Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Up
Toggle notes
Chapter 1
Matt DRC 1:1  The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Matt KJV 1:1  The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Matt CzeCEP 1:1  Listina rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova.
Matt CzeB21 1:1  Kniha rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova:
Matt CzeCSP 1:1  Rodokmen Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova.
Matt CzeBKR 1:1  Kniha rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.
Matt VulgClem 1:1  Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Matt DRC 1:2  Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Matt KJV 1:2  Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Matt CzeCEP 1:2  Abraham měl syna Izáka, Izák Jákoba, Jákob Judu a jeho bratry,
Matt CzeB21 1:2  Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry,
Matt CzeCSP 1:2  Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry,
Matt CzeBKR 1:2  Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.
Matt VulgClem 1:2  Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Matt DRC 1:3  And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
Matt KJV 1:3  And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Matt CzeCEP 1:3  Juda Farese a Záru z Támary, Fares měl syna Chesróma, Chesróm Arama.
Matt CzeB21 1:3  Juda zplodil Perese a Zeracha z Támar, Peres zplodil Checrona, Checron zplodil Rama,
Matt CzeCSP 1:3  Juda zplodil Farese a Záru z Támary, Fares zplodil Chesróma, Chesróm zplodil Arama.
Matt CzeBKR 1:3  Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.
Matt VulgClem 1:3  Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Matt DRC 1:4  And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
Matt KJV 1:4  And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Matt CzeCEP 1:4  Aram měl syna Amínadaba, Amínadab Naasona, Naason Salmóna,
Matt CzeB21 1:4  Ram zplodil Aminadaba, Aminadab zplodil Nachšona, Nachšon zplodil Salmona,
Matt CzeCSP 1:4  Aram zplodil Amínadaba, Amínadab zplodil Naasona, Naason zplodil Salmóna,
Matt CzeBKR 1:4  Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.
Matt VulgClem 1:4  Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Matt DRC 1:5  And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
Matt KJV 1:5  And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Matt CzeCEP 1:5  Salmón měl syna Boaze z Rachaby, Boaz Obéda z Rút, Obéd Isaje
Matt CzeB21 1:5  Salmon zplodil Boáze z Rachab, Boáz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Jišaje,
Matt CzeCSP 1:5  Salmón zplodil Bóaza z Rachaby, Bóaz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Isaje,
Matt CzeBKR 1:5  Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.
Matt VulgClem 1:5  Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
Matt DRC 1:6  And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
Matt KJV 1:6  And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Matt CzeCEP 1:6  a Isaj Davida krále. David měl syna Šalomouna z ženy Uriášovy,
Matt CzeB21 1:6  Jišaj pak zplodil krále Davida. David zplodil Šalomouna z manželky Uriášovy,
Matt CzeCSP 1:6  Isaj zplodil Davida krále. [Král] David zplodil Šalomouna z ženy Uriášovy,
Matt CzeBKR 1:6  Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž byla Uriášova.
Matt VulgClem 1:6  David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
Matt DRC 1:7  And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
Matt KJV 1:7  And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Matt CzeCEP 1:7  Šalomoun Roboáma, Roboám Abiu, Abia Asafa,
Matt CzeB21 1:7  Šalomoun zplodil Rechoboáma, Rechoboám zplodil Abiáše, Abiáš zplodil Asu,
Matt CzeCSP 1:7  Šalomoun zplodil Roboáma, Roboám zplodil Abiu, Abia zplodil Asafa,
Matt CzeBKR 1:7  Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.
Matt VulgClem 1:7  Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Matt DRC 1:8  And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
Matt KJV 1:8  And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Matt CzeCEP 1:8  Asaf Jóšafata, Jóšafat Jórama, Jóram Uziáše.
Matt CzeB21 1:8  Asa zplodil Jošafata, Jošafat zplodil Jehorama, Jehoram zplodil Uziáše,
Matt CzeCSP 1:8  Asaf zplodil Jóšafata, Jóšafat zplodil Jórama, Jóram zplodil Uziáše,
Matt CzeBKR 1:8  Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.
Matt VulgClem 1:8  Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Matt DRC 1:9  And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
Matt KJV 1:9  And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Matt CzeCEP 1:9  Uziáš měl syna Jótama, Jótam Achaza, Achaz Ezechiáše,
Matt CzeB21 1:9  Uziáš zplodil Jotama, Jotam zplodil Achaze, Achaz zplodil Ezechiáše,
Matt CzeCSP 1:9  Uziáš zplodil Jótama, Jótam zplodil Achaza, Achaz zplodil Ezechiáše,
Matt CzeBKR 1:9  Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.
Matt VulgClem 1:9  Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Matt DRC 1:10  And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias.
Matt KJV 1:10  And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Matt CzeCEP 1:10  Ezechiáš Manase, Manase měl syna Amose Amos Joziáše,
Matt CzeB21 1:10  Ezechiáš zplodil Menašeho, Menaše zplodil Amona, Amon zplodil Jošiáše,
Matt CzeCSP 1:10  Ezechiáš zplodil Manasese, Manases zplodil ⌈Amose, Amos⌉ zplodil Joziáše,
Matt CzeBKR 1:10  Ezechiáš pak zplodil Manassesa. A Manasses zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.
Matt VulgClem 1:10  Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Matt DRC 1:11  And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
Matt KJV 1:11  And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Matt CzeCEP 1:11  Joziáš Jechoniáše a jeho bratry za babylónského zajetí.
Matt CzeB21 1:11  Jošiáš zplodil Jekoniáše a jeho bratry a pak přišlo babylonské zajetí.
Matt CzeCSP 1:11  Joziáš zplodil Jechoniáše a jeho bratry za babylonského zajetí.
Matt CzeBKR 1:11  Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.
Matt VulgClem 1:11  Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Matt DRC 1:12  And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
Matt KJV 1:12  And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Matt CzeCEP 1:12  Po babylónském zajetí Jechoniáš měl syna Salatiela, Salatiel Zorobabela,
Matt CzeB21 1:12  Po odvlečení do Babylonu Jekoniáš zplodil Šealtiela, Šealtiel zplodil Zerubábela,
Matt CzeCSP 1:12  Po babylonském zajetí Jechoniáš zplodil Salathiela, Salathiel zplodil Zorobabela,
Matt CzeBKR 1:12  A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.
Matt VulgClem 1:12  Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
Matt DRC 1:13  And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
Matt KJV 1:13  And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Matt CzeCEP 1:13  Zorobabel Abiuda, Abiud Eljakima, Eljakim Azóra
Matt CzeB21 1:13  Zerubábel zplodil Abihuda, Abihud zplodil Eliakima, Eliakim zplodil Azora,
Matt CzeCSP 1:13  Zorobabel zplodil Abiuda, Abiud zplodil Eljakima, Eljakim zplodil Azóra.
Matt CzeBKR 1:13  A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliakima. Eliakim zplodil Azora.
Matt VulgClem 1:13  Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Matt DRC 1:14  And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
Matt KJV 1:14  And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Matt CzeCEP 1:14  Azór Sádoka, Sádok Achima. Achim měl syna Eliuda,
Matt CzeB21 1:14  Azor zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda,
Matt CzeCSP 1:14  Azór zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda,
Matt CzeBKR 1:14  Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.
Matt VulgClem 1:14  Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Matt DRC 1:15  And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
Matt KJV 1:15  And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Matt CzeCEP 1:15  Eliud Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jákoba,
Matt CzeB21 1:15  Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Matana, Matan zplodil Jákoba
Matt CzeCSP 1:15  Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Mattana, Mattan zplodil Jákoba.
Matt CzeBKR 1:15  Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.
Matt VulgClem 1:15  Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Matt DRC 1:16  And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt KJV 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt CzeCEP 1:16  Jákob pak měl syna Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus.
Matt CzeB21 1:16  a Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš zvaný Kristus.
Matt CzeCSP 1:16  Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus.
Matt CzeBKR 1:16  Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, kterýž slove Kristus.
Matt VulgClem 1:16  Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Matt DRC 1:17  So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Matt KJV 1:17  So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Matt CzeCEP 1:17  Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylónské zajetí čtrnáct a od babylónského zajetí až po Krista čtrnáct.
Matt CzeB21 1:17  Celkem tedy bylo čtrnáct pokolení od Abrahama po Davida, čtrnáct pokolení od Davida po babylonské zajetí a čtrnáct pokolení od babylonského zajetí po Krista.
Matt CzeCSP 1:17  Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylonské zajetí čtrnáct a od babylonského zajetí do Krista čtrnáct.
Matt CzeBKR 1:17  A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte, a od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte, a od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.
Matt VulgClem 1:17  Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
Matt DRC 1:18  Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Matt KJV 1:18  Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Matt CzeCEP 1:18  Narození Ježíšovo událo se takto: Jeho matka Maria byla zasnoubena Josefovi, ale dříve, než se sešli, shledalo se, že počala z Ducha svatého.
Matt CzeB21 1:18  Narození Ježíše Krista se událo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi, ale předtím, než se vzali, se ukázalo, že je těhotná z Ducha svatého.
Matt CzeCSP 1:18  S narozením Ježíše Krista to bylo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi. Dříve než se sešli, zjistilo se, ⌈že je těhotná⌉ z Ducha Svatého.
Matt CzeBKR 1:18  Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria zasnoubena byla Jozefovi, prvé než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.
Matt VulgClem 1:18  Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Matt DRC 1:19  Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Matt KJV 1:19  Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Matt CzeCEP 1:19  Její muž Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit hanbě; proto se rozhodl propustit ji potají.
Matt CzeB21 1:19  Její muž Josef byl spravedlivý, a protože ji nechtěl veřejně zostudit, rozhodl se, že se s ní rozejde v tichosti.
Matt CzeCSP 1:19  Její muž Josef byl ⌈spravedlivý, ale nechtěl⌉ ji vystavit hanbě; rozhodl se propustit ji tajně.
Matt CzeBKR 1:19  Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.
Matt VulgClem 1:19  Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Matt DRC 1:20  But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Matt KJV 1:20  But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Matt CzeCEP 1:20  Ale když pojal ten úmysl, hle, anděl Páně se mu zjevil ve snu a řekl: „Josefe, syny Davidův, neboj se přijmout Marii, svou manželku; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha svatého.
Matt CzeB21 1:20  Když však o tom přemýšlel, hle, ve snu se mu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se vzít si Marii za manželku, neboť to, co v ní bylo počato, je z Ducha svatého.
Matt CzeCSP 1:20  Když to rozvážil, hle, Pánův anděl se mu ukázal ve snu a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se přijmout Marii, svou ženu; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha Svatého.
Matt CzeBKR 1:20  Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.
Matt VulgClem 1:20  Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Matt DRC 1:21  And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.
Matt KJV 1:21  And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Matt CzeCEP 1:21  Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš; neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“
Matt CzeB21 1:21  Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš, neboť on zachrání svůj lid od jejich hříchů.“
Matt CzeCSP 1:21  Porodí syna a ⌈dáš mu jméno⌉ Ježíš, neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“
Matt CzeBKR 1:21  Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.
Matt VulgClem 1:21  Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Matt DRC 1:22  Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Matt KJV 1:22  Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Matt CzeCEP 1:22  To všechno se stalo, aby se splnilo, co řekl Hospodin ústy proroka:
Matt CzeB21 1:22  To vše se stalo, aby se naplnilo, co Hospodin řekl ústy proroka:
Matt CzeCSP 1:22  To všechno se událo, aby se naplnilo, co bylo řečeno od Pána skrze proroka:
Matt CzeBKR 1:22  Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 1:22  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
Matt DRC 1:23  Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Matt KJV 1:23  Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Matt CzeCEP 1:23  „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel“, to jest přeloženo „Bůh s námi“.
Matt CzeB21 1:23  „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel,“ což se překládá: Bůh je s námi.
Matt CzeCSP 1:23  Hle, ta panna otěhotní a porodí syna a dají mu jméno Immanuel, což v překladu znamená: Bůh s námi.
Matt CzeBKR 1:23  Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, kteréž se vykládá: S námi Bůh.
Matt VulgClem 1:23  Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Matt DRC 1:24  And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Matt KJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt CzeCEP 1:24  Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě.
Matt CzeB21 1:24  Když se Josef probudil, zachoval se, jak mu přikázal Hospodinův anděl, a vzal si Marii za manželku.
Matt CzeCSP 1:24  Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu nařídil Pánův anděl, a přijal svou ženu.
Matt CzeBKR 1:24  Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.
Matt VulgClem 1:24  Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
Matt DRC 1:25  And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
Matt KJV 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt CzeCEP 1:25  Ale nežili spolu, dokud neporodila syna, a dal mu jméno Ježíš.
Matt CzeB21 1:25  Nespal s ní ale až do doby, kdy porodila syna, jemuž dal jméno Ježíš.
Matt CzeCSP 1:25  Ale nepoznal ji, dokud neporodila [svého prvorozeného] syna. A dal mu jméno Ježíš.
Matt CzeBKR 1:25  Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Matt VulgClem 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
Chapter 2
Matt DRC 2:1  When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem,
Matt KJV 2:1  Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Matt CzeCEP 2:1  Když se narodil Ježíš v Judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mudrci od východu se objevili v Jeruzalémě a ptali se:
Matt CzeB21 2:1  Ježíš se narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda. Tehdy do Jeruzaléma přišli mudrcové z Východu.
Matt CzeCSP 2:1  Když se Ježíš narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mágové od východu přišli do Jeruzaléma
Matt CzeBKR 2:1  Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově za dnů Heródesa krále, aj, mudrci od východu slunce vypravili se do Jeruzaléma,
Matt VulgClem 2:1  Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
Matt DRC 2:2  Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him.
Matt KJV 2:2  Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Matt CzeCEP 2:2  „Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeB21 2:2  „Kde je ten narozený židovský král?“ ptali se. „Spatřili jsme na Východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeCSP 2:2  a říkali: „Kde je ten narozený král Židů? Spatřili jsme jeho hvězdu, ⌈když vycházela⌉, a přišli jsme se mu poklonit.“
Matt CzeBKR 2:2  Řkouce: Kde jest ten narozený král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a vypravili jsme se, abychom se klaněli jemu.
Matt VulgClem 2:2  dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
Matt DRC 2:3  And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt KJV 2:3  When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Matt CzeCEP 2:3  Když to uslyšel Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém;
Matt CzeB21 2:3  Když se to doslechl král Herodes, velmi se rozrušil a celý Jeruzalém s ním.
Matt CzeCSP 2:3  Když to uslyšel král Herodes, ⌈znepokojil se⌉ a s ním celý Jeruzalém.
Matt CzeBKR 2:3  To uslyšev Heródes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.
Matt VulgClem 2:3  Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
Matt DRC 2:4  And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt KJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt CzeCEP 2:4  svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt CzeB21 2:4  Svolal všechny vrchní kněze a učitele lidu a ptal se jich, kde se má narodit Mesiáš.
Matt CzeCSP 2:4  Shromáždil všechny velekněze a ⌈učitele Zákona⌉ z lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt CzeBKR 2:4  A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
Matt VulgClem 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt DRC 2:5  But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
Matt KJV 2:5  And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Matt CzeCEP 2:5  Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka:
Matt CzeB21 2:5  „V judském Betlémě,“ odpověděli mu. „Neboť tak je psáno skrze proroka:
Matt CzeCSP 2:5  Oni mu řekli: „V judském Betlémě; neboť tak je napsáno skrze proroka:
Matt CzeBKR 2:5  Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Matt VulgClem 2:5  At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
Matt DRC 2:6  And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Matt KJV 2:6  And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Matt CzeCEP 2:6  „A ty Betléme v zemi judské, zdaleka nejsi nejmenší mezi knížaty judskými, neboť z tebe vyjde vévoda, který bude pastýřem mého lidu, Izraele.“
Matt CzeB21 2:6  ‚Ty však, Betléme v judské zemi, nejsi z judských knížat vůbec nejmenší, vždyť právě z tebe vzejde Panovník, Pastýř pro Izrael, můj lid.‘“
Matt CzeCSP 2:6  A ty, Betléme, země Judova, vůbec nejsi nejmenší mezi vladaři Judy, neboť z tebe vyjde vůdce, který bude pást můj lid, Izrael.“
Matt CzeBKR 2:6  A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský.
Matt VulgClem 2:6  Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
Matt DRC 2:7  Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Matt KJV 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt CzeCEP 2:7  Tedy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl:
Matt CzeB21 2:7  Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a vyptával se jich, kdy přesně se jim ta hvězda ukázala.
Matt CzeCSP 2:7  Tehdy Herodes tajně zavolal mágy a podrobně se jich vyptal na ⌈čas, kdy se hvězda ukazovala⌉,
Matt CzeBKR 2:7  Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala.
Matt VulgClem 2:7  Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
Matt DRC 2:8  And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
Matt KJV 2:8  And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Matt CzeCEP 2:8  „Jděte a pátrejte důkladně po tom dítěti; a jakmile je naleznete, oznamte mi, abych se mu i já šel poklonit.“
Matt CzeB21 2:8  Potom je poslal do Betléma se slovy: „Jděte a pečlivě vyhledejte to dítě. Jakmile je najdete, oznamte mi to, abych se mu mohl jít poklonit i já.“
Matt CzeCSP 2:8  poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě se vyptejte na to dítě; a jakmile je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“
Matt CzeBKR 2:8  A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, vyptejte se pilně na to děťátko, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.
Matt VulgClem 2:8  et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
Matt DRC 2:9  Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was.
Matt KJV 2:9  When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Matt CzeCEP 2:9  Oni krále vyslechli a dali se na cestu. A hle,hvězda, kterou viděli na východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeB21 2:9  Jakmile vyslechli krále, vyrazili na cestu. A hle, hvězda, kterou viděli na východě, je předcházela, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeCSP 2:9  Vyslechli krále a vyšli. A hle, hvězda, kterou spatřili, ⌈když vycházela⌉, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě.
Matt CzeBKR 2:9  Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad místem, kdež bylo děťátko.
Matt VulgClem 2:9  Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Matt DRC 2:10  And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Matt KJV 2:10  When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Matt CzeCEP 2:10  Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí.
Matt CzeB21 2:10  Když tu hvězdu spatřili, zmocnila se jich nesmírná radost.
Matt CzeCSP 2:10  Když spatřili hvězdu, nesmírně se zaradovali.
Matt CzeBKR 2:10  A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.
Matt VulgClem 2:10  Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Matt DRC 2:11  And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Matt KJV 2:11  And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Matt CzeCEP 2:11  Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou; padli na zem, klaněli se mu a obětovali mu přinesené dary - zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeB21 2:11  Vešli do domu, a když tam uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na kolena a klaněli se mu. Otevřeli své poklady a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeCSP 2:11  Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou. Padli na zem a poklonili se mu. Pak otevřeli své pokladnice a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
Matt CzeBKR 2:11  I všedše do domu, nalezli děťátko s Marií matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.
Matt VulgClem 2:11  Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
Matt DRC 2:12  And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Matt KJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt CzeCEP 2:12  Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země.
Matt CzeB21 2:12  Když potom od Boha dostali ve snu pokyn, aby se nevraceli k Herodovi, vrátili se do své země jinudy.
Matt CzeCSP 2:12  A poněvadž dostali ve snu pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, odebrali se do své země jinou cestou.
Matt CzeBKR 2:12  A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Matt VulgClem 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt DRC 2:13  And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
Matt KJV 2:13  And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Matt CzeCEP 2:13  Když odešli, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi ve snu a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uprchni do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu; neboť Herodes bude hledat dítě, aby je zahubil.“
Matt CzeB21 2:13  A hle, po jejich odjezdu se Josefovi ve snu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uteč do Egypta a zůstaň tam, dokud ti nepovím. Herodes totiž bude to dítě hledat, aby ho zabil.“
Matt CzeCSP 2:13  Když odešli, hle, ukázal se Josefovi ve snu Pánův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku, uteč do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu, protože Herodes bude dítě hledat, aby je zahubil.“
Matt CzeBKR 2:13  Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi děťátko i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokudž nepovím tobě; neboť bude Heródes hledati děťátka, aby je zahubil.
Matt VulgClem 2:13  Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Matt DRC 2:14  Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
Matt KJV 2:14  When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Matt CzeCEP 2:14  On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku, odešel do Egypta
Matt CzeB21 2:14  Ještě tu noc tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a odešel do Egypta,
Matt CzeCSP 2:14  On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku a odešel do Egypta.
Matt CzeBKR 2:14  Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta.
Matt VulgClem 2:14  Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :
Matt DRC 2:15  That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
Matt KJV 2:15  And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Matt CzeCEP 2:15  a byl tam až do smrti Herodovy. Tak se splnilo, co řekl Pán ústy proroka: ‚Z Egypta jsem povolal svého syna.‘
Matt CzeB21 2:15  kde zůstal až do Herodovy smrti. Tak se naplnilo, co Hospodin promluvil ústy proroka: „Povolal jsem svého Syna z Egypta.“
Matt CzeCSP 2:15  A byl tam až do Herodovy smrti, aby se naplnilo,co bylo řečeno od Pána skrze proroka: Z Egypta jsem povolal svého syna.
Matt CzeBKR 2:15  A byl tam až do smrti Heródesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
Matt VulgClem 2:15  et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
Matt DRC 2:16  Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Matt KJV 2:16  Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
Matt CzeCEP 2:16  Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, rozlítil se a dal povraždit všechny chlapce v Betlémě a v celém okolí ve stáří do dvou let, podle času, který vyzvěděl od mudrců.
Matt CzeB21 2:16  Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, nesmírně se rozhněval a dal v Betlémě a v celém okolí povraždit všechny chlapce mladší dvou let, podle času, na který se vyptal mudrců.
Matt CzeCSP 2:16  Když Herodes uviděl, že ho mágové oklamali, velice se rozlítil a dal pobít všechny chlapce v Betlémě i v celém jeho okolí, od dvouletých níže, podle času, který vyzvěděl od mágů.
Matt CzeBKR 2:16  Tehdy Heródes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podlé času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.
Matt VulgClem 2:16  Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
Matt DRC 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Matt KJV 2:17  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Matt CzeCEP 2:17  Tehdy se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše:
Matt CzeB21 2:17  Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše:
Matt CzeCSP 2:17  Tehdy se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše:
Matt CzeBKR 2:17  Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 2:17  Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
Matt DRC 2:18  A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt KJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt CzeCEP 2:18  ‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utešit, protože jich není.‘
Matt CzeB21 2:18  „V Rámě je slyšet křik – naříkání a mnohé úpění. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“
Matt CzeCSP 2:18  Hlas v Ráma bylo slyšet, [nářek a] pláč a velké bědování; Ráchel oplakává své děti a nechce se dát utěšit, protože jich není.
Matt CzeBKR 2:18  Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není.
Matt VulgClem 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt DRC 2:19  But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Matt KJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt CzeCEP 2:19  Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeB21 2:19  Když potom Herodes zemřel, hle, Hospodinův anděl se ve snu ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeCSP 2:19  Když Herodes zemřel, hle, Pánův anděl se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě
Matt CzeBKR 2:19  Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,
Matt VulgClem 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
Matt DRC 2:20  Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
Matt KJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt CzeCEP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“
Matt CzeB21 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do izraelské země. Ti, kdo usilovali o život dítěte, jsou již mrtví.“
Matt CzeCSP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku a jdi do země izraelské, neboť ti, kteří ⌈ukládali dítěti o život⌉, již zemřeli.“
Matt CzeBKR 2:20  Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte.
Matt VulgClem 2:20  dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
Matt DRC 2:21  Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt KJV 2:21  And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Matt CzeCEP 2:21  On tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a vrátil se do izraelské země.
Matt CzeB21 2:21  Josef tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a přišel do izraelské země.
Matt CzeCSP 2:21  On tedy vstal, vzal dítě a jeho matku a vešel do izraelské země.
Matt CzeBKR 2:21  Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
Matt VulgClem 2:21  Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
Matt DRC 2:22  But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
Matt KJV 2:22  But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Matt CzeCEP 2:22  Když však uslyšel, že Archelaos kraluje v Judsku po svém otci Herodovi, bál se tam jít; ale na pokyn ve snu se obrátil do končin galilejských
Matt CzeB21 2:22  Uslyšel ale, že v Judsku místo svého otce Heroda kraluje Archelaos, a tak se tam bál jít. Když potom od Boha dostal ve snu pokyn, obrátil se do galilejského kraje.
Matt CzeCSP 2:22  Když však uslyšel, že v Judsku kraluje místo svého otce Heroda Archelaos, bál se tam odejít. Na pokyn ve snu odešel do oblasti Galileje.
Matt CzeBKR 2:22  Ale uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Heródesa otce svého, obával se tam jíti; avšak napomenut byv od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.
Matt VulgClem 2:22  Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
Matt DRC 2:23  And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
Matt KJV 2:23  And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matt CzeCEP 2:23  a usadil se v městě zvaném Nazaret - aby se splnilo, co je řečeno ústy proroků, že bude nazván Nazaretský.
Matt CzeB21 2:23  Přišel tam a bydlel ve městě zvaném Nazaret. Tak se naplnila slova proroků, že bude nazýván Nazaretský.
Matt CzeCSP 2:23  I přišel a usadil se ve městě zvaném Nazaret, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroky: Bude nazýván Nazaretský.
Matt CzeBKR 2:23  A přišed, bydlil v městě, kteréž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.
Matt VulgClem 2:23  Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.
Chapter 3
Matt DRC 3:1  And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Matt KJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt CzeCEP 3:1  Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti:
Matt CzeB21 3:1  V těch dnech začal Jan Křtitel kázat v Judské poušti:
Matt CzeCSP 3:1  V těch dnech přichází Jan Křtitel hlásající v judské pustině:
Matt CzeBKR 3:1  V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské,
Matt VulgClem 3:1  In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
Matt DRC 3:2  And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 3:2  And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 3:2  „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“
Matt CzeB21 3:2  „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“
Matt CzeCSP 3:2  „⌈Čiňte pokání,⌉ neboť se přiblížilo království Nebes.“
Matt CzeBKR 3:2  A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
Matt VulgClem 3:2  et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt DRC 3:3  For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Matt KJV 3:3  For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Matt CzeCEP 3:3  To je ten, o němž je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘
Matt CzeB21 3:3  To je ten, o kterém mluvil prorok Izaiáš, když říkal: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Urovnejte jeho stezky!“
Matt CzeCSP 3:3  To je ten, o němž bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky!
Matt CzeBKR 3:3  Totoť jest zajisté ten předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Matt VulgClem 3:3  Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.
Matt DRC 3:4  And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
Matt KJV 3:4  And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Matt CzeCEP 3:4  Jan měl na sobě šat z velbloudí srsti, kožený pás kolem boků a potravou mu byly kobylky a med divokých včel.
Matt CzeB21 3:4  Ten Jan nosil oděv z velbloudí srsti, kolem boků měl kožený pás a jeho pokrmem byly kobylky a lesní med.
Matt CzeCSP 3:4  Sám Jan pak měl na sobě oděv z velbloudí srsti a kolem beder kožený pás a jeho potravou byly kobylky a med divokých včel.
Matt CzeBKR 3:4  Ten pak Jan měl roucho z srstí velbloudových, a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
Matt VulgClem 3:4  Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
Matt DRC 3:5  Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
Matt KJV 3:5  Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Matt CzeCEP 3:5  Tehdy vycházel k němu celý Jeruzalém i Judsko a celé okolí Jordánu,
Matt CzeB21 3:5  Jeruzalém, celé Judsko i celý jordánský kraj tehdy vycházel k němu,
Matt CzeCSP 3:5  Tehdy vycházel k němu Jeruzalém a celé Judsko i celé okolí Jordánu
Matt CzeBKR 3:5  Tedy vycházel k němu Jeruzalém a všecko Judstvo, i všecka okolní krajina Jordánská,
Matt VulgClem 3:5  Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
Matt DRC 3:6  And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt KJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt CzeCEP 3:6  vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít.
Matt CzeB21 3:6  vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán.
Matt CzeCSP 3:6  a dávali se od něho pokřtít v [řece] Jordánu, vyznávajíce své hříchy.
Matt CzeBKR 3:6  A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
Matt VulgClem 3:6  et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
Matt DRC 3:7  And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Matt KJV 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Matt CzeCEP 3:7  Ale když spatřil, že mnoho farizeů a saduceů přichází ke křtu, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nadcházejícím hněvem?
Matt CzeB21 3:7  Když ale uviděl, že se k němu přichází pokřtít mnoho farizeů a saduceů, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, jak utéct před přicházejícím hněvem?
Matt CzeCSP 3:7  Když však uviděl, jak mnozí farizeové a saduceové přicházejí k jeho křtu, řekl jim: „⌈Plemeno zmijí⌉! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem?
Matt CzeBKR 3:7  Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?
Matt VulgClem 3:7  Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?
Matt DRC 3:8  Bring forth therefore fruit worthy of penance.
Matt KJV 3:8  Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Matt CzeCEP 3:8  Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání.
Matt CzeB21 3:8  Začněte nést ovoce odpovídající vašemu pokání.
Matt CzeCSP 3:8  Vydávejte tedy ovoce ⌈svědčící o⌉ pokání.
Matt CzeBKR 3:8  Protož neste ovoce hodné pokání.
Matt VulgClem 3:8  Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Matt DRC 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Matt KJV 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Matt CzeCEP 3:9  Nemyslete si, že můžete říkat: ‚Náš otec je Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení.
Matt CzeB21 3:9  A nemyslete, že si můžete říkat: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh je schopen Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení!
Matt CzeCSP 3:9  A nedomnívejte se, že si můžete říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů.
Matt CzeBKR 3:9  A nemyslte, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že může Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Matt VulgClem 3:9  Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Matt DRC 3:10  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
Matt KJV 3:10  And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt CzeCEP 3:10  Sekera je už na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeB21 3:10  Sekera je už napřažena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a vhozen do ohně.
Matt CzeCSP 3:10  Sekera je už přiložena ke kořeni stromů; každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeBKR 3:10  A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý tedy strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Matt VulgClem 3:10  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt DRC 3:11  I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
Matt KJV 3:11  I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Matt CzeCEP 3:11  Já vás křtím vodou k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já - nejsem hoden ani toho, abych mu zouval obuv; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Matt CzeB21 3:11  Jistě, já vás křtím vodou k pokání, ale ten, který přichází po mně, je silnější než já. Jemu nejsem hoden ani zout sandály. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Matt CzeCSP 3:11  Já vás křtím ve vodě k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já; jemu nejsem hoden ani nést sandály. On vás bude křtít ⌈v Duchu Svatém a ohni⌉.
Matt CzeBKR 3:11  Jáť křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Matt VulgClem 3:11  Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
Matt DRC 3:12  Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Matt KJV 3:12  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Matt CzeCEP 3:12  Lopata je v jeho ruce; a pročistí svůj mlat, svou pšenici shromáždí do sýpky, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“
Matt CzeB21 3:12  Už má lopatu v ruce a vyčistí svůj mlat. Svou pšenici shromáždí do obilnice, ale plevy bude pálit neuhasitelným ohněm!“
Matt CzeCSP 3:12  V jeho ruce je lopata; i pročistí svůj mlat a shromáždí svou pšenici do sýpky, plevy však bude pálit ohněm neuhasitelným.“
Matt CzeBKR 3:12  Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Matt VulgClem 3:12  Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Matt DRC 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
Matt KJV 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Matt CzeCEP 3:13  Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít.
Matt CzeB21 3:13  Tehdy přišel Ježíš z Galileje za Janem k Jordánu, aby se od něj nechal pokřtít.
Matt CzeCSP 3:13  Tehdy Ježíš přišel z Galileje k Jordánu za Janem, aby byl od něho pokřtěn.
Matt CzeBKR 3:13  Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby pokřtěn byl od něho.
Matt VulgClem 3:13  Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
Matt DRC 3:14  But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
Matt KJV 3:14  But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Matt CzeCEP 3:14  Ale on mu bránil a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“
Matt CzeB21 3:14  Jan mu v tom ale velmi bránil: „Já potřebuji být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš za mnou?“
Matt CzeCSP 3:14  Ale Jan se mu v tom ⌈snažil zabránit⌉ a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš ke mně?“
Matt CzeBKR 3:14  Ale Jan velmi zbraňoval jemu, řka: Já mám od tebe křtěn býti, a ty pak jdeš ke mně?
Matt VulgClem 3:14  Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?
Matt DRC 3:15  And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
Matt KJV 3:15  And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Matt CzeCEP 3:15  Ježíš mu odpověděl: „Připusť to nyní; neboť tak je třeba, abychom naplnili všechno, co Bůh žádá.“ Tu mu již Jan nebránil.
Matt CzeB21 3:15  „Nebraň tomu,“ odpověděl mu Ježíš. „Takto máme naplnit veškerou spravedlnost.“ A tak mu nebránil.
Matt CzeCSP 3:15  Ježíš mu odpověděl: „Nech to nyní; neboť takto je třeba, abychom naplnili všechnu spravedlnost.“ On ho tedy nechal.
Matt CzeBKR 3:15  A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Nechej nyní; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy nechal ho.
Matt VulgClem 3:15  Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
Matt DRC 3:16  And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Matt KJV 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Matt CzeCEP 3:16  Když byl Ježíš pokřtěn, hned vystoupil z vody, a hle, otevřela se nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho.
Matt CzeB21 3:16  Jakmile byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody a hle, otevřela se mu nebesa a spatřil Božího Ducha, jak sestupuje z nebe jako holubice a přichází na něj.
Matt CzeCSP 3:16  Když byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody. A hle, otevřela se [mu] nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho.
Matt CzeBKR 3:16  A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil i hned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici, a přicházejícího na něj.
Matt VulgClem 3:16  Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
Matt DRC 3:17  And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt KJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt CzeCEP 3:17  A z nebe promluvil hlas: „Toto je můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“
Matt CzeB21 3:17  Vtom se z nebe ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Matt CzeCSP 3:17  A hle, ozval se hlas z nebes, který říkal: „Toto je ⌈můj Syn, Milovaný⌉ , v němž ⌈jsem nalezl zalíbení⌉.“
Matt CzeBKR 3:17  A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Matt VulgClem 3:17  Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Chapter 4
Matt DRC 4:1  Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Matt KJV 4:1  Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Matt CzeCEP 4:1  Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen od ďábla.
Matt CzeB21 4:1  Tehdy byl Ježíš veden Duchem na poušť, aby tam byl pokoušen od ďábla.
Matt CzeCSP 4:1  Tehdy Duch Ježíše vyvedl do pustiny, aby byl pokoušen od Ďábla.
Matt CzeBKR 4:1  Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Matt VulgClem 4:1  Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Matt DRC 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Matt KJV 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Matt CzeCEP 4:2  Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl.
Matt CzeB21 4:2  Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl.
Matt CzeCSP 4:2  A když se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, nakonec vyhladověl.
Matt CzeBKR 4:2  A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
Matt VulgClem 4:2  Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Matt DRC 4:3  And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt KJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt CzeCEP 4:3  Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“
Matt CzeB21 4:3  Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.“
Matt CzeCSP 4:3  Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“
Matt CzeBKR 4:3  A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Matt VulgClem 4:3  Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt DRC 4:4  Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Matt KJV 4:4  But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Matt CzeCEP 4:4  On však odpověděl: „Je psáno: ‚Ne jenom chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.‘“
Matt CzeB21 4:4  On však odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým slovem vycházejícím z Božích úst.‘“
Matt CzeCSP 4:4  On však ⌈na to⌉ řekl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.“
Matt CzeBKR 4:4  On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Matt VulgClem 4:4  Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
Matt DRC 4:5  Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Matt KJV 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt CzeCEP 4:5  Tu ho vezme ďábel na do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu
Matt CzeB21 4:5  Tehdy ho ďábel vzal do svatého města a postavil ho na vrcholek chrámu.
Matt CzeCSP 4:5  Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu
Matt CzeBKR 4:5  Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu.
Matt VulgClem 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt DRC 4:6  And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Matt KJV 4:6  And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Matt CzeCEP 4:6  a řekne mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: ‚Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen‘!“
Matt CzeB21 4:6  „Jsi-li Boží Syn,“ řekl, „vrhni se dolů! Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
Matt CzeCSP 4:6  a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.“
Matt CzeBKR 4:6  A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psáno jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Matt VulgClem 4:6  et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Matt DRC 4:7  Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt KJV 4:7  Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt CzeCEP 4:7  Ježíš mu pravil: „Je také psáno: ‚Nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.‘“
Matt CzeB21 4:7  Ježíš mu řekl: „Také je psáno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
Matt CzeCSP 4:7  Ježíš mu řekl: „Je také napsáno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
Matt CzeBKR 4:7  I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Matt VulgClem 4:7  Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Matt DRC 4:8  Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Matt KJV 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt CzeCEP 4:8  Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu
Matt CzeB21 4:8  Poté ho ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt CzeCSP 4:8  Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt CzeBKR 4:8  Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich,
Matt VulgClem 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt DRC 4:9  And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
Matt KJV 4:9  And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Matt CzeCEP 4:9  a řekne mu: „Toto všechno ti dám, padneš-li přede mnou a budeš se mi klanět.“
Matt CzeB21 4:9  „To všechno ti dám,“ řekl mu, „když padneš na kolena a pokloníš se mi.“
Matt CzeCSP 4:9  A řekl mu: „Toto všechno ti dám, jestliže padneš na zem a pokloníš se mi.“
Matt CzeBKR 4:9  A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Matt VulgClem 4:9  et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
Matt DRC 4:10  Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Matt KJV 4:10  Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Matt CzeCEP 4:10  Tu mu Ježíš odpoví: „Jdi z cesty, satane; neboť je psáno: ‚Hospodinu, Bohu svému, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.‘
Matt CzeB21 4:10  „Odejdi, satane!“ řekl mu na to Ježíš. „Je přece psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“
Matt CzeCSP 4:10  Tu mu Ježíš řekl: „Odejdi, Satane. Vždyť je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.“
Matt CzeBKR 4:10  Tedy řekl mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému klaněti se budeš, a jemu samému sloužiti budeš.
Matt VulgClem 4:10  Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Matt DRC 4:11  Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Matt KJV 4:11  Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Matt CzeCEP 4:11  V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho.
Matt CzeB21 4:11  Tenkrát ho ďábel opustil a hle, přistoupili andělé a sloužili mu.
Matt CzeCSP 4:11  A tehdy ho Ďábel opustil. A hle, andělé přistoupili a sloužili mu.
Matt CzeBKR 4:11  Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Matt VulgClem 4:11  Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Matt DRC 4:12  And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Matt KJV 4:12  Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Matt CzeCEP 4:12  Když Ježíš uslyšel, že Jan je uvězněn, odebral se do Galileje.
Matt CzeB21 4:12  Když Ježíš uslyšel, že Jan byl uvězněn, vrátil se do Galileje.
Matt CzeCSP 4:12  Když [Ježíš] uslyšel, že byl Jan uvězněn, odebral se do Galileje.
Matt CzeBKR 4:12  A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee.
Matt VulgClem 4:12  Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :
Matt DRC 4:13  And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim;
Matt KJV 4:13  And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Matt CzeCEP 4:13  Opustil Nazaret a usadil se v Kafarnaum při moři, v území Zabulón a Neftalím,
Matt CzeB21 4:13  Opustil Nazaret a přišel bydlet do pobřežního města Kafarnaum v krajinách Zabulon a Neftalí.
Matt CzeCSP 4:13  Opustil Nazaret, šel a usadil se v Kafarnaum, které je u moře, v oblastech Zabulón a Neftalí,
Matt CzeBKR 4:13  A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum při moři, v krajinách Zabulon a Neftalím,
Matt VulgClem 4:13  et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
Matt DRC 4:14  That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
Matt KJV 4:14  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt CzeCEP 4:14  aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
Matt CzeB21 4:14  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše:
Matt CzeCSP 4:14  aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
Matt CzeBKR 4:14  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 4:14  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
Matt DRC 4:15  Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Matt KJV 4:15  The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Matt CzeCEP 4:15  ‚Země Zabulón a Neftalím, směrem k moři za Jordánem, Galilea pohanů -
Matt CzeB21 4:15  „Země Zabulon a země Neftalí, při cestě k moři, za Jordánem, Galilea pohanů:
Matt CzeCSP 4:15  Země Zabulón a země Neftalí, cestou u moře, za Jordánem -- Galilea pohanů;
Matt CzeBKR 4:15  Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
Matt VulgClem 4:15  Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :
Matt DRC 4:16  The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Matt KJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt CzeCEP 4:16  lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘
Matt CzeB21 4:16  Lid, který bydlel v temnotách, uviděl veliké světlo, obyvatelům krajiny stínu smrti světlo se zaskvělo.“
Matt CzeCSP 4:16  lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo.
Matt CzeBKR 4:16  Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Matt VulgClem 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt DRC 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 4:17  Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“
Matt CzeB21 4:17  Od té doby začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“
Matt CzeCSP 4:17  Od té chvíle začal Ježíš hlásat a říkat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království Nebes.“
Matt CzeBKR 4:17  Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Matt VulgClem 4:17  Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt DRC 4:18  And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
Matt KJV 4:18  And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Matt CzeCEP 4:18  Když procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři.
Matt CzeB21 4:18  Jednou se procházel podél Galilejského jezera a uviděl dva bratry, jak házejí síť do vody. Byli to rybáři Šimon (později zvaný Petr) a jeho bratr Ondřej.
Matt CzeCSP 4:18  Když se procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak do moře vrhají kruhovou síť; byli totiž rybáři.
Matt CzeBKR 4:18  A chodě Ježíš podlé moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síť do moře, (nebo byli rybáři.)
Matt VulgClem 4:18  Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
Matt DRC 4:19  And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
Matt KJV 4:19  And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Matt CzeCEP 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Matt CzeB21 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“
Matt CzeCSP 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Matt CzeBKR 4:19  I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Matt VulgClem 4:19  et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Matt DRC 4:20  And they immediately leaving their nets, followed him.
Matt KJV 4:20  And they straightway left their nets, and followed him.
Matt CzeCEP 4:20  Oni hned nechali sítě a šli za ním.
Matt CzeB21 4:20  Oni hned opustili sítě a šli za ním.
Matt CzeCSP 4:20  Oni hned opustili sítě a následovali ho.
Matt CzeBKR 4:20  A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Matt VulgClem 4:20  At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
Matt DRC 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Matt KJV 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Matt CzeCEP 4:21  O něco dále uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě; a povolal je.
Matt CzeB21 4:21  Poodešel dál a uviděl jiné dva bratry – Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana – jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě. Zavolal je
Matt CzeCSP 4:21  A když odtamtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a jeho bratra Jana, jak v lodi se svým otcem Zebedeem spravují své sítě. I povolal je.
Matt CzeBKR 4:21  A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
Matt VulgClem 4:21  Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
Matt DRC 4:22  And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Matt KJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt CzeCEP 4:22  Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeB21 4:22  a oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeCSP 4:22  Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho.
Matt CzeBKR 4:22  A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Matt VulgClem 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt DRC 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Matt KJV 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Matt CzeCEP 4:23  Ježíš chodil po celé galileji, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království Božího a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu v lidu.
Matt CzeB21 4:23  Ježíš pak procházel celou Galileu, učil v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh mezi lidmi.
Matt CzeCSP 4:23  Procházel celou Galilejí, učil v jejich synagogách, hlásal ⌈evangelium království⌉ a uzdravoval každou nemoc a každou slabost v lidu.
Matt CzeBKR 4:23  I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Matt VulgClem 4:23  Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
Matt DRC 4:24  And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them:
Matt KJV 4:24  And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Matt CzeCEP 4:24  Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii; přinášeli k němu všechny nemocné, postižené rozličnými neduhy a trápením, posedlé, náměsíčné, ochrnuté, a uzdravoval je.
Matt CzeB21 4:24  Zpráva o něm se roznesla i po celé Sýrii, a tak k němu přiváděli všechny nemocné, sužované různými neduhy a bolestmi, posedlé, trpící padoucnicí i ochrnuté a on je uzdravoval.
Matt CzeCSP 4:24  Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii. Přinesli k němu všechny nemocné, kteří byli sužováni rozličnými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné i ochrnuté a on je uzdravil.
Matt CzeBKR 4:24  A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I vodili k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními obklíčené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené, a uzdravoval je.
Matt VulgClem 4:24  Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
Matt DRC 4:25  And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Matt KJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt CzeCEP 4:25  A velké zástupy z Galileje, Desetiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly.
Matt CzeB21 4:25  A šly za ním veliké zástupy nejen z Galileje, ale i z Dekapole, Jeruzaléma, Judska a Zajordánska.
Matt CzeCSP 4:25  Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání.
Matt CzeBKR 4:25  I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
Matt VulgClem 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
Chapter 5
Matt DRC 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Matt KJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt CzeCEP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt CzeB21 5:1  Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci,
Matt CzeCSP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu. A když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt CzeBKR 5:1  Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
Matt VulgClem 5:1  Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
Matt DRC 5:2  And opening his mouth he taught them, saying:
Matt KJV 5:2  And he opened his mouth, and taught them, saying,
Matt CzeCEP 5:2  Tu otevřel ústa a učil je:
Matt CzeB21 5:2  začal je učit:
Matt CzeCSP 5:2  Otevřel ústa a učil je:
Matt CzeBKR 5:2  I otevřev ústa svá, učil je, řka:
Matt VulgClem 5:2  et aperiens os suum docebat eos dicens :
Matt DRC 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:3  „Blaze chudým v duchu, neboť jejich je království nebeské.
Matt CzeB21 5:3  „Blaze chudým v duchu, neboť jim patří nebeské království.
Matt CzeCSP 5:3  „Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království Nebes.
Matt CzeBKR 5:3  Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
Matt VulgClem 5:3  Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt DRC 5:4  Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Matt KJV 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt CzeCEP 5:4  Blaze těm, kdo pláčou, neboť oni budou potěšeni.
Matt CzeB21 5:4  Blaze plačícím, neboť budou potěšeni.
Matt CzeCSP 5:4  Blahoslavení plačící, neboť oni budou potěšeni.
Matt CzeBKR 5:4  Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
Matt VulgClem 5:4  Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
Matt DRC 5:5  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt KJV 5:5  Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Matt CzeCEP 5:5  Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví.
Matt CzeB21 5:5  Blaze mírným, neboť dostanou zemi za dědictví.
Matt CzeCSP 5:5  Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi do dědictví.
Matt CzeBKR 5:5  Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
Matt VulgClem 5:5  Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
Matt DRC 5:6  Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Matt KJV 5:6  Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Matt CzeCEP 5:6  Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni.
Matt CzeB21 5:6  Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť budou nasyceni.
Matt CzeCSP 5:6  Blahoslavení ti, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni.
Matt CzeBKR 5:6  Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
Matt VulgClem 5:6  Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
Matt DRC 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt KJV 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt CzeCEP 5:7  Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství.
Matt CzeB21 5:7  Blaze milosrdným, neboť dojdou milosrdenství.
Matt CzeCSP 5:7  Blahoslavení milosrdní, neboť oni dojdou milosrdenství.
Matt CzeBKR 5:7  Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.
Matt VulgClem 5:7  Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Matt DRC 5:8  Blessed are the clean of heart: they shall see God.
Matt KJV 5:8  Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Matt CzeCEP 5:8  Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť oni uzří Boha.
Matt CzeB21 5:8  Blaze čistým v srdci, neboť uvidí Boha.
Matt CzeCSP 5:8  Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha.
Matt CzeBKR 5:8  Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
Matt VulgClem 5:8  Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
Matt DRC 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt KJV 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt CzeCEP 5:9  Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími.
Matt CzeB21 5:9  Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť budou nazváni Božími dětmi.
Matt CzeCSP 5:9  Blahoslavení ti, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny.
Matt CzeBKR 5:9  Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
Matt VulgClem 5:9  Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
Matt DRC 5:10  Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:10  Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:10  Blaze těm, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské.
Matt CzeB21 5:10  Blaze pronásledovaným pro spravedlnost, neboť jim patří nebeské království.
Matt CzeCSP 5:10  Blahoslavení ti, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království Nebes.
Matt CzeBKR 5:10  Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské.
Matt VulgClem 5:10  Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt DRC 5:11  Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
Matt KJV 5:11  Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Matt CzeCEP 5:11  Blaze vám, když vás budou tupit a pronásledovat a lživě mluvit proti vám všecko zlé kvůli mně.
Matt CzeB21 5:11  Blaze vám, když vám budou zlořečit a pronásledovat vás a šířit o vás všelijaké zlé a lživé řeči kvůli mně.
Matt CzeCSP 5:11  Když vás budou tupit a pronásledovat a mluvit proti vám lživě všecko zlé kvůli mně, jste blahoslavení.
Matt CzeBKR 5:11  Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
Matt VulgClem 5:11  Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
Matt DRC 5:12  Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
Matt KJV 5:12  Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Matt CzeCEP 5:12  Radujte se a jásejte, protože máte hojnou odměnu v nebesích; stejně pronásledovali i proroky, kteří byli před vámi.
Matt CzeB21 5:12  Radujte se a jásejte, protože vaše odplata v nebesích je veliká. Takto totiž pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.
Matt CzeCSP 5:12  Radujte se a jásejte, neboť hojná je vaše odplata v nebesích; vždyť takto pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.“
Matt CzeBKR 5:12  Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.
Matt VulgClem 5:12  gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Matt DRC 5:13  You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.
Matt KJV 5:13  Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Matt CzeCEP 5:13  Vy jste sůl země; jestliže však sůl pozbude chuti, čím bude osolena? K ničemu již není, než aby se vyhodila ven a lidé po ní šlapali.
Matt CzeB21 5:13  Vy jste sůl země. Kdyby sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? Nebude už k ničemu, jen se vyhodí ven a lidé ji pošlapou.
Matt CzeCSP 5:13  „Vy jste sůl země. Jestliže sůl ztratí chuť, čím bude osolena? Nehodí se již k ničemu, než aby ji vyhodili a lidé po ní šlapali.
Matt CzeBKR 5:13  Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána.
Matt VulgClem 5:13  Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Matt DRC 5:14  You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Matt KJV 5:14  Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Matt CzeCEP 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůže zůstat skryto město ležící na hoře.
Matt CzeB21 5:14  Vy jste světlo světa. Město ležící na hoře nemůže být skryto.
Matt CzeCSP 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůže být ukryto město ležící na hoře.
Matt CzeBKR 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
Matt VulgClem 5:14  Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Matt DRC 5:15  Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
Matt KJV 5:15  Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matt CzeCEP 5:15  A když rozsvítí lampu, nestaví ji pod nádobu, ale na svícen; a svítí všem v domě.
Matt CzeB21 5:15  Stejně tak se nerozsvěcí lampa, aby ji postavili pod vědro, ale na svícen, a tehdy svítí všem, kdo jsou v domě.
Matt CzeCSP 5:15  A když rozsvítí lampu, nekladou ji pod nádobu, ale na stojan; a svítí všem, kteří jsou v domě.
Matt CzeBKR 5:15  Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě.
Matt VulgClem 5:15  neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Matt DRC 5:16  So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Matt KJV 5:16  Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 5:16  Tak ať svítí světlo vaše před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.
Matt CzeB21 5:16  Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.“
Matt CzeCSP 5:16  Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby uviděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 5:16  Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 5:16  Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Matt DRC 5:17  Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt KJV 5:17  Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt CzeCEP 5:17  Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem zrušit, nýbrž naplnit.
Matt CzeB21 5:17  „Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit, ale naplnit.
Matt CzeCSP 5:17  „Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem je zrušit, nýbrž naplnit.
Matt CzeBKR 5:17  Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.
Matt VulgClem 5:17  Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
Matt DRC 5:18  For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Matt KJV 5:18  For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matt CzeCEP 5:18  Amen, pravím vám,: DOkud nepomine nebe a země, nepomine ani jediné písmenko ani jediná čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane.
Matt CzeB21 5:18  Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se to všechno naplní.
Matt CzeCSP 5:18  Neboť ⌈amen, pravím vám:⌉ Dokud nepomine nebe a země, nepomine jediné ⌈nejmenší písmenko⌉ ani jedna čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane.
Matt CzeBKR 5:18  Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou.
Matt VulgClem 5:18  Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
Matt DRC 5:19  He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:19  Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:19  Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království nebeském vyhlášen za nejmenšího; kdo by však zachovával a učil, bude v království nebeském vyhlášen velkým.
Matt CzeB21 5:19  Kdokoli by zrušil jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi, bude v nebeském království považován za nejmenšího. Ale kdokoli by je plnil a učil, ten bude v nebeském království považován za velikého.
Matt CzeCSP 5:19  Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království Nebes nazván nejmenším. Kdo by je však ⌈činil a učil⌉, ten bude v království Nebes nazván velkým.
Matt CzeBKR 5:19  Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.
Matt VulgClem 5:19  Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Matt DRC 5:20  For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:20  For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:20  Neboť pravím vám: Nebude-li vaše spravedlnost o mnoho přesahovat spravedlnost zákoníků a farizeů, jistě nevejdete do království nebeského.
Matt CzeB21 5:20  Říkám vám, že pokud vaše spravedlnost nebude o mnoho převyšovat spravedlnost znalců Písma a farizeů, nikdy nevstoupíte do nebeského království.
Matt CzeCSP 5:20  Neboť vám pravím: Nebude–li vaše spravedlnost o mnoho převyšovat spravedlnost učitelů Zákona a farizeů, do království Nebes určitě nevstoupíte.“
Matt CzeBKR 5:20  Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
Matt VulgClem 5:20  Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt DRC 5:21  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
Matt KJV 5:21  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matt CzeCEP 5:21  Slyšeli jste, že bylo řečeno otcům: Nezabiješ! Kdo by zabil, bude vydán soudu.
Matt CzeB21 5:21  Slýchali jste, že předkům bylo řečeno: ‚Nezabíjej,‘ a kdokoli by někoho zabil, bude vydán soudu.
Matt CzeCSP 5:21  „Slyšeli jste, že bylo řečeno předkům: Nezavraždíš. Kdo by zavraždil, propadne soudu.
Matt CzeBKR 5:21  Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud.
Matt VulgClem 5:21  Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
Matt DRC 5:22  But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt KJV 5:22  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt CzeCEP 5:22  Já však pravím, že již ten, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu; kdo snižuje svého bratra, bude vydán radě; kdo svého bratra zatracuje, propadne ohnivému peklu.
Matt CzeB21 5:22  Já vám však říkám, že každý, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu. Kdokoli by svému bratru řekl: ‚Tupče!‘ bude vydán veleradě, a kdokoli by mu řekl: ‚Blázne!‘ bude vydán pekelnému ohni.
Matt CzeCSP 5:22  Já vám však pravím, že soudu propadne každý, kdo se [bez příčiny] hněvá na svého bratra. Kdo by svému bratru řekl: Raka, propadne veleradě. Kdo by mu řekl: Blázne, propadne ohnivé Gehenně.
Matt CzeBKR 5:22  Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti.
Matt VulgClem 5:22  Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
Matt DRC 5:23  If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
Matt KJV 5:23  Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matt CzeCEP 5:23  Přinášíš-li tedy svůj dar na oltář a tam se rozpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeB21 5:23  Proto když bys přinášel na oltář svůj dar a tam si vzpomněl, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeCSP 5:23  Jestliže tedy přinášíš svůj dar na oltář a tam si vzpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeBKR 5:23  Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě:
Matt VulgClem 5:23  Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
Matt DRC 5:24  Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
Matt KJV 5:24  Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matt CzeCEP 5:24  nech svůj dar před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem; potom teprve přijď a přines svůj dar.
Matt CzeB21 5:24  nech svůj dar tam před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem. Teprve potom přijď obětovat svůj dar.
Matt CzeCSP 5:24  zanech tam před oltářem svůj dar a odejdi; nejprve se usmiř se svým bratrem, a pak přijď a obětuj svůj dar.
Matt CzeBKR 5:24  Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
Matt VulgClem 5:24  relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
Matt DRC 5:25  Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt KJV 5:25  Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt CzeCEP 5:25  Dohodni se svým protivníkem včas, dokud jsi na cestě k soudu, aby tě neodevzdal soudci a soudce žalářníkovi a byl bys uvržen do vězení.
Matt CzeB21 5:25  Se svým odpůrcem se dohodni rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě tvůj odpůrce nevydal soudci a soudce zřízenci a byl bys vsazen do vězení.
Matt CzeCSP 5:25  ⌈Dohodni se⌉ se svým odpůrcem rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě snad odpůrce nevydal soudci a soudce strážci, a byl bys uvržen do vězení.
Matt CzeBKR 5:25  Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.
Matt VulgClem 5:25  Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
Matt DRC 5:26  Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
Matt KJV 5:26  Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matt CzeCEP 5:26  Amen, pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.
Matt CzeB21 5:26  Amen, říkám ti: Určitě odtamtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.
Matt CzeCSP 5:26  ⌈Amen, pravím⌉ tobě: Jistě odtamtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš poslední haléř.“
Matt CzeBKR 5:26  Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš.
Matt VulgClem 5:26  Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Matt DRC 5:27  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
Matt KJV 5:27  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matt CzeCEP 5:27  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Nezcizoložíš.‘
Matt CzeB21 5:27  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Necizolož.‘
Matt CzeCSP 5:27  „Slyšeli jste, že bylo řečeno [předkům]: Nezcizoložíš.
Matt CzeBKR 5:27  Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš.
Matt VulgClem 5:27  Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
Matt DRC 5:28  But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Matt KJV 5:28  But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matt CzeCEP 5:28  Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu chtivě, již s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeB21 5:28  Já vám však říkám, že každý, kdo by se chtivě podíval na ženu, už s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeCSP 5:28  Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu tak, ⌈že po ní zatouží⌉, již s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeBKR 5:28  Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
Matt VulgClem 5:28  Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
Matt DRC 5:29  And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell.
Matt KJV 5:29  And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt CzeCEP 5:29  Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeB21 5:29  Svádí-li tě tvé pravé oko, vyloupni je a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeCSP 5:29  Jestliže tě tvé pravé oko svádí, vyjmi je a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo vrženo do Gehenny.
Matt CzeBKR 5:29  Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.
Matt VulgClem 5:29  Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
Matt DRC 5:30  And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell.
Matt KJV 5:30  And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt CzeCEP 5:30  A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeB21 5:30  Svádí-li tě tvá pravá ruka, usekni ji a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo přišlo do pekla.
Matt CzeCSP 5:30  A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo odešlo do Gehenny.“
Matt CzeBKR 5:30  A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.
Matt VulgClem 5:30  Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
Matt DRC 5:31  And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt KJV 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt CzeCEP 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘
Matt CzeB21 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo chce zapudit svou manželku, musí jí dát rozlukový list.‘
Matt CzeCSP 5:31  „Také bylo řečeno: Kdo propustí svou ženu, ať jí dá rozlukový list.
Matt CzeBKR 5:31  Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
Matt VulgClem 5:31  Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt DRC 5:32  But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt KJV 5:32  But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matt CzeCEP 5:32  Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku mimo případ smilstva, uvádí ji do cizoložství; a kdo by se s propuštěnou ženou oženil, cizoloží.
Matt CzeB21 5:32  Já vám však říkám, že každý, kdo zapudí svou manželku (kromě případu smilstva), přivádí ji k cizoložství; a každý, kdo si zapuzenou vezme, cizoloží.
Matt CzeCSP 5:32  Ale já vám pravím, že každý, kdo propouští svou ženu, kromě případu smilstva, uvádí ji do cizoložství, a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.“
Matt CzeBKR 5:32  Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
Matt VulgClem 5:32  Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
Matt DRC 5:33  Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Matt KJV 5:33  Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matt CzeCEP 5:33  Dále jste slyšeli, že řečeno bylo otcům: ‚Nebudeš přísahat křivě, ale splníš Hospodinu přísahy své.‘
Matt CzeB21 5:33  Slýchali jste také, že předkům bylo řečeno: ‚Nebudeš křivě přísahat‘ a ‚Své sliby Hospodinu splň.‘
Matt CzeCSP 5:33  „Dále jste slyšeli, že bylo řečeno předkům: ⌈Nebudeš křivě přísahat⌉, ale splníš Pánu své přísahy.
Matt CzeBKR 5:33  Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
Matt VulgClem 5:33  Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
Matt DRC 5:34  But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God:
Matt KJV 5:34  But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
Matt CzeCEP 5:34  Já však vám praví, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože nebe je trůn Boží;
Matt CzeB21 5:34  Já vám však říkám, abyste vůbec nepřísahali, ani při nebi, protože to je Boží trůn,
Matt CzeCSP 5:34  Já však vám pravím, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože je to trůn Boží;
Matt CzeBKR 5:34  Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest;
Matt VulgClem 5:34  Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
Matt DRC 5:35  Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
Matt KJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt CzeCEP 5:35  ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále;
Matt CzeB21 5:35  ani při zemi, protože to je podnož jeho nohou, ani při Jeruzalému, protože to je město toho velikého Krále.
Matt CzeCSP 5:35  ani při zemi, protože je to podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého Krále.
Matt CzeBKR 5:35  Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest.
Matt VulgClem 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
Matt DRC 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt KJV 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt CzeCEP 5:36  ani při své hlavě nepřísahej, protože nemůžeš způsobit, aby ti jediný vlas zbělel nebo zčernal.
Matt CzeB21 5:36  Nepřísahej ani na svou hlavu. Nemůžeš přece jediný svůj vlas udělat bílým nebo černým.
Matt CzeCSP 5:36  Nepřísahej ani při své hlavě, protože ani jediný vlas nemůžeš učinit bílým nebo černým.
Matt CzeBKR 5:36  Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.
Matt VulgClem 5:36  neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Matt DRC 5:37  But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
Matt KJV 5:37  But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matt CzeCEP 5:37  Vaše slovo buď ‚ano, ano - ne, ne‘; co je nad to, je ze zlého.
Matt CzeB21 5:37  Ať je tedy vaše slovo ‚Ano‘ ano a ‚Ne‘ ne. Co je nad to, je od Zlého.
Matt CzeCSP 5:37  Ať je tedy vaše slovo ano, ano -- ne, ne; co je nad to, je ze Zlého.“
Matt CzeBKR 5:37  Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest.
Matt VulgClem 5:37  Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
Matt DRC 5:38  You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Matt KJV 5:38  Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matt CzeCEP 5:38  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub‘.
Matt CzeB21 5:38  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub.‘
Matt CzeCSP 5:38  „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Oko za oko a zub za zub.
Matt CzeBKR 5:38  Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub.
Matt VulgClem 5:38  Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Matt DRC 5:39  But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
Matt KJV 5:39  But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matt CzeCEP 5:39  Já však vám pravím, abyste se zlým nejednali jako on s vámi; ale kdo tě uhodí do pravé tváře, nastav mu i druhou;
Matt CzeB21 5:39  Já vám však říkám, abyste neodporovali zlému člověku. Když tě někdo udeří do pravé tváře, nastav mu i druhou.
Matt CzeCSP 5:39  Já však vám pravím, abyste neodporovali zlému člověku, ale když tě někdo udeří do [tvé] pravé tváře, nastav mu i druhou tvář.
Matt CzeBKR 5:39  Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
Matt VulgClem 5:39  Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
Matt DRC 5:40  And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
Matt KJV 5:40  And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Matt CzeCEP 5:40  a tomu, kdo by se chtěl s tebou soudit o košili, nech i svůj plášť.
Matt CzeB21 5:40  Když se s tebou někdo chce soudit, aby tě připravil o košili, nech mu i plášť.
Matt CzeCSP 5:40  A tomu, kdo se s tebou chce soudit a vzít ti košili, nech i plášť.
Matt CzeBKR 5:40  A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
Matt VulgClem 5:40  et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
Matt DRC 5:41  And whosoever will force thee one mile, go with him other two.
Matt KJV 5:41  And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matt CzeCEP 5:41  Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.
Matt CzeB21 5:41  Když tě někdo nutí jít s ním jednu míli, jdi dvě.
Matt CzeCSP 5:41  A když tě někdo bude nutit k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.
Matt CzeBKR 5:41  A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě.
Matt VulgClem 5:41  et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Matt DRC 5:42  Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
Matt KJV 5:42  Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matt CzeCEP 5:42  Kdo tě prosí, tomu dej, a kdo si chce od tebe vypůjčit, od toho se neodvracej.
Matt CzeB21 5:42  Tomu, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si od tebe chce půjčit, se neodvracej.
Matt CzeCSP 5:42  Tomu, kdo tě žádá, dej a od toho, kdo si od tebe chce vypůjčit, se neodvrať.“
Matt CzeBKR 5:42  A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
Matt VulgClem 5:42  Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Matt DRC 5:43  You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
Matt KJV 5:43  Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matt CzeCEP 5:43  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.‘
Matt CzeB21 5:43  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Miluj svého bližního a svého nepřítele měj v nenávisti.‘
Matt CzeCSP 5:43  „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Budeš milovat svého bližního a nenávidět svého nepřítele.
Matt CzeBKR 5:43  Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
Matt VulgClem 5:43  Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Matt DRC 5:44  But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Matt KJV 5:44  But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matt CzeCEP 5:44  Já však pravím: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují,
Matt CzeB21 5:44  Já vám však říkám: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují.
Matt CzeCSP 5:44  Já však vám pravím: Milujte své nepřátele, [žehnejte těm, kdo vás proklínají, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí,] a modlete se za ty, kteří vás [urážejí a] pronásledují,
Matt CzeBKR 5:44  Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví,
Matt VulgClem 5:44  Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
Matt DRC 5:45  That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
Matt KJV 5:45  That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matt CzeCEP 5:45  abyste byli syny nebeského Otce; protože on dává svému slunci svítit na zlé i dobré a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeB21 5:45  Tak budete synové svého Otce v nebesích. On přece dává svému slunci vycházet na dobré lidi i na zlé a posílá déšť na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeCSP 5:45  abyste byli syny svého Otce, který je v nebesích; neboť on nechává své slunce vycházet nad zlými i dobrými a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeBKR 5:45  Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
Matt VulgClem 5:45  ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
Matt DRC 5:46  For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Matt KJV 5:46  For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matt CzeCEP 5:46  Budete-li milovat ty, kdo milují vás, jaká vás čeká odměna? Což i celníci nečiní totéž?
Matt CzeB21 5:46  Jakou máte odplatu, když milujete jen ty, kdo milují vás? Nedělají snad totéž i výběrčí daní?
Matt CzeCSP 5:46  Jestliže si zamilujete ty, kteří vás milují, jakou máte odměnu? Což i celníci nečiní totéž?
Matt CzeBKR 5:46  Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?
Matt VulgClem 5:46  Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
Matt DRC 5:47  And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Matt KJV 5:47  And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matt CzeCEP 5:47  A jestliže zdravíte jenom své bratry, co činíte zvláštního? Což i pohané nečiní totéž?
Matt CzeB21 5:47  A co mimořádného děláte, když zdravíte jen své bratry? Nedělají to snad i pohané?
Matt CzeCSP 5:47  A pozdravíte–li jen své bratry, co činíte navíc? Nečiní totéž i pohané?
Matt CzeBKR 5:47  A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí.
Matt VulgClem 5:47  Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
Matt DRC 5:48  Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Matt KJV 5:48  Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matt CzeCEP 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.
Matt CzeB21 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“
Matt CzeCSP 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“
Matt CzeBKR 5:48  Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest.
Matt VulgClem 5:48  Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Chapter 6
Matt DRC 6:1  Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Matt KJV 6:1  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 6:1  Varujte se konat skutky spravedlnosti před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích.
Matt CzeB21 6:1  „Dávejte si pozor, abyste nepředváděli svou spravedlnost lidem na odiv. Neměli byste totiž odměnu u svého Otce v nebesích.
Matt CzeCSP 6:1  „Dávejte si pozor, abyste nekonali ⌈svou spravedlnost⌉ před lidmi, ⌈jim na odiv⌉; jinak nemáte odměnu u svého Otce, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 6:1  Pilně se varujte, abyste almužny své nedávali před lidmi, proto abyste vidíni byli od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce svého, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 6:1  Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
Matt DRC 6:2  Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:2  Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:2  Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:2  Když dáváš chudým, nevytrubuj před sebou, jako to dělají pokrytci v synagogách a na ulicích, aby sklízeli chválu od lidí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:2  „Když tedy ⌈dáváš almužnu⌉, nevytrubuj to před sebou, jak to činí pokrytci v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:2  Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ryncích, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou.
Matt VulgClem 6:2  Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:3  But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Matt KJV 6:3  But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matt CzeCEP 6:3  Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice,
Matt CzeB21 6:3  Raději, když dáváš chudým, ať tvá levice neví, co dělá pravice.
Matt CzeCSP 6:3  Ale když ty ⌈dáváš almužnu⌉, ať tvá levice nepozná, co činí pravice,
Matt CzeBKR 6:3  Ale ty když almužnu dáváš, nechť neví levice tvá, co činí pravice tvá,
Matt VulgClem 6:3  Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
Matt DRC 6:4  That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Matt KJV 6:4  That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:4  aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:4  Tak tvé dobrodiní zůstane vskrytu a tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
Matt CzeCSP 6:4  aby tvá almužna zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].“
Matt CzeBKR 6:4  Aby almužna tvá byla v skrytě, Otec pak tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
Matt VulgClem 6:4  ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:5  And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:5  And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:5  A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:5  Také když se modlíte, nebuďte jako pokrytci. Ti totiž při modlitbě rádi postávají v synagogách a na nárožích ulic, aby se ukazovali před lidmi. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:5  „A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí, stojíce v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:5  A když bys se modlil, nebývej jako pokrytci. Obyčej zajisté mají, v školách a na úhlech ulic stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou.
Matt VulgClem 6:5  Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:6  But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee.
Matt KJV 6:6  But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:6  Když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:6  Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
Matt CzeCSP 6:6  Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje, zavři za sebou dveře a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].
Matt CzeBKR 6:6  Ale ty když bys se modlil, vejdi do pokojíka svého, a zavra dvéře své, modliž se Otci svému, kterýž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
Matt VulgClem 6:6  Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:7  And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
Matt KJV 6:7  But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matt CzeCEP 6:7  Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeB21 6:7  Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané, kteří si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeCSP 6:7  Když se modlíte, ⌈neopakujte naprázdno slova⌉ jako pohané, neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeBKR 6:7  Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že pro tu svou mnohomluvnost vyslyšáni budou.
Matt VulgClem 6:7  Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
Matt DRC 6:8  Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
Matt KJV 6:8  Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matt CzeCEP 6:8  Nebuďte jako oni; vždyť váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte.
Matt CzeB21 6:8  Nebuďte jako oni. Váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte.
Matt CzeCSP 6:8  Nebuďte proto jako oni; vždyť [Bůh,] váš Otec ví, co potřebujete, dříve, než jej poprosíte.
Matt CzeBKR 6:8  Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prvé než byste vy ho prosili.
Matt VulgClem 6:8  Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Matt DRC 6:9  Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Matt KJV 6:9  After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matt CzeCEP 6:9  Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi na nebesích, buď posvěceno tvé jméno.
Matt CzeB21 6:9  Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ať se posvětí tvé jméno!
Matt CzeCSP 6:9  Vy se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno.
Matt CzeBKR 6:9  A protož vy takto se modlte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.
Matt VulgClem 6:9  Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
Matt DRC 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Matt KJV 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matt CzeCEP 6:10  Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeB21 6:10  Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeCSP 6:10  Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeBKR 6:10  Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Matt VulgClem 6:10  Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Matt DRC 6:11  Give us this day our supersubstantial bread.
Matt KJV 6:11  Give us this day our daily bread.
Matt CzeCEP 6:11  Náš denní chléb dej nám dnes.
Matt CzeB21 6:11  Dej nám i dnes náš denní chléb
Matt CzeCSP 6:11  Náš denní chléb dej nám dnes.
Matt CzeBKR 6:11  Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
Matt VulgClem 6:11  Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
Matt DRC 6:12  And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Matt KJV 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matt CzeCEP 6:12  A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili těm, kdo se provinili proti nám.
Matt CzeB21 6:12  a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům.
Matt CzeCSP 6:12  A odpusť nám naše viny, jako jsme i my odpustili ⌈těm, kdo se provinili proti nám⌉.
Matt CzeBKR 6:12  A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim.
Matt VulgClem 6:12  et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Matt DRC 6:13  And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
Matt KJV 6:13  And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matt CzeCEP 6:13  A nevydej nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého.
Matt CzeB21 6:13  A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od Zlého.
Matt CzeCSP 6:13  A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od ⌈toho Zlého⌉ [, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen].
Matt CzeBKR 6:13  I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.
Matt VulgClem 6:13  Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Matt DRC 6:14  For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Matt KJV 6:14  For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matt CzeCEP 6:14  Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec;
Matt CzeB21 6:14  Odpustíte-li totiž lidem jejich prohřešky, odpustí také váš nebeský Otec vám.
Matt CzeCSP 6:14  Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, odpustí váš nebeský Otec i vám;
Matt CzeBKR 6:14  Nebo jestliže odpustíte lidem poklésky jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš.
Matt VulgClem 6:14  Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
Matt DRC 6:15  But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
Matt KJV 6:15  But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt CzeCEP 6:15  jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení.
Matt CzeB21 6:15  Ale když lidem jejich prohřešky neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše prohřešky vám.
Matt CzeCSP 6:15  jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám neodpustí vaše provinění.“
Matt CzeBKR 6:15  Jestliže pak neodpustíte lidem pádů jejich, aniž Otec váš odpustí vám pádů vašich.
Matt VulgClem 6:15  Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
Matt DRC 6:16  And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:16  Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:16  A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:16  A když se postíte, nebuďte zasmušilí jako pokrytci, kteří hyzdí své tváře, aby ukázali lidem, že se postí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:16  „Když se postíte, nebývejte zasmušilí jako pokrytci; ⌈ti se totiž tváří ztrápeně⌉, aby lidem ukázali, že se postí. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:16  Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou.
Matt VulgClem 6:16  Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:17  But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Matt KJV 6:17  But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matt CzeCEP 6:17  Když se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj,
Matt CzeB21 6:17  Když se postíš, raději si pomaž hlavu olejem a umyj si tvář,
Matt CzeCSP 6:17  Ale ty, když se postíš, potři svou hlavu olejem a svou tvář umyj,
Matt CzeBKR 6:17  Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,
Matt VulgClem 6:17  Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Matt DRC 6:18  That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
Matt KJV 6:18  That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:18  abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:18  aby tvůj půst nebyl zjevný lidem, ale tvému Otci, který je vskrytu. A tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.“
Matt CzeCSP 6:18  abys neukázal lidem, že se postíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí.“
Matt CzeBKR 6:18  Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
Matt VulgClem 6:18  ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:19  Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal.
Matt KJV 6:19  Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matt CzeCEP 6:19  Neukládejte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou.
Matt CzeB21 6:19  „Nehromaďte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději vloupávají a kradou.
Matt CzeCSP 6:19  „Neshromažďujte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději prokopávají a kradou.
Matt CzeBKR 6:19  Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdež mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.
Matt VulgClem 6:19  Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
Matt DRC 6:20  But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Matt KJV 6:20  But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matt CzeCEP 6:20  Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou.
Matt CzeB21 6:20  Raději si hromaďte poklady v nebi, kde je mol a rez neničí a kde se zloději nevloupávají ani nekradou.
Matt CzeCSP 6:20  Shromažďujte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou.
Matt CzeBKR 6:20  Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdež ani mol ani rez nekazí, a kdež zloději nevykopávají ani nekradou.
Matt VulgClem 6:20  Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
Matt DRC 6:21  For where thy treasure is, there is thy heart also.
Matt KJV 6:21  For where your treasure is, there will your heart be also.
Matt CzeCEP 6:21  Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.
Matt CzeB21 6:21  Vždyť tam, kde je tvůj poklad, bude i tvé srdce.
Matt CzeCSP 6:21  Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.“
Matt CzeBKR 6:21  Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.
Matt VulgClem 6:21  Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Matt DRC 6:22  The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
Matt KJV 6:22  The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matt CzeCEP 6:22  Světlem těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté, celé tvé tělo bude mít světlo.
Matt CzeB21 6:22  Oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo bude jasné.
Matt CzeCSP 6:22  „Lampou těla je oko. Je–li tvé oko čisté, celé tvé tělo bude ⌈plné světla⌉.
Matt CzeBKR 6:22  Svíce těla jestiť oko; protož jestliže by oko tvé sprostné bylo, všecko tělo tvé světlé bude.
Matt VulgClem 6:22  Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
Matt DRC 6:23  But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
Matt KJV 6:23  But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matt CzeCEP 6:23  Je-li však tvé oko špatné, celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma?
Matt CzeB21 6:23  Je-li však tvé oko lakomé, celé tvé tělo bude temné. Jestliže je světlo v tobě tmou, jak veliká bude sama tma?!
Matt CzeCSP 6:23  Ale je–li tvé oko špatné, celé tvé tělo bude temné. Je–li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“
Matt CzeBKR 6:23  Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Jestliže tedy světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, sama tma jaká bude?
Matt VulgClem 6:23  Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
Matt DRC 6:24  No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Matt KJV 6:24  No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matt CzeCEP 6:24  Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým potom pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.
Matt CzeB21 6:24  Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Buď totiž bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude toho jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Matt CzeCSP 6:24  „Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů; buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Matt CzeBKR 6:24  Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Neb zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mammoně.
Matt VulgClem 6:24  Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Matt DRC 6:25  Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
Matt KJV 6:25  Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matt CzeCEP 6:25  Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv?
Matt CzeB21 6:25  „Proto vám říkám: Nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a pít a co si oblečete. Není snad život víc než jídlo a tělo víc než oblečení?
Matt CzeCSP 6:25  „Proto vám pravím: Nedělejte si starosti o svůj život, o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své tělo, o to, co si obléknete. Není život víc než pokrm a tělo víc než oděv?
Matt CzeBKR 6:25  Protož pravím vám: Nepečujte o život svůj, co byste jedli a co pili, ani o tělo své, čím byste se odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo nežli oděv?
Matt VulgClem 6:25  Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
Matt DRC 6:26  Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
Matt KJV 6:26  Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matt CzeCEP 6:26  Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější?
Matt CzeB21 6:26  Podívejte se na ptáky na obloze. Nesejí, nesklízejí, neshromažďují do stodol, ale váš nebeský Otec je živí. Nejste snad vy mnohem dražší?
Matt CzeCSP 6:26  Pohleďte na nebeské ptáky: nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí. Což vy nejste o mnoho cennější než oni?
Matt CzeBKR 6:26  Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, ale Otec váš nebeský živí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Matt VulgClem 6:26  Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
Matt DRC 6:27  And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit?
Matt KJV 6:27  Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matt CzeCEP 6:27  Kdo z vás může o jedinou píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat?
Matt CzeB21 6:27  Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den?
Matt CzeCSP 6:27  Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat ⌈k délce svého věku⌉ jediný loket?
Matt CzeBKR 6:27  A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden?
Matt VulgClem 6:27  Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Matt DRC 6:28  And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
Matt KJV 6:28  And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matt CzeCEP 6:28  A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou -
Matt CzeB21 6:28  A proč si děláte starosti s oblečením? Pomyslete na polní lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou,
Matt CzeCSP 6:28  A proč si děláte starosti o oděv? Podívejte se pozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou,
Matt CzeBKR 6:28  A o oděv proč se staráte? Považte kvítí polního, kterak roste, nepracuje ani přede.
Matt VulgClem 6:28  Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
Matt DRC 6:29  But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Matt KJV 6:29  And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matt CzeCEP 6:29  a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn, jako jedna z nich.
Matt CzeB21 6:29  ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Matt CzeCSP 6:29  a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Matt CzeBKR 6:29  Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
Matt VulgClem 6:29  Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Matt DRC 6:30  And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
Matt KJV 6:30  Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matt CzeCEP 6:30  Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní?
Matt CzeB21 6:30  Jestliže tedy Bůh takto obléká polní trávu, která dnes je a zítra bude hozena do pece, neoblékne snad mnohem spíš vás, vy malověrní?
Matt CzeCSP 6:30  Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která dnes je a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní?
Matt CzeBKR 6:30  Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vás neodívá, ó malé víry?
Matt VulgClem 6:30  Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
Matt DRC 6:31  Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Matt KJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt CzeCEP 6:31  Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat?
Matt CzeB21 6:31  Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?‘
Matt CzeCSP 6:31  Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: Co budeme jíst? nebo: Co budeme pít? nebo: Co si oblečeme?
Matt CzeBKR 6:31  Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati?
Matt VulgClem 6:31  Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Matt DRC 6:32  For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
Matt KJV 6:32  (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matt CzeCEP 6:32  Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeB21 6:32  Všechny ty věci vyhledávají pohané, ale váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeCSP 6:32  Neboť o to všechno horlivě usilují pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeBKR 6:32  Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Matt VulgClem 6:32  hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Matt DRC 6:33  Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
Matt KJV 6:33  But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Matt CzeCEP 6:33  Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno.
Matt CzeB21 6:33  Hledejte nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a toto vše vám bude přidáno.
Matt CzeCSP 6:33  Hledejte však nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno.
Matt CzeBKR 6:33  Ale hledejte nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.
Matt VulgClem 6:33  Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Matt DRC 6:34  Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Matt KJV 6:34  Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matt CzeCEP 6:34  Nedělejte si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost na svém trápení.
Matt CzeB21 6:34  Nemějte starost o zítřek; zítřek bude mít své vlastní starosti. Den má dost svého trápení.“
Matt CzeCSP 6:34  Nedělejte si tedy starost kvůli zítřku, neboť zítřek ⌈bude mít své vlastní starosti⌉. Každý den má dost vlastního trápení.“
Matt CzeBKR 6:34  Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Matt VulgClem 6:34  Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Chapter 7
Matt DRC 7:1  Judge not, that you may not be judged.
Matt KJV 7:1  Judge not, that ye be not judged.
Matt CzeCEP 7:1  Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
Matt CzeB21 7:1  „Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
Matt CzeCSP 7:1  „Nesuďte, abyste ⌈nebyli souzeni⌉.
Matt CzeBKR 7:1  Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
Matt VulgClem 7:1  Nolite judicare, ut non judicemini.
Matt DRC 7:2  For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Matt KJV 7:2  For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Matt CzeCEP 7:2  Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.
Matt CzeB21 7:2  Jakým soudem totiž soudíte, takovým budete souzeni, a jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno.
Matt CzeCSP 7:2  Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou vám bude naměřeno.
Matt CzeBKR 7:2  Nebo kterýmž soudem soudíte, týmž budete souzeni, a kterou měrou měříte, bude vám zase odměřeno.
Matt VulgClem 7:2  In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Matt DRC 7:3  And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Matt KJV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt CzeCEP 7:3  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Matt CzeB21 7:3  Proč vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Matt CzeCSP 7:3  Proč tedy hledíš na třísku v oku svého bratra, ale trámu ve svém oku si nevšímáš?
Matt CzeBKR 7:3  Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš?
Matt VulgClem 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
Matt DRC 7:4  Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Matt KJV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt CzeCEP 7:4  Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ - a hle, trám ve tvém vlastním oku!
Matt CzeB21 7:4  Jak můžeš říci svému bratru: ‚Nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ a přitom máš sám v oku trám!
Matt CzeCSP 7:4  Anebo jak můžeš říkat svému bratru: Dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka, a hle, ve tvém oku je trám?
Matt CzeBKR 7:4  Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém.
Matt VulgClem 7:4  aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
Matt DRC 7:5  Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matt KJV 7:5  Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Matt CzeCEP 7:5  Pokrytče, nejprve vyjmi ze svého oka trám, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.
Matt CzeB21 7:5  Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku z oka svého bratra.
Matt CzeCSP 7:5  Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku z oka svého bratra.
Matt CzeBKR 7:5  Pokrytče, vyjmi nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra svého.
Matt VulgClem 7:5  Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Matt DRC 7:6  Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
Matt KJV 7:6  Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Matt CzeCEP 7:6  Nedávejte psům, co je svaté. Neházejte perly před svině, nebo je nohama zašlapou, otočí se a roztrhají vás.
Matt CzeB21 7:6  Nedávejte svaté věci psům a neházejte své perly sviním; jinak je zašlapou, otočí se a roztrhají vás.
Matt CzeCSP 7:6  Nedávejte psům, co je svaté,a neházejte své perly před svině, aby je snad nohama nepošlapaly, neotočily se a neroztrhaly vás.“
Matt CzeBKR 7:6  Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, aťby snad nepotlačily jich nohama svýma, a obrátíce se, neroztrhaly vás.
Matt VulgClem 7:6  Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Matt DRC 7:7  Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Matt KJV 7:7  Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Matt CzeCEP 7:7  Proste, a bude vám dáno; hledejte a naleznete; tlučte a bude vám otevřeno.
Matt CzeB21 7:7  Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno.
Matt CzeCSP 7:7  „Žádejte, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno.
Matt CzeBKR 7:7  Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno.
Matt VulgClem 7:7  Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
Matt DRC 7:8  For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Matt KJV 7:8  For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Matt CzeCEP 7:8  Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno.
Matt CzeB21 7:8  Neboť každý, kdo prosí, dostává; kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Matt CzeCSP 7:8  Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Matt CzeBKR 7:8  Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.
Matt VulgClem 7:8  Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Matt DRC 7:9  Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Matt KJV 7:9  Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Matt CzeCEP 7:9  Což by někdo z vás dal svému synu kámen, když ho prosí o chléb?
Matt CzeB21 7:9  Kdo z vás je takový člověk, že podá svému synu kámen, když tě prosí o chléb?
Matt CzeCSP 7:9  Kdo z vás je takový člověk, který podá svému synu kámen, když ho požádá o chléb?
Matt CzeBKR 7:9  An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen?
Matt VulgClem 7:9  Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
Matt DRC 7:10  Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
Matt KJV 7:10  Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Matt CzeCEP 7:10  Nebo by mu dal hada, když ho prosí o rybu?
Matt CzeB21 7:10  Nebo když prosí o rybu, dáš mu snad hada?
Matt CzeCSP 7:10  Nebo mu podá hada, když ho požádá o rybu?
Matt CzeBKR 7:10  A prosil-li by za rybu, zdali dá jemu hada?
Matt VulgClem 7:10  aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
Matt DRC 7:11  If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
Matt KJV 7:11  If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Matt CzeCEP 7:11  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, tím spíše váš Otec v nebesích dá dobré těm, kdo ho prosí!
Matt CzeB21 7:11  Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec v nebesích dá dobré věci těm, kdo ho prosí?
Matt CzeCSP 7:11  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše dá dobré věci těm, kteří ho žádají, váš Otec, který je v nebesích!
Matt CzeBKR 7:11  Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš, kterýž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho, prosí?
Matt VulgClem 7:11  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
Matt DRC 7:12  All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
Matt KJV 7:12  Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matt CzeCEP 7:12  Jak byste chtěli, aby lidé jednali s vámi, tak vy jednejte s nimi; v tom je celý Zákon, i Proroci.
Matt CzeB21 7:12  Chovejte se k lidem přesně tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. Právě v tom spočívá Zákon i Proroci.“
Matt CzeCSP 7:12  Všechno, co byste chtěli, aby lidé činili vám, čiňte i vy jim; neboť to je ⌈Zákon a Proroci.“⌉
Matt CzeBKR 7:12  A protož všecko, jakž byste chtěli, aby vám lidé činili, tak i vy čiňte jim; toť zajisté jest zákon i proroci.
Matt VulgClem 7:12  Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
Matt DRC 7:13  Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
Matt KJV 7:13  Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matt CzeCEP 7:13  Vejděte těsnou branou; prostorná je brána a široká cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kdo tudy vcházejí.
Matt CzeB21 7:13  „Vcházejte těsnou branou. Prostorná brána a široká cesta vede do záhuby a kdekdo tudy kráčí.
Matt CzeCSP 7:13  „Vejděte těsnou branou, protože široká je [brána] a prostorná cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kteří jí vcházejí.
Matt CzeBKR 7:13  Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
Matt VulgClem 7:13  Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Matt DRC 7:14  How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Matt KJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt CzeCEP 7:14  Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá.
Matt CzeB21 7:14  Těsná brána a úzká cesta však vede k životu a málokdo ji nachází.
Matt CzeCSP 7:14  Jak těsná je brána a zúžená cesta, která vede do života, a málo je těch, kdo ji nalézají!“
Matt CzeBKR 7:14  Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Matt VulgClem 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
Matt DRC 7:15  Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Matt KJV 7:15  Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matt CzeCEP 7:15  Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci.
Matt CzeB21 7:15  Dávejte si pozor na falešné proroky, kteří k vám přicházejí v ovčím rouše, ale uvnitř jsou to draví vlci.
Matt CzeCSP 7:15  „Mějte se na pozoru před falešnými proroky, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci.
Matt CzeBKR 7:15  Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
Matt VulgClem 7:15  Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
Matt DRC 7:16  By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt KJV 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt CzeCEP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt CzeB21 7:16  Poznáte je po jejich ovoci. Sklízejí se snad hrozny z trní a fíky z bodláčí?
Matt CzeCSP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což se sbírají z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt CzeBKR 7:16  Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Matt VulgClem 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
Matt DRC 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Matt KJV 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matt CzeCEP 7:17  Tak každý dobrý strom dává dobré ovoce, ale špatný strom dává špatné ovoce.
Matt CzeB21 7:17  Tak tedy každý dobrý strom nese dobré ovoce a špatný strom nese zlé ovoce.
Matt CzeCSP 7:17  Tak každý dobrý strom nese dobré ovoce, ale prohnilý strom nese špatné ovoce.
Matt CzeBKR 7:17  Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
Matt VulgClem 7:17  Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
Matt DRC 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Matt KJV 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matt CzeCEP 7:18  Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a špatný strom nemůže nést dobré ovoce.
Matt CzeB21 7:18  Dobrý strom nemůže nést zlé ovoce, stejně jako špatný strom nemůže nést dobré ovoce.
Matt CzeCSP 7:18  Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce ani prohnilý strom dobré ovoce.
Matt CzeBKR 7:18  Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati.
Matt VulgClem 7:18  Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
Matt DRC 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
Matt KJV 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt CzeCEP 7:19  Každý strom, který nedává dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeB21 7:19  Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a vhozen do ohně.
Matt CzeCSP 7:19  Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeBKR 7:19  Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Matt VulgClem 7:19  Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt DRC 7:20  Wherefore by their fruits you shall know them.
Matt KJV 7:20  Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matt CzeCEP 7:20  A tak je poznáte po jejich ovoci.
Matt CzeB21 7:20  A tak tedy: poznáte je po jejich ovoci.
Matt CzeCSP 7:20  Poznáte je tedy po jejich ovoci.“
Matt CzeBKR 7:20  A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Matt VulgClem 7:20  Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Matt DRC 7:21  Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 7:21  Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 7:21  Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do království nebeského; ale ten, kdo činí vůli mého Otce v nebesích.
Matt CzeB21 7:21  Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do nebeského království, ale ten, kdo koná vůli mého Otce v nebesích.
Matt CzeCSP 7:21  „Ne každý, kdo mi říká: Pane, Pane, vejde do království Nebes, ale ten, kdo činí vůli mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 7:21  Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Matt VulgClem 7:21  Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Matt DRC 7:22  Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
Matt KJV 7:22  Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matt CzeCEP 7:22  Mnozí mi řeknou v onen den: ‚Pane, Pane, což jsme ve tvém jménu neprorokovali a ve tvém jménu nevymítali zlé duchy a ve tvém jménu neučinili mnoho mocných činů?‘
Matt CzeB21 7:22  Mnozí mi v onen den řeknou: ‚Pane, Pane, copak jsme ve tvém jménu neprorokovali? Nevymítali jsme ve tvém jménu démony? Nedělali jsme ve tvém jménu mnoho zázraků?‘
Matt CzeCSP 7:22  Mnozí mi v onen den řeknou: Pane, Pane, což jsme tvým jménem neprorokovali a tvým jménem nevyháněli démony a tvým jménem neučinili mnoho ⌈mocných činů⌉?
Matt CzeBKR 7:22  Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu divů mnohých nečinili?
Matt VulgClem 7:22  Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
Matt DRC 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Matt KJV 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matt CzeCEP 7:23  A tehdy já prohlásím: ‚Nikdy jsem vás neznal; jděte ode mne, kdo se dopouštíte nepravosti.‘
Matt CzeB21 7:23  A tehdy jim jasně řeknu: ‚Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mě vy zločinci!‘
Matt CzeCSP 7:23  A tehdy jim vyznám: Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.“
Matt CzeBKR 7:23  A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.
Matt VulgClem 7:23  Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Matt DRC 7:24  Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
Matt KJV 7:24  Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matt CzeCEP 7:24  A tak každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podoben rozvážnému muži, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeB21 7:24  Každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podobný moudrému muži, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeCSP 7:24  „Každý, kdo slyší tato má slova a činí je, bude tedy podoben muži prozíravému, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeBKR 7:24  A protož každého, kdož slyší slova má tato a plní je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.
Matt VulgClem 7:24  Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Matt DRC 7:25  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
Matt KJV 7:25  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matt CzeCEP 7:25  Tu spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a vrhly se na ten dům; ale nespadl, neboť měl základy na skále.
Matt CzeB21 7:25  Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, ale ten nespadl, protože byl založen na skále.
Matt CzeCSP 7:25  A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- ale nezřítil se, neboť byl založen na skále.
Matt CzeBKR 7:25  I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, ale nepadl; nebo založen byl na skále.
Matt VulgClem 7:25  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
Matt DRC 7:26  And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
Matt KJV 7:26  And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matt CzeCEP 7:26  Ale každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude podoben muži bláznivému, který postavil svůj dům na písku.
Matt CzeB21 7:26  Každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude však podobný bláznu, který svůj dům postavil na písku.
Matt CzeCSP 7:26  A každý, kdo slyší tato má slova a nečiní je, bude podoben muži pošetilému, který postavil svůj dům na písku.
Matt CzeBKR 7:26  Každý pak, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.
Matt VulgClem 7:26  Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
Matt DRC 7:27  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Matt KJV 7:27  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matt CzeCEP 7:27  A spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a obořily se na ten dům; a padl, a jeho pád byl veliký.“
Matt CzeB21 7:27  Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, a ten spadl a jeho pád byl hrozný.“
Matt CzeCSP 7:27  A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- a zřítil se a jeho pád byl veliký.“
Matt CzeBKR 7:27  I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
Matt VulgClem 7:27  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Matt DRC 7:28  And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Matt KJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt CzeCEP 7:28  Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením;
Matt CzeB21 7:28  Když Ježíš dokončil tuto řeč, zástupy žasly nad jeho učením.
Matt CzeCSP 7:28  A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, byly zástupy ohromeny jeho učením,
Matt CzeBKR 7:28  Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
Matt VulgClem 7:28  Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Matt DRC 7:29  For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
Matt KJV 7:29  For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matt CzeCEP 7:29  neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci.
Matt CzeB21 7:29  Učil je totiž jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma.
Matt CzeCSP 7:29  neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako [jejich] učitelé Zákona.
Matt CzeBKR 7:29  Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci.
Matt VulgClem 7:29  Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
Chapter 8
Matt DRC 8:1  And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
Matt KJV 8:1  When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matt CzeCEP 8:1  Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy.
Matt CzeB21 8:1  Když pak sestupoval z hory, šly za ním veliké zástupy.
Matt CzeCSP 8:1  Když sestoupil z hory, vydaly se za ním velké zástupy.
Matt CzeBKR 8:1  A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
Matt VulgClem 8:1  Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
Matt DRC 8:2  And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt KJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt CzeCEP 8:2  Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“
Matt CzeB21 8:2  Vtom přišel jeden malomocný a klaněl se mu se slovy: „Pane, kdybys jen chtěl, dokážeš mě očistit.“
Matt CzeCSP 8:2  A hle, přišel malomocný, klaněl se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
Matt CzeBKR 8:2  A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
Matt VulgClem 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Matt DRC 8:3  And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
Matt KJV 8:3  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matt CzeCEP 8:3  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství.
Matt CzeB21 8:3  On vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ A jeho malomocenství bylo ihned očištěno.
Matt CzeCSP 8:3  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství.
Matt CzeBKR 8:3  I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
Matt VulgClem 8:3  Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
Matt DRC 8:4  And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt KJV 8:4  And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt CzeCEP 8:4  Tu mu Ježíš pravil: „Ne abys o tom někomu říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Matt CzeB21 8:4  Potom mu Ježíš řekl: „Dej pozor, abys to nikomu neříkal. Jdi ale, ukaž se knězi a obětuj Bohu dar, který přikázal Mojžíš – na svědectví pro ně.“
Matt CzeCSP 8:4  Ježíš mu řekl: „Hleď, abys o tom nikomu neřekl. Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal, jim na svědectví.“
Matt CzeBKR 8:4  I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Matt VulgClem 8:4  Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Matt DRC 8:5  And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Matt KJV 8:5  And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matt CzeCEP 8:5  Tu když přišel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník a prosil ho:
Matt CzeB21 8:5  Když vcházel do Kafarnaum, přistoupil k němu římský setník a prosil ho:
Matt CzeCSP 8:5  Když vešel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník ⌈a prosil ho⌉:
Matt CzeBKR 8:5  A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
Matt VulgClem 8:5  Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
Matt DRC 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
Matt KJV 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt CzeCEP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt CzeB21 8:6  „Pane, můj služebník leží doma raněn mrtvicí a strašně trpí.“
Matt CzeCSP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt CzeBKR 8:6  A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Matt VulgClem 8:6  et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt DRC 8:7  And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Matt KJV 8:7  And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matt CzeCEP 8:7  Řekl mu: „Já přijdu a uzdravím ho.“
Matt CzeB21 8:7  Ježíš mu řekl: „Já přijdu a uzdravím ho.“
Matt CzeCSP 8:7  [Ježíš] mu řekl: „Já ⌈přijdu a uzdravím ho.⌉“
Matt CzeBKR 8:7  I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
Matt VulgClem 8:7  Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
Matt DRC 8:8  And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Matt KJV 8:8  The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matt CzeCEP 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven.
Matt CzeB21 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven.
Matt CzeCSP 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven.
Matt CzeBKR 8:8  A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Matt VulgClem 8:8  Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Matt DRC 8:9  For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt KJV 8:9  For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt CzeCEP 8:9  Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“
Matt CzeB21 8:9  Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“
Matt CzeCSP 8:9  Vždyť i já jsem člověk ⌈postavený pod pravomocí⌉ a mám pod sebou vojáky; a řeknu–li tomuto: Jdi, on jde; řeknu–li jinému: Přijď, přijde; a řeknu–li svému otroku: Udělej toto, pak to udělá.“
Matt CzeBKR 8:9  Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
Matt VulgClem 8:9  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
Matt DRC 8:10  And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Matt KJV 8:10  When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matt CzeCEP 8:10  Když to Ježíš uslyšel, podivil se, a řekl těm, kdo ho následovali: „Amen, amen, pravím vám, tak velikou víru jsem v Izraeli nenalezl u nikoho.
Matt CzeB21 8:10  Ježíš, překvapen tím, co uslyšel, řekl těm, kdo šli za ním: „Amen, říkám vám, takovou víru jsem nikde v Izraeli nenašel!
Matt CzeCSP 8:10  Když to Ježíš uslyšel, podivil se a řekl těm, kteří ho následovali: „Amen, pravím vám, takovou víru jsem v Izraeli nenašel u nikoho.
Matt CzeBKR 8:10  To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
Matt VulgClem 8:10  Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
Matt DRC 8:11  And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
Matt KJV 8:11  And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 8:11  Pravím vám, že mnozí od východu i západu přijdou a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království nebeském;
Matt CzeB21 8:11  Říkám vám, že mnozí přijdou od východu i od západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v nebeském království,
Matt CzeCSP 8:11  Pravím vám, že mnozí přijdou od východu i západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království Nebes;
Matt CzeBKR 8:11  Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
Matt VulgClem 8:11  Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
Matt DRC 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 8:12  ale synové království budou vyvrženi ven do tmy; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeB21 8:12  ale synové království budou vyvrženi do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeCSP 8:12  avšak synové království ⌈budou vyvrženi⌉ do nejzazší temnoty; tam bude ⌈pláč a skřípění zubů.⌉“
Matt CzeBKR 8:12  Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 8:12  filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 8:13  And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Matt KJV 8:13  And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matt CzeCEP 8:13  Potom řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, a jak jsi uvěřil, tak se ti staň.“ A v tu chvíli se sluha uzdravil.
Matt CzeB21 8:13  Tomu setníkovi pak Ježíš řekl: „Jdi. Ať se ti stane, jak jsi uvěřil.“ A v tu chvíli byl jeho služebník uzdraven.
Matt CzeCSP 8:13  I řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, [a] staň se ti, jak jsi uvěřil.“ A v tu hodinu byl [jeho] sluha uzdraven.
Matt CzeBKR 8:13  I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
Matt VulgClem 8:13  Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Matt DRC 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
Matt KJV 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt CzeCEP 8:14  Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce.
Matt CzeB21 8:14  Když potom Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl tam jeho tchyni, jak leží s horečkou.
Matt CzeCSP 8:14  Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně leží a má horečku.
Matt CzeBKR 8:14  A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici.
Matt VulgClem 8:14  Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
Matt DRC 8:15  And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
Matt KJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt CzeCEP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt CzeB21 8:15  Dotkl se její ruky, horečka ji opustila a ona vstala a začala ho obsluhovat.
Matt CzeCSP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt CzeBKR 8:15  I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
Matt VulgClem 8:15  et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt DRC 8:16  And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
Matt KJV 8:16  When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matt CzeCEP 8:16  Když nastal večer, přinesli k němu mnoho posedlých; i vyhnal duchy svým slovem a všechny nemocné uzdravil,
Matt CzeB21 8:16  Večer k němu přivedli mnoho lidí posedlých démony a on ty duchy vymítal slovem a všechny nemocné uzdravil.
Matt CzeCSP 8:16  Když nastal večer, přinesli k němu mnoho démonizovaných; i vyhnal duchy slovem a všechny nemocné uzdravil,
Matt CzeBKR 8:16  A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
Matt VulgClem 8:16  Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
Matt DRC 8:17  That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
Matt KJV 8:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matt CzeCEP 8:17  aby se naplnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚On slabosti naše na sebe vzal a nemoci nesl.‘
Matt CzeB21 8:17  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Naše neduhy sňal a naše nemoci nesl.“
Matt CzeCSP 8:17  aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: On sám naše slabosti vzal a nemoci nesl.
Matt CzeBKR 8:17  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl.
Matt VulgClem 8:17  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
Matt DRC 8:18  And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Matt KJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt CzeCEP 8:18  Když Ježíš viděl kolem sebe zástup, rozkázal odjet na druhý břeh.
Matt CzeB21 8:18  Když Ježíš viděl, kolik je kolem něj lidí, přikázal učedníkům, ať se přeplaví na druhý břeh.
Matt CzeCSP 8:18  Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup, rozkázal ⌈přeplavit se⌉ na druhou stranu.
Matt CzeBKR 8:18  Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
Matt VulgClem 8:18  Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Matt DRC 8:19  And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
Matt KJV 8:19  And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matt CzeCEP 8:19  Jeden zákoník přišel a řekl mu: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeB21 8:19  Tehdy k němu přistoupil jeden znalec Písma se slovy: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeCSP 8:19  Tu přišel jeden učitel Zákona a řekl mu: „Učiteli, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeBKR 8:19  A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
Matt VulgClem 8:19  Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
Matt DRC 8:20  And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt KJV 8:20  And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt CzeCEP 8:20  Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeB21 8:20  Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeCSP 8:20  A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeBKR 8:20  I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Matt VulgClem 8:20  Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Matt DRC 8:21  And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt KJV 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt CzeCEP 8:21  Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeB21 8:21  Jiný z jeho učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejdřív odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeCSP 8:21  Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“
Matt CzeBKR 8:21  Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého.
Matt VulgClem 8:21  Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Matt DRC 8:22  But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
Matt KJV 8:22  But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matt CzeCEP 8:22  Ale Ježíš mu řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé.“
Matt CzeB21 8:22  Ježíš mu odpověděl: „Pojď za mnou a nech mrtvé pochovávat své mrtvé.“
Matt CzeCSP 8:22  Ježíš mu však řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pohřbí své mrtvé.“
Matt CzeBKR 8:22  Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své.
Matt VulgClem 8:22  Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Matt DRC 8:23  And when he entered into the boat, his disciples followed him:
Matt KJV 8:23  And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matt CzeCEP 8:23  Vstoupil na loď a učedníci ho následovali.
Matt CzeB21 8:23  Potom nastoupil na loď a jeho učedníci za ním.
Matt CzeCSP 8:23  Pak vstoupil do lodi a jeho učedníci ho následovali.
Matt CzeBKR 8:23  A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
Matt VulgClem 8:23  Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
Matt DRC 8:24  And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Matt KJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt CzeCEP 8:24  V tom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal.
Matt CzeB21 8:24  Na jezeře se náhle strhla veliká bouře, takže se vlny valily přes loď. On ale spal.
Matt CzeCSP 8:24  A hle, na moři se strhla veliká bouře, takže vlny zakrývaly loď; on však spal.
Matt CzeBKR 8:24  A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
Matt VulgClem 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
Matt DRC 8:25  And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
Matt KJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt CzeCEP 8:25  I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň nás, nebo zahyneme!“
Matt CzeB21 8:25  Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Pane, zachraň nás, vždyť umíráme!“
Matt CzeCSP 8:25  I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň [nás], hyneme!“
Matt CzeBKR 8:25  A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Matt VulgClem 8:25  Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
Matt DRC 8:26  And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
Matt KJV 8:26  And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matt CzeCEP 8:26  Řekl jim: „Proč jste tak ustrašeni, malověrní?“ Vstal, pohrozil větrům i moři; a nastalo veliké ticho.
Matt CzeB21 8:26  „Proč se bojíte, malověrní?“ řekl jim Ježíš. Potom vstal, okřikl vítr i vlny, a nastal naprostý klid.
Matt CzeCSP 8:26  Řekl jim: „Proč jste ustrašení, vy malověrní?“ Pak vstal, pohrozil větrům i moři; a nastal úplný klid.
Matt CzeBKR 8:26  I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
Matt VulgClem 8:26  Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Matt DRC 8:27  But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Matt KJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt CzeCEP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?.“
Matt CzeB21 8:27  Učedníci byli ohromeni. „Kdo to vůbec je?“ ptali se. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Matt CzeCSP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to asi je, že ho i větry a moře poslouchají?“
Matt CzeBKR 8:27  Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Matt VulgClem 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
Matt DRC 8:28  And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
Matt KJV 8:28  And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matt CzeCEP 8:28  Když přijel na druhý břeh moře do gadarenské krajiny, vyšli proti němu dva posedlí, kteří vystoupili z hrobů; byli velmi nebezpeční, takže se nikdo neodvážil tudy chodit.
Matt CzeB21 8:28  Když se pak přeplavil na druhou stranu do gadarenského kraje, střetli se s ním dva posedlí, kteří vyšli z hrobů. Byli tak nebezpeční, že tou cestou ani nemohl nikdo chodit.
Matt CzeCSP 8:28  A když se dostal na druhou stranu do krajiny Gadarenských, setkali se s ním dva démonizovaní, kteří vyšli z hrobů. Byli velmi nebezpeční, takže tou cestou nemohl nikdo projít.
Matt CzeBKR 8:28  A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi.
Matt VulgClem 8:28  Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Matt DRC 8:29  And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt KJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt CzeCEP 8:29  A dali se do křiku: „Co je ti po nás, Synu Boží? Přišel jsi nás trápit dříve, než nastal čas?“
Matt CzeB21 8:29  Začali křičet: „Co je ti po nás, Boží Synu? Přišel jsi nás předčasně trýznit?“
Matt CzeCSP 8:29  A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉, [Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“
Matt CzeBKR 8:29  A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
Matt VulgClem 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
Matt DRC 8:30  And there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
Matt KJV 8:30  And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matt CzeCEP 8:30  Opodál se páslo veliké stádo vepřů.
Matt CzeB21 8:30  Opodál se páslo veliké stádo prasat.
Matt CzeCSP 8:30  Daleko od nich se páslo stádo mnoha vepřů.
Matt CzeBKR 8:30  A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
Matt VulgClem 8:30  Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Matt DRC 8:31  And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
Matt KJV 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt CzeCEP 8:31  A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Matt CzeB21 8:31  Démoni ho tedy prosili: „Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat.“
Matt CzeCSP 8:31  Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉ do toho stáda vepřů!“
Matt CzeBKR 8:31  Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Matt VulgClem 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt DRC 8:32  And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
Matt KJV 8:32  And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matt CzeCEP 8:32  On jim řekl: „Jděte!“ Tu vyšli a vešli do vepřů; a hle, celé stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a zahynulo ve vodách.
Matt CzeB21 8:32  „Jděte!“ řekl jim, a tak vyšli, vstoupili do toho stáda prasat a celé to stádo se rozeběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo.
Matt CzeCSP 8:32  Řekl jim: „Jděte!“ Oni vyšli a odešli do vepřů; a hle, celé stádo [vepřů] se zřítilo po svahu do moře a zahynulo ve vodách.
Matt CzeBKR 8:32  I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
Matt VulgClem 8:32  Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
Matt DRC 8:33  And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
Matt KJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt CzeCEP 8:33  Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých.
Matt CzeB21 8:33  Pasáci prasat tehdy utekli, a když přišli do města, všechno to o těch posedlých vyprávěli.
Matt CzeCSP 8:33  Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných.
Matt CzeBKR 8:33  Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
Matt VulgClem 8:33  Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Matt DRC 8:34  And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
Matt KJV 8:34  And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matt CzeCEP 8:34  A celé město vyšlo naproti Ježíšovi, a když ho spatřili, prosili ho, aby se vzdálil z jejich končin.
Matt CzeB21 8:34  Celé město hned vyšlo Ježíšovi naproti, a jakmile ho uviděli, žádali ho, ať opustí jejich kraj.
Matt CzeCSP 8:34  A hle, celé město vyšlo naproti Ježíšovi; a když ho spatřili, poprosili ho, aby odešel z jejich území.
Matt CzeBKR 8:34  A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
Matt VulgClem 8:34  Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Chapter 9
Matt DRC 9:1  And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
Matt KJV 9:1  And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matt CzeCEP 9:1  Ježíš vstoupil na loď a přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města.
Matt CzeB21 9:1  Nastoupil tedy na loď, přeplavil se a přišel do svého města.
Matt CzeCSP 9:1  Ježíš vstoupil na loď, přeplavil se a přišel do svého města.
Matt CzeBKR 9:1  A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Matt VulgClem 9:1  Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Matt DRC 9:2  And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
Matt KJV 9:2  And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matt CzeCEP 9:2  A hle, přinesli k němu ochrnutého, ležícího na lůžku. Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Buď dobré mysli, synu, odpouštějí se ti hříchy.“
Matt CzeB21 9:2  Vtom k němu přinesli ochrnutého člověka na nosítkách. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Hlavu vzhůru, synu. Tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Matt CzeCSP 9:2  A hle, přinášeli k němu ochrnutého, položeného na lůžku. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „⌈Buď dobré mysli⌉, synu, ⌈odpouštějí se⌉ ti [tvé] hříchy.“
Matt CzeBKR 9:2  A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
Matt VulgClem 9:2  Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Matt DRC 9:3  And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
Matt KJV 9:3  And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matt CzeCEP 9:3  Ale někteří ze zákoníků si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeB21 9:3  Někteří znalci Písma si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeCSP 9:3  A hle, někteří z učitelů Zákona si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeBKR 9:3  A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Matt VulgClem 9:3  Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
Matt DRC 9:4  And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
Matt KJV 9:4  And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matt CzeCEP 9:4  Ježíš však poznal jejich myšlenky a řekl: „Proč o tom smýšlíte tak zle?
Matt CzeB21 9:4  Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak se jich zeptal: „Proč si hned myslíte něco zlého?
Matt CzeCSP 9:4  Ježíš uviděl jejich myšlenky a řekl: „Proč smýšlíte ve svých srdcích zle?
Matt CzeBKR 9:4  A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých?
Matt VulgClem 9:4  Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
Matt DRC 9:5  Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Matt KJV 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt CzeCEP 9:5  Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘?
Matt CzeB21 9:5  Co je podle vás snadnější říci: ‚Jsou ti odpuštěny hříchy,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Matt CzeCSP 9:5  Vždyť co je snadnější? Říci: ⌈Odpouštějí se ti⌉ hříchy, nebo říci: Vstaň a choď?
Matt CzeBKR 9:5  Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
Matt VulgClem 9:5  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Matt DRC 9:6  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Matt KJV 9:6  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matt CzeCEP 9:6  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Matt CzeB21 9:6  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „Vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Matt CzeCSP 9:6  Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět na zemi hříchy …“ Tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lůžko a jdi do svého domu.“
Matt CzeBKR 9:6  Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého.
Matt VulgClem 9:6  Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Matt DRC 9:7  And he arose, and went into his house.
Matt KJV 9:7  And he arose, and departed to his house.
Matt CzeCEP 9:7  On vstal a odešel domů.
Matt CzeB21 9:7  A on vstal a odešel domů.
Matt CzeCSP 9:7  A on vstal a odešel do svého domu.
Matt CzeBKR 9:7  Tedy vstav, odšel do domu svého.
Matt VulgClem 9:7  Et surrexit, et abiit in domum suam.
Matt DRC 9:8  And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
Matt KJV 9:8  But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matt CzeCEP 9:8  Když to viděly zástupy, zmocnila se jich bázeň a chválili Boha, že dal takovou moc lidem.
Matt CzeB21 9:8  Když to uviděly zástupy, zmocnil se jich úžas a vzdaly slávu Bohu, který dal lidem takovou moc.
Matt CzeCSP 9:8  Když to uviděly zástupy, ⌈zmocnil se jich strach⌉ a vzdaly chválu Bohu, který dal lidem takovou pravomoc.
Matt CzeBKR 9:8  A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
Matt VulgClem 9:8  Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Matt DRC 9:9  And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.
Matt KJV 9:9  And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matt CzeCEP 9:9  Když šel Ježíš odtud dál, viděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním.
Matt CzeB21 9:9  Cestou odtud Ježíš uviděl člověka jménem Matouš, jak sedí v celnici. Řekl mu: „Pojď za mnou,“ a on vstal a šel za ním.
Matt CzeCSP 9:9  A když Ježíš odtamtud odcházel, uviděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Následuj mne!“ Matouš vstal a následoval ho.
Matt CzeBKR 9:9  A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním.
Matt VulgClem 9:9  Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
Matt DRC 9:10  And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
Matt KJV 9:10  And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matt CzeCEP 9:10  Když potom seděl u stolu v domě, hle, mnoho celníků a jiných hříšníků stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky.
Matt CzeB21 9:10  Když pak Ježíš stoloval v jeho domě, přišlo tam mnoho výběrčích daní a různých hříšníků a stolovali s Ježíšem a jeho učedníky.
Matt CzeCSP 9:10  A stalo se, když byl Ježíš u stolu v domě, hle, přišlo mnoho celníků a hříšníků, aby stolovali s ním a s jeho učedníky.
Matt CzeBKR 9:10  Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
Matt VulgClem 9:10  Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Matt DRC 9:11  And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
Matt KJV 9:11  And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matt CzeCEP 9:11  Farizeové to uviděli a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš Mistr jí s celníky a hříšníky?“
Matt CzeB21 9:11  Uviděli to farizeové a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš mistr jí s výběrčími daní a hříšníky?“
Matt CzeCSP 9:11  Když to uviděli farizeové, říkali jeho učedníkům: „Proč váš Učitel jí s celníky a hříšníky?“
Matt CzeBKR 9:11  A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš?
Matt VulgClem 9:11  Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
Matt DRC 9:12  But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
Matt KJV 9:12  But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matt CzeCEP 9:12  On to uslyšel a řekl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeB21 9:12  Ježíš to uslyšel a odpověděl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeCSP 9:12  Když to [Ježíš] uslyšel, řekl [jim]: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeBKR 9:12  Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Matt VulgClem 9:12  At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Matt DRC 9:13  Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
Matt KJV 9:13  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matt CzeCEP 9:13  Jděte a učte se, co to je: ‚Milosrdenství chci, a ne oběť‘. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“
Matt CzeB21 9:13  Jděte a přemýšlejte, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti.‘ Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
Matt CzeCSP 9:13  Jděte a naučte se, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť. Neboť jsem nepřišel povolat spravedlivé, ale hříšníky [k pokání].“
Matt CzeBKR 9:13  Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Matt VulgClem 9:13  Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Matt DRC 9:14  Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast?
Matt KJV 9:14  Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matt CzeCEP 9:14  Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a ptali se ho: „Jak to, že my a farizeové se postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Matt CzeB21 9:14  Potom k němu přišli učedníci Jana Křtitele. „Jak to, že my a farizeové se postíme často, ale tvoji učedníci se nepostí?“ ptali se.
Matt CzeCSP 9:14  Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a řekli: „Proč se my a farizeové [často] postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Matt CzeBKR 9:14  Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Matt VulgClem 9:14  Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
Matt DRC 9:15  And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
Matt KJV 9:15  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matt CzeCEP 9:15  Ježíš jim řekl: „Mohou hosté na svatbě truchlit, dokud je ženich s nimi? Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom se budou postit.
Matt CzeB21 9:15  Ježíš jim odpověděl: „Mohou ženichovi přátelé truchlit, dokud je ženich ještě s nimi? Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy se budou postit.
Matt CzeCSP 9:15  Ježíš jim řekl: „Mohou svatebčané truchlit, dokud je s nimi ženich? Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy se budou postit.
Matt CzeBKR 9:15  I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti.
Matt VulgClem 9:15  Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
Matt DRC 9:16  And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
Matt KJV 9:16  No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matt CzeCEP 9:16  Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší.
Matt CzeB21 9:16  Nikdo nepřišívá na starý plášť záplatu z nové látky. Taková výplň odtrhne i kus roucha a díra bude ještě horší.
Matt CzeCSP 9:16  Nikdo nedává záplatu z neseprané látky na starý šat; taková výplň se totiž ze šatu vytrhne a trhlina se ještě zhorší.
Matt CzeBKR 9:16  Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla.
Matt VulgClem 9:16  Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Matt DRC 9:17  Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
Matt KJV 9:17  Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matt CzeCEP 9:17  A mladé víno se nedává do starých měchů, jinak se měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy přijdou nazmar. Nové víno se dává do nových měchů, a tak se uchová obojí.“
Matt CzeB21 9:17  Také se nelije nové víno do starých měchů. Jinak se měchy roztrhnou, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obojí zachová.“
Matt CzeCSP 9:17  Ani se nedává mladé víno do starých měchů, jinak se ty měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy se zničí. Mladé víno se dává do nových měchů, a obojí zůstane zachováno.“
Matt CzeBKR 9:17  Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
Matt VulgClem 9:17  Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
Matt DRC 9:18  As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt KJV 9:18  While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt CzeCEP 9:18  Zatímco k nim takto mluvil, přišel jeden z představených, klaněl se před ním a řekl: „Má dcera právě skonala; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít!“
Matt CzeB21 9:18  Zatímco k nim takto mluvil, náhle k němu přistoupil představený synagogy a klaněl se mu se slovy: „Moje dcera právě zemřela. Pojď ale, vlož na ni ruku, a bude žít!“
Matt CzeCSP 9:18  Když jim to říkal, hle, přišel jeden z ⌈představených synagogy⌉, klaněl se mu a řekl: „Má dcera právě zemřela; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít.“
Matt CzeBKR 9:18  A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
Matt VulgClem 9:18  Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Matt DRC 9:19  And Jesus rising up followed him, with his disciples.
Matt KJV 9:19  And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matt CzeCEP 9:19  Ježíš vstal a šel s ním i se svými učedníky.
Matt CzeB21 9:19  Ježíš tedy vstal a šel za ním a jeho učedníci také.
Matt CzeCSP 9:19  Ježíš vstal a šel za ním i se svými učedníky.
Matt CzeBKR 9:19  A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
Matt VulgClem 9:19  Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Matt DRC 9:20  And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Matt KJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt CzeCEP 9:20  A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se jeho šatu.
Matt CzeB21 9:20  Náhle se zezadu přiblížila žena, která dvanáct let trpěla krvácením, a dotkla se cípu jeho roucha.
Matt CzeCSP 9:20  A hle, žena dvanáct let trpící krvotokem přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu.
Matt CzeBKR 9:20  (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
Matt VulgClem 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Matt DRC 9:21  For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
Matt KJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt CzeCEP 9:21  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“
Matt CzeB21 9:21  Řekla si totiž: „Jestli se jen dotknu jeho roucha, budu uzdravena.“
Matt CzeCSP 9:21  Neboť si říkala: „Jestliže se jen dotknu jeho šatu, budu zachráněna.“
Matt CzeBKR 9:21  Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Matt VulgClem 9:21  Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Matt DRC 9:22  But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt KJV 9:22  But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt CzeCEP 9:22  Ježíš se obrátil a spatřiv ji, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zdráva.
Matt CzeB21 9:22  Ježíš se otočil, a když ji uviděl, řekl: „Hlavu vzhůru, dcero. Tvá víra tě uzdravila.“ A od té chvíle byla zdravá.
Matt CzeCSP 9:22  Ježíš se otočil, a když ji spatřil, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zachráněna.
Matt CzeBKR 9:22  Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.)
Matt VulgClem 9:22  At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Matt DRC 9:23  And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
Matt KJV 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt CzeCEP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup,
Matt CzeB21 9:23  Když Ježíš dorazil k domu představeného synagogy a uviděl hudebníky a hlučný zástup kvílících,
Matt CzeCSP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu představeného synagogy a uviděl pištce a hlučící zástup,
Matt CzeBKR 9:23  Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
Matt VulgClem 9:23  Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
Matt DRC 9:24  He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt KJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt CzeCEP 9:24  řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali.
Matt CzeB21 9:24  řekl: „Odejděte! Ta dívka neumřela, jenom spí.“ Jen se mu ale vysmívali.
Matt CzeCSP 9:24  říkal: „Odejděte! Vždyť ta dívka nezemřela, ale spí.“ I posmívali se mu.
Matt CzeBKR 9:24  Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
Matt VulgClem 9:24  Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt DRC 9:25  And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Matt KJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt CzeCEP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala.
Matt CzeB21 9:25  Když byl zástup konečně pryč, Ježíš vešel dovnitř, vzal ji za ruku a ta dívka vstala.
Matt CzeCSP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel, uchopil její ruku a děvče se probudilo.
Matt CzeBKR 9:25  A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
Matt VulgClem 9:25  Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
Matt DRC 9:26  And the fame hereof went abroad into all that country.
Matt KJV 9:26  And the fame hereof went abroad into all that land.
Matt CzeCEP 9:26  Pověst o tom se rozšířila po celé té krajině.
Matt CzeB21 9:26  Zpráva o tom se roznesla po celé zemi.
Matt CzeCSP 9:26  A zpráva o tom se rozšířila do celé té země.
Matt CzeBKR 9:26  A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
Matt VulgClem 9:26  Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Matt DRC 9:27  And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
Matt KJV 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt CzeCEP 9:27  Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 9:27  Cestou odtud šli za Ježíšem dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt CzeCSP 9:27  Když odtamtud Ježíš odcházel, vydali se za ním dva slepci, ⌈kteří křičeli⌉: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt CzeBKR 9:27  A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
Matt VulgClem 9:27  Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
Matt DRC 9:28  And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Matt KJV 9:28  And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matt CzeCEP 9:28  A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že to mohu učinit?“ Odpověděli mu: „Ano, Pane.“
Matt CzeB21 9:28  Když došel domů, slepci přišli za ním. „Věříte, že to dokážu?“ zeptal se jich Ježíš. „Ano, Pane,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 9:28  A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že ⌈to mohu⌉ učinit?“ Řekli mu: „Ano, Pane.“
Matt CzeBKR 9:28  A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
Matt VulgClem 9:28  Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
Matt DRC 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Matt KJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt CzeCEP 9:29  Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“
Matt CzeB21 9:29  Dotkl se tedy jejich očí a řekl: „Ať se vám stane podle vaší víry!“
Matt CzeCSP 9:29  Nato se dotkl jejich očí a řekl: „Staň se vám podle vaší víry!“
Matt CzeBKR 9:29  Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
Matt VulgClem 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Matt DRC 9:30  And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
Matt KJV 9:30  And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matt CzeCEP 9:30  A otevřely se jim oči. Ježíš jim pohrozil: „Ne, aby se to někdo dověděl!“
Matt CzeB21 9:30  Vtom se jim otevřely oči. Ježíš je přísně napomenul: „Dejte pozor, ať se to nikdo nedozví.“
Matt CzeCSP 9:30  A jejich oči se otevřely. Ježíš jim pohrozil a řekl: „Hleďte, ať o tom nikdo neví!“
Matt CzeBKR 9:30  I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví.
Matt VulgClem 9:30  Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
Matt DRC 9:31  But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Matt KJV 9:31  But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matt CzeCEP 9:31  Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině.
Matt CzeB21 9:31  Ale oni šli a roznesli zprávu o něm po celé zemi.
Matt CzeCSP 9:31  Oni však vyšli a ⌈rozšířili zprávu o něm⌉ po celé té zemi.
Matt CzeBKR 9:31  Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Matt VulgClem 9:31  Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Matt DRC 9:32  And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Matt KJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt CzeCEP 9:32  Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem.
Matt CzeB21 9:32  Sotva odešli, vtom k němu lidé přivedli němého člověka posedlého démonem.
Matt CzeCSP 9:32  Když odcházeli, hle, přivedli k němu němého démonizovaného [člověka].
Matt CzeBKR 9:32  A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
Matt VulgClem 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt DRC 9:33  And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
Matt KJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt CzeCEP 9:33  A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“
Matt CzeB21 9:33  Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: „Něco takového je v Izraeli nevídáno!“
Matt CzeCSP 9:33  A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“
Matt CzeBKR 9:33  A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
Matt VulgClem 9:33  Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
Matt DRC 9:34  But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Matt KJV 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt CzeCEP 9:34  Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Matt CzeB21 9:34  Farizeové ale říkali: „Vymítá démony knížetem démonů.“
Matt CzeCSP 9:34  Ale farizeové říkali: „⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony.“
Matt CzeBKR 9:34  Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Matt VulgClem 9:34  Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Matt DRC 9:35  And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
Matt KJV 9:35  And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matt CzeCEP 9:35  Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu.
Matt CzeB21 9:35  Takto Ježíš obcházel všechna města a vesnice, vyučoval v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh.
Matt CzeCSP 9:35  Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagogách, hlásal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou slabost [v lidu].
Matt CzeBKR 9:35  I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Matt VulgClem 9:35  Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt DRC 9:36  And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
Matt KJV 9:36  But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matt CzeCEP 9:36  Když viděl zástupy, bylo mu jich líto, protože byli vysílení a skleslí jako ovce bez pastýře.
Matt CzeB21 9:36  Když se díval na zástupy, byl pohnut soucitem k nim, protože byli ztrápení a zmatení jako ovce bez pastýře.
Matt CzeCSP 9:36  Když uviděl zástupy, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli utrápení a sklíčení jako ovce, které nemají pastýře.
Matt CzeBKR 9:36  A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
Matt VulgClem 9:36  Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
Matt DRC 9:37  Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Matt KJV 9:37  Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matt CzeCEP 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků málo.“
Matt CzeB21 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo.
Matt CzeCSP 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků je však málo.
Matt CzeBKR 9:37  Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
Matt VulgClem 9:37  Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Matt DRC 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Matt KJV 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matt CzeCEP 9:38  Proste proto Pána žně ať vyšle dělníky na svou žeň!“
Matt CzeB21 9:38  Proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.“
Matt CzeCSP 9:38  Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.“
Matt CzeBKR 9:38  Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Matt VulgClem 9:38  Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Chapter 10
Matt DRC 10:1  And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Matt KJV 10:1  And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matt CzeCEP 10:1  Zavolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a uzdravovali každou nemoc a každou chorobu.
Matt CzeB21 10:1  Potom svolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a aby uzdravovali každou nemoc a každý neduh.
Matt CzeCSP 10:1  Zavolal si svých dvanáct učedníků a dal jim pravomoc nad nečistými duchy, aby je vyháněli a aby uzdravovali každou nemoc i každou slabost.
Matt CzeBKR 10:1  A svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.
Matt VulgClem 10:1  Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt DRC 10:2  And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Matt KJV 10:2  Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Matt CzeCEP 10:2  Jména těch dvanácti jsou: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův, jeho bratr Jan,
Matt CzeB21 10:2  A toto jsou jména dvanácti apoštolů: Nejprve Šimon zvaný Petr a jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan,
Matt CzeCSP 10:2  Jména těch dvanácti apoštolů jsou tato: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan,
Matt CzeBKR 10:2  Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, kterýž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,
Matt VulgClem 10:2  Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
Matt DRC 10:3  James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Matt KJV 10:3  Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Matt CzeCEP 10:3  Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš,
Matt CzeB21 10:3  Filip a Bartoloměj, Tomáš a výběrčí daní Matouš, Jakub Alfeův a Tadeáš,
Matt CzeCSP 10:3  Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš,
Matt CzeBKR 10:3  Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, kterýž býval celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Taddeus,
Matt VulgClem 10:3  Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,
Matt DRC 10:4  Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt KJV 10:4  Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt CzeCEP 10:4  Šimon Kananejský a Iškariotský Jidáš, který ho pak zradil.
Matt CzeB21 10:4  Šimon Horlivec a Jidáš Iškariotský, který ho potom zradil.
Matt CzeCSP 10:4  Šimon Kananejský a Juda Iškariotský, který ho pak zradil.
Matt CzeBKR 10:4  Šimon Kananitský, a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.
Matt VulgClem 10:4  Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
Matt DRC 10:5  These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Matt KJV 10:5  These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Matt CzeCEP 10:5  Těchto dvanáct Ježíš vyslal a přikázal jim: „Na cestu k pohanům nevstupujte, do samařské obce nechoďte;
Matt CzeB21 10:5  Těchto dvanáct Ježíš vyslal s těmito pokyny: „Nechoďte na cestu pohanů, nevstupujte do města Samaritánů,
Matt CzeCSP 10:5  Těchto dvanáct Ježíš poslal, když jim předtím nařídil: „Nechoďte na cestu pohanů a do samařského města nevstupujte;
Matt CzeBKR 10:5  Těchto dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do města Samaritánských nevcházejte.
Matt VulgClem 10:5  Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
Matt DRC 10:6  But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt KJV 10:6  But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt CzeCEP 10:6  jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.
Matt CzeB21 10:6  ale raději jděte ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.
Matt CzeCSP 10:6  ale jděte raději k zahynulým ovcím z domu Izraele.
Matt CzeBKR 10:6  Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Matt VulgClem 10:6  sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
Matt DRC 10:7  And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 10:7  And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 10:7  Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské.
Matt CzeB21 10:7  Jděte a ohlašujte: ‚Nebeské království je blízko!‘
Matt CzeCSP 10:7  Cestou hlásejte: Přiblížilo se království Nebes.
Matt CzeBKR 10:7  Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Matt VulgClem 10:7  Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.
Matt DRC 10:8  Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Matt KJV 10:8  Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Matt CzeCEP 10:8  Nemocné uzdravujte, mrtvé probouzejte k životu, malomocné očišťujte, démony vymítejte; zadarmo jste dostali, zadarmo dejte.
Matt CzeB21 10:8  Nemocné uzdravujte, mrtvé křiste, malomocné očišťujte, démony vymítejte. Zdarma jste dostali, zdarma dejte.
Matt CzeCSP 10:8  Uzdravujte nemocné, probouzejte mrtvé, očišťujte malomocné, vyhánějte démony -- zadarmo jste přijali, zadarmo dejte.
Matt CzeBKR 10:8  Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
Matt VulgClem 10:8  Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
Matt DRC 10:9  Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Matt KJV 10:9  Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Matt CzeCEP 10:9  Neberte od nikoho zlato, stříbro ani měďáky do opasku;
Matt CzeB21 10:9  Neberte si s sebou do opasků zlato, stříbro ani peníze
Matt CzeCSP 10:9  Neopatřujte si do svých opasků zlato ani stříbro ani měď;
Matt CzeBKR 10:9  Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých,
Matt VulgClem 10:9  Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
Matt DRC 10:10  Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
Matt KJV 10:10  Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Matt CzeCEP 10:10  neberte si na cestu mošnu ani dvoje šaty ani obuv ani hůl, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘.
Matt CzeB21 10:10  ani mošnu ani náhradní košile ani obuv ani hůl – dělník si přece zaslouží svůj pokrm.
Matt CzeCSP 10:10  neberte si na cestu ani mošnu ani dvě košile ani sandály ani hůl, neboť dělník je hoden své obživy.
Matt CzeBKR 10:10  Ani mošny na cestu, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
Matt VulgClem 10:10  non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
Matt DRC 10:11  And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Matt KJV 10:11  And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Matt CzeCEP 10:11  Když přijdete do některého města nebo vesnice, vyptejte se, kdo z nich je toho hoden; u něho zůstaňte, dokud nebudete odcházet.
Matt CzeB21 10:11  Když přijdete do města nebo vesnice, najděte tam hodného člověka a zůstaňte u něj, dokud neodejdete.
Matt CzeCSP 10:11  Do kteréhokoli města nebo vesnice vejdete, vyptejte se, kdo v něm je toho hoden; a tam zůstaňte, dokud neodejdete.
Matt CzeBKR 10:11  A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až i vyjdete.
Matt VulgClem 10:11  In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
Matt DRC 10:12  And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Matt KJV 10:12  And when ye come into an house, salute it.
Matt CzeCEP 10:12  Když vstoupíte do domu, řekněte: ‚Pokoj vám.‘
Matt CzeB21 10:12  Když budete vcházet do něčího domu, popřejte mu pokoj.
Matt CzeCSP 10:12  Když budete vcházet do domu, pozdravte jej.
Matt CzeBKR 10:12  A vcházejíce do domu, pozdravte ho.
Matt VulgClem 10:12  Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
Matt DRC 10:13  And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Matt KJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt CzeCEP 10:13  A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeB21 10:13  Bude-li toho ten dům hoden, pak ať váš pokoj přejde na něj. Nebude-li hoden, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeCSP 10:13  Bude–li toho ten dům vskutku hoden, ať na něj přijde váš pokoj. Nebude–li však toho hoden, ať se váš pokoj navrátí k vám.
Matt CzeBKR 10:13  A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Matt VulgClem 10:13  Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt DRC 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Matt KJV 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Matt CzeCEP 10:14  A když vás někdo nepřijme a nebude chtít slyšet vaše slova, vyjděte ven z toho domu nebo města a setřeste prach svých nohou.
Matt CzeB21 10:14  Pokud vás někdo nepřijme a nebude poslouchat vaše slova, vyjděte z toho domu nebo města a setřeste si z nohou i jeho prach.
Matt CzeCSP 10:14  A když vás někdo nepřijme a nevyslechne vaše slova, při odchodu z toho domu nebo onoho města vytřeste prach se svých nohou.
Matt CzeBKR 10:14  A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyrazte prach z noh svých.
Matt VulgClem 10:14  Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
Matt DRC 10:15  Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt KJV 10:15  Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt CzeCEP 10:15  Amen, pravím vám, lehčeji bude zemi sodomské a gomorské v den soudu, než tomu městu.
Matt CzeB21 10:15  Amen, říkám vám, že v soudný den bude sodomskému a gomorskému kraji lehčeji než takovému městu.
Matt CzeCSP 10:15  Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji sodomské a gomorské zemi než onomu městu.“
Matt CzeBKR 10:15  Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
Matt VulgClem 10:15  Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
Matt DRC 10:16  Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
Matt KJV 10:16  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Matt CzeCEP 10:16  Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a bezelstní jako holubice.
Matt CzeB21 10:16  Posílám vás jako ovce mezi vlky, proto buďte chytří jako hadi a nevinní jako holubice.
Matt CzeCSP 10:16  „Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a prostí jako holubice.
Matt CzeBKR 10:16  Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.
Matt VulgClem 10:16  Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
Matt DRC 10:17  But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Matt KJV 10:17  But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Matt CzeCEP 10:17  Mějte se na pozoru před lidmi; neboť vás budou vydávat soudům, ve svých synagógách vás budou bičovat,
Matt CzeB21 10:17  Dejte si pozor na lidi, protože vás budou vydávat soudům a bičovat vás ve svých shromážděních.
Matt CzeCSP 10:17  Mějte se na pozoru před lidmi, neboť vás budou vydávat soudům, budou vás bičovat ve svých synagogách,
Matt CzeBKR 10:17  Vystříhejte se pak lidí; neboť vás vydávati budou do sněmů, a v shromážděních svých budou vás bičovati.
Matt VulgClem 10:17  Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
Matt DRC 10:18  And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
Matt KJV 10:18  And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Matt CzeCEP 10:18  budou vás vodit před vládce a krále kvůli mně, abyste vydali svědectví jim i národům.
Matt CzeB21 10:18  Kvůli mně vás povedou i před vládce a krále na svědectví pro ně a pro národy.
Matt CzeCSP 10:18  dokonce před vladaře a krále vás budou vodit kvůli mně, jim i pohanům na svědectví.
Matt CzeBKR 10:18  Ano i před vládaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví proti nim, i národům.
Matt VulgClem 10:18  et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
Matt DRC 10:19  But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
Matt KJV 10:19  But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Matt CzeCEP 10:19  A když vás obžalují, nedělejte si starosti, jak a co budete mluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte mluvit.
Matt CzeB21 10:19  Když vás jim vydají, nestarejte se, jak a co máte říkat. Co máte říci, vám bude dáno v tu chvíli.
Matt CzeCSP 10:19  A když vás vydají, nestarejte se, jak nebo co promluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte promluvit.
Matt CzeBKR 10:19  Když pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.
Matt VulgClem 10:19  Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
Matt DRC 10:20  For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
Matt KJV 10:20  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Matt CzeCEP 10:20  Nejste to vy, kdo mluvíte, ale mluví ve vás Duch vašeho Otce.
Matt CzeB21 10:20  Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch vašeho Otce, který mluví ve vás.
Matt CzeCSP 10:20  Vždyť to nejste vy, kdo mluví, ale ⌈Duch vašeho Otce⌉, jenž mluví ve vás.
Matt CzeBKR 10:20  Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás.
Matt VulgClem 10:20  non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Matt DRC 10:21  The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Matt KJV 10:21  And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Matt CzeCEP 10:21  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život.
Matt CzeB21 10:21  Bratr bratra i otec syna tehdy vydá na smrt, děti povstanou proti svým rodičům a zabijí je.
Matt CzeCSP 10:21  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a usmrtí je.
Matt CzeBKR 10:21  Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Matt VulgClem 10:21  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
Matt DRC 10:22  And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Matt KJV 10:22  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Matt CzeCEP 10:22  Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Matt CzeB21 10:22  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn.
Matt CzeCSP 10:22  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, bude zachráněn.
Matt CzeBKR 10:22  A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Matt VulgClem 10:22  et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt DRC 10:23  And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Matt KJV 10:23  But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matt CzeCEP 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, prchněte do jiného; amen, pravím vám, že nebudete hotovi se všemi izraelskými městy, než přijde Syn člověka.
Matt CzeB21 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného. Amen, říkám vám, že neprojdete izraelská města, než přijde Syn člověka.
Matt CzeCSP 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného; neboť amen, pravím vám, jistě nebudete hotovi s izraelskými městy, než přijde Syn člověka.“
Matt CzeBKR 10:23  Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, až přijde Syn člověka.
Matt VulgClem 10:23  Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
Matt DRC 10:24  The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Matt KJV 10:24  The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matt CzeCEP 10:24  Žák není nad učitele ani sluha nad svého pána.
Matt CzeB21 10:24  Není učedník nad mistra ani služebník nad svého pána.
Matt CzeCSP 10:24  „Učedník není nad učitele ani otrok nad svého pána.
Matt CzeBKR 10:24  Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Matt VulgClem 10:24  Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
Matt DRC 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Matt KJV 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matt CzeCEP 10:25  Stačí, aby žák byl jako jeho učitel a sluha jako jeho pán. Když hospodáře nazvali Belzebulem, čím spíše jeho čeleď!
Matt CzeB21 10:25  Pro učedníka je dost na tom, když bude jako jeho mistr a služebník jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebubem, čím spíše jeho domácí?
Matt CzeCSP 10:25  Stačí, aby učedník byl jako jeho učitel a otrok jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebulem, tím spíše jeho čeleď!“
Matt CzeBKR 10:25  Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Matt VulgClem 10:25  sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
Matt DRC 10:26  Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Matt KJV 10:26  Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matt CzeCEP 10:26  Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Matt CzeB21 10:26  Nebojte se jich. Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno.
Matt CzeCSP 10:26  „Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Matt CzeBKR 10:26  Protož nebojte se jich; nebo není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.
Matt VulgClem 10:26  Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
Matt DRC 10:27  That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Matt KJV 10:27  What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matt CzeCEP 10:27  Co vám říkám ve tmě, povězte na světle; a co slyšíte v soukromí, hlásejte se střech.
Matt CzeB21 10:27  Co vám říkám ve tmě, mluvte na světle; co slyšíte šeptat do ucha, hlásejte ze střech!
Matt CzeCSP 10:27  Co vám pravím ve tmě, řekněte na světle; a co slyšíte šeptem do ucha, vyhlaste ze střech.
Matt CzeBKR 10:27  Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
Matt VulgClem 10:27  Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
Matt DRC 10:28  And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
Matt KJV 10:28  And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matt CzeCEP 10:28  A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou; bojte se toho, který může duši i tělo zahubit v pekle.
Matt CzeB21 10:28  Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte Toho, který může duši i tělo zahubit v pekle.
Matt CzeCSP 10:28  A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte toho, kdo může i duši i tělo zahubit v Gehenně.
Matt CzeBKR 10:28  A nebojte se těch, kteříž mordují tělo, ale duše nemohou zamordovati; než raději se bojte toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
Matt VulgClem 10:28  Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
Matt DRC 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Matt KJV 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matt CzeCEP 10:29  Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce.
Matt CzeB21 10:29  Neprodávají se snad dva vrabci za haléř? Přitom ani jeden z nich nepadne na zem bez vědomí vašeho Otce.
Matt CzeCSP 10:29  Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vůle vašeho Otce.
Matt CzeBKR 10:29  Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho.
Matt VulgClem 10:29  Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Matt DRC 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt KJV 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt CzeCEP 10:30  U vás pak jsou spočteny i všechny vlasy na hlavě.
Matt CzeB21 10:30  Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě!
Matt CzeCSP 10:30  I všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny.
Matt CzeBKR 10:30  Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.
Matt VulgClem 10:30  Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
Matt DRC 10:31  Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Matt KJV 10:31  Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matt CzeCEP 10:31  Nebojte se tedy; máte větší cenu než mnoho vrabců.
Matt CzeB21 10:31  Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců.
Matt CzeCSP 10:31  Nebojte se tedy; vy jste cennější než mnoho vrabců.“
Matt CzeBKR 10:31  Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců.
Matt VulgClem 10:31  Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
Matt DRC 10:32  Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Matt KJV 10:32  Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 10:32  Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i já přiznám před svým Otcem v nebi;
Matt CzeB21 10:32  Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i já vyznám před svým Otcem v nebesích.
Matt CzeCSP 10:32  „Ke každému, kdo se ke mně přizná před lidmi, se i já přiznám před svým Otcem, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 10:32  Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 10:32  Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 10:33  But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Matt KJV 10:33  But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 10:33  kdo mně však zapře před lidmi, toho i já zapřu před svým Otcem v nebi.
Matt CzeB21 10:33  Kdo by mě ale před lidmi zapřel, toho i já zapřu před svým Otcem v nebesích.
Matt CzeCSP 10:33  Kdo mě však před lidmi zapře, toho i já zapřu před svým Otcem, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 10:33  Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 10:33  Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 10:34  Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Matt KJV 10:34  Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matt CzeCEP 10:34  Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč.
Matt CzeB21 10:34  Nemyslete si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj. Nepřišel jsem přinést pokoj, ale meč.
Matt CzeCSP 10:34  „Nemyslete si, že jsem přišel uvést na zem pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč.
Matt CzeBKR 10:34  Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
Matt VulgClem 10:34  Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
Matt DRC 10:35  For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt KJV 10:35  For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt CzeCEP 10:35  Neboť jsem přišel postavit syna proti otci, dceru proti matce, snachu proti tchyni;
Matt CzeB21 10:35  Přišel jsem, abych rozdělil člověka proti jeho otci, dceru proti matce a snachu proti tchyni.
Matt CzeCSP 10:35  Neboť jsem přišel postavit člověka proti jeho otci, dceru proti její matce a snachu proti její tchyni
Matt CzeBKR 10:35  Přišel jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
Matt VulgClem 10:35  veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
Matt DRC 10:36  And a man's enemies shall be they of his own household.
Matt KJV 10:36  And a man’s foes shall be they of his own household.
Matt CzeCEP 10:36  a ‚nepřítelem člověka bude jeho vlastní rodina‘.
Matt CzeB21 10:36  Člověk bude mít nepřátele ve vlastní rodině.
Matt CzeCSP 10:36  a nepřáteli člověka budou členové jeho domácnosti.
Matt CzeBKR 10:36  A nepřátelé člověka domácí jeho.
Matt VulgClem 10:36  et inimici hominis, domestici ejus.
Matt DRC 10:37  He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Matt KJV 10:37  He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matt CzeCEP 10:37  Kdo miluje otce a matku více nežli mne, není mne hoden.
Matt CzeB21 10:37  Kdo má rád otce nebo matku více než mě, není mě hoden. Kdo má rád syna nebo dceru více než mě, není mě hoden.
Matt CzeCSP 10:37  Kdo má rád otce nebo matku víc než mne, není mne hoden; a kdo má rád syna nebo dceru víc než mne, není mne hoden.
Matt CzeBKR 10:37  Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna neb dceru více nežli mne, neníť mne hoden.
Matt VulgClem 10:37  Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
Matt DRC 10:38  And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Matt KJV 10:38  And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matt CzeCEP 10:38  Kdo nenese svůj kříž a nenásleduje mne, není mne hoden.
Matt CzeB21 10:38  Kdo nebere svůj kříž a nenásleduje mě, není mě hoden.
Matt CzeCSP 10:38  A kdo jde za mnou a nebere svůj kříž, není mne hoden.
Matt CzeBKR 10:38  A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
Matt VulgClem 10:38  Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Matt DRC 10:39  He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Matt KJV 10:39  He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matt CzeCEP 10:39  Kdo nalezne svůj život, ztratí jej; kdo ztratí svůj život pro mne, nalezne jej.
Matt CzeB21 10:39  Kdo nalezne svou duši, ten ji ztratí, a kdo ztratí svou duši kvůli mně, ten ji nalezne.
Matt CzeCSP 10:39  Kdo nalezne ⌈svou duši⌉, ztratí ji; a kdo ztratí ⌈svou duši⌉ kvůli mně, nalezne ji.“
Matt CzeBKR 10:39  Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Matt VulgClem 10:39  Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Matt DRC 10:40  He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Matt KJV 10:40  He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matt CzeCEP 10:40  Kdo vás přijímá, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.
Matt CzeB21 10:40  Kdo vás přijímá, ten přijímá mě, a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal.
Matt CzeCSP 10:40  „Kdo přijímá vás, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.
Matt CzeBKR 10:40  Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
Matt VulgClem 10:40  Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
Matt DRC 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Matt KJV 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Matt CzeCEP 10:41  Kdo přijme proroka, protože je to prorok, obdrží odměnu proroka; kdo přijme spravedlivého, protože je to spravedlivý, obdrží odměnu spravedlivého.
Matt CzeB21 10:41  Kdo přijímá proroka jakožto proroka, dostane odplatu proroka. Kdo přijímá spravedlivého jakožto spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého.
Matt CzeCSP 10:41  Kdo přijímá proroka ⌈proto, že je to prorok⌉, obdrží odměnu proroka; a kdo přijímá spravedlivého ⌈proto, že je to spravedlivý,⌉ obdrží odměnu spravedlivého.
Matt CzeBKR 10:41  Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
Matt VulgClem 10:41  Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
Matt DRC 10:42  And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.
Matt KJV 10:42  And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matt CzeCEP 10:42  A kdo by napojil třebas jen číší studené vody jednoho z těchto nepatrných, protože je to učedník, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“
Matt CzeB21 10:42  Kdo by třeba jen podal pohár studené vody jednomu z těchto maličkých, protože je to můj učedník, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.“
Matt CzeCSP 10:42  A kdo by jednomu z těchto maličkých dal napít ⌈proto, že je učedník⌉, i kdyby mu dal jen pohár studené [vody], amen, pravím vám, jistě nepřijde o svou odměnu.“
Matt CzeBKR 10:42  A kdož by koli dal jednomu z těchto maličkých toliko číši vody studené k nápoji ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
Matt VulgClem 10:42  Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Chapter 11
Matt DRC 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities.
Matt KJV 11:1  And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matt CzeCEP 11:1  Když Ježíš dokončil tyto příkazy svým dvanácti učedníkům, šel odtud učit a kázat v tamějších městech.
Matt CzeB21 11:1  Když Ježíš dokončil tyto pokyny svým dvanácti učedníkům, odešel odtud, aby učil a kázal v jejich městech.
Matt CzeCSP 11:1  A stalo se, když Ježíš dokončil příkazy svým dvanácti učedníkům, že odtamtud odešel, aby učil a kázal v jejich městech.
Matt CzeBKR 11:1  I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
Matt VulgClem 11:1  Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
Matt DRC 11:2  Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Matt KJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt CzeCEP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových; poslal k němu vzkaz po svých služebnících:
Matt CzeB21 11:2  Jan se ve vězení doslechl o Kristových skutcích a poslal za ním své učedníky
Matt CzeCSP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o Kristových činech, poslal ⌈vzkaz po svých učednících⌉
Matt CzeBKR 11:2  Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých,
Matt VulgClem 11:2  Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt DRC 11:3  Art thou he that art to come, or look we for another?
Matt KJV 11:3  And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matt CzeCEP 11:3  „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Matt CzeB21 11:3  s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, anebo máme čekat jiného?“
Matt CzeCSP 11:3  ⌈a otázal se ho:⌉ „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít⌉, nebo máme očekávat jiného?“
Matt CzeBKR 11:3  Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Matt VulgClem 11:3  ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
Matt DRC 11:4  And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Matt KJV 11:4  Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Matt CzeCEP 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte, zvěstujte Janovi, co vidíte a slyšíte:
Matt CzeB21 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte a vyprávějte Janovi, co tu slyšíte a vidíte:
Matt CzeCSP 11:4  Ježíš jim odpověděl: „Jděte a oznamte Janovi, co slyšíte a vidíte:
Matt CzeBKR 11:4  I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte.
Matt VulgClem 11:4  Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Matt DRC 11:5  The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Matt KJV 11:5  The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matt CzeCEP 11:5  Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Matt CzeB21 11:5  slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium.
Matt CzeCSP 11:5  Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají a chudým se zvěstuje evangelium.
Matt CzeBKR 11:5  Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje.
Matt VulgClem 11:5  Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Matt DRC 11:6  And blessed is he that shall not be scandalized in me.
Matt KJV 11:6  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Matt CzeCEP 11:6  A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“
Matt CzeB21 11:6  A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“
Matt CzeCSP 11:6  Blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“
Matt CzeBKR 11:6  A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
Matt VulgClem 11:6  et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Matt DRC 11:7  And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Matt KJV 11:7  And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matt CzeCEP 11:7  Když Janovi učedníci odcházeli, začal Ježíš mluvit k zástupům o Janovi: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?
Matt CzeB21 11:7  Když pak ti muži odešli, Ježíš promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící?
Matt CzeCSP 11:7  Zatímco odcházeli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem?
Matt CzeBKR 11:7  A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící?
Matt VulgClem 11:7  Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Matt DRC 11:8  But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Matt KJV 11:8  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Matt CzeCEP 11:8  Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských.
Matt CzeB21 11:8  Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Ti, kdo nosí nádherné šaty, jsou k vidění v královských domech.
Matt CzeCSP 11:8  Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných [šatů]? Hle, ti, kdo nosí jemné šaty, jsou v ⌈královských palácích⌉.
Matt CzeBKR 11:8  Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Matt VulgClem 11:8  Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Matt DRC 11:9  But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
Matt KJV 11:9  But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Matt CzeCEP 11:9  Nebo proč jste vyšli? Vidět proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka.
Matt CzeB21 11:9  Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka.
Matt CzeCSP 11:9  Ale co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka.
Matt CzeBKR 11:9  Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Matt VulgClem 11:9  Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Matt DRC 11:10  For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
Matt KJV 11:10  For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Matt CzeCEP 11:10  To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před svou tváří, aby ti připravil cestu.‘
Matt CzeB21 11:10  Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, jenž připraví tvou cestu před tebou.‘
Matt CzeCSP 11:10  To je ten, o němž je napsáno: Hle, já posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou.
Matt CzeBKR 11:10  Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Matt VulgClem 11:10  Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Matt DRC 11:11  Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt KJV 11:11  Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matt CzeCEP 11:11  Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nevystoupil nikdo větší, než Jan Křtitel; avšak i ten nejmenší v království nebeském je větší nežli on.
Matt CzeB21 11:11  Amen, říkám vám, žádné ženě se nenarodil nikdo nad Jana Křtitele, ale kdo je nejmenší v nebeském království, je větší než on.
Matt CzeCSP 11:11  Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nepovstal nikdo větší než Jan Křtitel; avšak ten nejmenší v království Nebes je větší než on.
Matt CzeBKR 11:11  Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Matt VulgClem 11:11  Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Matt DRC 11:12  And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
Matt KJV 11:12  And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matt CzeCEP 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až podnes království nebeské trpí násilí a násilníci po něm sahají.
Matt CzeB21 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až dosud nebeské království snáší násilí a násilníci je uchvacují.
Matt CzeCSP 11:12  Ode dnů Jana Křtitele až dosud ⌈je království Nebes vystaveno tlaku a ti, kdo se do něho tlačí,⌉ je uchvacují.
Matt CzeBKR 11:12  Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
Matt VulgClem 11:12  A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Matt DRC 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John:
Matt KJV 11:13  For all the prophets and the law prophesied until John.
Matt CzeCEP 11:13  Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana.
Matt CzeB21 11:13  Až po Jana o tom prorokovali všichni Proroci i Zákon.
Matt CzeCSP 11:13  Neboť všichni Proroci i Zákon prorokovali až do Jana.
Matt CzeBKR 11:13  Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali.
Matt VulgClem 11:13  Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
Matt DRC 11:14  And if you will receive it, he is Elias that is to come.
Matt KJV 11:14  And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matt CzeCEP 11:14  A chcete-li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít.
Matt CzeB21 11:14  Jste-li to ochotni přijmout, on je ten Eliáš, který měl přijít.
Matt CzeCSP 11:14  A chcete–li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít.
Matt CzeBKR 11:14  A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
Matt VulgClem 11:14  et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
Matt DRC 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 11:15  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 11:15  Kdo má uši, slyš.
Matt CzeB21 11:15  Kdo má uši, slyš!
Matt CzeCSP 11:15  Kdo má uši [k slyšení], ať naslouchá.“
Matt CzeBKR 11:15  Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt VulgClem 11:15  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 11:16  But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Matt KJV 11:16  But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Matt CzeCEP 11:16  Čemu připodobním toto pokolení? Je jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na své druhy:
Matt CzeB21 11:16  Ke komu mám ale přirovnat toto pokolení? Podobá se dětem, které sedí na návsi a volají na druhé:
Matt CzeCSP 11:16  „Ke komu připodobním toto pokolení? Je podobné dětem, které sedí na tržištích a volají na ostatní:
Matt CzeBKR 11:16  Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím,
Matt VulgClem 11:16  Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
Matt DRC 11:17  Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
Matt KJV 11:17  And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Matt CzeCEP 11:17  ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste nelomili rukama.‘
Matt CzeB21 11:17  ‚Pískali jsme vám, a netančili jste; naříkali jsme, a nekvíleli jste!‘
Matt CzeCSP 11:17  Pískali jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy ⌈jste se nebili v prsa⌉.
Matt CzeBKR 11:17  A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
Matt VulgClem 11:17  dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
Matt DRC 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Matt KJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt CzeCEP 11:18  Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: ‚Je posedlý.‘
Matt CzeB21 11:18  Jan totiž přišel, nejedl a nepil a oni říkají: ‚Je posedlý!‘
Matt CzeCSP 11:18  Přišel Jan, nejedl a nepil, a říkají: Má démona!
Matt CzeBKR 11:18  Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
Matt VulgClem 11:18  Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
Matt DRC 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Matt KJV 11:19  The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matt CzeCEP 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije - a říkají: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ Ale moudrost je ospravedlněna svými skutky.“
Matt CzeB21 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije – a oni říkají: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ Moudrost je ale potvrzena svými skutky.“
Matt CzeCSP 11:19  Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkají: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! Ale moudrost je ospravedlněna svými dětmi.“
Matt CzeBKR 11:19  Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Matt VulgClem 11:19  Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
Matt DRC 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Matt KJV 11:20  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matt CzeCEP 11:20  Tehdy počal kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných skutků, že nečinila pokání:
Matt CzeB21 11:20  Městům, ve kterých se stalo nejvíce jeho zázraků, tehdy začal vyčítat, že nečinila pokání:
Matt CzeCSP 11:20  Tehdy začal Ježíš kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných činů, že nečinila pokání.
Matt CzeBKR 11:20  Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili:
Matt VulgClem 11:20  Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
Matt DRC 11:21  Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Matt KJV 11:21  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matt CzeCEP 11:21  „Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu dály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli oblékli žíněný šat, sypali se popelem a činili pokání.
Matt CzeB21 11:21  „Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
Matt CzeCSP 11:21  „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by v žíni a popelu učinili pokání.
Matt CzeBKR 11:21  Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
Matt VulgClem 11:21  Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Matt DRC 11:22  But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Matt KJV 11:22  But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matt CzeCEP 11:22  Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude lehčeji v den soudu, nežli vám.
Matt CzeB21 11:22  Říkám vám: Týru a Sidonu bude v soudný den lehčeji než vám!
Matt CzeCSP 11:22  Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude v den soudu snesitelněji než vám.
Matt CzeBKR 11:22  Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
Matt VulgClem 11:22  Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
Matt DRC 11:23  And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Matt KJV 11:23  And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matt CzeCEP 11:23  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! Neboť kdyby se byly v Sodomě odehrály takové mocné skutky, jako u vás, stála by podnes.
Matt CzeB21 11:23  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla se propadneš! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí v tobě, staly v Sodomě, zůstala by stát až dodnes.
Matt CzeCSP 11:23  A ty, Kafarnaum, ⌈budeš snad vyvýšeno⌉ až do nebe? Až do podsvětí budeš strženo! Neboť kdyby se v Sodomě staly mocné činy, které se staly v tobě, zůstala by až do dnešního dne.
Matt CzeBKR 11:23  A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes.
Matt VulgClem 11:23  Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
Matt DRC 11:24  But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
Matt KJV 11:24  But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Matt CzeCEP 11:24  Ale pravím vám: zemi Sodomské bude lehčeji v den soudu, nežli tobě.“
Matt CzeB21 11:24  Říkám vám: Sodomské zemi bude v soudný den lehčeji než tobě.“
Matt CzeCSP 11:24  Ale pravím vám, že sodomské zemi bude v den soudu snesitelněji nežli tobě.“
Matt CzeBKR 11:24  Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
Matt VulgClem 11:24  Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
Matt DRC 11:25  At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.
Matt KJV 11:25  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Matt CzeCEP 11:25  V ten čas řekl Ježíš: „Velebím, tě Otče, Pane nebes i země, že jsi ty věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým.
Matt CzeB21 11:25  V té době Ježíš řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům.
Matt CzeCSP 11:25  V ten čas pak Ježíš řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým.
Matt CzeBKR 11:25  V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům.
Matt VulgClem 11:25  In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Matt DRC 11:26  Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.
Matt KJV 11:26  Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Matt CzeCEP 11:26  Ano, Otče, tak se ti zalíbilo.
Matt CzeB21 11:26  Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
Matt CzeCSP 11:26  Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo.⌉
Matt CzeBKR 11:26  Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
Matt VulgClem 11:26  Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
Matt DRC 11:27  All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Matt KJV 11:27  All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Matt CzeCEP 11:27  Všechno je mi dáno od Otce; a nikdo nezná Syna než Otec, ani Otce nezná nikdo než Syn - a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.
Matt CzeB21 11:27  Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo nezná Syna, jedině Otec, a ani Otce nikdo nezná, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.
Matt CzeCSP 11:27  Všechno mi předal můj Otec; a nikdo nezná Syna, jen Otec, ani Otce nikdo nezná, jen Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.
Matt CzeBKR 11:27  Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Matt VulgClem 11:27  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Matt DRC 11:28  Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you.
Matt KJV 11:28  Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Matt CzeCEP 11:28  Pojďte ke mně všichni, kdo se namáháte a jste obtíženi břemeny, a já vám dám odpočinout.
Matt CzeB21 11:28  Pojďte ke mně, všichni upracovaní a obtěžkaní, a já vám dám odpočinout.
Matt CzeCSP 11:28  Pojďte ke mně všichni, kteří těžce pracujete a jste přetíženi, a já vám dám odpočinek.
Matt CzeBKR 11:28  Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Matt VulgClem 11:28  Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Matt DRC 11:29  Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.
Matt KJV 11:29  Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Matt CzeCEP 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorného srdce: a naleznete odpočinutí svým duším.
Matt CzeB21 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mě, neboť jsem mírný a pokorný v srdci, a vaše duše najdou odpočinutí.
Matt CzeCSP 11:29  Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný v srdci; a naleznete odpočinutí svým duším.
Matt CzeBKR 11:29  Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým.
Matt VulgClem 11:29  Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
Matt DRC 11:30  For my yoke is sweet and my burden light.
Matt KJV 11:30  For my yoke is easy, and my burden is light.
Matt CzeCEP 11:30  Vždyť mé jho netlačí a břemeno netíží.“
Matt CzeB21 11:30  Mé jho je totiž příjemné a mé břemeno lehké.“
Matt CzeCSP 11:30  Vždyť mé jho je příjemné a mé břemeno je lehké.“
Matt CzeBKR 11:30  Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Matt VulgClem 11:30  Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Chapter 12
Matt DRC 12:1  At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
Matt KJV 12:1  At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Matt CzeCEP 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali mnout zrní z klasů a jíst.
Matt CzeB21 12:1  Jednou v sobotu Ježíš procházel obilím. Jeho učedníci dostali hlad, a tak začali trhat klasy a jíst.
Matt CzeCSP 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali trhat klasy a jíst.
Matt CzeBKR 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
Matt VulgClem 12:1  In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
Matt DRC 12:2  And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
Matt KJV 12:2  But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Matt CzeCEP 12:2  Když to viděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se nesmí dělat v sobotu!“
Matt CzeB21 12:2  Když to uviděli farizeové, řekli mu: „Podívej se, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu nesmí!“
Matt CzeCSP 12:2  Když [je] uviděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu dělat nesmí.“
Matt CzeBKR 12:2  Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu.
Matt VulgClem 12:2  Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
Matt DRC 12:3  But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
Matt KJV 12:3  But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Matt CzeCEP 12:3  On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad, on a ti kdo byli s ním?
Matt CzeB21 12:3  On jim však řekl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když se svými muži dostal hlad?
Matt CzeCSP 12:3  On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním?
Matt CzeBKR 12:3  On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Matt VulgClem 12:3  At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
Matt DRC 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
Matt KJV 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Matt CzeCEP 12:4  Jak vešel do domu Božího a jedli posvátné chleby, ačkoli to nebylo dovoleno jemu ani těm, kdo ho doprovázeli, nýbrž kněžím?
Matt CzeB21 12:4  Jak vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesměl jíst on ani jeho muži, ale pouze samotní kněží?
Matt CzeCSP 12:4  Jak vešel do Božího domu a jak snědli ⌈chleby předložení⌉, které nesměl jíst ani on ani ti, kdo byli s ním, ale jen kněží?
Matt CzeBKR 12:4  Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Matt VulgClem 12:4  quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
Matt DRC 12:5  Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
Matt KJV 12:5  Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Matt CzeCEP 12:5  A nečetli jste v Zákoně, že kněží službou v chrámu porušují sobotu, a přesto jsou bez viny?
Matt CzeB21 12:5  A nečetli jste v Zákoně ani to, že kněží svou sobotní prací v chrámu znesvěcují sobotu, a jsou nevinní?
Matt CzeCSP 12:5  Anebo nečetli jste v Zákoně, že o sobotách kněží v chrámě porušují sobotu, a přece jsou bez viny?
Matt CzeBKR 12:5  Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu?
Matt VulgClem 12:5  aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
Matt DRC 12:6  But I tell you that there is here a greater than the temple.
Matt KJV 12:6  But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Matt CzeCEP 12:6  Pravím vám, že zde je víc než chrám.
Matt CzeB21 12:6  Říkám vám ale, že zde je někdo větší nežli chrám.
Matt CzeCSP 12:6  Pravím vám, že zde je někdo větší než chrám.
Matt CzeBKR 12:6  Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám.
Matt VulgClem 12:6  Dico autem vobis, quia templo major est hic.
Matt DRC 12:7  And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Matt KJV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt CzeCEP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená, ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeB21 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti,‘ neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeCSP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť, neodsoudili byste nevinné.
Matt CzeBKR 12:7  Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných.
Matt VulgClem 12:7  Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
Matt DRC 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath.
Matt KJV 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Matt CzeCEP 12:8  Vždyť Syn člověka je pánem nad sobotou.“
Matt CzeB21 12:8  Syn člověka je totiž pánem i nad sobotou.“
Matt CzeCSP 12:8  Vždyť Syn člověka je pánem soboty.“
Matt CzeBKR 12:8  Syn zajisté člověka jest pánem i soboty.
Matt VulgClem 12:8  dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
Matt DRC 12:9  And when he had passed from thence, he came into their synagogues.
Matt KJV 12:9  And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Matt CzeCEP 12:9  Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy.
Matt CzeB21 12:9  Odešel odtud a přišel do jejich synagogy.
Matt CzeCSP 12:9  A když odtamtud odešel, přišel do jejich synagogy.
Matt CzeBKR 12:9  A odšed odtud, přišel do školy jejich.
Matt VulgClem 12:9  Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Matt DRC 12:10  And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt KJV 12:10  And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt CzeCEP 12:10  A byl tam člověk s odumřelou rukou. Otázali se Ježíše: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž obžalovat.
Matt CzeB21 12:10  Byl tu jeden člověk s ochrnutou rukou, a tak se Ježíše vyptávali: „Smí se v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž z něčeho obvinit.
Matt CzeCSP 12:10  A hle, byl tam člověk, který měl odumřelou ruku. I otázali se ho: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ To proto, aby jej obžalovali.
Matt CzeBKR 12:10  A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali.
Matt VulgClem 12:10  Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
Matt DRC 12:11  But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
Matt KJV 12:11  And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Matt CzeCEP 12:11  On jim řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovečku, a ona by mu v sobotu spadla do jámy, neuchopil by ji a nevytáhl?
Matt CzeB21 12:11  On jim však řekl: „Je snad mezi vámi takový člověk, že kdyby měl jednu ovci a ta by mu v sobotu spadla do jámy, nevzal by ji a nevytáhl?
Matt CzeCSP 12:11  On jim řekl: „⌈Kdyby měl někdo z vás ovci⌉ a ta by mu v sobotu spadla do jámy, což by ji neuchopil a nevytáhl?
Matt CzeBKR 12:11  On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne?
Matt VulgClem 12:11  Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
Matt DRC 12:12  How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
Matt KJV 12:12  How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Matt CzeCEP 12:12  A oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“
Matt CzeB21 12:12  O co cennější je člověk než ovce? A proto se v sobotu smí konat dobro.“
Matt CzeCSP 12:12  Oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“
Matt CzeBKR 12:12  A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti.
Matt VulgClem 12:12  Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
Matt DRC 12:13  Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
Matt KJV 12:13  Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Matt CzeCEP 12:13  Potom řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ Zvedl jim, a byla zase zdravá jako ta druhá.
Matt CzeB21 12:13  Tehdy řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá jako ta druhá.
Matt CzeCSP 12:13  Potom tomu člověku řekl: „Natáhni svou ruku.“ Natáhl ji, a byla zase v pořádku a zdravá jako ta druhá.
Matt CzeBKR 12:13  Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá.
Matt VulgClem 12:13  Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Matt DRC 12:14  And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
Matt KJV 12:14  Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Matt CzeCEP 12:14  Farizeové vyšli a smluvili se proti němu, že ho zahubí.
Matt CzeB21 12:14  Farizeové se pak odešli radit, jak by ho zničili.
Matt CzeCSP 12:14  Farizeové však vyšli a radili se proti němu, jak by ho zahubili.
Matt CzeBKR 12:14  Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Matt VulgClem 12:14  Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Matt DRC 12:15  But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Matt KJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt CzeCEP 12:15  Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil;
Matt CzeB21 12:15  Ježíš se to ale dozvěděl a odešel odtud. Šly za ním veliké zástupy a on je všechny uzdravil.
Matt CzeCSP 12:15  Ježíš to věděl a odešel odtamtud. A následovaly jej ⌈velké zástupy⌉ a on je všechny uzdravil;
Matt CzeBKR 12:15  A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Matt VulgClem 12:15  Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
Matt DRC 12:16  And he charged them that they should not make him known.
Matt KJV 12:16  And charged them that they should not make him known:
Matt CzeCEP 12:16  ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali -
Matt CzeB21 12:16  Přísně je však napomínal, aby ho neuváděli ve známost.
Matt CzeCSP 12:16  a přísně jim domluvil, aby ⌈nerozšiřovali pověst o něm⌉.
Matt CzeBKR 12:16  A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
Matt VulgClem 12:16  et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
Matt DRC 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
Matt KJV 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt CzeCEP 12:17  aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
Matt CzeB21 12:17  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše:
Matt CzeCSP 12:17  To proto, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
Matt CzeBKR 12:17  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 12:17  Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
Matt DRC 12:18  Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt KJV 12:18  Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt CzeCEP 12:18  ‚Hle, služebník můj, kterého jsem vyvolil, milovaný můj, kterého si oblíbila duše má. Vložím na něho svého Ducha. A vyhlásí soud národům.
Matt CzeB21 12:18  „Hle, můj služebník, jehož jsem vyvolil, můj milovaný, kterého jsem si oblíbil. Na něj položím svého Ducha, on oznámí spravedlnost národům.
Matt CzeCSP 12:18  Hle, můj služebník, kterého jsem si vyvolil, můj milovaný, kterého si oblíbila má duše. Vložím na něho svého Ducha a ohlásí soud národům.
Matt CzeBKR 12:18  Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
Matt VulgClem 12:18  Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
Matt DRC 12:19  He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt KJV 12:19  He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt CzeCEP 12:19  Nebude se přít ani rozkřikovat, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas.
Matt CzeB21 12:19  Nebude se hádat ani křičet, jeho hlas na ulicích slyšet nebude.
Matt CzeCSP 12:19  Nebude se přít ani křičet, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas.
Matt CzeBKR 12:19  Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
Matt VulgClem 12:19  Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
Matt DRC 12:20  The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
Matt KJV 12:20  A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Matt CzeCEP 12:20  Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, až dovede právo k vítězství.
Matt CzeB21 12:20  Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nedovede spravedlnost k vítězství.
Matt CzeCSP 12:20  Nalomený rákos nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nepřivede právo k vítězství.
Matt CzeBKR 12:20  Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
Matt VulgClem 12:20  arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
Matt DRC 12:21  And in his name the Gentiles shall hope.
Matt KJV 12:21  And in his name shall the Gentiles trust.
Matt CzeCEP 12:21  A v jeho jménu bude naděje národů.‘
Matt CzeB21 12:21  A v jeho jménu bude naděje národů.“
Matt CzeCSP 12:21  A v jeho jméno budou národy skládat naději.
Matt CzeBKR 12:21  A ve jménu jeho národové doufati budou.
Matt VulgClem 12:21  et in nomine ejus gentes sperabunt.
Matt DRC 12:22  Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
Matt KJV 12:22  Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Matt CzeCEP 12:22  Tehdy k němu přivedli posedlého, který byl slepý a němý; a uzdravil ho, takže ten němý mluvil i viděl.
Matt CzeB21 12:22  Potom k němu přivedli slepého a němého člověka posedlého démonem a on ho uzdravil, takže mluvil a viděl.
Matt CzeCSP 12:22  Tehdy k němu přivedli démonizovaného, který byl slepý a němý. Uzdravil ho, takže ten němý [a slepý] mluvil a viděl.
Matt CzeBKR 12:22  Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl.
Matt VulgClem 12:22  Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Matt DRC 12:23  And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
Matt KJV 12:23  And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Matt CzeCEP 12:23  Zástupy žasly a říkaly: „Není to Syn Davidův?“
Matt CzeB21 12:23  Všechny zástupy žasly: „Není snad tohle ten Syn Davidův?“
Matt CzeCSP 12:23  A všechny zástupy byly ohromeny a říkaly: „Snad to není ten Syn Davidův?“
Matt CzeBKR 12:23  I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův?
Matt VulgClem 12:23  Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
Matt DRC 12:24  But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt KJV 12:24  But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt CzeCEP 12:24  Když to slyšeli farizeové, řekli: „On nevyhání démony jinak, než ve jménu Belzebula, knížete démonů.“
Matt CzeB21 12:24  Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Tenhle nevymítá démony jinak než Belzebubem, knížetem démonů!“
Matt CzeCSP 12:24  Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Ten člověk vyhání démony jen ⌈v moci⌉ Belzebula, vládce démonů.“
Matt CzeBKR 12:24  Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské.
Matt VulgClem 12:24  Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
Matt DRC 12:25  And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
Matt KJV 12:25  And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Matt CzeCEP 12:25  Protože znal jejich smýšlení, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a žádná obec ani dům vnitřně rozdělený nemůže obstát.
Matt CzeB21 12:25  Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě zpustne a žádné město nebo dům rozdělený proti sobě neobstojí.
Matt CzeCSP 12:25  [Ježíš] však znal jejich myšlenky a řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a žádné město nebo dům sám proti sobě rozdělený neobstojí.
Matt CzeBKR 12:25  Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
Matt VulgClem 12:25  Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
Matt DRC 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Matt KJV 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Matt CzeCEP 12:26  A vyhání-li satan satana, pak je v sobě rozdvojen; jak tedy bude moci obstát jeho království?
Matt CzeB21 12:26  Vymítá-li satan satana, je rozdělen sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království?
Matt CzeCSP 12:26  A vyhání–li Satan Satana, rozdělil se sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království?
Matt CzeBKR 12:26  A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
Matt VulgClem 12:26  Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
Matt DRC 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Matt KJV 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Matt CzeCEP 12:27  Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto oni budou vašimi soudci.
Matt CzeB21 12:27  A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci.
Matt CzeCSP 12:27  A vyháním–li já démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci.
Matt CzeBKR 12:27  A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Matt VulgClem 12:27  Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Matt DRC 12:28  But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Matt KJV 12:28  But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Matt CzeCEP 12:28  Jestliže však vyháním démony Duchem Božím, pak už vás zastihlo Boží království.
Matt CzeB21 12:28  Vymítám-li však démony Božím Duchem, jistě k vám přišlo Boží království.
Matt CzeCSP 12:28  Jestliže však já vyháním démony ⌈v moci⌉ Ducha Božího, pak už k vám přišlo Boží království.
Matt CzeBKR 12:28  Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží.
Matt VulgClem 12:28  Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Matt DRC 12:29  Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
Matt KJV 12:29  Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Matt CzeCEP 12:29  Což může někdo vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže dříve toho siláka nespoutá? Pak teprve vyloupí jeho dům.
Matt CzeB21 12:29  Jak může někdo vejít do silákova domu a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá? Teprve tehdy vyloupí jeho dům.
Matt CzeCSP 12:29  Nebo jak může někdo vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá? A teprve pak vyloupí jeho dům.
Matt CzeBKR 12:29  Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl?
Matt VulgClem 12:29  Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
Matt DRC 12:30  He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Matt KJV 12:30  He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Matt CzeCEP 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje.
Matt CzeB21 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.
Matt CzeCSP 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.
Matt CzeBKR 12:30  Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
Matt VulgClem 12:30  Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
Matt DRC 12:31  Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
Matt KJV 12:31  Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Matt CzeCEP 12:31  Proto pravím vám, že každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno.
Matt CzeB21 12:31  Proto vám říkám: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu jim odpuštěno nebude.
Matt CzeCSP 12:31  Proto vám pravím: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu odpuštěno nebude.
Matt CzeBKR 12:31  Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem.
Matt VulgClem 12:31  Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Matt DRC 12:32  And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.
Matt KJV 12:32  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Matt CzeCEP 12:32  I tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale kdo by řekl slovo proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno v tomto věku ani v budoucím.
Matt CzeB21 12:32  Kdokoli by řekl slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale kdokoli by mluvil proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.
Matt CzeCSP 12:32  A tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale tomu, kdo by promluvil proti Duchu Svatému, nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.“
Matt CzeBKR 12:32  A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím.
Matt VulgClem 12:32  Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
Matt DRC 12:33  Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
Matt KJV 12:33  Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Matt CzeCEP 12:33  Zasaďte dobrý strom, i jeho ovoce bude dobré. Zasaďte špatný strom, i jeho ovoce bude špatné. Strom se pozná po ovoci.
Matt CzeB21 12:33  Šlechtěte strom, a jeho ovoce bude dobré. Nechte strom zplanět, a jeho ovoce bude zlé. Strom se přece pozná po ovoci.
Matt CzeCSP 12:33  „Vypěstujte krásný strom, a jeho ovoce bude krásné, nebo vypěstujte špatný strom, a jeho ovoce bude špatné. Vždyť strom se pozná podle ovoce.
Matt CzeBKR 12:33  Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
Matt VulgClem 12:33  Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Matt DRC 12:34  O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt KJV 12:34  O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt CzeCEP 12:34  Plemeno zmijí: Jak může být vaše řeč dobrá, když jste zlí? Čím srdce přetéká, to ústa mluví.
Matt CzeB21 12:34  Plemeno zmijí! Jak byste mohli mluvit dobré věci, když jste zlí? Co na srdci, to na jazyku!
Matt CzeCSP 12:34  Plemeno zmijí, jak můžete mluvit dobré věci, když jste zlí? Vždyť ústa mluví z přebytku srdce.
Matt CzeBKR 12:34  Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
Matt VulgClem 12:34  Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Matt DRC 12:35  A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
Matt KJV 12:35  A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Matt CzeCEP 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré; zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt CzeB21 12:35  Dobrý člověk vynáší ze svého dobrého pokladu to dobré, zlý člověk vynáší ze zlého pokladu zlé.
Matt CzeCSP 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt CzeBKR 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt VulgClem 12:35  Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
Matt DRC 12:36  But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
Matt KJV 12:36  But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Matt CzeCEP 12:36  Pravím vám, že z každého planého slova, jež lidé promluví, budou skládat účty v den soudu.
Matt CzeB21 12:36  Říkám vám ale, že z každého prázdného slova, které lidé řeknou, budou skládat účty v soudný den.
Matt CzeCSP 12:36  Pravím vám, že z každého neužitečného výroku, který lidé promluví, vydají počet v den soudu.
Matt CzeBKR 12:36  Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
Matt VulgClem 12:36  Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
Matt DRC 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt KJV 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt CzeCEP 12:37  Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“
Matt CzeB21 12:37  Svými vlastními slovy budeš ospravedlněn, svými vlastními slovy budeš odsouzen.“
Matt CzeCSP 12:37  Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“
Matt CzeBKR 12:37  Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen.
Matt VulgClem 12:37  Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
Matt DRC 12:38  Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee.
Matt KJV 12:38  Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Matt CzeCEP 12:38  Tehdy mu na to řekli někteří ze zákoníků a farizeů: „Mistře, chceme od tebe vidět znamení.“
Matt CzeB21 12:38  Tehdy mu někteří ze znalců Písma a farizeů odpověděli: „Mistře, chceme od tebe vidět nějaké znamení.“
Matt CzeCSP 12:38  Tehdy mu někteří z učitelů Zákona a farizeů řekli: „Učiteli, chceme od tebe uvidět znamení.“
Matt CzeBKR 12:38  Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Matt VulgClem 12:38  Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
Matt DRC 12:39  Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Matt KJV 12:39  But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Matt CzeCEP 12:39  On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a zpronevěřilé si hledá znamení; ale znamení mu nebude dáno, leč znamení proroka Jonáše.
Matt CzeB21 12:39  On jim však řekl: „Zlé a cizoložné pokolení vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení proroka Jonáše.
Matt CzeCSP 12:39  On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení proroka Jonáše.
Matt CzeBKR 12:39  On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka.
Matt VulgClem 12:39  Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Matt DRC 12:40  For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Matt KJV 12:40  For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matt CzeCEP 12:40  Jako byl Jonáš v břiše mořské obludy tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeB21 12:40  Jako byl Jonáš tři dny a tři noci v břiše velryby, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeCSP 12:40  Vždyť jako byl Jonáš v břiše velké ryby tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeBKR 12:40  Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
Matt VulgClem 12:40  Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
Matt DRC 12:41  The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Matt KJV 12:41  The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Matt CzeCEP 12:41  Mužové z Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, neboť oni se obrátili po Jonášově kázání - a hle, zde je víc než Jonáš.
Matt CzeB21 12:41  Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš.
Matt CzeCSP 12:41  Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo většínež Jonáš.
Matt CzeBKR 12:41  Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto.
Matt VulgClem 12:41  Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Matt DRC 12:42  The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Matt KJV 12:42  The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Matt CzeCEP 12:42  Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je víc než Šalomoun.
Matt CzeB21 12:42  Královna Jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun.
Matt CzeCSP 12:42  Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun.“
Matt CzeBKR 12:42  Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun.
Matt VulgClem 12:42  Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
Matt DRC 12:43  And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Matt KJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt CzeCEP 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeB21 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek, ale nenachází.
Matt CzeCSP 12:43  „Když pak nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeBKR 12:43  Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt VulgClem 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt DRC 12:44  Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt KJV 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt CzeCEP 12:44  Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený.
Matt CzeB21 12:44  Tehdy si řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ A když přijde a nalezne ho vymetený a ozdobený, ale prázdný,
Matt CzeCSP 12:44  Tehdy si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. A když přijde, nalézá dům prázdný, zametený a vyzdobený.
Matt CzeBKR 12:44  Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
Matt VulgClem 12:44  Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt DRC 12:45  Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Matt KJV 12:45  Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Matt CzeCEP 12:45  Tu jde a přivede s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám, a vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší, než začátky. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeB21 12:45  jde a přibere k sobě sedm jiných duchů, horších než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku. Tak tomu bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeCSP 12:45  Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeBKR 12:45  Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení.
Matt VulgClem 12:45  Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
Matt DRC 12:46  As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt KJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt CzeCEP 12:46  Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit.
Matt CzeB21 12:46  A zatímco ještě mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku, neboť s ním chtěli promluvit.
Matt CzeCSP 12:46  Když ještě mluvil k zástupům, hle, venku stáli jeho matka a bratři a chtěli s ním mluvit.
Matt CzeBKR 12:46  A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
Matt VulgClem 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Matt DRC 12:47  And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Matt KJV 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt CzeCEP 12:47  Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeB21 12:47  Někdo mu řekl: „Pohleď, tvá matka a tví bratři stojí venku. Chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeCSP 12:47  [Kdosi mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“]
Matt CzeBKR 12:47  I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
Matt VulgClem 12:47  Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt DRC 12:48  But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
Matt KJV 12:48  But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Matt CzeCEP 12:48  On však odpověděl tomu, kdo mu to řekl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“
Matt CzeB21 12:48  On mu však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“
Matt CzeCSP 12:48  On však tomu, kdo mu to říkal, odpověděl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“
Matt CzeBKR 12:48  On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
Matt VulgClem 12:48  At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
Matt DRC 12:49  And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Matt KJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt CzeCEP 12:49  Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři.
Matt CzeB21 12:49  Ukázal rukou na své učedníky a řekl: „Pohleď, má matka a mí bratři.
Matt CzeCSP 12:49  ⌈Ukázal rukou⌉ na své učedníky a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Matt CzeBKR 12:49  A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Matt VulgClem 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt DRC 12:50  For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Matt KJV 12:50  For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Matt CzeCEP 12:50  Neboť kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Matt CzeB21 12:50  Kdokoli plní vůli mého nebeského Otce, to je můj bratr, má sestra, má matka.“
Matt CzeCSP 12:50  Neboť každý, kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Matt CzeBKR 12:50  Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
Matt VulgClem 12:50  Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Chapter 13
Matt DRC 13:1  The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
Matt KJV 13:1  The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Matt CzeCEP 13:1  Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře.
Matt CzeB21 13:1  Toho dne Ježíš vyšel z domu a posadil se na břehu jezera.
Matt CzeCSP 13:1  Toho dne vyšel Ježíš z domu a sedl si u moře.
Matt CzeBKR 13:1  A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře.
Matt VulgClem 13:1  In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
Matt DRC 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
Matt KJV 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Matt CzeCEP 13:2  Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď; posadil se v ní a celý zástup stál na břehu.
Matt CzeB21 13:2  Sešly se k němu tak veliké zástupy, že nastoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu
Matt CzeCSP 13:2  I shromáždily se k němu velké zástupy. Proto vstoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu.
Matt CzeBKR 13:2  I sešli se k němu zástupové mnozí, tak že vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.
Matt VulgClem 13:2  Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
Matt DRC 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
Matt KJV 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt CzeCEP 13:3  I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat.
Matt CzeB21 13:3  a on jim v podobenstvích vyprávěl o mnoha věcech. Řekl: „Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval.
Matt CzeCSP 13:3  A pověděl jim mnoho v podobenstvích: „Hle, vyšel rozsévač, ⌈aby rozséval⌉.
Matt CzeBKR 13:3  I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Matt VulgClem 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt DRC 13:4  And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
Matt KJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt CzeCEP 13:4  Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je.
Matt CzeB21 13:4  A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt CzeCSP 13:4  A jak rozséval, padla některá zrna podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt CzeBKR 13:4  A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Matt VulgClem 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt DRC 13:5  And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
Matt KJV 13:5  Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Matt CzeCEP 13:5  Jiná padla na skalnatou půdu, kde neměla dost země, a hned vzešla, protože nebyla hluboko v zemi.
Matt CzeB21 13:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku.
Matt CzeCSP 13:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla mnoho země, a hned vzešla, protože neměla hlubokou zem.
Matt CzeBKR 13:5  Jiná pak padla na místa skalnatá, kdež neměla mnoho země; a rychle vzešla, proto že neměla hlubokosti země.
Matt VulgClem 13:5  Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
Matt DRC 13:6  And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
Matt KJV 13:6  And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Matt CzeCEP 13:6  Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeB21 13:6  Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeCSP 13:6  Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeBKR 13:6  Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla.
Matt VulgClem 13:6  sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Matt DRC 13:7  And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
Matt KJV 13:7  And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Matt CzeCEP 13:7  Jiná zas padla mezi trní; trní vzrostlo a udusilo je.
Matt CzeB21 13:7  Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je.
Matt CzeCSP 13:7  Jiná padla do trní; a trní vzešlo a udusilo je.
Matt CzeBKR 13:7  Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je.
Matt VulgClem 13:7  Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Matt DRC 13:8  And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.
Matt KJV 13:8  But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Matt CzeCEP 13:8  A jiná zrna padla do dobré země a dala užitek, některé sto zrn, jiné šedesát a jiné třicet.
Matt CzeB21 13:8  Ještě jiná však padla na dobrou půdu a vydala úrodu – některé stonásobnou, jiné šedesátinásobnou a jiné třicetinásobnou.
Matt CzeCSP 13:8  Jiná padla do dobré země a vydávala úrodu, některá stonásobnou, jiná šedesátinásobnou, jiná třicetinásobnou.
Matt CzeBKR 13:8  A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.
Matt VulgClem 13:8  Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
Matt DRC 13:9  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 13:9  Who hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 13:9  Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeB21 13:9  Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeCSP 13:9  Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“
Matt CzeBKR 13:9  Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt VulgClem 13:9  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 13:10  And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
Matt KJV 13:10  And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Matt CzeCEP 13:10  Učedníci k němu přistoupili a řekli: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeB21 13:10  Tehdy k němu přistoupili učedníci a ptali se: „Proč s nimi mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeCSP 13:10  Tu přistoupili učedníci a řekli mu: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeBKR 13:10  Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?
Matt VulgClem 13:10  Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
Matt DRC 13:11  Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
Matt KJV 13:11  He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matt CzeCEP 13:11  On jim odpověděl: „Protože vám je dáno znáti tajemství království nebeského, jim však není dáno.
Matt CzeB21 13:11  „Vám je dáno znát tajemství nebeského království,“ odpověděl jim, „ale jim to dáno není.
Matt CzeCSP 13:11  On jim odpověděl: „Vám je dáno poznat tajemství království Nebes, ale jim to dáno není.
Matt CzeBKR 13:11  On pak odpověděv, řekl jim: Proto že vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.
Matt VulgClem 13:11  Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
Matt DRC 13:12  For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
Matt KJV 13:12  For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
Matt CzeCEP 13:12  Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Matt CzeB21 13:12  Tomu, kdo má, totiž bude dáno a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Matt CzeCSP 13:12  Neboť kdo má, tomu bude dáno a bude mít nadbytek; avšak tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má.
Matt CzeBKR 13:12  Nebo kdož má, dáno bude jemu, a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Matt VulgClem 13:12  Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Matt DRC 13:13  Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt KJV 13:13  Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt CzeCEP 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší a nechápou.
Matt CzeB21 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, že vidí, ale nevidí a slyší, ale neslyší ani nerozumějí.
Matt CzeCSP 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, protože hledíce nevidí a naslouchajíce neslyší ani nechápou.
Matt CzeBKR 13:13  Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce, nevidí, a slyšíce, neslyší, ani rozumějí.
Matt VulgClem 13:13  Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Matt DRC 13:14  And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
Matt KJV 13:14  And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Matt CzeCEP 13:14  A plní se na nich proroctví Izaiášovo: ‚Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět a neuvidíte.
Matt CzeB21 13:14  Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví: ‚Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete.
Matt CzeCSP 13:14  Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví, které říká: Vskutku budete slyšet, a jistě nepochopíte, budete ustavičně hledět, a určitě neuvidíte.
Matt CzeBKR 13:14  A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, a nepoznáte.
Matt VulgClem 13:14  Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
Matt DRC 13:15  For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Matt KJV 13:15  For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Matt CzeCEP 13:15  Neboť obrostlo tukem srdce tohoto lidu, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže nevidí očima a ušima neslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘
Matt CzeB21 13:15  Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘
Matt CzeCSP 13:15  Neboť srdce tohoto lidu ztučnělo, ušima začali slyšet ztěžka a své oči zavřeli, aby očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, a já je neuzdravil.
Matt CzeBKR 13:15  Nebo ztučnělo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby někdy neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Matt VulgClem 13:15  Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Matt DRC 13:16  But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
Matt KJV 13:16  But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
Matt CzeCEP 13:16  Blažené vaše oči, že vidí, i vaše uši, že slyší.
Matt CzeB21 13:16  Ale blaze vašim očím, že vidí, a vašim uším, že slyší.
Matt CzeCSP 13:16  Blahoslavené jsou vaše oči, že vidí, a vaše uši, že slyší.
Matt CzeBKR 13:16  Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší.
Matt VulgClem 13:16  Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Matt DRC 13:17  For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them.
Matt KJV 13:17  For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Matt CzeCEP 13:17  Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, a neslyšeli.
Matt CzeB21 13:17  Amen, říkám vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, co vy vidíte, ale neviděli a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.
Matt CzeCSP 13:17  Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili spatřit, co vidíte vy, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.
Matt CzeBKR 13:17  Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, co vidíte, ale neviděli, a slyšeti to, což slyšíte, ale neslyšeli.
Matt VulgClem 13:17  Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
Matt DRC 13:18  Hear you therefore the parable of the sower.
Matt KJV 13:18  Hear ye therefore the parable of the sower.
Matt CzeCEP 13:18  Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači.
Matt CzeB21 13:18  Poslechněte si tedy význam podobenství o rozsévači:
Matt CzeCSP 13:18  Vy tedy poslyšte ⌈podobenství o rozsévači⌉.
Matt CzeBKR 13:18  Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Matt VulgClem 13:18  Vos ergo audite parabolam seminantis.
Matt DRC 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
Matt KJV 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Matt CzeCEP 13:19  Pokaždé, když někdo slyší slovo o království a nechápe, přichází ten zlý a vyrve, co bylo zaseto do jeho srdce; to je ten, u koho se zaselo podél cesty.
Matt CzeB21 13:19  Ke každému, kdo slyší slovo o Království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto do jeho srdce. To je ten, u koho bylo zaseto podél cesty.
Matt CzeCSP 13:19  Ke každému, kdo slyší slovo o království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto v jeho srdci; to je ten, který byl zaset podél cesty.
Matt CzeBKR 13:19  Každý, kdož slyší slovo o tom království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podlé cesty vsát jest.
Matt VulgClem 13:19  Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
Matt DRC 13:20  And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
Matt KJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt CzeCEP 13:20  U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá;
Matt CzeB21 13:20  Na skalnaté zemi je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a hned je s radostí přijímá,
Matt CzeCSP 13:20  Zasetý na skalnatá místa, to je ten, kdo Slovo slyší a hned je s radostí přijímá,
Matt CzeBKR 13:20  V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
Matt VulgClem 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
Matt DRC 13:21  Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
Matt KJV 13:21  Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Matt CzeCEP 13:21  ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá.
Matt CzeB21 13:21  ale nemá v sobě kořen a je nestálý. Jakmile kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadá.
Matt CzeCSP 13:21  nemá však v sobě kořen, ale je nestálý. Když pak nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadá.
Matt CzeBKR 13:21  Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází ssoužení neb protivenství pro slovo, hned se horší.
Matt VulgClem 13:21  non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Matt DRC 13:22  And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
Matt KJV 13:22  He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Matt CzeCEP 13:22  U koho bylo zaseto do trní, to je ten, kdo slyší slovo, ale časné starosti a vábivost majetku slovo udusí, a zůstane bez úrody.
Matt CzeB21 13:22  Do trní je zaseto u toho, kdo slyší Slovo, ale starosti tohoto světa a oklamání bohatstvím to slovo dusí, a tak se stává neplodným.
Matt CzeCSP 13:22  Zasetý do trní, to je ten, kdo Slovo slyší, ale starost [tohoto] věku a svod bohatství Slovo dusí, a tak se stává neplodným.
Matt CzeBKR 13:22  Mezi trní pak vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá bez užitku.
Matt VulgClem 13:22  Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
Matt DRC 13:23  But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
Matt KJV 13:23  But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Matt CzeCEP 13:23  U koho bylo zaseto do dobré země, to je ten, kdo slovo slyší i chápe a přináší úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, třetí třicetinásobnou.“
Matt CzeB21 13:23  Do dobré země je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a rozumí a který opravdu přináší úrodu: někdo stonásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný třicetinásobnou.“
Matt CzeCSP 13:23  Zasetý na dobrou půdu, to je ten, kdo Slovo slyší a rozumí mu; ten pak nese úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, jiný třicetinásobnou.“
Matt CzeBKR 13:23  V dobrou pak zemi vsátý ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, totiž kterýž užitek nese. Neseť pak někdo stý, a jiný šedesátý, jiný pak třidcátý.
Matt VulgClem 13:23  Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
Matt DRC 13:24  Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field.
Matt KJV 13:24  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Matt CzeCEP 13:24  Předložil jim jiné podobenství: „S královstvím nebeským je to tak, jako když jeden člověk zasel dobré semeno na svém poli.
Matt CzeB21 13:24  Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je, jako když člověk rozsívá na svém poli dobré semeno.
Matt CzeCSP 13:24  Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes ⌈je podobné⌉ člověku, který na svém poli zasel dobré semeno.
Matt CzeBKR 13:24  Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
Matt VulgClem 13:24  Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
Matt DRC 13:25  But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
Matt KJV 13:25  But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Matt CzeCEP 13:25  Když však lidé spali, přišel nepřítel, nasel plevel do pšenice a odešel.
Matt CzeB21 13:25  Ale zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, nasel mezi pšenici koukol a odešel.
Matt CzeCSP 13:25  Zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, rozesel mezi pšenici plevel a odešel.
Matt CzeBKR 13:25  Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho, a nasál koukole mezi pšenici, a odšel.
Matt VulgClem 13:25  cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
Matt DRC 13:26  And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
Matt KJV 13:26  But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Matt CzeCEP 13:26  Když vyrostlo stéblo a nasadilo klas, tu ukázal se i plevel.
Matt CzeB21 13:26  Když pak vzešla stébla a přinesla úrodu, tehdy se ukázal i koukol.
Matt CzeCSP 13:26  Když pak osení vyrostlo a ⌈nasadilo na klas⌉, ukázal se i plevel.
Matt CzeBKR 13:26  A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
Matt VulgClem 13:26  Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Matt DRC 13:27  And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle?
Matt KJV 13:27  So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Matt CzeCEP 13:27  Přišli sluhové toho hospodáře a řekli mu: ‚Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Kde se vzal ten plevel?‘
Matt CzeB21 13:27  Služebníci toho hospodáře tedy přišli a ptali se ho: ‚Pane, nenasel jsi na svém poli dobré semeno? Odkud se tedy vzal ten koukol?‘
Matt CzeCSP 13:27  Přišli otroci toho hospodáře a řekli mu: Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Odkud ⌈se tedy vzal⌉ plevel?
Matt CzeBKR 13:27  I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, zdaližs dobrého semene nenasál na poli svém? Kde že se pak vzal koukol?
Matt VulgClem 13:27  Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
Matt DRC 13:28  And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
Matt KJV 13:28  He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Matt CzeCEP 13:28  On jim odpověděl: ‚To udělal nepřítel.‘ Sluhové mu řeknou: ‚Máme jít a plevel vytrhat?‘
Matt CzeB21 13:28  Odpověděl jim: ‚To udělal nepřítel.‘ Služebníci se zeptali: ‚Chceš, abychom ho šli vytrhat?‘
Matt CzeCSP 13:28  On jim odpověděl: Nepřítel člověk to udělal. A otroci mu řekli: Chceš tedy, abychom šli a posbírali jej?
Matt CzeBKR 13:28  A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž tedy, ať jdeme a vytrháme jej?
Matt VulgClem 13:28  Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
Matt DRC 13:29  And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
Matt KJV 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt CzeCEP 13:29  On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici.
Matt CzeB21 13:29  Ale on řekl: ‚Nikoli, protože byste při trhání koukolu mohli vytrhnout i pšenici.
Matt CzeCSP 13:29  On však řekl: Ne, abyste snad při sbírání plevele nevytrhli z kořenů spolu s ním i pšenici.
Matt CzeBKR 13:29  On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
Matt VulgClem 13:29  Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt DRC 13:30  Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
Matt KJV 13:30  Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Matt CzeCEP 13:30  Nechte, ať spolu roste obojí až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Seberte nejprve plevel a svažte jej do otýpek k spálení, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.‘“
Matt CzeB21 13:30  Nechte obojí růst spolu až do žně. V čas žně řeknu žencům: Vytrhejte nejdříve koukol a svažte do snopků ke spálení. Pšenici ale shromážděte do mé obilnice.‘“
Matt CzeCSP 13:30  Nechte, ať obojí roste spolu až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Nejprve posbírejte plevel a svažte ho do otýpek, abyste jej zcela spálili, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.“
Matt CzeBKR 13:30  Nechte ať obé spolu roste až do žně. A v čas žně dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Matt VulgClem 13:30  Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
Matt DRC 13:31  Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matt KJV 13:31  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matt CzeCEP 13:31  Ještě jiné podobenství jim předložil: „Království nebeské je jako hořčičné zrno, které člověk zaseje na svém poli;
Matt CzeB21 13:31  Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je jako hořčičné zrnko, které člověk vzal a zasel na svém poli.
Matt CzeCSP 13:31  Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a zasel na svém poli.
Matt CzeBKR 13:31  Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
Matt VulgClem 13:31  Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
Matt DRC 13:32  Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
Matt KJV 13:32  Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Matt CzeCEP 13:32  je sice menší, než všecka semena, ale když vyroste, je větší, než ostatní byliny a je z něho strom, takže přilétají ptáci a hnízdí v jeho větvích.“
Matt CzeB21 13:32  To zrnko je sice nejmenší ze všech semen, ale když vyroste, je větší než jiné byliny a je z něj strom, takže ptáci přiletí a uhnízdí se v jeho větvích.“
Matt CzeCSP 13:32  Je sice menší než všecka semena, ale když vyroste, je větší než ostatní zahradní byliny a ⌈je z něho⌉ strom, takže přilétají nebeští ptáci a hnízdí v jeho větvích.“
Matt CzeBKR 13:32  Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak zroste, větší jest nežli jiné byliny, a bývá strom, tak že ptáci nebeští přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
Matt VulgClem 13:32  quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
Matt DRC 13:33  Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Matt KJV 13:33  Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Matt CzeCEP 13:33  Pověděl jim i toto podobenství: „Království nebeské je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až se všecko prokvasí.“
Matt CzeB21 13:33  Vyprávěl jim ještě další podobenství: „Nebeské království je jako kvas, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“
Matt CzeCSP 13:33  Pověděl jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“
Matt CzeBKR 13:33  Jiné podobenství mluvil jim: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
Matt VulgClem 13:33  Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Matt DRC 13:34  All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
Matt KJV 13:34  All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
Matt CzeCEP 13:34  Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil,
Matt CzeB21 13:34  To všechno Ježíš zástupům vyprávěl v podobenstvích. Jinak než v podobenství k nim vůbec nemluvil.
Matt CzeCSP 13:34  To všechno mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích a bez podobenství k nim [vůbec] nemluvil,
Matt CzeBKR 13:34  Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,
Matt VulgClem 13:34  Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
Matt DRC 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
Matt KJV 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Matt CzeCEP 13:35  aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka: ‚Otevřu v podobenstvích ústa svá, vyslovím, co je skryto od založení světa.‘
Matt CzeB21 13:35  Tak se naplnilo slovo proroka: „Otevřu svá ústa v podobenstvích, budu vyprávět věci skryté od stvoření světa.“
Matt CzeCSP 13:35  aby se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka [Izaiáše]: Otevřu svá ústa v podobenstvích, vypovím, co bylo skryté od založení [světa].
Matt CzeBKR 13:35  Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.
Matt VulgClem 13:35  ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
Matt DRC 13:36  Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
Matt KJV 13:36  Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Matt CzeCEP 13:36  Potom opustil zástupy a vešel do domu. Učedníci za ním přišli a řekli mu: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli!“
Matt CzeB21 13:36  Tehdy propustil zástupy a šel domů. Tam za ním přišli jeho učedníci a žádali: „Vysvětli nám to podobenství o koukolu na poli.“
Matt CzeCSP 13:36  Potom opustil [Ježíš] zástupy a vešel do domu. I přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli.“
Matt CzeBKR 13:36  Tedy propustiv zástupy, šel domů Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.
Matt VulgClem 13:36  Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Matt DRC 13:37  Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man.
Matt KJV 13:37  He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
Matt CzeCEP 13:37  On jim odpověděl: „Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka
Matt CzeB21 13:37  Odpověděl jim: „Rozsévač dobrého semene je Syn člověka,
Matt CzeCSP 13:37  On [jim] odpověděl: „Rozsévač dobrého semena je Syn člověka
Matt CzeBKR 13:37  On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka.
Matt VulgClem 13:37  Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Matt DRC 13:38  And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
Matt KJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt CzeCEP 13:38  a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království,plevel jsou synové toho zlého;
Matt CzeB21 13:38  pole je tento svět, dobré semeno jsou synové Království a koukol jsou synové toho Zlého.
Matt CzeCSP 13:38  a pole je svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho Zlého;
Matt CzeBKR 13:38  A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
Matt VulgClem 13:38  Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt DRC 13:39  And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
Matt KJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt CzeCEP 13:39  nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt CzeB21 13:39  Nepřítel, který je rozsívá, je ďábel, žeň je konec tohoto světa a ženci jsou andělé.
Matt CzeCSP 13:39  nepřítel, který je zasel, je Ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt CzeBKR 13:39  A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
Matt VulgClem 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt DRC 13:40  Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
Matt KJV 13:40  As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Matt CzeCEP 13:40  Tak jako se tedy sbírá plevel a pálí ohněm, tak bude i při skonání věku.
Matt CzeB21 13:40  Jako se tedy sbírá koukol a spaluje se v ohni, tak to bude na konci světa.
Matt CzeCSP 13:40  Jako se tedy sbírá plevel a ⌈pálí se v ohni⌉, tak bude při skonání [tohoto] věku.
Matt CzeBKR 13:40  Protož jakož vybrán bývá koukol a ohněm spálen, takť bude při skonání tohoto světa.
Matt VulgClem 13:40  Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
Matt DRC 13:41  The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
Matt KJV 13:41  The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Matt CzeCEP 13:41  Syn člověka pošle své anděly, ti vyberou z jeho království každé pohoršení a každého, kdo se dopouští nepravosti,
Matt CzeB21 13:41  Syn člověka pošle své anděly a ti vyberou z jeho království všechno pohoršující, totiž ty, kdo páchají zlo,
Matt CzeCSP 13:41  Syn člověka pošle své anděly, i seberou z jeho království všechna pohoršení a ty, kdo činí nepravost,
Matt CzeBKR 13:41  Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
Matt VulgClem 13:41  Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
Matt DRC 13:42  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 13:42  And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 13:42  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeB21 13:42  a uvrhnou je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeCSP 13:42  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeBKR 13:42  A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 13:42  et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 13:43  Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 13:43  Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 13:43  Tehdy spravedliví zazáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeB21 13:43  Spravedliví tehdy zazáří v království svého Otce jako slunce. Kdo má uši, slyš!
Matt CzeCSP 13:43  Tehdy se spravedliví rozzáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“
Matt CzeBKR 13:43  A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt VulgClem 13:43  Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 13:44  The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt KJV 13:44  Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt CzeCEP 13:44  „Království nebeské je jako poklad ukrytý v poli, který někdo najde a skryje; z radosti nad tím jde, prodá všecko, co má, a koupí to pole.
Matt CzeB21 13:44  Nebeské království je, jako když člověk najde poklad ukrytý v poli. Znovu ho ukryje a pak jde, s radostí prodá všechno, co má, a koupí to pole.
Matt CzeCSP 13:44  „Království Nebes je podobné pokladu skrytému v poli, který člověk nalezl a skryl; a z radosti nad ním jde a prodává všechno, co má, a kupuje ono pole.
Matt CzeBKR 13:44  Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí naplněn jsa pro něj, odchází a prodává všecko, což má, a koupí pole to.
Matt VulgClem 13:44  Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
Matt DRC 13:45  Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Matt KJV 13:45  Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Matt CzeCEP 13:45  Anebo je království nebeské jako když obchodník, který kupuje krásné perly,
Matt CzeB21 13:45  Nebeské království je, jako když kupec hledající krásné perly
Matt CzeCSP 13:45  Království Nebes je dále podobné člověku kupci, hledajícímu krásné perly.
Matt CzeBKR 13:45  Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel.
Matt VulgClem 13:45  Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Matt DRC 13:46  Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Matt KJV 13:46  Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Matt CzeCEP 13:46  objeví jednu drahocennou perlu; jde, prodá všecko, co má, a koupí ji.
Matt CzeB21 13:46  najde jednu velmi vzácnou perlu. Jde, prodá všechno, co má, a koupí ji.
Matt CzeCSP 13:46  Když našel jednu drahocennou perlu, odešel a prodal vše, co měl, a koupil ji.
Matt CzeBKR 13:46  Kterýž když nalezl jednu velmi drahou perlu, odšed, prodal všecko, což měl, a koupil ji.
Matt VulgClem 13:46  Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
Matt DRC 13:47  Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes.
Matt KJV 13:47  Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Matt CzeCEP 13:47  Anebo je království nebeské jako síť, která se spustí do moře a zahrne všecko možné;
Matt CzeB21 13:47  Nebeské království je jako síť spuštěná do moře, která nabírá všechno možné.
Matt CzeCSP 13:47  Dále je království Nebes podobné síti, která byla spuštěna do moře a shromáždila všechny druhy ryb.
Matt CzeBKR 13:47  Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře, a ze všelikého plodu shromažďující.
Matt VulgClem 13:47  Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Matt DRC 13:48  Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Matt KJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt CzeCEP 13:48  když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven.
Matt CzeB21 13:48  Když se naplní, rybáři ji vytáhnou na břeh, sednou si a to, co je dobré, vyberou do kádí; to, co je špatné, ale vyhodí.
Matt CzeCSP 13:48  Když se naplnila, vytáhli ji na břeh, posadili se, dobré sebrali do nádob a špatné vyhodili ven.
Matt CzeBKR 13:48  Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali.
Matt VulgClem 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt DRC 13:49  So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Matt KJV 13:49  So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Matt CzeCEP 13:49  Tak bude i při skonání věku: vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých
Matt CzeB21 13:49  Totéž se bude dít na konci světa: Vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých
Matt CzeCSP 13:49  Tak tomu bude při skonání věku: Vyjdou andělé, oddělí zlé zprostředka spravedlivých
Matt CzeBKR 13:49  Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé, a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,
Matt VulgClem 13:49  Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
Matt DRC 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 13:50  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeB21 13:50  a vhodí je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeCSP 13:50  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 13:50  A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 13:50  et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
Matt DRC 13:51  Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Matt KJV 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt CzeCEP 13:51  „Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“
Matt CzeB21 13:51  Pochopili jste to všechno?“ „Ano,“ odpověděli mu.
Matt CzeCSP 13:51  [Ježíš jim řekl:] „Rozuměli jste tomu všemu?“ Řekli mu: „Ano, [Pane].“
Matt CzeBKR 13:51  Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Matt VulgClem 13:51  Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
Matt DRC 13:52  He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Matt KJV 13:52  Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Matt CzeCEP 13:52  A on jim řekl: „Proto každý zákoník, který se stal učedníkem království nebeského, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré.“
Matt CzeB21 13:52  Na to jim řekl: „Každý učitel Písma, který se stal učedníkem nebeského království, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré věci.“
Matt CzeCSP 13:52  On jim řekl: „Proto se každý učitel Zákona, ⌈který se stal učedníkem⌉ království Nebes, podobá člověku hospodáři, který ze svého pokladu vynáší nové i staré.“
Matt CzeBKR 13:52  On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podobný jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
Matt VulgClem 13:52  Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Matt DRC 13:53  And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Matt KJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt CzeCEP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud.
Matt CzeB21 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, šel odtud.
Matt CzeCSP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odešel odtamtud.
Matt CzeBKR 13:53  I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
Matt VulgClem 13:53  Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Matt DRC 13:54  And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
Matt KJV 13:54  And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Matt CzeCEP 13:54  Přišel do svého domova a učil v jejich synagóze, takže v úžasu říkali: „Odkud se u toho člověka vzala taková moudrost a mocné činy?
Matt CzeB21 13:54  Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze tak, že žasli a říkali: „Odkud má tenhle takovou moudrost a zázračné schopnosti?
Matt CzeCSP 13:54  Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze, takže ohromeni říkali: „Odkud se u něj vzala taková moudrost a mocné činy?
Matt CzeBKR 13:54  A přišed do vlasti své, učil je v škole jejich, tak že se velmi divili, a říkali: Odkud má tento moudrost tuto a moc?
Matt VulgClem 13:54  Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
Matt DRC 13:55  Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
Matt KJV 13:55  Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Matt CzeCEP 13:55  Což to není syn tesaře? Což se jeho matka nejmenuje Maria a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeB21 13:55  Není to snad syn toho tesaře? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeCSP 13:55  Není to ten syn tesařův? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeBKR 13:55  Zdaliž tento není syn tesařův? Zdaliž matka jeho neslove Maria, a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?
Matt VulgClem 13:55  Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
Matt DRC 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
Matt KJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt CzeCEP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“
Matt CzeB21 13:56  Nejsou snad všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má všechny tyto věci?“
Matt CzeCSP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má toto všechno?“
Matt CzeBKR 13:56  A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
Matt VulgClem 13:56  et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
Matt DRC 13:57  And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt KJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt CzeCEP 13:57  A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeB21 13:57  A tak se nad ním pohoršovali. Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeCSP 13:57  A pohoršovali se nad ním. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve [své] vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeBKR 13:57  I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém.
Matt VulgClem 13:57  Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt DRC 13:58  And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
Matt KJV 13:58  And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Matt CzeCEP 13:58  A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru.
Matt CzeB21 13:58  A kvůli jejich nevíře tam nevykonal mnoho zázraků.
Matt CzeCSP 13:58  A pro jejich nevěru tam neučinil mnoho mocných činů.
Matt CzeBKR 13:58  I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich.
Matt VulgClem 13:58  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Chapter 14
Matt DRC 14:1  At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Matt KJV 14:1  At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Matt CzeCEP 14:1  V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi
Matt CzeB21 14:1  V tu dobu uslyšel zprávu o Ježíši i tetrarcha Herodes.
Matt CzeCSP 14:1  V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi
Matt CzeBKR 14:1  V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Matt VulgClem 14:1  In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
Matt DRC 14:2  And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Matt KJV 14:2  And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Matt CzeCEP 14:2  a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel, který vstal z mrtvých; proto v něm působí mocné síly.“
Matt CzeB21 14:2  „To je Jan Křtitel!“ řekl svým služebníkům. „Vstal z mrtvých, a proto se skrze něj dějí zázraky.“
Matt CzeCSP 14:2  a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
Matt CzeBKR 14:2  I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Matt VulgClem 14:2  et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
Matt DRC 14:3  For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
Matt KJV 14:3  For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Matt CzeCEP 14:3  Tento Herodes totiž zatkl Jana a dal ho v poutech vsadit do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa,
Matt CzeB21 14:3  Herodes totiž Jana zatkl, spoutal a uvěznil kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa,
Matt CzeCSP 14:3  Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa,
Matt CzeBKR 14:3  Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Matt VulgClem 14:3  Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Matt DRC 14:4  For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Matt KJV 14:4  For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Matt CzeCEP 14:4  neboť Jan mu říkal: „Není dovoleno, abys ji měl za ženu.“
Matt CzeB21 14:4  protože Jan mu říkal: „Tvůj sňatek s ní je nezákonný!“
Matt CzeCSP 14:4  neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“
Matt CzeBKR 14:4  Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Matt VulgClem 14:4  Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
Matt DRC 14:5  And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Matt KJV 14:5  And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matt CzeCEP 14:5  Byl by ho rád zbavil života, ale bál se lidu, protože měli Jana za proroka.
Matt CzeB21 14:5  Herodes ho tedy chtěl zabít, ale bál se zástupu, protože ho měli za proroka.
Matt CzeCSP 14:5  Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka.
Matt CzeBKR 14:5  A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Matt VulgClem 14:5  Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
Matt DRC 14:6  But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Matt KJV 14:6  But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Matt CzeCEP 14:6  Na Herodovy narozeniny však dcera té Herodiady tančila uprostřed hostů. Zalíbila se Herodovi,
Matt CzeB21 14:6  Dcera té Herodiady pak na oslavě Herodových narozenin tančila uprostřed hodovníků a Herodovi se tak zalíbila,
Matt CzeCSP 14:6  ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi,
Matt CzeBKR 14:6  Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Matt VulgClem 14:6  Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
Matt DRC 14:7  Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Matt KJV 14:7  Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Matt CzeCEP 14:7  a on jí přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
Matt CzeB21 14:7  že jí přísahal splnit jakékoli přání.
Matt CzeCSP 14:7  takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
Matt CzeBKR 14:7  Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Matt VulgClem 14:7  unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Matt DRC 14:8  But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Matt KJV 14:8  And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Matt CzeCEP 14:8  A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt CzeB21 14:8  Předem navedena svou matkou mu tedy řekla: „Přines mi na téhle míse hlavu Jana Křtitele!“
Matt CzeCSP 14:8  Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“
Matt CzeBKR 14:8  A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Matt VulgClem 14:8  At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Matt DRC 14:9  And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Matt KJV 14:9  And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Matt CzeCEP 14:9  Král se zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky poručil, aby jí vyhověli,
Matt CzeB21 14:9  Králi se to nelíbilo, ale kvůli přísaze a kvůli svým hostům poručil, ať jí to splní.
Matt CzeCSP 14:9  Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána;
Matt CzeBKR 14:9  I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
Matt VulgClem 14:9  Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
Matt DRC 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt KJV 14:10  And he sent, and beheaded John in the prison.
Matt CzeCEP 14:10  a dal Jana v žaláři stít.
Matt CzeB21 14:10  Poslal tedy kata, aby Jana ve vězení sťal.
Matt CzeCSP 14:10  dal tedy Jana ve vězení stít.
Matt CzeBKR 14:10  A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Matt VulgClem 14:10  Misitque et decollavit Joannem in carcere.
Matt DRC 14:11  And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Matt KJV 14:11  And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Matt CzeCEP 14:11  Tak přinesli jeho hlavu na míse, dali ji dívce a ona ji donesla své matce.
Matt CzeB21 14:11  Když na míse přinesli jeho hlavu, dali ji té dívce a ta ji odnesla matce.
Matt CzeCSP 14:11  Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce.
Matt CzeBKR 14:11  I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
Matt VulgClem 14:11  Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Matt DRC 14:12  And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Matt KJV 14:12  And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Matt CzeCEP 14:12  Janovi učedníci potom přišli, odnesli jeho tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
Matt CzeB21 14:12  Později přišli Janovi učedníci, vzali tělo a pochovali je. Potom šli a pověděli to Ježíšovi.
Matt CzeCSP 14:12  I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
Matt CzeBKR 14:12  A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Matt VulgClem 14:12  Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
Matt DRC 14:13  Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Matt KJV 14:13  When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Matt CzeCEP 14:13  Když to Ježíš uslyšel, odplul lodí na pusté místo, aby byl sám; ale zástupy o tom uslyšely a pěšky šly z měst za ním.
Matt CzeB21 14:13  Když to Ježíš uslyšel, odplavil se odtud o samotě na pusté místo. Jakmile se to doslechly zástupy, vypravily se za ním pěšky z měst.
Matt CzeCSP 14:13  Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním.
Matt CzeBKR 14:13  To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Matt VulgClem 14:13  Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Matt DRC 14:14  And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Matt KJV 14:14  And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Matt CzeCEP 14:14  Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto. I uzdravoval jejich nemocné.
Matt CzeB21 14:14  Když vystoupil z loďky a uviděl veliký zástup lidí, byl naplněn soucitem k nim a uzdravoval jejich nemocné.
Matt CzeCSP 14:14  Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné.
Matt CzeBKR 14:14  A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Matt VulgClem 14:14  Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Matt DRC 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Matt KJV 14:15  And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Matt CzeCEP 14:15  Když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdní hodina. Propusť zástupy, ať jdou do vesnic kopit si jídlo.“
Matt CzeB21 14:15  Večer pak k němu přišli učedníci a řekli: „Tohle místo je pusté a už je dost pozdě. Propusť zástupy, ať si jdou do vesnic koupit něco k jídlu.“
Matt CzeCSP 14:15  A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“
Matt CzeBKR 14:15  A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Matt VulgClem 14:15  Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Matt DRC 14:16  But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Matt KJV 14:16  But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Matt CzeCEP 14:16  Ale Ježíš jim řekl: „Nemusejí odcházet, dejte vy jim jíst!“
Matt CzeB21 14:16  „Nemusejí odcházet,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy jim dejte najíst.“
Matt CzeCSP 14:16  [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“
Matt CzeBKR 14:16  Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Matt VulgClem 14:16  Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
Matt DRC 14:17  They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Matt KJV 14:17  And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matt CzeCEP 14:17  Oni odpověděli: „Máme tu jen pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeB21 14:17  „Nic tu nemáme,“ namítli, „jen pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeCSP 14:17  Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“
Matt CzeBKR 14:17  A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Matt VulgClem 14:17  Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Matt DRC 14:18  Who said to them: Bring them hither to me.
Matt KJV 14:18  He said, Bring them hither to me.
Matt CzeCEP 14:18  On však řekl: „Přineste je sem!“
Matt CzeB21 14:18  „Přineste mi je,“ řekl jim.
Matt CzeCSP 14:18  On však řekl: „Přineste mi je sem!“
Matt CzeBKR 14:18  On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Matt VulgClem 14:18  Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
Matt DRC 14:19  And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Matt KJV 14:19  And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt CzeCEP 14:19  Poručil, aby se zástupy rozsadily po trávě. Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeB21 14:19  Nechal zástup posadit na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal a dával ty chleby učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeCSP 14:19  A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeBKR 14:19  A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Matt VulgClem 14:19  Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Matt DRC 14:20  And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Matt KJV 14:20  And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matt CzeCEP 14:20  I jedli všichni a nasytili se; a sebrali nalámaných chlebů, které zbyly, dvanáct plných košů.
Matt CzeB21 14:20  A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: dvanáct plných košů.
Matt CzeCSP 14:20  Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků.
Matt CzeBKR 14:20  I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Matt VulgClem 14:20  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Matt DRC 14:21  And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Matt KJV 14:21  And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Matt CzeCEP 14:21  A jedlo tam na pět tisíc mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeB21 14:21  Jedlo tam tehdy kolem pěti tisíc mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeCSP 14:21  Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí.
Matt CzeBKR 14:21  Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Matt VulgClem 14:21  Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Matt DRC 14:22  And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Matt KJV 14:22  And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Matt CzeCEP 14:22  Hned nato přiměl Ježíš učedníky, aby vstoupili na loď a jeli před ním na druhý břeh, než propustí zástupy.
Matt CzeB21 14:22  Hned potom přiměl učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu, než on propustí zástupy.
Matt CzeCSP 14:22  A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy.
Matt CzeBKR 14:22  A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Matt VulgClem 14:22  Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Matt DRC 14:23  And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Matt KJV 14:23  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matt CzeCEP 14:23  Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt CzeB21 14:23  Když zástupy propustil, vystoupil o samotě na horu, aby se modlil. Pozdě večer tam zůstal sám.
Matt CzeCSP 14:23  A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám.
Matt CzeBKR 14:23  A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Matt VulgClem 14:23  Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
Matt DRC 14:24  But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Matt KJV 14:24  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Matt CzeCEP 14:24  Loď byla daleko od země a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeB21 14:24  Loď už byla daleko od břehu, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeCSP 14:24  Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
Matt CzeBKR 14:24  Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Matt VulgClem 14:24  navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
Matt DRC 14:25  And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Matt KJV 14:25  And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Matt CzeCEP 14:25  K ránu šel k nim, kráčeje po moři.
Matt CzeB21 14:25  Krátce před svítáním se k nim Ježíš vydal pěšky po hladině.
Matt CzeCSP 14:25  O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři.
Matt CzeBKR 14:25  Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Matt VulgClem 14:25  Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Matt DRC 14:26  And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Matt KJV 14:26  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Matt CzeCEP 14:26  Když ho učedníci viděli kráčet po moři, vyděsili se, že je to přízrak, a křičeli strachem.
Matt CzeB21 14:26  Když ho učedníci uviděli kráčet po jezeře, vyděsili se a křičeli strachy: „To je přízrak!“
Matt CzeCSP 14:26  Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli.
Matt CzeBKR 14:26  A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Matt VulgClem 14:26  Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Matt DRC 14:27  And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Matt KJV 14:27  But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matt CzeCEP 14:27  Ježíš na ně hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Matt CzeB21 14:27  „Vzchopte se, to jsem já!“ promluvil na ně hned Ježíš. „Nebojte se.“
Matt CzeCSP 14:27  [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Matt CzeBKR 14:27  Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Matt VulgClem 14:27  Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
Matt DRC 14:28  And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Matt KJV 14:28  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Matt CzeCEP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“
Matt CzeB21 14:28  „Pane, jestli jsi to ty,“ odpověděl mu Petr, „přikaž, ať k tobě přijdu po vodě.“
Matt CzeCSP 14:28  Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“
Matt CzeBKR 14:28  I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Matt VulgClem 14:28  Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Matt DRC 14:29  And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus.
Matt KJV 14:29  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Matt CzeCEP 14:29  A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi.
Matt CzeB21 14:29  „Pojď!“ řekl mu. A Petr vystoupil z lodi a kráčel po vodě, aby přišel k Ježíši.
Matt CzeCSP 14:29  On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi.
Matt CzeBKR 14:29  On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Matt VulgClem 14:29  At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Matt DRC 14:30  But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Matt KJV 14:30  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Matt CzeCEP 14:30  Ale když viděl, jaký je vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“
Matt CzeB21 14:30  Když ale viděl, jak silný je vítr, dostal strach a začal se topit. „Pane, zachraň mě!“ vykřikl.
Matt CzeCSP 14:30  Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“
Matt CzeBKR 14:30  Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Matt VulgClem 14:30  Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
Matt DRC 14:31  And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Matt KJV 14:31  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matt CzeCEP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“
Matt CzeB21 14:31  Ježíš ihned vztáhl ruku a chytil ho. „Proč jsi pochyboval, malověrný?“ řekl mu.
Matt CzeCSP 14:31  Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“
Matt CzeBKR 14:31  A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Matt VulgClem 14:31  Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Matt DRC 14:32  And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Matt KJV 14:32  And when they were come into the ship, the wind ceased.
Matt CzeCEP 14:32  Když vstoupil na loď, vítr se utišil.
Matt CzeB21 14:32  Jakmile pak nastoupili na loď, vítr se utišil.
Matt CzeCSP 14:32  A když vstoupili na loď, vítr přestal.
Matt CzeBKR 14:32  A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Matt VulgClem 14:32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Matt DRC 14:33  And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Matt KJV 14:33  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matt CzeCEP 14:33  Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“
Matt CzeB21 14:33  Ti, kdo byli na lodi, se mu začali klanět a říkali: „Ty jsi opravdu Boží Syn!“
Matt CzeCSP 14:33  Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“
Matt CzeBKR 14:33  Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Matt VulgClem 14:33  Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Matt DRC 14:34  And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Matt KJV 14:34  And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Matt CzeCEP 14:34  Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.
Matt CzeB21 14:34  Když se přeplavili, přistáli u Genezaretu.
Matt CzeCSP 14:34  Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu.
Matt CzeBKR 14:34  A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Matt VulgClem 14:34  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Matt DRC 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Matt KJV 14:35  And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Matt CzeCEP 14:35  Lidé z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné
Matt CzeB21 14:35  Místní ho poznali a rozeslali posly po celém okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt CzeCSP 14:35  Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
Matt CzeBKR 14:35  A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Matt VulgClem 14:35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
Matt DRC 14:36  And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Matt KJV 14:36  And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Matt CzeCEP 14:36  a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout třásní jeho roucha. A kdo se dotkli, byli uzdraveni.
Matt CzeB21 14:36  a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven.
Matt CzeCSP 14:36  a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni.
Matt CzeBKR 14:36  A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Matt VulgClem 14:36  et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
Chapter 15
Matt DRC 15:1  Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Matt KJV 15:1  Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Matt CzeCEP 15:1  Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli:
Matt CzeB21 15:1  Tehdy k Ježíši přišli znalci Písma a farizeové z Jeruzaléma.
Matt CzeCSP 15:1  Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a učitelé Zákona a řekli:
Matt CzeBKR 15:1  A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Matt VulgClem 15:1  Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
Matt DRC 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Matt KJV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt CzeCEP 15:2  „Proč tvoji učedníci porušují tradici otců? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“
Matt CzeB21 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších?“ říkali. „Vždyť si před jídlem neumývají ruce!“
Matt CzeCSP 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“
Matt CzeBKR 15:2  Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Matt VulgClem 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt DRC 15:3  But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Matt KJV 15:3  But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Matt CzeCEP 15:3  On jim odpověděl: „A proč vy přestupujete přikázání Boží kvůli své tradici?
Matt CzeB21 15:3  „A proč vy kvůli své tradici přestupujete Boží přikázání?“ odpověděl jim Ježíš.
Matt CzeCSP 15:3  On jim odpověděl: „Proč i vy přestupujete Boží příkaz kvůli své tradici?
Matt CzeBKR 15:3  A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
Matt VulgClem 15:3  Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
Matt DRC 15:4  Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Matt KJV 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt CzeCEP 15:4  Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘
Matt CzeB21 15:4  „Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Matt CzeCSP 15:4  Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře.
Matt CzeBKR 15:4  Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Matt VulgClem 15:4  Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt DRC 15:5  But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Matt KJV 15:5  But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Matt CzeCEP 15:5  Vy však učíte: Kdo řekne otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl pomoci, je obětní dar‘,
Matt CzeB21 15:5  Vy ale říkáte, že kdokoli by řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, jsem daroval Bohu,‘
Matt CzeCSP 15:5  Vy však říkáte: Kdo by řekl otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je dar určený Bohu,
Matt CzeBKR 15:5  Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
Matt VulgClem 15:5  Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
Matt DRC 15:6  And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
Matt KJV 15:6  And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Matt CzeCEP 15:6  ten již to nemusí dát svému otci nebo matce. A tak jste svou tradicí zrušili slovo Boží.
Matt CzeB21 15:6  ten už nemusí svého rodiče nijak uctít. A tak jste kvůli své tradici zrušili Boží slovo.
Matt CzeCSP 15:6  ten již není povinen uctít svého otce [nebo svou matku]. Zrušili jste Boží slovo pro svou tradici.
Matt CzeBKR 15:6  I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
Matt VulgClem 15:6  et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
Matt DRC 15:7  Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Matt KJV 15:7  Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Matt CzeCEP 15:7  Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, když řekl:
Matt CzeB21 15:7  Pokrytci, Izaiáš o vás správně prorokoval:
Matt CzeCSP 15:7  Pokrytci! Dobře o vás prorokoval Izaiáš, když říkal:
Matt CzeBKR 15:7  Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Matt VulgClem 15:7  Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
Matt DRC 15:8  This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Matt KJV 15:8  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Matt CzeCEP 15:8  ‚Lid tento ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne;
Matt CzeB21 15:8  ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený.
Matt CzeCSP 15:8  ⌈Tento lid mne ctí rty⌉, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
Matt CzeBKR 15:8  Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Matt VulgClem 15:8  Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
Matt DRC 15:9  And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Matt KJV 15:9  But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Matt CzeCEP 15:9  marně mě uctívají, neboť učí naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘“
Matt CzeB21 15:9  Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘“
Matt CzeCSP 15:9  Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.“
Matt CzeBKR 15:9  Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
Matt VulgClem 15:9  Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
Matt DRC 15:10  And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Matt KJV 15:10  And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Matt CzeCEP 15:10  Svolal zástupy a řekl: „Slyšte a rozumějte:
Matt CzeB21 15:10  Pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte a rozumějte.
Matt CzeCSP 15:10  Zavolal k sobě zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte.
Matt CzeBKR 15:10  A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Matt VulgClem 15:10  Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
Matt DRC 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt KJV 15:11  Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Matt CzeCEP 15:11  Ne co vchází do úst, znesvěcuje člověka, ale co z úst vychází, to člověka znesvěcuje.“
Matt CzeB21 15:11  Člověka nešpiní to, co mu vchází do úst, ale to, co mu z úst vychází.“
Matt CzeCSP 15:11  Člověka neznečišťuje to, co vchází do úst, nýbrž člověka znečišťuje to, co z úst vychází.“
Matt CzeBKR 15:11  Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Matt VulgClem 15:11  Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Matt DRC 15:12  Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Matt KJV 15:12  Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Matt CzeCEP 15:12  Tu přišli učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli to slovo?“
Matt CzeB21 15:12  Tehdy k němu přistoupili učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli ta slova?“
Matt CzeCSP 15:12  Tu k němu přistoupili [jeho] učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové pohoršili, když to slovo uslyšeli?“
Matt CzeBKR 15:12  Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Matt VulgClem 15:12  Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
Matt DRC 15:13  But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt KJV 15:13  But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Matt CzeCEP 15:13  Ale on jim odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeB21 15:13  „Každá sazenice,“ odpověděl, „kterou nesázel můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeCSP 15:13  On odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna.
Matt CzeBKR 15:13  A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
Matt VulgClem 15:13  At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Matt DRC 15:14  Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
Matt KJV 15:14  Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Matt CzeCEP 15:14  Nechte je: slepí vedou slepé. A když vede slepý slepého, oba spadnou do jámy.“
Matt CzeB21 15:14  Nechte je, jsou to slepí vůdcové slepých. Povede-li slepý slepého, oba padnou do jámy.“
Matt CzeCSP 15:14  Nechte je! Slepí jsou vůdci [slepých]. Jestliže slepý vede slepého, oba spadnou do jámy.“
Matt CzeBKR 15:14  Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Matt VulgClem 15:14  Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Matt DRC 15:15  And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Matt KJV 15:15  Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Matt CzeCEP 15:15  Petr mu na to řekl: „Vysvětli nám to podobenství!“
Matt CzeB21 15:15  „Vysvětli nám to podobenství,“ požádal ho Petr.
Matt CzeCSP 15:15  Petr mu ⌈na to⌉ řekl: „Vylož nám [toto] podobenství!“
Matt CzeBKR 15:15  I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Matt VulgClem 15:15  Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
Matt DRC 15:16  But he said: Are you also yet without understanding?
Matt KJV 15:16  And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Matt CzeCEP 15:16  On odpověděl: „I vy jste ještě nechápaví?
Matt CzeB21 15:16  „Vy jste ještě tak nechápaví?“ řekl Ježíš.
Matt CzeCSP 15:16  [Ježíš] řekl: „I vy jste ještě nechápaví?
Matt CzeBKR 15:16  Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
Matt VulgClem 15:16  At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
Matt DRC 15:17  Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Matt KJV 15:17  Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Matt CzeCEP 15:17  Nerozumíte, že to, co vchází do úst, přijde do břicha a jde do hnoje?
Matt CzeB21 15:17  „Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do žumpy?
Matt CzeCSP 15:17  Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do záchodu?
Matt CzeBKR 15:17  Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Matt VulgClem 15:17  Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
Matt DRC 15:18  But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Matt KJV 15:18  But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Matt CzeCEP 15:18  Však to, co z úst vychází, jde ze srdce, a to člověka znesvěcuje.
Matt CzeB21 15:18  Co ale z úst vychází, jde ze srdce a špiní to člověka.
Matt CzeCSP 15:18  Co však z úst vychází, vystupuje ze srdce, a to znečišťuje člověka.
Matt CzeBKR 15:18  Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
Matt VulgClem 15:18  Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
Matt DRC 15:19  For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Matt KJV 15:19  For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Matt CzeCEP 15:19  Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilství, loupeže, křivá svědectví, urážky.
Matt CzeB21 15:19  Ze srdce totiž vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilnění, krádeže, křivá svědectví, urážky.
Matt CzeCSP 15:19  Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilstva, krádeže, lživá svědectví, urážky.
Matt CzeBKR 15:19  Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Matt VulgClem 15:19  de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
Matt DRC 15:20  These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Matt KJV 15:20  These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Matt CzeCEP 15:20  To jsou věci, které člověka znesvěcují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznesvěcuje.“
Matt CzeB21 15:20  Tyto věci špiní člověka. Ale jíst neumytýma rukama, to člověka nešpiní.“
Matt CzeCSP 15:20  To jsou věci, které člověka znečišťují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznečišťuje.“
Matt CzeBKR 15:20  Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
Matt VulgClem 15:20  hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Matt DRC 15:21  And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
Matt KJV 15:21  Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Matt CzeCEP 15:21  Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu.
Matt CzeB21 15:21  Ježíš pak odtud odešel a odebral se do okolí Týru a Sidonu.
Matt CzeCSP 15:21  Ježíš odtamtud vyšel a odebral se do končin Týru a Sidónu.
Matt CzeBKR 15:21  A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Matt VulgClem 15:21  Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Matt DRC 15:22  And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
Matt KJV 15:22  And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Matt CzeCEP 15:22  A hle, jedna kananejská žena z těch končin vyšla a volala: „Smiluj se nade mnou, Synu Davidův! Má dcera je zle posedlá.“
Matt CzeB21 15:22  Jedna kanaánská žena z toho kraje šla za ním a křičela: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nade mnou! Má dcera je hrozně posedlá ďáblem.“
Matt CzeCSP 15:22  A hle, z těch končin vyšla nějaká kananejská žena a křičela: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Mou dceru zle ⌈trápí démon⌉.“
Matt CzeBKR 15:22  A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Matt VulgClem 15:22  Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
Matt DRC 15:23  Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Matt KJV 15:23  But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Matt CzeCEP 15:23  Ale on jí neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a žádali ho: „Zbav se jí, vždyť za námi křičí!“
Matt CzeB21 15:23  On jí však neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a prosili ho: „Pošli ji pryč, když za námi pořád křičí.“
Matt CzeCSP 15:23  Ale on jí neodpověděl ani slovo. I přistoupili k němu jeho učedníci a prosili ho: „⌈Pošli ji pryč⌉, vždyť za námi křičí!“
Matt CzeBKR 15:23  On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
Matt VulgClem 15:23  Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
Matt DRC 15:24  And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
Matt KJV 15:24  But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Matt CzeCEP 15:24  On odpověděl: „Jsem poslán ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.“
Matt CzeB21 15:24  Odpověděl jí tedy: „Byl jsem poslán jen ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.“
Matt CzeCSP 15:24  On řekl: „⌈Byl jsem poslán jen⌉ ke ztraceným ovcím z domu Izraele.“
Matt CzeBKR 15:24  On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Matt VulgClem 15:24  Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
Matt DRC 15:25  But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Matt KJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt CzeCEP 15:25  Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“
Matt CzeB21 15:25  Ona však přistoupila a klaněla se mu se slovy: „Pane, pomoz mi.“
Matt CzeCSP 15:25  Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“
Matt CzeBKR 15:25  Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Matt VulgClem 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
Matt DRC 15:26  Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Matt KJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt CzeCEP 15:26  On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.“
Matt CzeB21 15:26  „Není správné vzít chléb dětem a hodit ho psům,“ odvětil.
Matt CzeCSP 15:26  On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
Matt CzeBKR 15:26  On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Matt VulgClem 15:26  Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt DRC 15:27  But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt KJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt CzeCEP 15:27  Ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“
Matt CzeB21 15:27  Ona však řekla: „Ano, Pane, ale i psi jedí zbytky ze stolu svých pánů.“
Matt CzeCSP 15:27  Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“
Matt CzeBKR 15:27  A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Matt VulgClem 15:27  At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt DRC 15:28  Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Matt KJV 15:28  Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Matt CzeCEP 15:28  Tu jí Ježíš řekl: „Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti tak, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera zdráva.
Matt CzeB21 15:28  „Jak velikou máš víru, ženo!“ odpověděl jí na to Ježíš. „Ať se ti stane, jak toužíš.“ A od té chvíle byla její dcera zdravá.
Matt CzeCSP 15:28  Tehdy jí Ježíš odpověděl: „Ó ženo, tvá víra je veliká. Staň se ti, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera uzdravena.
Matt CzeBKR 15:28  Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Matt VulgClem 15:28  Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
Matt DRC 15:29  And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
Matt KJV 15:29  And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Matt CzeCEP 15:29  Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeB21 15:29  Ježíš se pak odtud vrátil ke Galilejskému jezeru, vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeCSP 15:29  A přecházeje odtamtud, prošel Ježíš kolem Galilejského moře, vystoupil na horu a posadil se tam.
Matt CzeBKR 15:29  A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Matt VulgClem 15:29  Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
Matt DRC 15:30  And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Matt KJV 15:30  And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Matt CzeCEP 15:30  Tu se k němu sešly celé zástupy a měly s sebou chromé, mrzáky, slepé, hluchoněmé a mnohé jiné. Kladli je k jeho nohám a on je uzdravil,
Matt CzeB21 15:30  Tehdy k němu přišlo veliké množství lidí. Měli s sebou chromé, slepé, němé, zmrzačené a mnohé jiné. Pokládali mu je k nohám a on je uzdravoval.
Matt CzeCSP 15:30  Tu k němu přišly veliké zástupy, které měly s sebou chromé, slepé, zmrzačené, němé a mnohé jiné. Položili mu je k nohám a on je uzdravil,
Matt CzeBKR 15:30  I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
Matt VulgClem 15:30  Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Matt DRC 15:31  So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
Matt KJV 15:31  Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Matt CzeCEP 15:31  takže se zástupy divily, když viděly, že němí mluví, mrzáci jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i velebili Boha izraelského.
Matt CzeB21 15:31  Když lidé viděli, jak němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí, užasli a vzdali slávu Bohu Izraele.
Matt CzeCSP 15:31  takže zástup užasl, když viděl, že němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i vzdali chválu ⌈Bohu Izraele⌉.
Matt CzeBKR 15:31  Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Matt VulgClem 15:31  ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
Matt DRC 15:32  And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt KJV 15:32  Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Matt CzeCEP 15:32  Ježíš si zavolal své učedníky a řekl: „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. Poslat je domů hladové nechci, aby nezemdleli na cestě.“
Matt CzeB21 15:32  Potom Ježíš svolal své učedníky a řekl: „Je mi těch lidí líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. Nechci je poslat pryč hladové, vždyť by cestou padli vyčerpáním.“
Matt CzeCSP 15:32  Ježíš si pak zavolal své učedníky a řekl: „Jsem hluboce pohnut nad tím zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. A nechci je propustit hladové, aby nezemdleli na cestě.“
Matt CzeBKR 15:32  Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Matt VulgClem 15:32  Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Matt DRC 15:33  And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Matt KJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt CzeCEP 15:33  Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“
Matt CzeB21 15:33  „Kde v téhle pustině vezmeme tolik chleba?“ namítli učedníci. „Jak bychom mohli nasytit takový zástup?“
Matt CzeCSP 15:33  A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“
Matt CzeBKR 15:33  I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Matt VulgClem 15:33  Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
Matt DRC 15:34  And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Matt KJV 15:34  And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Matt CzeCEP 15:34  Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Odpověděli: „Sedm a několik rybiček.“
Matt CzeB21 15:34  „Kolik máte chlebů?“ zeptal se Ježíš. „Sedm – a pár malých rybek,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 15:34  Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm a několik rybiček.“
Matt CzeBKR 15:34  I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
Matt VulgClem 15:34  Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
Matt DRC 15:35  And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Matt KJV 15:35  And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Matt CzeCEP 15:35  I nařídil zástupu usednout na zem;
Matt CzeB21 15:35  Ježíš tedy nechal zástupy posadit na zem,
Matt CzeCSP 15:35  Nařídil zástupu posadit se na zem;
Matt CzeBKR 15:35  I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Matt VulgClem 15:35  Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Matt DRC 15:36  And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
Matt KJV 15:36  And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Matt CzeCEP 15:36  potom vzal těch sedm chlebů i ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeB21 15:36  vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeCSP 15:36  vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, rozlámal a dával učedníkům a učedníci zástupům.
Matt CzeBKR 15:36  A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
Matt VulgClem 15:36  Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Matt DRC 15:37  And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Matt KJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt CzeCEP 15:37  I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů.
Matt CzeB21 15:37  A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: sedm plných košů.
Matt CzeCSP 15:37  Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků.
Matt CzeBKR 15:37  I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Matt VulgClem 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt DRC 15:38  And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Matt KJV 15:38  And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Matt CzeCEP 15:38  Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeB21 15:38  Jedlo tam tehdy čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeCSP 15:38  Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Matt CzeBKR 15:38  Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
Matt VulgClem 15:38  Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Matt DRC 15:39  And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Matt KJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt CzeCEP 15:39  potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt CzeB21 15:39  A když propustil zástupy, nastoupil na loď a připlul do magadanského kraje.
Matt CzeCSP 15:39  Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt CzeBKR 15:39  A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Matt VulgClem 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
Chapter 16
Matt DRC 16:1  And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
Matt KJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt CzeCEP 16:1  Přišli saduceové a farizeové a pokoušeli ho; žádali na něm, aby jim ukázal znamení z nebe.
Matt CzeB21 16:1  Potom ho přišli pokoušet farizeové a saduceové. Žádali ho, aby jim ukázal nějaké znamení z nebe.
Matt CzeCSP 16:1  I přistoupili k němu farizeové a saduceové a zkoušeli ho; chtěli, aby jim ukázal znamení z nebe.
Matt CzeBKR 16:1  I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.
Matt VulgClem 16:1  Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Matt DRC 16:2  But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
Matt KJV 16:2  He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Matt CzeCEP 16:2  On však jim odpověděl: „Večer říkáte: ‚Bude krásně, je pěkný západ.‘
Matt CzeB21 16:2  Odpověděl jim: „Večer říkáte: ‚Bude hezky, nebe se červená.‘
Matt CzeCSP 16:2  On jim však odpověděl: „[Když nastane večer, říkáte: Bude pěkně, neboť se nebe červená.
Matt CzeBKR 16:2  On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.
Matt VulgClem 16:2  At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
Matt DRC 16:3  And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?
Matt KJV 16:3  And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Matt CzeCEP 16:3  A ráno: ‚Dnes bude nečas, slunce vychází do mraků.‘ Vzhled oblohy umíte posoudit a znamení časů nemůžete?
Matt CzeB21 16:3  Za svítání ale: ‚Dnes bude ošklivo, nebe se červená mraky.‘ Umíte rozeznat nebeské úkazy, ale znamení těchto časů rozeznat neumíte?
Matt CzeCSP 16:3  A ráno: Dnes bude bouřka, neboť se červená zamračené nebe. Vzhled nebe tedy rozeznávat umíte, a znamení časů nikoli?]
Matt CzeBKR 16:3  A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů těchto nemůžete?
Matt VulgClem 16:3  Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
Matt DRC 16:4  A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
Matt KJV 16:4  A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Matt CzeCEP 16:4  Pokolení zlé a zpronevěřilé hledá znamení; ale nebude mu dáno znamení, leč znamení Jonášovo.“ Opustil je a odešel.
Matt CzeB21 16:4  Zlé a cizoložné pokolení vyhledává znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení Jonášova.“ Tehdy je nechal a odešel.
Matt CzeCSP 16:4  Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení [proroka] Jonáše.“ A zanechal je tam a odešel.
Matt CzeBKR 16:4  Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení ono Jonáše proroka. A opustiv je, odšel.
Matt VulgClem 16:4  Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
Matt DRC 16:5  And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
Matt KJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt CzeCEP 16:5  Když byli učedníci na druhém břehu, shledali, že si zapomněli vzít chleby.
Matt CzeB21 16:5  Když se učedníci přeplavili na druhý břeh, zjistili, že zapomněli vzít chleba.
Matt CzeCSP 16:5  [Jeho] učedníci přišli na druhou stranu a zapomněli vzít chleby.
Matt CzeBKR 16:5  A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
Matt VulgClem 16:5  Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt DRC 16:6  Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matt KJV 16:6  Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Matt CzeCEP 16:6  Ježíš jim řekl: „Hleďte se mít na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“
Matt CzeB21 16:6  Ježíš jim řekl: „Dejte pozor, varujte se kvasu farizeů a saduceů.“
Matt CzeCSP 16:6  Ježíš jim pověděl: „Dávejte si pozor a varujte se kvasu farizeů a saduceů!“
Matt CzeBKR 16:6  Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.
Matt VulgClem 16:6  Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
Matt DRC 16:7  But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
Matt KJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt CzeCEP 16:7  Oni však u sebe uvažovali: „Nevzali jsme chleba.“
Matt CzeB21 16:7  Dohadovali se tedy mezi sebou: „Vždyť jsme s sebou žádný chleba nevzali.“
Matt CzeCSP 16:7  Oni se pak mezi sebou dohadovali a říkali: „To proto, že jsme nevzali chleby.“
Matt CzeBKR 16:7  Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Matt VulgClem 16:7  At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
Matt DRC 16:8  And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
Matt KJV 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt CzeCEP 16:8  Když to Ježíš zpozoroval, řekl: „Proč mluvíte o tom, malověrní, že nemáte chleba?
Matt CzeB21 16:8  Ježíš to ale věděl, a tak řekl: „Proč se spolu dohadujete, vy malověrní, že nemáte chleba?
Matt CzeCSP 16:8  Ježíš to poznal a řekl: „Proč se mezi sebou dohadujete, malověrní, že nemáte chleby?
Matt CzeBKR 16:8  A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
Matt VulgClem 16:8  Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
Matt DRC 16:9  Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?
Matt KJV 16:9  Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Matt CzeCEP 16:9  Ještě mi nerozumíte ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik košů jste sebrali?
Matt CzeB21 16:9  Copak ještě nechápete? Nevzpomínáte si na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik jste nasbírali košů?
Matt CzeCSP 16:9  Ještě nerozumíte? Ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik nůší jste nasbírali?
Matt CzeBKR 16:9  Ještě-liž nerozumíte, ani nepamatujete na těch pět chlebů a na pět tisíců, a kolik jste košů nazbírali?
Matt VulgClem 16:9  Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ?
Matt DRC 16:10  Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up?
Matt KJV 16:10  Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Matt CzeCEP 16:10  Ani těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste sebrali?
Matt CzeB21 16:10  Ani na těch sedm chlebů pro ty čtyři tisíce, a kolik jste nasbírali košů?
Matt CzeCSP 16:10  Ani na těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste nasbírali?
Matt CzeBKR 16:10  Ani na těch sedm chlebů, a na čtyři tisíce, a kolik jste košů nazbírali?
Matt VulgClem 16:10  neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?
Matt DRC 16:11  Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Matt KJV 16:11  How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Matt CzeCEP 16:11  Což nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Mějte se na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“
Matt CzeB21 16:11  Jak to, že nechápete, že jsem nemluvil o chlebu? Varujte se farizejského a saducejského kvasu!“
Matt CzeCSP 16:11  Jak to, že nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Varujte se kvasu farizeů a saduceů!“
Matt CzeBKR 16:11  I kterakž nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě, abyste se varovali kvasu farizejského a saducejského?
Matt VulgClem 16:11  Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?
Matt DRC 16:12  Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Matt KJV 16:12  Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Matt CzeCEP 16:12  Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se měli na pozoru před kvasem, nýbrž před učením farizeů a saduceů.
Matt CzeB21 16:12  Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se vyvarovali chlebového kvasu, ale farizejského a saducejského učení.
Matt CzeCSP 16:12  Tehdy pochopili, že neřekl, aby se varovali chlebového kvasu, nýbrž učení farizeů a saduceů.
Matt CzeBKR 16:12  Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
Matt VulgClem 16:12  Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
Matt DRC 16:13  And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Matt KJV 16:13  When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Matt CzeCEP 16:13  Když Ježíš přišel do končin Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“
Matt CzeB21 16:13  Když Ježíš přišel do okolí Cesareje Filipovy, zeptal se svých učedníků: „Za koho mají lidé Syna člověka?“
Matt CzeCSP 16:13  Když Ježíš přišel do oblasti Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“
Matt CzeBKR 16:13  Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým praví lidé býti mne, Syna člověka?
Matt VulgClem 16:13  Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?
Matt DRC 16:14  But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
Matt KJV 16:14  And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Matt CzeCEP 16:14  Oni řekli: „Jedni za Jana Křtitele, druzí za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jednoho z proroků.“
Matt CzeB21 16:14  Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jiného z proroků.“
Matt CzeCSP 16:14  Oni řekli: „Ti za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremjáše nebo za jednoho z proroků.“
Matt CzeBKR 16:14  A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, jiní pak Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků.
Matt VulgClem 16:14  At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
Matt DRC 16:15  Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Matt KJV 16:15  He saith unto them, But whom say ye that I am?
Matt CzeCEP 16:15  Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“
Matt CzeB21 16:15  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se.
Matt CzeCSP 16:15  Řekl jim: „A za koho mě pokládáte vy?“
Matt CzeBKR 16:15  I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
Matt VulgClem 16:15  Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ?
Matt DRC 16:16  Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Matt KJV 16:16  And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Matt CzeCEP 16:16  Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn Boha živého.“
Matt CzeB21 16:16  „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha!“ odpověděl mu Šimon Petr.
Matt CzeCSP 16:16  Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha.“
Matt CzeBKR 16:16  I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého.
Matt VulgClem 16:16  Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Matt DRC 16:17  And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Matt KJV 16:17  And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 16:17  Ježíš mu odpověděl: „Blaze tobě, Šimone Jonášův, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec v nebesích.
Matt CzeB21 16:17  „Blaze tobě, Šimone, synu Jonášův,“ řekl mu na to Ježíš. „Tohle ti totiž nezjevilo tělo a krev , ale zjevil ti to můj Otec v nebesích.
Matt CzeCSP 16:17  Ježíš mu ⌈na to⌉ řekl: „Blahoslavený jsi, Šimone Bar–Jona, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 16:17  A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 16:17  Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
Matt DRC 16:18  And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Matt KJV 16:18  And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
Matt CzeCEP 16:18  A já ti pravím, že ty jsi Petr; a na té skále zbuduji svou církev a brány pekel ji nepřemohou.
Matt CzeB21 16:18  A já ti říkám, že jsi Petr a na té skále postavím svou církev a brány pekel ji nepřemohou.
Matt CzeCSP 16:18  A já ti pravím, že ty jsi Petr, a na té skále vybuduji svou církev a brány podsvětí ji nepřemohou.
Matt CzeBKR 16:18  I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí.
Matt VulgClem 16:18  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
Matt DRC 16:19  And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.
Matt KJV 16:19  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt CzeCEP 16:19  Dám ti klíče království nebeského, a co odmítneš na zemi, bude odmítnuto v nebi, a co přijmeš na zemi, bude přijato v nebi.“
Matt CzeB21 16:19  Dám ti klíče nebeského království: cokoli svážeš na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli na zemi rozvážeš, bude rozvázáno v nebi.“
Matt CzeCSP 16:19  [A] tobě dám klíče království Nebes, a cokoli svážeš na zemi, bude již svázáno v nebesích, a cokoli rozvážeš na zemi, bude již rozvázáno v nebesích.“
Matt CzeBKR 16:19  A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Matt VulgClem 16:19  Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
Matt DRC 16:20  Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Matt KJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt CzeCEP 16:20  Tehdy nařídil učedníkům, aby nikomu neříkali, že je Mesiáš.
Matt CzeB21 16:20  Tehdy učedníky přísně napomenul, aby nikomu neříkali, že on je Mesiáš.
Matt CzeCSP 16:20  Tehdy přísně domluvil [svým] učedníkům, aby nikomu neřekli, že on je Mesiáš.
Matt CzeBKR 16:20  Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
Matt VulgClem 16:20  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Matt DRC 16:21  From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
Matt KJV 16:21  From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Matt CzeCEP 16:21  Od té doby začal Ježíš ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a mnoho trpět od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen.
Matt CzeB21 16:21  Od té doby začal Ježíš oznamovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma, mnoho vytrpět od starších, vrchních kněží a znalců Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých.
Matt CzeCSP 16:21  Od té doby Ježíš začal svým učedníkům ukazovat, že musí odejít do Jeruzaléma a mnoho vytrpět od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne ⌈být vzkříšen⌉.
Matt CzeBKR 16:21  A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží {biskupů} a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Matt VulgClem 16:21  Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
Matt DRC 16:22  And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
Matt KJV 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt CzeCEP 16:22  Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Buď toho uchráněn, Pane, to se ti nemůže stát!“
Matt CzeB21 16:22  Petr ho tehdy vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti nesmí stát!“
Matt CzeCSP 16:22  Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti určitě nestane!“
Matt CzeBKR 16:22  I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho.
Matt VulgClem 16:22  Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.
Matt DRC 16:23  Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.
Matt KJV 16:23  But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Matt CzeCEP 16:23  Ale on se obrátil a řekl Petrovi: „Jdi mi z cesty, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“
Matt CzeB21 16:23  On se ale odvrátil a řekl Petrovi: „Odstup ode mě, satane! Svádíš mě, protože nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“
Matt CzeCSP 16:23  Ale on se otočil a řekl Petrovi: „Jdi ode mne, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“
Matt CzeBKR 16:23  Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdi za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské.
Matt VulgClem 16:23  Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
Matt DRC 16:24  Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matt KJV 16:24  Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matt CzeCEP 16:24  Tehdy řekl Ježíš svým učedníkům: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne.
Matt CzeB21 16:24  Potom Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě.
Matt CzeCSP 16:24  Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne.
Matt CzeBKR 16:24  Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
Matt VulgClem 16:24  Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Matt DRC 16:25  For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
Matt KJV 16:25  For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Matt CzeCEP 16:25  Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však ztratí svůj život pro mne, nalezne jej.
Matt CzeB21 16:25  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej nalezne.
Matt CzeCSP 16:25  Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, nalezne ji.
Matt CzeBKR 16:25  Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Matt VulgClem 16:25  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Matt DRC 16:26  For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
Matt KJV 16:26  For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Matt CzeCEP 16:26  Jaký prospěch bude mít člověk, získá-li celý svět, ale svůj život ztratí? A zač získá člověk svůj život zpět?
Matt CzeB21 16:26  Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil? Co dá člověk na oplátku za svůj život?
Matt CzeCSP 16:26  Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale uškodí své duši? Anebo co dá člověk výměnou za svou duši?
Matt CzeBKR 16:26  Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, své pak duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou?
Matt VulgClem 16:26  Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ?
Matt DRC 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
Matt KJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt CzeCEP 16:27  Syn člověka přijde v slávě svého Otce se svými svatými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání.
Matt CzeB21 16:27  Syn člověka přijde ve slávě svého Otce se svými anděly a tehdy každému odplatí podle jeho skutků.
Matt CzeCSP 16:27  Syn člověka má přijít v slávě svého Otce se svými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání.
Matt CzeBKR 16:27  Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho.
Matt VulgClem 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
Matt DRC 16:28  Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matt KJV 16:28  Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matt CzeCEP 16:28  Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího se svým královstvím.“
Matt CzeB21 16:28  Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, jistě nezakusí smrt, dokud nespatří Syna člověka přicházet v jeho království.“
Matt CzeCSP 16:28  Amen, pravím vám, [že] někteří z těch, kdo zde stojí, určitě neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího ve ⌈své královské moci⌉.“
Matt CzeBKR 16:28  Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.
Matt VulgClem 16:28  Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Chapter 17
Matt DRC 17:1  And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Matt KJV 17:1  And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Matt CzeCEP 17:1  Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš Petra a Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami.
Matt CzeB21 17:1  Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a jeho bratra Jana, vyvedl je o samotě na vysokou horu
Matt CzeCSP 17:1  Po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami.
Matt CzeBKR 17:1  A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
Matt VulgClem 17:1  Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
Matt DRC 17:2  And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
Matt KJV 17:2  And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Matt CzeCEP 17:2  A byl proměněn před jejich očima; jeho tvář zářila jako slunce a jeho šat byl oslnivě bílý.
Matt CzeB21 17:2  a proměnil se před nimi. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo.
Matt CzeCSP 17:2  A byl před nimi proměněn. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo.
Matt CzeBKR 17:2  A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo.
Matt VulgClem 17:2  et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
Matt DRC 17:3  And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Matt KJV 17:3  And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Matt CzeCEP 17:3  A hle, zjevil se jim Mojžíš a Eliáš, jak s ním rozmlouvají.
Matt CzeB21 17:3  A hle, uviděli Mojžíše a Eliáše, jak s ním rozmlouvají.
Matt CzeCSP 17:3  A hle, ukázal se jim Mojžíš a Eliáš a rozmlouvali s ním.
Matt CzeBKR 17:3  A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.
Matt VulgClem 17:3  Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
Matt DRC 17:4  And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt KJV 17:4  Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt CzeCEP 17:4  Nato promluvil Petr a řekl Ježíšovi: „Pane, je dobré, že jsme zde; chceš-li, udělám tu tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Matt CzeB21 17:4  Petr na to Ježíšovi řekl: „Pane, dobře, že jsme tu! Jestli chceš, uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Matt CzeCSP 17:4  Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Pane, je pro nás dobré tu být. Chceš–li, udělám tu tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“
Matt CzeBKR 17:4  A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, uděláme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
Matt VulgClem 17:4  Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
Matt DRC 17:5  And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Matt KJV 17:5  While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Matt CzeCEP 17:5  Ještě nedomluvil, a hle, světlý oblak je zastínil a z oblaku promluvil hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, kterého jsem si vyvolil; toho poslouchejte.“
Matt CzeB21 17:5  Než to dořekl, náhle je zahalil zářící oblak. Vtom se z oblaku ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil. Jeho poslouchejte.“
Matt CzeCSP 17:5  Když ještě mluvil, hle, zastínil je zářivý oblak a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení; toho poslouchejte.“
Matt CzeBKR 17:5  Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, hlas z toho oblaku řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.
Matt VulgClem 17:5  Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
Matt DRC 17:6  And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid.
Matt KJV 17:6  And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Matt CzeCEP 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli tváří k zemi a velmi se báli.
Matt CzeB21 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a hrozně se báli.
Matt CzeCSP 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a velmi se báli.
Matt CzeBKR 17:6  To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
Matt VulgClem 17:6  Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Matt DRC 17:7  And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
Matt KJV 17:7  And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Matt CzeCEP 17:7  Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“
Matt CzeB21 17:7  Ježíš přistoupil a dotkl se jich se slovy: „Vstaňte, nebojte se.“
Matt CzeCSP 17:7  Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“
Matt CzeBKR 17:7  A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se.
Matt VulgClem 17:7  Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
Matt DRC 17:8  And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
Matt KJV 17:8  And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Matt CzeCEP 17:8  Oni pozvedli oči a neviděli už nikoho jiného, než Ježíše samotného.
Matt CzeB21 17:8  A když zvedli oči, neviděli už nikoho než samotného Ježíše.
Matt CzeCSP 17:8  Když pozvedli oči, neviděli nikoho, jen samotného Ježíše.
Matt CzeBKR 17:8  Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
Matt VulgClem 17:8  Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Matt DRC 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Matt KJV 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Matt CzeCEP 17:9  Když sestupovali s hory, přikázal jim Ježíš: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“
Matt CzeB21 17:9  Cestou zpět z hory jim Ježíš přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.“
Matt CzeCSP 17:9  A když sestupovali z hory, Ježíš jim přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“
Matt CzeBKR 17:9  Když pak sstupovali s té hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
Matt VulgClem 17:9  Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
Matt DRC 17:10  And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
Matt KJV 17:10  And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Matt CzeCEP 17:10  Učedníci se ho ptali: „Jak to, že říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“
Matt CzeB21 17:10  Učedníci se ho zeptali: „Proč tedy znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“
Matt CzeCSP 17:10  [Jeho] učedníci se ho zeptali: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“
Matt CzeBKR 17:10  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že má Eliáš prvé přijíti?
Matt VulgClem 17:10  Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
Matt DRC 17:11  But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
Matt KJV 17:11  And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Matt CzeCEP 17:11  On jim odpověděl: „Ano, Eliáš přijde a obnoví všecko.
Matt CzeB21 17:11  „Jistě, ‚přijde Eliáš a všechno napraví.‘“ odpověděl Ježíš.
Matt CzeCSP 17:11  On odpověděl: „Eliáš opravdu přichází a všechno obnoví.
Matt CzeBKR 17:11  Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci.
Matt VulgClem 17:11  At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Matt DRC 17:12  But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
Matt KJV 17:12  But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Matt CzeCEP 17:12  Avšak pravím vám, že Eliáš již přišel, ale nepoznali ho a udělali s ním, co se jim zlíbilo; tak i syn člověka bude od nich trpět.“
Matt CzeB21 17:12  „Já vám však říkám, že Eliáš už přišel, ale oni ho nepoznali a udělali s ním, co chtěli. Totéž od nich vytrpí i Syn člověka.“
Matt CzeCSP 17:12  Avšak pravím vám: Eliáš již přišel, a nepoznali ho, ale udělali s ním, co chtěli; tak bude od nich trpět i Syn člověka.“
Matt CzeBKR 17:12  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a však nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
Matt VulgClem 17:12  Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
Matt DRC 17:13  Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Matt KJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt CzeCEP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.
Matt CzeB21 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeCSP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeBKR 17:13  Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
Matt VulgClem 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Matt DRC 17:14  And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
Matt KJV 17:14  And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Matt CzeCEP 17:14  Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a na kolenou prosil:
Matt CzeB21 17:14  A když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk, padl před ním na kolena
Matt CzeCSP 17:14  Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a padl před ním na kolena
Matt CzeBKR 17:14  A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk, a poklekl před ním na kolena,
Matt VulgClem 17:14  Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
Matt DRC 17:15  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt KJV 17:15  Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Matt CzeCEP 17:15  „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a je na tom zle: často padá do ohně a často do vody.
Matt CzeB21 17:15  a řekl: „Pane, smiluj se nad mým synem. Má padoucnici a hrozně tím trpí. Často padá do ohně anebo do vody.
Matt CzeCSP 17:15  řka: „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a ⌈zle trpí⌉; často totiž padá do ohně a často do vody.
Matt CzeBKR 17:15  A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a těžce se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody.
Matt VulgClem 17:15  Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Matt DRC 17:16  Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
Matt KJV 17:16  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt CzeCEP 17:16  A přivedl jsem ho k tvým učedníkům a nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeB21 17:16  Přivedl jsem ho ke tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeCSP 17:16  A přivedl jsem ho k tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeBKR 17:16  I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
Matt VulgClem 17:16  Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
Matt DRC 17:17  And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
Matt KJV 17:17  Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Matt CzeCEP 17:17  Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás ještě mám snášet? Přiveďte mi ho sem!“
Matt CzeB21 17:17  „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte mi ho sem.“
Matt CzeCSP 17:17  Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám snášet? Přiveďte ho sem ke mně!“
Matt CzeBKR 17:17  Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás snášeti budu? Přiveďte mi jej sem.
Matt VulgClem 17:17  Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Matt DRC 17:18  Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
Matt KJV 17:18  And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Matt CzeCEP 17:18  Ježíš mu pohrozil, a zlý duch z něho vyšel; od té chvíle byl chlapec zdráv.
Matt CzeB21 17:18  Ježíš pak tomu démonovi pohrozil a on vyšel a chlapec byl v tu chvíli uzdraven.
Matt CzeCSP 17:18  Ježíš mu pohrozil a démon od něho vyšel; a od té hodiny byl chlapec uzdraven.
Matt CzeBKR 17:18  I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu.
Matt VulgClem 17:18  Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
Matt DRC 17:19  Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
Matt KJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt CzeCEP 17:19  Když byli učedníci s Ježíšem sami, přistoupili k němu a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt CzeB21 17:19  Učedníci později přišli za Ježíšem a v soukromí se ho zeptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Matt CzeCSP 17:19  V soukromí potom k Ježíšovi přistoupili učedníci a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt CzeBKR 17:19  Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Matt VulgClem 17:19  Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt DRC 17:20  But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
Matt KJV 17:20  And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Matt CzeCEP 17:20  On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete této hoře: ‚Přejdi odtud tam‘, a přejde; a nic vám nebude nemožné.“
Matt CzeB21 17:20  [21] „Kvůli své malověrnosti,“ odpověděl jim. „Amen, říkám vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete téhle hoře: ‚Přejdi odsud tam,‘ a ona přejde a nic pro vás nebude nemožné.“
Matt CzeCSP 17:20  On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete–li mít víru jako zrno hořčice, řeknete této hoře: Přejdi odtud tam, a přejde; a nic vám nebude nemožné.
Matt CzeBKR 17:20  Ježíš pak řekl jim: Pro nevěru svou. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru jako zrno horčičné, díte hoře této: Přejdi odsud tam, i přejde, a nebudeť vám nic nemožného.
Matt VulgClem 17:20  Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
Matt DRC 17:21  And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt KJV 17:21  Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Matt CzeCEP 17:21  Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem.
Matt CzeB21 17:21 
Matt CzeCSP 17:21  [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]“
Matt CzeBKR 17:21  Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Matt VulgClem 17:21  Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
Matt DRC 17:22  And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
Matt KJV 17:22  And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt CzeCEP 17:22  Když byli spolu v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka bude vydán do rukou lidí;
Matt CzeB21 17:22  Ještě když se zdržovali v Galileji, Ježíš jim řekl: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou.
Matt CzeCSP 17:22  Když se zdržovali v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka má být vydán do rukou lidí;
Matt CzeBKR 17:22  A když byli v Galilei, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude vydán v ruce lidské,
Matt VulgClem 17:22  et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
Matt DRC 17:23  And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma?
Matt KJV 17:23  And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Matt CzeCEP 17:23  zabijí ho, a třetí den bude vzkříšen.“ Velice se zarmoutili.
Matt CzeB21 17:23  Zabijí ho, ale třetího dne bude vzkříšen.“ Učedníci z toho byli zdrceni.
Matt CzeCSP 17:23  zabijí ho, ale třetí den ⌈bude vzkříšen⌉.“ A oni se velmi zarmoutili.
Matt CzeBKR 17:23  A zamordujíť jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.
Matt VulgClem 17:23  Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
Matt DRC 17:24  He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
Matt KJV 17:24  And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Matt CzeCEP 17:24  Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně a řekli: „Váš Mistr neplatí chrámovou daň?“
Matt CzeB21 17:24  Jakmile přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně. „Váš učitel neplatí daně?“ ptali se.
Matt CzeCSP 17:24  Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí dvojdrachem a řekli: „Copak váš Učitel neplatí dvojdrachmu?“
Matt CzeBKR 17:24  A když přišli do Kafarnaum, přistoupili ku Petrovi ti, kteříž plat vybírali, a řekli: Což mistr váš nedává platu?
Matt VulgClem 17:24  Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
Matt DRC 17:25  And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
Matt KJV 17:25  He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Matt CzeCEP 17:25  On řekl: „Platí!“ Když přišel domů, ještě než promluvil, řekl mu Ježíš: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové poplatky a daně? Od svých synů nebo od cizích lidí?“
Matt CzeB21 17:25  „Ale ano,“ odpověděl Petr. Když pak přišel domů, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové daně a poplatky? Od vlastních synů, anebo od cizích?“
Matt CzeCSP 17:25  Řekl: „Ale ano.“ Jakmile vešel do domu, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone? Od koho vybírají králové země poplatky a daň? Od svých synů, nebo od cizích?“
Matt CzeBKR 17:25  A on řekl: Dává. A když přišel domů, předšel jej Ježíš, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň aneb plat? Od synů-li svých, čili od cizích?
Matt VulgClem 17:25  Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
Matt DRC 17:26  But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
Matt KJV 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt CzeCEP 17:26  Když odpověděl: „Od cizích“, pravil mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt CzeB21 17:26  „Od cizích,“ odpověděl Petr. „Synové jsou tedy svobodní!“ řekl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 17:26  Když [Petr] řekl: „Od cizích“, pověděl mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt CzeBKR 17:26  Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní.
Matt VulgClem 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
Matt DRC 17:27 
Matt KJV 17:27  Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Matt CzeCEP 17:27  Ale abychom je nepohoršili, jdi k moři, hoď udici; vytáhni rybu, která se první chytí, otevři jí ústa a najdeš peníz; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“
Matt CzeB21 17:27  „Ale abychom je neurazili, jdi k jezeru a nahoď udici. V ústech první chycené ryby najdeš peníz. Ten vezmi a dej jim ho za mě i za sebe.“
Matt CzeCSP 17:27  Abychom je však nepohoršili, jdi k moři, hoď udici a vytáhni první rybu, která se vynoří. Až otevřeš její ústa, nalezneš statér; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“
Matt CzeBKR 17:27  Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprvé uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Matt VulgClem 17:27 
Chapter 18
Matt DRC 18:1  At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven?
Matt KJV 18:1  At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt CzeCEP 18:1  V tu hodinu přišli učedníci k Ježíšovi s otázkou: „Kdo je vlastně největší v království nebeském?“
Matt CzeB21 18:1  V tu dobu přišli učedníci za Ježíšem s otázkou: „Kdo je v nebeském království největší?“
Matt CzeCSP 18:1  V tu hodinu přistoupili učedníci k Ježíšovi a říkali: „Kdo je tedy v království Nebes největší?“
Matt CzeBKR 18:1  V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest největší v království nebeském?
Matt VulgClem 18:1  In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
Matt DRC 18:2  And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them.
Matt KJV 18:2  And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Matt CzeCEP 18:2  Ježíš zavolal dítě, postavil je doprostřed
Matt CzeB21 18:2  Ježíš k sobě zavolal malé dítě a postavil je doprostřed
Matt CzeCSP 18:2  [Ježíš] přivolal dítě, postavil je doprostřed nich
Matt CzeBKR 18:2  A zavolav Ježíš pacholátka, postavil je u prostřed nich,
Matt VulgClem 18:2  Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Matt DRC 18:3  And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 18:3  And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 18:3  a řekl: „Amen, pravím vám, jestliže se neobrátíte a nebudete jako děti, nevejdete do království nebeského.
Matt CzeB21 18:3  se slovy: „Amen, říkám vám, pokud se neobrátíte a nebudete jako děti, vůbec do nebeského království nepřijdete.
Matt CzeCSP 18:3  a řekl: „Amen, pravím vám: Neobrátíte–li se a nebudete–li jako děti, jistě nevejdete do království Nebes.
Matt CzeBKR 18:3  A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.
Matt VulgClem 18:3  et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt DRC 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Matt KJV 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 18:4  Kdo se pokoří a bude jako toto dítě, ten je největší v království nebeském.
Matt CzeB21 18:4  Kdokoli se poníží a bude jako toto dítě, ten je v nebeském království největší.
Matt CzeCSP 18:4  Kdo se tedy pokoří jako toto dítě, ten bude největší v království Nebes.
Matt CzeBKR 18:4  Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest největší v království nebeském.
Matt VulgClem 18:4  Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Matt DRC 18:5  And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Matt KJV 18:5  And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Matt CzeCEP 18:5  A kdo přijme jediné takové dítě ve jménu mém, přijímá mne.
Matt CzeB21 18:5  Kdokoli by takové dítě přijal v mém jménu, přijímá mě.
Matt CzeCSP 18:5  A kdo přijme jedno takové dítě na základě mého jména, mne přijímá.“
Matt CzeBKR 18:5  A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.
Matt VulgClem 18:5  Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
Matt DRC 18:6  But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Matt KJV 18:6  But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matt CzeCEP 18:6  Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, pro toho by bylo lépe, aby mu pověsili na krk mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny.
Matt CzeB21 18:6  Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili veliký mlýnský kámen a utopili ho v mořské hlubině.
Matt CzeCSP 18:6  „Kdo by však ⌈svedl k hříchu⌉ jednoho z těchto maličkých, kteří věří ve mne, pro toho by bylo lépe, aby mu na krk pověsili velký mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny.
Matt CzeBKR 18:6  Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské.
Matt VulgClem 18:6  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Matt DRC 18:7  Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
Matt KJV 18:7  Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Matt CzeCEP 18:7  Běda světu, že svádí k hříchu! Svody sice nutně přicházejí, ale běda tomu, skrze koho přijdou.
Matt CzeB21 18:7  Běda světu kvůli pohoršením! Pohoršení sice musejí přicházet, ale běda člověku, skrze kterého pohoršení přichází.
Matt CzeCSP 18:7  Běda světu pro svody! Svody sice musí přijít, avšak běda tomu člověku, skrze kterého svod přichází!
Matt CzeBKR 18:7  Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení.
Matt VulgClem 18:7  Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Matt DRC 18:8  And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Matt KJV 18:8  Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Matt CzeCEP 18:8  Jestliže tě tvá ruka nebo noha svádí k hříchu, utni ji a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačený nebo chromý, než abys byl s oběma rukama či nohama uvržen do věčného ohně.
Matt CzeB21 18:8  Svádí-li tě tedy tvá ruka nebo noha, usekni ji a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší, abys chromý nebo zmrzačený vstoupil do života, než mít obě ruce nebo obě nohy a být uvržen do věčného ohně.
Matt CzeCSP 18:8  Jestliže tě tvá ruka nebo tvá noha ⌈svádí k hříchu⌉, utni ji a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života zmrzačený nebo chromý, než abys měl obě ruce nebo obě nohy, a byl uvržen do věčného ohně.
Matt CzeBKR 18:8  Protož jestliže ruka tvá aneb noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému aneb bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do ohně věčného.
Matt VulgClem 18:8  Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Matt DRC 18:9  And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt KJV 18:9  And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt CzeCEP 18:9  Jestliže tě tvé oko svádí k hříchu, vyrvi je a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do ohnivého pekla.
Matt CzeB21 18:9  A jestliže tě svádí tvé oko, vyloupni je a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší vejít do věčného života jednooký, než mít obě oči a být uvržen do pekelného ohně.
Matt CzeCSP 18:9  A jestliže tě svádí tvé oko, vyjmi je a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života jednooký, než abys měl obě oči, a byl uvržen do ohnivé Gehenny.“
Matt CzeBKR 18:9  A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně.
Matt VulgClem 18:9  Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
Matt DRC 18:10  See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Matt KJV 18:10  Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 18:10  Mějte se na pozoru, abyste nepohrdali ani jedním z těchto maličkých. Pravím vám, že jejich andělé v nebi jsou neustále v blízkosti mého nebeského Otce.
Matt CzeB21 18:10  [11] Dejte si pozor, abyste nepohrdali žádným z těchto maličkých. Říkám vám totiž, že jejich andělé v nebesích neustále hledí na tvář mého nebeského Otce.
Matt CzeCSP 18:10  „Dávejte si pozor, abyste nepohrdli ani jedním z těchto maličkých. Neboť vám pravím, že jejich andělé v nebesích stále hledí na tvář mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 18:10  Viztež, abyste nepotupovali žádného z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky hledí na tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Matt VulgClem 18:10  Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Matt DRC 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt KJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt CzeCEP 18:11  Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.
Matt CzeB21 18:11 
Matt CzeCSP 18:11  [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.]
Matt CzeBKR 18:11  Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Matt VulgClem 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt DRC 18:12  What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray?
Matt KJV 18:12  How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Matt CzeCEP 18:12  Co myslíte? Má-li někdo sto ovcí a jedna z nich mu zabloudí, nenechá těch devadesát devět na horách a nejde hledat tu, která zabloudila?
Matt CzeB21 18:12  Co myslíte, kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nepůjde hledat tu bloudící?
Matt CzeCSP 18:12  Co myslíte? Kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nevydá se hledat tu, která bloudí?
Matt CzeBKR 18:12  Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá těch devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé?
Matt VulgClem 18:12  Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
Matt DRC 18:13  And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Matt KJV 18:13  And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Matt CzeCEP 18:13  A podaří-li se mu ji nalézt, amen, pravím vám, bude se z ní radovat víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeB21 18:13  A když ji konečně najde, amen, říkám vám, že se z ní raduje více než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeCSP 18:13  A stane–li se, že ji nalezne, amen, pravím vám, že se z ní raduje víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeBKR 18:13  A nahodí-liť mu se nalezti ji, amen pravím vám, že se raduje nad ní více, než nad těmi devadesáti devíti nepobloudilými.
Matt VulgClem 18:13  Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
Matt DRC 18:14  Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt KJV 18:14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt CzeCEP 18:14  Právě tak je vůle vašeho nebeského Otce, aby nezahynul ani jediný z těchto maličkých.
Matt CzeB21 18:14  Právě tak není vůle vašeho Otce v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“
Matt CzeCSP 18:14  Právě tak není vůle ⌈vašeho Otce⌉, který je v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ …
Matt CzeBKR 18:14  Takť není vůle Otce vašeho, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto.
Matt VulgClem 18:14  Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Matt DRC 18:15  But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Matt KJV 18:15  Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Matt CzeCEP 18:15  Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima; dá-li si říci, získal jsi svého bratra.
Matt CzeB21 18:15  „Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima.
Matt CzeCSP 18:15  „Jestliže tvůj bratr [proti tobě] zhřeší, jdi a pokárej ho ⌈mezi čtyřma očima⌉. Poslechne–li tě, získal jsi svého bratra.
Matt CzeBKR 18:15  Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého.
Matt VulgClem 18:15  Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Matt DRC 18:16  And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Matt KJV 18:16  But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt CzeCEP 18:16  Nedá-li si říci, přiber k sobě ještě jednoho nebo dva, aby ‚ústy dvou nebo tří svědků byla potvrzena každá výpověď‘.
Matt CzeB21 18:16  Jestliže tě poslechne, získal jsi bratra. Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo bylo potvrzeno výpovědí dvou nebo tří svědků.
Matt CzeCSP 18:16  Jestliže by však neposlechl, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva, aby ústy dvou nebo tří svědků byl potvrzen každý výrok.
Matt CzeBKR 18:16  Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě ještě jednoho aneb dva, aby v ústech dvou neb tří svědků stálo každé slovo.
Matt VulgClem 18:16  Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Matt DRC 18:17  And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Matt KJV 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Matt CzeCEP 18:17  Jestliže ani potom neuposlechne, oznam to církvi; jestliže však neuposlechne ani církev, ať je ti jako pohan nebo celník.
Matt CzeB21 18:17  Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a výběrčí daní.
Matt CzeCSP 18:17  Jestliže by je neposlechl, pověz to shromáždění, a jestliže by neposlechl ani shromáždění, ať je ti jako pohan a celník.“
Matt CzeBKR 18:17  Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán.
Matt VulgClem 18:17  Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Matt DRC 18:18  Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Matt KJV 18:18  Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt CzeCEP 18:18  Amen, pravím vám, cokoli odmítnete na zemi, bude odmítnuto v nebi, a cokoli přijmete na zemi, bude přijato v nebi.
Matt CzeB21 18:18  Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi.
Matt CzeCSP 18:18  „Amen, pravím vám, cokoli svážete na zemi, bude již svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude již rozvázáno v nebi.
Matt CzeBKR 18:18  Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Matt VulgClem 18:18  Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Matt DRC 18:19  Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Matt KJV 18:19  Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 18:19  Opět vám pravím, shodnou-li se dva z vás na zemi v prosbě o jakoukoli věc, můj nebeský Otec jim to učiní.
Matt CzeB21 18:19  Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce.
Matt CzeCSP 18:19  [Amen,] opět vám pravím: Shodnou–lise dva z vás na zemi v jakékoli věci, o niž požádají, stane se jim od mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 18:19  Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.
Matt VulgClem 18:19  Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 18:20  For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt KJV 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt CzeCEP 18:20  Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ve jménu mém, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeB21 18:20  Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeCSP 18:20  Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ⌈v mé jméno⌉, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeBKR 18:20  Nebo kdežkoli shromáždí se dva neb tři ve jménu mém, tuť jsem já u prostřed nich.
Matt VulgClem 18:20  Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
Matt DRC 18:21  Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Matt KJV 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt CzeCEP 18:21  Tehdy přistoupil Petr k Ježíšovi a řekl mu: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Snad až sedmkrát?“
Matt CzeB21 18:21  Tehdy k němu přistoupil Petr a řekl: „Pane, kolikrát proti mně může můj bratr zhřešit a já mu mám odpustit? Sedmkrát?“
Matt CzeCSP 18:21  Tehdy přistoupil ⌈Petr a řekl mu⌉: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Až sedmkrát?“
Matt CzeBKR 18:21  Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmi-likrát?
Matt VulgClem 18:21  Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Matt DRC 18:22  Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Matt KJV 18:22  Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt CzeCEP 18:22  Ježíš mu na to odpověděl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesát sedmkrát.“
Matt CzeB21 18:22  Ježíš mu odpověděl: „Neříkám ti, že sedmkrát, ale sedmasedmdesátkrát.
Matt CzeCSP 18:22  Ježíš mu řekl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesátkrát sedmkrát.“
Matt CzeBKR 18:22  I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát.
Matt VulgClem 18:22  Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Matt DRC 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Matt KJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt CzeCEP 18:23  „S královstvím nebeským je to tak, jako když se jeden král rozhodl vyžádat účty od svých služebníků.
Matt CzeB21 18:23  Nebeské království se totiž podobá králi, který chtěl se svými služebníky vyrovnat účty.
Matt CzeCSP 18:23  „Proto je království Nebes podobné králi, který chtěl provést vyúčtování se svými otroky.
Matt CzeBKR 18:23  A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
Matt VulgClem 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt DRC 18:24  And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents.
Matt KJV 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Matt CzeCEP 18:24  Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který byl dlužen mnoho tisíc hřiven.
Matt CzeB21 18:24  A když začal počítat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc hřiven.
Matt CzeCSP 18:24  Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc talentů.
Matt CzeBKR 18:24  A když počal klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven.
Matt VulgClem 18:24  Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Matt DRC 18:25  And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt KJV 18:25  But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt CzeCEP 18:25  Protože mu je nemohl vrátit, rozkázal ho pán prodat i s ženou a dětmi a se vším, co měl, a nahradit ztrátu.
Matt CzeB21 18:25  Když neměl čím zaplatit, poručil jeho pán, aby ho prodali i se ženou, s dětmi a se vším, co měl, a tím aby se zaplatil dluh.
Matt CzeCSP 18:25  Protože však neměl čím zaplatit, rozkázal ho [jeho] pán prodat i se ženou a dětmi i se vším, co má, aby tak splatil svůj dluh.
Matt CzeBKR 18:25  A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti.
Matt VulgClem 18:25  Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Matt DRC 18:26  But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt CzeCEP 18:26  Tu mu ten služebník padl k nohám a na kolenou prosil: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti vrátím!‘
Matt CzeB21 18:26  Služebník padl na kolena a začal se mu klanět se slovy: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti zaplatím!‘
Matt CzeCSP 18:26  [Onen] otrok padl na zem, klaněl se mu a říkal: Měj se mnou trpělivost, [pane,] a všechno ti vrátím!
Matt CzeBKR 18:26  Tedy padna služebník ten, klaněl se jemu, řka: Pane, poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt VulgClem 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt DRC 18:27  And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Matt KJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt CzeCEP 18:27  Pán se ustrnul na oním služebníkem, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt CzeB21 18:27  Pán se tedy nad ním slitoval, odpustil mu dluh a nechal ho jít.
Matt CzeCSP 18:27  I slitoval se pán onoho otroka, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt CzeBKR 18:27  I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.
Matt VulgClem 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt DRC 18:28  But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest.
Matt KJV 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Matt CzeCEP 18:28  Sotva však ten služebník vyšel, potkal jednoho ze svých spoluslužebníků, který mu byl dlužen sto denárů; chytil ho za krk a křičel: ‚Zaplať mi, co jsi dlužen!‘
Matt CzeB21 18:28  Když ale ten služebník odešel, našel svého druha, který mu dlužil sto denárů, popadl ho a začal ho škrtit se slovy: ‚Zaplať, co dlužíš!‘
Matt CzeCSP 18:28  Ale když onen otrok vyšel, nalezl jednoho ze svých spoluotroků, který mu byl dlužen sto denárů; popadl ho a začal ho škrtit, říkaje: Zaplať, co [mi] dlužíš!
Matt CzeBKR 18:28  Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen.
Matt VulgClem 18:28  Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
Matt DRC 18:29  And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt CzeCEP 18:29  Jeho spoluslužebník mu padl k nohám a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení, a zaplatím ti to!‘
Matt CzeB21 18:29  Ten padl na kolena a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení a zaplatím ti!‘
Matt CzeCSP 18:29  Jeho spoluotrok padl [k jeho nohám] a prosil ho: Měj se mnou trpělivost, a zaplatím ti.
Matt CzeBKR 18:29  Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt VulgClem 18:29  Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt DRC 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Matt KJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt CzeCEP 18:30  On však nechtěl, ale šel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt CzeB21 18:30  On ale nechtěl. Odešel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí, co dluží.
Matt CzeCSP 18:30  On však nechtěl, ale šel a uvrhl ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt CzeBKR 18:30  On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.
Matt VulgClem 18:30  Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt DRC 18:31  Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
Matt KJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt CzeCEP 18:31  Když jeho spoluslužebníci viděli, co se přihodilo, velice se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všecko, co se stalo.
Matt CzeB21 18:31  Když jeho druhové viděli, co se stalo, byli zdrceni. Šli za svým pánem a pověděli mu všechno, co se stalo.
Matt CzeCSP 18:31  Když jeho spoluotroci uviděli, co se přihodilo, velmi se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všechno, co se stalo.
Matt CzeBKR 18:31  Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Matt VulgClem 18:31  Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt DRC 18:32  Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Matt KJV 18:32  Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Matt CzeCEP 18:32  Tu ho pán zavolal a řekl mu: ‚Služebníku zlý, celý tvůj dluh jsem ti odpustil, když jsi mě prosil;
Matt CzeB21 18:32  Jeho pán ho tedy zavolal. ‚Ty zlý služebníku!‘ řekl mu. ‚Odpustil jsem ti celý dluh, protože jsi mě prosil.
Matt CzeCSP 18:32  Tehdy si ho jeho pán zavolal a řekl mu: Otroku zlý, celý ten dluh jsem ti odpustil, protože jsi mě poprosil.
Matt CzeBKR 18:32  Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.
Matt VulgClem 18:32  Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Matt DRC 18:33  Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Matt KJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt CzeCEP 18:33  neměl ses také ty smilovat nad svým spoluslužebníkem, jako jsem se já smiloval nad tebou?‘
Matt CzeB21 18:33  Neměl ses nad svým druhem slitovat, jako jsem se já slitoval nad tebou?!‘
Matt CzeCSP 18:33  Neměl ses také ty smilovat nad svým spoluotrokem, jako jsem se i já smiloval nad tebou?
Matt CzeBKR 18:33  Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Matt VulgClem 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Matt DRC 18:34  And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Matt KJV 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Matt CzeCEP 18:34  A rozhněval se jeho pán a dal ho do vězení, dokud nezaplatí celý dluh. -
Matt CzeB21 18:34  Jeho pán se rozhněval a vydal ho mučitelům, dokud nezaplatí celý dluh.
Matt CzeCSP 18:34  A jeho pán se rozhněval a předal ho mučitelům, dokud [mu] nezaplatí celý dluh.
Matt CzeBKR 18:34  I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.
Matt VulgClem 18:34  Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Matt DRC 18:35  So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Matt KJV 18:35  So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Matt CzeCEP 18:35  Tak bude jednat s vámi můj nebeský Otec, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru.“
Matt CzeB21 18:35  Totéž udělá i můj nebeský Otec vám, pokud každý ze srdce neodpustíte svému bratru.“
Matt CzeCSP 18:35  Tak i můj nebeský Otec učiní vám, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru [jeho přestoupení].“
Matt CzeBKR 18:35  Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí svých provinění jejich.
Matt VulgClem 18:35  Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
Chapter 19
Matt DRC 19:1  And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
Matt KJV 19:1  And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Matt CzeCEP 19:1  Když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje do krajin judských za Jordán.
Matt CzeB21 19:1  Když Ježíš dokončil tuto řeč, odešel z Galileje a přišel do judského kraje za Jordánem.
Matt CzeCSP 19:1  A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje a přišel na území Judska za Jordán.
Matt CzeBKR 19:1  I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán.
Matt VulgClem 19:1  Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
Matt DRC 19:2  And great multitudes followed him: and he healed them there.
Matt KJV 19:2  And great multitudes followed him; and he healed them there.
Matt CzeCEP 19:2  Velké zástupy šly za ním, a on je tam uzdravil.
Matt CzeB21 19:2  Šly za ním veliké zástupy a on je tam uzdravil.
Matt CzeCSP 19:2  Šly za ním velké zástupya on je tam uzdravil.
Matt CzeBKR 19:2  I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.
Matt VulgClem 19:2  et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Matt DRC 19:3  And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt KJV 19:3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt CzeCEP 19:3  Tu k němu přišli farizeové a pokoušeli ho: „Je dovoleno propustit manželku z jakékoli příčiny?“
Matt CzeB21 19:3  Tehdy za ním přišli farizeové a pokoušeli ho: „Smí člověk z jakéhokoli důvodu zapudit manželku?“
Matt CzeCSP 19:3  Přistoupili k němu farizeové, aby ho pokoušeli. Říkali: „Je dovoleno, aby [člověk] propustil svou ženu z jakéhokoli důvodu?“
Matt CzeBKR 19:3  I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti manželku svou z kterékoli příčiny?
Matt VulgClem 19:3  Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ?
Matt DRC 19:4  Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
Matt KJV 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt CzeCEP 19:4  Odpověděl jim: „Nečetli jste, že Stvořitel od počátku ‚muže a ženu učinil je‘?
Matt CzeB21 19:4  „Copak jste nečetli,“ odpověděl jim, „že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu‘
Matt CzeCSP 19:4  On [jim] odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku učinil je jako muže a ženu?
Matt CzeBKR 19:4  On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, kterýž stvořil s počátku, muže a ženu učinil je?
Matt VulgClem 19:4  Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
Matt DRC 19:5  For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Matt KJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt CzeCEP 19:5  A řekl: ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se ke své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘;
Matt CzeB21 19:5  a řekl: ‚Proto muž opustí otce i matku, přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo‘?
Matt CzeCSP 19:5  A řekl: Proto člověk opustí otce i matku a přilne ke své ženě a ti dva budou jedno tělo,
Matt CzeBKR 19:5  A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo.
Matt VulgClem 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt DRC 19:6  Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Matt KJV 19:6  Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Matt CzeCEP 19:6  takže již nejsou dva, ale jeden. A proto co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“
Matt CzeB21 19:6  A tak už nejsou dva, ale jedno tělo. Co Bůh spojil, člověče nerozděluj.“
Matt CzeCSP 19:6  takže již nejsou dva, ale jedno tělo. Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje!“
Matt CzeBKR 19:6  A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Matt VulgClem 19:6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Matt DRC 19:7  They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Matt KJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt CzeCEP 19:7  Namítnou mu: „Proč tedy Mojžíš ustanovil, že muž smí propustit svou manželku tím, že jí dá rozlukový lístek?“
Matt CzeB21 19:7  Namítli mu: „Proč tedy Mojžíš přikázal, že zapuzená manželka má dostat rozlukový list?“
Matt CzeCSP 19:7  Řekli mu: „Proč tedy Mojžíš nařídil dát ženě rozlukový list a propustit [ji]?“
Matt CzeBKR 19:7  Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti lístek rozloučení, a propustiti ji?
Matt VulgClem 19:7  Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
Matt DRC 19:8  He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt KJV 19:8  He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt CzeCEP 19:8  Odpoví jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propustit manželku. Od počátku to však nebylo.
Matt CzeB21 19:8  Odpověděl jim: „To kvůli tvrdosti vašeho srdce vám Mojžíš povolil zapudit manželku, ale od počátku to tak nebylo.
Matt CzeCSP 19:8  Řekl jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propouštět vaše ženy, od počátku však tomu tak nebylo.
Matt CzeBKR 19:8  Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
Matt VulgClem 19:8  Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
Matt DRC 19:9  And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt KJV 19:9  And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Matt CzeCEP 19:9  Pravím vám, kdo propustí svou manželku z jiného důvodu než pro smilstvo a vezme si jinou, cizoloží.“
Matt CzeB21 19:9  Proto vám říkám, že kdo zapudí svou manželku z jiného důvodu než kvůli smilstvu a vezme si jinou, cizoloží.“
Matt CzeCSP 19:9  Pravím vám, že kdo by propustil svou ženu, ⌈pokud by to nebylo na základě⌉ smilstva, a oženil se s jinou, cizoloží; [a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží].“
Matt CzeBKR 19:9  Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství,) a jinou pojme, cizoloží, i kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
Matt VulgClem 19:9  Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.
Matt DRC 19:10  His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Matt KJV 19:10  His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Matt CzeCEP 19:10  Učedníci mu řekli: „Jestliže je to s mužem a ženou takové, pak je lépe se neženit.“
Matt CzeB21 19:10  „Jestli je to mezi mužem a ženou takhle, je lepší se neženit!“ řekli mu na to učedníci.
Matt CzeCSP 19:10  [Jeho] učedníci mu řekli: „Jestliže je to mezi mužem a ženou takové, je lépe se neženit.“
Matt CzeBKR 19:10  Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
Matt VulgClem 19:10  Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Matt DRC 19:11  Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
Matt KJV 19:11  But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Matt CzeCEP 19:11  On jim odpověděl: „Ne všichni pochopí to slovo; jen ti, kterým je dáno.
Matt CzeB21 19:11  „Ne všichni přijímají toto slovo,“ odpověděl jim, „ale jen ti, kterým je to dáno.
Matt CzeCSP 19:11  On jim řekl: „Ne všichni chápou [toto] slovo, ale jen ti, kterým je to dáno.
Matt CzeBKR 19:11  On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti, jimž jest dáno.
Matt VulgClem 19:11  Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Matt DRC 19:12  For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Matt KJV 19:12  For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Matt CzeCEP 19:12  Někteří nežijí v manželství, protože jsou k tomu od narození nezpůsobilí; jiní nežijí v manželství, protože je nezpůsobilými učinili lidé; a někteří nežijí v manželství, protože se ho zřekli pro království nebeské. Kdo to může pochopit, pochop.“
Matt CzeB21 19:12  Jsou eunuchové, kteří se tak narodili z lůna matky, jsou eunuchové, kteří se jimi stali lidským přičiněním, a jsou eunuchové, kteří se jimi stali sami pro nebeské království. Kdo to může přijmout, ať to přijme.“
Matt CzeCSP 19:12  Jsou totiž eunuchové, kteří se už takto narodili z matčina lůna; a jsou eunuchové, které učinili eunuchy lidé; a jsou eunuchové, kteří se sami stali eunuchy pro království Nebes. Kdo může chápat, chápej.“
Matt CzeBKR 19:12  Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsouť panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop.
Matt VulgClem 19:12  Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
Matt DRC 19:13  Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt KJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt CzeCEP 19:13  Tehdy k němu přinášeli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci jim to zakazovali.
Matt CzeB21 19:13  Tehdy k němu přinesli malé děti, aby na ně vkládal ruce a modlil se, ale učedníci je okřikovali.
Matt CzeCSP 19:13  Tehdy k němu přinesli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci je pokárali.
Matt CzeBKR 19:13  Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se. Učedlníci pak přimlouvali jim.
Matt VulgClem 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt DRC 19:14  But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
Matt KJV 19:14  But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim jít ke mně; neboť takovým patří království nebeské.“
Matt CzeB21 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přicházet ke mně – vždyť právě takovým patří nebeské království!“
Matt CzeCSP 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přijít ke mně, neboť takovým patří království Nebes.“
Matt CzeBKR 19:14  Ale Ježíš řekl: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.
Matt VulgClem 19:14  Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.
Matt DRC 19:15  And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
Matt KJV 19:15  And he laid his hands on them, and departed thence.
Matt CzeCEP 19:15  Požehnal jim a šel dál.
Matt CzeB21 19:15  Vkládal tedy na ně ruce a pak odtud odešel.
Matt CzeCSP 19:15  A vložil na ně ruce a šel odtamtud.
Matt CzeBKR 19:15  A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
Matt VulgClem 19:15  Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Matt DRC 19:16  And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
Matt KJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt CzeCEP 19:16  A hle, kdosi k němu přišel a zeptal se ho: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych získal věčný život?“
Matt CzeB21 19:16  Vtom k němu přišel jeden muž s otázkou: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych měl věčný život?“
Matt CzeCSP 19:16  A hle, přistoupil k němu jeden člověk a řekl: „Učiteli, co dobrého ⌈mám učinit⌉, abych obdržel věčný život?“
Matt CzeBKR 19:16  A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný?
Matt VulgClem 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
Matt DRC 19:17  Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt KJV 19:17  And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt CzeCEP 19:17  On mu řekl: „Proč se mě ptáš na dobré? Jediný je dobrý! A chceš-li vejít do života, zachovávej přikázání!“
Matt CzeB21 19:17  On mu však řekl: „Proč se mě vyptáváš na dobro? Jen Jediný je dobrý. Chceš-li ale vejít do života, dodržuj přikázání.“
Matt CzeCSP 19:17  On mu řekl: „⌈Proč se mě ptáš na dobré? Jeden je dobrý [: Bůh]⌉. Chceš–li vstoupit do života, zachovej přikázání!“
Matt CzeBKR 19:17  Ale on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázaní.
Matt VulgClem 19:17  Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Matt DRC 19:18  He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
Matt KJV 19:18  He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Matt CzeCEP 19:18  Otázal se ho: „Která?“ Ježíš odpověděl: „Nebudeš zabíjet, cizoložit, krást, křivě svědčit,
Matt CzeB21 19:18  „A která?“ zeptal se. Ježíš odpověděl: „‚Nezabíjej, necizolož, nekraď, nelži,
Matt CzeCSP 19:18  Řekl mu: „Která?“ Ježíš řekl: „Nezavraždíš, nezcizoložíš, neukradneš, nevydáš křivé svědectví,
Matt CzeBKR 19:18  Dí jemu: Kterých? Ježíš pak řekl: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví.
Matt VulgClem 19:18  Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;
Matt DRC 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt KJV 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt CzeCEP 19:19  cti otce a matku, miluj svého bližního jako sám sebe.“
Matt CzeB21 19:19  cti otce i matku‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘“
Matt CzeCSP 19:19  cti otce a matku, budeš milovat svého bližního jako sebe.“
Matt CzeBKR 19:19  Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Matt VulgClem 19:19  honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Matt DRC 19:20  The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me?
Matt KJV 19:20  The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Matt CzeCEP 19:20  Mladík mu řekl: „To jsem všechno dodržoval! Co mi ještě schází?“
Matt CzeB21 19:20  „To všechno dodržuji,“ řekl mladík. „Co mi ještě schází?“
Matt CzeCSP 19:20  Mladík mu řekl: „To všechno zachovávám [od svého mládí]. Co mi ještě schází?“
Matt CzeBKR 19:20  Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává?
Matt VulgClem 19:20  Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?
Matt DRC 19:21  Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Matt KJV 19:21  Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Matt CzeCEP 19:21  Ježíš mu odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej, co ti patří, rozdej chudým, a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“
Matt CzeB21 19:21  Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej svůj majetek, rozdej ho chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Matt CzeCSP 19:21  Ježíš mu řekl: „Chceš–li být dokonalý, jdi, prodej svůj majeteka dej chudým, a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“
Matt CzeBKR 19:21  Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne.
Matt VulgClem 19:21  Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Matt DRC 19:22  And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Matt KJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt CzeCEP 19:22  Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Matt CzeB21 19:22  Když to ten mladík uslyšel, smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Matt CzeCSP 19:22  Když mladík uslyšel [toto] slovo, odešel zarmoucen, neboť měl mnoho majetku.
Matt CzeBKR 19:22  Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Matt VulgClem 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
Matt DRC 19:23  Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 19:23  Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 19:23  Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý těžko vejde do království nebeského.
Matt CzeB21 19:23  Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, říkám vám, pro boháče je nesnadné vstoupit do nebeského království.
Matt CzeCSP 19:23  Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý do království Nebes vejde těžko.
Matt CzeBKR 19:23  Ježíš pak řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského.
Matt VulgClem 19:23  Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Matt DRC 19:24  And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 19:24  And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Matt CzeCEP 19:24  Znovu vám říkám, snáze projde velbloud uchem jehly než bohatý do Božího království.“
Matt CzeB21 19:24  A říkám vám znovu: To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Matt CzeCSP 19:24  Opět vám pravím, je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Matt CzeBKR 19:24  A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze uši jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Matt VulgClem 19:24  Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Matt DRC 19:25  And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved?
Matt KJV 19:25  When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Matt CzeCEP 19:25  Když to učedníci slyšeli, velice se zhrozili a řekli: „Kdo potom může být spasen?“
Matt CzeB21 19:25  Když to učedníci uslyšeli, byli naprosto ohromeni. „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se.
Matt CzeCSP 19:25  Když to učedníci uslyšeli, byli velice ohromeni a říkali: „Kdo tedy může být zachráněn?“
Matt CzeBKR 19:25  A uslyšavše to učedlníci jeho, užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?
Matt VulgClem 19:25  Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?
Matt DRC 19:26  And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
Matt KJV 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt CzeCEP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všecko.“
Matt CzeB21 19:26  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt CzeCSP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl jim: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt CzeBKR 19:26  Pohleděv pak Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
Matt VulgClem 19:26  Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt DRC 19:27  Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Matt KJV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt CzeCEP 19:27  Na to mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou! Co tedy budeme mít?“
Matt CzeB21 19:27  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli za tebou. Co bude s námi?“
Matt CzeCSP 19:27  ⌈Na to⌉ mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všechno a vydali se za tebou. Co tedy budeme mít?“
Matt CzeBKR 19:27  Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude?
Matt VulgClem 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
Matt DRC 19:28  And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Matt KJV 19:28  And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Matt CzeCEP 19:28  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, až se Syn člověka při obnovení všeho posadí na trůn své slávy, tehdy i vy, kteří jste mě následovali, usednete na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.
Matt CzeB21 19:28  Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, kteří jste mě následovali, že při znovuzrození světa, až se Syn člověka posadí na trůnu své slávy, budete i vy sedět na dvanácti trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.
Matt CzeCSP 19:28  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, ⌈až se Syn člověka při obnovení všech věcí posadí na trůn své slávy, usednete také vy, kteří jste mne následovali,⌉ na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.
Matt CzeBKR 19:28  Ježíš pak řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti trůních, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Matt VulgClem 19:28  Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Matt DRC 19:29  And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Matt KJV 19:29  And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Matt CzeCEP 19:29  A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole pro mé jméno, stokrát víc dostane a bude mít podíl na věčném životě.
Matt CzeB21 19:29  A každý, kdo pro mé jméno opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole, získá stokrát více a obdrží za dědictví věčný život.
Matt CzeCSP 19:29  A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku [nebo ženu] nebo děti nebo pole pro mé jméno, vezme stokrát víc a získá věčný život.
Matt CzeBKR 19:29  A každý, kdož opustil by domy, neb bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží.
Matt VulgClem 19:29  Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
Matt DRC 19:30  And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
Matt KJV 19:30  But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Matt CzeCEP 19:30  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Matt CzeB21 19:30  Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“
Matt CzeCSP 19:30  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Matt CzeBKR 19:30  Mnozí pak první budou poslední, a poslední první.
Matt VulgClem 19:30  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Chapter 20
Matt DRC 20:1  The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt KJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt CzeCEP 20:1  „Neboť s královstvím nebeským je to tak, jako když jeden hospodář hned ráno vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt CzeB21 20:1  „Nebeské království je podobné hospodáři, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici.
Matt CzeCSP 20:1  „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt CzeBKR 20:1  Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
Matt VulgClem 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt DRC 20:2  And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt KJV 20:2  And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt CzeCEP 20:2  Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.
Matt CzeB21 20:2  Domluvil se s dělníky na denáru za den a poslal je na svou vinici.
Matt CzeCSP 20:2  Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.
Matt CzeBKR 20:2  Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
Matt VulgClem 20:2  Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Matt DRC 20:3  And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle.
Matt KJV 20:3  And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Matt CzeCEP 20:3  Když znovu vyšel o deváté hodině, viděl, jak jiní stojí nečinně na trhu,
Matt CzeB21 20:3  Když vyšel ven okolo deváté hodiny, uviděl jiné, jak postávají na návsi a zahálejí,
Matt CzeCSP 20:3  A když vyšel kolem deváté hodiny, spatřil jiné, jak stojí nečinně na tržišti,
Matt CzeBKR 20:3  A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
Matt VulgClem 20:3  Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Matt DRC 20:4  And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
Matt KJV 20:4  And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Matt CzeCEP 20:4  a řekl jim: ‚Jděte i vy na mou vinici, a já vám dám, co bude spravedlivé.‘
Matt CzeB21 20:4  a tak jim řekl: ‚Jděte i vy na mou vinici. Dám vám spravedlivou odměnu.‘
Matt CzeCSP 20:4  a řekl jim: Jděte i vy na vinici a dám vám, co bude spravedlivé.
Matt CzeBKR 20:4  I těm řekl: Jdětež i vy na vinici, a co bude spravedlivého, dám vám.
Matt VulgClem 20:4  et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
Matt DRC 20:5  And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
Matt KJV 20:5  Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Matt CzeCEP 20:5  Oni šli. Vyšel opět kolem poledne i kolem třetí hodiny odpoledne a učinil právě tak.
Matt CzeB21 20:5  A tak šli. V poledne a kolem třetí odpoledne vyšel znovu a udělal totéž.
Matt CzeCSP 20:5  Oni šli. Opět vyšel kolem ⌈dvanácté a třetí hodiny⌉ odpoledne a učinil stejně.
Matt CzeBKR 20:5  A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
Matt VulgClem 20:5  Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
Matt DRC 20:6  But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
Matt KJV 20:6  And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Matt CzeCEP 20:6  Když vyšel kolem páté hodiny odpoledne, našel tam další, jak tam stojí, a řekl jim: ‚Co tu stojíte celý den nečinně?‘
Matt CzeB21 20:6  Když pak vyšel kolem páté odpoledne, našel jiné, jak tam postávají, a tak jim řekl: ‚Proč tu stojíte a celý den zahálíte?‘
Matt CzeCSP 20:6  Vyšel kolem páté hodiny a našel jiné, jak tam stojí, a řekl jim: Proč tu stojíte celý den nečinně?
Matt CzeBKR 20:6  Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
Matt VulgClem 20:6  Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
Matt DRC 20:7  They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
Matt KJV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt CzeCEP 20:7  Odpověděli mu: ‚Nikdo nás nenajal.‘ On jim řekne: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeB21 20:7  ‚Nikdo nás nenajal,‘ odpověděli mu. Řekl jim tedy: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeCSP 20:7  Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé].
Matt CzeBKR 20:7  Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
Matt VulgClem 20:7  Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
Matt DRC 20:8  And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Matt KJV 20:8  So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Matt CzeCEP 20:8  Když byl večer, řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, a to od posledních k prvním!‘
Matt CzeB21 20:8  Večer řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počínaje od posledních až po první.‘
Matt CzeCSP 20:8  Když nastal večer,řekl pán vinice svému správci: Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počna od posledních až k prvním.
Matt CzeBKR 20:8  Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
Matt VulgClem 20:8  Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
Matt DRC 20:9  When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt KJV 20:9  And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt CzeCEP 20:9  Tak přišli ti, kteří pracovali od pěti odpoledne, a každý dostal denár.
Matt CzeB21 20:9  Přišli tedy ti najatí kolem páté odpoledne a dostali každý po jednom denáru.
Matt CzeCSP 20:9  Přišli ti, kteří byli najati okolo páté hodiny, a každý dostal denár.
Matt CzeBKR 20:9  A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi.
Matt VulgClem 20:9  Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Matt DRC 20:10  But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
Matt KJV 20:10  But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Matt CzeCEP 20:10  Když přišli ti první, měli za to, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru.
Matt CzeB21 20:10  Když přišli na řadu ti první, mysleli si, že dostanou víc, ale i oni dostali každý po jednom denáru.
Matt CzeCSP 20:10  Když přišli ti první, myslili, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru.
Matt CzeBKR 20:10  Přišedše pak první, domnívali se, že více vezmou, ale vzali i oni jeden každý po penízi.
Matt VulgClem 20:10  Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
Matt DRC 20:11  And receiving it they murmured against the master of the house,
Matt KJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt CzeCEP 20:11  Vzali ho a reptali proti hospodáři:
Matt CzeB21 20:11  A když ho dostali, začali reptat na hospodáře:
Matt CzeCSP 20:11  ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři:
Matt CzeBKR 20:11  A vzavše, reptali proti hospodáři,
Matt VulgClem 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt DRC 20:12  Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Matt KJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt CzeCEP 20:12  ‚Tihle poslední dělali jedinou hodinu, a tys jim dal stejně jako nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!‘
Matt CzeB21 20:12  ‚Tihle poslední pracovali jednu hodinu a tys je postavil naroveň nám, kteří jsme v tom horku dřeli celý den!‘
Matt CzeCSP 20:12  Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!
Matt CzeBKR 20:12  Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Matt VulgClem 20:12  dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt DRC 20:13  But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Matt KJV 20:13  But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Matt CzeCEP 20:13  On však odpověděl jednomu z nich: ‚Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den?
Matt CzeB21 20:13  On však jednomu z nich odpověděl: ‚Příteli, já ti nekřivdím. Nedomluvil ses se mnou na denáru?
Matt CzeCSP 20:13  On však jednomu z nich odpověděl: Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den?
Matt CzeBKR 20:13  On pak odpovídaje, řekl jednomu z nich: Příteli, nečiním tobě křivdy. Zdaliž jsi z peníze nesmluvil se mnou?
Matt VulgClem 20:13  At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
Matt DRC 20:14  Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Matt KJV 20:14  Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Matt CzeCEP 20:14  Vezmi si, co ti patří a jdi! Já chci tomu poslednímu dát jako tobě;
Matt CzeB21 20:14  Vezmi si, co ti patří, a běž; já ale chci dát tomuto poslednímu stejně jako tobě.
Matt CzeCSP 20:14  Vezmi, co ti patří, a odejdi! Chci i tomu poslednímu dát jako tobě.
Matt CzeBKR 20:14  Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
Matt VulgClem 20:14  Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Matt DRC 20:15  Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good?
Matt KJV 20:15  Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Matt CzeCEP 20:15  nemohu si se svým majetkem udělat, co chci? Nebo snad tvé oko závidí, že jsem dobrý?‘
Matt CzeB21 20:15  Nesmím si snad na svém dělat, co chci? Anebo snad kvůli mé štědrosti trpíš závistí?‘
Matt CzeCSP 20:15  Nemám [snad] právo udělat si ve svých záležitostech, co chci? Anebo závidíš, že já jsem dobrý?
Matt CzeBKR 20:15  Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
Matt VulgClem 20:15  Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
Matt DRC 20:16  So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
Matt KJV 20:16  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Matt CzeCEP 20:16  Tak budou poslední první a první poslední.“
Matt CzeB21 20:16  Takto budou poslední první a první poslední.“
Matt CzeCSP 20:16  Tak budou poslední první a první poslední. [Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.]“
Matt CzeBKR 20:16  Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Matt VulgClem 20:16  Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt DRC 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
Matt KJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt CzeCEP 20:17  Když Ježíš šel do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct učedníků a cestou jim řekl:
Matt CzeB21 20:17  Cestou vzhůru do Jeruzaléma si Ježíš vzal dvanáct učedníků stranou a řekl jim:
Matt CzeCSP 20:17  Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl:
Matt CzeBKR 20:17  A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim:
Matt VulgClem 20:17  Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
Matt DRC 20:18  Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
Matt KJV 20:18  Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Matt CzeCEP 20:18  „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt
Matt CzeB21 20:18  „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma a ti ho odsoudí k smrti.
Matt CzeCSP 20:18  „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona. Odsoudí ho k smrti
Matt CzeBKR 20:18  Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům, a odsoudí ho na smrt.
Matt VulgClem 20:18  Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
Matt DRC 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again.
Matt KJV 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Matt CzeCEP 20:19  a vydají pohanům, aby se mu posmívali, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeB21 20:19  Vydají ho pohanům, aby se mu vysmívali, zbičovali ho a ukřižovali, ale třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeCSP 20:19  a vydají pohanům, aby se mu vysmáli, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeBKR 20:19  A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k zbičování a ukřižování, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Matt VulgClem 20:19  et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
Matt DRC 20:20  Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Matt KJV 20:20  Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Matt CzeCEP 20:20  Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a chtěla ho o něco požádat.
Matt CzeB21 20:20  Tehdy k němu přišla matka Zebedeových synů se svými syny, klaněla se mu a o něco ho prosila.
Matt CzeCSP 20:20  Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a o něco ho žádala.
Matt CzeBKR 20:20  Tehdy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějici se a proseci něco od něho.
Matt VulgClem 20:20  Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Matt DRC 20:21  Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Matt KJV 20:21  And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Matt CzeCEP 20:21  On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla: „Ustanov, aby tito dva synové měli místo jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici ve tvém království.“
Matt CzeB21 20:21  „Co chceš?“ zeptal se jí.
Matt CzeCSP 20:21  On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla mu: „Ustanov, aby ve tvém království tito dva moji synové usedli jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“
Matt CzeBKR 20:21  Kterýž řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sedají, jeden po pravici tvé a druhý po levici, v království tvém.
Matt VulgClem 20:21  Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
Matt DRC 20:22  And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Matt KJV 20:22  But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Matt CzeCEP 20:22  Ježíš však odpověděl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já mám pít?“ Řekli mu: „Můžeme.“
Matt CzeB21 20:22  Odpověděla: „Řekni, ať tito dva moji synové mohou sedět ve tvém království jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jí na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který mám pít?“ „Můžeme,“ odvětili.
Matt CzeCSP 20:22  Ježíš odpověděl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který mám pít já?“ Řekli mu: „Můžeme.“
Matt CzeBKR 20:22  Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
Matt VulgClem 20:22  Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
Matt DRC 20:23  He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Matt KJV 20:23  And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Matt CzeCEP 20:23  Praví jim: „Můj kalich budete pít, ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž je připravil můj Otec.“
Matt CzeB21 20:23  Na to jim řekl: „Ano, budete pít můj kalich. Dát vám sedět po mé pravici a levici ovšem nenáleží mně, ale těm, pro které to připravil můj Otec.“
Matt CzeCSP 20:23  Řekl jim: „Můj kalich sice pít budete, ale není mou věcí, abych dal někomu usednout po mé pravici a po mé levici, neboť tam usednou ti, pro které je to připraveno od mého Otce.“
Matt CzeBKR 20:23  Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti po pravici mé a po levici mé, neníť mé dáti, ale těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
Matt VulgClem 20:23  Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
Matt DRC 20:24  And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Matt KJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt CzeCEP 20:24  Když to uslyšelo ostatních deset, rozmrzeli se na oba bratry.
Matt CzeB21 20:24  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt CzeCSP 20:24  Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt CzeBKR 20:24  A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
Matt VulgClem 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt DRC 20:25  But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
Matt KJV 20:25  But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Matt CzeCEP 20:25  Ale Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládcové panují na národy a velicí je utlačují.
Matt CzeB21 20:25  Ježíš je však zavolal k sobě a řekl: „Víte, že vládcové národů nad nimi panují a velikáni nad nimi užívají moc.
Matt CzeCSP 20:25  Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládci národů panují nad nimi a velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉.
Matt CzeBKR 20:25  Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad nimi, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
Matt VulgClem 20:25  Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
Matt DRC 20:26  It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
Matt KJV 20:26  But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Matt CzeCEP 20:26  Ne tak bude mezi vámi: kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem;
Matt CzeB21 20:26  Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem.
Matt CzeCSP 20:26  Mezi vámi tomu tak nebude; ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem;
Matt CzeBKR 20:26  Ale ne tak bude mezi vámi. Nýbrž kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
Matt VulgClem 20:26  Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
Matt DRC 20:27  And he that will be first among you shall be your servant.
Matt KJV 20:27  And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Matt CzeCEP 20:27  a kdo chce být mezi vámi první, buď vaším otrokem.
Matt CzeB21 20:27  Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je vaším otrokem.
Matt CzeCSP 20:27  a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude vaším otrokem.
Matt CzeBKR 20:27  A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník;
Matt VulgClem 20:27  et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
Matt DRC 20:28  Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
Matt KJV 20:28  Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Matt CzeCEP 20:28  Tak, jako Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeB21 20:28  Právě tak Syn člověka nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeCSP 20:28  Stejně jako Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeBKR 20:28  Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil, a aby dal život svůj mzdu na vykoupení za mnohé.
Matt VulgClem 20:28  Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
Matt DRC 20:29  And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt KJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt CzeCEP 20:29  Když vycházeli z Jericha, následoval ho velký zástup.
Matt CzeB21 20:29  Když pak vycházeli z Jericha, šel za ním veliký zástup.
Matt CzeCSP 20:29  Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup.
Matt CzeBKR 20:29  A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
Matt VulgClem 20:29  Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
Matt DRC 20:30  And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt KJV 20:30  And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt CzeCEP 20:30  A hle, dva slepí seděli u cesty; když uslyšeli, že jde kolem Ježíš, začali křičet: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 20:30  U cesty právě seděli dva slepci. Když slyšeli, že tudy jde Ježíš, vykřikli: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“
Matt CzeCSP 20:30  A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, [Pane], synu Davidův!“
Matt CzeBKR 20:30  A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyšavše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Matt VulgClem 20:30  et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt DRC 20:31  And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt KJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt CzeCEP 20:31  Zástup je napomínal, aby mlčeli, ale oni křičeli ještě víc: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 20:31  Zástup je napomínal, ať mlčí, ale oni křičeli tím více: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“
Matt CzeCSP 20:31  Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“
Matt CzeBKR 20:31  Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Matt VulgClem 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt DRC 20:32  And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
Matt KJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt CzeCEP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl jim: „Co chcete, abych pro vás učinil?“
Matt CzeB21 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a zeptal se: „Co pro vás mám udělat?“
Matt CzeCSP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
Matt CzeBKR 20:32  I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
Matt VulgClem 20:32  Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
Matt DRC 20:33  They say to him: Lord, that our eyes be opened.
Matt KJV 20:33  They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Matt CzeCEP 20:33  Odpověděli mu: „Pane, ať se otevřou naše oči!“
Matt CzeB21 20:33  „Pane,“ odpověděli, „ať se nám otevřou oči!“
Matt CzeCSP 20:33  Řekli mu: „Pane, ať se nám otevřou oči!“
Matt CzeBKR 20:33  Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Matt VulgClem 20:33  Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Matt DRC 20:34  And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
Matt KJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt CzeCEP 20:34  Ježíš pohnut soucitem, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli; a šli za ním.
Matt CzeB21 20:34  Naplněn soucitem se Ježíš dotkl jejich očí a oni ihned prohlédli a následovali ho.
Matt CzeCSP 20:34  Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním.
Matt CzeBKR 20:34  I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním.
Matt VulgClem 20:34  Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Chapter 21
Matt DRC 21:1  And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
Matt KJV 21:1  And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Matt CzeCEP 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeB21 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfagé u Olivetské hory, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeCSP 21:1  Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky
Matt CzeBKR 21:1  A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
Matt VulgClem 21:1  Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
Matt DRC 21:2  Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
Matt KJV 21:2  Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Matt CzeCEP 21:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned naleznete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeB21 21:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned tam najdete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeCSP 21:2  a řekl jim: „Jděte do protější vesnice a hned naleznete uvázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
Matt CzeBKR 21:2  Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
Matt VulgClem 21:2  dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
Matt DRC 21:3  And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
Matt KJV 21:3  And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Matt CzeCEP 21:3  A kdyby vám někdo něco říkal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje.‘ A ten člověk je hned pošle.“
Matt CzeB21 21:3  Kdyby vám někdo něco namítal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje‘ a hned je pošle.“
Matt CzeCSP 21:3  A kdyby vám někdo něco řekl, povězte: ⌈Pán je potřebuje a hned je pošle.⌉“
Matt CzeBKR 21:3  A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
Matt VulgClem 21:3  et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
Matt DRC 21:4  Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Matt KJV 21:4  All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Matt CzeCEP 21:4  To se stalo, aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka:
Matt CzeB21 21:4  To se stalo, aby se naplnilo slovo proroka:
Matt CzeCSP 21:4  Toto [všechno] se stalo, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka:
Matt CzeBKR 21:4  Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 21:4  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
Matt DRC 21:5  Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
Matt KJV 21:5  Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Matt CzeCEP 21:5  ‚Povězte dceři siónské: Hle, král tvůj přichází k tobě, tichý a sedící na oslici, na oslátku té, která je podrobena jhu.‘
Matt CzeB21 21:5  „Povězte Dceři sionské: Hle, tvůj král přichází k tobě, mírný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku.“
Matt CzeCSP 21:5  Řekněte dceři siónské: Hle, tvůj král k tobě přichází, tichý a sedící na oslici a [na] oslátku, synu té pod jhem.
Matt CzeBKR 21:5  Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té jhu podrobené.
Matt VulgClem 21:5  Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
Matt DRC 21:6  And the disciples going, did as Jesus commanded them.
Matt KJV 21:6  And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matt CzeCEP 21:6  Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal.
Matt CzeB21 21:6  Učedníci šli a udělali, jak jim Ježíš přikázal.
Matt CzeCSP 21:6  Učedníci šli a učinili, jak jim Ježíš nařídil.
Matt CzeBKR 21:6  I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakž jim byl přikázal Ježíš,
Matt VulgClem 21:6  Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Matt DRC 21:7  And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
Matt KJV 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Matt CzeCEP 21:7  Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil.
Matt CzeB21 21:7  Přivedli oslici s oslátkem, položili na ně pláště a posadili ho na ně.
Matt CzeCSP 21:7  Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil.
Matt CzeBKR 21:7  Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej na vrchu na ně posadili.
Matt VulgClem 21:7  Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
Matt DRC 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
Matt KJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt CzeCEP 21:8  A mohutný zástup prostíral na cestu své pláště, jiní odsekával ratolesti stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeB21 21:8  Veliký zástup pak prostíral své pláště na cestě a jiní sekali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeCSP 21:8  Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeBKR 21:8  Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z stromů sekali, a metali na cestu.
Matt VulgClem 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
Matt DRC 21:9  And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Matt KJV 21:9  And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matt CzeCEP 21:9  Zástupy, které šly před ním i za ním, volaly: „Hosanna Synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově! Hosanna na výsostech!“
Matt CzeB21 21:9  Zástupy, které šly zepředu i zezadu, volaly: „Hosana, Synu Davidův!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Hosana na výsostech!“
Matt CzeCSP 21:9  Zástupy, které šly před ním, i ty, které ho doprovázely, křičely: „Hosana synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! Hosana na výsostech!“
Matt CzeBKR 21:9  A zástupové, kteříž s předu i s zadu šli, volali, řkouce: Hosanna synu Davidovu. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. Hosanna na výsostech.
Matt VulgClem 21:9  turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
Matt DRC 21:10  And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
Matt KJV 21:10  And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Matt CzeCEP 21:10  Když vjel Ježíš do Jeruzaléma, po celém městě nastal rozruch; ptali se: „Kdo to je?“
Matt CzeB21 21:10  Když vjížděl do Jeruzaléma, ve městě zavládlo vzrušení. Všichni se ptali: „Kdo to je?“
Matt CzeCSP 21:10  Když vjel do Jeruzaléma, celé město se zatřáslo a říkalo: „Kdo to je?“
Matt CzeBKR 21:10  A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
Matt VulgClem 21:10  Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
Matt DRC 21:11  And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
Matt KJV 21:11  And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Matt CzeCEP 21:11  Zástupy odpovídaly: „To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.“
Matt CzeB21 21:11  „Ježíš,“ odpovídaly zástupy, „ten prorok z galilejského Nazaretu!“
Matt CzeCSP 21:11  Zástupy říkaly: „To je ⌈prorok Ježíš, ten⌉ z Nazareta v Galileji.“
Matt CzeBKR 21:11  Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok z Nazaréta Galilejského.
Matt VulgClem 21:11  Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Matt DRC 21:12  And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves.
Matt KJV 21:12  And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Matt CzeCEP 21:12  Ježíš vešel do chrámu a vyhnal prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků i stánky prodavačů holubů;
Matt CzeB21 21:12  Ježíš pak vešel do chrámu a vyhnal všechny, kdo tam prodávali a nakupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic
Matt CzeCSP 21:12  Ježíš vstoupil do [Božího] chrámu a vyhnal všechny, kteří v chrámě prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků i sedadla prodavačů holubů
Matt CzeBKR 21:12  I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodávající a kupující v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
Matt VulgClem 21:12  Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Matt DRC 21:13  And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matt KJV 21:13  And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Matt CzeCEP 21:13  řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby‘, ale vy z něho děláte doupě lupičů.“
Matt CzeB21 21:13  se slovy: „Je psáno: ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Matt CzeCSP 21:13  a řekl jim: „Je napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby, ale vy z něj děláte jeskyni lupičů.“
Matt CzeBKR 21:13  A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
Matt VulgClem 21:13  et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Matt DRC 21:14  And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them.
Matt KJV 21:14  And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matt CzeCEP 21:14  I přistoupili k němu v chrámě slepí a chromí a on je uzdravil.
Matt CzeB21 21:14  V chrámě ho obklopili slepí a chromí a on je uzdravil.
Matt CzeCSP 21:14  A přistoupili k němu v chrámě ⌈slepí a chromí⌉, a uzdravil je.
Matt CzeBKR 21:14  I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, a uzdravil je.
Matt VulgClem 21:14  Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
Matt DRC 21:15  And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation,
Matt KJV 21:15  And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Matt CzeCEP 21:15  Když velekněží a zákoníci viděli jeho udivující činy i děti volající v chrámě „Hosanna Synu Davidovu“, rozhněvali se
Matt CzeB21 21:15  Když ale vrchní kněží a znalci Písma viděli divy, které konal, a děti, jak v chrámě křičí: „Hosana, Synu Davidův!“ rozhořčili se.
Matt CzeCSP 21:15  Když velekněží a učitelé Zákona spatřili ty ⌈podivuhodné věci⌉, které učinil, i děti volající v chrámě: „Hosana synu Davidovu“, byli pobouřeni
Matt CzeBKR 21:15  Vidouce pak přední kněží {biskupové} a zákonníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Hosanna synu Davidovu, rozhněvali se.
Matt VulgClem 21:15  Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
Matt DRC 21:16  And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
Matt KJV 21:16  And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Matt CzeCEP 21:16  a řekli mu: „Slyšíš, co to říkají?“ Ježíš jim odpověděl: „Ovšem! Nikdy jste nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců připravil sis chválu‘?“
Matt CzeB21 21:16  „Slyšíš, co říkají?“ ptali se ho. „Ovšem,“ odvětil Ježíš. „Copak jste nikdy nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců sis připravil chválu‘?“
Matt CzeCSP 21:16  a řekli mu: „Slyšíš, co tihle říkají?“ Ježíš jim řekl: „Ano. Nikdy jste nečetli:Z úst nemluvňat a kojenců sis připravil chválu?“
Matt CzeBKR 21:16  A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, kteříž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
Matt VulgClem 21:16  et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
Matt DRC 21:17  And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
Matt KJV 21:17  And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Matt CzeCEP 21:17  Opustil je a vyšel ven z města do Betanie; tam přenocoval.
Matt CzeB21 21:17  Potom je opustil a odešel z města do Betanie, kde přenocoval.
Matt CzeCSP 21:17  I nechal je a vyšel ven z města do Betanie, kde přenocoval.
Matt CzeBKR 21:17  A opustiv je, šel ven z města do Betany, a tu zůstal.
Matt VulgClem 21:17  Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
Matt DRC 21:18  And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Matt KJV 21:18  Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Matt CzeCEP 21:18  Když se ráno vracel do města, dostal hlad.
Matt CzeB21 21:18  Za svítání cestou zpět do města dostal hlad.
Matt CzeCSP 21:18  Když se časně ráno vracel do města, dostal hlad.
Matt CzeBKR 21:18  Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
Matt VulgClem 21:18  Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Matt DRC 21:19  And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Matt KJV 21:19  And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Matt CzeCEP 21:19  Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu; ale nic na něm nenalezl, jen listí. I řekl mu: „Ať se na tobě na věky neurodí ovoce!“ A ten fíkovník najednou uschl.
Matt CzeB21 21:19  Uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: „Ať se z tebe už navěky nerodí ovoce!“ A ten fíkovník hned uschl.
Matt CzeCSP 21:19  Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl.
Matt CzeBKR 21:19  A vida jeden fíkový strom podlé cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než lístí toliko. I dí jemu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I uschl fík ten pojednou.
Matt VulgClem 21:19  Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
Matt DRC 21:20  And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Matt KJV 21:20  And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Matt CzeCEP 21:20  Když to učedníci viděli, podivli se: „Jak najednou ten fíkovník uschl!“
Matt CzeB21 21:20  Když to viděli učedníci, podivili se: „Jak to, že ten fíkovník tak rychle uschl?“
Matt CzeCSP 21:20  Když to učedníci uviděli, užasli se a říkali: „Jak ten fíkovník hned uschl!“
Matt CzeBKR 21:20  A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak hned usechl fík ten!
Matt VulgClem 21:20  Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
Matt DRC 21:21  And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
Matt KJV 21:21  Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Matt CzeCEP 21:21  Ježíš jim odpověděl: „Amen, pravím vám, budete-li mít víru a nebudete pochybovat, učiníte nejen to, co se stalo s fíkovníkem; ale i kdybyste této hoře řekli: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ - stane se to.
Matt CzeB21 21:21  Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, když budete mít víru a nebudete pochybovat, nejenže budete moci tohle udělat fíkovníku, ale i kdybyste řekli této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře!‘ stane se to.
Matt CzeCSP 21:21  Ježíš jim ⌈na to⌉ řekl: „Amen, pravím vám, budete–li mít víru a nezapochybujete–li, učiníte nejen to, co jsem učinil s fíkovníkem, ale kdybyste i této hoře řekli: Zvedni se a vrhni se do moře, stane se to.
Matt CzeBKR 21:21  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru a nebudete-li pochybovati, netoliko to fíkovému stromu učiníte, ale kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
Matt VulgClem 21:21  Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
Matt DRC 21:22  And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
Matt KJV 21:22  And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matt CzeCEP 21:22  A věříte-li, dostanete všecko, oč budete v modlitbě prosit.“
Matt CzeB21 21:22  Když budete věřit, dostanete, o cokoli v modlitbě požádáte.“
Matt CzeCSP 21:22  A všechno, oč byste v modlitbě požádali, ⌈budete–li věřit⌉, dostanete.“
Matt CzeBKR 21:22  A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
Matt VulgClem 21:22  Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Matt DRC 21:23  And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority?
Matt KJV 21:23  And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Matt CzeCEP 21:23  Když Ježíš přišel do chrámu a učil, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti tu moc dal?“
Matt CzeB21 21:23  Když přišel do chrámu a vyučoval tam, přistoupili k němu vrchní kněží a starší lidu se slovy: „Jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Matt CzeCSP 21:23  Když přišel do chrámu a vyučoval, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „⌈V jaké pravomoci⌉ činíš tyto věci? Kdo ti dal tuto pravomoc?“
Matt CzeBKR 21:23  A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo tobě tu moc dal?
Matt VulgClem 21:23  Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
Matt DRC 21:24  Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
Matt KJV 21:24  And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Matt CzeCEP 21:24  Ježíš jim odpověděl: „Já vám také položím otázku; jestliže ji zodpovíte, i já vám povím, jakou mocí to činím.
Matt CzeB21 21:24  „Já se vás také na něco zeptám,“ řekl jim na to Ježíš. „Když mi odpovíte, i já vám odpovím, jakým právem to dělám.
Matt CzeCSP 21:24  Ježíš jim odpověděl: „I já se vás zeptám na jednu věc. Jestliže mi to řeknete, i já vám povím, v jaké pravomoci tyto věci činím.
Matt CzeBKR 21:24  Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím?
Matt VulgClem 21:24  Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Matt DRC 21:25  The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
Matt KJV 21:25  The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Matt CzeCEP 21:25  Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe, či od lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme-li, ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili?‘
Matt CzeB21 21:25  Odkud se vzal Janův křest? Z nebe, nebo z lidí?“ Začali se tedy mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Matt CzeCSP 21:25  Odkud byl křest Janův? Z nebe, či z lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme–li z nebe, řekne nám: Proč jste mu tedy neuvěřili?
Matt CzeBKR 21:25  Křest Janův odkud byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li s nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
Matt VulgClem 21:25  Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
Matt DRC 21:26  If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Matt KJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt CzeCEP 21:26  Řekneme-li však ‚z lidí‘, máme obavy ze zástupu; vždyť všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeB21 21:26  Když řekneme, že z lidí, musíme se bát zástupu, protože všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeCSP 21:26  Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeBKR 21:26  Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni mají Jana za proroka.
Matt VulgClem 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matt DRC 21:27  And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Matt KJV 21:27  And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matt CzeCEP 21:27  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ Tu jim řekl i on: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Matt CzeB21 21:27  Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš.
Matt CzeCSP 21:27  Odpověděli Ježíšovi: „Nevíme.“ A on jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“
Matt CzeBKR 21:27  I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Matt VulgClem 21:27  Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Matt DRC 21:28  But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
Matt KJV 21:28  But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Matt CzeCEP 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přišel a řekl prvnímu: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici!‘
Matt CzeB21 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.‘
Matt CzeCSP 21:28  „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: Synu, jdi dnes pracovat na [mou] vinici.
Matt CzeBKR 21:28  Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes, a dělej.
Matt VulgClem 21:28  Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Matt DRC 21:29  And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Matt KJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt CzeCEP 21:29  On odpověděl: ‚Nechce se mi.‘ Ale potom toho litoval a šel.
Matt CzeB21 21:29  Odpověděl: ‚Nechce se mi,‘ ale pak si to rozmyslel a šel.
Matt CzeCSP 21:29  On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel.
Matt CzeBKR 21:29  Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
Matt VulgClem 21:29  Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt DRC 21:30  And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
Matt KJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt CzeCEP 21:30  Otec přišel k druhému a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane.‘ Ale nešel.
Matt CzeB21 21:30  Potom šel za druhým a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane, půjdu,‘ ale nešel.
Matt CzeCSP 21:30  Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel.
Matt CzeBKR 21:30  I přistoupiv k druhému, řekl též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. Ale nešel.
Matt VulgClem 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
Matt DRC 21:31  Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
Matt KJV 21:31  Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matt CzeCEP 21:31  Kdo z těch dvou splnil vůli svého otce?“ Odpověděli: „Ten první!“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky předcházejí vás do Božího království.
Matt CzeB21 21:31  Který z těch dvou naplnil otcovu vůli?“ „Ten první,“ řekli. Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, že výběrčí daní a nevěstky jdou do Božího království před vámi.
Matt CzeCSP 21:31  Který z těch dvou vykonal otcovu vůli?“ Řekli: „Ten první.“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky vás předcházejí do Božího království.
Matt CzeBKR 21:31  Který z těch dvou naplnil vůli otcovu? Řekli jemu: Ten první. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
Matt VulgClem 21:31  quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Matt DRC 21:32  For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
Matt KJV 21:32  For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Matt CzeCEP 21:32  Přišel k vám Jan po cestě spravedlnosti, a vy jste mu neuvěřili. Ale celníci a nevěstky mu uvěřili. Vy jste to viděli, ale ani potom jste toho nelitovali a neuvěřili mu.
Matt CzeB21 21:32  Když k vám Jan přišel cestou spravedlnosti, nevěřili jste mu, ale výběrčí daní a nevěstky mu uvěřili. Ale ani potom, co jste to viděli, jste si nerozmysleli, že mu uvěříte.“
Matt CzeCSP 21:32  Neboť Jan k vám přišel cestou spravedlnosti, ale neuvěřili jste mu. Celníci a nevěstky mu však uvěřili. A když jste to uviděli, ani potom jste toho nelitovali, abyste mu uvěřili.“
Matt CzeBKR 21:32  Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a nevěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
Matt VulgClem 21:32  Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Matt DRC 21:33  Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
Matt KJV 21:33  Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Matt CzeCEP 21:33  Poslyšte jiné podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl strážní věž; potom vinici pronajal vinařům a odcestoval.
Matt CzeB21 21:33  „Poslechněte si další podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.
Matt CzeCSP 21:33  „Poslyšte jiné podobenství: Byl jeden člověk, hospodář, který vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval.
Matt CzeBKR 21:33  Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
Matt VulgClem 21:33  Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Matt DRC 21:34  And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Matt KJV 21:34  And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Matt CzeCEP 21:34  Když se přiblížil čas vinobraní, poslal své služebníky k vinařům, aby převzali jeho díl úrody.
Matt CzeB21 21:34  Když se přiblížil čas vinobraní, poslal k vinařům své služebníky, aby převzali její úrodu.
Matt CzeCSP 21:34  Když se přiblížil čas úrody, poslal své otroky k vinařům, aby převzali jeho úrodu.
Matt CzeBKR 21:34  A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
Matt VulgClem 21:34  Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Matt DRC 21:35  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
Matt KJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt CzeCEP 21:35  Ale vinaři jeho služebníky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt CzeB21 21:35  Vinaři se těch služebníků chopili a jednoho ztloukli, jiného zabili a dalšího kamenovali.
Matt CzeCSP 21:35  Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt CzeBKR 21:35  Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
Matt VulgClem 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt DRC 21:36  Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
Matt KJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt CzeCEP 21:36  Znovu poslal další služebníky, a to více než před tím, ale naložili s nimi právě tak.
Matt CzeB21 21:36  Poslal tedy ještě jiné služebníky, více než předtím, a těm udělali totéž.
Matt CzeCSP 21:36  Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž.
Matt CzeBKR 21:36  Opět poslal jiných služebníků více než prvé. I učinili jim též.
Matt VulgClem 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt DRC 21:37  And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Matt KJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt CzeCEP 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled!‘
Matt CzeB21 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna. Řekl si: ‚Před mým synem se zastydí.‘
Matt CzeCSP 21:37  Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
Matt CzeBKR 21:37  Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Matt VulgClem 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
Matt DRC 21:38  But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Matt KJV 21:38  But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Matt CzeCEP 21:38  Když však vinaři shlédli syna, řekli si mezi sebou: ‚To je dědic. Pojďme, zabijme ho, a dědictví připadne nám!‘
Matt CzeB21 21:38  Když ale vinaři toho syna uviděli, řekli si: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít a zmocnit se dědictví!‘
Matt CzeCSP 21:38  Když však vinaři uviděli syna, řekli si: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a zmocněme se jeho dědictví!
Matt CzeBKR 21:38  Vinaři pak uzřevše toho syna, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
Matt VulgClem 21:38  Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Matt DRC 21:39  And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
Matt KJV 21:39  And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Matt CzeCEP 21:39  Chytili ho, vyvlekli ven z vinice a zabili.
Matt CzeB21 21:39  Chopili se ho, vyvlekli z vinice ven a zabili.
Matt CzeCSP 21:39  I chytili ho, vyhodili ven z vinice a zabili.
Matt CzeBKR 21:39  I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice, a zabili.
Matt VulgClem 21:39  Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Matt DRC 21:40  When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Matt KJV 21:40  When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Matt CzeCEP 21:40  Když nyní přijde pán vinice, co udělá těm vinařům?“
Matt CzeB21 21:40  Co tedy pán vinice udělá s oněmi vinaři, až přijde?“
Matt CzeCSP 21:40  Když tedy přijde pán vinice, co učiní oněm vinařům?“
Matt CzeBKR 21:40  Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
Matt VulgClem 21:40  Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
Matt DRC 21:41  They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
Matt KJV 21:41  They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Matt CzeCEP 21:41  Řekli mu: „Zlé bez milosti zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odvádět výnos v určený čas.“
Matt CzeB21 21:41  Odpověděli mu: „Ty zlosyny zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odevzdávat ovoce v čas sklizně.“
Matt CzeCSP 21:41  Řekli mu: „Ty zlé zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou úrodu odevzdávat v určených časech.“
Matt CzeBKR 21:41  Řekli jemu: Zlé ty zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
Matt VulgClem 21:41  Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Matt DRC 21:42  Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Matt KJV 21:42  Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Matt CzeCEP 21:42  Ježíš jim řekl: „Což jste nikdy nečetli v Písmech: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným; Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘?
Matt CzeB21 21:42  Ježíš jim řekl: „Nikdy jste nečetli v Písmech? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným. Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘
Matt CzeCSP 21:42  Ježíš jim řekl: „Copak jste nikdy nečetli v Písmech: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích?
Matt CzeBKR 21:42  Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v písmích: Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Matt VulgClem 21:42  Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Matt DRC 21:43  Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Matt KJV 21:43  Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matt CzeCEP 21:43  Proto vám pravím, že vám Boží království bude odňato a bude dáno národu, který ponese jeho ovoce.
Matt CzeB21 21:43  Proto vám říkám, že Boží království vám bude vzato a bude dáno lidu, který ponese jeho ovoce.
Matt CzeCSP 21:43  Proto vám pravím, že vám bude Boží království odňato a bude dáno národu, který přináší jeho úrodu.
Matt CzeBKR 21:43  Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
Matt VulgClem 21:43  Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Matt DRC 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Matt KJV 21:44  And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Matt CzeCEP 21:44  Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho on padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeB21 21:44  Kdo upadne na ten kámen, ten se roztříští, a na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeCSP 21:44  Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Matt CzeBKR 21:44  A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
Matt VulgClem 21:44  Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
Matt DRC 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt KJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt CzeCEP 21:45  Když slyšeli velekněží a farizeové tato podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt CzeB21 21:45  Když vrchní kněží a farizeové slyšeli ta jeho podobenství, pochopili, že mluví o nich,
Matt CzeCSP 21:45  Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt CzeBKR 21:45  A slyšavše přední kněží {biskupové} ta podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
Matt VulgClem 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt DRC 21:46  And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt KJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt CzeCEP 21:46  Hleděli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt CzeB21 21:46  a chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupů, protože lidé ho měli za proroka.
Matt CzeCSP 21:46  Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt CzeBKR 21:46  I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; nebo ho měli za proroka.
Matt VulgClem 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
Chapter 22
Matt DRC 22:1  And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Matt KJV 22:1  And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Matt CzeCEP 22:1  A Ježíš k nim znovu mluvil v podobenstvích:
Matt CzeB21 22:1  Ježíš pak pokračoval dalším podobenstvím. Řekl jim:
Matt CzeCSP 22:1  A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích:
Matt CzeBKR 22:1  I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Matt VulgClem 22:1  Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
Matt DRC 22:2  The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
Matt KJV 22:2  The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Matt CzeCEP 22:2  „S královstvím Božím je to tak, jako když jeden král vystrojil svatbu svému synu.
Matt CzeB21 22:2  „Nebeské království se podobá králi, který svému synu vystrojil svatbu.
Matt CzeCSP 22:2  „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu.
Matt CzeBKR 22:2  Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Matt VulgClem 22:2  Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Matt DRC 22:3  And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.
Matt KJV 22:3  And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Matt CzeCEP 22:3  Poslal služebníky, aby přivedli pozvané na svatbu, ale oni nechtěli jít.
Matt CzeB21 22:3  Poslal své služebníky, aby svolali pozvané hosty na svatbu, ale oni nechtěli přijít.
Matt CzeCSP 22:3  A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít.
Matt CzeBKR 22:3  I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu, ale nechtěli přijíti.
Matt VulgClem 22:3  Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Matt DRC 22:4  Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
Matt KJV 22:4  Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Matt CzeCEP 22:4  Poslal znovu jiné služebníky se slovy: ‚Řekněte pozvaným: Hle, hostinu jsem uchystal, býčci a krmný dobytek je poražen, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘
Matt CzeB21 22:4  Poslal tedy ještě jiné služebníky a řekl jim: ‚Povězte pozvaným: Hle, připravil jsem pro vás hostinu. Dal jsem porazit býčky i vykrmená telata, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘
Matt CzeCSP 22:4  Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu.
Matt CzeBKR 22:4  Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd svůj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Poďtež na svadbu.
Matt VulgClem 22:4  Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
Matt DRC 22:5  But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.
Matt KJV 22:5  But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Matt CzeCEP 22:5  Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, druhý za svým obchodem.
Matt CzeB21 22:5  Ale oni na to nedbali a odešli jeden na svůj statek a jiný za svým obchodem.
Matt CzeCSP 22:5  Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem.
Matt CzeBKR 22:5  Ale oni nedbavše, odešli, jiný do vsi své, a jiný po kupectví svém.
Matt VulgClem 22:5  Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
Matt DRC 22:6  And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
Matt KJV 22:6  And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Matt CzeCEP 22:6  Ostatní chytili jeho služebníky, potupně je ztýrali a zabili je.
Matt CzeB21 22:6  Ostatní se pak chopili jeho služebníků, ztýrali je a zabili.
Matt CzeCSP 22:6  Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili.
Matt CzeBKR 22:6  Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali.
Matt VulgClem 22:6  reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
Matt DRC 22:7  But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
Matt KJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt CzeCEP 22:7  Tu se král rozhněval, poslal svá vojska, vrahy zahubil a jejich město vypálil.
Matt CzeB21 22:7  Král se rozhněval. Poslal svá vojska a ty vrahy zahubil a jejich město spálil.
Matt CzeCSP 22:7  ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
Matt CzeBKR 22:7  A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil.
Matt VulgClem 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt DRC 22:8  Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Matt KJV 22:8  Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Matt CzeCEP 22:8  Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je připravena, ale pozvaní nebyli jí hodni;
Matt CzeB21 22:8  Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je sice připravena, ale ti, kdo byli pozváni, nebyli hodni.
Matt CzeCSP 22:8  Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni.
Matt CzeBKR 22:8  Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Matt VulgClem 22:8  Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
Matt DRC 22:9  Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Matt KJV 22:9  Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Matt CzeCEP 22:9  jděte tedy na rozcestí a koho najdete, pozvěte na svatbu.‘
Matt CzeB21 22:9  Proto jděte na nároží a zvěte na svatbu, kohokoli najdete.‘
Matt CzeCSP 22:9  Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu.
Matt CzeBKR 22:9  Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Matt VulgClem 22:9  ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Matt DRC 22:10  And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Matt KJV 22:10  So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Matt CzeCEP 22:10  Služebníci vyšli na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré; a svatební síň se naplnila stolovníky.
Matt CzeB21 22:10  Služebníci tedy vyšli do ulic a shromáždili všechny, které našli – zlé i dobré, a tak se svatební místnost naplnila hosty.
Matt CzeCSP 22:10  I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky.
Matt CzeBKR 22:10  I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Matt VulgClem 22:10  Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Matt DRC 22:11  And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Matt KJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt CzeCEP 22:11  Když král vstoupil mezi stolovníky, spatřil tam člověka, který nebyl oblečen na svatbu.
Matt CzeB21 22:11  Když pak vešel král, aby se podíval na hosty, uviděl tam člověka, který nebyl oblečen do svatebního roucha.
Matt CzeCSP 22:11  Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
Matt CzeBKR 22:11  Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Matt VulgClem 22:11  Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt DRC 22:12  And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
Matt KJV 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt CzeCEP 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak ses sem dostal, když nejsi oblečen na svatbu?‘ On se nezmohl ani na slovo.
Matt CzeB21 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak jsi sem mohl vejít bez svatebního roucha?‘ On ale mlčel.
Matt CzeCSP 22:12  I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
Matt CzeBKR 22:12  I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Matt VulgClem 22:12  Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
Matt DRC 22:13  Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 22:13  Tu řekl král sloužícím: ‚Svažte mu ruce i nohy a uvrhněte ho ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeB21 22:13  Král pak řekl služebníkům: ‚Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte do té venkovní tmy! Tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeCSP 22:13  Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeBKR 22:13  Tedy řekl král služebníkům: Svížíce nohy jeho i ruce, vezměte ho, a uvrztež jej do temností těch zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 22:13  Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt KJV 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt CzeCEP 22:14  Neboť mnozí jsou pozváni, ale málokdo bude vybrán.“
Matt CzeB21 22:14  Je totiž mnoho povolaných, ale málo vyvolených.“
Matt CzeCSP 22:14  Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“
Matt CzeBKR 22:14  Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Matt VulgClem 22:14  Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt DRC 22:15  Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Matt KJV 22:15  Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Matt CzeCEP 22:15  Tehdy farizeové šli a radili se, jak by Ježíšovi nějakým slovem nastražili léčku.
Matt CzeB21 22:15  Tehdy farizeové odešli a radili se, jak by ho chytili za slovo.
Matt CzeCSP 22:15  Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo.
Matt CzeBKR 22:15  Tehdy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Matt VulgClem 22:15  Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Matt DRC 22:16  And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Matt KJV 22:16  And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Matt CzeCEP 22:16  Poslali za ním své učedníky s herodiány, aby řekli: „Mistře, víme, že jsi pravdivý a učíš cestě Boží podle pravdy; na nikoho se neohlížíš a nebereš ohled na postavení člověka.
Matt CzeB21 22:16  Pak za ním poslali své učedníky s herodiány. „Mistře,“ řekli, „víme, že jsi pravdomluvný, pravdivě učíš Boží cestě a na nikoho nedbáš, neboť se neohlížíš na to, kdo je kdo.
Matt CzeCSP 22:16  A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉.
Matt CzeBKR 22:16  I poslali k němu učedlníky své s Herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi, a cestě Boží v pravdě učíš, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Matt VulgClem 22:16  Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
Matt DRC 22:17  Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Matt KJV 22:17  Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Matt CzeCEP 22:17  Pověz nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“
Matt CzeB21 22:17  Proto nám řekni, co si myslíš: Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“
Matt CzeCSP 22:17  Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
Matt CzeBKR 22:17  Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Matt VulgClem 22:17  dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
Matt DRC 22:18  But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Matt KJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt CzeCEP 22:18  Ale Ježíš poznal jejich zlý úmysl a řekl: „Co mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeB21 22:18  Ježíš znal jejich podlost, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeCSP 22:18  Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
Matt CzeBKR 22:18  Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Matt VulgClem 22:18  Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
Matt DRC 22:19  Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Matt KJV 22:19  Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Matt CzeCEP 22:19  „Ukažte mi peníz daně!“ Podali mu denár.
Matt CzeB21 22:19  Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu tedy denár.
Matt CzeCSP 22:19  Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár.
Matt CzeBKR 22:19  Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Matt VulgClem 22:19  ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Matt DRC 22:20  And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Matt KJV 22:20  And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Matt CzeCEP 22:20  On jim řekl: „Čí je tento obraz a nápis?“
Matt CzeB21 22:20  „Čí je ten obraz a nápis?“ zeptal se jich.
Matt CzeCSP 22:20  Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“
Matt CzeBKR 22:20  I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis?
Matt VulgClem 22:20  Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
Matt DRC 22:21  They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
Matt KJV 22:21  They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Matt CzeCEP 22:21  Odpověděli: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Odevzdejte tedy, co je císařovo, císaři, co je Boží, dejte Bohu.“
Matt CzeB21 22:21  „Císařův,“ odpověděli. „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.
Matt CzeCSP 22:21  Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“
Matt CzeBKR 22:21  Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dávejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co Božího, Bohu.
Matt VulgClem 22:21  Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Matt DRC 22:22  And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
Matt KJV 22:22  When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Matt CzeCEP 22:22  Když to slyšeli, podivili se, nechali ho a odešli.
Matt CzeB21 22:22  V úžasu nad tím, co slyšeli, ho nechali být a odešli.
Matt CzeCSP 22:22  Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli.
Matt CzeBKR 22:22  To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Matt VulgClem 22:22  Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Matt DRC 22:23  That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Matt KJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt CzeCEP 22:23  V ten den přišli za ním saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a předložili mu dotaz:
Matt CzeB21 22:23  Tentýž den k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a zeptali se ho:
Matt CzeCSP 22:23  V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
Matt CzeBKR 22:23  V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Matt VulgClem 22:23  In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
Matt DRC 22:24  Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother.
Matt KJV 22:24  Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Matt CzeCEP 22:24  „Mistře, Mojžíš řekl: ‚Zemře-li někdo bez dětí, ať se s jeho manželkou podle řádu švagrovství ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Matt CzeB21 22:24  „Mistře, Mojžíš řekl, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka.
Matt CzeCSP 22:24  „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉.
Matt CzeBKR 22:24  Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho, a vzbudil símě bratru svému.
Matt VulgClem 22:24  dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Matt DRC 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Matt KJV 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Matt CzeCEP 22:25  U nás bylo sedm bratří. První po svatbě zemřel, a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratru.
Matt CzeB21 22:25  U nás bylo sedm bratrů. První se oženil, ale zemřel bez potomků, a tak zanechal svou ženu svému bratru.
Matt CzeCSP 22:25  U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi.
Matt CzeBKR 22:25  I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Matt VulgClem 22:25  Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Matt DRC 22:26  In like manner the second and the third and so on, to the seventh.
Matt KJV 22:26  Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Matt CzeCEP 22:26  Stejně i druhý, třetí a nakonec všech sedm.
Matt CzeB21 22:26  Totéž se stalo i s druhým a třetím bratrem až po sedmého.
Matt CzeCSP 22:26  Stejně i druhý a třetí, až do sedmého.
Matt CzeBKR 22:26  Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Matt VulgClem 22:26  Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Matt DRC 22:27  And last of all the woman died also.
Matt KJV 22:27  And last of all the woman died also.
Matt CzeCEP 22:27  Naposledy ze všech zemřela ta žena.
Matt CzeB21 22:27  Nakonec pak zemřela i ta žena.
Matt CzeCSP 22:27  Poslední ze všech zemřela ta žena.
Matt CzeBKR 22:27  Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Matt VulgClem 22:27  Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Matt DRC 22:28  At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
Matt KJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt CzeCEP 22:28  Až bude vzkříšení, komu z těch sedmi bude patřit? Vždyť ji měli všichni!“
Matt CzeB21 22:28  Kdo z těch sedmi ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Měli ji přece všichni!“
Matt CzeCSP 22:28  Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
Matt CzeBKR 22:28  Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Matt VulgClem 22:28  In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
Matt DRC 22:29  And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
Matt KJV 22:29  Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matt CzeCEP 22:29  Ježíš jim odpověděl: „Mýlíte se, neznáte Písma ani moc Boží.
Matt CzeB21 22:29  Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, protože neznáte Písma ani Boží moc.
Matt CzeCSP 22:29  Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc.
Matt CzeBKR 22:29  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce písem ani moci Boží.
Matt VulgClem 22:29  Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Matt DRC 22:30  For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
Matt KJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt CzeCEP 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Matt CzeB21 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako andělé v nebi.
Matt CzeCSP 22:30  Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
Matt CzeBKR 22:30  Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Matt VulgClem 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Matt DRC 22:31  And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Matt KJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt CzeCEP 22:31  A pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám Bůh pravil:
Matt CzeB21 22:31  Ale pokud jde o vzkříšení z mrtvých – copak jste nečetli, jak vám Bůh řekl:
Matt CzeCSP 22:31  Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
Matt CzeBKR 22:31  O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí:
Matt VulgClem 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
Matt DRC 22:32  I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
Matt KJV 22:32  I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Matt CzeCEP 22:32  ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův?‘ On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých.“
Matt CzeB21 22:32  ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘? On není Bohem mrtvých, ale živých!“
Matt CzeCSP 22:32  Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“
Matt CzeBKR 22:32  Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův? Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Matt VulgClem 22:32  Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Matt DRC 22:33  And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine.
Matt KJV 22:33  And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Matt CzeCEP 22:33  Když to slyšely zástupy, žasly nad jeho učením.
Matt CzeB21 22:33  A když to zástupy uslyšely, žasly nad jeho učením.
Matt CzeCSP 22:33  Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením.
Matt CzeBKR 22:33  A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Matt VulgClem 22:33  Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
Matt DRC 22:34  But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together.
Matt KJV 22:34  But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Matt CzeCEP 22:34  Když se farizeové doslechli, že umlčel saduceje, smluvili se
Matt CzeB21 22:34  Když se farizeové doslechli, že Ježíš umlčel saduceje, sešli se spolu.
Matt CzeCSP 22:34  Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu
Matt CzeBKR 22:34  Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Matt VulgClem 22:34  Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
Matt DRC 22:35  And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him:
Matt KJV 22:35  Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Matt CzeCEP 22:35  a jeden jejich zákoník se ho otázal, aby ho pokoušel:
Matt CzeB21 22:35  Jeden z nich, znalec Zákona, se pak zeptal, aby ho vyzkoušel:
Matt CzeCSP 22:35  a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se:
Matt CzeBKR 22:35  I otázal se jeden z nich zákonník, pokoušeje ho, a řka:
Matt VulgClem 22:35  et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
Matt DRC 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt KJV 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt CzeCEP 22:36  „Mistře, které přikázání v zákoně je největší?“
Matt CzeB21 22:36  „Mistře, které je největší přikázání v Zákoně?“
Matt CzeCSP 22:36  „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“
Matt CzeBKR 22:36  Mistře, které jest přikázaní veliké v zákoně?
Matt VulgClem 22:36  Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
Matt DRC 22:37  Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.
Matt KJV 22:37  Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matt CzeCEP 22:37  On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘
Matt CzeB21 22:37  Ježíš mu řekl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘
Matt CzeCSP 22:37  On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.
Matt CzeBKR 22:37  I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své.
Matt VulgClem 22:37  Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Matt DRC 22:38  This is the greatest and the first commandment.
Matt KJV 22:38  This is the first and great commandment.
Matt CzeCEP 22:38  To je největší a první přikázání.
Matt CzeB21 22:38  To je první a největší přikázání.
Matt CzeCSP 22:38  To je největší a první přikázání.
Matt CzeBKR 22:38  To jest přední a veliké přikázaní.
Matt VulgClem 22:38  Hoc est maximum, et primum mandatum.
Matt DRC 22:39  And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt KJV 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt CzeCEP 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeB21 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeCSP 22:39  Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
Matt CzeBKR 22:39  Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Matt VulgClem 22:39  Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt DRC 22:40  On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Matt KJV 22:40  On these two commandments hang all the law and the prophets.
Matt CzeCEP 22:40  Na těch dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“
Matt CzeB21 22:40  V těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“
Matt CzeCSP 22:40  Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“
Matt CzeBKR 22:40  Na těch dvou přikázaních všecken zákon záleží i proroci.
Matt VulgClem 22:40  In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Matt DRC 22:41  And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Matt KJV 22:41  While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Matt CzeCEP 22:41  Když se farizeové sešli, zeptal se jich Ježíš:
Matt CzeB21 22:41  A když už se farizeové sešli, Ježíš se jich zeptal:
Matt CzeCSP 22:41  Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal:
Matt CzeBKR 22:41  A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Matt VulgClem 22:41  Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Matt DRC 22:42  Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's.
Matt KJV 22:42  Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Matt CzeCEP 22:42  „Co si myslíte o Mesiášovi? Čí je syn?“ Odpověděli mu: „Davidův.“
Matt CzeB21 22:42  „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je to syn?“ „Davidův,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 22:42  „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“
Matt CzeBKR 22:42  Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Matt VulgClem 22:42  dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
Matt DRC 22:43  He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Matt KJV 22:43  He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Matt CzeCEP 22:43  Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchu svatém nazývá Pánem, když praví:
Matt CzeB21 22:43  Na to jim řekl: „Jak ho tedy David může v Duchu nazývat Pánem? Říká přece:
Matt CzeCSP 22:43  Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví:
Matt CzeBKR 22:43  Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Matt VulgClem 22:43  Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
Matt DRC 22:44  The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Matt KJV 22:44  The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Matt CzeCEP 22:44  ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Matt CzeB21 22:44  ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Matt CzeCSP 22:44  Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉?
Matt CzeBKR 22:44  Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Matt VulgClem 22:44  Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
Matt DRC 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt KJV 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt CzeCEP 22:45  Jestliže tedy David nazývá Mesiáše Pánem, jak může být jeho synem?“
Matt CzeB21 22:45  Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“
Matt CzeCSP 22:45  Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“
Matt CzeBKR 22:45  Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Matt VulgClem 22:45  Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
Matt DRC 22:46  And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matt KJV 22:46  And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matt CzeCEP 22:46  A nikdo nebyl s to odpovědět mu ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil tázat.
Matt CzeB21 22:46  A nikdo mu nedokázal odpovědět ani slovo. Od toho dne se ho už nikdo neodvážil na nic zeptat.
Matt CzeCSP 22:46  A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat.
Matt CzeBKR 22:46  A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž směl kdo více od toho dne jeho se tázati.
Matt VulgClem 22:46  Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Chapter 23
Matt DRC 23:1  Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Matt KJV 23:1  Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Matt CzeCEP 23:1  Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům:
Matt CzeB21 23:1  Tehdy Ježíš mluvil k zástupům a svým učedníkům:
Matt CzeCSP 23:1  Tehdy Ježíš promluvil k zástupům a ke svým učedníkům:
Matt CzeBKR 23:1  Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
Matt VulgClem 23:1  Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Matt DRC 23:2  Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
Matt KJV 23:2  Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
Matt CzeCEP 23:2  „Na stolici Mojžíšově zasedli zákoníci a farizeové.
Matt CzeB21 23:2  „Na Mojžíšově místě se posadili znalci Písma a farizeové.
Matt CzeCSP 23:2  „Na stolci Mojžíšově usedli učitelé Zákona a farizeové.
Matt CzeBKR 23:2  Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákonníci a farizeové.
Matt VulgClem 23:2  dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
Matt DRC 23:3  All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
Matt KJV 23:3  All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Matt CzeCEP 23:3  Proto čiňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou; ale podle jejich skutků nejednejte: neboť oni mluví a nečiní.
Matt CzeB21 23:3  Proto plňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou, ale neřiďte se jejich skutky, protože oni mluví, ale nejednají.
Matt CzeCSP 23:3  Proto udělejte a zachovávejte všechno, co by vám řekli, avšak podle jejich skutků nečiňte; neboť mluví, ale nečiní.
Matt CzeBKR 23:3  Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podlé skutků jejich nečiňte; neboť praví, ale nečiní.
Matt VulgClem 23:3  Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
Matt DRC 23:4  For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.
Matt KJV 23:4  For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Matt CzeCEP 23:4  Svazují těžká břemena a nakládají je lidem na ramena, ale sami se jich nechtějí dotknout ani prstem.
Matt CzeB21 23:4  Svazují těžká, neúnosná břemena a nakládají je lidem na bedra, ale sami s nimi nechtějí ani pohnout prstem.
Matt CzeCSP 23:4  Svazují těžká [a neúnosná] břemena a vkládají je lidem na ramena, ale sami jimi nechtějí hnout ani prstem.
Matt CzeBKR 23:4  Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.
Matt VulgClem 23:4  Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
Matt DRC 23:5  And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.
Matt KJV 23:5  But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Matt CzeCEP 23:5  Všechny své skutky konají tak, aby je lidé viděli: rozšiřují si modlitební řemínky a prodlužují třásně,
Matt CzeB21 23:5  Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech.
Matt CzeCSP 23:5  A všecky své skutky dělají proto, aby je lidé viděli. Rozšiřují své ⌈modlitební řemínky⌉ a prodlužují třásně [svých oděvů],
Matt CzeBKR 23:5  Všecky pak své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své, a veliké dělají podolky plášťů svých,
Matt VulgClem 23:5  Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
Matt DRC 23:6  And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues,
Matt KJV 23:6  And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matt CzeCEP 23:6  mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagógách,
Matt CzeB21 23:6  Milují čestná místa na večeřích, přední sedadla ve shromážděních,
Matt CzeCSP 23:6  mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagogách,
Matt CzeBKR 23:6  A milují přední místa na večeřích, a přední stolice v shromážděních,
Matt VulgClem 23:6  Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
Matt DRC 23:7  And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
Matt KJV 23:7  And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Matt CzeCEP 23:7  líbí se jim, když je lidé na ulici zdraví a říkají jim ‚Mistře‘.
Matt CzeB21 23:7  zdravení na náměstích, a když je lidé oslovují: ‚Rabbi!‘
Matt CzeCSP 23:7  pozdravy na tržištích a jsou rádi, když je lidé oslovují Rabbi [Rabbi].
Matt CzeBKR 23:7  A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.
Matt VulgClem 23:7  et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
Matt DRC 23:8  But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.
Matt KJV 23:8  But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Matt CzeCEP 23:8  Vy však si nedávejte říkat ‚Mistře‘: jediný je váš Mistr, vy všichni jste bratří.
Matt CzeB21 23:8  Vy si ale nenechte říkat ‚rabbi‘, protože máte jediného Učitele, a vy všichni jste bratři.
Matt CzeCSP 23:8  Vy se však nenechte nazývat Rabbi, neboť jediný je váš Učitel, vy pak všichni jste bratři.
Matt CzeBKR 23:8  Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, Kristus, vy pak všickni bratří jste.
Matt VulgClem 23:8  Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Matt DRC 23:9  And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Matt KJV 23:9  And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Matt CzeCEP 23:9  A nikomu na zemi nedávejte jméno ‚Otec‘: jediný je váš Otec, ten nebeský.
Matt CzeB21 23:9  A nikoho si na zemi nenazývejte ‚otcem‘, protože máte jediného Otce, který je v nebi.
Matt CzeCSP 23:9  A nikoho nenazývejte na zemi svým Otcem, neboť jediný je váš Otec, ten nebeský.
Matt CzeBKR 23:9  A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 23:9  Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
Matt DRC 23:10  Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
Matt KJV 23:10  Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Matt CzeCEP 23:10  Ani si nedávejte říkat ‚Učiteli‘: váš učitel je jeden, Kristus.
Matt CzeB21 23:10  Také si nenechte říkat ‚vůdcové‘, protože máte jediného Vůdce, Mesiáše.
Matt CzeCSP 23:10  Ani se nenechte nazývat Vůdci, neboť váš Vůdce je jeden, Mesiáš.
Matt CzeBKR 23:10  Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš, Kristus.
Matt VulgClem 23:10  Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
Matt DRC 23:11  He that is the greatest among you shall be your servant.
Matt KJV 23:11  But he that is greatest among you shall be your servant.
Matt CzeCEP 23:11  Kdo je z vás největší, bude váš služebník.
Matt CzeB21 23:11  Kdo je z vás největší, ten bude vaším služebníkem.
Matt CzeCSP 23:11  Ale největší z vás bude vaším služebníkem.
Matt CzeBKR 23:11  Ale kdo z vás největší jest, buď služebníkem vaším.
Matt VulgClem 23:11  Qui major est vestrum, erit minister vester.
Matt DRC 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt KJV 23:12  And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Matt CzeCEP 23:12  Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.
Matt CzeB21 23:12  Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“
Matt CzeCSP 23:12  Kdo se bude povyšovat, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“
Matt CzeBKR 23:12  Kdož by pak sám se povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.
Matt VulgClem 23:12  Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Matt DRC 23:13  But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter.
Matt KJV 23:13  But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Matt CzeCEP 23:13  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Zavíráte lidem království nebeské, sami nevcházíte a zabraňujete těm, kdo chtějí vejít.
Matt CzeB21 23:13  [14] „Ale běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, zavíráte nebeské království před lidmi! Sami tam nevcházíte a těm, kdo chtějí vejít, bráníte!
Matt CzeCSP 23:13  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože zavíráte království Nebes před lidmi; sami totiž nevstupujete, a ⌈těm, kdo by chtěli vstoupit,⌉ vstoupit nedovolujete.
Matt CzeBKR 23:13  Ale běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, a těm, kteříž by vjíti chtěli, vcházeti nedopouštíte.
Matt VulgClem 23:13  Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Matt DRC 23:14  Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
Matt KJV 23:14  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Matt CzeCEP 23:14  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Vyjídáte domy vdov pod záminkou dlouhých modliteb; proto vás postihne tím přísnější soud.
Matt CzeB21 23:14 
Matt CzeCSP 23:14  [Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože vyjídáte domy vdov a okázale dlouho se modlíte; proto vezmete těžší odsouzení.]“
Matt CzeBKR 23:14  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete.
Matt VulgClem 23:14  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
Matt DRC 23:15  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
Matt KJV 23:15  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Matt CzeCEP 23:15  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Obcházíte moře i zemi, abyste získali jednoho novověrce; a když ho získáte, učiníte z něho syna pekla, dvakrát horšího, než jste sami.
Matt CzeB21 23:15  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, obcházíte moře i souš, abyste jednoho člověka obrátili na víru, a když ho získáte, uděláte z něj dvakrát většího zatracence, než jste sami!
Matt CzeCSP 23:15  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože obcházíte moře i souš, abyste získali jednoho proselytu; a když se jím stane, děláte z něho syna Gehenny, dvakrát horšího, než jste sami.“
Matt CzeBKR 23:15  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.
Matt VulgClem 23:15  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
Matt DRC 23:16  Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor.
Matt KJV 23:16  Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Matt CzeCEP 23:16  Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Kdo by přísahal u chrámu, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při chrámovém zlatu, je vázán.‘
Matt CzeB21 23:16  Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Když někdo přísahá na chrám, nic to neznamená, ale kdo přísahá při chrámovém zlatu, ten je zavázán.‘
Matt CzeCSP 23:16  „Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: Kdo by učinil přísahu při svatyni, nic to neznamená; ale kdo by učinil přísahu při zlatu svatyně, je vázán.
Matt CzeBKR 23:16  Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinen jest.
Matt VulgClem 23:16  Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
Matt DRC 23:17  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold?
Matt KJV 23:17  Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Matt CzeCEP 23:17  Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje?
Matt CzeB21 23:17  Blázni! Slepci! Co je větší – zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje?
Matt CzeCSP 23:17  Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo svatyně, která to zlato posvětila?
Matt CzeBKR 23:17  Blázni a slepci, což jest většího, zlato-li, či chrám, kterýž posvěcuje zlata?
Matt VulgClem 23:17  Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
Matt DRC 23:18  And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Matt KJV 23:18  And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Matt CzeCEP 23:18  Nebo: ‚Kdo by přísahal při oltáři, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při oběti na něm, je vázán.‘
Matt CzeB21 23:18  Říkáte také: ‚Když někdo přísahá na oltář, nic to neznamená, ale kdo přísahá na dar ležící na něm, ten je zavázán.‘
Matt CzeCSP 23:18  A kdo by učinil přísahu při oltáři, nic to neznamená, ale kdo by vyslovil přísahu při daru, který je na něm, je vázán.
Matt CzeBKR 23:18  A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.
Matt VulgClem 23:18  Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
Matt DRC 23:19  Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift?
Matt KJV 23:19  Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Matt CzeCEP 23:19  Slepci, co je větší: oběť nebo oltář, který tu oběť posvěcuje?
Matt CzeB21 23:19  Slepci! Co je větší – dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje?
Matt CzeCSP 23:19  [Blázni a] slepci, co je větší: dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje?
Matt CzeBKR 23:19  Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, či oltář, kterýž posvěcuje daru?
Matt VulgClem 23:19  Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
Matt DRC 23:20  He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it.
Matt KJV 23:20  Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Matt CzeCEP 23:20  Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm a při všem, co na něm leží.
Matt CzeB21 23:20  Kdo přísahá na oltář, přísahá na něj i na všechno, co na něm leží.
Matt CzeCSP 23:20  Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm i při všem, co je na něm.
Matt CzeBKR 23:20  A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest.
Matt VulgClem 23:20  Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Matt DRC 23:21  And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it.
Matt KJV 23:21  And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Matt CzeCEP 23:21  A kdo přísahá při chrámu, přísahá při něm a při tom, kdo v něm přebývá.
Matt CzeB21 23:21  Kdo přísahá na chrám, přísahá na něj i na Toho, kdo v něm bydlí.
Matt CzeCSP 23:21  A kdo přísahá při svatyni, přísahá při ní i při Tom, kdo v ní přebývá.
Matt CzeBKR 23:21  A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.
Matt VulgClem 23:21  Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
Matt DRC 23:22  And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon.
Matt KJV 23:22  And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Matt CzeCEP 23:22  Kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím a při tom, který na něm sedí.
Matt CzeB21 23:22  Kdo přísahá na nebe, přísahá na Boží trůn i na Toho, kdo na něm sedí!
Matt CzeCSP 23:22  A kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím i při Tom, který na něm sedí.“
Matt CzeBKR 23:22  A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí.
Matt VulgClem 23:22  et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
Matt DRC 23:23  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone.
Matt KJV 23:23  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Matt CzeCEP 23:23  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Odevzdáváte desátky z máty, kopru a kmínu, a nedbáte na to, co je v Zákoně důležitější: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba činit a to ostatní nezanedbávat.
Matt CzeB21 23:23  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat.
Matt CzeCSP 23:23  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale zanedbali jste závažnější věci Zákona: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba udělat a tamto nezanedbávat.
Matt CzeBKR 23:23  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v zákoně, soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.
Matt VulgClem 23:23  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Matt DRC 23:24  Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
Matt KJV 23:24  Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Matt CzeCEP 23:24  Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete!
Matt CzeB21 23:24  Slepí vůdcové, komára cedíte, ale velblouda polykáte!
Matt CzeCSP 23:24  Slepí vůdcové! Cedíte komára, ale velblouda polykáte.“
Matt CzeBKR 23:24  Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.
Matt VulgClem 23:24  Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Matt DRC 23:25  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
Matt KJV 23:25  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Matt CzeCEP 23:25  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Očišťujete číše a talíře zvenčí, ale uvnitř jsou plné hrabivosti a chtivosti.
Matt CzeB21 23:25  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, čistíte kalich a mísu zvenčí, zevnitř jsou ale plné hrabivosti a neřesti.
Matt CzeCSP 23:25  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože čistíte číše a mísy zvnějšku, ale uvnitř jsou plné chamtivosti a nezdrženlivosti.
Matt CzeBKR 23:25  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a misy, a vnitř plné jsou loupeže a nestředmosti.
Matt VulgClem 23:25  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
Matt DRC 23:26  Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
Matt KJV 23:26  Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Matt CzeCEP 23:26  Slepý farizeji, vyčisť především vnitřek číše, a bude čistý i vnějšek.
Matt CzeB21 23:26  Farizeji, ty slepče, nejdříve vyčisti kalich zevnitř, pak bude čistý i navenek!
Matt CzeCSP 23:26  Slepý farizeji! Napřed vyčisti vnitřek číše [a mísy], aby se stal čistým i jejich zevnějšek.“
Matt CzeBKR 23:26  Farizei slepče, vyčisť prvé to, což vnitř jest v konvi a v mise, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.
Matt VulgClem 23:26  Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Matt DRC 23:27  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness.
Matt KJV 23:27  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Matt CzeCEP 23:27  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Podobáte se obíleným hrobům, které zvenčí vypadají pěkně, ale uvnitř jsou plné lidských kostí a všelijaké nečistoty.
Matt CzeB21 23:27  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, podobáte se nabíleným hrobům! Navenek sice vypadají krásně, ale uvnitř jsou plné mrtvých kostí a všemožné špíny.
Matt CzeCSP 23:27  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože se podobáte obíleným hrobům, které se zvenčí zdají pěkné, ale uvnitř jsou plné kostí mrtvých a veškeré nečistoty.
Matt CzeBKR 23:27  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž sic zdadí se zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty.
Matt VulgClem 23:27  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
Matt DRC 23:28  So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Matt KJV 23:28  Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matt CzeCEP 23:28  Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste samé pokrytectví a nepravost.
Matt CzeB21 23:28  Tak se i vy navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plní pokrytectví a špatnosti!
Matt CzeCSP 23:28  Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plni pokrytectví a bezzákonnosti.“
Matt CzeBKR 23:28  Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.
Matt VulgClem 23:28  Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Matt DRC 23:29  Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,
Matt KJV 23:29  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Matt CzeCEP 23:29  Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Stavíte náhrobky prorokům, zdobíte pomníky spravedlivých
Matt CzeB21 23:29  Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, stavíte hroby prorokům, zdobíte náhrobky spravedlivých
Matt CzeCSP 23:29  „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože stavíte náhrobky prorokům a zdobíte pomníky spravedlivých
Matt CzeBKR 23:29  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo vzděláváte hroby proroků, a ozdobujete hroby spravedlivých,
Matt VulgClem 23:29  Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Matt DRC 23:30  And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt KJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt CzeCEP 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom my byli na místě svých otců, neměli bychom podíl na smrti proroků.‘
Matt CzeB21 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘
Matt CzeCSP 23:30  a říkáte: Kdybychom žili ve dnech svých otců, neměli bychom s nimi ⌈na prolévání krve⌉ proroků podíl.
Matt CzeBKR 23:30  A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
Matt VulgClem 23:30  et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
Matt DRC 23:31  Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
Matt KJV 23:31  Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Matt CzeCEP 23:31  Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří zabíjeli proroky.
Matt CzeB21 23:31  Tím sami sebe usvědčujete jako syny těch, kdo vraždili proroky.
Matt CzeCSP 23:31  Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří proroky zavraždili.
Matt CzeBKR 23:31  Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.
Matt VulgClem 23:31  itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Matt DRC 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt KJV 23:32  Fill ye up then the measure of your fathers.
Matt CzeCEP 23:32  Dovršte tedy činy svých otců!
Matt CzeB21 23:32  Dovršte tedy dílo svých otců!
Matt CzeCSP 23:32  I vy naplňte míru svých otců!
Matt CzeBKR 23:32  I vy také naplňte míru otců svých.
Matt VulgClem 23:32  Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Matt DRC 23:33  You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
Matt KJV 23:33  Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Matt CzeCEP 23:33  Hadi, plemeno zmijí, jak uniknete pekelnému trestu?
Matt CzeB21 23:33  Hadi! Plemeno zmijí! Jak byste mohli uniknout pekelnému trestu?
Matt CzeCSP 23:33  Hadi, ⌈plemeno zmijí⌉! Jak uniknete trestu Gehenny?
Matt CzeBKR 23:33  Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?
Matt VulgClem 23:33  Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
Matt DRC 23:34  Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city.
Matt KJV 23:34  Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Matt CzeCEP 23:34  Hle, proto vám posílám proroky a učitele moudrosti i zákoníky; a vy je budete zabíjet a křižovat, budete je bičovat ve svých synagógách a pronásledovat z místa na místo,
Matt CzeB21 23:34  Pohleďte, proto k vám posílám proroky, mudrce a učitele Písma. Vy některé zabijete a ukřižujete, jiné budete bičovat ve svých shromážděních a pronásledovat je od města k městu.
Matt CzeCSP 23:34  Hle, proto já k vám posílám proroky a moudré muže i ⌈učitele Zákona⌉; některé z nich zabijete a ukřižujete, některé z nich budete bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu,
Matt CzeBKR 23:34  Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách svých, a budete je honiti z města do města,
Matt VulgClem 23:34  Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
Matt DRC 23:35  That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
Matt KJV 23:35  That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Matt CzeCEP 23:35  aby na vás padla všechna spravedlivá krev prolitá na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše syna Bachariášova, kterého jste zabili mezi chrámem a oltářem.
Matt CzeB21 23:35  Tak na vás padne veškerá spravedlivá krev prolitá na zemi – od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Berechiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem.
Matt CzeCSP 23:35  aby na vás padla všechna spravedlivá krev vylévaná na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Barachiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem.
Matt CzeBKR 23:35  Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem.
Matt VulgClem 23:35  ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
Matt DRC 23:36  Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
Matt KJV 23:36  Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Matt CzeCEP 23:36  Amen, pravím vám, to vše padne na toto pokolení.
Matt CzeB21 23:36  Amen, říkám vám, že to všechno padne na toto pokolení!
Matt CzeCSP 23:36  Amen, pravím vám, to všechno přijde na toto pokolení.“
Matt CzeBKR 23:36  Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Matt VulgClem 23:36  Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Matt DRC 23:37  Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?
Matt KJV 23:37  O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Matt CzeCEP 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni; kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, a nechtěli jste!
Matt CzeB21 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Matt CzeCSP 23:37  „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Matt CzeBKR 23:37  Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, kteříž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.
Matt VulgClem 23:37  Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
Matt DRC 23:38  Behold, your house shall be left to you, desolate.
Matt KJV 23:38  Behold, your house is left unto you desolate.
Matt CzeCEP 23:38  Hle, váš dům se vám ponechává pustý.
Matt CzeB21 23:38  Hle, váš dům vám teď zůstane pustý.
Matt CzeCSP 23:38  Hle, váš dům se vám zanechává [pustý].
Matt CzeBKR 23:38  Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.
Matt VulgClem 23:38  Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Matt DRC 23:39  For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matt KJV 23:39  For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matt CzeCEP 23:39  Neboť vám pravím, že mě neuzříte od nynějška až do chvíle, kdy řeknete: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.‘“
Matt CzeB21 23:39  Říkám vám, že od této chvíle mě neuvidíte, dokud neřeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“
Matt CzeCSP 23:39  Neboť pravím vám, od nynějška mne již neuvidíte, dokud neřeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!“
Matt CzeBKR 23:39  Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
Matt VulgClem 23:39  Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Chapter 24
Matt DRC 24:1  And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
Matt KJV 24:1  And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Matt CzeCEP 24:1  Když Ježíš vyšel z chrámu a odcházel odtud, přistoupili k němu učedníci a ukazovali mu chrámové stavby.
Matt CzeB21 24:1  Tehdy Ježíš odešel z chrámu. Cestou k němu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali chrámové stavby.
Matt CzeCSP 24:1  Ježíš vyšel z chrámu a odcházel. Tu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali na chrámové stavby.
Matt CzeBKR 24:1  A vyšed Ježíš, bral se z chrámu. I přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
Matt VulgClem 24:1  Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Matt DRC 24:2  And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Matt KJV 24:2  And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Matt CzeCEP 24:2  On však jim řekl: „Vidíte toto všechno? Amen, pravím vám, že tu nezůstane kámen na kameni, všecko bude rozmetáno.“
Matt CzeB21 24:2  On jim ale řekl: „Vidíte to všechno? Amen, říkám vám, že tu nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Matt CzeCSP 24:2  Ale on jim ⌈na to⌉ řekl: „Vidíte to všechno? Amen, pravím vám, jistě zde nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“
Matt CzeBKR 24:2  Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Matt VulgClem 24:2  Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Matt DRC 24:3  And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world?
Matt KJV 24:3  And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Matt CzeCEP 24:3  Když seděl na Olivové hoře a byli sami, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku!“
Matt CzeB21 24:3  Když se pak posadil na Olivetské hoře, přistoupili k němu učedníci o samotě. „Řekni nám, kdy to bude?“ ptali se. „Jaké bude znamení tvého příchodu a konce světa?“
Matt CzeCSP 24:3  Když seděl na Olivové hoře, v soukromí k němu přistoupili učedníci a říkali: „Řekni nám, kdy to bude a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku?“
Matt CzeBKR 24:3  A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a které znamení příchodu tvého a skonání světa?
Matt VulgClem 24:3  Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
Matt DRC 24:4  And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
Matt KJV 24:4  And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Matt CzeCEP 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeB21 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeCSP 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeBKR 24:4  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Matt VulgClem 24:4  Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
Matt DRC 24:5  For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
Matt KJV 24:5  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Matt CzeCEP 24:5  Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat ‚já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Matt CzeB21 24:5  Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Matt CzeCSP 24:5  Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem Kristusa svedou mnohé.
Matt CzeBKR 24:5  Nebo mnozí přijdou pod jménem mým, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
Matt VulgClem 24:5  multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
Matt DRC 24:6  And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet.
Matt KJV 24:6  And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Matt CzeCEP 24:6  Budete slyšet válečný ryk a zvěsti o válkách; hleďte, abyste se nelekali. Musí to být, ale to ještě není konec.
Matt CzeB21 24:6  Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, hleďte, abyste se nestrachovali. Musí to přijít, ale to ještě nebude konec.
Matt CzeCSP 24:6  Budete slýchat o válkách a uslyšíte válečné zvěsti. Dejte si pozor, neděste se. To [všechno] musí nastat, ale to ještě není konec.
Matt CzeBKR 24:6  Budete slýchati zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne i hned bude konec.
Matt VulgClem 24:6  Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
Matt DRC 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places.
Matt KJV 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Matt CzeCEP 24:7  Povstane národ proti národu a království proti království, bude hlad a zemětřesení na mnoha místech.
Matt CzeB21 24:7  Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou hladomory a zemětřesení.
Matt CzeCSP 24:7  Povstane totiž národ proti národu a království proti království, budou hladomory a zemětřesení na různých místech.
Matt CzeBKR 24:7  Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou hladové a morové a země třesení po místech.
Matt VulgClem 24:7  consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
Matt DRC 24:8  Now all these are the beginnings of sorrows.
Matt KJV 24:8  All these are the beginning of sorrows.
Matt CzeCEP 24:8  Ale to vše bude teprve začátek bolestí.
Matt CzeB21 24:8  To všechno jsou jen počátky porodních bolestí.
Matt CzeCSP 24:8  Ale to všechno bude počátek porodních bolestí.
Matt CzeBKR 24:8  Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Matt VulgClem 24:8  hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Matt DRC 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Matt KJV 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Matt CzeCEP 24:9  Tehdy vás budou vydávat v soužení i na smrt a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno.
Matt CzeB21 24:9  Tehdy vás budou trápit a zabíjet a kvůli mému jménu vás budou nenávidět všechny národy.
Matt CzeCSP 24:9  Pak vás budou vydávat do soužení a budou vás zabíjet; a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno.
Matt CzeBKR 24:9  A tehdy vydadí vás v ssoužení, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
Matt VulgClem 24:9  Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Matt DRC 24:10  And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another.
Matt KJV 24:10  And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Matt CzeCEP 24:10  A tehdy mnozí odpadnou a navzájem se budou zrazovat a jedni druhé nenávidět;
Matt CzeB21 24:10  Tehdy mnozí odpadnou a budou se vzájemně zrazovat a nenávidět
Matt CzeCSP 24:10  A tehdy ⌈mnohým to bude kamenem úrazu,⌉ budou se navzájem zrazovat a jeden druhého nenávidět.
Matt CzeBKR 24:10  A tehdyť se zhorší mnozí, a vespolek se budou zrazovati, a jedni druhých nenáviděti.
Matt VulgClem 24:10  Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Matt DRC 24:11  And many false prophets shall rise and shall seduce many.
Matt KJV 24:11  And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Matt CzeCEP 24:11  povstanou lživí proroci a mnohé svedou
Matt CzeB21 24:11  a povstane mnoho falešných proroků a svedou mnohé.
Matt CzeCSP 24:11  Také povstanou mnozí lživí proroci a mnohé svedou.
Matt CzeBKR 24:11  A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
Matt VulgClem 24:11  Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Matt DRC 24:12  And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Matt KJV 24:12  And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Matt CzeCEP 24:12  a protože se rozmůže nepravost, vychladne láska mnohých.
Matt CzeB21 24:12  A protože se rozšíří špatnost, láska mnohých vychladne.
Matt CzeCSP 24:12  A protože vzroste bezzákonnost, ochladne láska mnohých.
Matt CzeBKR 24:12  A že rozmnožena bude nepravost, ustydne láska mnohých.
Matt VulgClem 24:12  Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
Matt DRC 24:13  But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Matt KJV 24:13  But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Matt CzeCEP 24:13  Ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Matt CzeB21 24:13  Kdo však vytrvá až do konce, bude zachráněn.
Matt CzeCSP 24:13  Ten však, kdo vytrvá do konce, bude zachráněn.
Matt CzeBKR 24:13  Ale kdož by setrval až do konce, ten spasen bude.
Matt VulgClem 24:13  qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt DRC 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
Matt KJV 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Matt CzeCEP 24:14  A toto evangelium o království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům, a teprve potom přijde konec.
Matt CzeB21 24:14  Toto evangelium o Království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům. A potom přijde konec.“
Matt CzeCSP 24:14  Toto evangelium království bude vyhlášeno po celém světě na svědectví všem národům. A tehdy přijde konec.“
Matt CzeBKR 24:14  A bude kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všechněm národům, a tehdáž přijde skonání.
Matt VulgClem 24:14  Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
Matt DRC 24:15  When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Matt KJV 24:15  When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Matt CzeCEP 24:15  Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘, o níž je řeč u proroka Daniele, jak stojí na místě svatém - kdo čteš, rozuměj -
Matt CzeB21 24:15  „Až uvidíte na svatém místě stát ‚otřesnou ohavnost‘, o níž mluvil prorok Daniel (kdo čte, rozuměj),
Matt CzeCSP 24:15  „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení, o níž mluvil prorok Daniel, jak stojí na svatém místě -- kdo čte, ať rozumí --
Matt CzeBKR 24:15  Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
Matt VulgClem 24:15  Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
Matt DRC 24:16  Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Matt KJV 24:16  Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Matt CzeCEP 24:16  tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor;
Matt CzeB21 24:16  tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor.
Matt CzeCSP 24:16  tehdy ti, kdo budou v Judsku, ať utíkají do hor.
Matt CzeBKR 24:16  Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory.
Matt VulgClem 24:16  tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
Matt DRC 24:17  And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Matt KJV 24:17  Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Matt CzeCEP 24:17  kdo je na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal něco z domu;
Matt CzeB21 24:17  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si z domu něco vzal,
Matt CzeCSP 24:17  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal věci ze svého domu.
Matt CzeBKR 24:17  A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého.
Matt VulgClem 24:17  et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
Matt DRC 24:18  And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Matt KJV 24:18  Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Matt CzeCEP 24:18  a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť.
Matt CzeB21 24:18  a kdo na poli, ať se nevrací zpátky ani pro plášť.
Matt CzeCSP 24:18  A kdo bude na poli, ať se nevrací zpátky, aby si vzal svůj plášť.
Matt CzeBKR 24:18  A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Matt VulgClem 24:18  et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Matt DRC 24:19  And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Matt KJV 24:19  And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Matt CzeCEP 24:19  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Matt CzeB21 24:19  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím.
Matt CzeCSP 24:19  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Matt CzeBKR 24:19  Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech.
Matt VulgClem 24:19  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
Matt DRC 24:20  But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath.
Matt KJV 24:20  But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Matt CzeCEP 24:20  Modlete se, abyste se nemuseli dát na útěk v zimě nebo v sobotu.
Matt CzeB21 24:20  Modlete se, abyste nemuseli utíkat v zimě nebo v sobotní den.
Matt CzeCSP 24:20  Modlete se, aby k vašemu útěku nedošlo v zimě nebo v sobotu.
Matt CzeBKR 24:20  Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek.
Matt VulgClem 24:20  Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
Matt DRC 24:21  For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Matt KJV 24:21  For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Matt CzeCEP 24:21  Neboť tehdy nastane hrozné soužení, jaké nebylo od počátku světa až do nynějška a nikdy již nebude.
Matt CzeB21 24:21  Tehdy totiž nastane velké soužení, jaké do té doby nebylo od počátku světa a jaké už nikdy nebude.
Matt CzeCSP 24:21  Neboť tehdy bude velké soužení, jaké nenastalo od počátku světa až do nynějška, a nikdy již nenastane.
Matt CzeBKR 24:21  Nebo bude tehdáž ssoužení veliké, jakéhož nebylo od počátku světa až do té chvíle, aniž kdy potom bude.
Matt VulgClem 24:21  erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Matt DRC 24:22  And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Matt KJV 24:22  And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Matt CzeCEP 24:22  A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebyl by spasen žádný člověk; ale kvůli vyvoleným budou tyto dny zkráceny.
Matt CzeB21 24:22  Kdyby ty dny nebyly zkráceny, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli vyvoleným však ty dny budou zkráceny.
Matt CzeCSP 24:22  A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebylo by zachráněno žádné tělo; ale kvůli vyvoleným budou ony dny zkráceny.
Matt CzeBKR 24:22  A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou ti dnové.
Matt VulgClem 24:22  Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
Matt DRC 24:23  Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
Matt KJV 24:23  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Matt CzeCEP 24:23  Tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš nebo tam‘, nevěřte!
Matt CzeB21 24:23  Kdyby vám tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo: ‚Tady je!‘ nevěřte.
Matt CzeCSP 24:23  Tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, nebo: Je zde!, nevěřte.
Matt CzeBKR 24:23  Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, aneb tamto, nevěřte.
Matt VulgClem 24:23  Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
Matt DRC 24:24  For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Matt KJV 24:24  For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Matt CzeCEP 24:24  Neboť vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, že by svedli i vyvolené, kdyby to bylo možné.
Matt CzeB21 24:24  Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, takže by svedli (kdyby to bylo možné) i vyvolené.
Matt CzeCSP 24:24  Povstanou totiž falešní kristové a falešní proroci a budou ukazovat veliká znamení a divy, že by, kdyby to bylo možné, svedli i vyvolené.
Matt CzeBKR 24:24  Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak že by svedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
Matt VulgClem 24:24  Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Matt DRC 24:25  Behold I have told it to you, beforehand.
Matt KJV 24:25  Behold, I have told you before.
Matt CzeCEP 24:25  Hle, řekl jsem vám to už předem.
Matt CzeB21 24:25  Hle, řekl jsem vám to předem.
Matt CzeCSP 24:25  Hle, všechno jsem vám řekl předem.
Matt CzeBKR 24:25  Aj, předpověděl jsem vám.
Matt VulgClem 24:25  Ecce prædixi vobis.
Matt DRC 24:26  If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
Matt KJV 24:26  Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Matt CzeCEP 24:26  Když vám řeknou: ‚Hle, je na poušti‘, nevycházejte! ‚Hle, v tajných úkrytech‘, nevěřte tomu!
Matt CzeB21 24:26  Řeknou-li vám: ‚Pohleďte, je na poušti!‘ nevycházejte; anebo: ‚Hle, je na tajném místě,‘ nevěřte.
Matt CzeCSP 24:26  Řeknou–li vám tedy: Hle, je v pustině, nevycházejte; hle, v úkrytech, nevěřte!
Matt CzeBKR 24:26  Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
Matt VulgClem 24:26  Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Matt DRC 24:27  For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be.
Matt KJV 24:27  For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:27  Neboť jako blesk ozáří oblohu od východu až na západ, takový bude příchod Syna člověka.
Matt CzeB21 24:27  Příchod Syna člověka nastane jako blesk – rozzáří oblohu od východu až na západ.
Matt CzeCSP 24:27  Neboť jako když blesk vychází od východu a je vidět až na západ, tak bude [i] příchod Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:27  Nebo jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, tak bude i příchod Syna člověka.
Matt VulgClem 24:27  Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt DRC 24:28  Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Matt KJV 24:28  For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Matt CzeCEP 24:28  Kde je mrtvola, slétnou se i supi.
Matt CzeB21 24:28  ‚Kde je mrtvola, tam se slétnou supi.‘“
Matt CzeCSP 24:28  Kdekoli je mrtvola, tam se shromáždí supi.“
Matt CzeBKR 24:28  Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice.
Matt VulgClem 24:28  Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Matt DRC 24:29  And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
Matt KJV 24:29  Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Matt CzeCEP 24:29  Hned po soužení těch dnů se zatmí slunce, měsíc ztratí svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebeské se zachvějí.
Matt CzeB21 24:29  „Hned po soužení oněch dnů ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo, hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘
Matt CzeCSP 24:29  „Ihned po soužení oněch dnů se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebes se zatřesou.
Matt CzeBKR 24:29  A hned po ssoužení těch dnů slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého, a hvězdy budou padati s nebe, a moci nebeské budou se pohybovati.
Matt VulgClem 24:29  Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
Matt DRC 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Matt KJV 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Matt CzeCEP 24:30  Tehdy se ukáže znamení Syna člověka na nebi; a tu budou lomit rukama všechny čeledi země a uzří Syna člověka přicházet na oblacích nebeských s velkou mocí a slávou.
Matt CzeB21 24:30  Tehdy se na nebi objeví znamení Syna člověka a tehdy budou všechna pokolení země kvílet a spatří Syna člověka přicházet na nebeských oblacích s velikou slávou a mocí.
Matt CzeCSP 24:30  Potom se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdy se budou bít v prsa všechny kmeny země. A uvidí Syna člověka přicházejícího na nebeských oblacích s mocí a velikou slávou.
Matt CzeBKR 24:30  Tehdážť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdyť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slávou velikou.
Matt VulgClem 24:30  et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Matt DRC 24:31  And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Matt KJV 24:31  And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Matt CzeCEP 24:31  On vyšle své anděly s mohutným zvukem polnice a ti shromáždí jeho vyvolené do čtyř úhlů světa, od jedněch konců nebe ke druhým.
Matt CzeB21 24:31  A on pošle své anděly s hlasitou polnicí a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř světových stran, od jednoho konce nebe až po druhý.
Matt CzeCSP 24:31  A pošle své anděly s mohutným [zvukem] polnice a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř větrů, od jednoho nejzazšího konce nebes až k jejich druhému nejzazšímu konci.“
Matt CzeBKR 24:31  Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, i shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, a od končin nebes až do končin jejich.
Matt VulgClem 24:31  Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Matt DRC 24:32  And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Matt KJV 24:32  Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Matt CzeCEP 24:32  Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že je léto blízko.
Matt CzeB21 24:32  Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že se blíží léto.
Matt CzeCSP 24:32  „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko.
Matt CzeBKR 24:32  Od stromu pak fíkového naučte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a lístí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
Matt VulgClem 24:32  Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
Matt DRC 24:33  So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Matt KJV 24:33  So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Matt CzeCEP 24:33  Tak i vy, až toto všecko uvidíte, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
Matt CzeB21 24:33  Stejně tak, až uvidíte toto vše, vězte, že se už blíží, že už je ve dveřích!
Matt CzeCSP 24:33  Tak i vy, až toto všechno uvidíte, vězte, že je to blízko, přede dveřmi.
Matt CzeBKR 24:33  Takéž i vy, když byste uzřeli toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích.
Matt VulgClem 24:33  ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Matt DRC 24:34  Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done.
Matt KJV 24:34  Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Matt CzeCEP 24:34  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všechno stane.
Matt CzeB21 24:34  Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, než se to všechno stane.
Matt CzeCSP 24:34  Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Matt CzeBKR 24:34  Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
Matt VulgClem 24:34  Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Matt DRC 24:35  Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.
Matt KJV 24:35  Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matt CzeCEP 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova nepominou.
Matt CzeB21 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Matt CzeCSP 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Matt CzeBKR 24:35  Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Matt VulgClem 24:35  Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Matt DRC 24:36  But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
Matt KJV 24:36  But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Matt CzeCEP 24:36  O onom dni a hodině však neví nikdo, ani andělé v nebi, ani Syn; jenom Otec sám.
Matt CzeB21 24:36  Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani nebeští andělé, ani Syn – jedině sám můj Otec.
Matt CzeCSP 24:36  „O tom dni a hodině nikdo neví, ani andělé nebes, [ani Syn,] jenom sám Otec.
Matt CzeBKR 24:36  O tom pak dni a hodině té žádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
Matt VulgClem 24:36  De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Matt DRC 24:37  And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt KJV 24:37  But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:37  Až přijde Syn člověka, bude to jako za dnů Noé:
Matt CzeB21 24:37  Jak ale bylo za dnů Noemových, tak bude i při příchodu Syna člověka.
Matt CzeCSP 24:37  Neboť jak tomu bylo za dnů Noe, tak tomu bude [i] při příchodu Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:37  Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
Matt VulgClem 24:37  Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
Matt DRC 24:38  For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark:
Matt KJV 24:38  For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Matt CzeCEP 24:38  Jako tehdy před potopou hodovali a pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu,
Matt CzeB21 24:38  Stejně jako ve dnech před potopou jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy,
Matt CzeCSP 24:38  Jako totiž v oněch dnech před potopou jedli, pili, ženili se a vdávaly, až do dne, kdy Noe vešel do korábu,
Matt CzeBKR 24:38  Nebo jakož za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
Matt VulgClem 24:38  sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Matt DRC 24:39  And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
Matt KJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:39  a nic nepoznali, až přišla potopa a zachvátila všecky - takový bude i příchod Syna člověka.
Matt CzeB21 24:39  a ničeho si nevšimli až do chvíle, kdy přišla potopa a všechny smetla, tak to bude i při příchodu Syna člověka.
Matt CzeCSP 24:39  a nic nepoznali, dokud nepřišla potopa a všechny nesmetla, takový bude i příchod Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:39  A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka.
Matt VulgClem 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt DRC 24:40  Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left.
Matt KJV 24:40  Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Matt CzeCEP 24:40  Tehdy budou dva na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Matt CzeB21 24:40  Tehdy budou dva na poli; jeden bude vzat a druhý zanechán.
Matt CzeCSP 24:40  Tehdy budou dva na poli, jeden bude vzat a druhý bude zanechán.
Matt CzeBKR 24:40  Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
Matt VulgClem 24:40  Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
Matt DRC 24:41  Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left.
Matt KJV 24:41  Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Matt CzeCEP 24:41  Dvě budou mlít obilí, jedna bude přijata a druhá zanechána.
Matt CzeB21 24:41  Dvě budou mlít mlýnským kamenem; jedna bude vzata a druhá zanechána.
Matt CzeCSP 24:41  Dvě budou mlít na obilném mlýnku, jedna bude vzata a druhá bude zanechána.
Matt CzeBKR 24:41  Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Matt VulgClem 24:41  Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
Matt DRC 24:42  Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
Matt KJV 24:42  Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Matt CzeCEP 24:42  Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde.
Matt CzeB21 24:42  Proto bděte, neboť nevíte, ve které chvíli přijde váš Pán.
Matt CzeCSP 24:42  Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde.
Matt CzeBKR 24:42  Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
Matt VulgClem 24:42  Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Matt DRC 24:43  But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
Matt KJV 24:43  But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Matt CzeCEP 24:43  Uvažte přece: Kdyby hospodář věděl, v kterou noční hodinu přijde zloděj, bděl by a zabránil by mu vloupat se do domu.
Matt CzeB21 24:43  Uvažte – kdyby hospodář věděl, ve kterou noční dobu přijde zloděj, bděl by a nenechal by ho vloupat se do jeho domu.
Matt CzeCSP 24:43  To však vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou noční hlídku přijde zloděj, zůstal by vzhůru a nedovolil by mu prokopat se do domu.
Matt CzeBKR 24:43  Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Matt VulgClem 24:43  Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Matt DRC 24:44  Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
Matt KJV 24:44  Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Matt CzeCEP 24:44  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se nenadějete.
Matt CzeB21 24:44  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v nečekanou chvíli.
Matt CzeCSP 24:44  Proto i vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž přijde Syn člověka.“
Matt CzeBKR 24:44  Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
Matt VulgClem 24:44  Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Matt DRC 24:45  Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season?
Matt KJV 24:45  Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Matt CzeCEP 24:45  Když pán ustanovuje nad svou čeledí služebníka, aby jim včas podával pokrm, který služebník je věrný a rozumný?
Matt CzeB21 24:45  Kdo je tedy věrný a moudrý služebník, kterého pán ustanovil nad svým služebnictvem, aby jim dával pokrm v patřičný čas?
Matt CzeCSP 24:45  „Kdo je tedy věrný a rozumný otrok, jehož pán ustanovil nad svou čeledí, aby jí dával pokrm v pravý čas?
Matt CzeBKR 24:45  Kdož tedy jest ten služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
Matt VulgClem 24:45  Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
Matt DRC 24:46  Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Matt KJV 24:46  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Matt CzeCEP 24:46  Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí.
Matt CzeB21 24:46  Blaze služebníku, kterého pán při příchodu zastihne, že tak jedná.
Matt CzeCSP 24:46  Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí.
Matt CzeBKR 24:46  Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Matt VulgClem 24:46  Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Matt DRC 24:47  Amen I say to you: he shall place him over all his goods.
Matt KJV 24:47  Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Matt CzeCEP 24:47  Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří.
Matt CzeB21 24:47  Amen, říkám vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Matt CzeCSP 24:47  Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Matt CzeBKR 24:47  Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Matt VulgClem 24:47  Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Matt DRC 24:48  But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Matt KJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt CzeCEP 24:48  Když si však špatný služebník řekne: ‚Můj pán nejde‘,
Matt CzeB21 24:48  Zlý služebník by si v srdci řekl: ‚Můj pán je pryč nadlouho,‘
Matt CzeCSP 24:48  Kdyby si však onen zlý otrok ve svém srdci řekl: Můj pán ⌈dlouho nepřichází⌉
Matt CzeBKR 24:48  Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti,
Matt VulgClem 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
Matt DRC 24:49  And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
Matt KJV 24:49  And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Matt CzeCEP 24:49  a začne bít své spoluslužebníky, hodovat a pít s opilci,
Matt CzeB21 24:49  a začal by bít své spoluslužebníky a jíst a pít s opilci.
Matt CzeCSP 24:49  a začal by bít své spoluotroky, jíst a pít s opilci,
Matt CzeBKR 24:49  I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci:
Matt VulgClem 24:49  et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
Matt DRC 24:50  The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
Matt KJV 24:50  The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Matt CzeCEP 24:50  tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší,
Matt CzeB21 24:50  Jeho pán ale přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná,
Matt CzeCSP 24:50  přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná.
Matt CzeBKR 24:50  Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Matt VulgClem 24:50  veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
Matt DRC 24:51  And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 24:51  And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 24:51  vyžene ho a vykáže mu úděl mezi pokrytci; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeB21 24:51  odhalí ho a vykáže ven mezi pokrytce. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeCSP 24:51  Oddělí ho a určí mu úděl s pokrytci. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 24:51  I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 24:51  et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
Chapter 25
Matt DRC 25:1  Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Matt KJV 25:1  Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Matt CzeCEP 25:1  Tehdy bude království nebeské, jako když deset družiček vzalo lampy a vyšlo naproti ženichovi.
Matt CzeB21 25:1  „Tehdy bude nebeské království podobné deseti družičkám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeCSP 25:1  „Tehdy bude království Nebes podobné deseti pannám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi.
Matt CzeBKR 25:1  Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi.
Matt VulgClem 25:1  Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Matt DRC 25:2  And five of them were foolish and five wise.
Matt KJV 25:2  And five of them were wise, and five were foolish.
Matt CzeCEP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeB21 25:2  Pět z nich bylo rozumných a pět bláhových.
Matt CzeCSP 25:2  Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných.
Matt CzeBKR 25:2  Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
Matt VulgClem 25:2  Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
Matt DRC 25:3  But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
Matt KJV 25:3  They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Matt CzeCEP 25:3  Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej.
Matt CzeB21 25:3  Ty bláhové si s sebou vzaly lampy, ale žádný olej.
Matt CzeCSP 25:3  Pošetilé vzaly [své] lampy, ale nevzaly s sebou olej.
Matt CzeBKR 25:3  Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Matt VulgClem 25:3  sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
Matt DRC 25:4  But the wise took oil in their vessels with the lamps.
Matt KJV 25:4  But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Matt CzeCEP 25:4  Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách.
Matt CzeB21 25:4  Ty rozumné si kromě lamp vzaly také nádobky s olejem.
Matt CzeCSP 25:4  Rozumné však se svými lampami vzaly i olej v nádobkách.
Matt CzeBKR 25:4  Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Matt VulgClem 25:4  prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Matt DRC 25:5  And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Matt KJV 25:5  While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Matt CzeCEP 25:5  Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly.
Matt CzeB21 25:5  Když ženich dlouho nešel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeCSP 25:5  Když ženich dlouho nepřicházel, začaly všechny podřimovat a usnuly.
Matt CzeBKR 25:5  A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly.
Matt VulgClem 25:5  Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Matt DRC 25:6  And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Matt KJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt CzeCEP 25:6  Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘
Matt CzeB21 25:6  O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘
Matt CzeCSP 25:6  Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc!
Matt CzeBKR 25:6  O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Matt VulgClem 25:6  Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt DRC 25:7  Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Matt KJV 25:7  Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Matt CzeCEP 25:7  Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy.
Matt CzeB21 25:7  Všechny družičky vstaly a připravily si lampy.
Matt CzeCSP 25:7  Tehdy všechny panny vstaly a daly své lampy do pořádku.
Matt CzeBKR 25:7  Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své.
Matt VulgClem 25:7  Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Matt DRC 25:8  And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Matt KJV 25:8  And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Matt CzeCEP 25:8  Tu řekly pošetilé rozumným: ‚Dejte nám trochu oleje, naše lampy dohasínají!‘
Matt CzeB21 25:8  Tehdy řekly ty bláhové těm rozumným: ‚Dejte nám trochu svého oleje, naše lampy hasnou.‘
Matt CzeCSP 25:8  Pošetilé řekly rozumným: Dejte nám ze svého oleje, neboť naše lampy dohasínají!
Matt CzeBKR 25:8  Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou.
Matt VulgClem 25:8  Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
Matt DRC 25:9  The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Matt KJV 25:9  But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Matt CzeCEP 25:9  Ale rozumné odpověděly: ‚Nemůžeme, nedostávalo by se nám ani vám. Jděte raději ke kupcům a kupte si!‘
Matt CzeB21 25:9  Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.‘
Matt CzeCSP 25:9  Ale rozumné odpověděly: Ne, nemuselo by vystačit pro nás i pro vás. Jděte raději k prodavačům a kupte si!
Matt CzeBKR 25:9  I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě.
Matt VulgClem 25:9  Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
Matt DRC 25:10  Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
Matt KJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt CzeCEP 25:10  Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeB21 25:10  Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely.
Matt CzeCSP 25:10  Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeBKR 25:10  A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře.
Matt VulgClem 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
Matt DRC 25:11  But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Matt KJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt CzeCEP 25:11  Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeB21 25:11  Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeCSP 25:11  Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám!
Matt CzeBKR 25:11  Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Matt VulgClem 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Matt DRC 25:12  But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Matt KJV 25:12  But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Matt CzeCEP 25:12  Ale on odpověděl: ‚Amen, pravím vám, neznám vás.‘
Matt CzeB21 25:12  odpověděl jim: ‚Amen, říkám vám, že vás neznám.‘
Matt CzeCSP 25:12  Ale on odpověděl: Amen, pravím vám, neznám vás.
Matt CzeBKR 25:12  A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Matt VulgClem 25:12  At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
Matt DRC 25:13  Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Matt KJV 25:13  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Matt CzeCEP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.
Matt CzeB21 25:13  Proto bděte, vždyť neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeCSP 25:13  Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.“
Matt CzeBKR 25:13  Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Matt VulgClem 25:13  Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Matt DRC 25:14  For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
Matt KJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt CzeCEP 25:14  Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek;
Matt CzeB21 25:14  „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeCSP 25:14  „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeBKR 25:14  Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj.
Matt VulgClem 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt DRC 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Matt KJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt CzeCEP 25:15  jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval.
Matt CzeB21 25:15  Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu.
Matt CzeCSP 25:15  Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval.
Matt CzeBKR 25:15  I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu.
Matt VulgClem 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
Matt DRC 25:16  And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
Matt KJV 25:16  Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Matt CzeCEP 25:16  Ten, který přijal pět hřiven, ihned se s nimi dal do podnikání a vyzískal jiných pět.
Matt CzeB21 25:16  Ten, který dostal pět hřiven, ihned šel, nechal je vydělávat a získal jiných pět.
Matt CzeCSP 25:16  Ten, který přijal pět talentů, šel a vložil je do obchodu, a získal jiných pět.
Matt CzeBKR 25:16  Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
Matt VulgClem 25:16  Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Matt DRC 25:17  And in like manner he that had received the two gained other two.
Matt KJV 25:17  And likewise he that had received two, he also gained other two.
Matt CzeCEP 25:17  Tak i ten, který měl dvě, vyzískal jiné dvě.
Matt CzeB21 25:17  Podobně ten, který dostal dvě hřivny, získal jiné dvě.
Matt CzeCSP 25:17  Stejně [i] ten, který dostal dva, získal jiné dva.
Matt CzeBKR 25:17  Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě.
Matt VulgClem 25:17  Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Matt DRC 25:18  But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
Matt KJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt CzeCEP 25:18  Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeB21 25:18  Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána.
Matt CzeCSP 25:18  Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeBKR 25:18  Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Matt VulgClem 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt DRC 25:19  But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
Matt KJV 25:19  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Matt CzeCEP 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a začal účtovat.
Matt CzeB21 25:19  Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a účtoval s nimi.
Matt CzeCSP 25:19  Po dlouhé době pak přišel pán oněch otroků a začal s nimi účtovat.
Matt CzeBKR 25:19  Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet.
Matt VulgClem 25:19  Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Matt DRC 25:20  And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
Matt KJV 25:20  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Matt CzeCEP 25:20  Přistoupil tedy ten, který přijal pět hřiven, přinesl jiných pět a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi pět hřiven; hle, jiných pět jsem jimi získal.‘
Matt CzeB21 25:20  Když přistoupil ten, který dostal pět hřiven, přinesl dalších pět hřiven a řekl: ‚Pane, dal jsi mi pět hřiven a podívej, získal jsem pět dalších.‘
Matt CzeCSP 25:20  Přistoupil ten, který dostal pět talentů, přinesl jiných pět talentů a řekl: Pane, pět talentů jsi mi svěřil; hle, jiných pět talentů jsem [jimi] získal.
Matt CzeBKR 25:20  A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
Matt VulgClem 25:20  Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
Matt DRC 25:21  His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:21  His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:21  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:21  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:21  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:21  I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt VulgClem 25:21  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:22  And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
Matt KJV 25:22  He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Matt CzeCEP 25:22  Přistoupil ten se dvěma hřivnami a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi dvě hřivny; hle, jiné dvě jsem získal.‘
Matt CzeB21 25:22  Potom přistoupil ten, který dostal dvě hřivny, a řekl: ‚Pane, dal jsi mi dvě hřivny a podívej, získal jsem další dvě.‘
Matt CzeCSP 25:22  Přistoupil také ten, [který dostal] dva talenty a řekl: Pane, dva talenty jsi mi svěřil; hle, jiné dva talenty jsem získal.
Matt CzeBKR 25:22  Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi.
Matt VulgClem 25:22  Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Matt DRC 25:23  His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Matt KJV 25:23  His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Matt CzeCEP 25:23  Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘
Matt CzeB21 25:23  Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘
Matt CzeCSP 25:23  Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána.
Matt CzeBKR 25:23  Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Matt VulgClem 25:23  Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
Matt DRC 25:24  But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
Matt KJV 25:24  Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Matt CzeCEP 25:24  Přistoupil i ten, který přijal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, poznal jsem tě, že jsi tvrdý člověk a sklízíš, kde jsi nesel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeB21 25:24  Potom přistoupil ten, který dostal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, věděl jsem, že jsi přísný člověk, že sklízíš, kde jsi nezasel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeCSP 25:24  Přistoupil pak i ten, který dostal jeden talent, a řekl: Pane, poznal jsem, že jsi tvrdý člověk; sklízíš, kde jsi nezasel, a shromažďuješ, kde jsi nerozsypal.
Matt CzeBKR 25:24  Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal.
Matt VulgClem 25:24  Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
Matt DRC 25:25  And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
Matt KJV 25:25  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Matt CzeCEP 25:25  Bál jsem se, a proto jsem šel a ukryl tvou hřivnu v zemi. Hle, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeB21 25:25  A tak jsem odešel a ukryl tvou hřivnu v zemi, protože jsem se bál. Podívej, zde máš, co ti patří.‘
Matt CzeCSP 25:25  Dostal jsem strach, odešel jsem a ukryl tvůj talent v zemi. Hle, zde máš, co je tvoje.
Matt CzeBKR 25:25  I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
Matt VulgClem 25:25  et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
Matt DRC 25:26  And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
Matt KJV 25:26  His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Matt CzeCEP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Služebníku špatný a líný, věděl jsi, že žnu, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal.
Matt CzeB21 25:26  Jeho pán mu odpověděl: ‚Ty zlý a líný služebníku! Věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeCSP 25:26  Jeho pán mu odpověděl: Zlý a lenivý otroku, věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a shromažďuji, kde jsem nerozsypal?
Matt CzeBKR 25:26  A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal.
Matt VulgClem 25:26  Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
Matt DRC 25:27  Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
Matt KJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt CzeCEP 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem.
Matt CzeB21 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem!
Matt CzeCSP 25:27  Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem.
Matt CzeBKR 25:27  Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem.
Matt VulgClem 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt DRC 25:28  Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
Matt KJV 25:28  Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matt CzeCEP 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven!
Matt CzeB21 25:28  Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo jich má deset.
Matt CzeCSP 25:28  Vezměte tedy od něho ten talent a dejte tomu, který má deset talentů!
Matt CzeBKR 25:28  Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Matt VulgClem 25:28  Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
Matt DRC 25:29  For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Matt KJV 25:29  For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Matt CzeCEP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a přidáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Matt CzeB21 25:29  Každému, kdo má, totiž bude dáno, a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Matt CzeCSP 25:29  Neboť každému, kdo má, bude dáno a bude mít hojnost. Tomu, kdo nemá, však bude odňato i to, co má.
Matt CzeBKR 25:29  (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.)
Matt VulgClem 25:29  omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
Matt DRC 25:30  And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 25:30  And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeB21 25:30  A toho neužitečného služebníka vyhoďte do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.‘“
Matt CzeCSP 25:30  A toho neužitečného otroka vyhoďte do nejzazší temnoty. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 25:30  A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 25:30  Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
Matt DRC 25:31  And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
Matt KJV 25:31  When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Matt CzeCEP 25:31  Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni andělé s ním, posadí se na trůnu své slávy;
Matt CzeB21 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a s ním všichni andělé, posadí se na trůnu své slávy.
Matt CzeCSP 25:31  „Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni [svatí] andělé s ním, tehdy se posadí na trůn své slávy;
Matt CzeBKR 25:31  Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
Matt VulgClem 25:31  Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
Matt DRC 25:32  And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
Matt KJV 25:32  And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Matt CzeCEP 25:32  a budou před něho shromážděny všechny národy. I oddělí jeden od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů,
Matt CzeB21 25:32  Všechny národy budou shromážděny před ním a on je oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeCSP 25:32  a budou před něj shromážděny všecky národy. A oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt CzeBKR 25:32  A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Matt VulgClem 25:32  et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
Matt DRC 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt KJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt CzeCEP 25:33  ovce postaví po pravici a kozly po levici.
Matt CzeB21 25:33  Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici.
Matt CzeCSP 25:33  Ovce postaví po své pravici, kozly po levici.
Matt CzeBKR 25:33  A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Matt VulgClem 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
Matt DRC 25:34  Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Matt KJV 25:34  Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Matt CzeCEP 25:34  Tehdy řekne král těm po pravici: ‚Pojďte, požehnaní mého Otce, ujměte se království, které je vám připraveno od založení světa.
Matt CzeB21 25:34  Král tehdy řekne těm po své pravici: ‚Pojďte, vy požehnaní mého Otce, přijměte za dědictví Království, které je pro vás připraveno od stvoření světa.
Matt CzeCSP 25:34  Potom řekne Král těm po své pravici: Pojďte, požehnaní mého Otce, přijměte do dědictví království, které je pro vás připraveno od založení světa.
Matt CzeBKR 25:34  Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Matt VulgClem 25:34  Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
Matt DRC 25:35  For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
Matt KJV 25:35  For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Matt CzeCEP 25:35  Neboť jsem hladověl, a dali jste mi jíst, žíznil jsem, a dali jste mi pít, byl jsem na cestách, a ujali jste se mne,
Matt CzeB21 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, měl jsem žízeň a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a přijali jste mě,
Matt CzeCSP 25:35  Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, žíznil jsem a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a ujali jste se mě,
Matt CzeBKR 25:35  Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne;
Matt VulgClem 25:35  esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
Matt DRC 25:36  Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Matt KJV 25:36  Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matt CzeCEP 25:36  byl jsem nahý, a oblékli jste mě, byl jsem nemocen, a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení, a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeB21 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocný a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.‘
Matt CzeCSP 25:36  byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocen a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.
Matt CzeBKR 25:36  Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
Matt VulgClem 25:36  nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
Matt DRC 25:37  Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
Matt KJV 25:37  Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Matt CzeCEP 25:37  Tu mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, a nasytili jsme tě, nebo žíznivého, a dali jsme ti pít?
Matt CzeB21 25:37  Tehdy mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového a dali ti najíst anebo žíznivého a dali ti napít?
Matt CzeCSP 25:37  Tehdy mu spravedliví odpovědí: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového a dali jsme ti najíst, nebo žíznivého a dali jsme ti napít?
Matt CzeBKR 25:37  Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti?
Matt VulgClem 25:37  Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
Matt DRC 25:38  Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
Matt KJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt CzeCEP 25:38  Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě?
Matt CzeB21 25:38  Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě?
Matt CzeCSP 25:38  Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě?
Matt CzeBKR 25:38  Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme?
Matt VulgClem 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
Matt DRC 25:39  Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
Matt KJV 25:39  Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matt CzeCEP 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?‘
Matt CzeB21 25:39  Kdy jsme tě viděli nemocného anebo v žaláři a přišli jsme k tobě?‘
Matt CzeCSP 25:39  Kdy jsme tě spatřili nemocného nebo ve vězení a přišli jsme za tebou?
Matt CzeBKR 25:39  Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Matt VulgClem 25:39  aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
Matt DRC 25:40  And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
Matt KJV 25:40  And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matt CzeCEP 25:40  Král jim odpoví a řekne jim: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nepatrných bratří, mně jste učinili.‘
Matt CzeB21 25:40  Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:40  Král jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nejmenších bratří, mně jste učinili.“
Matt CzeBKR 25:40  A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
Matt VulgClem 25:40  Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
Matt DRC 25:41  Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
Matt KJV 25:41  Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matt CzeCEP 25:41  Potom řekne těm na levici: ‚Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, připraveného ďáblu a jeho andělům!
Matt CzeB21 25:41  Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly!
Matt CzeCSP 25:41  „Potom řekne i těm po levici: Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, který je připraven pro Ďábla a jeho anděly!
Matt CzeBKR 25:41  Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
Matt VulgClem 25:41  Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
Matt DRC 25:42  For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
Matt KJV 25:42  For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matt CzeCEP 25:42  Hladověl jsem, a nedali jste mi jíst, žíznil jsem, a nedali jste mi pít,
Matt CzeB21 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, měl jsem žízeň, a nedali jste mi napít.
Matt CzeCSP 25:42  Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, žíznil jsem, a nedali jste mi napít,
Matt CzeBKR 25:42  Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
Matt VulgClem 25:42  esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
Matt DRC 25:43  I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
Matt KJV 25:43  I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matt CzeCEP 25:43  byl jsem na cestách, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, byl jsem nemocen a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeB21 25:43  Byl jsem cizincem, a nepřijali jste mě, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘
Matt CzeCSP 25:43  byl jsem cizincem, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mne, byl jsem nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mne.
Matt CzeBKR 25:43  Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne.
Matt VulgClem 25:43  hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
Matt DRC 25:44  Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
Matt KJV 25:44  Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matt CzeCEP 25:44  Tehdy odpoví i oni: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, žíznivého, pocestného, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?‘
Matt CzeB21 25:44  Tehdy mu odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového nebo žíznivého nebo jako cizince nebo nahého nebo nemocného nebo ve vězení, a neposloužili ti?‘
Matt CzeCSP 25:44  Tu mu odpovědí i oni: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového, žíznivého, jako cizince, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?
Matt CzeBKR 25:44  Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
Matt VulgClem 25:44  Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
Matt DRC 25:45  Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Matt KJV 25:45  Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matt CzeCEP 25:45  On jim odpoví: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nepatrných, ani mně jste neučinili.‘
Matt CzeB21 25:45  Poví jim: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste neudělali pro nejmenšího z nich, to jste neudělali pro mě.‘
Matt CzeCSP 25:45  Pak jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nejmenších, ani mně jste neučinili.
Matt CzeBKR 25:45  Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili.
Matt VulgClem 25:45  Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Matt DRC 25:46  And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
Matt KJV 25:46  And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matt CzeCEP 25:46  A půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeB21 25:46  Takoví tedy půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeCSP 25:46  A tito půjdou do věčného trápení, ale spravedliví do věčného života.“
Matt CzeBKR 25:46  I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.
Matt VulgClem 25:46  Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
Chapter 26
Matt DRC 26:1  And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
Matt KJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt CzeCEP 26:1  Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeB21 26:1  Když Ježíš domluvil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeCSP 26:1  I stalo se, že když dokončil všechna tato slova, řekl Ježíš svým učedníkům:
Matt CzeBKR 26:1  I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
Matt VulgClem 26:1  Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
Matt DRC 26:2  You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
Matt KJV 26:2  Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Matt CzeCEP 26:2  „Víte, že za dva dny jsou velikonoce, a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“
Matt CzeB21 26:2  „Víte, že za dva dny jsou Velikonoce. Tehdy bude Syn člověka zrazen a ukřižován.“
Matt CzeCSP 26:2  „Víte, že za dva dny bude ⌈Hod beránka⌉ a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“
Matt CzeBKR 26:2  Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 26:2  Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
Matt DRC 26:3  Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
Matt KJV 26:3  Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Matt CzeCEP 26:3  Tehdy se sešli velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš,
Matt CzeB21 26:3  Na dvoře velekněze jménem Kaifáš se zatím sešli vrchní kněží se staršími lidu,
Matt CzeCSP 26:3  Tehdy se shromáždili velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš,
Matt CzeBKR 26:3  Tehdy sešli se přední kněží {biskupové} a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze {biskupovu}, kterýž sloul Kaifáš.
Matt VulgClem 26:3  Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
Matt DRC 26:4  And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
Matt KJV 26:4  And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Matt CzeCEP 26:4  a uradili se, že se Ježíš zmocní lstí a že ho zabijí.
Matt CzeB21 26:4  aby se poradili, jakou lstí by se mohli Ježíše zmocnit a zabít ho.
Matt CzeCSP 26:4  a společně se poradili, jak by se lstí Ježíše zmocnili a zabili ho.
Matt CzeBKR 26:4  A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
Matt VulgClem 26:4  et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
Matt DRC 26:5  But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
Matt KJV 26:5  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Matt CzeCEP 26:5  Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.“
Matt CzeB21 26:5  Dohodli se jen, že to nebude o svátcích, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.
Matt CzeCSP 26:5  Říkali však: „Ne ve svátek, aby nenastalo pobouření mezi lidem.“
Matt CzeBKR 26:5  Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu.
Matt VulgClem 26:5  Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Matt DRC 26:6  And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Matt KJV 26:6  Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Matt CzeCEP 26:6  Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeB21 26:6  Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeCSP 26:6  Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeBKR 26:6  Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
Matt VulgClem 26:6  Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Matt DRC 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
Matt KJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt CzeCEP 26:7  přišla za ním žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a vylila ji na jeho hlavu, jak seděl u stolu.
Matt CzeB21 26:7  přistoupila k němu žena s alabastrovou nádobkou velmi vzácné masti a vylila mu ji na hlavu.
Matt CzeCSP 26:7  přistoupila k němu žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a když byl u stolu, vylila mu ji na hlavu.
Matt CzeBKR 26:7  Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
Matt VulgClem 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt DRC 26:8  And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
Matt KJV 26:8  But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matt CzeCEP 26:8  Když to viděli učedníci, hněvali se: „Nač taková ztráta?
Matt CzeB21 26:8  Když to uviděli učedníci, rozhořčili se: „K čemu taková ztráta?
Matt CzeCSP 26:8  Když to [jeho] učedníci uviděli, rozhořčili se a řekli: „K čemu tato ztráta?
Matt CzeBKR 26:8  A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
Matt VulgClem 26:8  Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
Matt DRC 26:9  For this might have been sold for much and given to the poor.
Matt KJV 26:9  For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Matt CzeCEP 26:9  Mohlo se to prodat za mnoho peněz a ty dát chudým!“
Matt CzeB21 26:9  Mohlo se to draze prodat a rozdat chudým!“
Matt CzeCSP 26:9  Vždyť se to mohlo draze prodat a peníze dát chudým.“
Matt CzeBKR 26:9  Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
Matt VulgClem 26:9  potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Matt DRC 26:10  And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
Matt KJV 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt CzeCEP 26:10  Ježíš to zpozoroval a řekl jim: „Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek.
Matt CzeB21 26:10  Ježíš si toho všiml. „Proč tu ženu trápíte?“ řekl jim. „Udělala pro mě něco krásného.
Matt CzeCSP 26:10  Ježíš to poznal a řekl jim: „Proč působíte té ženě těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Matt CzeBKR 26:10  A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
Matt VulgClem 26:10  Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
Matt DRC 26:11  For the poor you have always with you: but me you have not always.
Matt KJV 26:11  For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Matt CzeCEP 26:11  Vždyť chudé máte stále kolem sebe, mne však nemáte stále.
Matt CzeB21 26:11  Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete.
Matt CzeCSP 26:11  Vždyť chudé máte stále s sebou, mne však nemáte stále.
Matt CzeBKR 26:11  Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Matt VulgClem 26:11  Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
Matt DRC 26:12  For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
Matt KJV 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt CzeCEP 26:12  Když vylila ten olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt CzeB21 26:12  Když mi tato žena polila tělo mastí, připravila mě na pohřeb.
Matt CzeCSP 26:12  Když ona vylila tento olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt CzeBKR 26:12  Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Matt VulgClem 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Matt DRC 26:13  Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
Matt KJV 26:13  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Matt CzeCEP 26:13  Amen, pravím vám, všude, po celém světě, kde bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit na její památku o tom, co ona učinila.“
Matt CzeB21 26:13  Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“
Matt CzeCSP 26:13  Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno toto evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“
Matt CzeBKR 26:13  Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
Matt VulgClem 26:13  Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Matt DRC 26:14  Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
Matt KJV 26:14  Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matt CzeCEP 26:14  Tehdy šel jeden z dvanácti, jménem Jidáš Iškariotský, k velekněžím
Matt CzeB21 26:14  Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím.
Matt CzeCSP 26:14  Potom jeden ze Dvanácti, který se jmenoval Juda Iškariotský, šel k velekněžím
Matt CzeBKR 26:14  Tedy odšed k předním kněžím {biskupům} jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
Matt VulgClem 26:14  Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
Matt DRC 26:15  And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
Matt KJV 26:15  And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Matt CzeCEP 26:15  a řekl: „Co mi dáte? Já vám ho zradím.“ Oni mu určili třicet stříbrných.
Matt CzeB21 26:15  „Co mi dáte, když vám ho zradím?“ zeptal se. Odpočítali mu třicet stříbrných.
Matt CzeCSP 26:15  a řekl: „Co jste ochotni mi dát, když vám ho vydám?“ A oni mu odvážili třicet stříbrných.
Matt CzeBKR 26:15  Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných.
Matt VulgClem 26:15  et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
Matt DRC 26:16  And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
Matt KJV 26:16  And from that time he sought opportunity to betray him.
Matt CzeCEP 26:16  Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby ho zradil.
Matt CzeB21 26:16  Od té chvíle pak hledal příležitost, aby jim ho vydal.
Matt CzeCSP 26:16  Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal.
Matt CzeBKR 26:16  A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
Matt VulgClem 26:16  Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Matt DRC 26:17  And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
Matt KJV 26:17  Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Matt CzeCEP 26:17  Prvního dne o svátcích nekvašených chlebů přišli učedníci za Ježíšem a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“
Matt CzeB21 26:17  Prvního dne Svátku nekvašených chlebů přišli za Ježíšem učedníci s otázkou: „Kde ti máme připravit velikonoční večeři?“
Matt CzeCSP 26:17  Prvního dne svátku nekvašených chlebů přistoupili učedníci k Ježíšovi a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“
Matt CzeBKR 26:17  Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
Matt VulgClem 26:17  Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
Matt DRC 26:18  But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
Matt KJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt CzeCEP 26:18  On je poslal do města k jistému člověku, aby mu řekli: „Mistr vzkazuje: Můj čas je blízko, u tebe budu jíst se svými učedníky velikonočního beránka.“
Matt CzeB21 26:18  Odpověděl jim: „Jděte k jistému člověku ve městě a řekněte: ‚Mistr vzkazuje: Můj čas nadešel. U tebe budu se svými učedníky slavit Hod beránka.‘“
Matt CzeCSP 26:18  On pak řekl: „Jděte do města k jistému člověku a řekněte mu: Učitel říká: Můj čas je blízko. Budu u tebe se svými učedníky slavit velikonočního beránka.“
Matt CzeBKR 26:18  On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
Matt VulgClem 26:18  At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt DRC 26:19  And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
Matt KJV 26:19  And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Matt CzeCEP 26:19  Učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka.
Matt CzeB21 26:19  Učedníci tedy udělali, jak jim Ježíš uložil, a připravili beránka.
Matt CzeCSP 26:19  A učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka.
Matt CzeBKR 26:19  I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
Matt VulgClem 26:19  Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
Matt DRC 26:20  But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
Matt KJV 26:20  Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Matt CzeCEP 26:20  Navečer usedl s Dvanácti ke stolu,
Matt CzeB21 26:20  Večer, když byl za stolem s Dvanácti,
Matt CzeCSP 26:20  Když nastal večer, stoloval s Dvanácti [učedníky].
Matt CzeBKR 26:20  A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
Matt VulgClem 26:20  Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Matt DRC 26:21  And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
Matt KJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt CzeCEP 26:21  a když jedli, řekl jim: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“
Matt CzeB21 26:21  uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt CzeCSP 26:21  A když jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt CzeBKR 26:21  A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
Matt VulgClem 26:21  Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt DRC 26:22  And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
Matt KJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt CzeCEP 26:22  Velice je to zarmoutilo a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeB21 26:22  Zcela zdrceni se jeden po druhém ptali: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeCSP 26:22  Velmi se rmoutili a jeden každý [z nich] [mu] začal říkat: „Jsem to snad já, Pane?“
Matt CzeBKR 26:22  I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
Matt VulgClem 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
Matt DRC 26:23  But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Matt KJV 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt CzeCEP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt CzeB21 26:23  „Zradí mě ten, kdo se mnou smočil ruku v míse,“ odpověděl jim.
Matt CzeCSP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou namočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt CzeBKR 26:23  On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí.
Matt VulgClem 26:23  At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt DRC 26:24  The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Matt KJV 26:24  The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Matt CzeCEP 26:24  Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno; ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil!“
Matt CzeB21 26:24  „Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“
Matt CzeCSP 26:24  Syn člověka sice odchází, jak je o něm napsáno, ale běda tomu člověku, skrze něhož bude Syn člověka zrazen. ⌈Pro toho by bylo lépe, kdyby se⌉ nenarodil!“
Matt CzeBKR 26:24  Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
Matt VulgClem 26:24  Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
Matt DRC 26:25  And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
Matt KJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt CzeCEP 26:25  Na to řekl Jidáš, který ho zrazoval: „Jsem to snad já, Mistře?“ Řekl mu: „Ty sám jsi to řekl.“
Matt CzeB21 26:25  Jeho zrádce Jidáš na to řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 26:25  Juda, který ho zrazoval, ⌈na to⌉ řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ [Ježíš] mu odpověděl: „Tys to řekl.“
Matt CzeBKR 26:25  Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
Matt VulgClem 26:25  Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
Matt DRC 26:26  And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
Matt KJV 26:26  And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Matt CzeCEP 26:26  Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, lámal a dával učedníkům se slovy: „Vezměte, jezte, toto jest mé tělo.“
Matt CzeB21 26:26  Když jedli, Ježíš vzal chléb, požehnal, lámal a dal učedníkům se slovy: „Vezměte a jezte; toto je mé tělo.“
Matt CzeCSP 26:26  Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, rozlomil ho, dal učedníkům a řekl: „Vezměte, jezte. Toto je mé tělo.“
Matt CzeBKR 26:26  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Matt VulgClem 26:26  Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
Matt DRC 26:27  And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
Matt KJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt CzeCEP 26:27  Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni.
Matt CzeB21 26:27  Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něj všichni;
Matt CzeCSP 26:27  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim ho ⌈se slovy⌉: „Napijte se z něho všichni.
Matt CzeBKR 26:27  A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
Matt VulgClem 26:27  Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
Matt DRC 26:28  For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
Matt KJV 26:28  For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Matt CzeCEP 26:28  Neboť toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeB21 26:28  toto je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeCSP 26:28  Neboť toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeBKR 26:28  Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
Matt VulgClem 26:28  Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Matt DRC 26:29  And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
Matt KJV 26:29  But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Matt CzeCEP 26:29  Pravím vám, že již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu s vámi pít kalich nový v království svého Otce.“
Matt CzeB21 26:29  Říkám vám, že od této chvíle už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho s vámi budu pít nový v království svého Otce.“
Matt CzeCSP 26:29  Pravím vám, [že] od této chvíle již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy jej budu pít s vámi nový v království svého Otce.“
Matt CzeBKR 26:29  Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého.
Matt VulgClem 26:29  Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
Matt DRC 26:30  And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
Matt KJV 26:30  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Matt CzeCEP 26:30  Potom zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Matt CzeB21 26:30  A když zazpívali žalm, odešli na Olivetskou horu.
Matt CzeCSP 26:30  A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Matt CzeBKR 26:30  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Matt VulgClem 26:30  Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Matt DRC 26:31  Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
Matt KJV 26:31  Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Matt CzeCEP 26:31  Tu jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť jest psáno: ‚Budu bít pastýře a rozprchnou se ovce stáda.‘
Matt CzeB21 26:31  Tehdy jim Ježíš řekl: „V tuto noc ode mě všichni odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a stádo ovcí se rozprchne.‘
Matt CzeCSP 26:31  Tehdy jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí.
Matt CzeBKR 26:31  Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
Matt VulgClem 26:31  Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Matt DRC 26:32  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Matt KJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt CzeCEP 26:32  Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.“
Matt CzeB21 26:32  Až ale vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Matt CzeCSP 26:32  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Matt CzeBKR 26:32  Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Matt VulgClem 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt DRC 26:33  And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Matt KJV 26:33  Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Matt CzeCEP 26:33  Na to mu řekl Petr: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy ne!“
Matt CzeB21 26:33  „I kdyby od tebe všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já neodpadnu nikdy!“
Matt CzeCSP 26:33  ⌈Na to⌉ mu Petr řekl: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy neodpadnu!“
Matt CzeBKR 26:33  Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
Matt VulgClem 26:33  Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Matt DRC 26:34  Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Matt KJV 26:34  Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Matt CzeCEP 26:34  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, že ještě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“
Matt CzeB21 26:34  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, než zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“
Matt CzeCSP 26:34  Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že mě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát zapřeš.“
Matt CzeBKR 26:34  Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
Matt VulgClem 26:34  Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Matt DRC 26:35  Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
Matt KJV 26:35  Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Matt CzeCEP 26:35  Petr prohlásil: „I kdybych měl s tebou umřít, nezapřu tě.“ Podobně mluvili všichni učedníci.
Matt CzeB21 26:35  Petr se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní učedníci.
Matt CzeCSP 26:35  Petr mu řekl: „I kdybych měl s tebou zemřít, určitě tě nezapřu.“ Podobně mluvili i ostatní učedníci.
Matt CzeBKR 26:35  Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
Matt VulgClem 26:35  Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Matt DRC 26:36  Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Matt KJV 26:36  Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Matt CzeCEP 26:36  Tu s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Počkejte zatím zde, já půjdu dál, abych se modlil.“
Matt CzeB21 26:36  Když Ježíš s učedníky dorazil na místo zvané Getsemane, řekl jim: „Posaďte se tu. Já se zatím půjdu tamhle modlit.“
Matt CzeCSP 26:36  Tehdy s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Posaďte se zde, zatímco se tamhle odejdu pomodlit.“
Matt CzeBKR 26:36  Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
Matt VulgClem 26:36  Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Matt DRC 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Matt KJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt CzeCEP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba syny Zebedeovy; tu na něho padl zármutek a úzkost.
Matt CzeB21 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny a vtom na něj začala padat úzkost a tíha.
Matt CzeCSP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny; tu se začal rmoutit a znepokojovat.
Matt CzeBKR 26:37  A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
Matt VulgClem 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt DRC 26:38  Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
Matt KJV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt CzeCEP 26:38  Tehdy jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou!“
Matt CzeB21 26:38  „Je mi úzko až k smrti,“ řekl jim. „Zůstaňte tu a bděte se mnou!“
Matt CzeCSP 26:38  Pak jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou.“
Matt CzeBKR 26:38  Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou.
Matt VulgClem 26:38  Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt DRC 26:39  And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
Matt KJV 26:39  And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Matt CzeCEP 26:39  Poodešel od nich, padl tváří k zemi a modlil se: „Otče můj, je-li možné, ať mne mine tento kalich; avšak ne jak já chci, ale jak ty chceš.“
Matt CzeB21 26:39  Kousek poodešel, padl na tvář a modlil se: „Otče můj, je-li to možné, ať mě ten kalich mine! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“
Matt CzeCSP 26:39  A trochu poodešel, padl na tvář, modlil se a říkal: „Můj Otče, je–li to možné, ať mne mine tento kalich. Avšak ne jak já chci, ale jak chceš ty.“
Matt CzeBKR 26:39  A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty.
Matt VulgClem 26:39  Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Matt DRC 26:40  And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Matt KJV 26:40  And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Matt CzeCEP 26:40  Potom přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „To jste nemohli jedinou hodinu bdít se mnou?
Matt CzeB21 26:40  Když se vrátil k učedníkům, zjistil, že spí. „Nemohli jste se mnou bdít ani hodinu?“ řekl Petrovi.
Matt CzeCSP 26:40  Potom přišel k učedníkům a nalezl je spící, i řekl Petrovi: „To jste se mnou nemohli bdít jedinou hodinu?
Matt CzeBKR 26:40  I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
Matt VulgClem 26:40  Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
Matt DRC 26:41  Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt KJV 26:41  Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt CzeCEP 26:41  Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“
Matt CzeB21 26:41  „Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“
Matt CzeCSP 26:41  Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“
Matt CzeBKR 26:41  Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Matt VulgClem 26:41  Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Matt DRC 26:42  Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Matt KJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt CzeCEP 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby mne tento kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“
Matt CzeB21 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, nemůže-li mě tento kalich minout, ale musím ho vypít, ať se stane tvoje vůle!“
Matt CzeCSP 26:42  Opět podruhé odešel a pomodlil se, říkaje: „Můj Otče, není–li možné, aby [mne] tento [kalich] minul, musím–li ho vypít, staň se tvá vůle.“
Matt CzeBKR 26:42  Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
Matt VulgClem 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt DRC 26:43  And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Matt KJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt CzeCEP 26:43  A když se vrátil, zastihl je opět spící; nemohli oči udržet.
Matt CzeB21 26:43  A když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou.
Matt CzeCSP 26:43  Pak šel a nalezl je opět spící, protože měli velmi těžká víčka.
Matt CzeBKR 26:43  I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
Matt VulgClem 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
Matt DRC 26:44  And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Matt KJV 26:44  And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Matt CzeCEP 26:44  Nechal je, zase odešel a potřetí se modlil stejnými slovy.
Matt CzeB21 26:44  Nechal je tedy, znovu odešel a potřetí se modlil stejnými slovy.
Matt CzeCSP 26:44  I nechal je, znovu odešel a pomodlil se potřetí, říkaje [opět] stejnou prosbu.
Matt CzeBKR 26:44  A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje.
Matt VulgClem 26:44  Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Matt DRC 26:45  Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Matt KJV 26:45  Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Matt CzeCEP 26:45  Potom přišel k učedníkům a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Hle, přiblížila se hodina, a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeB21 26:45  Potom se vrátil k učedníkům a řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeCSP 26:45  Tehdy přišel ke [svým] učedníkům a řekl jim: „⌈Ještě spíte a odpočíváte?⌉ Hle, přiblížila se ta hodina a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeBKR 26:45  Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Matt VulgClem 26:45  Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Matt DRC 26:46  Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
Matt KJV 26:46  Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Matt CzeCEP 26:46  Vstaňte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mě zrazuje!“
Matt CzeB21 26:46  Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“
Matt CzeCSP 26:46  Vstávejte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mne zrazuje.“
Matt CzeBKR 26:46  Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
Matt VulgClem 26:46  Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
Matt DRC 26:47  As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Matt KJV 26:47  And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Matt CzeCEP 26:47  Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z dvanácti. Velekněží a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi.
Matt CzeB21 26:47  Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží a starších lidu.
Matt CzeCSP 26:47  Když ještě mluvil, hle, přišel Juda, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup od velekněží a starších lidu s meči a holemi.
Matt CzeBKR 26:47  A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a starších lidu.
Matt VulgClem 26:47  Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
Matt DRC 26:48  And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
Matt KJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt CzeCEP 26:48  Jeho zrádce s nimi domluvil znamení: „Koho políbím, ten to je; toho zatkněte.“
Matt CzeB21 26:48  Jeho zrádce si s nimi domluvil znamení: „Je to ten, kterého políbím. Toho se chopte.“
Matt CzeCSP 26:48  Ten, který ho zrazoval, ⌈s nimi domluvil znamení⌉: „Je to ten, kterého políbím; toho se zmocněte.“
Matt CzeBKR 26:48  Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej.
Matt VulgClem 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt DRC 26:49  And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Matt KJV 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt CzeCEP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Mistře“, a políbil ho.
Matt CzeB21 26:49  Ihned přistoupil k Ježíši a políbil ho se slovy: „Buď zdráv, Rabbi!“
Matt CzeCSP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Rabbi,“ a vroucně ho políbil.
Matt CzeBKR 26:49  A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Matt VulgClem 26:49  Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt DRC 26:50  And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
Matt KJV 26:50  And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Matt CzeCEP 26:50  Ježíš mu odpověděl: „Příteli, konej svůj úkol!“ Tu přistoupili k Ježíšovi, vztáhli na něho ruce a zmocnili se ho.
Matt CzeB21 26:50  Ježíš mu řekl: „Příteli, tak proto jsi přišel?“ Vtom Ježíše obstoupili, vrhli se na něj a zajali ho.
Matt CzeCSP 26:50  Ježíš mu řekl: „Příteli, proč jsi přišel?“ Tu přistoupili, vztáhli na Ježíše ruce a zmocnili se ho.
Matt CzeBKR 26:50  Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho.
Matt VulgClem 26:50  Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
Matt DRC 26:51  And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Matt KJV 26:51  And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Matt CzeCEP 26:51  Jeden z těch, kdo byli s ním, sáhl po meči, napadl veleknězova sluhu a uťal mu ucho.
Matt CzeB21 26:51  Jeden z těch, kdo byli s Ježíšem, náhle vytasil meč, rozmáchl se, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho.
Matt CzeCSP 26:51  A hle, jeden z těch, kteří byli s Ježíšem, natáhl ruku, vytasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho.
Matt CzeBKR 26:51  A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, uťal ucho jeho.
Matt VulgClem 26:51  Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
Matt DRC 26:52  Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Matt KJV 26:52  Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Matt CzeCEP 26:52  Ježíš mu řekl: „Vrať svůj meč na jeho místo; všichni, kdo se chápou meče, mečem zajdou.
Matt CzeB21 26:52  Ježíš mu ale řekl: „Vrať svůj meč na místo. Všichni, kdo meč berou, mečem padnou.
Matt CzeCSP 26:52  Tehdy mu Ježíš řekl: „Vrať svůj meč na místo. Neboť všichni, kdo se chápou meče, mečem zahynou.
Matt CzeBKR 26:52  Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
Matt VulgClem 26:52  Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Matt DRC 26:53  Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
Matt KJV 26:53  Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Matt CzeCEP 26:53  Či myslíš, že bych nemohl poprosit svého Otce, a poslal by mi ihned víc než dvanáct legií andělů?
Matt CzeB21 26:53  Myslíš, že nemohu požádat svého Otce, aby mi hned dal aspoň dvanáct legií andělů?
Matt CzeCSP 26:53  Či myslíš, že nemohu poprosit svého Otce, a on mi hned pošle víc než dvanáct legií andělů?
Matt CzeBKR 26:53  Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů.
Matt VulgClem 26:53  An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
Matt DRC 26:54  How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Matt KJV 26:54  But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Matt CzeCEP 26:54  Ale jak by se potom splnila Písma, že to tak musí být?“
Matt CzeB21 26:54  Jak by se pak ale naplnila Písma, že to musí takhle být?“
Matt CzeCSP 26:54  Jak by se však naplnila Písma, že se tak musí stát?“
Matt CzeBKR 26:54  Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti?
Matt VulgClem 26:54  Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
Matt DRC 26:55  In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
Matt KJV 26:55  In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Matt CzeCEP 26:55  V té hodině řekl Ježíš zástupům: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali. Denně jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne.
Matt CzeB21 26:55  V oné chvíli řekl Ježíš zástupům: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi? Když jsem s vámi denně sedával v chrámu a učil vás, nezatkli jste mě.
Matt CzeCSP 26:55  V onu hodinu řekl Ježíš zástupům: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi, abyste mě zatkli. Den co den jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne.
Matt CzeBKR 26:55  V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
Matt VulgClem 26:55  In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Matt DRC 26:56  Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
Matt KJV 26:56  But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Matt CzeCEP 26:56  Toto všechno se však stalo, aby se splnilo, co psali proroci.“ A tu ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeB21 26:56  Ale to všechno se děje, aby se naplnila prorocká Písma.“ Tehdy ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeCSP 26:56  Toto všechno se však stalo, aby se naplnila Písma proroků.“ A v té chvíli ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeBKR 26:56  Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
Matt VulgClem 26:56  Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Matt DRC 26:57  But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
Matt KJV 26:57  And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Matt CzeCEP 26:57  Ti, kteří Ježíše zatkli, odvedli ho k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili zákoníci a starší.
Matt CzeB21 26:57  Ti, kdo Ježíše zatkli, ho pak odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili znalci Písma a starší.
Matt CzeCSP 26:57  Ti, kdo se Ježíše zmocnili, ho odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili učitelé Zákona a starší.
Matt CzeBKR 26:57  A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}, kdež zákonníci a starší byli se sešli.
Matt VulgClem 26:57  At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Matt DRC 26:58  And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Matt KJV 26:58  But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Matt CzeCEP 26:58  Petr šel za ním zpovzdálí až do veleknězova dvora; vstoupil dovnitř a posadil se mezi sluhy, aby viděl konec.
Matt CzeB21 26:58  Petr ho ale zpovzdálí následoval až na veleknězův dvůr. Vešel dovnitř a sedl si mezi sluhy, aby viděl konec.
Matt CzeCSP 26:58  Petr šel zpovzdálí za ním až k veleknězovu dvoru; vešel dovnitř a seděl se služebníky, aby uviděl konec.
Matt CzeBKR 26:58  Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze {biskupovy}. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec.
Matt VulgClem 26:58  Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
Matt DRC 26:59  And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
Matt KJV 26:59  Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Matt CzeCEP 26:59  Velekněží a celá rada hledali křivé svědectví proti Ježíšovi, aby ho mohli odsoudit k smrti.
Matt CzeB21 26:59  Vrchní kněží i celá Velerada pak proti Ježíšovi hledali falešné svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti.
Matt CzeCSP 26:59  Velekněží, [starší] a celá velerada hledali proti Ježíšovi křivé svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti,
Matt CzeBKR 26:59  Přední pak kněží {biskupové} a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
Matt VulgClem 26:59  Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
Matt DRC 26:60  And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
Matt KJV 26:60  But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Matt CzeCEP 26:60  Ale nenalezli, ačkoli předstupovalo mnoho křivých svědků. Konečně přišli dva
Matt CzeB21 26:60  Nic ale nenašli, ačkoli předstupovalo mnoho falešných svědků. Nakonec předstoupili dva,
Matt CzeCSP 26:60  ale nenašli, ačkoli předstoupilo mnoho křivých svědků. Nakonec předstoupili dva [křiví svědkové]
Matt CzeBKR 26:60  Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové,
Matt VulgClem 26:60  et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
Matt DRC 26:61  And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
Matt KJV 26:61  And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Matt CzeCEP 26:61  a vypovídali: „On řekl: Mohu zbořit chrám a ve třech dnech jej vystavět.“
Matt CzeB21 26:61  kteří řekli: „Tento muž prohlásil: ‚Mohu zbořit Boží chrám a za tři dny ho postavit!‘“
Matt CzeCSP 26:61  a řekli: „Tento člověk říkal: Mohu zbořit Boží svatyni a ve třech dnech [ji] vybudovat.“
Matt CzeBKR 26:61  Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti.
Matt VulgClem 26:61  et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
Matt DRC 26:62  And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Matt KJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt CzeCEP 26:62  Tu velekněz vstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Matt CzeB21 26:62  Tehdy vstal velekněz a tázal se ho: „Nic neodpovíš na svědectví těch mužů?“
Matt CzeCSP 26:62  Tu velekněz povstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé svědčí proti tobě?“
Matt CzeBKR 26:62  A povstav nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí?
Matt VulgClem 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
Matt DRC 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Matt KJV 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Matt CzeCEP 26:63  Ale Ježíš mlčel. A velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při Bohu živém, abys nám řekl, jsi-li Mesiáš, Syn Boží!“
Matt CzeB21 26:63  Ježíš ale mlčel. „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Boží Syn!“ naléhal velekněz.
Matt CzeCSP 26:63  Ježíš však mlčel. Velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Syn Boží!“
Matt CzeBKR 26:63  Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
Matt VulgClem 26:63  Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Matt DRC 26:64  Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
Matt KJV 26:64  Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Matt CzeCEP 26:64  Ježíš odpověděl: „Ty sám jsi to řekl. Ale pravím vám, od nynějška uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“
Matt CzeB21 26:64  „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. „Říkám vám ale, že napříště uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet na nebeských oblacích.“
Matt CzeCSP 26:64  Ježíš mu říká: „Tys to řekl. Avšak pravím vám, od nynějška spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího na nebeských oblacích.“
Matt CzeBKR 26:64  Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských.
Matt VulgClem 26:64  Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Matt DRC 26:65  Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
Matt KJV 26:65  Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Matt CzeCEP 26:65  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání!
Matt CzeB21 26:65  Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „Rouhal se! K čemu ještě potřebujeme svědky? Právě jste slyšeli rouhání!
Matt CzeCSP 26:65  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání.
Matt CzeBKR 26:65  Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
Matt VulgClem 26:65  Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
Matt DRC 26:66  What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
Matt KJV 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt CzeCEP 26:66  Co o tom soudíte?“ Jejich výrok zněl: „Je hoden smrti.“
Matt CzeB21 26:66  Co o tom soudíte?“ „Ať zemře!“ vykřikli.
Matt CzeCSP 26:66  Co si o tom myslíte?“ Oni odpověděli: „Je hoden smrti.“
Matt CzeBKR 26:66  Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
Matt VulgClem 26:66  quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
Matt DRC 26:67  Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
Matt KJV 26:67  Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Matt CzeCEP 26:67  Pak mu plivali do obličeje, bili ho po hlavě, někteří ho tloukli do tváře
Matt CzeB21 26:67  Pak mu začali plivat do tváře a bít ho pěstmi. Jiní ho tloukli holemi
Matt CzeCSP 26:67  Pak mu naplivali do tváře a ztloukli ho pěstmi; někteří ho uhodili
Matt CzeBKR 26:67  Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
Matt VulgClem 26:67  Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Matt DRC 26:68  Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
Matt KJV 26:68  Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Matt CzeCEP 26:68  a říkali: „Hádej, Mesiáši, kdo tě udeřil!“
Matt CzeB21 26:68  a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo tě udeřil?“
Matt CzeCSP 26:68  a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo je ten, který tě udeřil?“
Matt CzeBKR 26:68  Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Matt VulgClem 26:68  dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
Matt DRC 26:69  But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Matt KJV 26:69  Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Matt CzeCEP 26:69  Petr seděl venku v nádvoří. Tu k němu přistoupila jedna služka a řekla: „I ty jsi byl s tím Galilejským Ježíšem!“
Matt CzeB21 26:69  Petr zatím seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Galileje.“
Matt CzeCSP 26:69  Petr seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Také ty jsi byl s Ježíšem Galilejským!“
Matt CzeBKR 26:69  Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
Matt VulgClem 26:69  Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Matt DRC 26:70  But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
Matt KJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt CzeCEP 26:70  A on přede všemi zapřel: „Nevím, co mluvíš.“
Matt CzeB21 26:70  On to ale přede všemi zapřel: „Nevím, o čem mluvíš!“
Matt CzeCSP 26:70  Ale on to přede všemi zapřel, říkaje: „Nevím, o čem mluvíš.“
Matt CzeBKR 26:70  On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Matt VulgClem 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
Matt DRC 26:71  And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Matt KJV 26:71  And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Matt CzeCEP 26:71  Vyšel k bráně, ale uviděla ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „Tenhle byl s tím Nazaretským Ježíšem.“
Matt CzeB21 26:71  Zamířil k bráně, ale tam ho uviděla jiná a řekla ostatním: „Tenhle byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“
Matt CzeCSP 26:71  A když [on] vyšel k bráně, spatřila ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „[I] tenhle byl s Ježíšem Nazaretským.“
Matt CzeBKR 26:71  A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
Matt VulgClem 26:71  Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
Matt DRC 26:72  And again he denied with an oath: I know not the man.
Matt KJV 26:72  And again he denied with an oath, I do not know the man.
Matt CzeCEP 26:72  On znovu zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“
Matt CzeB21 26:72  Petr ho však znovu zapřel. „Toho člověka neznám!“ dušoval se.
Matt CzeCSP 26:72  A on opět zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“
Matt CzeBKR 26:72  I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka.
Matt VulgClem 26:72  Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
Matt DRC 26:73  And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
Matt KJV 26:73  And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Matt CzeCEP 26:73  Ale zakrátko přistoupili ti, kdo tam stáli, a řekli Petrovi: „Jistě i ty jsi jeden z nich, vždyť i tvé nářečí tě prozrazuje!“
Matt CzeB21 26:73  Po malé chvíli ho obklopili kolemstojící a řekli: „Určitě k nim patříš. I tvé nářečí tě prozrazuje!“
Matt CzeCSP 26:73  Za chvilku přistoupili ti, kteří tam stáli, a řekli Petrovi: „Skutečně i ty jsi z nich, vždyť i tvá řeč tě prozrazuje!“
Matt CzeBKR 26:73  A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí.
Matt VulgClem 26:73  Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
Matt DRC 26:74  Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Matt KJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt CzeCEP 26:74  Tu se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka.“ V tom zakokrhal kohout;
Matt CzeB21 26:74  Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Toho člověka neznám!“ A vtom zakokrhal kohout.
Matt CzeCSP 26:74  Tehdy se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka!“ A hned nato zakokrhal kohout.
Matt CzeBKR 26:74  Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
Matt VulgClem 26:74  Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt DRC 26:75  And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Matt KJV 26:75  And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matt CzeCEP 26:75  tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: ‚Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.‘ Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeB21 26:75  Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“ Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeCSP 26:75  Tu si Petr vzpomněl na Ježíšovo slovo, jak řekl: Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš. I vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeBKR 26:75  I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
Matt VulgClem 26:75  Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Chapter 27
Matt DRC 27:1  And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Matt KJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt CzeCEP 27:1  Když bylo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho připraví o život.
Matt CzeB21 27:1  Ráno se všichni vrchní kněží a starší lidu usnesli, že Ježíš musí zemřít.
Matt CzeCSP 27:1  Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí.
Matt CzeBKR 27:1  A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží {biskupové} a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Matt VulgClem 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Matt DRC 27:2  And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt KJV 27:2  And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt CzeCEP 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři Pilátovi.
Matt CzeB21 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali ho římskému prokurátoru Pilátovi.
Matt CzeCSP 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři [Pontiu] Pilátovi.
Matt CzeBKR 27:2  I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
Matt VulgClem 27:2  Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Matt DRC 27:3  Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Matt KJV 27:3  Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matt CzeCEP 27:3  Když Jidáš, který ho zradil, viděl, že Ježíše odsoudili, pocítil výčitky, vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším
Matt CzeB21 27:3  Když jeho zrádce Jidáš uviděl, že Ježíš byl odsouzen, vyčítal si to a vrátil těch třicet stříbrných vrchním kněžím a starším.
Matt CzeCSP 27:3  Když ⌈jeho zrádce Juda⌉ uviděl, že byl Ježíš odsouzen, pocítil lítost a vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším,
Matt CzeBKR 27:3  Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím {biskupům} a starším,
Matt VulgClem 27:3  Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Matt DRC 27:4  Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
Matt KJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt CzeCEP 27:4  a řekl: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Ale oni mu odpověděli: „Co je nám po tom? To je tvoje věc!“
Matt CzeB21 27:4  „Zhřešil jsem!“ zvolal. „Zradil jsem nevinnou krev!“ „Co je nám do toho?“ odpověděli. „To je tvoje věc!“
Matt CzeCSP 27:4  říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“
Matt CzeBKR 27:4  Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
Matt VulgClem 27:4  dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
Matt DRC 27:5  And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
Matt KJV 27:5  And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Matt CzeCEP 27:5  A on odhodil peníze v chrámě a utekl; šel a oběsil se.
Matt CzeB21 27:5  On pak ty peníze zahodil v chrámě, vyběhl ven a šel se oběsit.
Matt CzeCSP 27:5  Tu pohodil ty stříbrné ⌈do svatyně⌉ a vzdálil se; pak odešel a oběsil se.
Matt CzeBKR 27:5  A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
Matt VulgClem 27:5  Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
Matt DRC 27:6  But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Matt KJV 27:6  And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Matt CzeCEP 27:6  Velekněží sebrali peníze a řekli: „Není dovoleno dát je do chrámové pokladny, je to odměna za krev.“
Matt CzeB21 27:6  Vrchní kněží mince posbírali, ale potom si řekli: „Nemůžeme je dát do pokladny, jsou to přece krvavé peníze.“
Matt CzeCSP 27:6  Velekněží vzali ty stříbrné a řekli: „Není dovoleno vhodit je do chrámové pokladny, protože je to cena za krev.“
Matt CzeBKR 27:6  Přední kněží {biskupové} pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
Matt VulgClem 27:6  Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
Matt DRC 27:7  And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Matt KJV 27:7  And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Matt CzeCEP 27:7  Uradili se tedy a koupili za ně pole hrnčířovo k pohřbívání cizinců.
Matt CzeB21 27:7  Dohodli se tedy, že za ně koupí Hrnčířské pole, aby sloužilo k pohřbívání cizinců.
Matt CzeCSP 27:7  Uradili se a koupili za ně hrnčířovo pole k pohřbívání cizinců.
Matt CzeBKR 27:7  A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
Matt VulgClem 27:7  Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Matt DRC 27:8  For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.
Matt KJV 27:8  Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Matt CzeCEP 27:8  Proto se to pole jmenuje ‚Pole krve‘ až dodnes.
Matt CzeB21 27:8  Proto se mu až dodnes říká Krvavé pole.
Matt CzeCSP 27:8  Proto je ono pole až dodnes nazýváno Polem krve.
Matt CzeBKR 27:8  Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
Matt VulgClem 27:8  Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Matt DRC 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Matt KJV 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Matt CzeCEP 27:9  Tak se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: ‚Vzali třicet stříbrných, cenu člověka, na kterou ho ocenili synové Izraele;
Matt CzeB21 27:9  Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: „Vzali třicet stříbrných, cenu za Převzácného, na kterou ho ocenili synové Izraele,
Matt CzeCSP 27:9  Tehdy se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: I vzali třicet stříbrných, cenu Oceněného, který byl oceněn od synů Izraele;
Matt CzeBKR 27:9  A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Matt VulgClem 27:9  Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
Matt DRC 27:10  And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
Matt KJV 27:10  And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Matt CzeCEP 27:10  a dali ji za pole hrnčířovo, jak jim přikázal Hospodin.‘
Matt CzeB21 27:10  a dali je za hrnčířovo pole, jak mi uložil Hospodin.“
Matt CzeCSP 27:10  a dali je za hrnčířovo pole, jak mi nařídil Pán.
Matt CzeBKR 27:10  A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
Matt VulgClem 27:10  et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Matt DRC 27:11  And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Matt KJV 27:11  And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matt CzeCEP 27:11  A Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Matt CzeB21 27:11  Ježíš zatím stanul před prokurátorem. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 27:11  Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš [mu] řekl: „Ty to říkáš.“
Matt CzeBKR 27:11  Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš.
Matt VulgClem 27:11  Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
Matt DRC 27:12  And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Matt KJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt CzeCEP 27:12  Na žaloby velekněží a starších nic neodpovídal.
Matt CzeB21 27:12  Na žaloby vrchních kněží a starších pak ale vůbec neodpovídal.
Matt CzeCSP 27:12  A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl.
Matt CzeBKR 27:12  A když na něj přední kněží {biskupové} a starší žalovali, nic neodpověděl.
Matt VulgClem 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Matt DRC 27:13  Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Matt KJV 27:13  Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matt CzeCEP 27:13  Tu mu řekl Pilát: „Neslyšíš, co všechno proti tobě svědčí?“
Matt CzeB21 27:13  „Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“ zeptal se ho Pilát.
Matt CzeCSP 27:13  Tu mu Pilát řekl: „Neslyšíš, co všechno proti tobě vypovídají?“
Matt CzeBKR 27:13  Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Matt VulgClem 27:13  Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
Matt DRC 27:14  And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
Matt KJV 27:14  And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Matt CzeCEP 27:14  On mu však neodpověděl ani na jedinou věc, takže se vladař velice divil.
Matt CzeB21 27:14  Ježíš ale k prokurátorovu velikému překvapení vůbec na nic neodpovídal.
Matt CzeCSP 27:14  Ale on mu neodpověděl ani na jedno obvinění, takže se vladař velmi divil.
Matt CzeBKR 27:14  Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
Matt VulgClem 27:14  Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Matt DRC 27:15  Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Matt KJV 27:15  Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Matt CzeCEP 27:15  O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého si přáli.
Matt CzeB21 27:15  Prokurátor měl ve zvyku propouštět o svátcích na přání lidu jednoho vězně.
Matt CzeCSP 27:15  O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého chtěli.
Matt CzeBKR 27:15  Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Matt VulgClem 27:15  Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
Matt DRC 27:16  And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
Matt KJV 27:16  And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matt CzeCEP 27:16  Tehdy tam měli pověstného vězně jménem Barabáš.
Matt CzeB21 27:16  Tehdy tam měli významného vězně jménem Barabáš.
Matt CzeCSP 27:16  Tehdy tam měli významného vězně, který se jmenoval Barabáš.
Matt CzeBKR 27:16  I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš.
Matt VulgClem 27:16  habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
Matt DRC 27:17  They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Matt KJV 27:17  Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Matt CzeCEP 27:17  Když se zástupy shromáždily, řekl jim Pilát: „Koho vám mám propustit, Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“
Matt CzeB21 27:17  Když se sešly zástupy, Pilát se jich zeptal: „Koho chcete, abych vám propustil? Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“
Matt CzeCSP 27:17  Když se tedy lidé shromáždili, řekl jim Pilát: „Koho chcete, abych vám propustil,  Barabáše, nebo Ježíše, zvaného Kristus?“
Matt CzeBKR 27:17  Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus?
Matt VulgClem 27:17  Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
Matt DRC 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt KJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt CzeCEP 27:18  Věděl totiž, že mu ho vydali ze zášti.
Matt CzeB21 27:18  (Věděl totiž, že mu ho vydali z pouhé zášti.)
Matt CzeCSP 27:18  Věděl totiž, že ho vydali ze závisti.
Matt CzeBKR 27:18  Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
Matt VulgClem 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt DRC 27:19  And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt KJV 27:19  When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt CzeCEP 27:19  Když seděl na soudné stolici, poslala k němu jeho žena se vzkazem: „Nezačínej si nic s tím spravedlivým! Dnes mě kvůli němu pronásledovaly zlé sny.“
Matt CzeB21 27:19  Zatímco Pilát předsedal soudu, jeho žena mu poslala vzkaz: „Neměj nic do činění s tím spravedlivým! Dnes jsem kvůli němu měla hrozné sny.“
Matt CzeCSP 27:19  Když seděl na soudní stolici, ⌈vzkázala mu jeho žena⌉: „Neměj nic s tím spravedlivým, neboť jsem dnes kvůli němu ve snu mnoho vytrpěla.“
Matt CzeBKR 27:19  A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
Matt VulgClem 27:19  Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Matt DRC 27:20  But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
Matt KJV 27:20  But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Matt CzeCEP 27:20  Velekněží a starší však přiměli zástup, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše zahubili.
Matt CzeB21 27:20  Vrchní kněží a starší ale navedli dav, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše aby nechali zemřít.
Matt CzeCSP 27:20  Velekněží a starší přesvědčili zástupy, aby si vyžádaly Barabáše, ale Ježíše aby daly zahubit.
Matt CzeBKR 27:20  Ale přední kněží {biskupové} a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili.
Matt VulgClem 27:20  Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
Matt DRC 27:21  And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
Matt KJV 27:21  The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Matt CzeCEP 27:21  Vladař jim řekl: „Koho vám z těch dvou mám propustit?“ Oni volali: „Barabáše!“
Matt CzeB21 27:21  Prokurátor se jich zeptal: „Kterého z těch dvou vám mám propustit?“ „Barabáše!“ zvolali.
Matt CzeCSP 27:21  Vladař jim tedy řekl: „Kterého z těch dvou chcete, abych vám propustil?“ Oni řekli: „Barabáše!“
Matt CzeBKR 27:21  I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše.
Matt VulgClem 27:21  Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
Matt DRC 27:22  Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Matt KJV 27:22  Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Matt CzeCEP 27:22  Pilát jim řekl: „Co tedy mám učinit s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ Všichni volali: „Ukřižovat!“
Matt CzeB21 27:22  „A co mám udělat s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ ptal se Pilát. „Ukřižovat!“ zvolali všichni.
Matt CzeCSP 27:22  Pilát jim řekl: „Co tedy ⌈mám udělat⌉ s Ježíšem, zvaným Kristus?“ Všichni [mu] řekli: „Ať je ukřižován!“
Matt CzeBKR 27:22  Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Matt VulgClem 27:22  Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
Matt DRC 27:23  The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Matt KJV 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt CzeCEP 27:23  Namítl jim: „Čeho se vlastně dopustil?“ Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižovat!“
Matt CzeB21 27:23  „Co udělal zlého?“ ptal se dál. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižovat!“
Matt CzeCSP 27:23  A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“
Matt CzeBKR 27:23  Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
Matt VulgClem 27:23  Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
Matt DRC 27:24  And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.
Matt KJV 27:24  When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Matt CzeCEP 27:24  Když pak Pilát viděl, že nic nepořídí, ale že pozdvižení je čím dál větší, omyl si ruce před očima zástupu a pravil: „Já nejsem vinen krví tohoto člověka; je to vaše věc.“
Matt CzeB21 27:24  Když tedy Pilát viděl, že nic nezmůže a že je stále jen větší a větší rozruch, vzal vodu a před zástupem si umyl ruce. „Nejsem vinen krví tohoto muže,“ řekl. „Je to vaše věc!“
Matt CzeCSP 27:24  Když Pilát uviděl, že to ničemu neprospívá, ale že pozdvižení je čím dál větší, vzal vodu, umyl si před zástupem ruce a řekl: „Jsem nevinen ⌈touto krví⌉. Je to vaše věc.“
Matt CzeBKR 27:24  A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
Matt VulgClem 27:24  Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
Matt DRC 27:25  And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
Matt KJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt CzeCEP 27:25  A všechen lid mu odpověděl: „Krev jeho na nás a naše děti!“
Matt CzeB21 27:25  A všechen lid zvolal: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt CzeCSP 27:25  A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt CzeBKR 27:25  A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
Matt VulgClem 27:25  Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
Matt DRC 27:26  Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Matt KJV 27:26  Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Matt CzeCEP 27:26  Tu jim propustil Barabáše, Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Matt CzeB21 27:26  Tak jim tedy propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
Matt CzeCSP 27:26  Pak jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Matt CzeBKR 27:26  Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 27:26  Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Matt DRC 27:27  Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
Matt KJV 27:27  Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Matt CzeCEP 27:27  Vladařovi vojáci dovedli Ježíše do místodržitelství a svolali na něj celou setninu.
Matt CzeB21 27:27  Prokurátorovi vojáci vzali Ježíše do paláce, kde se k němu sešla celá posádka.
Matt CzeCSP 27:27  Tehdy vladařovi vojáci vzali Ježíše do ⌈vládního paláce⌉ a shromáždili k němu celý oddíl vojska.
Matt CzeBKR 27:27  Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu.
Matt VulgClem 27:27  Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
Matt DRC 27:28  And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
Matt KJV 27:28  And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matt CzeCEP 27:28  Svlékli ho a oblékli mu nachový plášť,
Matt CzeB21 27:28  Svlékli ho a přehodili mu rudý plášť.
Matt CzeCSP 27:28  Svlékli ho a oblékli mu šarlatový plášť,
Matt CzeBKR 27:28  A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
Matt VulgClem 27:28  et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Matt DRC 27:29  And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
Matt KJV 27:29  And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matt CzeCEP 27:29  upletli korunu z trní a posadili mu ji na hlavu, do pravé ruky mu dali hůl, klekali před ním a posmívali se mu: „Buď zdráv, židovský králi!“
Matt CzeB21 27:29  Upletli trnovou korunu, nasadili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali hůl. Pak před ním klekali a posmívali se mu: „Ať žije židovský král!“
Matt CzeCSP 27:29  upletli věnec z trní a vložili jej na jeho hlavu a do pravé ruky mu dali rákosovou hůl. Padali před ním na kolena a posmívali se mu: „Buď zdráv, králi Židů!“
Matt CzeBKR 27:29  A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
Matt VulgClem 27:29  et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
Matt DRC 27:30  And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
Matt KJV 27:30  And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Matt CzeCEP 27:30  Plivali na něj, brali tu hůl a bili ho po hlavě.
Matt CzeB21 27:30  Plivali na něj a vzali tu hůl a bili ho do hlavy.
Matt CzeCSP 27:30  A když ho poplivali, vzali tu hůl a začali ho bít po hlavě.
Matt CzeBKR 27:30  A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
Matt VulgClem 27:30  Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Matt DRC 27:31  And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
Matt KJV 27:31  And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Matt CzeCEP 27:31  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. A odvedli ho k ukřižování.
Matt CzeB21 27:31  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
Matt CzeCSP 27:31  Když se mu naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli mu jeho šaty. A odvedli ho, aby ho ukřižovali.
Matt CzeBKR 27:31  A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 27:31  Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
Matt DRC 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Matt KJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt CzeCEP 27:32  Cestou potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimona; toho přinutili, aby nesl jeho kříž.
Matt CzeB21 27:32  Když vyšli, potkali jednoho člověka z Kyrény jménem Šimona a přinutili ho nést mu kříž.
Matt CzeCSP 27:32  Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž.
Matt CzeBKR 27:32  A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
Matt VulgClem 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
Matt DRC 27:33  And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Matt KJV 27:33  And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Matt CzeCEP 27:33  Když přišli na místo zvané Golgota, to znamená ‚Lebka‘,
Matt CzeB21 27:33  Když dorazili na místo zvané Golgota (což znamená Lebka),
Matt CzeCSP 27:33  Když přišli na místo zvané Golgota, což znamená Místo lebky,
Matt CzeBKR 27:33  I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
Matt VulgClem 27:33  Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Matt DRC 27:34  And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Matt KJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt CzeCEP 27:34  dali mu napít vína smíchaného se žlučí; ale když je okusil, nechtěl pít.
Matt CzeB21 27:34  dali Ježíšovi napít octa smíšeného se žlučí. Jakmile to okusil, nechtěl to pít.
Matt CzeCSP 27:34  dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít.
Matt CzeBKR 27:34  Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
Matt VulgClem 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt DRC 27:35  And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Matt KJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt CzeCEP 27:35  Ukřižovali ho a losem si rozdělili jeho šaty;
Matt CzeB21 27:35  Když ho ukřižovali, losovali o jeho šaty.
Matt CzeCSP 27:35  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los;
Matt CzeBKR 27:35  Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
Matt VulgClem 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt DRC 27:36  And they sat and watched him.
Matt KJV 27:36  And sitting down they watched him there;
Matt CzeCEP 27:36  pak tam stáli a střežili ho.
Matt CzeB21 27:36  Pak tam seděli a hlídali ho.
Matt CzeCSP 27:36  pak seděli a střežili ho tam.
Matt CzeBKR 27:36  A sedíce, ostříhali ho tu.
Matt VulgClem 27:36  Et sedentes servabant eum.
Matt DRC 27:37  And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt KJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt CzeCEP 27:37  Nad hlavu mu dali nápis o provinění: „To je Ježíš, král Židů.“
Matt CzeB21 27:37  Nad hlavu mu dali nápis s jeho proviněním: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Matt CzeCSP 27:37  Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“
Matt CzeBKR 27:37  I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
Matt VulgClem 27:37  Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
Matt DRC 27:38  Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.
Matt KJV 27:38  Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Matt CzeCEP 27:38  S ním byli ukřižováni dva povstalci, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeB21 27:38  Spolu s ním byli ukřižováni dva zločinci, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeCSP 27:38  Zároveň s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeBKR 27:38  I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
Matt VulgClem 27:38  Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
Matt DRC 27:39  And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
Matt KJV 27:39  And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Matt CzeCEP 27:39  Kolemjdoucí ho uráželi; potřásali hlavou
Matt CzeB21 27:39  Kolemjdoucí pokyvovali hlavami
Matt CzeCSP 27:39  Kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou
Matt CzeBKR 27:39  Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
Matt VulgClem 27:39  Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Matt DRC 27:40  And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt KJV 27:40  And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt CzeCEP 27:40  a říkali: „Když chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej znovu postavit, zachraň sám sebe; jsi-li Syn Boží, sestup z kříže!“
Matt CzeB21 27:40  a posmívali se mu: „Hej, když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit, zachraň sám sebe! Jestli jsi Boží Syn, slez z kříže!“
Matt CzeCSP 27:40  a říkali: „Ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš, zachraň se, jsi–li Syn Boží, [a] sestup s kříže!“
Matt CzeBKR 27:40  A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže.
Matt VulgClem 27:40  et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
Matt DRC 27:41  In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
Matt KJV 27:41  Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Matt CzeCEP 27:41  Podobně se mu posmívali i velekněží spolu se zákoníky a staršími. Říkali:
Matt CzeB21 27:41  Podobně se mu vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma a staršími:
Matt CzeCSP 27:41  Podobně se posmívali i velekněží s učiteli Zákona a staršími. Říkali:
Matt CzeBKR 27:41  Tak podobně i přední kněží {biskupové} posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili:
Matt VulgClem 27:41  Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
Matt DRC 27:42  He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
Matt KJV 27:42  He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matt CzeCEP 27:42  :Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je král izraelský - ať nyní sestoupí s kříže a uvěříme v něho!
Matt CzeB21 27:42  „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže! Jestli je král Izraele, ať teď sleze z kříže, a uvěříme v něj!
Matt CzeCSP 27:42  „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je králem Izraele, ať nyní sestoupí s kříže, a my v něho uvěříme.
Matt CzeBKR 27:42  Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Matt VulgClem 27:42  Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
Matt DRC 27:43  He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
Matt KJV 27:43  He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Matt CzeCEP 27:43  Spolehl se na Boha, ať ho vysvobodí, stojí-li o něj. Vždyť řekl: ‚Jsem Boží Syn!‘“
Matt CzeB21 27:43  Spoléhal na Boha, tak ať ho teď vysvobodí, jestli o něj stojí! Říkal přece: ‚Jsem Boží Syn‘!“
Matt CzeCSP 27:43  Složil naději v Bohu, ať [ho] nyní vysvobodí, ⌈stojí–li o něho⌉. Vždyť řekl: Jsem Boží Syn!“
Matt CzeBKR 27:43  Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
Matt VulgClem 27:43  confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
Matt DRC 27:44  And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
Matt KJV 27:44  The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Matt CzeCEP 27:44  Stejně ho tupili i povstalci spolu s ním ukřižovaní.
Matt CzeB21 27:44  A tak podobně ho hanobili i zločinci, kteří byli ukřižováni s ním.
Matt CzeCSP 27:44  Stejně ho tupili i lupiči, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
Matt CzeBKR 27:44  Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Matt VulgClem 27:44  Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Matt DRC 27:45  Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Matt KJV 27:45  Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Matt CzeCEP 27:45  V poledne nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
Matt CzeB21 27:45  V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin.
Matt CzeCSP 27:45  Od šesté hodiny nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté.
Matt CzeBKR 27:45  Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté.
Matt VulgClem 27:45  A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Matt DRC 27:46  And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
Matt KJV 27:46  And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matt CzeCEP 27:46  Kolem třetí hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eli, Eli, lama sabachtani?“, to jest: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘
Matt CzeB21 27:46  Okolo třetí pak Ježíš hlasitě vykřikl: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ to je: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
Matt CzeCSP 27:46  Kolem deváté hodiny zvolal Ježíš silným hlasem: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ To jest: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
Matt CzeBKR 27:46  A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
Matt VulgClem 27:46  Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Matt DRC 27:47  And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
Matt KJV 27:47  Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Matt CzeCEP 27:47  Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo tu stáli: „On volá Eliáše.“
Matt CzeB21 27:47  Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Ten člověk volá Eliáše!“
Matt CzeCSP 27:47  A když to uslyšeli někteří z těch, kdo tam stáli, říkali: „Ten člověk volá Eliáše.“
Matt CzeBKR 27:47  A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
Matt VulgClem 27:47  Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
Matt DRC 27:48  And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
Matt KJV 27:48  And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matt CzeCEP 27:48  Jeden z nich hned odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na tyč a dával mu pít.
Matt CzeB21 27:48  Jeden z nich rychle odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na prut a dával mu napít.
Matt CzeCSP 27:48  Jeden z nich ihned vyběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít.
Matt CzeBKR 27:48  A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho.
Matt VulgClem 27:48  Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Matt DRC 27:49  And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
Matt KJV 27:49  The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Matt CzeCEP 27:49  Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“
Matt CzeB21 27:49  Ostatní říkali: „Nech ho, uvidíme, jestli mu přijde na pomoc Eliáš!“
Matt CzeCSP 27:49  Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“
Matt CzeBKR 27:49  Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Matt VulgClem 27:49  Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Matt DRC 27:50  And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt KJV 27:50  Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt CzeCEP 27:50  Ale Ježíš znovu vykřikl mocným hlasem a skonal.
Matt CzeB21 27:50  Ježíš znovu hlasitě vykřikl a vypustil duši.
Matt CzeCSP 27:50  Ale Ježíš znovu vykřikl silným hlasem a vypustil ducha.
Matt CzeBKR 27:50  Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
Matt VulgClem 27:50  Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Matt DRC 27:51  And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
Matt KJV 27:51  And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matt CzeCEP 27:51  A hle, chrámová opona se roztrhla v půli odshora až dolů, země se zatřásla, skály pukaly,
Matt CzeB21 27:51  V té chvíli se chrámová opona roztrhla vedví odshora až dolů, země se třásla, skály pukaly,
Matt CzeCSP 27:51  A hle, opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů a země se zatřásla a skály se roztrhly
Matt CzeBKR 27:51  A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo,
Matt VulgClem 27:51  Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
Matt DRC 27:52  And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
Matt KJV 27:52  And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Matt CzeCEP 27:52  hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena;
Matt CzeB21 27:52  hroby se otvíraly a těla mnoha zesnulých svatých vstala.
Matt CzeCSP 27:52  a hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena;
Matt CzeBKR 27:52  A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
Matt VulgClem 27:52  et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
Matt DRC 27:53  And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
Matt KJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt CzeCEP 27:53  vyšli z hrobů a po jeho vzkříšení vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili.
Matt CzeB21 27:53  Ti pak po jeho vzkříšení vyšli z hrobů, přišli do svatého města a ukázali se mnoha lidem.
Matt CzeCSP 27:53  když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým.
Matt CzeBKR 27:53  A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
Matt VulgClem 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt DRC 27:54  Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Matt KJV 27:54  Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Matt CzeCEP 27:54  Setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, když viděli zemětřesení a všechno, co se dálo, velmi se zděsili a řekli: „On byl opravdu Boží Syn!“
Matt CzeB21 27:54  Když setník a ti, kdo hlídali Ježíše s ním, viděli to zemětřesení a všechno, co se dělo, hrozně se vyděsili a říkali: „Opravdu to byl Boží Syn!“
Matt CzeCSP 27:54  Když setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, uviděli zemětřesení a to, co se stalo, velmi se ulekli a řekli: „Opravdu to byl Boží Syn!“
Matt CzeBKR 27:54  Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
Matt VulgClem 27:54  Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
Matt DRC 27:55  And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt KJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt CzeCEP 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které provázely Ježíše z Galileje, aby se o něj staraly;
Matt CzeB21 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které Ježíše doprovázely z Galileje a pomáhaly mu.
Matt CzeCSP 27:55  Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu.
Matt CzeBKR 27:55  Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Matt VulgClem 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
Matt DRC 27:56  Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Matt KJV 27:56  Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Matt CzeCEP 27:56  mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova i Josefova, a matka synů Zebedeových.
Matt CzeB21 27:56  Mezi nimi také Marie Magdaléna, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka Zebedeových synů.
Matt CzeCSP 27:56  Mezi nimi byla Marie Magdalská, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka synů Zebedeových.
Matt CzeBKR 27:56  Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
Matt VulgClem 27:56  inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Matt DRC 27:57  And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Matt KJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt CzeCEP 27:57  Když nastal večer, přišel zámožný člověk z Arimatie, jménem Josef, který také patřil k Ježíšovým učedníkům.
Matt CzeB21 27:57  V podvečer přišel bohatý člověk z Arimatie jménem Josef, který se také stal Ježíšovým učedníkem.
Matt CzeCSP 27:57  Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem.
Matt CzeBKR 27:57  A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
Matt VulgClem 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
Matt DRC 27:58  He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Matt KJV 27:58  He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Matt CzeCEP 27:58  Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Pilát přikázal, aby mu je dali.
Matt CzeB21 27:58  Šel Piláta požádat o Ježíšovo tělo a Pilát mu nechal tělo vydat.
Matt CzeCSP 27:58  Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Tehdy Pilát rozkázal, aby mu [to tělo] vydali.
Matt CzeBKR 27:58  Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
Matt VulgClem 27:58  hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Matt DRC 27:59  And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
Matt KJV 27:59  And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Matt CzeCEP 27:59  Josef tělo přijal, zavinul je do čistého plátna
Matt CzeB21 27:59  Josef tělo vzal, zavinul do čistého plátna
Matt CzeCSP 27:59  Josef tělo vzal, zavinul je do čistého plátna
Matt CzeBKR 27:59  A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
Matt VulgClem 27:59  Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Matt DRC 27:60  And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
Matt KJV 27:60  And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Matt CzeCEP 27:60  a položil je do svého nového hrobu, který měl vytesaný ve skále; ke vchodu hrobu přivalil veliký kámen a odešel.
Matt CzeB21 27:60  a pochoval do svého nového hrobu, který si vytesal ve skále. Dveře hrobu zavalil velkým kamenem a odešel.
Matt CzeCSP 27:60  a položil [je] do své nové hrobky, kterou vytesal ve skále. Pak ke vchodu do hrobky přivalil veliký kámen a odešel.
Matt CzeBKR 27:60  A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
Matt VulgClem 27:60  et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
Matt DRC 27:61  And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt KJV 27:61  And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt CzeCEP 27:61  Byla tam Marie z Magdaly a jiná Marie, které seděly naproti hrobu.
Matt CzeB21 27:61  Naproti hrobu seděla Marie Magdaléna a ta druhá Marie.
Matt CzeCSP 27:61  Byla tam Marie Magdalská a ta druhá Marie a seděly naproti hrobu.
Matt CzeBKR 27:61  A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Matt VulgClem 27:61  Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Matt DRC 27:62  And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Matt KJV 27:62  Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Matt CzeCEP 27:62  Nazítří, po pátku, shromáždili se velekněží a farizeové u Piláta
Matt CzeB21 27:62  Nazítří, po dni příprav, se vrchní kněží a farizeové sešli u Piláta.
Matt CzeCSP 27:62  Nazítří, to je po přípravě na svátek, se u Piláta shromáždili velekněží a farizeové
Matt CzeBKR 27:62  Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové ku Pilátovi,
Matt VulgClem 27:62  Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
Matt DRC 27:63  Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Matt KJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt CzeCEP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘
Matt CzeB21 27:63  „Pane,“ řekli mu, „vzpomněli jsme si, že když ten bludař ještě žil, řekl: ‚Po třech dnech vstanu.‘
Matt CzeCSP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu.
Matt CzeBKR 27:63  Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
Matt VulgClem 27:63  dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
Matt DRC 27:64  Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.
Matt KJV 27:64  Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Matt CzeCEP 27:64  Dej proto rozkaz, ať je po tři dny hlídán jeho hrob,aby nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu, že byl vzkříšen z mrtvých; to by pak byl poslední podvod horší než první.“
Matt CzeB21 27:64  Nařiď tedy, ať je hrob hlídán až do třetího dne, aby snad nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: ‚Vstal z mrtvých!‘ To by byl ještě horší blud, než ten první!“
Matt CzeCSP 27:64  Rozkaž tedy, ať je do třetího dne hrob zajištěn, aby nepřišli [jeho] učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: Vstal z mrtvých. A bude poslední blud horší než ten první.“
Matt CzeBKR 27:64  Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Matt VulgClem 27:64  Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
Matt DRC 27:65  Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.
Matt KJV 27:65  Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matt CzeCEP 27:65  Pilát jim odpověděl: „Zde máte stráž, dejte hrob hlídat, jak uznáte za dobré.“
Matt CzeB21 27:65  „Máte stráž,“ odpověděl jim Pilát. „Jděte a hlídejte, jak umíte.“
Matt CzeCSP 27:65  Pilát jim řekl: „Máte stráž. Jděte a zabezpečte to, jak umíte.“
Matt CzeBKR 27:65  Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Matt VulgClem 27:65  Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Matt DRC 27:66  And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
Matt KJV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt CzeCEP 27:66  Oni odešli, zapečetili kámen a postavili k hrobu stráž.
Matt CzeB21 27:66  A tak šli, zapečetili kámen a obsadili hrob strážnými.
Matt CzeCSP 27:66  Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉.
Matt CzeBKR 27:66  A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Matt VulgClem 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Chapter 28
Matt DRC 28:1  And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
Matt KJV 28:1  In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Matt CzeCEP 28:1  Když uplynula sobota a začínal první den týdne, přišly Marie z Magdaly a jiná Marie, aby se podívaly k hrobu.
Matt CzeB21 28:1  Když skončila sobota a svítalo na první den týdne, přišla se Marie Magdaléna a ta druhá Marie podívat na hrob.
Matt CzeCSP 28:1  Po sobotě, když už svítalo na první den týdne, přišla Marie Magdalská a ta druhá Marie, aby se podívaly na hrob.
Matt CzeBKR 28:1  Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna, a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.
Matt VulgClem 28:1  Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
Matt DRC 28:2  And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it.
Matt KJV 28:2  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Matt CzeCEP 28:2  A hle, nastalo velké zemětřesení, neboť anděl Páně sestoupil s nebe, odvalil kámen a usedl na něm.
Matt CzeB21 28:2  Vtom nastalo veliké zemětřesení, neboť z nebe sestoupil Hospodinův anděl. Přišel, odvalil kámen a posadil se na něm.
Matt CzeCSP 28:2  A hle, nastalo veliké zemětřesení, neboť Pánův anděl sestoupil z nebe, přistoupil, odvalil kámen a posadil se na něm.
Matt CzeBKR 28:2  A aj, země třesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří, a posadil se na něm.
Matt VulgClem 28:2  Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
Matt DRC 28:3  And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
Matt KJV 28:3  His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Matt CzeCEP 28:3  Jeho vzezření bylo jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh.
Matt CzeB21 28:3  Jeho obličej zářil jako blesk a roucho měl bílé jako sníh.
Matt CzeCSP 28:3  Jeho vzhled byl jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh.
Matt CzeBKR 28:3  A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
Matt VulgClem 28:3  erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
Matt DRC 28:4  And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
Matt KJV 28:4  And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Matt CzeCEP 28:4  Strážci byli strachem bez sebe a strnuli jako mrtví.
Matt CzeB21 28:4  Strážní se strachem z něj roztřásli a zůstali jako mrtví.
Matt CzeCSP 28:4  Strachem z něho se strážci roztřásli a zůstali jako mrtví.
Matt CzeBKR 28:4  A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví.
Matt VulgClem 28:4  Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Matt DRC 28:5  And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
Matt KJV 28:5  And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Matt CzeCEP 28:5  Anděl řekl ženám: „Vy se nebojte. Vím, že hledáte Ježíše, který byl ukřižován.
Matt CzeB21 28:5  „Nebojte se,“ řekl anděl ženám. „Vím, že hledáte ukřižovaného Ježíše.
Matt CzeCSP 28:5  Anděl promluvil k ženám: „Vy se nebojte. Vždyť vím, že hledáte Ježíše, toho ukřižovaného.
Matt CzeBKR 28:5  I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
Matt VulgClem 28:5  Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
Matt DRC 28:6  He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
Matt KJV 28:6  He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Matt CzeCEP 28:6  Není zde; byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel.
Matt CzeB21 28:6  Není tu, vstal, jak předpověděl. Pojďte se podívat, kde ležel.
Matt CzeCSP 28:6  Není zde, neboť byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte a podívejte se na místo, kde ležel [Pán].
Matt CzeBKR 28:6  Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Poďte, vizte místo, kdež ležel Pán.
Matt VulgClem 28:6  Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
Matt DRC 28:7  And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
Matt KJV 28:7  And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Matt CzeCEP 28:7  Jděte rychle povědět jeho učedníkům, že byl vzkříšen z mrtvých; jde před nimi do Galileje, tam ho spatří. Hle, řekl jsem vám to.“
Matt CzeB21 28:7  Pospěšte si a řekněte jeho učedníkům, že vstal z mrtvých. Hle, předchází vás do Galileje, tam ho spatříte. To jsem vám měl říci.“
Matt CzeCSP 28:7  A rychle jděte a povězte jeho učedníkům, že byl vzkříšen [z mrtvých]; a hle, jde před vámi do Galileje, tam ho spatříte. Hle, řekl jsem vám to.“
Matt CzeBKR 28:7  A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.
Matt VulgClem 28:7  Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.
Matt DRC 28:8  And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
Matt KJV 28:8  And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Matt CzeCEP 28:8  Tu rychle opustily hrob a se strachem i s velikou radostí běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeB21 28:8  S rozechvěním a s nesmírnou radostí tedy pospíchaly od hrobu a běžely to oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeCSP 28:8  Rychle odešly od hrobky a se strachem i velikou radostí to běžely oznámit jeho učedníkům.
Matt CzeBKR 28:8  I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
Matt VulgClem 28:8  Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
Matt DRC 28:9  And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him.
Matt KJV 28:9  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Matt CzeCEP 28:9  A hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny.“ Ženy přistoupily, objímaly jeho nohy a klaněly se mu.
Matt CzeB21 28:9  Cestou se s nimi náhle setkal Ježíš. „Buďte zdrávy,“ řekl. Padly před ním na kolena, objímaly mu nohy a klaněly se mu.
Matt CzeCSP 28:9  A [jak šly dát zprávu jeho učedníkům,] hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny!“ Ony přistoupily, objaly mu nohy a poklonily se mu.
Matt CzeBKR 28:9  Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.
Matt VulgClem 28:9  Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
Matt DRC 28:10  Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me.
Matt KJV 28:10  Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Matt CzeCEP 28:10  Tu jim Ježíš řekl: „Nebojte se. Jděte a oznamte mým bratřím, aby šli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt CzeB21 28:10  „Nebojte se,“ opakoval jim Ježíš. „Jděte vyřídit mým bratrům, ať jdou do Galileje. Tam mě spatří.“
Matt CzeCSP 28:10  Tehdy jim Ježíš řekl: „Nebojte se! Jděte a oznamte mým bratřím, aby odešli do Galileje; tam mě uvidí.“
Matt CzeBKR 28:10  Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
Matt VulgClem 28:10  Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
Matt DRC 28:11  Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
Matt KJV 28:11  Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Matt CzeCEP 28:11  Když se ženy vzdálily, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím, co se všechno stalo.
Matt CzeB21 28:11  Zatímco ženy odcházely, někteří ze stráže dorazili do města a oznámili vrchním kněžím všechno, co se stalo.
Matt CzeCSP 28:11  Když ženy odcházely, hle, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím všechno, co se přihodilo.
Matt CzeBKR 28:11  Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím {biskupům} všecko, co se stalo.
Matt VulgClem 28:11  Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Matt DRC 28:12  And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
Matt KJV 28:12  And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Matt CzeCEP 28:12  Ti se sešli se staršími, poradili se a dali vojákům značné peníze
Matt CzeB21 28:12  Ti se shromáždili a po poradě se staršími dali vojákům spoustu peněz
Matt CzeCSP 28:12  Ti se shromáždili se staršími, poradili se a dali vojákům hodně peněz
Matt CzeBKR 28:12  Kteřížto shromáždivše se s staršími, a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,
Matt VulgClem 28:12  Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
Matt DRC 28:13  Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep.
Matt KJV 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt CzeCEP 28:13  s pokynem: „Řekněte, že jeho učedníci přišli v noci a ukradli ho, když jste spali.
Matt CzeB21 28:13  se slovy: „Mluvte takhle: ‚V noci přišli jeho učedníci a ukradli ho, když jsme spali.‘
Matt CzeCSP 28:13  ⌈se slovy⌉: „Řekněte: Jeho učedníci přišli v noci, a když jsme spali, ho ukradli.
Matt CzeBKR 28:13  Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.
Matt VulgClem 28:13  dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt DRC 28:14  And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you.
Matt KJV 28:14  And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
Matt CzeCEP 28:14  A doslechne-li se to vladař, my to urovnáme a postaráme se, abyste neměli těžkosti.“
Matt CzeB21 28:14  Kdyby se o tom doslechl prokurátor, my ho uklidníme a postaráme se, abyste neměli potíže.“
Matt CzeCSP 28:14  Doslechne–li se o tom vladař, my [ho] uchlácholíme a vás zbavíme starostí.“
Matt CzeBKR 28:14  A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme.
Matt VulgClem 28:14  Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
Matt DRC 28:15  So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
Matt KJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt CzeCEP 28:15  Vojáci vzali peníze a udělali to tak, jak se jim řeklo. A ten výklad je rozšířen mezi židy až podnes.
Matt CzeB21 28:15  Strážní vzali peníze a dělali, jak byli poučeni. A toto vysvětlení je mezi Židy rozšířeno až dodnes.
Matt CzeCSP 28:15  Oni vzali peníze a učinili, jak byli poučeni. A ⌈tato zpráva je mezi Židy rozšířena⌉ až do dnešního dne.
Matt CzeBKR 28:15  A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Matt VulgClem 28:15  At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
Matt DRC 28:16  And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Matt KJV 28:16  Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Matt CzeCEP 28:16  Jedenáct apoštolů se pak odebralo do Galileje, na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeB21 28:16  Jedenáct učedníků pak odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeCSP 28:16  Jedenáct učedníků odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil.
Matt CzeBKR 28:16  Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdež jim byl uložil Ježíš.
Matt VulgClem 28:16  Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
Matt DRC 28:17  And seeing him they adored: but some doubted.
Matt KJV 28:17  And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Matt CzeCEP 28:17  Spatřili ho a klaněli se mu; ale někteří pochybovali.
Matt CzeB21 28:17  A když ho spatřili, klaněli se mu, i když někteří pochybovali.
Matt CzeCSP 28:17  Když ho spatřili, poklonili se [mu]; ale někteří pochybovali.
Matt CzeBKR 28:17  A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
Matt VulgClem 28:17  Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
Matt DRC 28:18  And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
Matt KJV 28:18  And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Matt CzeCEP 28:18  Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
Matt CzeB21 28:18  Ježíš k nim přistoupil a řekl: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
Matt CzeCSP 28:18  Ježíš přistoupil a promluvil k nim: „Byla mi dána veškerá pravomoc na nebi i na zemi.
Matt CzeBKR 28:18  A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.
Matt VulgClem 28:18  Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :
Matt DRC 28:19  Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
Matt KJV 28:19  Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Matt CzeCEP 28:19  Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého
Matt CzeB21 28:19  Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
Matt CzeCSP 28:19  Jděte [tedy] a čiňte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
Matt CzeBKR 28:19  Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
Matt VulgClem 28:19  euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
Matt DRC 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
Matt KJV 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Matt CzeCEP 28:20  a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.“
Matt CzeB21 28:20  a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání světa.“
Matt CzeCSP 28:20  a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání tohoto věku. [Amen.]“
Matt CzeBKR 28:20  Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.
Matt VulgClem 28:20  docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.