
Matt | DRC | 21:42 | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | |
Matt | VulgClem | 21:42 | Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
Matt | KJV | 21:42 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
Matt | DRC | 21:43 | Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | |
Matt | VulgClem | 21:43 | Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | |
Matt | KJV | 21:43 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | |
Matt | DRC | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | |
Matt | VulgClem | 21:44 | Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | |
Matt | KJV | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Matt | DRC | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. | |
Matt | VulgClem | 21:45 | Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | |
Matt | KJV | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | |
Matt | DRC | 21:46 | And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. | |
Matt | VulgClem | 21:46 | Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | |
Matt | KJV | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
Chapter 22
Matt | DRC | 22:1 | And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | |
Matt | VulgClem | 22:1 | Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : | |
Matt | KJV | 22:1 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | |
Matt | DRC | 22:2 | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. | |
Matt | VulgClem | 22:2 | Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | |
Matt | KJV | 22:2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | |
Matt | DRC | 22:3 | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. | |
Matt | VulgClem | 22:3 | Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | |
Matt | KJV | 22:3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | |
Matt | DRC | 22:4 | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. | |
Matt | VulgClem | 22:4 | Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. | |
Matt | KJV | 22:4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | |
Matt | DRC | 22:5 | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. | |
Matt | VulgClem | 22:5 | Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : | |
Matt | KJV | 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | |
Matt | DRC | 22:6 | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | |
Matt | VulgClem | 22:6 | reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. | |
Matt | KJV | 22:6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | |
Matt | DRC | 22:7 | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. | |
Matt | VulgClem | 22:7 | Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. | |
Matt | KJV | 22:7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | |
Matt | DRC | 22:8 | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | |
Matt | VulgClem | 22:8 | Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : | |
Matt | KJV | 22:8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | |
Matt | DRC | 22:9 | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | |
Matt | VulgClem | 22:9 | ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. | |
Matt | KJV | 22:9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | |
Matt | DRC | 22:10 | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | |
Matt | VulgClem | 22:10 | Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. | |
Matt | KJV | 22:10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | |
Matt | DRC | 22:11 | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | |
Matt | VulgClem | 22:11 | Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. | |
Matt | KJV | 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | |
Matt | DRC | 22:12 | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. | |
Matt | VulgClem | 22:12 | Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. | |
Matt | KJV | 22:12 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | |
Matt | DRC | 22:13 | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 22:13 | Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
Matt | VulgClem | 22:14 | Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
Matt | KJV | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
Matt | DRC | 22:15 | Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. | |
Matt | VulgClem | 22:15 | Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. | |
Matt | KJV | 22:15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | |
Matt | DRC | 22:16 | And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. | |
Matt | VulgClem | 22:16 | Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : | |
Matt | KJV | 22:16 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | |
Matt | DRC | 22:17 | Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | |
Matt | VulgClem | 22:17 | dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? | |
Matt | KJV | 22:17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | |
Matt | DRC | 22:18 | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | |
Matt | VulgClem | 22:18 | Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? | |
Matt | KJV | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | |
Matt | DRC | 22:19 | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | |
Matt | VulgClem | 22:19 | ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. | |
Matt | KJV | 22:19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | |
Matt | DRC | 22:20 | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | |
Matt | VulgClem | 22:20 | Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? | |
Matt | KJV | 22:20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | |
Matt | DRC | 22:21 | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | |
Matt | VulgClem | 22:21 | Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
Matt | KJV | 22:21 | They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. | |
Matt | DRC | 22:22 | And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. | |
Matt | VulgClem | 22:22 | Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. | |
Matt | KJV | 22:22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | |
Matt | DRC | 22:23 | That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, | |
Matt | VulgClem | 22:23 | In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, | |
Matt | KJV | 22:23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | |
Matt | DRC | 22:24 | Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. | |
Matt | VulgClem | 22:24 | dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. | |
Matt | KJV | 22:24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Matt | DRC | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. | |
Matt | VulgClem | 22:25 | Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. | |
Matt | KJV | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | |
Matt | DRC | 22:26 | In like manner the second and the third and so on, to the seventh. | |
Matt | VulgClem | 22:26 | Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. | |
Matt | KJV | 22:26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | |
Matt | DRC | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
Matt | VulgClem | 22:27 | Novissime autem omnium et mulier defuncta est. | |
Matt | KJV | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
Matt | DRC | 22:28 | At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. | |
Matt | VulgClem | 22:28 | In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. | |
Matt | KJV | 22:28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | |
Matt | DRC | 22:29 | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. | |
Matt | VulgClem | 22:29 | Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. | |
Matt | KJV | 22:29 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | |
Matt | DRC | 22:30 | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. | |
Matt | VulgClem | 22:30 | In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. | |
Matt | KJV | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | |
Matt | DRC | 22:31 | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | |
Matt | VulgClem | 22:31 | De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : | |
Matt | KJV | 22:31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | |
Matt | DRC | 22:32 | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. | |
Matt | VulgClem | 22:32 | Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. | |
Matt | KJV | 22:32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | |
Matt | DRC | 22:33 | And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. | |
Matt | VulgClem | 22:33 | Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus. | |
Matt | KJV | 22:33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | |
Matt | DRC | 22:34 | But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. | |
Matt | VulgClem | 22:34 | Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : | |
Matt | KJV | 22:34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | |
Matt | DRC | 22:35 | And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: | |
Matt | VulgClem | 22:35 | et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : | |
Matt | KJV | 22:35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | |
Matt | DRC | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
Matt | VulgClem | 22:36 | Magister, quod est mandatum magnum in lege ? | |
Matt | KJV | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
Matt | DRC | 22:37 | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. | |
Matt | VulgClem | 22:37 | Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. | |
Matt | KJV | 22:37 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | |
Matt | DRC | 22:38 | This is the greatest and the first commandment. | |
Matt | VulgClem | 22:38 | Hoc est maximum, et primum mandatum. | |
Matt | KJV | 22:38 | This is the first and great commandment. | |
Matt | DRC | 22:39 | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Matt | VulgClem | 22:39 | Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. | |
Matt | KJV | 22:39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Matt | DRC | 22:40 | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | |
Matt | VulgClem | 22:40 | In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ. | |
Matt | KJV | 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | |
Matt | DRC | 22:41 | And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, | |
Matt | VulgClem | 22:41 | Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, | |
Matt | KJV | 22:41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
Matt | DRC | 22:42 | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. | |
Matt | VulgClem | 22:42 | dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. | |
Matt | KJV | 22:42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. | |
Matt | DRC | 22:43 | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | |
Matt | VulgClem | 22:43 | Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : | |
Matt | KJV | 22:43 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | |
Matt | DRC | 22:44 | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | |
Matt | VulgClem | 22:44 | Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? | |
Matt | KJV | 22:44 | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | |
Matt | DRC | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
Matt | VulgClem | 22:45 | Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? | |
Matt | KJV | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
Matt | DRC | 22:46 | And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |
Matt | VulgClem | 22:46 | Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. | |
Matt | KJV | 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |
Chapter 23
Matt | DRC | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
Matt | VulgClem | 23:1 | Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, | |
Matt | KJV | 23:1 | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
Matt | DRC | 23:2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | |
Matt | VulgClem | 23:2 | dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. | |
Matt | KJV | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: | |
Matt | DRC | 23:3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | |
Matt | VulgClem | 23:3 | Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. | |
Matt | KJV | 23:3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | |
Matt | DRC | 23:4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | |
Matt | VulgClem | 23:4 | Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. | |
Matt | KJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
Matt | DRC | 23:5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | |
Matt | VulgClem | 23:5 | Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. | |
Matt | KJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
Matt | DRC | 23:6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | |
Matt | VulgClem | 23:6 | Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, | |
Matt | KJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
Matt | DRC | 23:7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | |
Matt | VulgClem | 23:7 | et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. | |
Matt | KJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
Matt | DRC | 23:8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | |
Matt | VulgClem | 23:8 | Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. | |
Matt | KJV | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | |
Matt | DRC | 23:9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 23:9 | Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 23:9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
Matt | DRC | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | |
Matt | VulgClem | 23:10 | Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. | |
Matt | KJV | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | |
Matt | DRC | 23:11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | |
Matt | VulgClem | 23:11 | Qui major est vestrum, erit minister vester. | |
Matt | KJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
Matt | DRC | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | VulgClem | 23:12 | Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur. | |
Matt | KJV | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
Matt | DRC | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | |
Matt | VulgClem | 23:13 | Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. | |
Matt | KJV | 23:13 | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | |
Matt | DRC | 23:14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | |
Matt | VulgClem | 23:14 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. | |
Matt | KJV | 23:14 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
Matt | DRC | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | |
Matt | VulgClem | 23:15 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. | |
Matt | KJV | 23:15 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
Matt | DRC | 23:16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | |
Matt | VulgClem | 23:16 | Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. | |
Matt | KJV | 23:16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
Matt | DRC | 23:17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | VulgClem | 23:17 | Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? | |
Matt | KJV | 23:17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
Matt | DRC | 23:18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | |
Matt | VulgClem | 23:18 | Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. | |
Matt | KJV | 23:18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
Matt | DRC | 23:19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | VulgClem | 23:19 | Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? | |
Matt | KJV | 23:19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
Matt | DRC | 23:20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | |
Matt | VulgClem | 23:20 | Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. | |
Matt | KJV | 23:20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | |
Matt | DRC | 23:21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | |
Matt | VulgClem | 23:21 | Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : | |
Matt | KJV | 23:21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | |
Matt | DRC | 23:22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | |
Matt | VulgClem | 23:22 | et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. | |
Matt | KJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | |
Matt | DRC | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | |
Matt | VulgClem | 23:23 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. | |
Matt | KJV | 23:23 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Matt | DRC | 23:24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | |
Matt | VulgClem | 23:24 | Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. | |
Matt | KJV | 23:24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
Matt | DRC | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | |
Matt | VulgClem | 23:25 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! | |
Matt | KJV | 23:25 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
Matt | DRC | 23:26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | |
Matt | VulgClem | 23:26 | Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. | |
Matt | KJV | 23:26 | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
Matt | DRC | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | |
Matt | VulgClem | 23:27 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! | |
Matt | KJV | 23:27 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. | |
Matt | DRC | 23:28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | VulgClem | 23:28 | Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. | |
Matt | KJV | 23:28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
Matt | DRC | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | |
Matt | VulgClem | 23:29 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, | |
Matt | KJV | 23:29 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | |
Matt | DRC | 23:30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:30 | et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! | |
Matt | KJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
Matt | DRC | 23:31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | |
Matt | VulgClem | 23:31 | itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. | |
Matt | KJV | 23:31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | |
Matt | DRC | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | VulgClem | 23:32 | Et vos implete mensuram patrum vestrorum. | |
Matt | KJV | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
Matt | DRC | 23:33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | |
Matt | VulgClem | 23:33 | Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ? | |
Matt | KJV | 23:33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
Matt | DRC | 23:34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | |
Matt | VulgClem | 23:34 | Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : | |
Matt | KJV | 23:34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
Matt | DRC | 23:35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | |
Matt | VulgClem | 23:35 | ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. | |
Matt | KJV | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
Matt | DRC | 23:36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
Matt | VulgClem | 23:36 | Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. | |
Matt | KJV | 23:36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | |
Matt | DRC | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | |
Matt | VulgClem | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? | |
Matt | KJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | |
Matt | DRC | 23:38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | |
Matt | VulgClem | 23:38 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. | |
Matt | KJV | 23:38 | Behold, your house is left unto you desolate. | |
Matt | DRC | 23:39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Matt | VulgClem | 23:39 | Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. | |
Matt | KJV | 23:39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Chapter 24
Matt | DRC | 24:1 | And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | VulgClem | 24:1 | Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | |
Matt | KJV | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | DRC | 24:2 | And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. | |
Matt | VulgClem | 24:2 | Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Matt | KJV | 24:2 | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Matt | DRC | 24:3 | And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? | |
Matt | VulgClem | 24:3 | Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | |
Matt | KJV | 24:3 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | |
Matt | DRC | 24:4 | And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. | |
Matt | VulgClem | 24:4 | Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | |
Matt | KJV | 24:4 | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | |
Matt | DRC | 24:5 | For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. | |
Matt | VulgClem | 24:5 | multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | |
Matt | KJV | 24:5 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Matt | DRC | 24:6 | And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. | |
Matt | VulgClem | 24:6 | Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | |
Matt | KJV | 24:6 | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | |
Matt | DRC | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. | |
Matt | VulgClem | 24:7 | consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | |
Matt | KJV | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | |
Matt | DRC | 24:8 | Now all these are the beginnings of sorrows. | |
Matt | VulgClem | 24:8 | hæc autem omnia initia sunt dolorum. | |
Matt | KJV | 24:8 | All these are the beginning of sorrows. | |
Matt | DRC | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. | |
Matt | VulgClem | 24:9 | Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | |
Matt | KJV | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. | |
Matt | DRC | 24:10 | And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. | |
Matt | VulgClem | 24:10 | Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | |
Matt | KJV | 24:10 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | |
Matt | DRC | 24:11 | And many false prophets shall rise and shall seduce many. | |
Matt | VulgClem | 24:11 | Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | |
Matt | KJV | 24:11 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | |
Matt | DRC | 24:12 | And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. | |
Matt | VulgClem | 24:12 | Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | |
Matt | KJV | 24:12 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | |
Matt | DRC | 24:13 | But he that shall persevere to the end, he shall be saved. | |
Matt | VulgClem | 24:13 | qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | KJV | 24:13 | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Matt | DRC | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. | |
Matt | VulgClem | 24:14 | Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | |
Matt | KJV | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | |
Matt | DRC | 24:15 | When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | |
Matt | VulgClem | 24:15 | Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | |
Matt | KJV | 24:15 | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | |
Matt | DRC | 24:16 | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | |
Matt | VulgClem | 24:16 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | |
Matt | KJV | 24:16 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | |
Matt | DRC | 24:17 | And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | VulgClem | 24:17 | et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | |
Matt | KJV | 24:17 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | DRC | 24:18 | And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | |
Matt | VulgClem | 24:18 | et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | |
Matt | KJV | 24:18 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | |
Matt | DRC | 24:19 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Matt | VulgClem | 24:19 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | |
Matt | KJV | 24:19 | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Matt | DRC | 24:20 | But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. | |
Matt | VulgClem | 24:20 | Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | |
Matt | KJV | 24:20 | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | |
Matt | DRC | 24:21 | For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | |
Matt | VulgClem | 24:21 | erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | |
Matt | KJV | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
Matt | DRC | 24:22 | And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | |
Matt | VulgClem | 24:22 | Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | |
Matt | KJV | 24:22 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | |
Matt | DRC | 24:23 | Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. | |
Matt | VulgClem | 24:23 | Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | |
Matt | KJV | 24:23 | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | |
Matt | DRC | 24:24 | For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | |
Matt | VulgClem | 24:24 | Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | |
Matt | KJV | 24:24 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | |
Matt | DRC | 24:25 | Behold I have told it to you, beforehand. | |
Matt | VulgClem | 24:25 | Ecce prædixi vobis. | |
Matt | KJV | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
Matt | DRC | 24:26 | If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. | |
Matt | VulgClem | 24:26 | Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | |
Matt | KJV | 24:26 | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | |
Matt | DRC | 24:27 | For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:27 | Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | KJV | 24:27 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:28 | Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | |
Matt | VulgClem | 24:28 | Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | |
Matt | KJV | 24:28 | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | |
Matt | DRC | 24:29 | And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. | |
Matt | VulgClem | 24:29 | Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | |
Matt | KJV | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
Matt | DRC | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | |
Matt | VulgClem | 24:30 | et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | |
Matt | KJV | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
Matt | DRC | 24:31 | And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | |
Matt | VulgClem | 24:31 | Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | |
Matt | KJV | 24:31 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
Matt | DRC | 24:32 | And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. | |
Matt | VulgClem | 24:32 | Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | |
Matt | KJV | 24:32 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | |
Matt | DRC | 24:33 | So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. | |
Matt | VulgClem | 24:33 | ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | |
Matt | KJV | 24:33 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
Matt | DRC | 24:34 | Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. | |
Matt | VulgClem | 24:34 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | |
Matt | KJV | 24:34 | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | |
Matt | DRC | 24:35 | Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. | |
Matt | VulgClem | 24:35 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | |
Matt | KJV | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
Matt | DRC | 24:36 | But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. | |
Matt | VulgClem | 24:36 | De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | |
Matt | KJV | 24:36 | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
Matt | DRC | 24:37 | And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:37 | Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | |
Matt | KJV | 24:37 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:38 | For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: | |
Matt | VulgClem | 24:38 | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | |
Matt | KJV | 24:38 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | |
Matt | DRC | 24:39 | And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:39 | et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | KJV | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:40 | Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | VulgClem | 24:40 | Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | |
Matt | KJV | 24:40 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | DRC | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | VulgClem | 24:41 | Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | |
Matt | KJV | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | DRC | 24:42 | Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. | |
Matt | VulgClem | 24:42 | Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | |
Matt | KJV | 24:42 | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | |
Matt | DRC | 24:43 | But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Matt | VulgClem | 24:43 | Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Matt | KJV | 24:43 | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | |
Matt | DRC | 24:44 | Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. | |
Matt | VulgClem | 24:44 | Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | |
Matt | KJV | 24:44 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | |
Matt | DRC | 24:45 | Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? | |
Matt | VulgClem | 24:45 | Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | |
Matt | KJV | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | |
Matt | DRC | 24:46 | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. | |
Matt | VulgClem | 24:46 | Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | |
Matt | KJV | 24:46 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Matt | DRC | 24:47 | Amen I say to you: he shall place him over all his goods. | |
Matt | VulgClem | 24:47 | Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | |
Matt | KJV | 24:47 | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | |
Matt | DRC | 24:48 | But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: | |
Matt | VulgClem | 24:48 | Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | |
Matt | KJV | 24:48 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | |
Matt | DRC | 24:49 | And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: | |
Matt | VulgClem | 24:49 | et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | |
Matt | KJV | 24:49 | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | |
Matt | DRC | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: | |
Matt | VulgClem | 24:50 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | |
Matt | KJV | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | |
Matt | DRC | 24:51 | And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 24:51 | et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 24:51 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Chapter 25
Matt | DRC | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | |
Matt | VulgClem | 25:1 | Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. | |
Matt | KJV | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
Matt | DRC | 25:2 | And five of them were foolish and five wise. | |
Matt | VulgClem | 25:2 | Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : | |
Matt | KJV | 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | |
Matt | DRC | 25:3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | |
Matt | VulgClem | 25:3 | sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : | |
Matt | KJV | 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
Matt | DRC | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | |
Matt | VulgClem | 25:4 | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. | |
Matt | KJV | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
Matt | DRC | 25:5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | |
Matt | VulgClem | 25:5 | Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | |
Matt | KJV | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
Matt | DRC | 25:6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | |
Matt | VulgClem | 25:6 | Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. | |
Matt | KJV | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | |
Matt | DRC | 25:7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | |
Matt | VulgClem | 25:7 | Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. | |
Matt | KJV | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
Matt | DRC | 25:8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | |
Matt | VulgClem | 25:8 | Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. | |
Matt | KJV | 25:8 | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | |
Matt | DRC | 25:9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | |
Matt | VulgClem | 25:9 | Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. | |
Matt | KJV | 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
Matt | DRC | 25:10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | |
Matt | VulgClem | 25:10 | Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. | |
Matt | KJV | 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | |
Matt | DRC | 25:11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | |
Matt | VulgClem | 25:11 | Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | |
Matt | KJV | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
Matt | DRC | 25:12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | |
Matt | VulgClem | 25:12 | At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. | |
Matt | KJV | 25:12 | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | |
Matt | DRC | 25:13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | |
Matt | VulgClem | 25:13 | Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. | |
Matt | KJV | 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | |
Matt | DRC | 25:14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | |
Matt | VulgClem | 25:14 | Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. | |
Matt | KJV | 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | |
Matt | DRC | 25:15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | |
Matt | VulgClem | 25:15 | Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. | |
Matt | KJV | 25:15 | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | |
Matt | DRC | 25:16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | |
Matt | VulgClem | 25:16 | Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. | |
Matt | KJV | 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | |
Matt | DRC | 25:17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | |
Matt | VulgClem | 25:17 | Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. | |
Matt | KJV | 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | |
Matt | DRC | 25:18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | |
Matt | VulgClem | 25:18 | Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. | |
Matt | KJV | 25:18 | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. | |
Matt | DRC | 25:19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | |
Matt | VulgClem | 25:19 | Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. | |
Matt | KJV | 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | |
Matt | DRC | 25:20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | |
Matt | VulgClem | 25:20 | Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. | |
Matt | KJV | 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | |
Matt | DRC | 25:21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | VulgClem | 25:21 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | KJV | 25:21 | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | DRC | 25:22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | |
Matt | VulgClem | 25:22 | Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. | |
Matt | KJV | 25:22 | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | |
Matt | DRC | 25:23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | VulgClem | 25:23 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
Matt | KJV | 25:23 | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
Matt | DRC | 25:24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | |
Matt | VulgClem | 25:24 | Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : | |
Matt | KJV | 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | |
Matt | DRC | 25:25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | |
Matt | VulgClem | 25:25 | et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. | |
Matt | KJV | 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | |
Matt | DRC | 25:26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | |
Matt | VulgClem | 25:26 | Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : | |
Matt | KJV | 25:26 | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | |
Matt | DRC | 25:27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | |
Matt | VulgClem | 25:27 | oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. | |
Matt | KJV | 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | |
Matt | DRC | 25:28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | |
Matt | VulgClem | 25:28 | Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : | |
Matt | KJV | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | |
Matt | DRC | 25:29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | |
Matt | VulgClem | 25:29 | omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. | |
Matt | KJV | 25:29 | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | |
Matt | DRC | 25:30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 25:30 | Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 25:31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | |
Matt | VulgClem | 25:31 | Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : | |
Matt | KJV | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | |
Matt | DRC | 25:32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | |
Matt | VulgClem | 25:32 | et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : | |
Matt | KJV | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | |
Matt | DRC | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | |
Matt | VulgClem | 25:33 | et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. | |
Matt | KJV | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
Matt | DRC | 25:34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | |
Matt | VulgClem | 25:34 | Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : | |
Matt | KJV | 25:34 | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
Matt | DRC | 25:35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | |
Matt | VulgClem | 25:35 | esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : | |
Matt | KJV | 25:35 | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | |
Matt | DRC | 25:36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | |
Matt | VulgClem | 25:36 | nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. | |
Matt | KJV | 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | |
Matt | DRC | 25:37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | |
Matt | VulgClem | 25:37 | Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? | |
Matt | KJV | 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | |
Matt | DRC | 25:38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | |
Matt | VulgClem | 25:38 | quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? | |
Matt | KJV | 25:38 | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | |
Matt | DRC | 25:39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | |
Matt | VulgClem | 25:39 | aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? | |
Matt | KJV | 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | |
Matt | DRC | 25:40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | |
Matt | VulgClem | 25:40 | Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. | |
Matt | KJV | 25:40 | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | |
Matt | DRC | 25:41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | |
Matt | VulgClem | 25:41 | Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : | |
Matt | KJV | 25:41 | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
Matt | DRC | 25:42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | |
Matt | VulgClem | 25:42 | esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum : | |
Matt | KJV | 25:42 | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | |
Matt | DRC | 25:43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | |
Matt | VulgClem | 25:43 | hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. | |
Matt | KJV | 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | |
Matt | DRC | 25:44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | |
Matt | VulgClem | 25:44 | Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? | |
Matt | KJV | 25:44 | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | |
Matt | DRC | 25:45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | |
Matt | VulgClem | 25:45 | Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. | |
Matt | KJV | 25:45 | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | |
Chapter 26
Matt | DRC | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: | |
Matt | VulgClem | 26:1 | Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : | |
Matt | KJV | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | |
Matt | DRC | 26:2 | You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. | |
Matt | VulgClem | 26:2 | Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. | |
Matt | KJV | 26:2 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
Matt | DRC | 26:3 | Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: | |
Matt | VulgClem | 26:3 | Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : | |
Matt | KJV | 26:3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
Matt | DRC | 26:4 | And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. | |
Matt | VulgClem | 26:4 | et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. | |
Matt | KJV | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | |
Matt | DRC | 26:5 | But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. | |
Matt | VulgClem | 26:5 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Matt | KJV | 26:5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | |
Matt | DRC | 26:6 | And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, | |
Matt | VulgClem | 26:6 | Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, | |
Matt | KJV | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
Matt | DRC | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. | |
Matt | VulgClem | 26:7 | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. | |
Matt | KJV | 26:7 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
Matt | DRC | 26:8 | And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? | |
Matt | VulgClem | 26:8 | Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? | |
Matt | KJV | 26:8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | |
Matt | DRC | 26:9 | For this might have been sold for much and given to the poor. | |
Matt | VulgClem | 26:9 | potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. | |
Matt | KJV | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
Matt | DRC | 26:10 | And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | VulgClem | 26:10 | Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. | |
Matt | KJV | 26:10 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | DRC | 26:11 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | |
Matt | VulgClem | 26:11 | Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | |
Matt | KJV | 26:11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | |
Matt | DRC | 26:12 | For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. | |
Matt | VulgClem | 26:12 | Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. | |
Matt | KJV | 26:12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | |
Matt | DRC | 26:13 | Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. | |
Matt | VulgClem | 26:13 | Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. | |
Matt | KJV | 26:13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | |
Matt | DRC | 26:14 | Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. | |
Matt | VulgClem | 26:14 | Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | |
Matt | KJV | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | |
Matt | DRC | 26:15 | And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. | |
Matt | VulgClem | 26:15 | et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | |
Matt | KJV | 26:15 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
Matt | DRC | 26:16 | And from thenceforth he sought opportunity to betray him. | |
Matt | VulgClem | 26:16 | Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | |
Matt | KJV | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
Matt | DRC | 26:17 | And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? | |
Matt | VulgClem | 26:17 | Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | |
Matt | KJV | 26:17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | |
Matt | DRC | 26:18 | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:18 | At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | |
Matt | KJV | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | |
Matt | DRC | 26:19 | And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. | |
Matt | VulgClem | 26:19 | Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | |
Matt | KJV | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
Matt | DRC | 26:20 | But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:20 | Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | |
Matt | KJV | 26:20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | |
Matt | DRC | 26:21 | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:21 | Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | |
Matt | KJV | 26:21 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | |
Matt | DRC | 26:22 | And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? | |
Matt | VulgClem | 26:22 | Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | |
Matt | KJV | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | |
Matt | DRC | 26:23 | But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:23 | At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | |
Matt | KJV | 26:23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | |
Matt | DRC | 26:24 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Matt | VulgClem | 26:24 | Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | |
Matt | KJV | 26:24 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | |
Matt | DRC | 26:25 | And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | |
Matt | VulgClem | 26:25 | Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | |
Matt | KJV | 26:25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | |
Matt | DRC | 26:26 | And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. | |
Matt | VulgClem | 26:26 | Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. | |
Matt | KJV | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
Matt | DRC | 26:27 | And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. | |
Matt | VulgClem | 26:27 | Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. | |
Matt | KJV | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | |
Matt | DRC | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. | |
Matt | VulgClem | 26:28 | Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | |
Matt | KJV | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | |
Matt | DRC | 26:29 | And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. | |
Matt | VulgClem | 26:29 | Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. | |
Matt | KJV | 26:29 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | |
Matt | DRC | 26:30 | And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. | |
Matt | VulgClem | 26:30 | Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. | |
Matt | KJV | 26:30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Matt | DRC | 26:31 | Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. | |
Matt | VulgClem | 26:31 | Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. | |
Matt | KJV | 26:31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
Matt | DRC | 26:32 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | VulgClem | 26:32 | Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Matt | KJV | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | DRC | 26:33 | And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. | |
Matt | VulgClem | 26:33 | Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. | |
Matt | KJV | 26:33 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | |
Matt | DRC | 26:34 | Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. | |
Matt | VulgClem | 26:34 | Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. | |
Matt | KJV | 26:34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Matt | DRC | 26:35 | Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:35 | Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. | |
Matt | KJV | 26:35 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | |
Matt | DRC | 26:36 | Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. | |
Matt | VulgClem | 26:36 | Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. | |
Matt | KJV | 26:36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | |
Matt | DRC | 26:37 | And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. | |
Matt | VulgClem | 26:37 | Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. | |
Matt | KJV | 26:37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
Matt | DRC | 26:38 | Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. | |
Matt | VulgClem | 26:38 | Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. | |
Matt | KJV | 26:38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | |
Matt | DRC | 26:39 | And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. | |
Matt | VulgClem | 26:39 | Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | |
Matt | KJV | 26:39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | |
Matt | DRC | 26:40 | And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? | |
Matt | VulgClem | 26:40 | Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? | |
Matt | KJV | 26:40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | |
Matt | DRC | 26:41 | Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | VulgClem | 26:41 | Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. | |
Matt | KJV | 26:41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | DRC | 26:42 | Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. | |
Matt | VulgClem | 26:42 | Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. | |
Matt | KJV | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | |
Matt | DRC | 26:43 | And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. | |
Matt | VulgClem | 26:43 | Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. | |
Matt | KJV | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
Matt | DRC | 26:44 | And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. | |
Matt | VulgClem | 26:44 | Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. | |
Matt | KJV | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
Matt | DRC | 26:45 | Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | VulgClem | 26:45 | Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Matt | KJV | 26:45 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | DRC | 26:46 | Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:46 | Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. | |
Matt | KJV | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | |
Matt | DRC | 26:47 | As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. | |
Matt | VulgClem | 26:47 | Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. | |
Matt | KJV | 26:47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | |
Matt | DRC | 26:48 | And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. | |
Matt | VulgClem | 26:48 | Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. | |
Matt | KJV | 26:48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | |
Matt | DRC | 26:49 | And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. | |
Matt | VulgClem | 26:49 | Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. | |
Matt | KJV | 26:49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | |
Matt | DRC | 26:50 | And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. | |
Matt | VulgClem | 26:50 | Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. | |
Matt | KJV | 26:50 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. | |
Matt | DRC | 26:51 | And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. | |
Matt | VulgClem | 26:51 | Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. | |
Matt | KJV | 26:51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. | |
Matt | DRC | 26:52 | Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | VulgClem | 26:52 | Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. | |
Matt | KJV | 26:52 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | DRC | 26:53 | Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? | |
Matt | VulgClem | 26:53 | An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? | |
Matt | KJV | 26:53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | |
Matt | DRC | 26:54 | How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? | |
Matt | VulgClem | 26:54 | Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? | |
Matt | KJV | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
Matt | DRC | 26:55 | In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. | |
Matt | VulgClem | 26:55 | In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. | |
Matt | KJV | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | |
Matt | DRC | 26:56 | Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. | |
Matt | VulgClem | 26:56 | Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. | |
Matt | KJV | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
Matt | DRC | 26:57 | But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. | |
Matt | VulgClem | 26:57 | At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. | |
Matt | KJV | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
Matt | DRC | 26:58 | And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. | |
Matt | VulgClem | 26:58 | Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. | |
Matt | KJV | 26:58 | But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | |
Matt | DRC | 26:59 | And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | VulgClem | 26:59 | Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : | |
Matt | KJV | 26:59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | |
Matt | DRC | 26:60 | And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: | |
Matt | VulgClem | 26:60 | et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, | |
Matt | KJV | 26:60 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | |
Matt | DRC | 26:61 | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | |
Matt | VulgClem | 26:61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. | |
Matt | KJV | 26:61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
Matt | DRC | 26:62 | And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? | |
Matt | VulgClem | 26:62 | Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? | |
Matt | KJV | 26:62 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Matt | DRC | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 26:63 | Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. | |
Matt | KJV | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | |
Matt | DRC | 26:64 | Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | VulgClem | 26:64 | Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. | |
Matt | KJV | 26:64 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | DRC | 26:65 | Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. | |
Matt | VulgClem | 26:65 | Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : | |
Matt | KJV | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | |
Matt | DRC | 26:66 | What think you? But they answering, said: He is guilty of death. | |
Matt | VulgClem | 26:66 | quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. | |
Matt | KJV | 26:66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | |
Matt | DRC | 26:67 | Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, | |
Matt | VulgClem | 26:67 | Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, | |
Matt | KJV | 26:67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | |
Matt | DRC | 26:68 | Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? | |
Matt | VulgClem | 26:68 | dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? | |
Matt | KJV | 26:68 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
Matt | DRC | 26:69 | But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. | |
Matt | VulgClem | 26:69 | Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. | |
Matt | KJV | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | |
Matt | DRC | 26:70 | But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. | |
Matt | VulgClem | 26:70 | At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. | |
Matt | KJV | 26:70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | |
Matt | DRC | 26:71 | And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. | |
Matt | VulgClem | 26:71 | Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. | |
Matt | KJV | 26:71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | |
Matt | DRC | 26:72 | And again he denied with an oath: I know not the man. | |
Matt | VulgClem | 26:72 | Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. | |
Matt | KJV | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
Matt | DRC | 26:73 | And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. | |
Matt | VulgClem | 26:73 | Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. | |
Matt | KJV | 26:73 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | |
Matt | DRC | 26:74 | Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | VulgClem | 26:74 | Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. | |
Matt | KJV | 26:74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | DRC | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. | |
Matt | VulgClem | 26:75 | Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. | |
Matt | KJV | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |
Chapter 27
Matt | DRC | 27:1 | And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | VulgClem | 27:1 | Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. | |
Matt | KJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
Matt | DRC | 27:2 | And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | VulgClem | 27:2 | Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. | |
Matt | KJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | DRC | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, | |
Matt | VulgClem | 27:3 | Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, | |
Matt | KJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | DRC | 27:4 | Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. | |
Matt | VulgClem | 27:4 | dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. | |
Matt | KJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | |
Matt | DRC | 27:5 | And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. | |
Matt | VulgClem | 27:5 | Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. | |
Matt | KJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
Matt | DRC | 27:6 | But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. | |
Matt | VulgClem | 27:6 | Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. | |
Matt | KJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
Matt | DRC | 27:7 | And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. | |
Matt | VulgClem | 27:7 | Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. | |
Matt | KJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. | |
Matt | DRC | 27:8 | For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. | |
Matt | VulgClem | 27:8 | Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. | |
Matt | KJV | 27:8 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | |
Matt | DRC | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. | |
Matt | VulgClem | 27:9 | Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : | |
Matt | KJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
Matt | DRC | 27:10 | And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. | |
Matt | VulgClem | 27:10 | et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. | |
Matt | KJV | 27:10 | And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. | |
Matt | DRC | 27:11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | |
Matt | VulgClem | 27:11 | Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. | |
Matt | KJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | |
Matt | DRC | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. | |
Matt | VulgClem | 27:12 | Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. | |
Matt | KJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | DRC | 27:13 | Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? | |
Matt | VulgClem | 27:13 | Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? | |
Matt | KJV | 27:13 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | |
Matt | DRC | 27:14 | And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. | |
Matt | VulgClem | 27:14 | Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. | |
Matt | KJV | 27:14 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | |
Matt | DRC | 27:15 | Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. | |
Matt | VulgClem | 27:15 | Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : | |
Matt | KJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | |
Matt | DRC | 27:16 | And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:16 | habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. | |
Matt | KJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | DRC | 27:17 | They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? | |
Matt | VulgClem | 27:17 | Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? | |
Matt | KJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
Matt | DRC | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | VulgClem | 27:18 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. | |
Matt | KJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | DRC | 27:19 | And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | VulgClem | 27:19 | Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. | |
Matt | KJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | DRC | 27:20 | But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. | |
Matt | VulgClem | 27:20 | Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. | |
Matt | KJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | DRC | 27:21 | And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:21 | Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. | |
Matt | KJV | 27:21 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | |
Matt | DRC | 27:22 | Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:22 | Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? | |
Matt | KJV | 27:22 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | |
Matt | DRC | 27:23 | The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:23 | Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. | |
Matt | KJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
Matt | DRC | 27:24 | And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. | |
Matt | VulgClem | 27:24 | Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. | |
Matt | KJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | |
Matt | DRC | 27:25 | And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. | |
Matt | VulgClem | 27:25 | Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. | |
Matt | KJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
Matt | DRC | 27:26 | Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:26 | Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. | |
Matt | KJV | 27:26 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
Matt | DRC | 27:27 | Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. | |
Matt | VulgClem | 27:27 | Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : | |
Matt | KJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | |
Matt | DRC | 27:28 | And stripping him, they put a scarlet cloak about him. | |
Matt | VulgClem | 27:28 | et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, | |
Matt | KJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
Matt | DRC | 27:29 | And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. | |
Matt | VulgClem | 27:29 | et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. | |
Matt | KJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
Matt | DRC | 27:30 | And spitting upon him, they took the reed and struck his head. | |
Matt | VulgClem | 27:30 | Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. | |
Matt | KJV | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | |
Matt | DRC | 27:31 | And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. | |
Matt | VulgClem | 27:31 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. | |
Matt | KJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
Matt | DRC | 27:32 | And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. | |
Matt | VulgClem | 27:32 | Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. | |
Matt | KJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
Matt | DRC | 27:33 | And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. | |
Matt | VulgClem | 27:33 | Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. | |
Matt | KJV | 27:33 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
Matt | DRC | 27:34 | And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. | |
Matt | VulgClem | 27:34 | Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. | |
Matt | KJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
Matt | DRC | 27:35 | And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. | |
Matt | VulgClem | 27:35 | Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | |
Matt | KJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | |
Matt | DRC | 27:36 | And they sat and watched him. | |
Matt | VulgClem | 27:36 | Et sedentes servabant eum. | |
Matt | KJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
Matt | DRC | 27:37 | And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | VulgClem | 27:37 | Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. | |
Matt | KJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | DRC | 27:38 | Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. | |
Matt | VulgClem | 27:38 | Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. | |
Matt | KJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
Matt | DRC | 27:39 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
Matt | VulgClem | 27:39 | Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, | |
Matt | KJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
Matt | DRC | 27:40 | And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | VulgClem | 27:40 | et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. | |
Matt | KJV | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | DRC | 27:41 | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: | |
Matt | VulgClem | 27:41 | Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : | |
Matt | KJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
Matt | DRC | 27:42 | He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. | |
Matt | VulgClem | 27:42 | Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : | |
Matt | KJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
Matt | DRC | 27:43 | He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:43 | confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. | |
Matt | KJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
Matt | DRC | 27:44 | And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. | |
Matt | VulgClem | 27:44 | Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. | |
Matt | KJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
Matt | DRC | 27:45 | Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. | |
Matt | VulgClem | 27:45 | A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. | |
Matt | KJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | |
Matt | DRC | 27:46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | VulgClem | 27:46 | Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Matt | KJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | DRC | 27:47 | And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. | |
Matt | VulgClem | 27:47 | Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. | |
Matt | KJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | |
Matt | DRC | 27:48 | And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. | |
Matt | VulgClem | 27:48 | Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. | |
Matt | KJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
Matt | DRC | 27:49 | And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. | |
Matt | VulgClem | 27:49 | Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. | |
Matt | KJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
Matt | DRC | 27:50 | And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | VulgClem | 27:50 | Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. | |
Matt | KJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | DRC | 27:51 | And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. | |
Matt | VulgClem | 27:51 | Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, | |
Matt | KJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
Matt | DRC | 27:52 | And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, | |
Matt | VulgClem | 27:52 | et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. | |
Matt | KJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
Matt | DRC | 27:53 | And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. | |
Matt | VulgClem | 27:53 | Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. | |
Matt | KJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | |
Matt | DRC | 27:54 | Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:54 | Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. | |
Matt | KJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
Matt | DRC | 27:55 | And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | VulgClem | 27:55 | Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : | |
Matt | KJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | DRC | 27:56 | Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. | |
Matt | VulgClem | 27:56 | inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. | |
Matt | KJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. | |
Matt | DRC | 27:57 | And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
Matt | VulgClem | 27:57 | Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : | |
Matt | KJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: | |
Matt | DRC | 27:58 | He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. | |
Matt | VulgClem | 27:58 | hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. | |
Matt | KJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
Matt | DRC | 27:59 | And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: | |
Matt | VulgClem | 27:59 | Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, | |
Matt | KJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | DRC | 27:60 | And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. | |
Matt | VulgClem | 27:60 | et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. | |
Matt | KJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | |
Matt | DRC | 27:61 | And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | VulgClem | 27:61 | Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. | |
Matt | KJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | DRC | 27:62 | And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, | |
Matt | VulgClem | 27:62 | Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, | |
Matt | KJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | |
Matt | DRC | 27:63 | Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. | |
Matt | VulgClem | 27:63 | dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. | |
Matt | KJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
Matt | DRC | 27:64 | Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. | |
Matt | VulgClem | 27:64 | Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. | |
Matt | KJV | 27:64 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
Matt | DRC | 27:65 | Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. | |
Matt | VulgClem | 27:65 | Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. | |
Matt | KJV | 27:65 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | |
Chapter 28
Matt | DRC | 28:1 | And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | |
Matt | VulgClem | 28:1 | Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. | |
Matt | KJV | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | |
Matt | DRC | 28:2 | And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. | |
Matt | VulgClem | 28:2 | Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : | |
Matt | KJV | 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | |
Matt | DRC | 28:3 | And his countenance was as lightning and his raiment as snow. | |
Matt | VulgClem | 28:3 | erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. | |
Matt | KJV | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | |
Matt | DRC | 28:4 | And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. | |
Matt | VulgClem | 28:4 | Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. | |
Matt | KJV | 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | |
Matt | DRC | 28:5 | And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. | |
Matt | VulgClem | 28:5 | Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. | |
Matt | KJV | 28:5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | |
Matt | DRC | 28:6 | He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | |
Matt | VulgClem | 28:6 | Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. | |
Matt | KJV | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
Matt | DRC | 28:7 | And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | |
Matt | VulgClem | 28:7 | Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. | |
Matt | KJV | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | |
Matt | DRC | 28:8 | And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | |
Matt | VulgClem | 28:8 | Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. | |
Matt | KJV | 28:8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | |
Matt | DRC | 28:9 | And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. | |
Matt | VulgClem | 28:9 | Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. | |
Matt | KJV | 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | |
Matt | DRC | 28:10 | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. | |
Matt | VulgClem | 28:10 | Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt. | |
Matt | KJV | 28:10 | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
Matt | DRC | 28:11 | Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. | |
Matt | VulgClem | 28:11 | Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. | |
Matt | KJV | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | |
Matt | DRC | 28:12 | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | |
Matt | VulgClem | 28:12 | Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, | |
Matt | KJV | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | |
Matt | DRC | 28:13 | Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. | |
Matt | VulgClem | 28:13 | dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. | |
Matt | KJV | 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
Matt | DRC | 28:14 | And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. | |
Matt | VulgClem | 28:14 | Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. | |
Matt | KJV | 28:14 | And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. | |
Matt | DRC | 28:15 | So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | |
Matt | VulgClem | 28:15 | At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. | |
Matt | KJV | 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
Matt | DRC | 28:16 | And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | VulgClem | 28:16 | Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. | |
Matt | KJV | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | |
Matt | DRC | 28:17 | And seeing him they adored: but some doubted. | |
Matt | VulgClem | 28:17 | Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. | |
Matt | KJV | 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | |
Matt | DRC | 28:18 | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | |
Matt | VulgClem | 28:18 | Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : | |
Matt | KJV | 28:18 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | |
Matt | DRC | 28:19 | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | |
Matt | VulgClem | 28:19 | euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : | |
Matt | KJV | 28:19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | |
Matt | DRC | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | |
Matt | VulgClem | 28:20 | docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. | |
Matt | KJV | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | |