Chapter 1
| Matt | DRC | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: | |
| Matt | KJV | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | |
| Matt | CzeCEP | 1:1 | Listina rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova. | |
| Matt | CzeB21 | 1:1 | Kniha rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova: | |
| Matt | CzeCSP | 1:1 | Rodokmen Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova. | |
| Matt | CzeBKR | 1:1 | Kniha rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova. | |
| Matt | Webster | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | |
| Matt | NHEB | 1:1 | A record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham. | |
| Matt | AKJV | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | |
| Matt | VulgClem | 1:1 | Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. | |
| Matt | DRC | 1:2 | Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. | |
| Matt | KJV | 1:2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | |
| Matt | CzeCEP | 1:2 | Abraham měl syna Izáka, Izák Jákoba, Jákob Judu a jeho bratry, | |
| Matt | CzeB21 | 1:2 | Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry, | |
| Matt | CzeCSP | 1:2 | Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry, | |
| Matt | CzeBKR | 1:2 | Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. | |
| Matt | Webster | 1:2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | |
| Matt | NHEB | 1:2 | Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, | |
| Matt | AKJV | 1:2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers; | |
| Matt | VulgClem | 1:2 | Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. | |
| Matt | DRC | 1:3 | And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. | |
| Matt | KJV | 1:3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | |
| Matt | CzeCEP | 1:3 | Juda Farese a Záru z Támary, Fares měl syna Chesróma, Chesróm Arama. | |
| Matt | CzeB21 | 1:3 | Juda zplodil Perese a Zeracha z Támar, Peres zplodil Checrona, Checron zplodil Rama, | |
| Matt | CzeCSP | 1:3 | Juda zplodil Farese a Záru z Támary, Fares zplodil Chesróma, Chesróm zplodil Arama. | |
| Matt | CzeBKR | 1:3 | Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama. | |
| Matt | Webster | 1:3 | And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | |
| Matt | NHEB | 1:3 | and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, | |
| Matt | AKJV | 1:3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | |
| Matt | VulgClem | 1:3 | Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. | |
| Matt | DRC | 1:4 | And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. | |
| Matt | KJV | 1:4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | |
| Matt | CzeCEP | 1:4 | Aram měl syna Amínadaba, Amínadab Naasona, Naason Salmóna, | |
| Matt | CzeB21 | 1:4 | Ram zplodil Aminadaba, Aminadab zplodil Nachšona, Nachšon zplodil Salmona, | |
| Matt | CzeCSP | 1:4 | Aram zplodil Amínadaba, Amínadab zplodil Naasona, Naason zplodil Salmóna, | |
| Matt | CzeBKR | 1:4 | Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona. | |
| Matt | Webster | 1:4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | |
| Matt | NHEB | 1:4 | and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, | |
| Matt | AKJV | 1:4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | |
| Matt | VulgClem | 1:4 | Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. | |
| Matt | DRC | 1:5 | And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. | |
| Matt | KJV | 1:5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | |
| Matt | CzeCEP | 1:5 | Salmón měl syna Boaze z Rachaby, Boaz Obéda z Rút, Obéd Isaje | |
| Matt | CzeB21 | 1:5 | Salmon zplodil Boáze z Rachab, Boáz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Jišaje, | |
| Matt | CzeCSP | 1:5 | Salmón zplodil Bóaza z Rachaby, Bóaz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Isaje, | |
| Matt | CzeBKR | 1:5 | Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse. | |
| Matt | Webster | 1:5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | |
| Matt | NHEB | 1:5 | and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse, | |
| Matt | AKJV | 1:5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | |
| Matt | VulgClem | 1:5 | Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. | |
| Matt | DRC | 1:6 | And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. | |
| Matt | KJV | 1:6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | |
| Matt | CzeCEP | 1:6 | a Isaj Davida krále. David měl syna Šalomouna z ženy Uriášovy, | |
| Matt | CzeB21 | 1:6 | Jišaj pak zplodil krále Davida. David zplodil Šalomouna z manželky Uriášovy, | |
| Matt | CzeCSP | 1:6 | Isaj zplodil Davida krále. [Král] David zplodil Šalomouna z ženy Uriášovy, | |
| Matt | CzeBKR | 1:6 | Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž byla Uriášova. | |
| Matt | Webster | 1:6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | |
| Matt | NHEB | 1:6 | and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah; | |
| Matt | AKJV | 1:6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | |
| Matt | VulgClem | 1:6 | David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. | |
| Matt | DRC | 1:7 | And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. | |
| Matt | KJV | 1:7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | |
| Matt | CzeCEP | 1:7 | Šalomoun Roboáma, Roboám Abiu, Abia Asafa, | |
| Matt | CzeB21 | 1:7 | Šalomoun zplodil Rechoboáma, Rechoboám zplodil Abiáše, Abiáš zplodil Asu, | |
| Matt | CzeCSP | 1:7 | Šalomoun zplodil Roboáma, Roboám zplodil Abiu, Abia zplodil Asafa, | |
| Matt | CzeBKR | 1:7 | Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu. | |
| Matt | Webster | 1:7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | |
| Matt | NHEB | 1:7 | and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa; | |
| Matt | AKJV | 1:7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | |
| Matt | VulgClem | 1:7 | Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. | |
| Matt | DRC | 1:8 | And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. | |
| Matt | KJV | 1:8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | |
| Matt | CzeCEP | 1:8 | Asaf Jóšafata, Jóšafat Jórama, Jóram Uziáše. | |
| Matt | CzeB21 | 1:8 | Asa zplodil Jošafata, Jošafat zplodil Jehorama, Jehoram zplodil Uziáše, | |
| Matt | CzeCSP | 1:8 | Asaf zplodil Jóšafata, Jóšafat zplodil Jórama, Jóram zplodil Uziáše, | |
| Matt | CzeBKR | 1:8 | Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše. | |
| Matt | Webster | 1:8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | |
| Matt | NHEB | 1:8 | and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, | |
| Matt | AKJV | 1:8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | |
| Matt | VulgClem | 1:8 | Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. | |
| Matt | DRC | 1:9 | And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. | |
| Matt | KJV | 1:9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | |
| Matt | CzeCEP | 1:9 | Uziáš měl syna Jótama, Jótam Achaza, Achaz Ezechiáše, | |
| Matt | CzeB21 | 1:9 | Uziáš zplodil Jotama, Jotam zplodil Achaze, Achaz zplodil Ezechiáše, | |
| Matt | CzeCSP | 1:9 | Uziáš zplodil Jótama, Jótam zplodil Achaza, Achaz zplodil Ezechiáše, | |
| Matt | CzeBKR | 1:9 | Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše. | |
| Matt | Webster | 1:9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | |
| Matt | NHEB | 1:9 | and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah; | |
| Matt | AKJV | 1:9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | |
| Matt | VulgClem | 1:9 | Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. | |
| Matt | DRC | 1:10 | And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. | |
| Matt | KJV | 1:10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | |
| Matt | CzeCEP | 1:10 | Ezechiáš Manase, Manase měl syna Amose Amos Joziáše, | |
| Matt | CzeB21 | 1:10 | Ezechiáš zplodil Menašeho, Menaše zplodil Amona, Amon zplodil Jošiáše, | |
| Matt | CzeCSP | 1:10 | Ezechiáš zplodil Manasese, Manases zplodil ⌈Amose, Amos⌉ zplodil Joziáše, | |
| Matt | CzeBKR | 1:10 | Ezechiáš pak zplodil Manassesa. A Manasses zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše. | |
| Matt | Webster | 1:10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | |
| Matt | NHEB | 1:10 | and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, | |
| Matt | AKJV | 1:10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | |
| Matt | VulgClem | 1:10 | Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. | |
| Matt | DRC | 1:11 | And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. | |
| Matt | KJV | 1:11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | |
| Matt | CzeCEP | 1:11 | Joziáš Jechoniáše a jeho bratry za babylónského zajetí. | |
| Matt | CzeB21 | 1:11 | Jošiáš zplodil Jekoniáše a jeho bratry a pak přišlo babylonské zajetí. | |
| Matt | CzeCSP | 1:11 | Joziáš zplodil Jechoniáše a jeho bratry za babylonského zajetí. | |
| Matt | CzeBKR | 1:11 | Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském. | |
| Matt | Webster | 1:11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | |
| Matt | NHEB | 1:11 | and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. | |
| Matt | AKJV | 1:11 | And Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon: | |
| Matt | VulgClem | 1:11 | Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. | |
| Matt | DRC | 1:12 | And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. | |
| Matt | KJV | 1:12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | |
| Matt | CzeCEP | 1:12 | Po babylónském zajetí Jechoniáš měl syna Salatiela, Salatiel Zorobabela, | |
| Matt | CzeB21 | 1:12 | Po odvlečení do Babylonu Jekoniáš zplodil Šealtiela, Šealtiel zplodil Zerubábela, | |
| Matt | CzeCSP | 1:12 | Po babylonském zajetí Jechoniáš zplodil Salathiela, Salathiel zplodil Zorobabela, | |
| Matt | CzeBKR | 1:12 | A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele. | |
| Matt | Webster | 1:12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | |
| Matt | NHEB | 1:12 | And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, | |
| Matt | AKJV | 1:12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | |
| Matt | VulgClem | 1:12 | Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. | |
| Matt | DRC | 1:13 | And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. | |
| Matt | KJV | 1:13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
| Matt | CzeCEP | 1:13 | Zorobabel Abiuda, Abiud Eljakima, Eljakim Azóra | |
| Matt | CzeB21 | 1:13 | Zerubábel zplodil Abihuda, Abihud zplodil Eliakima, Eliakim zplodil Azora, | |
| Matt | CzeCSP | 1:13 | Zorobabel zplodil Abiuda, Abiud zplodil Eljakima, Eljakim zplodil Azóra. | |
| Matt | CzeBKR | 1:13 | A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliakima. Eliakim zplodil Azora. | |
| Matt | Webster | 1:13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
| Matt | NHEB | 1:13 | and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, | |
| Matt | AKJV | 1:13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
| Matt | VulgClem | 1:13 | Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. | |
| Matt | DRC | 1:14 | And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. | |
| Matt | KJV | 1:14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | |
| Matt | CzeCEP | 1:14 | Azór Sádoka, Sádok Achima. Achim měl syna Eliuda, | |
| Matt | CzeB21 | 1:14 | Azor zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda, | |
| Matt | CzeCSP | 1:14 | Azór zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda, | |
| Matt | CzeBKR | 1:14 | Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda. | |
| Matt | Webster | 1:14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | |
| Matt | NHEB | 1:14 | and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, | |
| Matt | AKJV | 1:14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | |
| Matt | VulgClem | 1:14 | Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. | |
| Matt | DRC | 1:15 | And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. | |
| Matt | KJV | 1:15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | |
| Matt | CzeCEP | 1:15 | Eliud Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jákoba, | |
| Matt | CzeB21 | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Matana, Matan zplodil Jákoba | |
| Matt | CzeCSP | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Mattana, Mattan zplodil Jákoba. | |
| Matt | CzeBKR | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba. | |
| Matt | Webster | 1:15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | |
| Matt | NHEB | 1:15 | and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, | |
| Matt | AKJV | 1:15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | |
| Matt | VulgClem | 1:15 | Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. | |
| Matt | DRC | 1:16 | And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
| Matt | KJV | 1:16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
| Matt | CzeCEP | 1:16 | Jákob pak měl syna Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus. | |
| Matt | CzeB21 | 1:16 | a Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš zvaný Kristus. | |
| Matt | CzeCSP | 1:16 | Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus. | |
| Matt | CzeBKR | 1:16 | Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, kterýž slove Kristus. | |
| Matt | Webster | 1:16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
| Matt | NHEB | 1:16 | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah. | |
| Matt | AKJV | 1:16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
| Matt | VulgClem | 1:16 | Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. | |
| Matt | DRC | 1:17 | So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. | |
| Matt | KJV | 1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | |
| Matt | CzeCEP | 1:17 | Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylónské zajetí čtrnáct a od babylónského zajetí až po Krista čtrnáct. | |
| Matt | CzeB21 | 1:17 | Celkem tedy bylo čtrnáct pokolení od Abrahama po Davida, čtrnáct pokolení od Davida po babylonské zajetí a čtrnáct pokolení od babylonského zajetí po Krista. | |
| Matt | CzeCSP | 1:17 | Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylonské zajetí čtrnáct a od babylonského zajetí do Krista čtrnáct. | |
| Matt | CzeBKR | 1:17 | A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte, a od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte, a od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte. | |
| Matt | Webster | 1:17 | So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ [are] fourteen generations. | |
| Matt | NHEB | 1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Messiah, fourteen generations. | |
| Matt | AKJV | 1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations. | |
| Matt | VulgClem | 1:17 | Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. | |
| Matt | DRC | 1:18 | Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. | |
| Matt | KJV | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | |
| Matt | CzeCEP | 1:18 | Narození Ježíšovo událo se takto: Jeho matka Maria byla zasnoubena Josefovi, ale dříve, než se sešli, shledalo se, že počala z Ducha svatého. | |
| Matt | CzeB21 | 1:18 | Narození Ježíše Krista se událo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi, ale předtím, než se vzali, se ukázalo, že je těhotná z Ducha svatého. | |
| Matt | CzeCSP | 1:18 | S narozením Ježíše Krista to bylo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi. Dříve než se sešli, zjistilo se, ⌈že je těhotná⌉ z Ducha Svatého. | |
| Matt | CzeBKR | 1:18 | Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria zasnoubena byla Jozefovi, prvé než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého. | |
| Matt | Webster | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit. | |
| Matt | NHEB | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit. | |
| Matt | AKJV | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | |
| Matt | VulgClem | 1:18 | Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. | |
| Matt | DRC | 1:19 | Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. | |
| Matt | KJV | 1:19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | |
| Matt | CzeCEP | 1:19 | Její muž Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit hanbě; proto se rozhodl propustit ji potají. | |
| Matt | CzeB21 | 1:19 | Její muž Josef byl spravedlivý, a protože ji nechtěl veřejně zostudit, rozhodl se, že se s ní rozejde v tichosti. | |
| Matt | CzeCSP | 1:19 | Její muž Josef byl ⌈spravedlivý, ale nechtěl⌉ ji vystavit hanbě; rozhodl se propustit ji tajně. | |
| Matt | CzeBKR | 1:19 | Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. | |
| Matt | Webster | 1:19 | Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. | |
| Matt | NHEB | 1:19 | And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. | |
| Matt | AKJV | 1:19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. | |
| Matt | VulgClem | 1:19 | Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. | |
| Matt | DRC | 1:20 | But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. | |
| Matt | KJV | 1:20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | |
| Matt | CzeCEP | 1:20 | Ale když pojal ten úmysl, hle, anděl Páně se mu zjevil ve snu a řekl: „Josefe, syny Davidův, neboj se přijmout Marii, svou manželku; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha svatého. | |
| Matt | CzeB21 | 1:20 | Když však o tom přemýšlel, hle, ve snu se mu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se vzít si Marii za manželku, neboť to, co v ní bylo počato, je z Ducha svatého. | |
| Matt | CzeCSP | 1:20 | Když to rozvážil, hle, Pánův anděl se mu ukázal ve snu a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se přijmout Marii, svou ženu; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha Svatého. | |
| Matt | CzeBKR | 1:20 | Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. | |
| Matt | Webster | 1:20 | But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. | |
| Matt | NHEB | 1:20 | But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | |
| Matt | AKJV | 1:20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | |
| Matt | VulgClem | 1:20 | Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. | |
| Matt | DRC | 1:21 | And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. | |
| Matt | KJV | 1:21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | |
| Matt | CzeCEP | 1:21 | Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš; neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 1:21 | Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš, neboť on zachrání svůj lid od jejich hříchů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 1:21 | Porodí syna a ⌈dáš mu jméno⌉ Ježíš, neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 1:21 | Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. | |
| Matt | Webster | 1:21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | |
| Matt | NHEB | 1:21 | And she will bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." | |
| Matt | AKJV | 1:21 | And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | |
| Matt | VulgClem | 1:21 | Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. | |
| Matt | DRC | 1:22 | Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: | |
| Matt | KJV | 1:22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 1:22 | To všechno se stalo, aby se splnilo, co řekl Hospodin ústy proroka: | |
| Matt | CzeB21 | 1:22 | To vše se stalo, aby se naplnilo, co Hospodin řekl ústy proroka: | |
| Matt | CzeCSP | 1:22 | To všechno se událo, aby se naplnilo, co bylo řečeno od Pána skrze proroka: | |
| Matt | CzeBKR | 1:22 | Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: | |
| Matt | Webster | 1:22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, | |
| Matt | NHEB | 1:22 | Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | |
| Matt | AKJV | 1:22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | |
| Matt | VulgClem | 1:22 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : | |
| Matt | DRC | 1:23 | Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
| Matt | KJV | 1:23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
| Matt | CzeCEP | 1:23 | „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel“, to jest přeloženo „Bůh s námi“. | |
| Matt | CzeB21 | 1:23 | „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel,“ což se překládá: Bůh je s námi. | |
| Matt | CzeCSP | 1:23 | Hle, ta panna otěhotní a porodí syna a dají mu jméno Immanuel, což v překladu znamená: Bůh s námi. | |
| Matt | CzeBKR | 1:23 | Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, kteréž se vykládá: S námi Bůh. | |
| Matt | Webster | 1:23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
| Matt | NHEB | 1:23 | "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." | |
| Matt | AKJV | 1:23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
| Matt | VulgClem | 1:23 | Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | |
| Matt | DRC | 1:24 | And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. | |
| Matt | KJV | 1:24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | |
| Matt | CzeCEP | 1:24 | Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě. | |
| Matt | CzeB21 | 1:24 | Když se Josef probudil, zachoval se, jak mu přikázal Hospodinův anděl, a vzal si Marii za manželku. | |
| Matt | CzeCSP | 1:24 | Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu nařídil Pánův anděl, a přijal svou ženu. | |
| Matt | CzeBKR | 1:24 | Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. | |
| Matt | Webster | 1:24 | Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: | |
| Matt | NHEB | 1:24 | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; | |
| Matt | AKJV | 1:24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: | |
| Matt | VulgClem | 1:24 | Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. | |
| Matt | DRC | 1:25 | And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus. | |
| Matt | KJV | 1:25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | |
| Matt | CzeCEP | 1:25 | Ale nežili spolu, dokud neporodila syna, a dal mu jméno Ježíš. | |
| Matt | CzeB21 | 1:25 | Nespal s ní ale až do doby, kdy porodila syna, jemuž dal jméno Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 1:25 | Ale nepoznal ji, dokud neporodila [svého prvorozeného] syna. A dal mu jméno Ježíš. | |
| Matt | CzeBKR | 1:25 | Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš. | |
| Matt | Webster | 1:25 | And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. | |
| Matt | NHEB | 1:25 | and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus. | |
| Matt | AKJV | 1:25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | |
| Matt | VulgClem | 1:25 | Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. | |
Chapter 2
| Matt | DRC | 2:1 | When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, | |
| Matt | KJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
| Matt | CzeCEP | 2:1 | Když se narodil Ježíš v Judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mudrci od východu se objevili v Jeruzalémě a ptali se: | |
| Matt | CzeB21 | 2:1 | Ježíš se narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda. Tehdy do Jeruzaléma přišli mudrcové z Východu. | |
| Matt | CzeCSP | 2:1 | Když se Ježíš narodil v judském Betlémě za dnů krále Heroda, hle, mágové od východu přišli do Jeruzaléma | |
| Matt | CzeBKR | 2:1 | Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově za dnů Heródesa krále, aj, mudrci od východu slunce vypravili se do Jeruzaléma, | |
| Matt | Webster | 2:1 | Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
| Matt | NHEB | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, | |
| Matt | AKJV | 2:1 | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | |
| Matt | VulgClem | 2:1 | Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, | |
| Matt | DRC | 2:2 | Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. | |
| Matt | KJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
| Matt | CzeCEP | 2:2 | „Kde je ten právě narozený král Židů? Viděli jsme na východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 2:2 | „Kde je ten narozený židovský král?“ ptali se. „Spatřili jsme na Východě jeho hvězdu a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:2 | a říkali: „Kde je ten narozený král Židů? Spatřili jsme jeho hvězdu, ⌈když vycházela⌉, a přišli jsme se mu poklonit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 2:2 | Řkouce: Kde jest ten narozený král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a vypravili jsme se, abychom se klaněli jemu. | |
| Matt | Webster | 2:2 | Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. | |
| Matt | NHEB | 2:2 | "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." | |
| Matt | AKJV | 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | |
| Matt | VulgClem | 2:2 | dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. | |
| Matt | DRC | 2:3 | And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. | |
| Matt | KJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
| Matt | CzeCEP | 2:3 | Když to uslyšel Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém; | |
| Matt | CzeB21 | 2:3 | Když se to doslechl král Herodes, velmi se rozrušil a celý Jeruzalém s ním. | |
| Matt | CzeCSP | 2:3 | Když to uslyšel král Herodes, ⌈znepokojil se⌉ a s ním celý Jeruzalém. | |
| Matt | CzeBKR | 2:3 | To uslyšev Heródes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. | |
| Matt | Webster | 2:3 | When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
| Matt | NHEB | 2:3 | And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
| Matt | AKJV | 2:3 | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | |
| Matt | VulgClem | 2:3 | Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. | |
| Matt | DRC | 2:4 | And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
| Matt | KJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
| Matt | CzeCEP | 2:4 | svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit. | |
| Matt | CzeB21 | 2:4 | Svolal všechny vrchní kněze a učitele lidu a ptal se jich, kde se má narodit Mesiáš. | |
| Matt | CzeCSP | 2:4 | Shromáždil všechny velekněze a ⌈učitele Zákona⌉ z lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit. | |
| Matt | CzeBKR | 2:4 | A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. | |
| Matt | Webster | 2:4 | And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. | |
| Matt | NHEB | 2:4 | And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born. | |
| Matt | AKJV | 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | |
| Matt | VulgClem | 2:4 | Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. | |
| Matt | DRC | 2:5 | But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: | |
| Matt | KJV | 2:5 | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
| Matt | CzeCEP | 2:5 | Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka: | |
| Matt | CzeB21 | 2:5 | „V judském Betlémě,“ odpověděli mu. „Neboť tak je psáno skrze proroka: | |
| Matt | CzeCSP | 2:5 | Oni mu řekli: „V judském Betlémě; neboť tak je napsáno skrze proroka: | |
| Matt | CzeBKR | 2:5 | Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: | |
| Matt | Webster | 2:5 | And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, | |
| Matt | NHEB | 2:5 | And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, | |
| Matt | AKJV | 2:5 | And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | |
| Matt | VulgClem | 2:5 | At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : | |
| Matt | DRC | 2:6 | And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. | |
| Matt | KJV | 2:6 | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 2:6 | „A ty Betléme v zemi judské, zdaleka nejsi nejmenší mezi knížaty judskými, neboť z tebe vyjde vévoda, který bude pastýřem mého lidu, Izraele.“ | |
| Matt | CzeB21 | 2:6 | ‚Ty však, Betléme v judské zemi, nejsi z judských knížat vůbec nejmenší, vždyť právě z tebe vzejde Panovník, Pastýř pro Izrael, můj lid.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:6 | A ty, Betléme, země Judova, vůbec nejsi nejmenší mezi vladaři Judy, neboť z tebe vyjde vůdce, který bude pást můj lid, Izrael.“ | |
| Matt | CzeBKR | 2:6 | A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. | |
| Matt | Webster | 2:6 | And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
| Matt | NHEB | 2:6 | 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a ruler, who shall shepherd my people, Israel.'" | |
| Matt | AKJV | 2:6 | And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
| Matt | VulgClem | 2:6 | Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël. | |
| Matt | DRC | 2:7 | Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; | |
| Matt | KJV | 2:7 | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | |
| Matt | CzeCEP | 2:7 | Tedy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl: | |
| Matt | CzeB21 | 2:7 | Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a vyptával se jich, kdy přesně se jim ta hvězda ukázala. | |
| Matt | CzeCSP | 2:7 | Tehdy Herodes tajně zavolal mágy a podrobně se jich vyptal na ⌈čas, kdy se hvězda ukazovala⌉, | |
| Matt | CzeBKR | 2:7 | Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala. | |
| Matt | Webster | 2:7 | Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. | |
| Matt | NHEB | 2:7 | Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. | |
| Matt | AKJV | 2:7 | Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. | |
| Matt | VulgClem | 2:7 | Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis : | |
| Matt | DRC | 2:8 | And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. | |
| Matt | KJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
| Matt | CzeCEP | 2:8 | „Jděte a pátrejte důkladně po tom dítěti; a jakmile je naleznete, oznamte mi, abych se mu i já šel poklonit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 2:8 | Potom je poslal do Betléma se slovy: „Jděte a pečlivě vyhledejte to dítě. Jakmile je najdete, oznamte mi to, abych se mu mohl jít poklonit i já.“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:8 | poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě se vyptejte na to dítě; a jakmile je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 2:8 | A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, vyptejte se pilně na to děťátko, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. | |
| Matt | Webster | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. | |
| Matt | NHEB | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." | |
| Matt | AKJV | 2:8 | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | |
| Matt | VulgClem | 2:8 | et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. | |
| Matt | DRC | 2:9 | Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. | |
| Matt | KJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
| Matt | CzeCEP | 2:9 | Oni krále vyslechli a dali se na cestu. A hle,hvězda, kterou viděli na východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
| Matt | CzeB21 | 2:9 | Jakmile vyslechli krále, vyrazili na cestu. A hle, hvězda, kterou viděli na východě, je předcházela, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
| Matt | CzeCSP | 2:9 | Vyslechli krále a vyšli. A hle, hvězda, kterou spatřili, ⌈když vycházela⌉, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. | |
| Matt | CzeBKR | 2:9 | Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad místem, kdež bylo děťátko. | |
| Matt | Webster | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
| Matt | NHEB | 2:9 | And they, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. | |
| Matt | AKJV | 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | |
| Matt | VulgClem | 2:9 | Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. | |
| Matt | DRC | 2:10 | And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. | |
| Matt | KJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
| Matt | CzeCEP | 2:10 | Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí. | |
| Matt | CzeB21 | 2:10 | Když tu hvězdu spatřili, zmocnila se jich nesmírná radost. | |
| Matt | CzeCSP | 2:10 | Když spatřili hvězdu, nesmírně se zaradovali. | |
| Matt | CzeBKR | 2:10 | A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. | |
| Matt | Webster | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
| Matt | NHEB | 2:10 | And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. | |
| Matt | AKJV | 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | |
| Matt | VulgClem | 2:10 | Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. | |
| Matt | DRC | 2:11 | And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. | |
| Matt | KJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
| Matt | CzeCEP | 2:11 | Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou; padli na zem, klaněli se mu a obětovali mu přinesené dary - zlato, kadidlo a myrhu. | |
| Matt | CzeB21 | 2:11 | Vešli do domu, a když tam uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na kolena a klaněli se mu. Otevřeli své poklady a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. | |
| Matt | CzeCSP | 2:11 | Vešli do domu a uviděli dítě s Marií, jeho matkou. Padli na zem a poklonili se mu. Pak otevřeli své pokladnice a obětovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. | |
| Matt | CzeBKR | 2:11 | I všedše do domu, nalezli děťátko s Marií matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. | |
| Matt | Webster | 2:11 | And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
| Matt | NHEB | 2:11 | And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. | |
| Matt | AKJV | 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | |
| Matt | VulgClem | 2:11 | Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. | |
| Matt | DRC | 2:12 | And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. | |
| Matt | KJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
| Matt | CzeCEP | 2:12 | Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země. | |
| Matt | CzeB21 | 2:12 | Když potom od Boha dostali ve snu pokyn, aby se nevraceli k Herodovi, vrátili se do své země jinudy. | |
| Matt | CzeCSP | 2:12 | A poněvadž dostali ve snu pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, odebrali se do své země jinou cestou. | |
| Matt | CzeBKR | 2:12 | A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. | |
| Matt | Webster | 2:12 | And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
| Matt | NHEB | 2:12 | Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way. | |
| Matt | AKJV | 2:12 | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | |
| Matt | VulgClem | 2:12 | Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. | |
| Matt | DRC | 2:13 | And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. | |
| Matt | KJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
| Matt | CzeCEP | 2:13 | Když odešli, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi ve snu a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uprchni do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu; neboť Herodes bude hledat dítě, aby je zahubil.“ | |
| Matt | CzeB21 | 2:13 | A hle, po jejich odjezdu se Josefovi ve snu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku, uteč do Egypta a zůstaň tam, dokud ti nepovím. Herodes totiž bude to dítě hledat, aby ho zabil.“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:13 | Když odešli, hle, ukázal se Josefovi ve snu Pánův anděl a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku, uteč do Egypta a buď tam, dokud ti neřeknu, protože Herodes bude dítě hledat, aby je zahubil.“ | |
| Matt | CzeBKR | 2:13 | Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi děťátko i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokudž nepovím tobě; neboť bude Heródes hledati děťátka, aby je zahubil. | |
| Matt | Webster | 2:13 | And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
| Matt | NHEB | 2:13 | Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." | |
| Matt | AKJV | 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. | |
| Matt | VulgClem | 2:13 | Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. | |
| Matt | DRC | 2:14 | Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: | |
| Matt | KJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
| Matt | CzeCEP | 2:14 | On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku, odešel do Egypta | |
| Matt | CzeB21 | 2:14 | Ještě tu noc tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a odešel do Egypta, | |
| Matt | CzeCSP | 2:14 | On tedy vstal, vzal v noci dítě i jeho matku a odešel do Egypta. | |
| Matt | CzeBKR | 2:14 | Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta. | |
| Matt | Webster | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
| Matt | NHEB | 2:14 | And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, | |
| Matt | AKJV | 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | |
| Matt | VulgClem | 2:14 | Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : | |
| Matt | DRC | 2:15 | That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. | |
| Matt | KJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
| Matt | CzeCEP | 2:15 | a byl tam až do smrti Herodovy. Tak se splnilo, co řekl Pán ústy proroka: ‚Z Egypta jsem povolal svého syna.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 2:15 | kde zůstal až do Herodovy smrti. Tak se naplnilo, co Hospodin promluvil ústy proroka: „Povolal jsem svého Syna z Egypta.“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:15 | A byl tam až do Herodovy smrti, aby se naplnilo,co bylo řečeno od Pána skrze proroka: Z Egypta jsem povolal svého syna. | |
| Matt | CzeBKR | 2:15 | A byl tam až do smrti Heródesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. | |
| Matt | Webster | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
| Matt | NHEB | 2:15 | and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." | |
| Matt | AKJV | 2:15 | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | |
| Matt | VulgClem | 2:15 | et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum. | |
| Matt | DRC | 2:16 | Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
| Matt | KJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | |
| Matt | CzeCEP | 2:16 | Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, rozlítil se a dal povraždit všechny chlapce v Betlémě a v celém okolí ve stáří do dvou let, podle času, který vyzvěděl od mudrců. | |
| Matt | CzeB21 | 2:16 | Když Herodes poznal, že ho mudrci oklamali, nesmírně se rozhněval a dal v Betlémě a v celém okolí povraždit všechny chlapce mladší dvou let, podle času, na který se vyptal mudrců. | |
| Matt | CzeCSP | 2:16 | Když Herodes uviděl, že ho mágové oklamali, velice se rozlítil a dal pobít všechny chlapce v Betlémě i v celém jeho okolí, od dvouletých níže, podle času, který vyzvěděl od mágů. | |
| Matt | CzeBKR | 2:16 | Tehdy Heródes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podlé času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. | |
| Matt | Webster | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
| Matt | NHEB | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. | |
| Matt | AKJV | 2:16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. | |
| Matt | VulgClem | 2:16 | Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. | |
| Matt | DRC | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: | |
| Matt | KJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 2:17 | Tehdy se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: | |
| Matt | CzeB21 | 2:17 | Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: | |
| Matt | CzeCSP | 2:17 | Tehdy se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: | |
| Matt | CzeBKR | 2:17 | Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: | |
| Matt | Webster | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, | |
| Matt | NHEB | 2:17 | Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, | |
| Matt | AKJV | 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | |
| Matt | VulgClem | 2:17 | Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : | |
| Matt | DRC | 2:18 | A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. | |
| Matt | KJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
| Matt | CzeCEP | 2:18 | ‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utešit, protože jich není.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 2:18 | „V Rámě je slyšet křik – naříkání a mnohé úpění. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:18 | Hlas v Ráma bylo slyšet, [nářek a] pláč a velké bědování; Ráchel oplakává své děti a nechce se dát utěšit, protože jich není. | |
| Matt | CzeBKR | 2:18 | Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není. | |
| Matt | Webster | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. | |
| Matt | NHEB | 2:18 | "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." | |
| Matt | AKJV | 2:18 | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | |
| Matt | VulgClem | 2:18 | Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. | |
| Matt | DRC | 2:19 | But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, | |
| Matt | KJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
| Matt | CzeCEP | 2:19 | Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi v Egyptě | |
| Matt | CzeB21 | 2:19 | Když potom Herodes zemřel, hle, Hospodinův anděl se ve snu ukázal Josefovi v Egyptě | |
| Matt | CzeCSP | 2:19 | Když Herodes zemřel, hle, Pánův anděl se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě | |
| Matt | CzeBKR | 2:19 | Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, | |
| Matt | Webster | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | |
| Matt | NHEB | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, | |
| Matt | AKJV | 2:19 | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, | |
| Matt | VulgClem | 2:19 | Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, | |
| Matt | DRC | 2:20 | Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. | |
| Matt | KJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. | |
| Matt | CzeCEP | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“ | |
| Matt | CzeB21 | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do izraelské země. Ti, kdo usilovali o život dítěte, jsou již mrtví.“ | |
| Matt | CzeCSP | 2:20 | a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku a jdi do země izraelské, neboť ti, kteří ⌈ukládali dítěti o život⌉, již zemřeli.“ | |
| Matt | CzeBKR | 2:20 | Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte. | |
| Matt | Webster | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. | |
| Matt | NHEB | 2:20 | "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." | |
| Matt | AKJV | 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | |
| Matt | VulgClem | 2:20 | dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. | |
| Matt | DRC | 2:21 | Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. | |
| Matt | KJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 2:21 | On tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a vrátil se do izraelské země. | |
| Matt | CzeB21 | 2:21 | Josef tedy vstal, vzal dítě i jeho matku a přišel do izraelské země. | |
| Matt | CzeCSP | 2:21 | On tedy vstal, vzal dítě a jeho matku a vešel do izraelské země. | |
| Matt | CzeBKR | 2:21 | Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské. | |
| Matt | Webster | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
| Matt | NHEB | 2:21 | And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
| Matt | AKJV | 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 2:21 | Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. | |
| Matt | DRC | 2:22 | But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. | |
| Matt | KJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
| Matt | CzeCEP | 2:22 | Když však uslyšel, že Archelaos kraluje v Judsku po svém otci Herodovi, bál se tam jít; ale na pokyn ve snu se obrátil do končin galilejských | |
| Matt | CzeB21 | 2:22 | Uslyšel ale, že v Judsku místo svého otce Heroda kraluje Archelaos, a tak se tam bál jít. Když potom od Boha dostal ve snu pokyn, obrátil se do galilejského kraje. | |
| Matt | CzeCSP | 2:22 | Když však uslyšel, že v Judsku kraluje místo svého otce Heroda Archelaos, bál se tam odejít. Na pokyn ve snu odešel do oblasti Galileje. | |
| Matt | CzeBKR | 2:22 | Ale uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Heródesa otce svého, obával se tam jíti; avšak napomenut byv od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských. | |
| Matt | Webster | 2:22 | But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
| Matt | NHEB | 2:22 | But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, | |
| Matt | AKJV | 2:22 | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | |
| Matt | VulgClem | 2:22 | Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. | |
| Matt | DRC | 2:23 | And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. | |
| Matt | KJV | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
| Matt | CzeCEP | 2:23 | a usadil se v městě zvaném Nazaret - aby se splnilo, co je řečeno ústy proroků, že bude nazván Nazaretský. | |
| Matt | CzeB21 | 2:23 | Přišel tam a bydlel ve městě zvaném Nazaret. Tak se naplnila slova proroků, že bude nazýván Nazaretský. | |
| Matt | CzeCSP | 2:23 | I přišel a usadil se ve městě zvaném Nazaret, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroky: Bude nazýván Nazaretský. | |
| Matt | CzeBKR | 2:23 | A přišed, bydlil v městě, kteréž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude. | |
| Matt | Webster | 2:23 | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
| Matt | NHEB | 2:23 | and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean. | |
| Matt | AKJV | 2:23 | And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. | |
| Matt | VulgClem | 2:23 | Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur. | |
Chapter 3
| Matt | DRC | 3:1 | And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. | |
| Matt | KJV | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | |
| Matt | CzeCEP | 3:1 | Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti: | |
| Matt | CzeB21 | 3:1 | V těch dnech začal Jan Křtitel kázat v Judské poušti: | |
| Matt | CzeCSP | 3:1 | V těch dnech přichází Jan Křtitel hlásající v judské pustině: | |
| Matt | CzeBKR | 3:1 | V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské, | |
| Matt | Webster | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, | |
| Matt | NHEB | 3:1 | And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying, | |
| Matt | AKJV | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | |
| Matt | VulgClem | 3:1 | In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, | |
| Matt | DRC | 3:2 | And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | KJV | 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | CzeCEP | 3:2 | „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“ | |
| Matt | CzeB21 | 3:2 | „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“ | |
| Matt | CzeCSP | 3:2 | „⌈Čiňte pokání,⌉ neboť se přiblížilo království Nebes.“ | |
| Matt | CzeBKR | 3:2 | A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. | |
| Matt | Webster | 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | NHEB | 3:2 | "Repent, for the Kingdom of Heaven is near!" | |
| Matt | AKJV | 3:2 | And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | VulgClem | 3:2 | et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 3:3 | For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
| Matt | KJV | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
| Matt | CzeCEP | 3:3 | To je ten, o němž je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 3:3 | To je ten, o kterém mluvil prorok Izaiáš, když říkal: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Urovnejte jeho stezky!“ | |
| Matt | CzeCSP | 3:3 | To je ten, o němž bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky! | |
| Matt | CzeBKR | 3:3 | Totoť jest zajisté ten předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. | |
| Matt | Webster | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
| Matt | NHEB | 3:3 | For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight." | |
| Matt | AKJV | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. | |
| Matt | VulgClem | 3:3 | Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. | |
| Matt | DRC | 3:4 | And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. | |
| Matt | KJV | 3:4 | And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | |
| Matt | CzeCEP | 3:4 | Jan měl na sobě šat z velbloudí srsti, kožený pás kolem boků a potravou mu byly kobylky a med divokých včel. | |
| Matt | CzeB21 | 3:4 | Ten Jan nosil oděv z velbloudí srsti, kolem boků měl kožený pás a jeho pokrmem byly kobylky a lesní med. | |
| Matt | CzeCSP | 3:4 | Sám Jan pak měl na sobě oděv z velbloudí srsti a kolem beder kožený pás a jeho potravou byly kobylky a med divokých včel. | |
| Matt | CzeBKR | 3:4 | Ten pak Jan měl roucho z srstí velbloudových, a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. | |
| Matt | Webster | 3:4 | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. | |
| Matt | NHEB | 3:4 | Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. | |
| Matt | AKJV | 3:4 | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | |
| Matt | VulgClem | 3:4 | Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. | |
| Matt | DRC | 3:5 | Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: | |
| Matt | KJV | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | |
| Matt | CzeCEP | 3:5 | Tehdy vycházel k němu celý Jeruzalém i Judsko a celé okolí Jordánu, | |
| Matt | CzeB21 | 3:5 | Jeruzalém, celé Judsko i celý jordánský kraj tehdy vycházel k němu, | |
| Matt | CzeCSP | 3:5 | Tehdy vycházel k němu Jeruzalém a celé Judsko i celé okolí Jordánu | |
| Matt | CzeBKR | 3:5 | Tedy vycházel k němu Jeruzalém a všecko Judstvo, i všecka okolní krajina Jordánská, | |
| Matt | Webster | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, | |
| Matt | NHEB | 3:5 | Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him, | |
| Matt | AKJV | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | |
| Matt | VulgClem | 3:5 | Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; | |
| Matt | DRC | 3:6 | And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. | |
| Matt | KJV | 3:6 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | |
| Matt | CzeCEP | 3:6 | vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít. | |
| Matt | CzeB21 | 3:6 | vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán. | |
| Matt | CzeCSP | 3:6 | a dávali se od něho pokřtít v [řece] Jordánu, vyznávajíce své hříchy. | |
| Matt | CzeBKR | 3:6 | A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své. | |
| Matt | Webster | 3:6 | And were baptized by him in Jordan, confessing their sins. | |
| Matt | NHEB | 3:6 | and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. | |
| Matt | AKJV | 3:6 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | |
| Matt | VulgClem | 3:6 | et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. | |
| Matt | DRC | 3:7 | And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
| Matt | KJV | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
| Matt | CzeCEP | 3:7 | Ale když spatřil, že mnoho farizeů a saduceů přichází ke křtu, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nadcházejícím hněvem? | |
| Matt | CzeB21 | 3:7 | Když ale uviděl, že se k němu přichází pokřtít mnoho farizeů a saduceů, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, jak utéct před přicházejícím hněvem? | |
| Matt | CzeCSP | 3:7 | Když však uviděl, jak mnozí farizeové a saduceové přicházejí k jeho křtu, řekl jim: „⌈Plemeno zmijí⌉! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem? | |
| Matt | CzeBKR | 3:7 | Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? | |
| Matt | Webster | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
| Matt | NHEB | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? | |
| Matt | AKJV | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? | |
| Matt | VulgClem | 3:7 | Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? | |
| Matt | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruit worthy of penance. | |
| Matt | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
| Matt | CzeCEP | 3:8 | Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání. | |
| Matt | CzeB21 | 3:8 | Začněte nést ovoce odpovídající vašemu pokání. | |
| Matt | CzeCSP | 3:8 | Vydávejte tedy ovoce ⌈svědčící o⌉ pokání. | |
| Matt | CzeBKR | 3:8 | Protož neste ovoce hodné pokání. | |
| Matt | Webster | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
| Matt | NHEB | 3:8 | Therefore bring forth fruit worthy of repentance, | |
| Matt | AKJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
| Matt | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. | |
| Matt | DRC | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
| Matt | KJV | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
| Matt | CzeCEP | 3:9 | Nemyslete si, že můžete říkat: ‚Náš otec je Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení. | |
| Matt | CzeB21 | 3:9 | A nemyslete, že si můžete říkat: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh je schopen Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení! | |
| Matt | CzeCSP | 3:9 | A nedomnívejte se, že si můžete říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů. | |
| Matt | CzeBKR | 3:9 | A nemyslte, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že může Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. | |
| Matt | Webster | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham for [our] father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
| Matt | NHEB | 3:9 | and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. | |
| Matt | AKJV | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
| Matt | VulgClem | 3:9 | Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
| Matt | DRC | 3:10 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. | |
| Matt | KJV | 3:10 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | CzeCEP | 3:10 | Sekera je už na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
| Matt | CzeB21 | 3:10 | Sekera je už napřažena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a vhozen do ohně. | |
| Matt | CzeCSP | 3:10 | Sekera je už přiložena ke kořeni stromů; každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
| Matt | CzeBKR | 3:10 | A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý tedy strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
| Matt | Webster | 3:10 | And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | NHEB | 3:10 | "And even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. | |
| Matt | AKJV | 3:10 | And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | VulgClem | 3:10 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
| Matt | DRC | 3:11 | I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. | |
| Matt | KJV | 3:11 | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | |
| Matt | CzeCEP | 3:11 | Já vás křtím vodou k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já - nejsem hoden ani toho, abych mu zouval obuv; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
| Matt | CzeB21 | 3:11 | Jistě, já vás křtím vodou k pokání, ale ten, který přichází po mně, je silnější než já. Jemu nejsem hoden ani zout sandály. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
| Matt | CzeCSP | 3:11 | Já vás křtím ve vodě k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já; jemu nejsem hoden ani nést sandály. On vás bude křtít ⌈v Duchu Svatém a ohni⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 3:11 | Jáť křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. | |
| Matt | Webster | 3:11 | I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and [with] fire: | |
| Matt | NHEB | 3:11 | I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. | |
| Matt | AKJV | 3:11 | I indeed baptize you with water to repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | |
| Matt | VulgClem | 3:11 | Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. | |
| Matt | DRC | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
| Matt | KJV | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | |
| Matt | CzeCEP | 3:12 | Lopata je v jeho ruce; a pročistí svůj mlat, svou pšenici shromáždí do sýpky, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“ | |
| Matt | CzeB21 | 3:12 | Už má lopatu v ruce a vyčistí svůj mlat. Svou pšenici shromáždí do obilnice, ale plevy bude pálit neuhasitelným ohněm!“ | |
| Matt | CzeCSP | 3:12 | V jeho ruce je lopata; i pročistí svůj mlat a shromáždí svou pšenici do sýpky, plevy však bude pálit ohněm neuhasitelným.“ | |
| Matt | CzeBKR | 3:12 | Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. | |
| Matt | Webster | 3:12 | Whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire. | |
| Matt | NHEB | 3:12 | His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." | |
| Matt | AKJV | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | |
| Matt | VulgClem | 3:12 | Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
| Matt | DRC | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. | |
| Matt | KJV | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | |
| Matt | CzeCEP | 3:13 | Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít. | |
| Matt | CzeB21 | 3:13 | Tehdy přišel Ježíš z Galileje za Janem k Jordánu, aby se od něj nechal pokřtít. | |
| Matt | CzeCSP | 3:13 | Tehdy Ježíš přišel z Galileje k Jordánu za Janem, aby byl od něho pokřtěn. | |
| Matt | CzeBKR | 3:13 | Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby pokřtěn byl od něho. | |
| Matt | Webster | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him. | |
| Matt | NHEB | 3:13 | Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. | |
| Matt | AKJV | 3:13 | Then comes Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized of him. | |
| Matt | VulgClem | 3:13 | Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. | |
| Matt | DRC | 3:14 | But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? | |
| Matt | KJV | 3:14 | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | |
| Matt | CzeCEP | 3:14 | Ale on mu bránil a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“ | |
| Matt | CzeB21 | 3:14 | Jan mu v tom ale velmi bránil: „Já potřebuji být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš za mnou?“ | |
| Matt | CzeCSP | 3:14 | Ale Jan se mu v tom ⌈snažil zabránit⌉ a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš ke mně?“ | |
| Matt | CzeBKR | 3:14 | Ale Jan velmi zbraňoval jemu, řka: Já mám od tebe křtěn býti, a ty pak jdeš ke mně? | |
| Matt | Webster | 3:14 | But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? | |
| Matt | NHEB | 3:14 | But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" | |
| Matt | AKJV | 3:14 | But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? | |
| Matt | VulgClem | 3:14 | Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? | |
| Matt | DRC | 3:15 | And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. | |
| Matt | KJV | 3:15 | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | |
| Matt | CzeCEP | 3:15 | Ježíš mu odpověděl: „Připusť to nyní; neboť tak je třeba, abychom naplnili všechno, co Bůh žádá.“ Tu mu již Jan nebránil. | |
| Matt | CzeB21 | 3:15 | „Nebraň tomu,“ odpověděl mu Ježíš. „Takto máme naplnit veškerou spravedlnost.“ A tak mu nebránil. | |
| Matt | CzeCSP | 3:15 | Ježíš mu odpověděl: „Nech to nyní; neboť takto je třeba, abychom naplnili všechnu spravedlnost.“ On ho tedy nechal. | |
| Matt | CzeBKR | 3:15 | A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Nechej nyní; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy nechal ho. | |
| Matt | Webster | 3:15 | And Jesus answering said to him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. | |
| Matt | NHEB | 3:15 | But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. | |
| Matt | AKJV | 3:15 | And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. | |
| Matt | VulgClem | 3:15 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. | |
| Matt | DRC | 3:16 | And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. | |
| Matt | KJV | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | |
| Matt | CzeCEP | 3:16 | Když byl Ježíš pokřtěn, hned vystoupil z vody, a hle, otevřela se nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho. | |
| Matt | CzeB21 | 3:16 | Jakmile byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody a hle, otevřela se mu nebesa a spatřil Božího Ducha, jak sestupuje z nebe jako holubice a přichází na něj. | |
| Matt | CzeCSP | 3:16 | Když byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody. A hle, otevřela se [mu] nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho. | |
| Matt | CzeBKR | 3:16 | A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil i hned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici, a přicházejícího na něj. | |
| Matt | Webster | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | |
| Matt | NHEB | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. | |
| Matt | AKJV | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him: | |
| Matt | VulgClem | 3:16 | Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. | |
| Matt | DRC | 3:17 | And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
| Matt | KJV | 3:17 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
| Matt | CzeCEP | 3:17 | A z nebe promluvil hlas: „Toto je můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“ | |
| Matt | CzeB21 | 3:17 | Vtom se z nebe ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“ | |
| Matt | CzeCSP | 3:17 | A hle, ozval se hlas z nebes, který říkal: „Toto je ⌈můj Syn, Milovaný⌉ , v němž ⌈jsem nalezl zalíbení⌉.“ | |
| Matt | CzeBKR | 3:17 | A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. | |
| Matt | Webster | 3:17 | And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
| Matt | NHEB | 3:17 | And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." | |
| Matt | AKJV | 3:17 | And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
| Matt | VulgClem | 3:17 | Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. | |
Chapter 4
| Matt | DRC | 4:1 | Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. | |
| Matt | KJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
| Matt | CzeCEP | 4:1 | Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen od ďábla. | |
| Matt | CzeB21 | 4:1 | Tehdy byl Ježíš veden Duchem na poušť, aby tam byl pokoušen od ďábla. | |
| Matt | CzeCSP | 4:1 | Tehdy Duch Ježíše vyvedl do pustiny, aby byl pokoušen od Ďábla. | |
| Matt | CzeBKR | 4:1 | Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. | |
| Matt | Webster | 4:1 | Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. | |
| Matt | NHEB | 4:1 | Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. | |
| Matt | AKJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
| Matt | VulgClem | 4:1 | Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. | |
| Matt | DRC | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | |
| Matt | KJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | |
| Matt | CzeCEP | 4:2 | Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl. | |
| Matt | CzeB21 | 4:2 | Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl. | |
| Matt | CzeCSP | 4:2 | A když se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, nakonec vyhladověl. | |
| Matt | CzeBKR | 4:2 | A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. | |
| Matt | Webster | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. | |
| Matt | NHEB | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. | |
| Matt | AKJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. | |
| Matt | VulgClem | 4:2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | |
| Matt | DRC | 4:3 | And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
| Matt | KJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
| Matt | CzeCEP | 4:3 | Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:3 | Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:3 | Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:3 | A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. | |
| Matt | Webster | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. | |
| Matt | NHEB | 4:3 | And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." | |
| Matt | AKJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
| Matt | VulgClem | 4:3 | Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. | |
| Matt | DRC | 4:4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
| Matt | KJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
| Matt | CzeCEP | 4:4 | On však odpověděl: „Je psáno: ‚Ne jenom chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:4 | On však odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým slovem vycházejícím z Božích úst.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:4 | On však ⌈na to⌉ řekl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:4 | On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. | |
| Matt | Webster | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
| Matt | NHEB | 4:4 | But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" | |
| Matt | AKJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. | |
| Matt | VulgClem | 4:4 | Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. | |
| Matt | DRC | 4:5 | Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, | |
| Matt | KJV | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
| Matt | CzeCEP | 4:5 | Tu ho vezme ďábel na do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu | |
| Matt | CzeB21 | 4:5 | Tehdy ho ďábel vzal do svatého města a postavil ho na vrcholek chrámu. | |
| Matt | CzeCSP | 4:5 | Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu | |
| Matt | CzeBKR | 4:5 | Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu. | |
| Matt | Webster | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
| Matt | NHEB | 4:5 | Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, | |
| Matt | AKJV | 4:5 | Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, | |
| Matt | VulgClem | 4:5 | Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, | |
| Matt | DRC | 4:6 | And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
| Matt | KJV | 4:6 | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
| Matt | CzeCEP | 4:6 | a řekne mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: ‚Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen‘!“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:6 | „Jsi-li Boží Syn,“ řekl, „vrhni se dolů! Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:6 | a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:6 | A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psáno jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. | |
| Matt | Webster | 4:6 | And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
| Matt | NHEB | 4:6 | and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'" | |
| Matt | AKJV | 4:6 | And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. | |
| Matt | VulgClem | 4:6 | et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
| Matt | DRC | 4:7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
| Matt | KJV | 4:7 | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
| Matt | CzeCEP | 4:7 | Ježíš mu pravil: „Je také psáno: ‚Nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:7 | Ježíš mu řekl: „Také je psáno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:7 | Ježíš mu řekl: „Je také napsáno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:7 | I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. | |
| Matt | Webster | 4:7 | Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
| Matt | NHEB | 4:7 | Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'" | |
| Matt | AKJV | 4:7 | Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God. | |
| Matt | VulgClem | 4:7 | Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
| Matt | DRC | 4:8 | Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
| Matt | KJV | 4:8 | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
| Matt | CzeCEP | 4:8 | Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu | |
| Matt | CzeB21 | 4:8 | Poté ho ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu. | |
| Matt | CzeCSP | 4:8 | Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu. | |
| Matt | CzeBKR | 4:8 | Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, | |
| Matt | Webster | 4:8 | Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
| Matt | NHEB | 4:8 | Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. | |
| Matt | AKJV | 4:8 | Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
| Matt | VulgClem | 4:8 | Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, | |
| Matt | DRC | 4:9 | And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. | |
| Matt | KJV | 4:9 | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
| Matt | CzeCEP | 4:9 | a řekne mu: „Toto všechno ti dám, padneš-li přede mnou a budeš se mi klanět.“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:9 | „To všechno ti dám,“ řekl mu, „když padneš na kolena a pokloníš se mi.“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:9 | A řekl mu: „Toto všechno ti dám, jestliže padneš na zem a pokloníš se mi.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:9 | A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. | |
| Matt | Webster | 4:9 | And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
| Matt | NHEB | 4:9 | And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." | |
| Matt | AKJV | 4:9 | And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. | |
| Matt | VulgClem | 4:9 | et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. | |
| Matt | DRC | 4:10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | |
| Matt | KJV | 4:10 | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
| Matt | CzeCEP | 4:10 | Tu mu Ježíš odpoví: „Jdi z cesty, satane; neboť je psáno: ‚Hospodinu, Bohu svému, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 4:10 | „Odejdi, satane!“ řekl mu na to Ježíš. „Je přece psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:10 | Tu mu Ježíš řekl: „Odejdi, Satane. Vždyť je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:10 | Tedy řekl mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému klaněti se budeš, a jemu samému sloužiti budeš. | |
| Matt | Webster | 4:10 | Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
| Matt | NHEB | 4:10 | Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" | |
| Matt | AKJV | 4:10 | Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. | |
| Matt | VulgClem | 4:10 | Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
| Matt | DRC | 4:11 | Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. | |
| Matt | KJV | 4:11 | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | |
| Matt | CzeCEP | 4:11 | V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho. | |
| Matt | CzeB21 | 4:11 | Tenkrát ho ďábel opustil a hle, přistoupili andělé a sloužili mu. | |
| Matt | CzeCSP | 4:11 | A tehdy ho Ďábel opustil. A hle, andělé přistoupili a sloužili mu. | |
| Matt | CzeBKR | 4:11 | Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu. | |
| Matt | Webster | 4:11 | Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. | |
| Matt | NHEB | 4:11 | Then the devil left him, and behold, angels came and served him. | |
| Matt | AKJV | 4:11 | Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him. | |
| Matt | VulgClem | 4:11 | Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. | |
| Matt | DRC | 4:12 | And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: | |
| Matt | KJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
| Matt | CzeCEP | 4:12 | Když Ježíš uslyšel, že Jan je uvězněn, odebral se do Galileje. | |
| Matt | CzeB21 | 4:12 | Když Ježíš uslyšel, že Jan byl uvězněn, vrátil se do Galileje. | |
| Matt | CzeCSP | 4:12 | Když [Ježíš] uslyšel, že byl Jan uvězněn, odebral se do Galileje. | |
| Matt | CzeBKR | 4:12 | A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee. | |
| Matt | Webster | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. | |
| Matt | NHEB | 4:12 | Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. | |
| Matt | AKJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
| Matt | VulgClem | 4:12 | Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : | |
| Matt | DRC | 4:13 | And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; | |
| Matt | KJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
| Matt | CzeCEP | 4:13 | Opustil Nazaret a usadil se v Kafarnaum při moři, v území Zabulón a Neftalím, | |
| Matt | CzeB21 | 4:13 | Opustil Nazaret a přišel bydlet do pobřežního města Kafarnaum v krajinách Zabulon a Neftalí. | |
| Matt | CzeCSP | 4:13 | Opustil Nazaret, šel a usadil se v Kafarnaum, které je u moře, v oblastech Zabulón a Neftalí, | |
| Matt | CzeBKR | 4:13 | A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum při moři, v krajinách Zabulon a Neftalím, | |
| Matt | Webster | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; | |
| Matt | NHEB | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, | |
| Matt | AKJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
| Matt | VulgClem | 4:13 | et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : | |
| Matt | DRC | 4:14 | That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: | |
| Matt | KJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 4:14 | aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeB21 | 4:14 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeCSP | 4:14 | aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeBKR | 4:14 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: | |
| Matt | Webster | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, | |
| Matt | NHEB | 4:14 | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | |
| Matt | AKJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
| Matt | VulgClem | 4:14 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : | |
| Matt | DRC | 4:15 | Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
| Matt | KJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
| Matt | CzeCEP | 4:15 | ‚Země Zabulón a Neftalím, směrem k moři za Jordánem, Galilea pohanů - | |
| Matt | CzeB21 | 4:15 | „Země Zabulon a země Neftalí, při cestě k moři, za Jordánem, Galilea pohanů: | |
| Matt | CzeCSP | 4:15 | Země Zabulón a země Neftalí, cestou u moře, za Jordánem -- Galilea pohanů; | |
| Matt | CzeBKR | 4:15 | Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, | |
| Matt | Webster | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
| Matt | NHEB | 4:15 | "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, | |
| Matt | AKJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
| Matt | VulgClem | 4:15 | Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : | |
| Matt | DRC | 4:16 | The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. | |
| Matt | KJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
| Matt | CzeCEP | 4:16 | lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 4:16 | Lid, který bydlel v temnotách, uviděl veliké světlo, obyvatelům krajiny stínu smrti světlo se zaskvělo.“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:16 | lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo. | |
| Matt | CzeBKR | 4:16 | Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. | |
| Matt | Webster | 4:16 | The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. | |
| Matt | NHEB | 4:16 | the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned." | |
| Matt | AKJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
| Matt | VulgClem | 4:16 | populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
| Matt | DRC | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | KJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | CzeCEP | 4:17 | Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:17 | Od té doby začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:17 | Od té chvíle začal Ježíš hlásat a říkat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království Nebes.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:17 | Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské. | |
| Matt | Webster | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | NHEB | 4:17 | From that time, Jesus began to proclaim, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is near." | |
| Matt | AKJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | VulgClem | 4:17 | Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 4:18 | And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). | |
| Matt | KJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
| Matt | CzeCEP | 4:18 | Když procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři. | |
| Matt | CzeB21 | 4:18 | Jednou se procházel podél Galilejského jezera a uviděl dva bratry, jak házejí síť do vody. Byli to rybáři Šimon (později zvaný Petr) a jeho bratr Ondřej. | |
| Matt | CzeCSP | 4:18 | Když se procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak do moře vrhají kruhovou síť; byli totiž rybáři. | |
| Matt | CzeBKR | 4:18 | A chodě Ježíš podlé moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síť do moře, (nebo byli rybáři.) | |
| Matt | Webster | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
| Matt | NHEB | 4:18 | And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. | |
| Matt | AKJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
| Matt | VulgClem | 4:18 | Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), | |
| Matt | DRC | 4:19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | |
| Matt | KJV | 4:19 | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
| Matt | CzeCEP | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“ | |
| Matt | CzeCSP | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 4:19 | I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. | |
| Matt | Webster | 4:19 | And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
| Matt | NHEB | 4:19 | And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." | |
| Matt | AKJV | 4:19 | And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
| Matt | VulgClem | 4:19 | et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
| Matt | DRC | 4:20 | And they immediately leaving their nets, followed him. | |
| Matt | KJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 4:20 | Oni hned nechali sítě a šli za ním. | |
| Matt | CzeB21 | 4:20 | Oni hned opustili sítě a šli za ním. | |
| Matt | CzeCSP | 4:20 | Oni hned opustili sítě a následovali ho. | |
| Matt | CzeBKR | 4:20 | A oni hned opustivše síti, šli za ním. | |
| Matt | Webster | 4:20 | And they immediately left [their] nets, and followed him. | |
| Matt | NHEB | 4:20 | And they immediately left their nets and followed him. | |
| Matt | AKJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
| Matt | VulgClem | 4:20 | At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. | |
| Matt | DRC | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
| Matt | KJV | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
| Matt | CzeCEP | 4:21 | O něco dále uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě; a povolal je. | |
| Matt | CzeB21 | 4:21 | Poodešel dál a uviděl jiné dva bratry – Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana – jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě. Zavolal je | |
| Matt | CzeCSP | 4:21 | A když odtamtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a jeho bratra Jana, jak v lodi se svým otcem Zebedeem spravují své sítě. I povolal je. | |
| Matt | CzeBKR | 4:21 | A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. | |
| Matt | Webster | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
| Matt | NHEB | 4:21 | Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. | |
| Matt | AKJV | 4:21 | And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
| Matt | VulgClem | 4:21 | Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. | |
| Matt | DRC | 4:22 | And they forthwith left their nets and father, and followed him. | |
| Matt | KJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 4:22 | Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním. | |
| Matt | CzeB21 | 4:22 | a oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním. | |
| Matt | CzeCSP | 4:22 | Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho. | |
| Matt | CzeBKR | 4:22 | A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. | |
| Matt | Webster | 4:22 | And they immediately left the boat, and their father, and followed him. | |
| Matt | NHEB | 4:22 | And they immediately left the boat and their father, and followed him. | |
| Matt | AKJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
| Matt | VulgClem | 4:22 | Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. | |
| Matt | DRC | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. | |
| Matt | KJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
| Matt | CzeCEP | 4:23 | Ježíš chodil po celé galileji, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království Božího a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu v lidu. | |
| Matt | CzeB21 | 4:23 | Ježíš pak procházel celou Galileu, učil v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh mezi lidmi. | |
| Matt | CzeCSP | 4:23 | Procházel celou Galilejí, učil v jejich synagogách, hlásal ⌈evangelium království⌉ a uzdravoval každou nemoc a každou slabost v lidu. | |
| Matt | CzeBKR | 4:23 | I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. | |
| Matt | Webster | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. | |
| Matt | NHEB | 4:23 | And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. | |
| Matt | AKJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
| Matt | VulgClem | 4:23 | Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. | |
| Matt | DRC | 4:24 | And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: | |
| Matt | KJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | |
| Matt | CzeCEP | 4:24 | Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii; přinášeli k němu všechny nemocné, postižené rozličnými neduhy a trápením, posedlé, náměsíčné, ochrnuté, a uzdravoval je. | |
| Matt | CzeB21 | 4:24 | Zpráva o něm se roznesla i po celé Sýrii, a tak k němu přiváděli všechny nemocné, sužované různými neduhy a bolestmi, posedlé, trpící padoucnicí i ochrnuté a on je uzdravoval. | |
| Matt | CzeCSP | 4:24 | Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii. Přinesli k němu všechny nemocné, kteří byli sužováni rozličnými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné i ochrnuté a on je uzdravil. | |
| Matt | CzeBKR | 4:24 | A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I vodili k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními obklíčené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené, a uzdravoval je. | |
| Matt | Webster | 4:24 | And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. | |
| Matt | NHEB | 4:24 | And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. | |
| Matt | AKJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. | |
| Matt | VulgClem | 4:24 | Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : | |
| Matt | DRC | 4:25 | And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | |
| Matt | KJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |
| Matt | CzeCEP | 4:25 | A velké zástupy z Galileje, Desetiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly. | |
| Matt | CzeB21 | 4:25 | A šly za ním veliké zástupy nejen z Galileje, ale i z Dekapole, Jeruzaléma, Judska a Zajordánska. | |
| Matt | CzeCSP | 4:25 | Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání. | |
| Matt | CzeBKR | 4:25 | I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání. | |
| Matt | Webster | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan. | |
| Matt | NHEB | 4:25 | And great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him. | |
| Matt | AKJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |
| Matt | VulgClem | 4:25 | et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. | |
Chapter 5
| Matt | DRC | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | |
| Matt | KJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | |
| Matt | CzeCEP | 5:1 | Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci. | |
| Matt | CzeB21 | 5:1 | Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci, | |
| Matt | CzeCSP | 5:1 | Když spatřil zástupy, vystoupil na horu. A když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci. | |
| Matt | CzeBKR | 5:1 | Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. | |
| Matt | Webster | 5:1 | And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him. | |
| Matt | NHEB | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him. | |
| Matt | AKJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him: | |
| Matt | VulgClem | 5:1 | Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, | |
| Matt | DRC | 5:2 | And opening his mouth he taught them, saying: | |
| Matt | KJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 5:2 | Tu otevřel ústa a učil je: | |
| Matt | CzeB21 | 5:2 | začal je učit: | |
| Matt | CzeCSP | 5:2 | Otevřel ústa a učil je: | |
| Matt | CzeBKR | 5:2 | I otevřev ústa svá, učil je, řka: | |
| Matt | Webster | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
| Matt | NHEB | 5:2 | Then he opened his mouth and taught them, saying, | |
| Matt | AKJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
| Matt | VulgClem | 5:2 | et aperiens os suum docebat eos dicens : | |
| Matt | DRC | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 5:3 | „Blaze chudým v duchu, neboť jejich je království nebeské. | |
| Matt | CzeB21 | 5:3 | „Blaze chudým v duchu, neboť jim patří nebeské království. | |
| Matt | CzeCSP | 5:3 | „Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království Nebes. | |
| Matt | CzeBKR | 5:3 | Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské. | |
| Matt | Webster | 5:3 | Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 5:3 | "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 5:3 | Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 5:4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | |
| Matt | KJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
| Matt | CzeCEP | 5:4 | Blaze těm, kdo pláčou, neboť oni budou potěšeni. | |
| Matt | CzeB21 | 5:4 | Blaze plačícím, neboť budou potěšeni. | |
| Matt | CzeCSP | 5:4 | Blahoslavení plačící, neboť oni budou potěšeni. | |
| Matt | CzeBKR | 5:4 | Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou. | |
| Matt | Webster | 5:4 | Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. | |
| Matt | NHEB | 5:4 | Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. | |
| Matt | AKJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
| Matt | VulgClem | 5:4 | Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. | |
| Matt | DRC | 5:5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
| Matt | KJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
| Matt | CzeCEP | 5:5 | Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví. | |
| Matt | CzeB21 | 5:5 | Blaze mírným, neboť dostanou zemi za dědictví. | |
| Matt | CzeCSP | 5:5 | Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi do dědictví. | |
| Matt | CzeBKR | 5:5 | Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi. | |
| Matt | Webster | 5:5 | Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. | |
| Matt | NHEB | 5:5 | Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. | |
| Matt | AKJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
| Matt | VulgClem | 5:5 | Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. | |
| Matt | DRC | 5:6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | |
| Matt | KJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
| Matt | CzeCEP | 5:6 | Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. | |
| Matt | CzeB21 | 5:6 | Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť budou nasyceni. | |
| Matt | CzeCSP | 5:6 | Blahoslavení ti, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. | |
| Matt | CzeBKR | 5:6 | Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou. | |
| Matt | Webster | 5:6 | Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. | |
| Matt | NHEB | 5:6 | Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. | |
| Matt | AKJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
| Matt | VulgClem | 5:6 | Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. | |
| Matt | DRC | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
| Matt | KJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
| Matt | CzeCEP | 5:7 | Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství. | |
| Matt | CzeB21 | 5:7 | Blaze milosrdným, neboť dojdou milosrdenství. | |
| Matt | CzeCSP | 5:7 | Blahoslavení milosrdní, neboť oni dojdou milosrdenství. | |
| Matt | CzeBKR | 5:7 | Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou. | |
| Matt | Webster | 5:7 | Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. | |
| Matt | NHEB | 5:7 | Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. | |
| Matt | AKJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
| Matt | VulgClem | 5:7 | Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. | |
| Matt | DRC | 5:8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | |
| Matt | KJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
| Matt | CzeCEP | 5:8 | Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť oni uzří Boha. | |
| Matt | CzeB21 | 5:8 | Blaze čistým v srdci, neboť uvidí Boha. | |
| Matt | CzeCSP | 5:8 | Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha. | |
| Matt | CzeBKR | 5:8 | Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou. | |
| Matt | Webster | 5:8 | Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. | |
| Matt | NHEB | 5:8 | Blessed are the pure in heart, for they shall see God. | |
| Matt | AKJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
| Matt | VulgClem | 5:8 | Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. | |
| Matt | DRC | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
| Matt | KJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
| Matt | CzeCEP | 5:9 | Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími. | |
| Matt | CzeB21 | 5:9 | Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť budou nazváni Božími dětmi. | |
| Matt | CzeCSP | 5:9 | Blahoslavení ti, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny. | |
| Matt | CzeBKR | 5:9 | Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou. | |
| Matt | Webster | 5:9 | Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God. | |
| Matt | NHEB | 5:9 | Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. | |
| Matt | AKJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
| Matt | VulgClem | 5:9 | Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. | |
| Matt | DRC | 5:10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 5:10 | Blaze těm, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské. | |
| Matt | CzeB21 | 5:10 | Blaze pronásledovaným pro spravedlnost, neboť jim patří nebeské království. | |
| Matt | CzeCSP | 5:10 | Blahoslavení ti, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království Nebes. | |
| Matt | CzeBKR | 5:10 | Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské. | |
| Matt | Webster | 5:10 | Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 5:10 | Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 5:10 | Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 5:11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | |
| Matt | KJV | 5:11 | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
| Matt | CzeCEP | 5:11 | Blaze vám, když vás budou tupit a pronásledovat a lživě mluvit proti vám všecko zlé kvůli mně. | |
| Matt | CzeB21 | 5:11 | Blaze vám, když vám budou zlořečit a pronásledovat vás a šířit o vás všelijaké zlé a lživé řeči kvůli mně. | |
| Matt | CzeCSP | 5:11 | Když vás budou tupit a pronásledovat a mluvit proti vám lživě všecko zlé kvůli mně, jste blahoslavení. | |
| Matt | CzeBKR | 5:11 | Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. | |
| Matt | Webster | 5:11 | Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
| Matt | NHEB | 5:11 | "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. | |
| Matt | AKJV | 5:11 | Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
| Matt | VulgClem | 5:11 | Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : | |
| Matt | DRC | 5:12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | |
| Matt | KJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
| Matt | CzeCEP | 5:12 | Radujte se a jásejte, protože máte hojnou odměnu v nebesích; stejně pronásledovali i proroky, kteří byli před vámi. | |
| Matt | CzeB21 | 5:12 | Radujte se a jásejte, protože vaše odplata v nebesích je veliká. Takto totiž pronásledovali proroky, kteří byli před vámi. | |
| Matt | CzeCSP | 5:12 | Radujte se a jásejte, neboť hojná je vaše odplata v nebesích; vždyť takto pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:12 | Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi. | |
| Matt | Webster | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. | |
| Matt | NHEB | 5:12 | Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. | |
| Matt | AKJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
| Matt | VulgClem | 5:12 | gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. | |
| Matt | DRC | 5:13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | |
| Matt | KJV | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
| Matt | CzeCEP | 5:13 | Vy jste sůl země; jestliže však sůl pozbude chuti, čím bude osolena? K ničemu již není, než aby se vyhodila ven a lidé po ní šlapali. | |
| Matt | CzeB21 | 5:13 | Vy jste sůl země. Kdyby sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? Nebude už k ničemu, jen se vyhodí ven a lidé ji pošlapou. | |
| Matt | CzeCSP | 5:13 | „Vy jste sůl země. Jestliže sůl ztratí chuť, čím bude osolena? Nehodí se již k ničemu, než aby ji vyhodili a lidé po ní šlapali. | |
| Matt | CzeBKR | 5:13 | Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána. | |
| Matt | Webster | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. | |
| Matt | NHEB | 5:13 | "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. | |
| Matt | AKJV | 5:13 | You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
| Matt | VulgClem | 5:13 | Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. | |
| Matt | DRC | 5:14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | |
| Matt | KJV | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
| Matt | CzeCEP | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůže zůstat skryto město ležící na hoře. | |
| Matt | CzeB21 | 5:14 | Vy jste světlo světa. Město ležící na hoře nemůže být skryto. | |
| Matt | CzeCSP | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůže být ukryto město ležící na hoře. | |
| Matt | CzeBKR | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti. | |
| Matt | Webster | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. | |
| Matt | NHEB | 5:14 | You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden. | |
| Matt | AKJV | 5:14 | You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
| Matt | VulgClem | 5:14 | Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, | |
| Matt | DRC | 5:15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | |
| Matt | KJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | |
| Matt | CzeCEP | 5:15 | A když rozsvítí lampu, nestaví ji pod nádobu, ale na svícen; a svítí všem v domě. | |
| Matt | CzeB21 | 5:15 | Stejně tak se nerozsvěcí lampa, aby ji postavili pod vědro, ale na svícen, a tehdy svítí všem, kdo jsou v domě. | |
| Matt | CzeCSP | 5:15 | A když rozsvítí lampu, nekladou ji pod nádobu, ale na stojan; a svítí všem, kteří jsou v domě. | |
| Matt | CzeBKR | 5:15 | Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě. | |
| Matt | Webster | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. | |
| Matt | NHEB | 5:15 | Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. | |
| Matt | AKJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house. | |
| Matt | VulgClem | 5:15 | neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. | |
| Matt | DRC | 5:16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 5:16 | Tak ať svítí světlo vaše před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích. | |
| Matt | CzeB21 | 5:16 | Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.“ | |
| Matt | CzeCSP | 5:16 | Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby uviděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci, který je v nebesích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:16 | Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 5:16 | Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 5:16 | Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 5:17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | |
| Matt | KJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | |
| Matt | CzeCEP | 5:17 | Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem zrušit, nýbrž naplnit. | |
| Matt | CzeB21 | 5:17 | „Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit, ale naplnit. | |
| Matt | CzeCSP | 5:17 | „Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem je zrušit, nýbrž naplnit. | |
| Matt | CzeBKR | 5:17 | Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. | |
| Matt | Webster | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. | |
| Matt | NHEB | 5:17 | "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill. | |
| Matt | AKJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. | |
| Matt | VulgClem | 5:17 | Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. | |
| Matt | DRC | 5:18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | |
| Matt | KJV | 5:18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
| Matt | CzeCEP | 5:18 | Amen, pravím vám,: DOkud nepomine nebe a země, nepomine ani jediné písmenko ani jediná čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane. | |
| Matt | CzeB21 | 5:18 | Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se to všechno naplní. | |
| Matt | CzeCSP | 5:18 | Neboť ⌈amen, pravím vám:⌉ Dokud nepomine nebe a země, nepomine jediné ⌈nejmenší písmenko⌉ ani jedna čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane. | |
| Matt | CzeBKR | 5:18 | Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou. | |
| Matt | Webster | 5:18 | For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
| Matt | NHEB | 5:18 | For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the Law, until all things are accomplished. | |
| Matt | AKJV | 5:18 | For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
| Matt | VulgClem | 5:18 | Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. | |
| Matt | DRC | 5:19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 5:19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 5:19 | Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království nebeském vyhlášen za nejmenšího; kdo by však zachovával a učil, bude v království nebeském vyhlášen velkým. | |
| Matt | CzeB21 | 5:19 | Kdokoli by zrušil jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi, bude v nebeském království považován za nejmenšího. Ale kdokoli by je plnil a učil, ten bude v nebeském království považován za velikého. | |
| Matt | CzeCSP | 5:19 | Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království Nebes nazván nejmenším. Kdo by je však ⌈činil a učil⌉, ten bude v království Nebes nazván velkým. | |
| Matt | CzeBKR | 5:19 | Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. | |
| Matt | Webster | 5:19 | Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 5:19 | Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 5:19 | Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 5:19 | Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. | |
| Matt | DRC | 5:20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 5:20 | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 5:20 | Neboť pravím vám: Nebude-li vaše spravedlnost o mnoho přesahovat spravedlnost zákoníků a farizeů, jistě nevejdete do království nebeského. | |
| Matt | CzeB21 | 5:20 | Říkám vám, že pokud vaše spravedlnost nebude o mnoho převyšovat spravedlnost znalců Písma a farizeů, nikdy nevstoupíte do nebeského království. | |
| Matt | CzeCSP | 5:20 | Neboť vám pravím: Nebude–li vaše spravedlnost o mnoho převyšovat spravedlnost učitelů Zákona a farizeů, do království Nebes určitě nevstoupíte.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:20 | Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. | |
| Matt | Webster | 5:20 | For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 5:20 | For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 5:20 | For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 5:20 | Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 5:21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | |
| Matt | KJV | 5:21 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
| Matt | CzeCEP | 5:21 | Slyšeli jste, že bylo řečeno otcům: Nezabiješ! Kdo by zabil, bude vydán soudu. | |
| Matt | CzeB21 | 5:21 | Slýchali jste, že předkům bylo řečeno: ‚Nezabíjej,‘ a kdokoli by někoho zabil, bude vydán soudu. | |
| Matt | CzeCSP | 5:21 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno předkům: Nezavraždíš. Kdo by zavraždil, propadne soudu. | |
| Matt | CzeBKR | 5:21 | Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud. | |
| Matt | Webster | 5:21 | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: | |
| Matt | NHEB | 5:21 | "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' | |
| Matt | AKJV | 5:21 | You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
| Matt | VulgClem | 5:21 | Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. | |
| Matt | DRC | 5:22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
| Matt | KJV | 5:22 | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
| Matt | CzeCEP | 5:22 | Já však pravím, že již ten, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu; kdo snižuje svého bratra, bude vydán radě; kdo svého bratra zatracuje, propadne ohnivému peklu. | |
| Matt | CzeB21 | 5:22 | Já vám však říkám, že každý, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu. Kdokoli by svému bratru řekl: ‚Tupče!‘ bude vydán veleradě, a kdokoli by mu řekl: ‚Blázne!‘ bude vydán pekelnému ohni. | |
| Matt | CzeCSP | 5:22 | Já vám však pravím, že soudu propadne každý, kdo se [bez příčiny] hněvá na svého bratra. Kdo by svému bratru řekl: Raka, propadne veleradě. Kdo by mu řekl: Blázne, propadne ohnivé Gehenně. | |
| Matt | CzeBKR | 5:22 | Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti. | |
| Matt | Webster | 5:22 | But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. | |
| Matt | NHEB | 5:22 | But I tell you, that everyone who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'You good-for-nothing!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell. | |
| Matt | AKJV | 5:22 | But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. | |
| Matt | VulgClem | 5:22 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. | |
| Matt | DRC | 5:23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | |
| Matt | KJV | 5:23 | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | |
| Matt | CzeCEP | 5:23 | Přinášíš-li tedy svůj dar na oltář a tam se rozpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
| Matt | CzeB21 | 5:23 | Proto když bys přinášel na oltář svůj dar a tam si vzpomněl, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
| Matt | CzeCSP | 5:23 | Jestliže tedy přinášíš svůj dar na oltář a tam si vzpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
| Matt | CzeBKR | 5:23 | Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě: | |
| Matt | Webster | 5:23 | Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; | |
| Matt | NHEB | 5:23 | "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, | |
| Matt | AKJV | 5:23 | Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; | |
| Matt | VulgClem | 5:23 | Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : | |
| Matt | DRC | 5:24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | |
| Matt | KJV | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
| Matt | CzeCEP | 5:24 | nech svůj dar před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem; potom teprve přijď a přines svůj dar. | |
| Matt | CzeB21 | 5:24 | nech svůj dar tam před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem. Teprve potom přijď obětovat svůj dar. | |
| Matt | CzeCSP | 5:24 | zanech tam před oltářem svůj dar a odejdi; nejprve se usmiř se svým bratrem, a pak přijď a obětuj svůj dar. | |
| Matt | CzeBKR | 5:24 | Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. | |
| Matt | Webster | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
| Matt | NHEB | 5:24 | leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. | |
| Matt | AKJV | 5:24 | Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. | |
| Matt | VulgClem | 5:24 | relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. | |
| Matt | DRC | 5:25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
| Matt | KJV | 5:25 | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
| Matt | CzeCEP | 5:25 | Dohodni se svým protivníkem včas, dokud jsi na cestě k soudu, aby tě neodevzdal soudci a soudce žalářníkovi a byl bys uvržen do vězení. | |
| Matt | CzeB21 | 5:25 | Se svým odpůrcem se dohodni rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě tvůj odpůrce nevydal soudci a soudce zřízenci a byl bys vsazen do vězení. | |
| Matt | CzeCSP | 5:25 | ⌈Dohodni se⌉ se svým odpůrcem rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě snad odpůrce nevydal soudci a soudce strážci, a byl bys uvržen do vězení. | |
| Matt | CzeBKR | 5:25 | Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. | |
| Matt | Webster | 5:25 | Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
| Matt | NHEB | 5:25 | Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. | |
| Matt | AKJV | 5:25 | Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. | |
| Matt | VulgClem | 5:25 | Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. | |
| Matt | DRC | 5:26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | |
| Matt | KJV | 5:26 | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
| Matt | CzeCEP | 5:26 | Amen, pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře. | |
| Matt | CzeB21 | 5:26 | Amen, říkám ti: Určitě odtamtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř. | |
| Matt | CzeCSP | 5:26 | ⌈Amen, pravím⌉ tobě: Jistě odtamtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš poslední haléř.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:26 | Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš. | |
| Matt | Webster | 5:26 | Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
| Matt | NHEB | 5:26 | Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. | |
| Matt | AKJV | 5:26 | Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. | |
| Matt | VulgClem | 5:26 | Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. | |
| Matt | DRC | 5:27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | |
| Matt | KJV | 5:27 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
| Matt | CzeCEP | 5:27 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Nezcizoložíš.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 5:27 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Necizolož.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 5:27 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno [předkům]: Nezcizoložíš. | |
| Matt | CzeBKR | 5:27 | Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš. | |
| Matt | Webster | 5:27 | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
| Matt | NHEB | 5:27 | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' | |
| Matt | AKJV | 5:27 | You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: | |
| Matt | VulgClem | 5:27 | Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. | |
| Matt | DRC | 5:28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | |
| Matt | KJV | 5:28 | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | |
| Matt | CzeCEP | 5:28 | Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu chtivě, již s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
| Matt | CzeB21 | 5:28 | Já vám však říkám, že každý, kdo by se chtivě podíval na ženu, už s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
| Matt | CzeCSP | 5:28 | Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu tak, ⌈že po ní zatouží⌉, již s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
| Matt | CzeBKR | 5:28 | Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. | |
| Matt | Webster | 5:28 | But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. | |
| Matt | NHEB | 5:28 | but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. | |
| Matt | AKJV | 5:28 | But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. | |
| Matt | VulgClem | 5:28 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. | |
| Matt | DRC | 5:29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | |
| Matt | KJV | 5:29 | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
| Matt | CzeCEP | 5:29 | Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
| Matt | CzeB21 | 5:29 | Svádí-li tě tvé pravé oko, vyloupni je a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
| Matt | CzeCSP | 5:29 | Jestliže tě tvé pravé oko svádí, vyjmi je a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo vrženo do Gehenny. | |
| Matt | CzeBKR | 5:29 | Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. | |
| Matt | Webster | 5:29 | And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | |
| Matt | NHEB | 5:29 | And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. | |
| Matt | AKJV | 5:29 | And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. | |
| Matt | VulgClem | 5:29 | Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. | |
| Matt | DRC | 5:30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | |
| Matt | KJV | 5:30 | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
| Matt | CzeCEP | 5:30 | A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
| Matt | CzeB21 | 5:30 | Svádí-li tě tvá pravá ruka, usekni ji a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo přišlo do pekla. | |
| Matt | CzeCSP | 5:30 | A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo odešlo do Gehenny.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:30 | A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. | |
| Matt | Webster | 5:30 | And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | |
| Matt | NHEB | 5:30 | And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. | |
| Matt | AKJV | 5:30 | And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. | |
| Matt | VulgClem | 5:30 | Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. | |
| Matt | DRC | 5:31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | |
| Matt | KJV | 5:31 | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
| Matt | CzeCEP | 5:31 | Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 5:31 | Také bylo řečeno: ‚Kdo chce zapudit svou manželku, musí jí dát rozlukový list.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 5:31 | „Také bylo řečeno: Kdo propustí svou ženu, ať jí dá rozlukový list. | |
| Matt | CzeBKR | 5:31 | Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. | |
| Matt | Webster | 5:31 | It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
| Matt | NHEB | 5:31 | "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' | |
| Matt | AKJV | 5:31 | It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: | |
| Matt | VulgClem | 5:31 | Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. | |
| Matt | DRC | 5:32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
| Matt | KJV | 5:32 | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | |
| Matt | CzeCEP | 5:32 | Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku mimo případ smilstva, uvádí ji do cizoložství; a kdo by se s propuštěnou ženou oženil, cizoloží. | |
| Matt | CzeB21 | 5:32 | Já vám však říkám, že každý, kdo zapudí svou manželku (kromě případu smilstva), přivádí ji k cizoložství; a každý, kdo si zapuzenou vezme, cizoloží. | |
| Matt | CzeCSP | 5:32 | Ale já vám pravím, že každý, kdo propouští svou ženu, kromě případu smilstva, uvádí ji do cizoložství, a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:32 | Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. | |
| Matt | Webster | 5:32 | But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. | |
| Matt | NHEB | 5:32 | but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. | |
| Matt | AKJV | 5:32 | But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery. | |
| Matt | VulgClem | 5:32 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. | |
| Matt | DRC | 5:33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | |
| Matt | KJV | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | |
| Matt | CzeCEP | 5:33 | Dále jste slyšeli, že řečeno bylo otcům: ‚Nebudeš přísahat křivě, ale splníš Hospodinu přísahy své.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 5:33 | Slýchali jste také, že předkům bylo řečeno: ‚Nebudeš křivě přísahat‘ a ‚Své sliby Hospodinu splň.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 5:33 | „Dále jste slyšeli, že bylo řečeno předkům: ⌈Nebudeš křivě přísahat⌉, ale splníš Pánu své přísahy. | |
| Matt | CzeBKR | 5:33 | Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. | |
| Matt | Webster | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: | |
| Matt | NHEB | 5:33 | "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' | |
| Matt | AKJV | 5:33 | Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: | |
| Matt | VulgClem | 5:33 | Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. | |
| Matt | DRC | 5:34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | |
| Matt | KJV | 5:34 | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: | |
| Matt | CzeCEP | 5:34 | Já však vám praví, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože nebe je trůn Boží; | |
| Matt | CzeB21 | 5:34 | Já vám však říkám, abyste vůbec nepřísahali, ani při nebi, protože to je Boží trůn, | |
| Matt | CzeCSP | 5:34 | Já však vám pravím, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože je to trůn Boží; | |
| Matt | CzeBKR | 5:34 | Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest; | |
| Matt | Webster | 5:34 | But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: | |
| Matt | NHEB | 5:34 | but I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; | |
| Matt | AKJV | 5:34 | But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: | |
| Matt | VulgClem | 5:34 | Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : | |
| Matt | DRC | 5:35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | |
| Matt | KJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
| Matt | CzeCEP | 5:35 | ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále; | |
| Matt | CzeB21 | 5:35 | ani při zemi, protože to je podnož jeho nohou, ani při Jeruzalému, protože to je město toho velikého Krále. | |
| Matt | CzeCSP | 5:35 | ani při zemi, protože je to podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého Krále. | |
| Matt | CzeBKR | 5:35 | Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest. | |
| Matt | Webster | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, | |
| Matt | NHEB | 5:35 | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | |
| Matt | AKJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
| Matt | VulgClem | 5:35 | neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : | |
| Matt | DRC | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
| Matt | KJV | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
| Matt | CzeCEP | 5:36 | ani při své hlavě nepřísahej, protože nemůžeš způsobit, aby ti jediný vlas zbělel nebo zčernal. | |
| Matt | CzeB21 | 5:36 | Nepřísahej ani na svou hlavu. Nemůžeš přece jediný svůj vlas udělat bílým nebo černým. | |
| Matt | CzeCSP | 5:36 | Nepřísahej ani při své hlavě, protože ani jediný vlas nemůžeš učinit bílým nebo černým. | |
| Matt | CzeBKR | 5:36 | Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. | |
| Matt | Webster | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
| Matt | NHEB | 5:36 | Neither shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. | |
| Matt | AKJV | 5:36 | Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. | |
| Matt | VulgClem | 5:36 | neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. | |
| Matt | DRC | 5:37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | |
| Matt | KJV | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | |
| Matt | CzeCEP | 5:37 | Vaše slovo buď ‚ano, ano - ne, ne‘; co je nad to, je ze zlého. | |
| Matt | CzeB21 | 5:37 | Ať je tedy vaše slovo ‚Ano‘ ano a ‚Ne‘ ne. Co je nad to, je od Zlého. | |
| Matt | CzeCSP | 5:37 | Ať je tedy vaše slovo ano, ano -- ne, ne; co je nad to, je ze Zlého.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:37 | Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest. | |
| Matt | Webster | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil. | |
| Matt | NHEB | 5:37 | But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. | |
| Matt | AKJV | 5:37 | But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. | |
| Matt | VulgClem | 5:37 | Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. | |
| Matt | DRC | 5:38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
| Matt | KJV | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
| Matt | CzeCEP | 5:38 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub‘. | |
| Matt | CzeB21 | 5:38 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 5:38 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Oko za oko a zub za zub. | |
| Matt | CzeBKR | 5:38 | Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub. | |
| Matt | Webster | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
| Matt | NHEB | 5:38 | "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' | |
| Matt | AKJV | 5:38 | You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
| Matt | VulgClem | 5:38 | Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. | |
| Matt | DRC | 5:39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | |
| Matt | KJV | 5:39 | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
| Matt | CzeCEP | 5:39 | Já však vám pravím, abyste se zlým nejednali jako on s vámi; ale kdo tě uhodí do pravé tváře, nastav mu i druhou; | |
| Matt | CzeB21 | 5:39 | Já vám však říkám, abyste neodporovali zlému člověku. Když tě někdo udeří do pravé tváře, nastav mu i druhou. | |
| Matt | CzeCSP | 5:39 | Já však vám pravím, abyste neodporovali zlému člověku, ale když tě někdo udeří do [tvé] pravé tváře, nastav mu i druhou tvář. | |
| Matt | CzeBKR | 5:39 | Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. | |
| Matt | Webster | 5:39 | But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
| Matt | NHEB | 5:39 | But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. | |
| Matt | AKJV | 5:39 | But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. | |
| Matt | VulgClem | 5:39 | Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : | |
| Matt | DRC | 5:40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | |
| Matt | KJV | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. | |
| Matt | CzeCEP | 5:40 | a tomu, kdo by se chtěl s tebou soudit o košili, nech i svůj plášť. | |
| Matt | CzeB21 | 5:40 | Když se s tebou někdo chce soudit, aby tě připravil o košili, nech mu i plášť. | |
| Matt | CzeCSP | 5:40 | A tomu, kdo se s tebou chce soudit a vzít ti košili, nech i plášť. | |
| Matt | CzeBKR | 5:40 | A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. | |
| Matt | Webster | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. | |
| Matt | NHEB | 5:40 | And if anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. | |
| Matt | AKJV | 5:40 | And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. | |
| Matt | VulgClem | 5:40 | et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : | |
| Matt | DRC | 5:41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | |
| Matt | KJV | 5:41 | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | |
| Matt | CzeCEP | 5:41 | Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě. | |
| Matt | CzeB21 | 5:41 | Když tě někdo nutí jít s ním jednu míli, jdi dvě. | |
| Matt | CzeCSP | 5:41 | A když tě někdo bude nutit k službě na jednu míli, jdi s ním dvě. | |
| Matt | CzeBKR | 5:41 | A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě. | |
| Matt | Webster | 5:41 | And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two. | |
| Matt | NHEB | 5:41 | And whoever compels you to go one mile, go with him two. | |
| Matt | AKJV | 5:41 | And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. | |
| Matt | VulgClem | 5:41 | et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. | |
| Matt | DRC | 5:42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | |
| Matt | KJV | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | |
| Matt | CzeCEP | 5:42 | Kdo tě prosí, tomu dej, a kdo si chce od tebe vypůjčit, od toho se neodvracej. | |
| Matt | CzeB21 | 5:42 | Tomu, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si od tebe chce půjčit, se neodvracej. | |
| Matt | CzeCSP | 5:42 | Tomu, kdo tě žádá, dej a od toho, kdo si od tebe chce vypůjčit, se neodvrať.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:42 | A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. | |
| Matt | Webster | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. | |
| Matt | NHEB | 5:42 | Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you. | |
| Matt | AKJV | 5:42 | Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. | |
| Matt | VulgClem | 5:42 | Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. | |
| Matt | DRC | 5:43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | |
| Matt | KJV | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | |
| Matt | CzeCEP | 5:43 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 5:43 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Miluj svého bližního a svého nepřítele měj v nenávisti.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 5:43 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Budeš milovat svého bližního a nenávidět svého nepřítele. | |
| Matt | CzeBKR | 5:43 | Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. | |
| Matt | Webster | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: | |
| Matt | NHEB | 5:43 | "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' | |
| Matt | AKJV | 5:43 | You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. | |
| Matt | VulgClem | 5:43 | Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. | |
| Matt | DRC | 5:44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | |
| Matt | KJV | 5:44 | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | |
| Matt | CzeCEP | 5:44 | Já však pravím: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují, | |
| Matt | CzeB21 | 5:44 | Já vám však říkám: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují. | |
| Matt | CzeCSP | 5:44 | Já však vám pravím: Milujte své nepřátele, [žehnejte těm, kdo vás proklínají, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí,] a modlete se za ty, kteří vás [urážejí a] pronásledují, | |
| Matt | CzeBKR | 5:44 | Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví, | |
| Matt | Webster | 5:44 | But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; | |
| Matt | NHEB | 5:44 | But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you, | |
| Matt | AKJV | 5:44 | But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you; | |
| Matt | VulgClem | 5:44 | Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : | |
| Matt | DRC | 5:45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | |
| Matt | KJV | 5:45 | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
| Matt | CzeCEP | 5:45 | abyste byli syny nebeského Otce; protože on dává svému slunci svítit na zlé i dobré a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé. | |
| Matt | CzeB21 | 5:45 | Tak budete synové svého Otce v nebesích. On přece dává svému slunci vycházet na dobré lidi i na zlé a posílá déšť na spravedlivé i nespravedlivé. | |
| Matt | CzeCSP | 5:45 | abyste byli syny svého Otce, který je v nebesích; neboť on nechává své slunce vycházet nad zlými i dobrými a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé. | |
| Matt | CzeBKR | 5:45 | Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. | |
| Matt | Webster | 5:45 | That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
| Matt | NHEB | 5:45 | that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. | |
| Matt | AKJV | 5:45 | That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. | |
| Matt | VulgClem | 5:45 | ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. | |
| Matt | DRC | 5:46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | |
| Matt | KJV | 5:46 | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
| Matt | CzeCEP | 5:46 | Budete-li milovat ty, kdo milují vás, jaká vás čeká odměna? Což i celníci nečiní totéž? | |
| Matt | CzeB21 | 5:46 | Jakou máte odplatu, když milujete jen ty, kdo milují vás? Nedělají snad totéž i výběrčí daní? | |
| Matt | CzeCSP | 5:46 | Jestliže si zamilujete ty, kteří vás milují, jakou máte odměnu? Což i celníci nečiní totéž? | |
| Matt | CzeBKR | 5:46 | Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? | |
| Matt | Webster | 5:46 | For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
| Matt | NHEB | 5:46 | For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? | |
| Matt | AKJV | 5:46 | For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? | |
| Matt | VulgClem | 5:46 | Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? | |
| Matt | DRC | 5:47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | |
| Matt | KJV | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | |
| Matt | CzeCEP | 5:47 | A jestliže zdravíte jenom své bratry, co činíte zvláštního? Což i pohané nečiní totéž? | |
| Matt | CzeB21 | 5:47 | A co mimořádného děláte, když zdravíte jen své bratry? Nedělají to snad i pohané? | |
| Matt | CzeCSP | 5:47 | A pozdravíte–li jen své bratry, co činíte navíc? Nečiní totéž i pohané? | |
| Matt | CzeBKR | 5:47 | A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí. | |
| Matt | Webster | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? | |
| Matt | NHEB | 5:47 | And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same? | |
| Matt | AKJV | 5:47 | And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? | |
| Matt | VulgClem | 5:47 | Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? | |
| Matt | DRC | 5:48 | Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | |
| Matt | KJV | 5:48 | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | |
| Matt | CzeCEP | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec. | |
| Matt | CzeB21 | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“ | |
| Matt | CzeCSP | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“ | |
| Matt | CzeBKR | 5:48 | Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest. | |
| Matt | Webster | 5:48 | Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. | |
| Matt | NHEB | 5:48 | Therefore you shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | |
| Matt | AKJV | 5:48 | Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | |
| Matt | VulgClem | 5:48 | Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. | |
Chapter 6
| Matt | DRC | 6:1 | Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 6:1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 6:1 | Varujte se konat skutky spravedlnosti před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích. | |
| Matt | CzeB21 | 6:1 | „Dávejte si pozor, abyste nepředváděli svou spravedlnost lidem na odiv. Neměli byste totiž odměnu u svého Otce v nebesích. | |
| Matt | CzeCSP | 6:1 | „Dávejte si pozor, abyste nekonali ⌈svou spravedlnost⌉ před lidmi, ⌈jim na odiv⌉; jinak nemáte odměnu u svého Otce, který je v nebesích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:1 | Pilně se varujte, abyste almužny své nedávali před lidmi, proto abyste vidíni byli od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce svého, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 6:1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 6:1 | "Be careful that you do not do your acts of charity before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 6:1 | Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 6:1 | Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 6:2 | Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. | |
| Matt | KJV | 6:2 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
| Matt | CzeCEP | 6:2 | Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen pravím vám, už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeB21 | 6:2 | Když dáváš chudým, nevytrubuj před sebou, jako to dělají pokrytci v synagogách a na ulicích, aby sklízeli chválu od lidí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeCSP | 6:2 | „Když tedy ⌈dáváš almužnu⌉, nevytrubuj to před sebou, jak to činí pokrytci v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
| Matt | CzeBKR | 6:2 | Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ryncích, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. | |
| Matt | Webster | 6:2 | Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. | |
| Matt | NHEB | 6:2 | Therefore when you do merciful deeds, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. | |
| Matt | AKJV | 6:2 | Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. | |
| Matt | VulgClem | 6:2 | Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
| Matt | DRC | 6:3 | But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. | |
| Matt | KJV | 6:3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | |
| Matt | CzeCEP | 6:3 | Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice, | |
| Matt | CzeB21 | 6:3 | Raději, když dáváš chudým, ať tvá levice neví, co dělá pravice. | |
| Matt | CzeCSP | 6:3 | Ale když ty ⌈dáváš almužnu⌉, ať tvá levice nepozná, co činí pravice, | |
| Matt | CzeBKR | 6:3 | Ale ty když almužnu dáváš, nechť neví levice tvá, co činí pravice tvá, | |
| Matt | Webster | 6:3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | |
| Matt | NHEB | 6:3 | But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does, | |
| Matt | AKJV | 6:3 | But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: | |
| Matt | VulgClem | 6:3 | Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : | |
| Matt | DRC | 6:4 | That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. | |
| Matt | KJV | 6:4 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | |
| Matt | CzeCEP | 6:4 | aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
| Matt | CzeB21 | 6:4 | Tak tvé dobrodiní zůstane vskrytu a tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění. | |
| Matt | CzeCSP | 6:4 | aby tvá almužna zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:4 | Aby almužna tvá byla v skrytě, Otec pak tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. | |
| Matt | Webster | 6:4 | That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. | |
| Matt | NHEB | 6:4 | so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. | |
| Matt | AKJV | 6:4 | That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. | |
| Matt | VulgClem | 6:4 | ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
| Matt | DRC | 6:5 | And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. | |
| Matt | KJV | 6:5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
| Matt | CzeCEP | 6:5 | A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen pravím vám, už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeB21 | 6:5 | Také když se modlíte, nebuďte jako pokrytci. Ti totiž při modlitbě rádi postávají v synagogách a na nárožích ulic, aby se ukazovali před lidmi. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeCSP | 6:5 | „A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí, stojíce v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
| Matt | CzeBKR | 6:5 | A když bys se modlil, nebývej jako pokrytci. Obyčej zajisté mají, v školách a na úhlech ulic stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. | |
| Matt | Webster | 6:5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. | |
| Matt | NHEB | 6:5 | "And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. | |
| Matt | AKJV | 6:5 | And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. | |
| Matt | VulgClem | 6:5 | Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
| Matt | DRC | 6:6 | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | |
| Matt | KJV | 6:6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | |
| Matt | CzeCEP | 6:6 | Když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
| Matt | CzeB21 | 6:6 | Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění. | |
| Matt | CzeCSP | 6:6 | Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje, zavři za sebou dveře a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně]. | |
| Matt | CzeBKR | 6:6 | Ale ty když bys se modlil, vejdi do pokojíka svého, a zavra dvéře své, modliž se Otci svému, kterýž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. | |
| Matt | Webster | 6:6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. | |
| Matt | NHEB | 6:6 | But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. | |
| Matt | AKJV | 6:6 | But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. | |
| Matt | VulgClem | 6:6 | Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
| Matt | DRC | 6:7 | And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. | |
| Matt | KJV | 6:7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
| Matt | CzeCEP | 6:7 | Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
| Matt | CzeB21 | 6:7 | Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané, kteří si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
| Matt | CzeCSP | 6:7 | Když se modlíte, ⌈neopakujte naprázdno slova⌉ jako pohané, neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
| Matt | CzeBKR | 6:7 | Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že pro tu svou mnohomluvnost vyslyšáni budou. | |
| Matt | Webster | 6:7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
| Matt | NHEB | 6:7 | And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. | |
| Matt | AKJV | 6:7 | But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
| Matt | VulgClem | 6:7 | Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. | |
| Matt | DRC | 6:8 | Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. | |
| Matt | KJV | 6:8 | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | |
| Matt | CzeCEP | 6:8 | Nebuďte jako oni; vždyť váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte. | |
| Matt | CzeB21 | 6:8 | Nebuďte jako oni. Váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte. | |
| Matt | CzeCSP | 6:8 | Nebuďte proto jako oni; vždyť [Bůh,] váš Otec ví, co potřebujete, dříve, než jej poprosíte. | |
| Matt | CzeBKR | 6:8 | Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prvé než byste vy ho prosili. | |
| Matt | Webster | 6:8 | Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. | |
| Matt | NHEB | 6:8 | Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. | |
| Matt | AKJV | 6:8 | Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. | |
| Matt | VulgClem | 6:8 | Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. | |
| Matt | DRC | 6:9 | Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | |
| Matt | KJV | 6:9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | |
| Matt | CzeCEP | 6:9 | Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi na nebesích, buď posvěceno tvé jméno. | |
| Matt | CzeB21 | 6:9 | Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ať se posvětí tvé jméno! | |
| Matt | CzeCSP | 6:9 | Vy se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. | |
| Matt | CzeBKR | 6:9 | A protož vy takto se modlte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. | |
| Matt | Webster | 6:9 | After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | |
| Matt | NHEB | 6:9 | Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. | |
| Matt | AKJV | 6:9 | After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. | |
| Matt | VulgClem | 6:9 | Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. | |
| Matt | DRC | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | |
| Matt | KJV | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 6:10 | Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
| Matt | CzeB21 | 6:10 | Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
| Matt | CzeCSP | 6:10 | Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
| Matt | CzeBKR | 6:10 | Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. | |
| Matt | Webster | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven. | |
| Matt | NHEB | 6:10 | Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 6:10 | Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 6:10 | Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. | |
| Matt | DRC | 6:11 | Give us this day our supersubstantial bread. | |
| Matt | KJV | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
| Matt | CzeCEP | 6:11 | Náš denní chléb dej nám dnes. | |
| Matt | CzeB21 | 6:11 | Dej nám i dnes náš denní chléb | |
| Matt | CzeCSP | 6:11 | Náš denní chléb dej nám dnes. | |
| Matt | CzeBKR | 6:11 | Chléb náš vezdejší dej nám dnes. | |
| Matt | Webster | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
| Matt | NHEB | 6:11 | Give us today our daily bread. | |
| Matt | AKJV | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
| Matt | VulgClem | 6:11 | Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, | |
| Matt | DRC | 6:12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | |
| Matt | KJV | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
| Matt | CzeCEP | 6:12 | A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili těm, kdo se provinili proti nám. | |
| Matt | CzeB21 | 6:12 | a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. | |
| Matt | CzeCSP | 6:12 | A odpusť nám naše viny, jako jsme i my odpustili ⌈těm, kdo se provinili proti nám⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 6:12 | A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. | |
| Matt | Webster | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
| Matt | NHEB | 6:12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | |
| Matt | AKJV | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
| Matt | VulgClem | 6:12 | et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | |
| Matt | DRC | 6:13 | And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. | |
| Matt | KJV | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
| Matt | CzeCEP | 6:13 | A nevydej nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. | |
| Matt | CzeB21 | 6:13 | A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od Zlého. | |
| Matt | CzeCSP | 6:13 | A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od ⌈toho Zlého⌉ [, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen]. | |
| Matt | CzeBKR | 6:13 | I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. | |
| Matt | Webster | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
| Matt | NHEB | 6:13 | Let us not come into temptation, but deliver us from the evil one. [For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.]' | |
| Matt | AKJV | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
| Matt | VulgClem | 6:13 | Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. | |
| Matt | DRC | 6:14 | For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. | |
| Matt | KJV | 6:14 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
| Matt | CzeCEP | 6:14 | Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec; | |
| Matt | CzeB21 | 6:14 | Odpustíte-li totiž lidem jejich prohřešky, odpustí také váš nebeský Otec vám. | |
| Matt | CzeCSP | 6:14 | Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, odpustí váš nebeský Otec i vám; | |
| Matt | CzeBKR | 6:14 | Nebo jestliže odpustíte lidem poklésky jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. | |
| Matt | Webster | 6:14 | For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
| Matt | NHEB | 6:14 | "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | |
| Matt | AKJV | 6:14 | For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
| Matt | VulgClem | 6:14 | Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. | |
| Matt | DRC | 6:15 | But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. | |
| Matt | KJV | 6:15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
| Matt | CzeCEP | 6:15 | jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení. | |
| Matt | CzeB21 | 6:15 | Ale když lidem jejich prohřešky neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše prohřešky vám. | |
| Matt | CzeCSP | 6:15 | jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám neodpustí vaše provinění.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:15 | Jestliže pak neodpustíte lidem pádů jejich, aniž Otec váš odpustí vám pádů vašich. | |
| Matt | Webster | 6:15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
| Matt | NHEB | 6:15 | But if you do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses. | |
| Matt | AKJV | 6:15 | But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
| Matt | VulgClem | 6:15 | Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. | |
| Matt | DRC | 6:16 | And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. | |
| Matt | KJV | 6:16 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | |
| Matt | CzeCEP | 6:16 | A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeB21 | 6:16 | A když se postíte, nebuďte zasmušilí jako pokrytci, kteří hyzdí své tváře, aby ukázali lidem, že se postí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
| Matt | CzeCSP | 6:16 | „Když se postíte, nebývejte zasmušilí jako pokrytci; ⌈ti se totiž tváří ztrápeně⌉, aby lidem ukázali, že se postí. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
| Matt | CzeBKR | 6:16 | Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou. | |
| Matt | Webster | 6:16 | Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. | |
| Matt | NHEB | 6:16 | "Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward. | |
| Matt | AKJV | 6:16 | Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward. | |
| Matt | VulgClem | 6:16 | Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. | |
| Matt | DRC | 6:17 | But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; | |
| Matt | KJV | 6:17 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | |
| Matt | CzeCEP | 6:17 | Když se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj, | |
| Matt | CzeB21 | 6:17 | Když se postíš, raději si pomaž hlavu olejem a umyj si tvář, | |
| Matt | CzeCSP | 6:17 | Ale ty, když se postíš, potři svou hlavu olejem a svou tvář umyj, | |
| Matt | CzeBKR | 6:17 | Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, | |
| Matt | Webster | 6:17 | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | |
| Matt | NHEB | 6:17 | But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; | |
| Matt | AKJV | 6:17 | But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; | |
| Matt | VulgClem | 6:17 | Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, | |
| Matt | DRC | 6:18 | That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. | |
| Matt | KJV | 6:18 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | |
| Matt | CzeCEP | 6:18 | abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
| Matt | CzeB21 | 6:18 | aby tvůj půst nebyl zjevný lidem, ale tvému Otci, který je vskrytu. A tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.“ | |
| Matt | CzeCSP | 6:18 | abys neukázal lidem, že se postíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:18 | Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně. | |
| Matt | Webster | 6:18 | That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. | |
| Matt | NHEB | 6:18 | so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. | |
| Matt | AKJV | 6:18 | That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. | |
| Matt | VulgClem | 6:18 | ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
| Matt | DRC | 6:19 | Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. | |
| Matt | KJV | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | |
| Matt | CzeCEP | 6:19 | Neukládejte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou. | |
| Matt | CzeB21 | 6:19 | „Nehromaďte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději vloupávají a kradou. | |
| Matt | CzeCSP | 6:19 | „Neshromažďujte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději prokopávají a kradou. | |
| Matt | CzeBKR | 6:19 | Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdež mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou. | |
| Matt | Webster | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | |
| Matt | NHEB | 6:19 | "Do not lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; | |
| Matt | AKJV | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: | |
| Matt | VulgClem | 6:19 | Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. | |
| Matt | DRC | 6:20 | But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. | |
| Matt | KJV | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | |
| Matt | CzeCEP | 6:20 | Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou. | |
| Matt | CzeB21 | 6:20 | Raději si hromaďte poklady v nebi, kde je mol a rez neničí a kde se zloději nevloupávají ani nekradou. | |
| Matt | CzeCSP | 6:20 | Shromažďujte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou. | |
| Matt | CzeBKR | 6:20 | Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdež ani mol ani rez nekazí, a kdež zloději nevykopávají ani nekradou. | |
| Matt | Webster | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. | |
| Matt | NHEB | 6:20 | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through and steal; | |
| Matt | AKJV | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | |
| Matt | VulgClem | 6:20 | Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. | |
| Matt | DRC | 6:21 | For where thy treasure is, there is thy heart also. | |
| Matt | KJV | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
| Matt | CzeCEP | 6:21 | Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce. | |
| Matt | CzeB21 | 6:21 | Vždyť tam, kde je tvůj poklad, bude i tvé srdce. | |
| Matt | CzeCSP | 6:21 | Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:21 | Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše. | |
| Matt | Webster | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
| Matt | NHEB | 6:21 | for where your treasure is, there your heart will be also. | |
| Matt | AKJV | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
| Matt | VulgClem | 6:21 | Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. | |
| Matt | DRC | 6:22 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. | |
| Matt | KJV | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | |
| Matt | CzeCEP | 6:22 | Světlem těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté, celé tvé tělo bude mít světlo. | |
| Matt | CzeB21 | 6:22 | Oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo bude jasné. | |
| Matt | CzeCSP | 6:22 | „Lampou těla je oko. Je–li tvé oko čisté, celé tvé tělo bude ⌈plné světla⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 6:22 | Svíce těla jestiť oko; protož jestliže by oko tvé sprostné bylo, všecko tělo tvé světlé bude. | |
| Matt | Webster | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. | |
| Matt | NHEB | 6:22 | "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. | |
| Matt | AKJV | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. | |
| Matt | VulgClem | 6:22 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. | |
| Matt | DRC | 6:23 | But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! | |
| Matt | KJV | 6:23 | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | |
| Matt | CzeCEP | 6:23 | Je-li však tvé oko špatné, celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma? | |
| Matt | CzeB21 | 6:23 | Je-li však tvé oko lakomé, celé tvé tělo bude temné. Jestliže je světlo v tobě tmou, jak veliká bude sama tma?! | |
| Matt | CzeCSP | 6:23 | Ale je–li tvé oko špatné, celé tvé tělo bude temné. Je–li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:23 | Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Jestliže tedy světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, sama tma jaká bude? | |
| Matt | Webster | 6:23 | But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness! | |
| Matt | NHEB | 6:23 | But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! | |
| Matt | AKJV | 6:23 | But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! | |
| Matt | VulgClem | 6:23 | Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? | |
| Matt | DRC | 6:24 | No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
| Matt | KJV | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
| Matt | CzeCEP | 6:24 | Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým potom pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku. | |
| Matt | CzeB21 | 6:24 | Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Buď totiž bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude toho jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
| Matt | CzeCSP | 6:24 | „Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů; buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:24 | Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Neb zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mammoně. | |
| Matt | Webster | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
| Matt | NHEB | 6:24 | "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon. | |
| Matt | AKJV | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
| Matt | VulgClem | 6:24 | Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
| Matt | DRC | 6:25 | Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? | |
| Matt | KJV | 6:25 | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | |
| Matt | CzeCEP | 6:25 | Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv? | |
| Matt | CzeB21 | 6:25 | „Proto vám říkám: Nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a pít a co si oblečete. Není snad život víc než jídlo a tělo víc než oblečení? | |
| Matt | CzeCSP | 6:25 | „Proto vám pravím: Nedělejte si starosti o svůj život, o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své tělo, o to, co si obléknete. Není život víc než pokrm a tělo víc než oděv? | |
| Matt | CzeBKR | 6:25 | Protož pravím vám: Nepečujte o život svůj, co byste jedli a co pili, ani o tělo své, čím byste se odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo nežli oděv? | |
| Matt | Webster | 6:25 | Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? | |
| Matt | NHEB | 6:25 | Therefore, I tell you, do not be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? | |
| Matt | AKJV | 6:25 | Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | |
| Matt | VulgClem | 6:25 | Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? | |
| Matt | DRC | 6:26 | Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? | |
| Matt | KJV | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | |
| Matt | CzeCEP | 6:26 | Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější? | |
| Matt | CzeB21 | 6:26 | Podívejte se na ptáky na obloze. Nesejí, nesklízejí, neshromažďují do stodol, ale váš nebeský Otec je živí. Nejste snad vy mnohem dražší? | |
| Matt | CzeCSP | 6:26 | Pohleďte na nebeské ptáky: nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí. Což vy nejste o mnoho cennější než oni? | |
| Matt | CzeBKR | 6:26 | Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, ale Otec váš nebeský živí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? | |
| Matt | Webster | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | |
| Matt | NHEB | 6:26 | See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they? | |
| Matt | AKJV | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? | |
| Matt | VulgClem | 6:26 | Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? | |
| Matt | DRC | 6:27 | And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? | |
| Matt | KJV | 6:27 | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | |
| Matt | CzeCEP | 6:27 | Kdo z vás může o jedinou píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat? | |
| Matt | CzeB21 | 6:27 | Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den? | |
| Matt | CzeCSP | 6:27 | Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat ⌈k délce svého věku⌉ jediný loket? | |
| Matt | CzeBKR | 6:27 | A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? | |
| Matt | Webster | 6:27 | Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? | |
| Matt | NHEB | 6:27 | "And which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? | |
| Matt | AKJV | 6:27 | Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? | |
| Matt | VulgClem | 6:27 | Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
| Matt | DRC | 6:28 | And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. | |
| Matt | KJV | 6:28 | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | |
| Matt | CzeCEP | 6:28 | A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou - | |
| Matt | CzeB21 | 6:28 | A proč si děláte starosti s oblečením? Pomyslete na polní lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, | |
| Matt | CzeCSP | 6:28 | A proč si děláte starosti o oděv? Podívejte se pozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou, | |
| Matt | CzeBKR | 6:28 | A o oděv proč se staráte? Považte kvítí polního, kterak roste, nepracuje ani přede. | |
| Matt | Webster | 6:28 | And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? | |
| Matt | NHEB | 6:28 | And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin, | |
| Matt | AKJV | 6:28 | And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | |
| Matt | VulgClem | 6:28 | Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. | |
| Matt | DRC | 6:29 | But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. | |
| Matt | KJV | 6:29 | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
| Matt | CzeCEP | 6:29 | a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn, jako jedna z nich. | |
| Matt | CzeB21 | 6:29 | ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
| Matt | CzeCSP | 6:29 | a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
| Matt | CzeBKR | 6:29 | Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. | |
| Matt | Webster | 6:29 | And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
| Matt | NHEB | 6:29 | yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. | |
| Matt | AKJV | 6:29 | And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
| Matt | VulgClem | 6:29 | Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. | |
| Matt | DRC | 6:30 | And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? | |
| Matt | KJV | 6:30 | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | |
| Matt | CzeCEP | 6:30 | Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní? | |
| Matt | CzeB21 | 6:30 | Jestliže tedy Bůh takto obléká polní trávu, která dnes je a zítra bude hozena do pece, neoblékne snad mnohem spíš vás, vy malověrní? | |
| Matt | CzeCSP | 6:30 | Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která dnes je a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní? | |
| Matt | CzeBKR | 6:30 | Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vás neodívá, ó malé víry? | |
| Matt | Webster | 6:30 | Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? | |
| Matt | NHEB | 6:30 | But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? | |
| Matt | AKJV | 6:30 | Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? | |
| Matt | VulgClem | 6:30 | Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? | |
| Matt | DRC | 6:31 | Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? | |
| Matt | KJV | 6:31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | |
| Matt | CzeCEP | 6:31 | Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat? | |
| Matt | CzeB21 | 6:31 | Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 6:31 | Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: Co budeme jíst? nebo: Co budeme pít? nebo: Co si oblečeme? | |
| Matt | CzeBKR | 6:31 | Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati? | |
| Matt | Webster | 6:31 | Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? | |
| Matt | NHEB | 6:31 | "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' | |
| Matt | AKJV | 6:31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | |
| Matt | VulgClem | 6:31 | Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? | |
| Matt | DRC | 6:32 | For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. | |
| Matt | KJV | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | |
| Matt | CzeCEP | 6:32 | Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete. | |
| Matt | CzeB21 | 6:32 | Všechny ty věci vyhledávají pohané, ale váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. | |
| Matt | CzeCSP | 6:32 | Neboť o to všechno horlivě usilují pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. | |
| Matt | CzeBKR | 6:32 | Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. | |
| Matt | Webster | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | |
| Matt | NHEB | 6:32 | For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. | |
| Matt | AKJV | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. | |
| Matt | VulgClem | 6:32 | hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. | |
| Matt | DRC | 6:33 | Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. | |
| Matt | KJV | 6:33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | |
| Matt | CzeCEP | 6:33 | Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno. | |
| Matt | CzeB21 | 6:33 | Hledejte nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a toto vše vám bude přidáno. | |
| Matt | CzeCSP | 6:33 | Hledejte však nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno. | |
| Matt | CzeBKR | 6:33 | Ale hledejte nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. | |
| Matt | Webster | 6:33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you. | |
| Matt | NHEB | 6:33 | But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. | |
| Matt | AKJV | 6:33 | But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. | |
| Matt | VulgClem | 6:33 | Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
| Matt | DRC | 6:34 | Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. | |
| Matt | KJV | 6:34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | |
| Matt | CzeCEP | 6:34 | Nedělejte si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost na svém trápení. | |
| Matt | CzeB21 | 6:34 | Nemějte starost o zítřek; zítřek bude mít své vlastní starosti. Den má dost svého trápení.“ | |
| Matt | CzeCSP | 6:34 | Nedělejte si tedy starost kvůli zítřku, neboť zítřek ⌈bude mít své vlastní starosti⌉. Každý den má dost vlastního trápení.“ | |
| Matt | CzeBKR | 6:34 | Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení. | |
| Matt | Webster | 6:34 | Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil. | |
| Matt | NHEB | 6:34 | Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own. | |
| Matt | AKJV | 6:34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof. | |
| Matt | VulgClem | 6:34 | Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua. | |
Chapter 7
| Matt | DRC | 7:1 | Judge not, that you may not be judged. | |
| Matt | KJV | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
| Matt | CzeCEP | 7:1 | Nesuďte, abyste nebyli souzeni. | |
| Matt | CzeB21 | 7:1 | „Nesuďte, abyste nebyli souzeni. | |
| Matt | CzeCSP | 7:1 | „Nesuďte, abyste ⌈nebyli souzeni⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 7:1 | Nesuďtež, abyste nebyli souzeni. | |
| Matt | Webster | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
| Matt | NHEB | 7:1 | "Do not judge, so that you won't be judged. | |
| Matt | AKJV | 7:1 | Judge not, that you be not judged. | |
| Matt | VulgClem | 7:1 | Nolite judicare, ut non judicemini. | |
| Matt | DRC | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
| Matt | KJV | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | |
| Matt | CzeCEP | 7:2 | Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám. | |
| Matt | CzeB21 | 7:2 | Jakým soudem totiž soudíte, takovým budete souzeni, a jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno. | |
| Matt | CzeCSP | 7:2 | Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou vám bude naměřeno. | |
| Matt | CzeBKR | 7:2 | Nebo kterýmž soudem soudíte, týmž budete souzeni, a kterou měrou měříte, bude vám zase odměřeno. | |
| Matt | Webster | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. | |
| Matt | NHEB | 7:2 | For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. | |
| Matt | AKJV | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
| Matt | VulgClem | 7:2 | In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. | |
| Matt | DRC | 7:3 | And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | |
| Matt | KJV | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | |
| Matt | CzeCEP | 7:3 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ? | |
| Matt | CzeB21 | 7:3 | Proč vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš? | |
| Matt | CzeCSP | 7:3 | Proč tedy hledíš na třísku v oku svého bratra, ale trámu ve svém oku si nevšímáš? | |
| Matt | CzeBKR | 7:3 | Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš? | |
| Matt | Webster | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? | |
| Matt | NHEB | 7:3 | And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye? | |
| Matt | AKJV | 7:3 | And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? | |
| Matt | VulgClem | 7:3 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? | |
| Matt | DRC | 7:4 | Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | |
| Matt | KJV | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | |
| Matt | CzeCEP | 7:4 | Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ - a hle, trám ve tvém vlastním oku! | |
| Matt | CzeB21 | 7:4 | Jak můžeš říci svému bratru: ‚Nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ a přitom máš sám v oku trám! | |
| Matt | CzeCSP | 7:4 | Anebo jak můžeš říkat svému bratru: Dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka, a hle, ve tvém oku je trám? | |
| Matt | CzeBKR | 7:4 | Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém. | |
| Matt | Webster | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye? | |
| Matt | NHEB | 7:4 | Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye? | |
| Matt | AKJV | 7:4 | Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? | |
| Matt | VulgClem | 7:4 | aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? | |
| Matt | DRC | 7:5 | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
| Matt | KJV | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. | |
| Matt | CzeCEP | 7:5 | Pokrytče, nejprve vyjmi ze svého oka trám, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
| Matt | CzeB21 | 7:5 | Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku z oka svého bratra. | |
| Matt | CzeCSP | 7:5 | Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
| Matt | CzeBKR | 7:5 | Pokrytče, vyjmi nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra svého. | |
| Matt | Webster | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
| Matt | NHEB | 7:5 | You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. | |
| Matt | AKJV | 7:5 | You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. | |
| Matt | VulgClem | 7:5 | Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. | |
| Matt | DRC | 7:6 | Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | |
| Matt | KJV | 7:6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
| Matt | CzeCEP | 7:6 | Nedávejte psům, co je svaté. Neházejte perly před svině, nebo je nohama zašlapou, otočí se a roztrhají vás. | |
| Matt | CzeB21 | 7:6 | Nedávejte svaté věci psům a neházejte své perly sviním; jinak je zašlapou, otočí se a roztrhají vás. | |
| Matt | CzeCSP | 7:6 | Nedávejte psům, co je svaté,a neházejte své perly před svině, aby je snad nohama nepošlapaly, neotočily se a neroztrhaly vás.“ | |
| Matt | CzeBKR | 7:6 | Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, aťby snad nepotlačily jich nohama svýma, a obrátíce se, neroztrhaly vás. | |
| Matt | Webster | 7:6 | Give not that which [is] holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
| Matt | NHEB | 7:6 | "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. | |
| Matt | AKJV | 7:6 | Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
| Matt | VulgClem | 7:6 | Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. | |
| Matt | DRC | 7:7 | Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
| Matt | KJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | |
| Matt | CzeCEP | 7:7 | Proste, a bude vám dáno; hledejte a naleznete; tlučte a bude vám otevřeno. | |
| Matt | CzeB21 | 7:7 | Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno. | |
| Matt | CzeCSP | 7:7 | „Žádejte, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. | |
| Matt | CzeBKR | 7:7 | Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. | |
| Matt | Webster | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: | |
| Matt | NHEB | 7:7 | "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. | |
| Matt | AKJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: | |
| Matt | VulgClem | 7:7 | Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. | |
| Matt | DRC | 7:8 | For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | |
| Matt | KJV | 7:8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
| Matt | CzeCEP | 7:8 | Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno. | |
| Matt | CzeB21 | 7:8 | Neboť každý, kdo prosí, dostává; kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
| Matt | CzeCSP | 7:8 | Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
| Matt | CzeBKR | 7:8 | Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. | |
| Matt | Webster | 7:8 | For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. | |
| Matt | NHEB | 7:8 | For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. | |
| Matt | AKJV | 7:8 | For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. | |
| Matt | VulgClem | 7:8 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
| Matt | DRC | 7:9 | Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | |
| Matt | KJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
| Matt | CzeCEP | 7:9 | Což by někdo z vás dal svému synu kámen, když ho prosí o chléb? | |
| Matt | CzeB21 | 7:9 | Kdo z vás je takový člověk, že podá svému synu kámen, když tě prosí o chléb? | |
| Matt | CzeCSP | 7:9 | Kdo z vás je takový člověk, který podá svému synu kámen, když ho požádá o chléb? | |
| Matt | CzeBKR | 7:9 | An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen? | |
| Matt | Webster | 7:9 | Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? | |
| Matt | NHEB | 7:9 | Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone? | |
| Matt | AKJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
| Matt | VulgClem | 7:9 | Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? | |
| Matt | DRC | 7:10 | Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | |
| Matt | KJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
| Matt | CzeCEP | 7:10 | Nebo by mu dal hada, když ho prosí o rybu? | |
| Matt | CzeB21 | 7:10 | Nebo když prosí o rybu, dáš mu snad hada? | |
| Matt | CzeCSP | 7:10 | Nebo mu podá hada, když ho požádá o rybu? | |
| Matt | CzeBKR | 7:10 | A prosil-li by za rybu, zdali dá jemu hada? | |
| Matt | Webster | 7:10 | Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? | |
| Matt | NHEB | 7:10 | Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent? | |
| Matt | AKJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
| Matt | VulgClem | 7:10 | aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? | |
| Matt | DRC | 7:11 | If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | |
| Matt | KJV | 7:11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
| Matt | CzeCEP | 7:11 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, tím spíše váš Otec v nebesích dá dobré těm, kdo ho prosí! | |
| Matt | CzeB21 | 7:11 | Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec v nebesích dá dobré věci těm, kdo ho prosí? | |
| Matt | CzeCSP | 7:11 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše dá dobré věci těm, kteří ho žádají, váš Otec, který je v nebesích! | |
| Matt | CzeBKR | 7:11 | Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš, kterýž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho, prosí? | |
| Matt | Webster | 7:11 | If ye then being evil know [how] to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | |
| Matt | NHEB | 7:11 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! | |
| Matt | AKJV | 7:11 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
| Matt | VulgClem | 7:11 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ? | |
| Matt | DRC | 7:12 | All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | |
| Matt | KJV | 7:12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
| Matt | CzeCEP | 7:12 | Jak byste chtěli, aby lidé jednali s vámi, tak vy jednejte s nimi; v tom je celý Zákon, i Proroci. | |
| Matt | CzeB21 | 7:12 | Chovejte se k lidem přesně tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. Právě v tom spočívá Zákon i Proroci.“ | |
| Matt | CzeCSP | 7:12 | Všechno, co byste chtěli, aby lidé činili vám, čiňte i vy jim; neboť to je ⌈Zákon a Proroci.“⌉ | |
| Matt | CzeBKR | 7:12 | A protož všecko, jakž byste chtěli, aby vám lidé činili, tak i vy čiňte jim; toť zajisté jest zákon i proroci. | |
| Matt | Webster | 7:12 | Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
| Matt | NHEB | 7:12 | Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Law and the Prophets. | |
| Matt | AKJV | 7:12 | Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets. | |
| Matt | VulgClem | 7:12 | Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. | |
| Matt | DRC | 7:13 | Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | |
| Matt | KJV | 7:13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | |
| Matt | CzeCEP | 7:13 | Vejděte těsnou branou; prostorná je brána a široká cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kdo tudy vcházejí. | |
| Matt | CzeB21 | 7:13 | „Vcházejte těsnou branou. Prostorná brána a široká cesta vede do záhuby a kdekdo tudy kráčí. | |
| Matt | CzeCSP | 7:13 | „Vejděte těsnou branou, protože široká je [brána] a prostorná cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kteří jí vcházejí. | |
| Matt | CzeBKR | 7:13 | Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. | |
| Matt | Webster | 7:13 | Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it. | |
| Matt | NHEB | 7:13 | "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. | |
| Matt | AKJV | 7:13 | Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: | |
| Matt | VulgClem | 7:13 | Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. | |
| Matt | DRC | 7:14 | How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | |
| Matt | KJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | |
| Matt | CzeCEP | 7:14 | Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá. | |
| Matt | CzeB21 | 7:14 | Těsná brána a úzká cesta však vede k životu a málokdo ji nachází. | |
| Matt | CzeCSP | 7:14 | Jak těsná je brána a zúžená cesta, která vede do života, a málo je těch, kdo ji nalézají!“ | |
| Matt | CzeBKR | 7:14 | Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji. | |
| Matt | Webster | 7:14 | Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it. | |
| Matt | NHEB | 7:14 | How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it. | |
| Matt | AKJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it. | |
| Matt | VulgClem | 7:14 | Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam ! | |
| Matt | DRC | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | |
| Matt | KJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
| Matt | CzeCEP | 7:15 | Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. | |
| Matt | CzeB21 | 7:15 | Dávejte si pozor na falešné proroky, kteří k vám přicházejí v ovčím rouše, ale uvnitř jsou to draví vlci. | |
| Matt | CzeCSP | 7:15 | „Mějte se na pozoru před falešnými proroky, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. | |
| Matt | CzeBKR | 7:15 | Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. | |
| Matt | Webster | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
| Matt | NHEB | 7:15 | "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. | |
| Matt | AKJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
| Matt | VulgClem | 7:15 | Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : | |
| Matt | DRC | 7:16 | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
| Matt | KJV | 7:16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
| Matt | CzeCEP | 7:16 | Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky? | |
| Matt | CzeB21 | 7:16 | Poznáte je po jejich ovoci. Sklízejí se snad hrozny z trní a fíky z bodláčí? | |
| Matt | CzeCSP | 7:16 | Po jejich ovoci je poznáte. Což se sbírají z trní hrozny nebo z bodláčí fíky? | |
| Matt | CzeBKR | 7:16 | Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? | |
| Matt | Webster | 7:16 | Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: | |
| Matt | NHEB | 7:16 | By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? | |
| Matt | AKJV | 7:16 | You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
| Matt | VulgClem | 7:16 | a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? | |
| Matt | DRC | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | |
| Matt | KJV | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
| Matt | CzeCEP | 7:17 | Tak každý dobrý strom dává dobré ovoce, ale špatný strom dává špatné ovoce. | |
| Matt | CzeB21 | 7:17 | Tak tedy každý dobrý strom nese dobré ovoce a špatný strom nese zlé ovoce. | |
| Matt | CzeCSP | 7:17 | Tak každý dobrý strom nese dobré ovoce, ale prohnilý strom nese špatné ovoce. | |
| Matt | CzeBKR | 7:17 | Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. | |
| Matt | Webster | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
| Matt | NHEB | 7:17 | Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. | |
| Matt | AKJV | 7:17 | Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. | |
| Matt | VulgClem | 7:17 | Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. | |
| Matt | DRC | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | |
| Matt | KJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
| Matt | CzeCEP | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a špatný strom nemůže nést dobré ovoce. | |
| Matt | CzeB21 | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést zlé ovoce, stejně jako špatný strom nemůže nést dobré ovoce. | |
| Matt | CzeCSP | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce ani prohnilý strom dobré ovoce. | |
| Matt | CzeBKR | 7:18 | Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. | |
| Matt | Webster | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. | |
| Matt | NHEB | 7:18 | A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. | |
| Matt | AKJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
| Matt | VulgClem | 7:18 | Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. | |
| Matt | DRC | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | |
| Matt | KJV | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | CzeCEP | 7:19 | Každý strom, který nedává dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
| Matt | CzeB21 | 7:19 | Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a vhozen do ohně. | |
| Matt | CzeCSP | 7:19 | Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a hozen do ohně. | |
| Matt | CzeBKR | 7:19 | Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
| Matt | Webster | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | NHEB | 7:19 | Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. | |
| Matt | AKJV | 7:19 | Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
| Matt | VulgClem | 7:19 | Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
| Matt | DRC | 7:20 | Wherefore by their fruits you shall know them. | |
| Matt | KJV | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. | |
| Matt | CzeCEP | 7:20 | A tak je poznáte po jejich ovoci. | |
| Matt | CzeB21 | 7:20 | A tak tedy: poznáte je po jejich ovoci. | |
| Matt | CzeCSP | 7:20 | Poznáte je tedy po jejich ovoci.“ | |
| Matt | CzeBKR | 7:20 | A tak tedy po ovocích jejich poznáte je. | |
| Matt | Webster | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them, | |
| Matt | NHEB | 7:20 | Therefore, by their fruits you will know them. | |
| Matt | AKJV | 7:20 | Why by their fruits you shall know them. | |
| Matt | VulgClem | 7:20 | Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. | |
| Matt | DRC | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 7:21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 7:21 | Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do království nebeského; ale ten, kdo činí vůli mého Otce v nebesích. | |
| Matt | CzeB21 | 7:21 | Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do nebeského království, ale ten, kdo koná vůli mého Otce v nebesích. | |
| Matt | CzeCSP | 7:21 | „Ne každý, kdo mi říká: Pane, Pane, vejde do království Nebes, ale ten, kdo činí vůli mého Otce, který je v nebesích. | |
| Matt | CzeBKR | 7:21 | Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. | |
| Matt | Webster | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 7:21 | Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 7:21 | Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 7:21 | Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 7:22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | |
| Matt | KJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | |
| Matt | CzeCEP | 7:22 | Mnozí mi řeknou v onen den: ‚Pane, Pane, což jsme ve tvém jménu neprorokovali a ve tvém jménu nevymítali zlé duchy a ve tvém jménu neučinili mnoho mocných činů?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 7:22 | Mnozí mi v onen den řeknou: ‚Pane, Pane, copak jsme ve tvém jménu neprorokovali? Nevymítali jsme ve tvém jménu démony? Nedělali jsme ve tvém jménu mnoho zázraků?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 7:22 | Mnozí mi v onen den řeknou: Pane, Pane, což jsme tvým jménem neprorokovali a tvým jménem nevyháněli démony a tvým jménem neučinili mnoho ⌈mocných činů⌉? | |
| Matt | CzeBKR | 7:22 | Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu divů mnohých nečinili? | |
| Matt | Webster | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? | |
| Matt | NHEB | 7:22 | Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' | |
| Matt | AKJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? | |
| Matt | VulgClem | 7:22 | Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? | |
| Matt | DRC | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
| Matt | KJV | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
| Matt | CzeCEP | 7:23 | A tehdy já prohlásím: ‚Nikdy jsem vás neznal; jděte ode mne, kdo se dopouštíte nepravosti.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 7:23 | A tehdy jim jasně řeknu: ‚Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mě vy zločinci!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 7:23 | A tehdy jim vyznám: Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.“ | |
| Matt | CzeBKR | 7:23 | A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. | |
| Matt | Webster | 7:23 | And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
| Matt | NHEB | 7:23 | And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' | |
| Matt | AKJV | 7:23 | And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
| Matt | VulgClem | 7:23 | Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. | |
| Matt | DRC | 7:24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | |
| Matt | KJV | 7:24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | |
| Matt | CzeCEP | 7:24 | A tak každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podoben rozvážnému muži, který postavil svůj dům na skále. | |
| Matt | CzeB21 | 7:24 | Každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podobný moudrému muži, který postavil svůj dům na skále. | |
| Matt | CzeCSP | 7:24 | „Každý, kdo slyší tato má slova a činí je, bude tedy podoben muži prozíravému, který postavil svůj dům na skále. | |
| Matt | CzeBKR | 7:24 | A protož každého, kdož slyší slova má tato a plní je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. | |
| Matt | Webster | 7:24 | Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: | |
| Matt | NHEB | 7:24 | "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock. | |
| Matt | AKJV | 7:24 | Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: | |
| Matt | VulgClem | 7:24 | Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, | |
| Matt | DRC | 7:25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | |
| Matt | KJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
| Matt | CzeCEP | 7:25 | Tu spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a vrhly se na ten dům; ale nespadl, neboť měl základy na skále. | |
| Matt | CzeB21 | 7:25 | Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, ale ten nespadl, protože byl založen na skále. | |
| Matt | CzeCSP | 7:25 | A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- ale nezřítil se, neboť byl založen na skále. | |
| Matt | CzeBKR | 7:25 | I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, ale nepadl; nebo založen byl na skále. | |
| Matt | Webster | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
| Matt | NHEB | 7:25 | And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. | |
| Matt | AKJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock. | |
| Matt | VulgClem | 7:25 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. | |
| Matt | DRC | 7:26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | |
| Matt | KJV | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | |
| Matt | CzeCEP | 7:26 | Ale každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude podoben muži bláznivému, který postavil svůj dům na písku. | |
| Matt | CzeB21 | 7:26 | Každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude však podobný bláznu, který svůj dům postavil na písku. | |
| Matt | CzeCSP | 7:26 | A každý, kdo slyší tato má slova a nečiní je, bude podoben muži pošetilému, který postavil svůj dům na písku. | |
| Matt | CzeBKR | 7:26 | Každý pak, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku. | |
| Matt | Webster | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: | |
| Matt | NHEB | 7:26 | And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. | |
| Matt | AKJV | 7:26 | And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand: | |
| Matt | VulgClem | 7:26 | Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : | |
| Matt | DRC | 7:27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | |
| Matt | KJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
| Matt | CzeCEP | 7:27 | A spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a obořily se na ten dům; a padl, a jeho pád byl veliký.“ | |
| Matt | CzeB21 | 7:27 | Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, a ten spadl a jeho pád byl hrozný.“ | |
| Matt | CzeCSP | 7:27 | A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- a zřítil se a jeho pád byl veliký.“ | |
| Matt | CzeBKR | 7:27 | I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. | |
| Matt | Webster | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. | |
| Matt | NHEB | 7:27 | And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall." | |
| Matt | AKJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
| Matt | VulgClem | 7:27 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. | |
| Matt | DRC | 7:28 | And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | |
| Matt | KJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |
| Matt | CzeCEP | 7:28 | Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením; | |
| Matt | CzeB21 | 7:28 | Když Ježíš dokončil tuto řeč, zástupy žasly nad jeho učením. | |
| Matt | CzeCSP | 7:28 | A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, byly zástupy ohromeny jeho učením, | |
| Matt | CzeBKR | 7:28 | Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho. | |
| Matt | Webster | 7:28 | And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. | |
| Matt | NHEB | 7:28 | And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, | |
| Matt | AKJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |
| Matt | VulgClem | 7:28 | Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. | |
| Matt | DRC | 7:29 | For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. | |
| Matt | KJV | 7:29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | |
| Matt | CzeCEP | 7:29 | neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci. | |
| Matt | CzeB21 | 7:29 | Učil je totiž jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma. | |
| Matt | CzeCSP | 7:29 | neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako [jejich] učitelé Zákona. | |
| Matt | CzeBKR | 7:29 | Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci. | |
| Matt | Webster | 7:29 | For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes. | |
| Matt | NHEB | 7:29 | for he taught them with authority, and not like their scribes. | |
| Matt | AKJV | 7:29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | |
| Matt | VulgClem | 7:29 | Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. | |
Chapter 8
| Matt | DRC | 8:1 | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: | |
| Matt | KJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 8:1 | Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy. | |
| Matt | CzeB21 | 8:1 | Když pak sestupoval z hory, šly za ním veliké zástupy. | |
| Matt | CzeCSP | 8:1 | Když sestoupil z hory, vydaly se za ním velké zástupy. | |
| Matt | CzeBKR | 8:1 | A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. | |
| Matt | Webster | 8:1 | When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
| Matt | NHEB | 8:1 | And when he came down from the mountain, great multitudes followed him. | |
| Matt | AKJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
| Matt | VulgClem | 8:1 | Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : | |
| Matt | DRC | 8:2 | And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
| Matt | KJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
| Matt | CzeCEP | 8:2 | Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:2 | Vtom přišel jeden malomocný a klaněl se mu se slovy: „Pane, kdybys jen chtěl, dokážeš mě očistit.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:2 | A hle, přišel malomocný, klaněl se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:2 | A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti. | |
| Matt | Webster | 8:2 | And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
| Matt | NHEB | 8:2 | And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." | |
| Matt | AKJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. | |
| Matt | VulgClem | 8:2 | et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
| Matt | DRC | 8:3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | |
| Matt | KJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
| Matt | CzeCEP | 8:3 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství. | |
| Matt | CzeB21 | 8:3 | On vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ A jeho malomocenství bylo ihned očištěno. | |
| Matt | CzeCSP | 8:3 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství. | |
| Matt | CzeBKR | 8:3 | I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. | |
| Matt | Webster | 8:3 | And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
| Matt | NHEB | 8:3 | And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." And immediately his leprosy was cleansed. | |
| Matt | AKJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
| Matt | VulgClem | 8:3 | Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. | |
| Matt | DRC | 8:4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
| Matt | KJV | 8:4 | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | |
| Matt | CzeCEP | 8:4 | Tu mu Ježíš pravil: „Ne abys o tom někomu říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:4 | Potom mu Ježíš řekl: „Dej pozor, abys to nikomu neříkal. Jdi ale, ukaž se knězi a obětuj Bohu dar, který přikázal Mojžíš – na svědectví pro ně.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:4 | Ježíš mu řekl: „Hleď, abys o tom nikomu neřekl. Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal, jim na svědectví.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:4 | I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim. | |
| Matt | Webster | 8:4 | And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. | |
| Matt | NHEB | 8:4 | And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." | |
| Matt | AKJV | 8:4 | And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. | |
| Matt | VulgClem | 8:4 | Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
| Matt | DRC | 8:5 | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
| Matt | KJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | |
| Matt | CzeCEP | 8:5 | Tu když přišel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník a prosil ho: | |
| Matt | CzeB21 | 8:5 | Když vcházel do Kafarnaum, přistoupil k němu římský setník a prosil ho: | |
| Matt | CzeCSP | 8:5 | Když vešel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník ⌈a prosil ho⌉: | |
| Matt | CzeBKR | 8:5 | A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, | |
| Matt | Webster | 8:5 | And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
| Matt | NHEB | 8:5 | And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, | |
| Matt | AKJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
| Matt | VulgClem | 8:5 | Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, | |
| Matt | DRC | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. | |
| Matt | KJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
| Matt | CzeCEP | 8:6 | „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:6 | „Pane, můj služebník leží doma raněn mrtvicí a strašně trpí.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:6 | „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:6 | A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě. | |
| Matt | Webster | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. | |
| Matt | NHEB | 8:6 | and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." | |
| Matt | AKJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
| Matt | VulgClem | 8:6 | et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. | |
| Matt | DRC | 8:7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | |
| Matt | KJV | 8:7 | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | |
| Matt | CzeCEP | 8:7 | Řekl mu: „Já přijdu a uzdravím ho.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:7 | Ježíš mu řekl: „Já přijdu a uzdravím ho.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:7 | [Ježíš] mu řekl: „Já ⌈přijdu a uzdravím ho.⌉“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:7 | I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. | |
| Matt | Webster | 8:7 | And Jesus saith to him, I will come and heal him. | |
| Matt | NHEB | 8:7 | And he said to him, "I will come and heal him." | |
| Matt | AKJV | 8:7 | And Jesus said to him, I will come and heal him. | |
| Matt | VulgClem | 8:7 | Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. | |
| Matt | DRC | 8:8 | And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | |
| Matt | KJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
| Matt | CzeCEP | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven. | |
| Matt | CzeB21 | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven. | |
| Matt | CzeCSP | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven. | |
| Matt | CzeBKR | 8:8 | A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj. | |
| Matt | Webster | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. | |
| Matt | NHEB | 8:8 | And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. | |
| Matt | AKJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
| Matt | VulgClem | 8:8 | Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
| Matt | DRC | 8:9 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
| Matt | KJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
| Matt | CzeCEP | 8:9 | Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:9 | Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:9 | Vždyť i já jsem člověk ⌈postavený pod pravomocí⌉ a mám pod sebou vojáky; a řeknu–li tomuto: Jdi, on jde; řeknu–li jinému: Přijď, přijde; a řeknu–li svému otroku: Udělej toto, pak to udělá.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:9 | Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. | |
| Matt | Webster | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. | |
| Matt | NHEB | 8:9 | For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it." | |
| Matt | AKJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | |
| Matt | VulgClem | 8:9 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. | |
| Matt | DRC | 8:10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | |
| Matt | KJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 8:10 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se, a řekl těm, kdo ho následovali: „Amen, amen, pravím vám, tak velikou víru jsem v Izraeli nenalezl u nikoho. | |
| Matt | CzeB21 | 8:10 | Ježíš, překvapen tím, co uslyšel, řekl těm, kdo šli za ním: „Amen, říkám vám, takovou víru jsem nikde v Izraeli nenašel! | |
| Matt | CzeCSP | 8:10 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se a řekl těm, kteří ho následovali: „Amen, pravím vám, takovou víru jsem v Izraeli nenašel u nikoho. | |
| Matt | CzeBKR | 8:10 | To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. | |
| Matt | Webster | 8:10 | When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
| Matt | NHEB | 8:10 | And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel. | |
| Matt | AKJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
| Matt | VulgClem | 8:10 | Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. | |
| Matt | DRC | 8:11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | |
| Matt | KJV | 8:11 | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 8:11 | Pravím vám, že mnozí od východu i západu přijdou a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království nebeském; | |
| Matt | CzeB21 | 8:11 | Říkám vám, že mnozí přijdou od východu i od západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v nebeském království, | |
| Matt | CzeCSP | 8:11 | Pravím vám, že mnozí přijdou od východu i západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království Nebes; | |
| Matt | CzeBKR | 8:11 | Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, | |
| Matt | Webster | 8:11 | And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 8:11 | And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, | |
| Matt | AKJV | 8:11 | And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 8:11 | Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : | |
| Matt | DRC | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 8:12 | ale synové království budou vyvrženi ven do tmy; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:12 | ale synové království budou vyvrženi do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:12 | avšak synové království ⌈budou vyvrženi⌉ do nejzazší temnoty; tam bude ⌈pláč a skřípění zubů.⌉“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:12 | Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 8:12 | but the sons of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." | |
| Matt | AKJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 8:12 | filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
| Matt | DRC | 8:13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | |
| Matt | KJV | 8:13 | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
| Matt | CzeCEP | 8:13 | Potom řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, a jak jsi uvěřil, tak se ti staň.“ A v tu chvíli se sluha uzdravil. | |
| Matt | CzeB21 | 8:13 | Tomu setníkovi pak Ježíš řekl: „Jdi. Ať se ti stane, jak jsi uvěřil.“ A v tu chvíli byl jeho služebník uzdraven. | |
| Matt | CzeCSP | 8:13 | I řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, [a] staň se ti, jak jsi uvěřil.“ A v tu hodinu byl [jeho] sluha uzdraven. | |
| Matt | CzeBKR | 8:13 | I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. | |
| Matt | Webster | 8:13 | And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. | |
| Matt | NHEB | 8:13 | And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And his servant was healed in that hour. | |
| Matt | AKJV | 8:13 | And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
| Matt | VulgClem | 8:13 | Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. | |
| Matt | DRC | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; | |
| Matt | KJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. | |
| Matt | CzeCEP | 8:14 | Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce. | |
| Matt | CzeB21 | 8:14 | Když potom Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl tam jeho tchyni, jak leží s horečkou. | |
| Matt | CzeCSP | 8:14 | Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně leží a má horečku. | |
| Matt | CzeBKR | 8:14 | A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici. | |
| Matt | Webster | 8:14 | And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. | |
| Matt | NHEB | 8:14 | And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever. | |
| Matt | AKJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | |
| Matt | VulgClem | 8:14 | Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : | |
| Matt | DRC | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | |
| Matt | KJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | |
| Matt | CzeCEP | 8:15 | Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho. | |
| Matt | CzeB21 | 8:15 | Dotkl se její ruky, horečka ji opustila a ona vstala a začala ho obsluhovat. | |
| Matt | CzeCSP | 8:15 | Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho. | |
| Matt | CzeBKR | 8:15 | I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. | |
| Matt | Webster | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. | |
| Matt | NHEB | 8:15 | So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. | |
| Matt | AKJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. | |
| Matt | VulgClem | 8:15 | et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. | |
| Matt | DRC | 8:16 | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | |
| Matt | KJV | 8:16 | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
| Matt | CzeCEP | 8:16 | Když nastal večer, přinesli k němu mnoho posedlých; i vyhnal duchy svým slovem a všechny nemocné uzdravil, | |
| Matt | CzeB21 | 8:16 | Večer k němu přivedli mnoho lidí posedlých démony a on ty duchy vymítal slovem a všechny nemocné uzdravil. | |
| Matt | CzeCSP | 8:16 | Když nastal večer, přinesli k němu mnoho démonizovaných; i vyhnal duchy slovem a všechny nemocné uzdravil, | |
| Matt | CzeBKR | 8:16 | A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil, | |
| Matt | Webster | 8:16 | When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick; | |
| Matt | NHEB | 8:16 | And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; | |
| Matt | AKJV | 8:16 | When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
| Matt | VulgClem | 8:16 | Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : | |
| Matt | DRC | 8:17 | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | |
| Matt | KJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | |
| Matt | CzeCEP | 8:17 | aby se naplnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚On slabosti naše na sebe vzal a nemoci nesl.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 8:17 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Naše neduhy sňal a naše nemoci nesl.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:17 | aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: On sám naše slabosti vzal a nemoci nesl. | |
| Matt | CzeBKR | 8:17 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl. | |
| Matt | Webster | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore [our] sicknesses. | |
| Matt | NHEB | 8:17 | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases." | |
| Matt | AKJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. | |
| Matt | VulgClem | 8:17 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. | |
| Matt | DRC | 8:18 | And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. | |
| Matt | KJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | |
| Matt | CzeCEP | 8:18 | Když Ježíš viděl kolem sebe zástup, rozkázal odjet na druhý břeh. | |
| Matt | CzeB21 | 8:18 | Když Ježíš viděl, kolik je kolem něj lidí, přikázal učedníkům, ať se přeplaví na druhý břeh. | |
| Matt | CzeCSP | 8:18 | Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup, rozkázal ⌈přeplavit se⌉ na druhou stranu. | |
| Matt | CzeBKR | 8:18 | Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. | |
| Matt | Webster | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. | |
| Matt | NHEB | 8:18 | Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side. | |
| Matt | AKJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. | |
| Matt | VulgClem | 8:18 | Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. | |
| Matt | DRC | 8:19 | And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. | |
| Matt | KJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
| Matt | CzeCEP | 8:19 | Jeden zákoník přišel a řekl mu: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:19 | Tehdy k němu přistoupil jeden znalec Písma se slovy: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:19 | Tu přišel jeden učitel Zákona a řekl mu: „Učiteli, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:19 | A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. | |
| Matt | Webster | 8:19 | And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
| Matt | NHEB | 8:19 | Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." | |
| Matt | AKJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go. | |
| Matt | VulgClem | 8:19 | Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. | |
| Matt | DRC | 8:20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
| Matt | KJV | 8:20 | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
| Matt | CzeCEP | 8:20 | Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:20 | Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:20 | A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:20 | I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. | |
| Matt | Webster | 8:20 | And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. | |
| Matt | NHEB | 8:20 | And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." | |
| Matt | AKJV | 8:20 | And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. | |
| Matt | VulgClem | 8:20 | Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
| Matt | DRC | 8:21 | And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
| Matt | KJV | 8:21 | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
| Matt | CzeCEP | 8:21 | Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:21 | Jiný z jeho učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejdřív odejít a pochovat svého otce.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:21 | Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:21 | Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého. | |
| Matt | Webster | 8:21 | And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
| Matt | NHEB | 8:21 | And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." | |
| Matt | AKJV | 8:21 | And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
| Matt | VulgClem | 8:21 | Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. | |
| Matt | DRC | 8:22 | But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. | |
| Matt | KJV | 8:22 | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
| Matt | CzeCEP | 8:22 | Ale Ježíš mu řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:22 | Ježíš mu odpověděl: „Pojď za mnou a nech mrtvé pochovávat své mrtvé.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:22 | Ježíš mu však řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pohřbí své mrtvé.“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:22 | Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své. | |
| Matt | Webster | 8:22 | But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
| Matt | NHEB | 8:22 | But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." | |
| Matt | AKJV | 8:22 | But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
| Matt | VulgClem | 8:22 | Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. | |
| Matt | DRC | 8:23 | And when he entered into the boat, his disciples followed him: | |
| Matt | KJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 8:23 | Vstoupil na loď a učedníci ho následovali. | |
| Matt | CzeB21 | 8:23 | Potom nastoupil na loď a jeho učedníci za ním. | |
| Matt | CzeCSP | 8:23 | Pak vstoupil do lodi a jeho učedníci ho následovali. | |
| Matt | CzeBKR | 8:23 | A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. | |
| Matt | Webster | 8:23 | And when he had entered into a boat, his disciples followed him. | |
| Matt | NHEB | 8:23 | And when he got into a boat, his disciples followed him. | |
| Matt | AKJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
| Matt | VulgClem | 8:23 | Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : | |
| Matt | DRC | 8:24 | And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. | |
| Matt | KJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
| Matt | CzeCEP | 8:24 | V tom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal. | |
| Matt | CzeB21 | 8:24 | Na jezeře se náhle strhla veliká bouře, takže se vlny valily přes loď. On ale spal. | |
| Matt | CzeCSP | 8:24 | A hle, na moři se strhla veliká bouře, takže vlny zakrývaly loď; on však spal. | |
| Matt | CzeBKR | 8:24 | A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal. | |
| Matt | Webster | 8:24 | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. | |
| Matt | NHEB | 8:24 | And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. | |
| Matt | AKJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
| Matt | VulgClem | 8:24 | et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. | |
| Matt | DRC | 8:25 | And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. | |
| Matt | KJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
| Matt | CzeCEP | 8:25 | I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň nás, nebo zahyneme!“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:25 | Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Pane, zachraň nás, vždyť umíráme!“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:25 | I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň [nás], hyneme!“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:25 | A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. | |
| Matt | Webster | 8:25 | And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
| Matt | NHEB | 8:25 | They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!" | |
| Matt | AKJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
| Matt | VulgClem | 8:25 | Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. | |
| Matt | DRC | 8:26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | |
| Matt | KJV | 8:26 | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
| Matt | CzeCEP | 8:26 | Řekl jim: „Proč jste tak ustrašeni, malověrní?“ Vstal, pohrozil větrům i moři; a nastalo veliké ticho. | |
| Matt | CzeB21 | 8:26 | „Proč se bojíte, malověrní?“ řekl jim Ježíš. Potom vstal, okřikl vítr i vlny, a nastal naprostý klid. | |
| Matt | CzeCSP | 8:26 | Řekl jim: „Proč jste ustrašení, vy malověrní?“ Pak vstal, pohrozil větrům i moři; a nastal úplný klid. | |
| Matt | CzeBKR | 8:26 | I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. | |
| Matt | Webster | 8:26 | And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
| Matt | NHEB | 8:26 | And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. | |
| Matt | AKJV | 8:26 | And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
| Matt | VulgClem | 8:26 | Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. | |
| Matt | DRC | 8:27 | But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? | |
| Matt | KJV | 8:27 | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
| Matt | CzeCEP | 8:27 | Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?.“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:27 | Učedníci byli ohromeni. „Kdo to vůbec je?“ ptali se. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:27 | Lidé užasli a říkali: „Kdo to asi je, že ho i větry a moře poslouchají?“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:27 | Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? | |
| Matt | Webster | 8:27 | But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
| Matt | NHEB | 8:27 | And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" | |
| Matt | AKJV | 8:27 | But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
| Matt | VulgClem | 8:27 | Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? | |
| Matt | DRC | 8:28 | And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. | |
| Matt | KJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
| Matt | CzeCEP | 8:28 | Když přijel na druhý břeh moře do gadarenské krajiny, vyšli proti němu dva posedlí, kteří vystoupili z hrobů; byli velmi nebezpeční, takže se nikdo neodvážil tudy chodit. | |
| Matt | CzeB21 | 8:28 | Když se pak přeplavil na druhou stranu do gadarenského kraje, střetli se s ním dva posedlí, kteří vyšli z hrobů. Byli tak nebezpeční, že tou cestou ani nemohl nikdo chodit. | |
| Matt | CzeCSP | 8:28 | A když se dostal na druhou stranu do krajiny Gadarenských, setkali se s ním dva démonizovaní, kteří vyšli z hrobů. Byli velmi nebezpeční, takže tou cestou nemohl nikdo projít. | |
| Matt | CzeBKR | 8:28 | A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi. | |
| Matt | Webster | 8:28 | And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
| Matt | NHEB | 8:28 | And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. | |
| Matt | AKJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
| Matt | VulgClem | 8:28 | Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. | |
| Matt | DRC | 8:29 | And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
| Matt | KJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
| Matt | CzeCEP | 8:29 | A dali se do křiku: „Co je ti po nás, Synu Boží? Přišel jsi nás trápit dříve, než nastal čas?“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:29 | Začali křičet: „Co je ti po nás, Boží Synu? Přišel jsi nás předčasně trýznit?“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:29 | A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉, [Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:29 | A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. | |
| Matt | Webster | 8:29 | And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
| Matt | NHEB | 8:29 | And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" | |
| Matt | AKJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? | |
| Matt | VulgClem | 8:29 | Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? | |
| Matt | DRC | 8:30 | And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | |
| Matt | KJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
| Matt | CzeCEP | 8:30 | Opodál se páslo veliké stádo vepřů. | |
| Matt | CzeB21 | 8:30 | Opodál se páslo veliké stádo prasat. | |
| Matt | CzeCSP | 8:30 | Daleko od nich se páslo stádo mnoha vepřů. | |
| Matt | CzeBKR | 8:30 | A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. | |
| Matt | Webster | 8:30 | And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. | |
| Matt | NHEB | 8:30 | Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. | |
| Matt | AKJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
| Matt | VulgClem | 8:30 | Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. | |
| Matt | DRC | 8:31 | And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. | |
| Matt | KJV | 8:31 | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
| Matt | CzeCEP | 8:31 | A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“ | |
| Matt | CzeB21 | 8:31 | Démoni ho tedy prosili: „Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat.“ | |
| Matt | CzeCSP | 8:31 | Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉ do toho stáda vepřů!“ | |
| Matt | CzeBKR | 8:31 | Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. | |
| Matt | Webster | 8:31 | So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. | |
| Matt | NHEB | 8:31 | And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." | |
| Matt | AKJV | 8:31 | So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
| Matt | VulgClem | 8:31 | Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. | |
| Matt | DRC | 8:32 | And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. | |
| Matt | KJV | 8:32 | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
| Matt | CzeCEP | 8:32 | On jim řekl: „Jděte!“ Tu vyšli a vešli do vepřů; a hle, celé stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a zahynulo ve vodách. | |
| Matt | CzeB21 | 8:32 | „Jděte!“ řekl jim, a tak vyšli, vstoupili do toho stáda prasat a celé to stádo se rozeběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo. | |
| Matt | CzeCSP | 8:32 | Řekl jim: „Jděte!“ Oni vyšli a odešli do vepřů; a hle, celé stádo [vepřů] se zřítilo po svahu do moře a zahynulo ve vodách. | |
| Matt | CzeBKR | 8:32 | I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. | |
| Matt | Webster | 8:32 | And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
| Matt | NHEB | 8:32 | And he said to them, "Go!" And they came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. | |
| Matt | AKJV | 8:32 | And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
| Matt | VulgClem | 8:32 | Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. | |
| Matt | DRC | 8:33 | And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. | |
| Matt | KJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
| Matt | CzeCEP | 8:33 | Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých. | |
| Matt | CzeB21 | 8:33 | Pasáci prasat tehdy utekli, a když přišli do města, všechno to o těch posedlých vyprávěli. | |
| Matt | CzeCSP | 8:33 | Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných. | |
| Matt | CzeBKR | 8:33 | Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. | |
| Matt | Webster | 8:33 | And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. | |
| Matt | NHEB | 8:33 | And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. | |
| Matt | AKJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
| Matt | VulgClem | 8:33 | Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. | |
| Matt | DRC | 8:34 | And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. | |
| Matt | KJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | |
| Matt | CzeCEP | 8:34 | A celé město vyšlo naproti Ježíšovi, a když ho spatřili, prosili ho, aby se vzdálil z jejich končin. | |
| Matt | CzeB21 | 8:34 | Celé město hned vyšlo Ježíšovi naproti, a jakmile ho uviděli, žádali ho, ať opustí jejich kraj. | |
| Matt | CzeCSP | 8:34 | A hle, celé město vyšlo naproti Ježíšovi; a když ho spatřili, poprosili ho, aby odešel z jejich území. | |
| Matt | CzeBKR | 8:34 | A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich. | |
| Matt | Webster | 8:34 | And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. | |
| Matt | NHEB | 8:34 | And behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. | |
| Matt | AKJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts. | |
| Matt | VulgClem | 8:34 | Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. | |
Chapter 9
| Matt | DRC | 9:1 | And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. | |
| Matt | KJV | 9:1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | |
| Matt | CzeCEP | 9:1 | Ježíš vstoupil na loď a přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města. | |
| Matt | CzeB21 | 9:1 | Nastoupil tedy na loď, přeplavil se a přišel do svého města. | |
| Matt | CzeCSP | 9:1 | Ježíš vstoupil na loď, přeplavil se a přišel do svého města. | |
| Matt | CzeBKR | 9:1 | A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého. | |
| Matt | Webster | 9:1 | And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. | |
| Matt | NHEB | 9:1 | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. | |
| Matt | AKJV | 9:1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | |
| Matt | VulgClem | 9:1 | Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. | |
| Matt | DRC | 9:2 | And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. | |
| Matt | KJV | 9:2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | |
| Matt | CzeCEP | 9:2 | A hle, přinesli k němu ochrnutého, ležícího na lůžku. Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Buď dobré mysli, synu, odpouštějí se ti hříchy.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:2 | Vtom k němu přinesli ochrnutého člověka na nosítkách. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Hlavu vzhůru, synu. Tvé hříchy jsou odpuštěny.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:2 | A hle, přinášeli k němu ochrnutého, položeného na lůžku. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „⌈Buď dobré mysli⌉, synu, ⌈odpouštějí se⌉ ti [tvé] hříchy.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:2 | A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. | |
| Matt | Webster | 9:2 | And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. | |
| Matt | NHEB | 9:2 | And behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven." | |
| Matt | AKJV | 9:2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. | |
| Matt | VulgClem | 9:2 | Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. | |
| Matt | DRC | 9:3 | And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. | |
| Matt | KJV | 9:3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | |
| Matt | CzeCEP | 9:3 | Ale někteří ze zákoníků si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:3 | Někteří znalci Písma si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:3 | A hle, někteří z učitelů Zákona si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:3 | A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. | |
| Matt | Webster | 9:3 | And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. | |
| Matt | NHEB | 9:3 | And behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." | |
| Matt | AKJV | 9:3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. | |
| Matt | VulgClem | 9:3 | Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. | |
| Matt | DRC | 9:4 | And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? | |
| Matt | KJV | 9:4 | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | |
| Matt | CzeCEP | 9:4 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a řekl: „Proč o tom smýšlíte tak zle? | |
| Matt | CzeB21 | 9:4 | Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak se jich zeptal: „Proč si hned myslíte něco zlého? | |
| Matt | CzeCSP | 9:4 | Ježíš uviděl jejich myšlenky a řekl: „Proč smýšlíte ve svých srdcích zle? | |
| Matt | CzeBKR | 9:4 | A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých? | |
| Matt | Webster | 9:4 | And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? | |
| Matt | NHEB | 9:4 | But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? | |
| Matt | AKJV | 9:4 | And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? | |
| Matt | VulgClem | 9:4 | Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? | |
| Matt | DRC | 9:5 | Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? | |
| Matt | KJV | 9:5 | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | |
| Matt | CzeCEP | 9:5 | Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘? | |
| Matt | CzeB21 | 9:5 | Co je podle vás snadnější říci: ‚Jsou ti odpuštěny hříchy,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘? | |
| Matt | CzeCSP | 9:5 | Vždyť co je snadnější? Říci: ⌈Odpouštějí se ti⌉ hříchy, nebo říci: Vstaň a choď? | |
| Matt | CzeBKR | 9:5 | Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď? | |
| Matt | Webster | 9:5 | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | |
| Matt | NHEB | 9:5 | For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' | |
| Matt | AKJV | 9:5 | For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? | |
| Matt | VulgClem | 9:5 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? | |
| Matt | DRC | 9:6 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. | |
| Matt | KJV | 9:6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. | |
| Matt | CzeCEP | 9:6 | Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:6 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „Vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:6 | Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět na zemi hříchy …“ Tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lůžko a jdi do svého domu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:6 | Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého. | |
| Matt | Webster | 9:6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. | |
| Matt | NHEB | 9:6 | But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." | |
| Matt | AKJV | 9:6 | But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house. | |
| Matt | VulgClem | 9:6 | Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
| Matt | DRC | 9:7 | And he arose, and went into his house. | |
| Matt | KJV | 9:7 | And he arose, and departed to his house. | |
| Matt | CzeCEP | 9:7 | On vstal a odešel domů. | |
| Matt | CzeB21 | 9:7 | A on vstal a odešel domů. | |
| Matt | CzeCSP | 9:7 | A on vstal a odešel do svého domu. | |
| Matt | CzeBKR | 9:7 | Tedy vstav, odšel do domu svého. | |
| Matt | Webster | 9:7 | And he arose, and departed to his house. | |
| Matt | NHEB | 9:7 | And he arose and departed to his house. | |
| Matt | AKJV | 9:7 | And he arose, and departed to his house. | |
| Matt | VulgClem | 9:7 | Et surrexit, et abiit in domum suam. | |
| Matt | DRC | 9:8 | And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. | |
| Matt | KJV | 9:8 | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | |
| Matt | CzeCEP | 9:8 | Když to viděly zástupy, zmocnila se jich bázeň a chválili Boha, že dal takovou moc lidem. | |
| Matt | CzeB21 | 9:8 | Když to uviděly zástupy, zmocnil se jich úžas a vzdaly slávu Bohu, který dal lidem takovou moc. | |
| Matt | CzeCSP | 9:8 | Když to uviděly zástupy, ⌈zmocnil se jich strach⌉ a vzdaly chválu Bohu, který dal lidem takovou pravomoc. | |
| Matt | CzeBKR | 9:8 | A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. | |
| Matt | Webster | 9:8 | But when the multitude saw [it], they marveled, and glorified God, who had given such power to men. | |
| Matt | NHEB | 9:8 | But when the multitudes saw it, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men. | |
| Matt | AKJV | 9:8 | But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men. | |
| Matt | VulgClem | 9:8 | Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. | |
| Matt | DRC | 9:9 | And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. | |
| Matt | KJV | 9:9 | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 9:9 | Když šel Ježíš odtud dál, viděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním. | |
| Matt | CzeB21 | 9:9 | Cestou odtud Ježíš uviděl člověka jménem Matouš, jak sedí v celnici. Řekl mu: „Pojď za mnou,“ a on vstal a šel za ním. | |
| Matt | CzeCSP | 9:9 | A když Ježíš odtamtud odcházel, uviděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Následuj mne!“ Matouš vstal a následoval ho. | |
| Matt | CzeBKR | 9:9 | A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním. | |
| Matt | Webster | 9:9 | And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him. | |
| Matt | NHEB | 9:9 | And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. | |
| Matt | AKJV | 9:9 | And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him. | |
| Matt | VulgClem | 9:9 | Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. | |
| Matt | DRC | 9:10 | And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. | |
| Matt | KJV | 9:10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | |
| Matt | CzeCEP | 9:10 | Když potom seděl u stolu v domě, hle, mnoho celníků a jiných hříšníků stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky. | |
| Matt | CzeB21 | 9:10 | Když pak Ježíš stoloval v jeho domě, přišlo tam mnoho výběrčích daní a různých hříšníků a stolovali s Ježíšem a jeho učedníky. | |
| Matt | CzeCSP | 9:10 | A stalo se, když byl Ježíš u stolu v domě, hle, přišlo mnoho celníků a hříšníků, aby stolovali s ním a s jeho učedníky. | |
| Matt | CzeBKR | 9:10 | Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. | |
| Matt | Webster | 9:10 | And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | |
| Matt | NHEB | 9:10 | And it happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. | |
| Matt | AKJV | 9:10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | |
| Matt | VulgClem | 9:10 | Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. | |
| Matt | DRC | 9:11 | And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? | |
| Matt | KJV | 9:11 | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | |
| Matt | CzeCEP | 9:11 | Farizeové to uviděli a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš Mistr jí s celníky a hříšníky?“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:11 | Uviděli to farizeové a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš mistr jí s výběrčími daní a hříšníky?“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:11 | Když to uviděli farizeové, říkali jeho učedníkům: „Proč váš Učitel jí s celníky a hříšníky?“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:11 | A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš? | |
| Matt | Webster | 9:11 | And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | |
| Matt | NHEB | 9:11 | And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" | |
| Matt | AKJV | 9:11 | And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? | |
| Matt | VulgClem | 9:11 | Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? | |
| Matt | DRC | 9:12 | But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. | |
| Matt | KJV | 9:12 | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | |
| Matt | CzeCEP | 9:12 | On to uslyšel a řekl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
| Matt | CzeB21 | 9:12 | Ježíš to uslyšel a odpověděl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
| Matt | CzeCSP | 9:12 | Když to [Ježíš] uslyšel, řekl [jim]: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
| Matt | CzeBKR | 9:12 | Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. | |
| Matt | Webster | 9:12 | But when Jesus heard [that], he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. | |
| Matt | NHEB | 9:12 | When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. | |
| Matt | AKJV | 9:12 | But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | |
| Matt | VulgClem | 9:12 | At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. | |
| Matt | DRC | 9:13 | Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. | |
| Matt | KJV | 9:13 | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | |
| Matt | CzeCEP | 9:13 | Jděte a učte se, co to je: ‚Milosrdenství chci, a ne oběť‘. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:13 | Jděte a přemýšlejte, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti.‘ Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:13 | Jděte a naučte se, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť. Neboť jsem nepřišel povolat spravedlivé, ale hříšníky [k pokání].“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:13 | Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. | |
| Matt | Webster | 9:13 | But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | |
| Matt | NHEB | 9:13 | But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners." | |
| Matt | AKJV | 9:13 | But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | |
| Matt | VulgClem | 9:13 | Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. | |
| Matt | DRC | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? | |
| Matt | KJV | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | |
| Matt | CzeCEP | 9:14 | Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a ptali se ho: „Jak to, že my a farizeové se postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:14 | Potom k němu přišli učedníci Jana Křtitele. „Jak to, že my a farizeové se postíme často, ale tvoji učedníci se nepostí?“ ptali se. | |
| Matt | CzeCSP | 9:14 | Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a řekli: „Proč se my a farizeové [často] postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:14 | Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí? | |
| Matt | Webster | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? | |
| Matt | NHEB | 9:14 | Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" | |
| Matt | AKJV | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not? | |
| Matt | VulgClem | 9:14 | Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? | |
| Matt | DRC | 9:15 | And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. | |
| Matt | KJV | 9:15 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | |
| Matt | CzeCEP | 9:15 | Ježíš jim řekl: „Mohou hosté na svatbě truchlit, dokud je ženich s nimi? Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom se budou postit. | |
| Matt | CzeB21 | 9:15 | Ježíš jim odpověděl: „Mohou ženichovi přátelé truchlit, dokud je ženich ještě s nimi? Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy se budou postit. | |
| Matt | CzeCSP | 9:15 | Ježíš jim řekl: „Mohou svatebčané truchlit, dokud je s nimi ženich? Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy se budou postit. | |
| Matt | CzeBKR | 9:15 | I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti. | |
| Matt | Webster | 9:15 | And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast. | |
| Matt | NHEB | 9:15 | And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. | |
| Matt | AKJV | 9:15 | And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | |
| Matt | VulgClem | 9:15 | Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. | |
| Matt | DRC | 9:16 | And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. | |
| Matt | KJV | 9:16 | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | |
| Matt | CzeCEP | 9:16 | Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší. | |
| Matt | CzeB21 | 9:16 | Nikdo nepřišívá na starý plášť záplatu z nové látky. Taková výplň odtrhne i kus roucha a díra bude ještě horší. | |
| Matt | CzeCSP | 9:16 | Nikdo nedává záplatu z neseprané látky na starý šat; taková výplň se totiž ze šatu vytrhne a trhlina se ještě zhorší. | |
| Matt | CzeBKR | 9:16 | Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla. | |
| Matt | Webster | 9:16 | No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. | |
| Matt | NHEB | 9:16 | And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. | |
| Matt | AKJV | 9:16 | No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse. | |
| Matt | VulgClem | 9:16 | Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. | |
| Matt | DRC | 9:17 | Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. | |
| Matt | KJV | 9:17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | |
| Matt | CzeCEP | 9:17 | A mladé víno se nedává do starých měchů, jinak se měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy přijdou nazmar. Nové víno se dává do nových měchů, a tak se uchová obojí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:17 | Také se nelije nové víno do starých měchů. Jinak se měchy roztrhnou, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obojí zachová.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:17 | Ani se nedává mladé víno do starých měchů, jinak se ty měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy se zničí. Mladé víno se dává do nových měchů, a obojí zůstane zachováno.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:17 | Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno. | |
| Matt | Webster | 9:17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | |
| Matt | NHEB | 9:17 | Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved." | |
| Matt | AKJV | 9:17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | |
| Matt | VulgClem | 9:17 | Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur. | |
| Matt | DRC | 9:18 | As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. | |
| Matt | KJV | 9:18 | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | |
| Matt | CzeCEP | 9:18 | Zatímco k nim takto mluvil, přišel jeden z představených, klaněl se před ním a řekl: „Má dcera právě skonala; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:18 | Zatímco k nim takto mluvil, náhle k němu přistoupil představený synagogy a klaněl se mu se slovy: „Moje dcera právě zemřela. Pojď ale, vlož na ni ruku, a bude žít!“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:18 | Když jim to říkal, hle, přišel jeden z ⌈představených synagogy⌉, klaněl se mu a řekl: „Má dcera právě zemřela; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:18 | A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. | |
| Matt | Webster | 9:18 | While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live. | |
| Matt | NHEB | 9:18 | While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." | |
| Matt | AKJV | 9:18 | While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live. | |
| Matt | VulgClem | 9:18 | Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. | |
| Matt | DRC | 9:19 | And Jesus rising up followed him, with his disciples. | |
| Matt | KJV | 9:19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | |
| Matt | CzeCEP | 9:19 | Ježíš vstal a šel s ním i se svými učedníky. | |
| Matt | CzeB21 | 9:19 | Ježíš tedy vstal a šel za ním a jeho učedníci také. | |
| Matt | CzeCSP | 9:19 | Ježíš vstal a šel za ním i se svými učedníky. | |
| Matt | CzeBKR | 9:19 | A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. | |
| Matt | Webster | 9:19 | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. | |
| Matt | NHEB | 9:19 | And Jesus got up and followed him, as did his disciples. | |
| Matt | AKJV | 9:19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | |
| Matt | VulgClem | 9:19 | Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. | |
| Matt | DRC | 9:20 | And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. | |
| Matt | KJV | 9:20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | |
| Matt | CzeCEP | 9:20 | A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se jeho šatu. | |
| Matt | CzeB21 | 9:20 | Náhle se zezadu přiblížila žena, která dvanáct let trpěla krvácením, a dotkla se cípu jeho roucha. | |
| Matt | CzeCSP | 9:20 | A hle, žena dvanáct let trpící krvotokem přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu. | |
| Matt | CzeBKR | 9:20 | (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho. | |
| Matt | Webster | 9:20 | (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment. | |
| Matt | NHEB | 9:20 | And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; | |
| Matt | AKJV | 9:20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | |
| Matt | VulgClem | 9:20 | Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. | |
| Matt | DRC | 9:21 | For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. | |
| Matt | KJV | 9:21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | |
| Matt | CzeCEP | 9:21 | Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:21 | Řekla si totiž: „Jestli se jen dotknu jeho roucha, budu uzdravena.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:21 | Neboť si říkala: „Jestliže se jen dotknu jeho šatu, budu zachráněna.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:21 | Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. | |
| Matt | Webster | 9:21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | |
| Matt | NHEB | 9:21 | for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." | |
| Matt | AKJV | 9:21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | |
| Matt | VulgClem | 9:21 | Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. | |
| Matt | DRC | 9:22 | But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
| Matt | KJV | 9:22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
| Matt | CzeCEP | 9:22 | Ježíš se obrátil a spatřiv ji, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zdráva. | |
| Matt | CzeB21 | 9:22 | Ježíš se otočil, a když ji uviděl, řekl: „Hlavu vzhůru, dcero. Tvá víra tě uzdravila.“ A od té chvíle byla zdravá. | |
| Matt | CzeCSP | 9:22 | Ježíš se otočil, a když ji spatřil, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zachráněna. | |
| Matt | CzeBKR | 9:22 | Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.) | |
| Matt | Webster | 9:22 | But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) | |
| Matt | NHEB | 9:22 | But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. | |
| Matt | AKJV | 9:22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. | |
| Matt | VulgClem | 9:22 | At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. | |
| Matt | DRC | 9:23 | And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, | |
| Matt | KJV | 9:23 | And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, | |
| Matt | CzeCEP | 9:23 | Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup, | |
| Matt | CzeB21 | 9:23 | Když Ježíš dorazil k domu představeného synagogy a uviděl hudebníky a hlučný zástup kvílících, | |
| Matt | CzeCSP | 9:23 | Když Ježíš vstoupil do domu představeného synagogy a uviděl pištce a hlučící zástup, | |
| Matt | CzeBKR | 9:23 | Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící, | |
| Matt | Webster | 9:23 | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | |
| Matt | NHEB | 9:23 | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, | |
| Matt | AKJV | 9:23 | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | |
| Matt | VulgClem | 9:23 | Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : | |
| Matt | DRC | 9:24 | He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
| Matt | KJV | 9:24 | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
| Matt | CzeCEP | 9:24 | řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali. | |
| Matt | CzeB21 | 9:24 | řekl: „Odejděte! Ta dívka neumřela, jenom spí.“ Jen se mu ale vysmívali. | |
| Matt | CzeCSP | 9:24 | říkal: „Odejděte! Vždyť ta dívka nezemřela, ale spí.“ I posmívali se mu. | |
| Matt | CzeBKR | 9:24 | Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. | |
| Matt | Webster | 9:24 | He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. | |
| Matt | NHEB | 9:24 | he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him. | |
| Matt | AKJV | 9:24 | He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. | |
| Matt | VulgClem | 9:24 | Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. | |
| Matt | DRC | 9:25 | And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. | |
| Matt | KJV | 9:25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | |
| Matt | CzeCEP | 9:25 | A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala. | |
| Matt | CzeB21 | 9:25 | Když byl zástup konečně pryč, Ježíš vešel dovnitř, vzal ji za ruku a ta dívka vstala. | |
| Matt | CzeCSP | 9:25 | A když byl zástup vyhnán, vešel, uchopil její ruku a děvče se probudilo. | |
| Matt | CzeBKR | 9:25 | A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka. | |
| Matt | Webster | 9:25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | |
| Matt | NHEB | 9:25 | But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. | |
| Matt | AKJV | 9:25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | |
| Matt | VulgClem | 9:25 | Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. | |
| Matt | DRC | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that country. | |
| Matt | KJV | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | |
| Matt | CzeCEP | 9:26 | Pověst o tom se rozšířila po celé té krajině. | |
| Matt | CzeB21 | 9:26 | Zpráva o tom se roznesla po celé zemi. | |
| Matt | CzeCSP | 9:26 | A zpráva o tom se rozšířila do celé té země. | |
| Matt | CzeBKR | 9:26 | A roznesla se pověst ta po vší té zemi. | |
| Matt | Webster | 9:26 | And the fame of this went abroad into all that land. | |
| Matt | NHEB | 9:26 | And the report of this went out into all that land. | |
| Matt | AKJV | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | |
| Matt | VulgClem | 9:26 | Et exiit fama hæc in universam terram illam. | |
| Matt | DRC | 9:27 | And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. | |
| Matt | KJV | 9:27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. | |
| Matt | CzeCEP | 9:27 | Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:27 | Cestou odtud šli za Ježíšem dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:27 | Když odtamtud Ježíš odcházel, vydali se za ním dva slepci, ⌈kteří křičeli⌉: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:27 | A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. | |
| Matt | Webster | 9:27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us. | |
| Matt | NHEB | 9:27 | And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!" | |
| Matt | AKJV | 9:27 | And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. | |
| Matt | VulgClem | 9:27 | Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. | |
| Matt | DRC | 9:28 | And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. | |
| Matt | KJV | 9:28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | |
| Matt | CzeCEP | 9:28 | A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že to mohu učinit?“ Odpověděli mu: „Ano, Pane.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:28 | Když došel domů, slepci přišli za ním. „Věříte, že to dokážu?“ zeptal se jich Ježíš. „Ano, Pane,“ odpověděli. | |
| Matt | CzeCSP | 9:28 | A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že ⌈to mohu⌉ učinit?“ Řekli mu: „Ano, Pane.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:28 | A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. | |
| Matt | Webster | 9:28 | And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. | |
| Matt | NHEB | 9:28 | And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord." | |
| Matt | AKJV | 9:28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. | |
| Matt | VulgClem | 9:28 | Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. | |
| Matt | DRC | 9:29 | Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. | |
| Matt | KJV | 9:29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. | |
| Matt | CzeCEP | 9:29 | Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:29 | Dotkl se tedy jejich očí a řekl: „Ať se vám stane podle vaší víry!“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:29 | Nato se dotkl jejich očí a řekl: „Staň se vám podle vaší víry!“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:29 | Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám. | |
| Matt | Webster | 9:29 | Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. | |
| Matt | NHEB | 9:29 | Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." | |
| Matt | AKJV | 9:29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. | |
| Matt | VulgClem | 9:29 | Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. | |
| Matt | DRC | 9:30 | And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. | |
| Matt | KJV | 9:30 | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | |
| Matt | CzeCEP | 9:30 | A otevřely se jim oči. Ježíš jim pohrozil: „Ne, aby se to někdo dověděl!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:30 | Vtom se jim otevřely oči. Ježíš je přísně napomenul: „Dejte pozor, ať se to nikdo nedozví.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:30 | A jejich oči se otevřely. Ježíš jim pohrozil a řekl: „Hleďte, ať o tom nikdo neví!“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:30 | I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví. | |
| Matt | Webster | 9:30 | And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See [that] no man know [it]. | |
| Matt | NHEB | 9:30 | And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this." | |
| Matt | AKJV | 9:30 | And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it. | |
| Matt | VulgClem | 9:30 | Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. | |
| Matt | DRC | 9:31 | But they going out, spread his fame abroad in all that country. | |
| Matt | KJV | 9:31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | |
| Matt | CzeCEP | 9:31 | Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině. | |
| Matt | CzeB21 | 9:31 | Ale oni šli a roznesli zprávu o něm po celé zemi. | |
| Matt | CzeCSP | 9:31 | Oni však vyšli a ⌈rozšířili zprávu o něm⌉ po celé té zemi. | |
| Matt | CzeBKR | 9:31 | Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi. | |
| Matt | Webster | 9:31 | But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. | |
| Matt | NHEB | 9:31 | But they went out and spread abroad his fame in all that land. | |
| Matt | AKJV | 9:31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | |
| Matt | VulgClem | 9:31 | Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. | |
| Matt | DRC | 9:32 | And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. | |
| Matt | KJV | 9:32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | |
| Matt | CzeCEP | 9:32 | Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem. | |
| Matt | CzeB21 | 9:32 | Sotva odešli, vtom k němu lidé přivedli němého člověka posedlého démonem. | |
| Matt | CzeCSP | 9:32 | Když odcházeli, hle, přivedli k němu němého démonizovaného [člověka]. | |
| Matt | CzeBKR | 9:32 | A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. | |
| Matt | Webster | 9:32 | As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. | |
| Matt | NHEB | 9:32 | And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. | |
| Matt | AKJV | 9:32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | |
| Matt | VulgClem | 9:32 | Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. | |
| Matt | DRC | 9:33 | And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. | |
| Matt | KJV | 9:33 | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 9:33 | A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:33 | Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: „Něco takového je v Izraeli nevídáno!“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:33 | A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:33 | A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli. | |
| Matt | Webster | 9:33 | And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. | |
| Matt | NHEB | 9:33 | And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!" | |
| Matt | AKJV | 9:33 | And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. | |
| Matt | VulgClem | 9:33 | Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. | |
| Matt | DRC | 9:34 | But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. | |
| Matt | KJV | 9:34 | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | |
| Matt | CzeCEP | 9:34 | Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:34 | Farizeové ale říkali: „Vymítá démony knížetem démonů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:34 | Ale farizeové říkali: „⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:34 | Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly. | |
| Matt | Webster | 9:34 | But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons. | |
| Matt | NHEB | 9:34 | But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons." | |
| Matt | AKJV | 9:34 | But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils. | |
| Matt | VulgClem | 9:34 | Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones. | |
| Matt | DRC | 9:35 | And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. | |
| Matt | KJV | 9:35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | |
| Matt | CzeCEP | 9:35 | Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu. | |
| Matt | CzeB21 | 9:35 | Takto Ježíš obcházel všechna města a vesnice, vyučoval v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh. | |
| Matt | CzeCSP | 9:35 | Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagogách, hlásal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou slabost [v lidu]. | |
| Matt | CzeBKR | 9:35 | I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. | |
| Matt | Webster | 9:35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people. | |
| Matt | NHEB | 9:35 | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness. | |
| Matt | AKJV | 9:35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | |
| Matt | VulgClem | 9:35 | Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
| Matt | DRC | 9:36 | And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. | |
| Matt | KJV | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | |
| Matt | CzeCEP | 9:36 | Když viděl zástupy, bylo mu jich líto, protože byli vysílení a skleslí jako ovce bez pastýře. | |
| Matt | CzeB21 | 9:36 | Když se díval na zástupy, byl pohnut soucitem k nim, protože byli ztrápení a zmatení jako ovce bez pastýře. | |
| Matt | CzeCSP | 9:36 | Když uviděl zástupy, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli utrápení a sklíčení jako ovce, které nemají pastýře. | |
| Matt | CzeBKR | 9:36 | A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. | |
| Matt | Webster | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | |
| Matt | NHEB | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. | |
| Matt | AKJV | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | |
| Matt | VulgClem | 9:36 | Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. | |
| Matt | DRC | 9:37 | Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. | |
| Matt | KJV | 9:37 | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | |
| Matt | CzeCEP | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků málo.“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. | |
| Matt | CzeCSP | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků je však málo. | |
| Matt | CzeBKR | 9:37 | Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. | |
| Matt | Webster | 9:37 | Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few. | |
| Matt | NHEB | 9:37 | Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. | |
| Matt | AKJV | 9:37 | Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few; | |
| Matt | VulgClem | 9:37 | Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. | |
| Matt | DRC | 9:38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. | |
| Matt | KJV | 9:38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. | |
| Matt | CzeCEP | 9:38 | Proste proto Pána žně ať vyšle dělníky na svou žeň!“ | |
| Matt | CzeB21 | 9:38 | Proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.“ | |
| Matt | CzeCSP | 9:38 | Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.“ | |
| Matt | CzeBKR | 9:38 | Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou. | |
| Matt | Webster | 9:38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. | |
| Matt | NHEB | 9:38 | Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest." | |
| Matt | AKJV | 9:38 | Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. | |
| Matt | VulgClem | 9:38 | Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. | |
Chapter 10
| Matt | DRC | 10:1 | And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. | |
| Matt | KJV | 10:1 | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
| Matt | CzeCEP | 10:1 | Zavolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a uzdravovali každou nemoc a každou chorobu. | |
| Matt | CzeB21 | 10:1 | Potom svolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a aby uzdravovali každou nemoc a každý neduh. | |
| Matt | CzeCSP | 10:1 | Zavolal si svých dvanáct učedníků a dal jim pravomoc nad nečistými duchy, aby je vyháněli a aby uzdravovali každou nemoc i každou slabost. | |
| Matt | CzeBKR | 10:1 | A svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh. | |
| Matt | Webster | 10:1 | And when he had called to [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. | |
| Matt | NHEB | 10:1 | And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. | |
| Matt | AKJV | 10:1 | And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
| Matt | VulgClem | 10:1 | Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
| Matt | DRC | 10:2 | And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, | |
| Matt | KJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
| Matt | CzeCEP | 10:2 | Jména těch dvanácti jsou: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův, jeho bratr Jan, | |
| Matt | CzeB21 | 10:2 | A toto jsou jména dvanácti apoštolů: Nejprve Šimon zvaný Petr a jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan, | |
| Matt | CzeCSP | 10:2 | Jména těch dvanácti apoštolů jsou tato: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan, | |
| Matt | CzeBKR | 10:2 | Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, kterýž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho, | |
| Matt | Webster | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother; | |
| Matt | NHEB | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and Jacob the son of Zebedee, and John his brother; | |
| Matt | AKJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
| Matt | VulgClem | 10:2 | Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, | |
| Matt | DRC | 10:3 | James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, | |
| Matt | KJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
| Matt | CzeCEP | 10:3 | Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš, | |
| Matt | CzeB21 | 10:3 | Filip a Bartoloměj, Tomáš a výběrčí daní Matouš, Jakub Alfeův a Tadeáš, | |
| Matt | CzeCSP | 10:3 | Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš, | |
| Matt | CzeBKR | 10:3 | Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, kterýž býval celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Taddeus, | |
| Matt | Webster | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; | |
| Matt | NHEB | 10:3 | Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; Jacob the son of Alphaeus, and Thaddaeus; | |
| Matt | AKJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
| Matt | VulgClem | 10:3 | Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, | |
| Matt | DRC | 10:4 | Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
| Matt | KJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
| Matt | CzeCEP | 10:4 | Šimon Kananejský a Iškariotský Jidáš, který ho pak zradil. | |
| Matt | CzeB21 | 10:4 | Šimon Horlivec a Jidáš Iškariotský, který ho potom zradil. | |
| Matt | CzeCSP | 10:4 | Šimon Kananejský a Juda Iškariotský, který ho pak zradil. | |
| Matt | CzeBKR | 10:4 | Šimon Kananitský, a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho. | |
| Matt | Webster | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
| Matt | NHEB | 10:4 | Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
| Matt | AKJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
| Matt | VulgClem | 10:4 | Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. | |
| Matt | DRC | 10:5 | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | |
| Matt | KJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | |
| Matt | CzeCEP | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš vyslal a přikázal jim: „Na cestu k pohanům nevstupujte, do samařské obce nechoďte; | |
| Matt | CzeB21 | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš vyslal s těmito pokyny: „Nechoďte na cestu pohanů, nevstupujte do města Samaritánů, | |
| Matt | CzeCSP | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš poslal, když jim předtím nařídil: „Nechoďte na cestu pohanů a do samařského města nevstupujte; | |
| Matt | CzeBKR | 10:5 | Těchto dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do města Samaritánských nevcházejte. | |
| Matt | Webster | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans. | |
| Matt | NHEB | 10:5 | Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans. | |
| Matt | AKJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: | |
| Matt | VulgClem | 10:5 | Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : | |
| Matt | DRC | 10:6 | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | KJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 10:6 | jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu izraelského. | |
| Matt | CzeB21 | 10:6 | ale raději jděte ke ztraceným ovcím z lidu Izraele. | |
| Matt | CzeCSP | 10:6 | ale jděte raději k zahynulým ovcím z domu Izraele. | |
| Matt | CzeBKR | 10:6 | Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. | |
| Matt | Webster | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | NHEB | 10:6 | Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | AKJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 10:6 | sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. | |
| Matt | DRC | 10:7 | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | KJV | 10:7 | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | CzeCEP | 10:7 | Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské. | |
| Matt | CzeB21 | 10:7 | Jděte a ohlašujte: ‚Nebeské království je blízko!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 10:7 | Cestou hlásejte: Přiblížilo se království Nebes. | |
| Matt | CzeBKR | 10:7 | Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. | |
| Matt | Webster | 10:7 | And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | NHEB | 10:7 | And as you go, proclaim, saying, 'The Kingdom of Heaven is near!' | |
| Matt | AKJV | 10:7 | And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
| Matt | VulgClem | 10:7 | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | |
| Matt | KJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | |
| Matt | CzeCEP | 10:8 | Nemocné uzdravujte, mrtvé probouzejte k životu, malomocné očišťujte, démony vymítejte; zadarmo jste dostali, zadarmo dejte. | |
| Matt | CzeB21 | 10:8 | Nemocné uzdravujte, mrtvé křiste, malomocné očišťujte, démony vymítejte. Zdarma jste dostali, zdarma dejte. | |
| Matt | CzeCSP | 10:8 | Uzdravujte nemocné, probouzejte mrtvé, očišťujte malomocné, vyhánějte démony -- zadarmo jste přijali, zadarmo dejte. | |
| Matt | CzeBKR | 10:8 | Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. | |
| Matt | Webster | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. | |
| Matt | NHEB | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. | |
| Matt | AKJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. | |
| Matt | VulgClem | 10:8 | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | |
| Matt | DRC | 10:9 | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | |
| Matt | KJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
| Matt | CzeCEP | 10:9 | Neberte od nikoho zlato, stříbro ani měďáky do opasku; | |
| Matt | CzeB21 | 10:9 | Neberte si s sebou do opasků zlato, stříbro ani peníze | |
| Matt | CzeCSP | 10:9 | Neopatřujte si do svých opasků zlato ani stříbro ani měď; | |
| Matt | CzeBKR | 10:9 | Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých, | |
| Matt | Webster | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; | |
| Matt | NHEB | 10:9 | Do not take any gold, nor silver, nor brass in your money belts. | |
| Matt | AKJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
| Matt | VulgClem | 10:9 | Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : | |
| Matt | DRC | 10:10 | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | |
| Matt | KJV | 10:10 | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
| Matt | CzeCEP | 10:10 | neberte si na cestu mošnu ani dvoje šaty ani obuv ani hůl, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘. | |
| Matt | CzeB21 | 10:10 | ani mošnu ani náhradní košile ani obuv ani hůl – dělník si přece zaslouží svůj pokrm. | |
| Matt | CzeCSP | 10:10 | neberte si na cestu ani mošnu ani dvě košile ani sandály ani hůl, neboť dělník je hoden své obživy. | |
| Matt | CzeBKR | 10:10 | Ani mošny na cestu, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. | |
| Matt | Webster | 10:10 | Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. | |
| Matt | NHEB | 10:10 | Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | |
| Matt | AKJV | 10:10 | Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
| Matt | VulgClem | 10:10 | non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. | |
| Matt | DRC | 10:11 | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | |
| Matt | KJV | 10:11 | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | |
| Matt | CzeCEP | 10:11 | Když přijdete do některého města nebo vesnice, vyptejte se, kdo z nich je toho hoden; u něho zůstaňte, dokud nebudete odcházet. | |
| Matt | CzeB21 | 10:11 | Když přijdete do města nebo vesnice, najděte tam hodného člověka a zůstaňte u něj, dokud neodejdete. | |
| Matt | CzeCSP | 10:11 | Do kteréhokoli města nebo vesnice vejdete, vyptejte se, kdo v něm je toho hoden; a tam zůstaňte, dokud neodejdete. | |
| Matt | CzeBKR | 10:11 | A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až i vyjdete. | |
| Matt | Webster | 10:11 | And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. | |
| Matt | NHEB | 10:11 | And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. | |
| Matt | AKJV | 10:11 | And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. | |
| Matt | VulgClem | 10:11 | In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. | |
| Matt | DRC | 10:12 | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | |
| Matt | KJV | 10:12 | And when ye come into an house, salute it. | |
| Matt | CzeCEP | 10:12 | Když vstoupíte do domu, řekněte: ‚Pokoj vám.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 10:12 | Když budete vcházet do něčího domu, popřejte mu pokoj. | |
| Matt | CzeCSP | 10:12 | Když budete vcházet do domu, pozdravte jej. | |
| Matt | CzeBKR | 10:12 | A vcházejíce do domu, pozdravte ho. | |
| Matt | Webster | 10:12 | And when ye come into a house, salute it. | |
| Matt | NHEB | 10:12 | And as you enter into the household, greet it. | |
| Matt | AKJV | 10:12 | And when you come into an house, salute it. | |
| Matt | VulgClem | 10:12 | Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. | |
| Matt | DRC | 10:13 | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | |
| Matt | KJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
| Matt | CzeCEP | 10:13 | A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám. | |
| Matt | CzeB21 | 10:13 | Bude-li toho ten dům hoden, pak ať váš pokoj přejde na něj. Nebude-li hoden, ať se váš pokoj vrátí k vám. | |
| Matt | CzeCSP | 10:13 | Bude–li toho ten dům vskutku hoden, ať na něj přijde váš pokoj. Nebude–li však toho hoden, ať se váš pokoj navrátí k vám. | |
| Matt | CzeBKR | 10:13 | A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. | |
| Matt | Webster | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
| Matt | NHEB | 10:13 | And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you. | |
| Matt | AKJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
| Matt | VulgClem | 10:13 | Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. | |
| Matt | DRC | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | |
| Matt | KJV | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
| Matt | CzeCEP | 10:14 | A když vás někdo nepřijme a nebude chtít slyšet vaše slova, vyjděte ven z toho domu nebo města a setřeste prach svých nohou. | |
| Matt | CzeB21 | 10:14 | Pokud vás někdo nepřijme a nebude poslouchat vaše slova, vyjděte z toho domu nebo města a setřeste si z nohou i jeho prach. | |
| Matt | CzeCSP | 10:14 | A když vás někdo nepřijme a nevyslechne vaše slova, při odchodu z toho domu nebo onoho města vytřeste prach se svých nohou. | |
| Matt | CzeBKR | 10:14 | A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyrazte prach z noh svých. | |
| Matt | Webster | 10:14 | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. | |
| Matt | NHEB | 10:14 | And whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. | |
| Matt | AKJV | 10:14 | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
| Matt | VulgClem | 10:14 | Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. | |
| Matt | DRC | 10:15 | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
| Matt | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
| Matt | CzeCEP | 10:15 | Amen, pravím vám, lehčeji bude zemi sodomské a gomorské v den soudu, než tomu městu. | |
| Matt | CzeB21 | 10:15 | Amen, říkám vám, že v soudný den bude sodomskému a gomorskému kraji lehčeji než takovému městu. | |
| Matt | CzeCSP | 10:15 | Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji sodomské a gomorské zemi než onomu městu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:15 | Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu. | |
| Matt | Webster | 10:15 | Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. | |
| Matt | NHEB | 10:15 | Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. | |
| Matt | AKJV | 10:15 | Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
| Matt | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. | |
| Matt | DRC | 10:16 | Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. | |
| Matt | KJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
| Matt | CzeCEP | 10:16 | Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a bezelstní jako holubice. | |
| Matt | CzeB21 | 10:16 | Posílám vás jako ovce mezi vlky, proto buďte chytří jako hadi a nevinní jako holubice. | |
| Matt | CzeCSP | 10:16 | „Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a prostí jako holubice. | |
| Matt | CzeBKR | 10:16 | Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. | |
| Matt | Webster | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
| Matt | NHEB | 10:16 | "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. | |
| Matt | AKJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
| Matt | VulgClem | 10:16 | Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. | |
| Matt | DRC | 10:17 | But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
| Matt | KJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | |
| Matt | CzeCEP | 10:17 | Mějte se na pozoru před lidmi; neboť vás budou vydávat soudům, ve svých synagógách vás budou bičovat, | |
| Matt | CzeB21 | 10:17 | Dejte si pozor na lidi, protože vás budou vydávat soudům a bičovat vás ve svých shromážděních. | |
| Matt | CzeCSP | 10:17 | Mějte se na pozoru před lidmi, neboť vás budou vydávat soudům, budou vás bičovat ve svých synagogách, | |
| Matt | CzeBKR | 10:17 | Vystříhejte se pak lidí; neboť vás vydávati budou do sněmů, a v shromážděních svých budou vás bičovati. | |
| Matt | Webster | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
| Matt | NHEB | 10:17 | But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. | |
| Matt | AKJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; | |
| Matt | VulgClem | 10:17 | Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : | |
| Matt | DRC | 10:18 | And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: | |
| Matt | KJV | 10:18 | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
| Matt | CzeCEP | 10:18 | budou vás vodit před vládce a krále kvůli mně, abyste vydali svědectví jim i národům. | |
| Matt | CzeB21 | 10:18 | Kvůli mně vás povedou i před vládce a krále na svědectví pro ně a pro národy. | |
| Matt | CzeCSP | 10:18 | dokonce před vladaře a krále vás budou vodit kvůli mně, jim i pohanům na svědectví. | |
| Matt | CzeBKR | 10:18 | Ano i před vládaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví proti nim, i národům. | |
| Matt | Webster | 10:18 | And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
| Matt | NHEB | 10:18 | Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. | |
| Matt | AKJV | 10:18 | And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
| Matt | VulgClem | 10:18 | et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. | |
| Matt | DRC | 10:19 | But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: | |
| Matt | KJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | |
| Matt | CzeCEP | 10:19 | A když vás obžalují, nedělejte si starosti, jak a co budete mluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte mluvit. | |
| Matt | CzeB21 | 10:19 | Když vás jim vydají, nestarejte se, jak a co máte říkat. Co máte říci, vám bude dáno v tu chvíli. | |
| Matt | CzeCSP | 10:19 | A když vás vydají, nestarejte se, jak nebo co promluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte promluvit. | |
| Matt | CzeBKR | 10:19 | Když pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. | |
| Matt | Webster | 10:19 | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. | |
| Matt | NHEB | 10:19 | But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. | |
| Matt | AKJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. | |
| Matt | VulgClem | 10:19 | Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : | |
| Matt | DRC | 10:20 | For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. | |
| Matt | KJV | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
| Matt | CzeCEP | 10:20 | Nejste to vy, kdo mluvíte, ale mluví ve vás Duch vašeho Otce. | |
| Matt | CzeB21 | 10:20 | Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch vašeho Otce, který mluví ve vás. | |
| Matt | CzeCSP | 10:20 | Vždyť to nejste vy, kdo mluví, ale ⌈Duch vašeho Otce⌉, jenž mluví ve vás. | |
| Matt | CzeBKR | 10:20 | Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás. | |
| Matt | Webster | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
| Matt | NHEB | 10:20 | For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. | |
| Matt | AKJV | 10:20 | For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. | |
| Matt | VulgClem | 10:20 | non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. | |
| Matt | DRC | 10:21 | The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. | |
| Matt | KJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
| Matt | CzeCEP | 10:21 | Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život. | |
| Matt | CzeB21 | 10:21 | Bratr bratra i otec syna tehdy vydá na smrt, děti povstanou proti svým rodičům a zabijí je. | |
| Matt | CzeCSP | 10:21 | Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a usmrtí je. | |
| Matt | CzeBKR | 10:21 | Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. | |
| Matt | Webster | 10:21 | And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. | |
| Matt | NHEB | 10:21 | "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. | |
| Matt | AKJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
| Matt | VulgClem | 10:21 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : | |
| Matt | DRC | 10:22 | And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. | |
| Matt | KJV | 10:22 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
| Matt | CzeCEP | 10:22 | Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. | |
| Matt | CzeB21 | 10:22 | Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn. | |
| Matt | CzeCSP | 10:22 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, bude zachráněn. | |
| Matt | CzeBKR | 10:22 | A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. | |
| Matt | Webster | 10:22 | And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
| Matt | NHEB | 10:22 | And you will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. | |
| Matt | AKJV | 10:22 | And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. | |
| Matt | VulgClem | 10:22 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
| Matt | DRC | 10:23 | And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. | |
| Matt | KJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
| Matt | CzeCEP | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, prchněte do jiného; amen, pravím vám, že nebudete hotovi se všemi izraelskými městy, než přijde Syn člověka. | |
| Matt | CzeB21 | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného. Amen, říkám vám, že neprojdete izraelská města, než přijde Syn člověka. | |
| Matt | CzeCSP | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného; neboť amen, pravím vám, jistě nebudete hotovi s izraelskými městy, než přijde Syn člověka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:23 | Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, až přijde Syn člověka. | |
| Matt | Webster | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come. | |
| Matt | NHEB | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee into the next, for truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come. | |
| Matt | AKJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
| Matt | VulgClem | 10:23 | Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. | |
| Matt | DRC | 10:24 | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | |
| Matt | KJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
| Matt | CzeCEP | 10:24 | Žák není nad učitele ani sluha nad svého pána. | |
| Matt | CzeB21 | 10:24 | Není učedník nad mistra ani služebník nad svého pána. | |
| Matt | CzeCSP | 10:24 | „Učedník není nad učitele ani otrok nad svého pána. | |
| Matt | CzeBKR | 10:24 | Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. | |
| Matt | Webster | 10:24 | The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord. | |
| Matt | NHEB | 10:24 | "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | |
| Matt | AKJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
| Matt | VulgClem | 10:24 | Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : | |
| Matt | DRC | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? | |
| Matt | KJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
| Matt | CzeCEP | 10:25 | Stačí, aby žák byl jako jeho učitel a sluha jako jeho pán. Když hospodáře nazvali Belzebulem, čím spíše jeho čeleď! | |
| Matt | CzeB21 | 10:25 | Pro učedníka je dost na tom, když bude jako jeho mistr a služebník jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebubem, čím spíše jeho domácí? | |
| Matt | CzeCSP | 10:25 | Stačí, aby učedník byl jako jeho učitel a otrok jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebulem, tím spíše jeho čeleď!“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:25 | Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho? | |
| Matt | Webster | 10:25 | It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household? | |
| Matt | NHEB | 10:25 | It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! | |
| Matt | AKJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
| Matt | VulgClem | 10:25 | sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? | |
| Matt | DRC | 10:26 | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | |
| Matt | KJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
| Matt | CzeCEP | 10:26 | Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
| Matt | CzeB21 | 10:26 | Nebojte se jich. Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno. | |
| Matt | CzeCSP | 10:26 | „Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
| Matt | CzeBKR | 10:26 | Protož nebojte se jich; nebo není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. | |
| Matt | Webster | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
| Matt | NHEB | 10:26 | Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. | |
| Matt | AKJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
| Matt | VulgClem | 10:26 | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | |
| Matt | DRC | 10:27 | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | |
| Matt | KJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | |
| Matt | CzeCEP | 10:27 | Co vám říkám ve tmě, povězte na světle; a co slyšíte v soukromí, hlásejte se střech. | |
| Matt | CzeB21 | 10:27 | Co vám říkám ve tmě, mluvte na světle; co slyšíte šeptat do ucha, hlásejte ze střech! | |
| Matt | CzeCSP | 10:27 | Co vám pravím ve tmě, řekněte na světle; a co slyšíte šeptem do ucha, vyhlaste ze střech. | |
| Matt | CzeBKR | 10:27 | Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. | |
| Matt | Webster | 10:27 | What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops. | |
| Matt | NHEB | 10:27 | What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. | |
| Matt | AKJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops. | |
| Matt | VulgClem | 10:27 | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | |
| Matt | DRC | 10:28 | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | |
| Matt | KJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
| Matt | CzeCEP | 10:28 | A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou; bojte se toho, který může duši i tělo zahubit v pekle. | |
| Matt | CzeB21 | 10:28 | Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte Toho, který může duši i tělo zahubit v pekle. | |
| Matt | CzeCSP | 10:28 | A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte toho, kdo může i duši i tělo zahubit v Gehenně. | |
| Matt | CzeBKR | 10:28 | A nebojte se těch, kteříž mordují tělo, ale duše nemohou zamordovati; než raději se bojte toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. | |
| Matt | Webster | 10:28 | And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. | |
| Matt | NHEB | 10:28 | And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. | |
| Matt | AKJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
| Matt | VulgClem | 10:28 | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | |
| Matt | DRC | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
| Matt | KJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
| Matt | CzeCEP | 10:29 | Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce. | |
| Matt | CzeB21 | 10:29 | Neprodávají se snad dva vrabci za haléř? Přitom ani jeden z nich nepadne na zem bez vědomí vašeho Otce. | |
| Matt | CzeCSP | 10:29 | Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vůle vašeho Otce. | |
| Matt | CzeBKR | 10:29 | Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho. | |
| Matt | Webster | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
| Matt | NHEB | 10:29 | "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, | |
| Matt | AKJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
| Matt | VulgClem | 10:29 | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | |
| Matt | DRC | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
| Matt | KJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
| Matt | CzeCEP | 10:30 | U vás pak jsou spočteny i všechny vlasy na hlavě. | |
| Matt | CzeB21 | 10:30 | Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! | |
| Matt | CzeCSP | 10:30 | I všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. | |
| Matt | CzeBKR | 10:30 | Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. | |
| Matt | Webster | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
| Matt | NHEB | 10:30 | but the very hairs of your head are all numbered. | |
| Matt | AKJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
| Matt | VulgClem | 10:30 | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | |
| Matt | DRC | 10:31 | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | |
| Matt | KJV | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
| Matt | CzeCEP | 10:31 | Nebojte se tedy; máte větší cenu než mnoho vrabců. | |
| Matt | CzeB21 | 10:31 | Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců. | |
| Matt | CzeCSP | 10:31 | Nebojte se tedy; vy jste cennější než mnoho vrabců.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:31 | Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců. | |
| Matt | Webster | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
| Matt | NHEB | 10:31 | Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows. | |
| Matt | AKJV | 10:31 | Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. | |
| Matt | VulgClem | 10:31 | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | |
| Matt | DRC | 10:32 | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 10:32 | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 10:32 | Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i já přiznám před svým Otcem v nebi; | |
| Matt | CzeB21 | 10:32 | Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i já vyznám před svým Otcem v nebesích. | |
| Matt | CzeCSP | 10:32 | „Ke každému, kdo se ke mně přizná před lidmi, se i já přiznám před svým Otcem, který je v nebesích. | |
| Matt | CzeBKR | 10:32 | Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 10:32 | Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 10:32 | Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 10:32 | Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 10:32 | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 10:33 | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 10:33 | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 10:33 | kdo mně však zapře před lidmi, toho i já zapřu před svým Otcem v nebi. | |
| Matt | CzeB21 | 10:33 | Kdo by mě ale před lidmi zapřel, toho i já zapřu před svým Otcem v nebesích. | |
| Matt | CzeCSP | 10:33 | Kdo mě však před lidmi zapře, toho i já zapřu před svým Otcem, který je v nebesích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:33 | Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 10:33 | But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 10:33 | But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 10:33 | But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 10:33 | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 10:34 | Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. | |
| Matt | KJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
| Matt | CzeCEP | 10:34 | Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. | |
| Matt | CzeB21 | 10:34 | Nemyslete si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj. Nepřišel jsem přinést pokoj, ale meč. | |
| Matt | CzeCSP | 10:34 | „Nemyslete si, že jsem přišel uvést na zem pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. | |
| Matt | CzeBKR | 10:34 | Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč. | |
| Matt | Webster | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
| Matt | NHEB | 10:34 | "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword. | |
| Matt | AKJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
| Matt | VulgClem | 10:34 | Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : | |
| Matt | DRC | 10:35 | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
| Matt | KJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
| Matt | CzeCEP | 10:35 | Neboť jsem přišel postavit syna proti otci, dceru proti matce, snachu proti tchyni; | |
| Matt | CzeB21 | 10:35 | Přišel jsem, abych rozdělil člověka proti jeho otci, dceru proti matce a snachu proti tchyni. | |
| Matt | CzeCSP | 10:35 | Neboť jsem přišel postavit člověka proti jeho otci, dceru proti její matce a snachu proti její tchyni | |
| Matt | CzeBKR | 10:35 | Přišel jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její. | |
| Matt | Webster | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. | |
| Matt | NHEB | 10:35 | For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | |
| Matt | AKJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
| Matt | VulgClem | 10:35 | veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : | |
| Matt | DRC | 10:36 | And a man's enemies shall be they of his own household. | |
| Matt | KJV | 10:36 | And a man’s foes shall be they of his own household. | |
| Matt | CzeCEP | 10:36 | a ‚nepřítelem člověka bude jeho vlastní rodina‘. | |
| Matt | CzeB21 | 10:36 | Člověk bude mít nepřátele ve vlastní rodině. | |
| Matt | CzeCSP | 10:36 | a nepřáteli člověka budou členové jeho domácnosti. | |
| Matt | CzeBKR | 10:36 | A nepřátelé člověka domácí jeho. | |
| Matt | Webster | 10:36 | And a man's foes [will be] they of his own household. | |
| Matt | NHEB | 10:36 | And a man's foes will be those of his own household. | |
| Matt | AKJV | 10:36 | And a man's foes shall be they of his own household. | |
| Matt | VulgClem | 10:36 | et inimici hominis, domestici ejus. | |
| Matt | DRC | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
| Matt | KJV | 10:37 | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | |
| Matt | CzeCEP | 10:37 | Kdo miluje otce a matku více nežli mne, není mne hoden. | |
| Matt | CzeB21 | 10:37 | Kdo má rád otce nebo matku více než mě, není mě hoden. Kdo má rád syna nebo dceru více než mě, není mě hoden. | |
| Matt | CzeCSP | 10:37 | Kdo má rád otce nebo matku víc než mne, není mne hoden; a kdo má rád syna nebo dceru víc než mne, není mne hoden. | |
| Matt | CzeBKR | 10:37 | Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna neb dceru více nežli mne, neníť mne hoden. | |
| Matt | Webster | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
| Matt | NHEB | 10:37 | He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. | |
| Matt | AKJV | 10:37 | He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. | |
| Matt | VulgClem | 10:37 | Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. | |
| Matt | DRC | 10:38 | And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
| Matt | KJV | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | |
| Matt | CzeCEP | 10:38 | Kdo nenese svůj kříž a nenásleduje mne, není mne hoden. | |
| Matt | CzeB21 | 10:38 | Kdo nebere svůj kříž a nenásleduje mě, není mě hoden. | |
| Matt | CzeCSP | 10:38 | A kdo jde za mnou a nebere svůj kříž, není mne hoden. | |
| Matt | CzeBKR | 10:38 | A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. | |
| Matt | Webster | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
| Matt | NHEB | 10:38 | And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. | |
| Matt | AKJV | 10:38 | And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. | |
| Matt | VulgClem | 10:38 | Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. | |
| Matt | DRC | 10:39 | He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. | |
| Matt | KJV | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | |
| Matt | CzeCEP | 10:39 | Kdo nalezne svůj život, ztratí jej; kdo ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. | |
| Matt | CzeB21 | 10:39 | Kdo nalezne svou duši, ten ji ztratí, a kdo ztratí svou duši kvůli mně, ten ji nalezne. | |
| Matt | CzeCSP | 10:39 | Kdo nalezne ⌈svou duši⌉, ztratí ji; a kdo ztratí ⌈svou duši⌉ kvůli mně, nalezne ji.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:39 | Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. | |
| Matt | Webster | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. | |
| Matt | NHEB | 10:39 | He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. | |
| Matt | AKJV | 10:39 | He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. | |
| Matt | VulgClem | 10:39 | Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
| Matt | DRC | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
| Matt | KJV | 10:40 | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
| Matt | CzeCEP | 10:40 | Kdo vás přijímá, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal. | |
| Matt | CzeB21 | 10:40 | Kdo vás přijímá, ten přijímá mě, a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal. | |
| Matt | CzeCSP | 10:40 | „Kdo přijímá vás, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal. | |
| Matt | CzeBKR | 10:40 | Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. | |
| Matt | Webster | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
| Matt | NHEB | 10:40 | He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. | |
| Matt | AKJV | 10:40 | He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. | |
| Matt | VulgClem | 10:40 | Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. | |
| Matt | DRC | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. | |
| Matt | KJV | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. | |
| Matt | CzeCEP | 10:41 | Kdo přijme proroka, protože je to prorok, obdrží odměnu proroka; kdo přijme spravedlivého, protože je to spravedlivý, obdrží odměnu spravedlivého. | |
| Matt | CzeB21 | 10:41 | Kdo přijímá proroka jakožto proroka, dostane odplatu proroka. Kdo přijímá spravedlivého jakožto spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého. | |
| Matt | CzeCSP | 10:41 | Kdo přijímá proroka ⌈proto, že je to prorok⌉, obdrží odměnu proroka; a kdo přijímá spravedlivého ⌈proto, že je to spravedlivý,⌉ obdrží odměnu spravedlivého. | |
| Matt | CzeBKR | 10:41 | Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. | |
| Matt | Webster | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. | |
| Matt | NHEB | 10:41 | He who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. | |
| Matt | AKJV | 10:41 | He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. | |
| Matt | VulgClem | 10:41 | Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. | |
| Matt | DRC | 10:42 | And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. | |
| Matt | KJV | 10:42 | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. | |
| Matt | CzeCEP | 10:42 | A kdo by napojil třebas jen číší studené vody jednoho z těchto nepatrných, protože je to učedník, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“ | |
| Matt | CzeB21 | 10:42 | Kdo by třeba jen podal pohár studené vody jednomu z těchto maličkých, protože je to můj učedník, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.“ | |
| Matt | CzeCSP | 10:42 | A kdo by jednomu z těchto maličkých dal napít ⌈proto, že je učedník⌉, i kdyby mu dal jen pohár studené [vody], amen, pravím vám, jistě nepřijde o svou odměnu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 10:42 | A kdož by koli dal jednomu z těchto maličkých toliko číši vody studené k nápoji ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své. | |
| Matt | Webster | 10:42 | And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward. | |
| Matt | NHEB | 10:42 | And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward." | |
| Matt | AKJV | 10:42 | And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall in no wise lose his reward. | |
| Matt | VulgClem | 10:42 | Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |
Chapter 11
| Matt | DRC | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. | |
| Matt | KJV | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | |
| Matt | CzeCEP | 11:1 | Když Ježíš dokončil tyto příkazy svým dvanácti učedníkům, šel odtud učit a kázat v tamějších městech. | |
| Matt | CzeB21 | 11:1 | Když Ježíš dokončil tyto pokyny svým dvanácti učedníkům, odešel odtud, aby učil a kázal v jejich městech. | |
| Matt | CzeCSP | 11:1 | A stalo se, když Ježíš dokončil příkazy svým dvanácti učedníkům, že odtamtud odešel, aby učil a kázal v jejich městech. | |
| Matt | CzeBKR | 11:1 | I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich. | |
| Matt | Webster | 11:1 | And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | |
| Matt | NHEB | 11:1 | And it happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities. | |
| Matt | AKJV | 11:1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities. | |
| Matt | VulgClem | 11:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. | |
| Matt | DRC | 11:2 | Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: | |
| Matt | KJV | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
| Matt | CzeCEP | 11:2 | Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových; poslal k němu vzkaz po svých služebnících: | |
| Matt | CzeB21 | 11:2 | Jan se ve vězení doslechl o Kristových skutcích a poslal za ním své učedníky | |
| Matt | CzeCSP | 11:2 | Jan uslyšel ve vězení o Kristových činech, poslal ⌈vzkaz po svých učednících⌉ | |
| Matt | CzeBKR | 11:2 | Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých, | |
| Matt | Webster | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
| Matt | NHEB | 11:2 | Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples | |
| Matt | AKJV | 11:2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | |
| Matt | VulgClem | 11:2 | Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, | |
| Matt | DRC | 11:3 | Art thou he that art to come, or look we for another? | |
| Matt | KJV | 11:3 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | |
| Matt | CzeCEP | 11:3 | „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
| Matt | CzeB21 | 11:3 | s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, anebo máme čekat jiného?“ | |
| Matt | CzeCSP | 11:3 | ⌈a otázal se ho:⌉ „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít⌉, nebo máme očekávat jiného?“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:3 | Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
| Matt | Webster | 11:3 | And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? | |
| Matt | NHEB | 11:3 | and said to him, "Are you the One who is to come, or should we look for another?" | |
| Matt | AKJV | 11:3 | And said to him, Are you he that should come, or do we look for another? | |
| Matt | VulgClem | 11:3 | ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
| Matt | DRC | 11:4 | And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | |
| Matt | KJV | 11:4 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | |
| Matt | CzeCEP | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte, zvěstujte Janovi, co vidíte a slyšíte: | |
| Matt | CzeB21 | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte a vyprávějte Janovi, co tu slyšíte a vidíte: | |
| Matt | CzeCSP | 11:4 | Ježíš jim odpověděl: „Jděte a oznamte Janovi, co slyšíte a vidíte: | |
| Matt | CzeBKR | 11:4 | I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte. | |
| Matt | Webster | 11:4 | Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: | |
| Matt | NHEB | 11:4 | And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: | |
| Matt | AKJV | 11:4 | Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see: | |
| Matt | VulgClem | 11:4 | Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. | |
| Matt | DRC | 11:5 | The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | |
| Matt | KJV | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | |
| Matt | CzeCEP | 11:5 | Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
| Matt | CzeB21 | 11:5 | slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium. | |
| Matt | CzeCSP | 11:5 | Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají a chudým se zvěstuje evangelium. | |
| Matt | CzeBKR | 11:5 | Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje. | |
| Matt | Webster | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. | |
| Matt | NHEB | 11:5 | the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. | |
| Matt | AKJV | 11:5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | |
| Matt | VulgClem | 11:5 | Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
| Matt | DRC | 11:6 | And blessed is he that shall not be scandalized in me. | |
| Matt | KJV | 11:6 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
| Matt | CzeCEP | 11:6 | A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“ | |
| Matt | CzeB21 | 11:6 | A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“ | |
| Matt | CzeCSP | 11:6 | Blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:6 | A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. | |
| Matt | Webster | 11:6 | And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin. | |
| Matt | NHEB | 11:6 | And blessed is he who is not offended by me." | |
| Matt | AKJV | 11:6 | And blessed is he, whoever shall not be offended in me. | |
| Matt | VulgClem | 11:6 | et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. | |
| Matt | DRC | 11:7 | And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | |
| Matt | KJV | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
| Matt | CzeCEP | 11:7 | Když Janovi učedníci odcházeli, začal Ježíš mluvit k zástupům o Janovi: „Na co jste se vyšli na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr? | |
| Matt | CzeB21 | 11:7 | Když pak ti muži odešli, Ježíš promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící? | |
| Matt | CzeCSP | 11:7 | Zatímco odcházeli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem? | |
| Matt | CzeBKR | 11:7 | A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící? | |
| Matt | Webster | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? | |
| Matt | NHEB | 11:7 | And as these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | |
| Matt | AKJV | 11:7 | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | |
| Matt | VulgClem | 11:7 | Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
| Matt | DRC | 11:8 | But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | |
| Matt | KJV | 11:8 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. | |
| Matt | CzeCEP | 11:8 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských. | |
| Matt | CzeB21 | 11:8 | Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Ti, kdo nosí nádherné šaty, jsou k vidění v královských domech. | |
| Matt | CzeCSP | 11:8 | Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných [šatů]? Hle, ti, kdo nosí jemné šaty, jsou v ⌈královských palácích⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 11:8 | Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. | |
| Matt | Webster | 11:8 | But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses. | |
| Matt | NHEB | 11:8 | But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. | |
| Matt | AKJV | 11:8 | But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | |
| Matt | VulgClem | 11:8 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. | |
| Matt | DRC | 11:9 | But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. | |
| Matt | KJV | 11:9 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | |
| Matt | CzeCEP | 11:9 | Nebo proč jste vyšli? Vidět proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. | |
| Matt | CzeB21 | 11:9 | Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka. | |
| Matt | CzeCSP | 11:9 | Ale co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka. | |
| Matt | CzeBKR | 11:9 | Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. | |
| Matt | Webster | 11:9 | But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. | |
| Matt | NHEB | 11:9 | But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. | |
| Matt | AKJV | 11:9 | But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. | |
| Matt | VulgClem | 11:9 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. | |
| Matt | DRC | 11:10 | For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. | |
| Matt | KJV | 11:10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
| Matt | CzeCEP | 11:10 | To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před svou tváří, aby ti připravil cestu.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 11:10 | Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, jenž připraví tvou cestu před tebou.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 11:10 | To je ten, o němž je napsáno: Hle, já posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou. | |
| Matt | CzeBKR | 11:10 | Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. | |
| Matt | Webster | 11:10 | For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
| Matt | NHEB | 11:10 | This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' | |
| Matt | AKJV | 11:10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. | |
| Matt | VulgClem | 11:10 | Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
| Matt | DRC | 11:11 | Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | |
| Matt | KJV | 11:11 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
| Matt | CzeCEP | 11:11 | Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nevystoupil nikdo větší, než Jan Křtitel; avšak i ten nejmenší v království nebeském je větší nežli on. | |
| Matt | CzeB21 | 11:11 | Amen, říkám vám, žádné ženě se nenarodil nikdo nad Jana Křtitele, ale kdo je nejmenší v nebeském království, je větší než on. | |
| Matt | CzeCSP | 11:11 | Amen, pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nepovstal nikdo větší než Jan Křtitel; avšak ten nejmenší v království Nebes je větší než on. | |
| Matt | CzeBKR | 11:11 | Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on. | |
| Matt | Webster | 11:11 | Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. | |
| Matt | NHEB | 11:11 | Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. | |
| Matt | AKJV | 11:11 | Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
| Matt | VulgClem | 11:11 | Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. | |
| Matt | DRC | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | |
| Matt | KJV | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | |
| Matt | CzeCEP | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až podnes království nebeské trpí násilí a násilníci po něm sahají. | |
| Matt | CzeB21 | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až dosud nebeské království snáší násilí a násilníci je uchvacují. | |
| Matt | CzeCSP | 11:12 | Ode dnů Jana Křtitele až dosud ⌈je království Nebes vystaveno tlaku a ti, kdo se do něho tlačí,⌉ je uchvacují. | |
| Matt | CzeBKR | 11:12 | Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. | |
| Matt | Webster | 11:12 | And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | |
| Matt | NHEB | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. | |
| Matt | AKJV | 11:12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. | |
| Matt | VulgClem | 11:12 | A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. | |
| Matt | DRC | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John: | |
| Matt | KJV | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
| Matt | CzeCEP | 11:13 | Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana. | |
| Matt | CzeB21 | 11:13 | Až po Jana o tom prorokovali všichni Proroci i Zákon. | |
| Matt | CzeCSP | 11:13 | Neboť všichni Proroci i Zákon prorokovali až do Jana. | |
| Matt | CzeBKR | 11:13 | Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali. | |
| Matt | Webster | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
| Matt | NHEB | 11:13 | For all the Prophets and the Law prophesied until John. | |
| Matt | AKJV | 11:13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | |
| Matt | VulgClem | 11:13 | Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt : | |
| Matt | DRC | 11:14 | And if you will receive it, he is Elias that is to come. | |
| Matt | KJV | 11:14 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | |
| Matt | CzeCEP | 11:14 | A chcete-li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít. | |
| Matt | CzeB21 | 11:14 | Jste-li to ochotni přijmout, on je ten Eliáš, který měl přijít. | |
| Matt | CzeCSP | 11:14 | A chcete–li to přijmout, on je Eliáš, který má přijít. | |
| Matt | CzeBKR | 11:14 | A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl. | |
| Matt | Webster | 11:14 | And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come. | |
| Matt | NHEB | 11:14 | And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. | |
| Matt | AKJV | 11:14 | And if you will receive it, this is Elias, which was for to come. | |
| Matt | VulgClem | 11:14 | et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. | |
| Matt | DRC | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | KJV | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | CzeCEP | 11:15 | Kdo má uši, slyš. | |
| Matt | CzeB21 | 11:15 | Kdo má uši, slyš! | |
| Matt | CzeCSP | 11:15 | Kdo má uši [k slyšení], ať naslouchá.“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:15 | Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
| Matt | Webster | 11:15 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | NHEB | 11:15 | He who has ears to hear, let him hear. | |
| Matt | AKJV | 11:15 | He that has ears to hear, let him hear. | |
| Matt | VulgClem | 11:15 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
| Matt | DRC | 11:16 | But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | |
| Matt | KJV | 11:16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | |
| Matt | CzeCEP | 11:16 | Čemu připodobním toto pokolení? Je jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na své druhy: | |
| Matt | CzeB21 | 11:16 | Ke komu mám ale přirovnat toto pokolení? Podobá se dětem, které sedí na návsi a volají na druhé: | |
| Matt | CzeCSP | 11:16 | „Ke komu připodobním toto pokolení? Je podobné dětem, které sedí na tržištích a volají na ostatní: | |
| Matt | CzeBKR | 11:16 | Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím, | |
| Matt | Webster | 11:16 | But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, | |
| Matt | NHEB | 11:16 | "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions | |
| Matt | AKJV | 11:16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, | |
| Matt | VulgClem | 11:16 | Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus | |
| Matt | DRC | 11:17 | Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | |
| Matt | KJV | 11:17 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | |
| Matt | CzeCEP | 11:17 | ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy jste nelomili rukama.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 11:17 | ‚Pískali jsme vám, a netančili jste; naříkali jsme, a nekvíleli jste!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 11:17 | Pískali jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsme, a vy ⌈jste se nebili v prsa⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 11:17 | A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. | |
| Matt | Webster | 11:17 | And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. | |
| Matt | NHEB | 11:17 | and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We sang a dirge, and you did not mourn.' | |
| Matt | AKJV | 11:17 | And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. | |
| Matt | VulgClem | 11:17 | dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. | |
| Matt | DRC | 11:18 | For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | |
| Matt | KJV | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. | |
| Matt | CzeCEP | 11:18 | Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: ‚Je posedlý.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 11:18 | Jan totiž přišel, nejedl a nepil a oni říkají: ‚Je posedlý!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 11:18 | Přišel Jan, nejedl a nepil, a říkají: Má démona! | |
| Matt | CzeBKR | 11:18 | Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má. | |
| Matt | Webster | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | |
| Matt | NHEB | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' | |
| Matt | AKJV | 11:18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. | |
| Matt | VulgClem | 11:18 | Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. | |
| Matt | DRC | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | |
| Matt | KJV | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | |
| Matt | CzeCEP | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije - a říkají: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ Ale moudrost je ospravedlněna svými skutky.“ | |
| Matt | CzeB21 | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije – a oni říkají: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ Moudrost je ale potvrzena svými skutky.“ | |
| Matt | CzeCSP | 11:19 | Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkají: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! Ale moudrost je ospravedlněna svými dětmi.“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:19 | Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých. | |
| Matt | Webster | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. | |
| Matt | NHEB | 11:19 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her actions." | |
| Matt | AKJV | 11:19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | |
| Matt | VulgClem | 11:19 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. | |
| Matt | DRC | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | |
| Matt | KJV | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | |
| Matt | CzeCEP | 11:20 | Tehdy počal kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných skutků, že nečinila pokání: | |
| Matt | CzeB21 | 11:20 | Městům, ve kterých se stalo nejvíce jeho zázraků, tehdy začal vyčítat, že nečinila pokání: | |
| Matt | CzeCSP | 11:20 | Tehdy začal Ježíš kárat města, ve kterých se stalo nejvíc jeho mocných činů, že nečinila pokání. | |
| Matt | CzeBKR | 11:20 | Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili: | |
| Matt | Webster | 11:20 | Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. | |
| Matt | NHEB | 11:20 | Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. | |
| Matt | AKJV | 11:20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | |
| Matt | VulgClem | 11:20 | Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam : | |
| Matt | DRC | 11:21 | Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | |
| Matt | KJV | 11:21 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
| Matt | CzeCEP | 11:21 | „Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu dály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli oblékli žíněný šat, sypali se popelem a činili pokání. | |
| Matt | CzeB21 | 11:21 | „Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu. | |
| Matt | CzeCSP | 11:21 | „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by v žíni a popelu učinili pokání. | |
| Matt | CzeBKR | 11:21 | Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. | |
| Matt | Webster | 11:21 | Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
| Matt | NHEB | 11:21 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
| Matt | AKJV | 11:21 | Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
| Matt | VulgClem | 11:21 | Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. | |
| Matt | DRC | 11:22 | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | |
| Matt | KJV | 11:22 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
| Matt | CzeCEP | 11:22 | Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude lehčeji v den soudu, nežli vám. | |
| Matt | CzeB21 | 11:22 | Říkám vám: Týru a Sidonu bude v soudný den lehčeji než vám! | |
| Matt | CzeCSP | 11:22 | Ale pravím vám: Týru a Sidónu bude v den soudu snesitelněji než vám. | |
| Matt | CzeBKR | 11:22 | Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. | |
| Matt | Webster | 11:22 | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
| Matt | NHEB | 11:22 | But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. | |
| Matt | AKJV | 11:22 | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | |
| Matt | VulgClem | 11:22 | Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. | |
| Matt | DRC | 11:23 | And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | |
| Matt | KJV | 11:23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
| Matt | CzeCEP | 11:23 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! Neboť kdyby se byly v Sodomě odehrály takové mocné skutky, jako u vás, stála by podnes. | |
| Matt | CzeB21 | 11:23 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla se propadneš! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí v tobě, staly v Sodomě, zůstala by stát až dodnes. | |
| Matt | CzeCSP | 11:23 | A ty, Kafarnaum, ⌈budeš snad vyvýšeno⌉ až do nebe? Až do podsvětí budeš strženo! Neboť kdyby se v Sodomě staly mocné činy, které se staly v tobě, zůstala by až do dnešního dne. | |
| Matt | CzeBKR | 11:23 | A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes. | |
| Matt | Webster | 11:23 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
| Matt | NHEB | 11:23 | And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. | |
| Matt | AKJV | 11:23 | And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | |
| Matt | VulgClem | 11:23 | Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. | |
| Matt | DRC | 11:24 | But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. | |
| Matt | KJV | 11:24 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | |
| Matt | CzeCEP | 11:24 | Ale pravím vám: zemi Sodomské bude lehčeji v den soudu, nežli tobě.“ | |
| Matt | CzeB21 | 11:24 | Říkám vám: Sodomské zemi bude v soudný den lehčeji než tobě.“ | |
| Matt | CzeCSP | 11:24 | Ale pravím vám, že sodomské zemi bude v den soudu snesitelněji nežli tobě.“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:24 | Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě. | |
| Matt | Webster | 11:24 | But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. | |
| Matt | NHEB | 11:24 | But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you." | |
| Matt | AKJV | 11:24 | But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you. | |
| Matt | VulgClem | 11:24 | Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. | |
| Matt | DRC | 11:25 | At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. | |
| Matt | KJV | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | |
| Matt | CzeCEP | 11:25 | V ten čas řekl Ježíš: „Velebím, tě Otče, Pane nebes i země, že jsi ty věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým. | |
| Matt | CzeB21 | 11:25 | V té době Ježíš řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. | |
| Matt | CzeCSP | 11:25 | V ten čas pak Ježíš řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je maličkým. | |
| Matt | CzeBKR | 11:25 | V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům. | |
| Matt | Webster | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. | |
| Matt | NHEB | 11:25 | At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. | |
| Matt | AKJV | 11:25 | At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. | |
| Matt | VulgClem | 11:25 | In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. | |
| Matt | DRC | 11:26 | Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. | |
| Matt | KJV | 11:26 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | |
| Matt | CzeCEP | 11:26 | Ano, Otče, tak se ti zalíbilo. | |
| Matt | CzeB21 | 11:26 | Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo. | |
| Matt | CzeCSP | 11:26 | Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo.⌉ | |
| Matt | CzeBKR | 11:26 | Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou. | |
| Matt | Webster | 11:26 | Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. | |
| Matt | NHEB | 11:26 | Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. | |
| Matt | AKJV | 11:26 | Even so, Father: for so it seemed good in your sight. | |
| Matt | VulgClem | 11:26 | Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. | |
| Matt | DRC | 11:27 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | |
| Matt | KJV | 11:27 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | |
| Matt | CzeCEP | 11:27 | Všechno je mi dáno od Otce; a nikdo nezná Syna než Otec, ani Otce nezná nikdo než Syn - a ten, komu by to Syn chtěl zjevit. | |
| Matt | CzeB21 | 11:27 | Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo nezná Syna, jedině Otec, a ani Otce nikdo nezná, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit. | |
| Matt | CzeCSP | 11:27 | Všechno mi předal můj Otec; a nikdo nezná Syna, jen Otec, ani Otce nikdo nezná, jen Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit. | |
| Matt | CzeBKR | 11:27 | Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. | |
| Matt | Webster | 11:27 | All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him]. | |
| Matt | NHEB | 11:27 | All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. | |
| Matt | AKJV | 11:27 | All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | |
| Matt | VulgClem | 11:27 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
| Matt | DRC | 11:28 | Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. | |
| Matt | KJV | 11:28 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | |
| Matt | CzeCEP | 11:28 | Pojďte ke mně všichni, kdo se namáháte a jste obtíženi břemeny, a já vám dám odpočinout. | |
| Matt | CzeB21 | 11:28 | Pojďte ke mně, všichni upracovaní a obtěžkaní, a já vám dám odpočinout. | |
| Matt | CzeCSP | 11:28 | Pojďte ke mně všichni, kteří těžce pracujete a jste přetíženi, a já vám dám odpočinek. | |
| Matt | CzeBKR | 11:28 | Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. | |
| Matt | Webster | 11:28 | Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. | |
| Matt | NHEB | 11:28 | "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. | |
| Matt | AKJV | 11:28 | Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. | |
| Matt | VulgClem | 11:28 | Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. | |
| Matt | DRC | 11:29 | Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. | |
| Matt | KJV | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | |
| Matt | CzeCEP | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorného srdce: a naleznete odpočinutí svým duším. | |
| Matt | CzeB21 | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mě, neboť jsem mírný a pokorný v srdci, a vaše duše najdou odpočinutí. | |
| Matt | CzeCSP | 11:29 | Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný v srdci; a naleznete odpočinutí svým duším. | |
| Matt | CzeBKR | 11:29 | Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým. | |
| Matt | Webster | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. | |
| Matt | NHEB | 11:29 | Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls. | |
| Matt | AKJV | 11:29 | Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls. | |
| Matt | VulgClem | 11:29 | Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. | |
| Matt | DRC | 11:30 | For my yoke is sweet and my burden light. | |
| Matt | KJV | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | |
| Matt | CzeCEP | 11:30 | Vždyť mé jho netlačí a břemeno netíží.“ | |
| Matt | CzeB21 | 11:30 | Mé jho je totiž příjemné a mé břemeno lehké.“ | |
| Matt | CzeCSP | 11:30 | Vždyť mé jho je příjemné a mé břemeno je lehké.“ | |
| Matt | CzeBKR | 11:30 | Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké. | |
| Matt | Webster | 11:30 | For my yoke [is] easy, and my burden is light. | |
| Matt | NHEB | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light." | |
| Matt | AKJV | 11:30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | |
| Matt | VulgClem | 11:30 | Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. | |
Chapter 12
| Matt | DRC | 12:1 | At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. | |
| Matt | KJV | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | |
| Matt | CzeCEP | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali mnout zrní z klasů a jíst. | |
| Matt | CzeB21 | 12:1 | Jednou v sobotu Ježíš procházel obilím. Jeho učedníci dostali hlad, a tak začali trhat klasy a jíst. | |
| Matt | CzeCSP | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali trhat klasy a jíst. | |
| Matt | CzeBKR | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti. | |
| Matt | Webster | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | |
| Matt | NHEB | 12:1 | At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. | |
| Matt | AKJV | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. | |
| Matt | VulgClem | 12:1 | In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. | |
| Matt | DRC | 12:2 | And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. | |
| Matt | KJV | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | |
| Matt | CzeCEP | 12:2 | Když to viděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se nesmí dělat v sobotu!“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:2 | Když to uviděli farizeové, řekli mu: „Podívej se, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu nesmí!“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:2 | Když [je] uviděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu dělat nesmí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:2 | Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu. | |
| Matt | Webster | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath. | |
| Matt | NHEB | 12:2 | But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." | |
| Matt | AKJV | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do on the sabbath day. | |
| Matt | VulgClem | 12:2 | Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. | |
| Matt | DRC | 12:3 | But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: | |
| Matt | KJV | 12:3 | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | |
| Matt | CzeCEP | 12:3 | On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad, on a ti kdo byli s ním? | |
| Matt | CzeB21 | 12:3 | On jim však řekl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když se svými muži dostal hlad? | |
| Matt | CzeCSP | 12:3 | On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním? | |
| Matt | CzeBKR | 12:3 | On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? | |
| Matt | Webster | 12:3 | But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; | |
| Matt | NHEB | 12:3 | But he said to them, "Have not you read what David did, when he was hungry, he and his companions; | |
| Matt | AKJV | 12:3 | But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; | |
| Matt | VulgClem | 12:3 | At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant : | |
| Matt | DRC | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? | |
| Matt | KJV | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | |
| Matt | CzeCEP | 12:4 | Jak vešel do domu Božího a jedli posvátné chleby, ačkoli to nebylo dovoleno jemu ani těm, kdo ho doprovázeli, nýbrž kněžím? | |
| Matt | CzeB21 | 12:4 | Jak vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesměl jíst on ani jeho muži, ale pouze samotní kněží? | |
| Matt | CzeCSP | 12:4 | Jak vešel do Božího domu a jak snědli ⌈chleby předložení⌉, které nesměl jíst ani on ani ti, kdo byli s ním, ale jen kněží? | |
| Matt | CzeBKR | 12:4 | Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? | |
| Matt | Webster | 12:4 | How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? | |
| Matt | NHEB | 12:4 | how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? | |
| Matt | AKJV | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | |
| Matt | VulgClem | 12:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ? | |
| Matt | DRC | 12:5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? | |
| Matt | KJV | 12:5 | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
| Matt | CzeCEP | 12:5 | A nečetli jste v Zákoně, že kněží službou v chrámu porušují sobotu, a přesto jsou bez viny? | |
| Matt | CzeB21 | 12:5 | A nečetli jste v Zákoně ani to, že kněží svou sobotní prací v chrámu znesvěcují sobotu, a jsou nevinní? | |
| Matt | CzeCSP | 12:5 | Anebo nečetli jste v Zákoně, že o sobotách kněží v chrámě porušují sobotu, a přece jsou bez viny? | |
| Matt | CzeBKR | 12:5 | Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu? | |
| Matt | Webster | 12:5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
| Matt | NHEB | 12:5 | Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? | |
| Matt | AKJV | 12:5 | Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
| Matt | VulgClem | 12:5 | aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ? | |
| Matt | DRC | 12:6 | But I tell you that there is here a greater than the temple. | |
| Matt | KJV | 12:6 | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | |
| Matt | CzeCEP | 12:6 | Pravím vám, že zde je víc než chrám. | |
| Matt | CzeB21 | 12:6 | Říkám vám ale, že zde je někdo větší nežli chrám. | |
| Matt | CzeCSP | 12:6 | Pravím vám, že zde je někdo větší než chrám. | |
| Matt | CzeBKR | 12:6 | Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám. | |
| Matt | Webster | 12:6 | But I say to you, that in this place is [one] greater than the temple. | |
| Matt | NHEB | 12:6 | But I tell you that something greater than the temple is here. | |
| Matt | AKJV | 12:6 | But I say to you, That in this place is one greater than the temple. | |
| Matt | VulgClem | 12:6 | Dico autem vobis, quia templo major est hic. | |
| Matt | DRC | 12:7 | And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. | |
| Matt | KJV | 12:7 | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | |
| Matt | CzeCEP | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená, ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné. | |
| Matt | CzeB21 | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti,‘ neodsuzovali byste nevinné. | |
| Matt | CzeCSP | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť, neodsoudili byste nevinné. | |
| Matt | CzeBKR | 12:7 | Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných. | |
| Matt | Webster | 12:7 | But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | |
| Matt | NHEB | 12:7 | But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. | |
| Matt | AKJV | 12:7 | But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. | |
| Matt | VulgClem | 12:7 | Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes : | |
| Matt | DRC | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | |
| Matt | KJV | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | |
| Matt | CzeCEP | 12:8 | Vždyť Syn člověka je pánem nad sobotou.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:8 | Syn člověka je totiž pánem i nad sobotou.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:8 | Vždyť Syn člověka je pánem soboty.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:8 | Syn zajisté člověka jest pánem i soboty. | |
| Matt | Webster | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | |
| Matt | NHEB | 12:8 | For the Son of Man is Lord of the Sabbath." | |
| Matt | AKJV | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | |
| Matt | VulgClem | 12:8 | dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. | |
| Matt | DRC | 12:9 | And when he had passed from thence, he came into their synagogues. | |
| Matt | KJV | 12:9 | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | |
| Matt | CzeCEP | 12:9 | Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy. | |
| Matt | CzeB21 | 12:9 | Odešel odtud a přišel do jejich synagogy. | |
| Matt | CzeCSP | 12:9 | A když odtamtud odešel, přišel do jejich synagogy. | |
| Matt | CzeBKR | 12:9 | A odšed odtud, přišel do školy jejich. | |
| Matt | Webster | 12:9 | And when he had departed thence, he went into their synagogue. | |
| Matt | NHEB | 12:9 | And he departed there, and went into their synagogue. | |
| Matt | AKJV | 12:9 | And when he was departed there, he went into their synagogue: | |
| Matt | VulgClem | 12:9 | Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. | |
| Matt | DRC | 12:10 | And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
| Matt | KJV | 12:10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
| Matt | CzeCEP | 12:10 | A byl tam člověk s odumřelou rukou. Otázali se Ježíše: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž obžalovat. | |
| Matt | CzeB21 | 12:10 | Byl tu jeden člověk s ochrnutou rukou, a tak se Ježíše vyptávali: „Smí se v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž z něčeho obvinit. | |
| Matt | CzeCSP | 12:10 | A hle, byl tam člověk, který měl odumřelou ruku. I otázali se ho: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ To proto, aby jej obžalovali. | |
| Matt | CzeBKR | 12:10 | A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali. | |
| Matt | Webster | 12:10 | And behold, there was a man who had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. | |
| Matt | NHEB | 12:10 | And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. | |
| Matt | AKJV | 12:10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
| Matt | VulgClem | 12:10 | Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum. | |
| Matt | DRC | 12:11 | But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? | |
| Matt | KJV | 12:11 | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | |
| Matt | CzeCEP | 12:11 | On jim řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovečku, a ona by mu v sobotu spadla do jámy, neuchopil by ji a nevytáhl? | |
| Matt | CzeB21 | 12:11 | On jim však řekl: „Je snad mezi vámi takový člověk, že kdyby měl jednu ovci a ta by mu v sobotu spadla do jámy, nevzal by ji a nevytáhl? | |
| Matt | CzeCSP | 12:11 | On jim řekl: „⌈Kdyby měl někdo z vás ovci⌉ a ta by mu v sobotu spadla do jámy, což by ji neuchopil a nevytáhl? | |
| Matt | CzeBKR | 12:11 | On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne? | |
| Matt | Webster | 12:11 | And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift [it] out? | |
| Matt | NHEB | 12:11 | And he said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? | |
| Matt | AKJV | 12:11 | And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | |
| Matt | VulgClem | 12:11 | Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ? | |
| Matt | DRC | 12:12 | How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. | |
| Matt | KJV | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | |
| Matt | CzeCEP | 12:12 | A oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:12 | O co cennější je člověk než ovce? A proto se v sobotu smí konat dobro.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:12 | Oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:12 | A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti. | |
| Matt | Webster | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | |
| Matt | NHEB | 12:12 | Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day." | |
| Matt | AKJV | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? Why it is lawful to do well on the sabbath days. | |
| Matt | VulgClem | 12:12 | Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere. | |
| Matt | DRC | 12:13 | Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. | |
| Matt | KJV | 12:13 | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | |
| Matt | CzeCEP | 12:13 | Potom řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ Zvedl jim, a byla zase zdravá jako ta druhá. | |
| Matt | CzeB21 | 12:13 | Tehdy řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá jako ta druhá. | |
| Matt | CzeCSP | 12:13 | Potom tomu člověku řekl: „Natáhni svou ruku.“ Natáhl ji, a byla zase v pořádku a zdravá jako ta druhá. | |
| Matt | CzeBKR | 12:13 | Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá. | |
| Matt | Webster | 12:13 | Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out; and [it] was restored to a sound state like the other. | |
| Matt | NHEB | 12:13 | Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. | |
| Matt | AKJV | 12:13 | Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | |
| Matt | VulgClem | 12:13 | Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. | |
| Matt | DRC | 12:14 | And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. | |
| Matt | KJV | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
| Matt | CzeCEP | 12:14 | Farizeové vyšli a smluvili se proti němu, že ho zahubí. | |
| Matt | CzeB21 | 12:14 | Farizeové se pak odešli radit, jak by ho zničili. | |
| Matt | CzeCSP | 12:14 | Farizeové však vyšli a radili se proti němu, jak by ho zahubili. | |
| Matt | CzeBKR | 12:14 | Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili. | |
| Matt | Webster | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
| Matt | NHEB | 12:14 | But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him. | |
| Matt | AKJV | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
| Matt | VulgClem | 12:14 | Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. | |
| Matt | DRC | 12:15 | But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. | |
| Matt | KJV | 12:15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | |
| Matt | CzeCEP | 12:15 | Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil; | |
| Matt | CzeB21 | 12:15 | Ježíš se to ale dozvěděl a odešel odtud. Šly za ním veliké zástupy a on je všechny uzdravil. | |
| Matt | CzeCSP | 12:15 | Ježíš to věděl a odešel odtamtud. A následovaly jej ⌈velké zástupy⌉ a on je všechny uzdravil; | |
| Matt | CzeBKR | 12:15 | A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky. | |
| Matt | Webster | 12:15 | But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all. | |
| Matt | NHEB | 12:15 | But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all, | |
| Matt | AKJV | 12:15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; | |
| Matt | VulgClem | 12:15 | Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes : | |
| Matt | DRC | 12:16 | And he charged them that they should not make him known. | |
| Matt | KJV | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
| Matt | CzeCEP | 12:16 | ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali - | |
| Matt | CzeB21 | 12:16 | Přísně je však napomínal, aby ho neuváděli ve známost. | |
| Matt | CzeCSP | 12:16 | a přísně jim domluvil, aby ⌈nerozšiřovali pověst o něm⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 12:16 | A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali, | |
| Matt | Webster | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
| Matt | NHEB | 12:16 | and commanded them that they should not make him known: | |
| Matt | AKJV | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
| Matt | VulgClem | 12:16 | et præcepit eis ne manifestum eum facerent. | |
| Matt | DRC | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: | |
| Matt | KJV | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 12:17 | aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeB21 | 12:17 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeCSP | 12:17 | To proto, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: | |
| Matt | CzeBKR | 12:17 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: | |
| Matt | Webster | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, | |
| Matt | NHEB | 12:17 | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | |
| Matt | AKJV | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
| Matt | VulgClem | 12:17 | Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : | |
| Matt | DRC | 12:18 | Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
| Matt | KJV | 12:18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
| Matt | CzeCEP | 12:18 | ‚Hle, služebník můj, kterého jsem vyvolil, milovaný můj, kterého si oblíbila duše má. Vložím na něho svého Ducha. A vyhlásí soud národům. | |
| Matt | CzeB21 | 12:18 | „Hle, můj služebník, jehož jsem vyvolil, můj milovaný, kterého jsem si oblíbil. Na něj položím svého Ducha, on oznámí spravedlnost národům. | |
| Matt | CzeCSP | 12:18 | Hle, můj služebník, kterého jsem si vyvolil, můj milovaný, kterého si oblíbila má duše. Vložím na něho svého Ducha a ohlásí soud národům. | |
| Matt | CzeBKR | 12:18 | Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. | |
| Matt | Webster | 12:18 | Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. | |
| Matt | NHEB | 12:18 | "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. And he will proclaim justice to the nations. | |
| Matt | AKJV | 12:18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. | |
| Matt | VulgClem | 12:18 | Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. | |
| Matt | DRC | 12:19 | He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. | |
| Matt | KJV | 12:19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
| Matt | CzeCEP | 12:19 | Nebude se přít ani rozkřikovat, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas. | |
| Matt | CzeB21 | 12:19 | Nebude se hádat ani křičet, jeho hlas na ulicích slyšet nebude. | |
| Matt | CzeCSP | 12:19 | Nebude se přít ani křičet, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas. | |
| Matt | CzeBKR | 12:19 | Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho. | |
| Matt | Webster | 12:19 | He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
| Matt | NHEB | 12:19 | He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. | |
| Matt | AKJV | 12:19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
| Matt | VulgClem | 12:19 | Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus : | |
| Matt | DRC | 12:20 | The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. | |
| Matt | KJV | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | |
| Matt | CzeCEP | 12:20 | Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, až dovede právo k vítězství. | |
| Matt | CzeB21 | 12:20 | Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nedovede spravedlnost k vítězství. | |
| Matt | CzeCSP | 12:20 | Nalomený rákos nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nepřivede právo k vítězství. | |
| Matt | CzeBKR | 12:20 | Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. | |
| Matt | Webster | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. | |
| Matt | NHEB | 12:20 | He won't break a bruised reed. And he won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory. | |
| Matt | AKJV | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. | |
| Matt | VulgClem | 12:20 | arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium : | |
| Matt | DRC | 12:21 | And in his name the Gentiles shall hope. | |
| Matt | KJV | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
| Matt | CzeCEP | 12:21 | A v jeho jménu bude naděje národů.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 12:21 | A v jeho jménu bude naděje národů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:21 | A v jeho jméno budou národy skládat naději. | |
| Matt | CzeBKR | 12:21 | A ve jménu jeho národové doufati budou. | |
| Matt | Webster | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
| Matt | NHEB | 12:21 | And in his name, the nations will hope." | |
| Matt | AKJV | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
| Matt | VulgClem | 12:21 | et in nomine ejus gentes sperabunt. | |
| Matt | DRC | 12:22 | Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. | |
| Matt | KJV | 12:22 | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | |
| Matt | CzeCEP | 12:22 | Tehdy k němu přivedli posedlého, který byl slepý a němý; a uzdravil ho, takže ten němý mluvil i viděl. | |
| Matt | CzeB21 | 12:22 | Potom k němu přivedli slepého a němého člověka posedlého démonem a on ho uzdravil, takže mluvil a viděl. | |
| Matt | CzeCSP | 12:22 | Tehdy k němu přivedli démonizovaného, který byl slepý a němý. Uzdravil ho, takže ten němý [a slepý] mluvil a viděl. | |
| Matt | CzeBKR | 12:22 | Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl. | |
| Matt | Webster | 12:22 | Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. | |
| Matt | NHEB | 12:22 | Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man both spoke and saw. | |
| Matt | AKJV | 12:22 | Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. | |
| Matt | VulgClem | 12:22 | Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. | |
| Matt | DRC | 12:23 | And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? | |
| Matt | KJV | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
| Matt | CzeCEP | 12:23 | Zástupy žasly a říkaly: „Není to Syn Davidův?“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:23 | Všechny zástupy žasly: „Není snad tohle ten Syn Davidův?“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:23 | A všechny zástupy byly ohromeny a říkaly: „Snad to není ten Syn Davidův?“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:23 | I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův? | |
| Matt | Webster | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
| Matt | NHEB | 12:23 | And all the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" | |
| Matt | AKJV | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
| Matt | VulgClem | 12:23 | Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ? | |
| Matt | DRC | 12:24 | But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. | |
| Matt | KJV | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | |
| Matt | CzeCEP | 12:24 | Když to slyšeli farizeové, řekli: „On nevyhání démony jinak, než ve jménu Belzebula, knížete démonů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:24 | Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Tenhle nevymítá démony jinak než Belzebubem, knížetem démonů!“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:24 | Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Ten člověk vyhání démony jen ⌈v moci⌉ Belzebula, vládce démonů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:24 | Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské. | |
| Matt | Webster | 12:24 | But when the Pharisees heard [it], they said, This [man] doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. | |
| Matt | NHEB | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." | |
| Matt | AKJV | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | |
| Matt | VulgClem | 12:24 | Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. | |
| Matt | DRC | 12:25 | And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. | |
| Matt | KJV | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | |
| Matt | CzeCEP | 12:25 | Protože znal jejich smýšlení, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a žádná obec ani dům vnitřně rozdělený nemůže obstát. | |
| Matt | CzeB21 | 12:25 | Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě zpustne a žádné město nebo dům rozdělený proti sobě neobstojí. | |
| Matt | CzeCSP | 12:25 | [Ježíš] však znal jejich myšlenky a řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a žádné město nebo dům sám proti sobě rozdělený neobstojí. | |
| Matt | CzeBKR | 12:25 | Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. | |
| Matt | Webster | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand. | |
| Matt | NHEB | 12:25 | And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. | |
| Matt | AKJV | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | |
| Matt | VulgClem | 12:25 | Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. | |
| Matt | DRC | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? | |
| Matt | KJV | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | |
| Matt | CzeCEP | 12:26 | A vyhání-li satan satana, pak je v sobě rozdvojen; jak tedy bude moci obstát jeho království? | |
| Matt | CzeB21 | 12:26 | Vymítá-li satan satana, je rozdělen sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království? | |
| Matt | CzeCSP | 12:26 | A vyhání–li Satan Satana, rozdělil se sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království? | |
| Matt | CzeBKR | 12:26 | A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? | |
| Matt | Webster | 12:26 | And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? | |
| Matt | NHEB | 12:26 | And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? | |
| Matt | AKJV | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | |
| Matt | VulgClem | 12:26 | Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ? | |
| Matt | DRC | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. | |
| Matt | KJV | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | |
| Matt | CzeCEP | 12:27 | Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto oni budou vašimi soudci. | |
| Matt | CzeB21 | 12:27 | A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci. | |
| Matt | CzeCSP | 12:27 | A vyháním–li já démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci. | |
| Matt | CzeBKR | 12:27 | A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. | |
| Matt | Webster | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel [them]? therefore they shall be your judges. | |
| Matt | NHEB | 12:27 | If I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. | |
| Matt | AKJV | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | |
| Matt | VulgClem | 12:27 | Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
| Matt | DRC | 12:28 | But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. | |
| Matt | KJV | 12:28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | |
| Matt | CzeCEP | 12:28 | Jestliže však vyháním démony Duchem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. | |
| Matt | CzeB21 | 12:28 | Vymítám-li však démony Božím Duchem, jistě k vám přišlo Boží království. | |
| Matt | CzeCSP | 12:28 | Jestliže však já vyháním démony ⌈v moci⌉ Ducha Božího, pak už k vám přišlo Boží království. | |
| Matt | CzeBKR | 12:28 | Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží. | |
| Matt | Webster | 12:28 | But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. | |
| Matt | NHEB | 12:28 | But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. | |
| Matt | AKJV | 12:28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. | |
| Matt | VulgClem | 12:28 | Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. | |
| Matt | DRC | 12:29 | Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. | |
| Matt | KJV | 12:29 | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | |
| Matt | CzeCEP | 12:29 | Což může někdo vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže dříve toho siláka nespoutá? Pak teprve vyloupí jeho dům. | |
| Matt | CzeB21 | 12:29 | Jak může někdo vejít do silákova domu a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá? Teprve tehdy vyloupí jeho dům. | |
| Matt | CzeCSP | 12:29 | Nebo jak může někdo vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá? A teprve pak vyloupí jeho dům. | |
| Matt | CzeBKR | 12:29 | Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl? | |
| Matt | Webster | 12:29 | Or else, how can one enter into a strong man's house, and seize his goods, except he shall first bind the strong man? and then he will plunder his house. | |
| Matt | NHEB | 12:29 | Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house. | |
| Matt | AKJV | 12:29 | Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | |
| Matt | VulgClem | 12:29 | Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet. | |
| Matt | DRC | 12:30 | He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. | |
| Matt | KJV | 12:30 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | |
| Matt | CzeCEP | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje. | |
| Matt | CzeB21 | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
| Matt | CzeCSP | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
| Matt | CzeBKR | 12:30 | Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. | |
| Matt | Webster | 12:30 | He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. | |
| Matt | NHEB | 12:30 | "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. | |
| Matt | AKJV | 12:30 | He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. | |
| Matt | VulgClem | 12:30 | Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit. | |
| Matt | DRC | 12:31 | Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. | |
| Matt | KJV | 12:31 | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | |
| Matt | CzeCEP | 12:31 | Proto pravím vám, že každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno. | |
| Matt | CzeB21 | 12:31 | Proto vám říkám: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu jim odpuštěno nebude. | |
| Matt | CzeCSP | 12:31 | Proto vám pravím: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu odpuštěno nebude. | |
| Matt | CzeBKR | 12:31 | Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem. | |
| Matt | Webster | 12:31 | Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy [against] the [Holy] Spirit shall not be forgiven to men. | |
| Matt | NHEB | 12:31 | Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. | |
| Matt | AKJV | 12:31 | Why I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven to men. | |
| Matt | VulgClem | 12:31 | Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. | |
| Matt | DRC | 12:32 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. | |
| Matt | KJV | 12:32 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | |
| Matt | CzeCEP | 12:32 | I tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale kdo by řekl slovo proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno v tomto věku ani v budoucím. | |
| Matt | CzeB21 | 12:32 | Kdokoli by řekl slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale kdokoli by mluvil proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím. | |
| Matt | CzeCSP | 12:32 | A tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale tomu, kdo by promluvil proti Duchu Svatému, nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:32 | A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím. | |
| Matt | Webster | 12:32 | And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come. | |
| Matt | NHEB | 12:32 | And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. | |
| Matt | AKJV | 12:32 | And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | |
| Matt | VulgClem | 12:32 | Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. | |
| Matt | DRC | 12:33 | Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. | |
| Matt | KJV | 12:33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | |
| Matt | CzeCEP | 12:33 | Zasaďte dobrý strom, i jeho ovoce bude dobré. Zasaďte špatný strom, i jeho ovoce bude špatné. Strom se pozná po ovoci. | |
| Matt | CzeB21 | 12:33 | Šlechtěte strom, a jeho ovoce bude dobré. Nechte strom zplanět, a jeho ovoce bude zlé. Strom se přece pozná po ovoci. | |
| Matt | CzeCSP | 12:33 | „Vypěstujte krásný strom, a jeho ovoce bude krásné, nebo vypěstujte špatný strom, a jeho ovoce bude špatné. Vždyť strom se pozná podle ovoce. | |
| Matt | CzeBKR | 12:33 | Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán. | |
| Matt | Webster | 12:33 | Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by [its] fruit. | |
| Matt | NHEB | 12:33 | "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. | |
| Matt | AKJV | 12:33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | |
| Matt | VulgClem | 12:33 | Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur. | |
| Matt | DRC | 12:34 | O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
| Matt | KJV | 12:34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
| Matt | CzeCEP | 12:34 | Plemeno zmijí: Jak může být vaše řeč dobrá, když jste zlí? Čím srdce přetéká, to ústa mluví. | |
| Matt | CzeB21 | 12:34 | Plemeno zmijí! Jak byste mohli mluvit dobré věci, když jste zlí? Co na srdci, to na jazyku! | |
| Matt | CzeCSP | 12:34 | Plemeno zmijí, jak můžete mluvit dobré věci, když jste zlí? Vždyť ústa mluví z přebytku srdce. | |
| Matt | CzeBKR | 12:34 | Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví. | |
| Matt | Webster | 12:34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. | |
| Matt | NHEB | 12:34 | You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. | |
| Matt | AKJV | 12:34 | O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. | |
| Matt | VulgClem | 12:34 | Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
| Matt | DRC | 12:35 | A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. | |
| Matt | KJV | 12:35 | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | |
| Matt | CzeCEP | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré; zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
| Matt | CzeB21 | 12:35 | Dobrý člověk vynáší ze svého dobrého pokladu to dobré, zlý člověk vynáší ze zlého pokladu zlé. | |
| Matt | CzeCSP | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
| Matt | CzeBKR | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
| Matt | Webster | 12:35 | A good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. | |
| Matt | NHEB | 12:35 | The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. | |
| Matt | AKJV | 12:35 | A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. | |
| Matt | VulgClem | 12:35 | Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala. | |
| Matt | DRC | 12:36 | But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. | |
| Matt | KJV | 12:36 | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | |
| Matt | CzeCEP | 12:36 | Pravím vám, že z každého planého slova, jež lidé promluví, budou skládat účty v den soudu. | |
| Matt | CzeB21 | 12:36 | Říkám vám ale, že z každého prázdného slova, které lidé řeknou, budou skládat účty v soudný den. | |
| Matt | CzeCSP | 12:36 | Pravím vám, že z každého neužitečného výroku, který lidé promluví, vydají počet v den soudu. | |
| Matt | CzeBKR | 12:36 | Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný. | |
| Matt | Webster | 12:36 | But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment. | |
| Matt | NHEB | 12:36 | But I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment. | |
| Matt | AKJV | 12:36 | But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | |
| Matt | VulgClem | 12:36 | Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. | |
| Matt | DRC | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
| Matt | KJV | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
| Matt | CzeCEP | 12:37 | Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:37 | Svými vlastními slovy budeš ospravedlněn, svými vlastními slovy budeš odsouzen.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:37 | Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:37 | Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen. | |
| Matt | Webster | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
| Matt | NHEB | 12:37 | For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." | |
| Matt | AKJV | 12:37 | For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. | |
| Matt | VulgClem | 12:37 | Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. | |
| Matt | DRC | 12:38 | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. | |
| Matt | KJV | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | |
| Matt | CzeCEP | 12:38 | Tehdy mu na to řekli někteří ze zákoníků a farizeů: „Mistře, chceme od tebe vidět znamení.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:38 | Tehdy mu někteří ze znalců Písma a farizeů odpověděli: „Mistře, chceme od tebe vidět nějaké znamení.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:38 | Tehdy mu někteří z učitelů Zákona a farizeů řekli: „Učiteli, chceme od tebe uvidět znamení.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:38 | Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. | |
| Matt | Webster | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | |
| Matt | NHEB | 12:38 | Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." | |
| Matt | AKJV | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you. | |
| Matt | VulgClem | 12:38 | Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre. | |
| Matt | DRC | 12:39 | Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
| Matt | KJV | 12:39 | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | |
| Matt | CzeCEP | 12:39 | On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a zpronevěřilé si hledá znamení; ale znamení mu nebude dáno, leč znamení proroka Jonáše. | |
| Matt | CzeB21 | 12:39 | On jim však řekl: „Zlé a cizoložné pokolení vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení proroka Jonáše. | |
| Matt | CzeCSP | 12:39 | On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení proroka Jonáše. | |
| Matt | CzeBKR | 12:39 | On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka. | |
| Matt | Webster | 12:39 | But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. | |
| Matt | NHEB | 12:39 | But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. | |
| Matt | AKJV | 12:39 | But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | |
| Matt | VulgClem | 12:39 | Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
| Matt | DRC | 12:40 | For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | |
| Matt | KJV | 12:40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
| Matt | CzeCEP | 12:40 | Jako byl Jonáš v břiše mořské obludy tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
| Matt | CzeB21 | 12:40 | Jako byl Jonáš tři dny a tři noci v břiše velryby, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
| Matt | CzeCSP | 12:40 | Vždyť jako byl Jonáš v břiše velké ryby tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
| Matt | CzeBKR | 12:40 | Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci. | |
| Matt | Webster | 12:40 | For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
| Matt | NHEB | 12:40 | For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
| Matt | AKJV | 12:40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
| Matt | VulgClem | 12:40 | Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. | |
| Matt | DRC | 12:41 | The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. | |
| Matt | KJV | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
| Matt | CzeCEP | 12:41 | Mužové z Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, neboť oni se obrátili po Jonášově kázání - a hle, zde je víc než Jonáš. | |
| Matt | CzeB21 | 12:41 | Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš. | |
| Matt | CzeCSP | 12:41 | Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo většínež Jonáš. | |
| Matt | CzeBKR | 12:41 | Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto. | |
| Matt | Webster | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah [is] here. | |
| Matt | NHEB | 12:41 | The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the proclaiming of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here. | |
| Matt | AKJV | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
| Matt | VulgClem | 12:41 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
| Matt | DRC | 12:42 | The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. | |
| Matt | KJV | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
| Matt | CzeCEP | 12:42 | Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je víc než Šalomoun. | |
| Matt | CzeB21 | 12:42 | Královna Jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun. | |
| Matt | CzeCSP | 12:42 | Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:42 | Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun. | |
| Matt | Webster | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon [is] here. | |
| Matt | NHEB | 12:42 | The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. | |
| Matt | AKJV | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
| Matt | VulgClem | 12:42 | Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. | |
| Matt | DRC | 12:43 | And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. | |
| Matt | KJV | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | |
| Matt | CzeCEP | 12:43 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá. | |
| Matt | CzeB21 | 12:43 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek, ale nenachází. | |
| Matt | CzeCSP | 12:43 | „Když pak nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy, hledaje odpočinutí, ale nenalézá. | |
| Matt | CzeBKR | 12:43 | Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá. | |
| Matt | Webster | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. | |
| Matt | NHEB | 12:43 | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it. | |
| Matt | AKJV | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. | |
| Matt | VulgClem | 12:43 | Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. | |
| Matt | DRC | 12:44 | Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. | |
| Matt | KJV | 12:44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | |
| Matt | CzeCEP | 12:44 | Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený. | |
| Matt | CzeB21 | 12:44 | Tehdy si řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ A když přijde a nalezne ho vymetený a ozdobený, ale prázdný, | |
| Matt | CzeCSP | 12:44 | Tehdy si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. A když přijde, nalézá dům prázdný, zametený a vyzdobený. | |
| Matt | CzeBKR | 12:44 | Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. | |
| Matt | Webster | 12:44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. | |
| Matt | NHEB | 12:44 | Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. | |
| Matt | AKJV | 12:44 | Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. | |
| Matt | VulgClem | 12:44 | Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. | |
| Matt | DRC | 12:45 | Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. | |
| Matt | KJV | 12:45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | |
| Matt | CzeCEP | 12:45 | Tu jde a přivede s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám, a vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší, než začátky. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:45 | jde a přibere k sobě sedm jiných duchů, horších než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku. Tak tomu bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:45 | Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:45 | Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení. | |
| Matt | Webster | 12:45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. | |
| Matt | NHEB | 12:45 | Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation." | |
| Matt | AKJV | 12:45 | Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. | |
| Matt | VulgClem | 12:45 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. | |
| Matt | DRC | 12:46 | As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | |
| Matt | KJV | 12:46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | |
| Matt | CzeCEP | 12:46 | Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit. | |
| Matt | CzeB21 | 12:46 | A zatímco ještě mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku, neboť s ním chtěli promluvit. | |
| Matt | CzeCSP | 12:46 | Když ještě mluvil k zástupům, hle, venku stáli jeho matka a bratři a chtěli s ním mluvit. | |
| Matt | CzeBKR | 12:46 | A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. | |
| Matt | Webster | 12:46 | While he was yet speaking to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | |
| Matt | NHEB | 12:46 | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. | |
| Matt | AKJV | 12:46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. | |
| Matt | VulgClem | 12:46 | Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. | |
| Matt | DRC | 12:47 | And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. | |
| Matt | KJV | 12:47 | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | |
| Matt | CzeCEP | 12:47 | Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:47 | Někdo mu řekl: „Pohleď, tvá matka a tví bratři stojí venku. Chtějí s tebou mluvit.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:47 | [Kdosi mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“] | |
| Matt | CzeBKR | 12:47 | I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti. | |
| Matt | Webster | 12:47 | Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | |
| Matt | NHEB | 12:47 | Then one said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." | |
| Matt | AKJV | 12:47 | Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you. | |
| Matt | VulgClem | 12:47 | Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. | |
| Matt | DRC | 12:48 | But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? | |
| Matt | KJV | 12:48 | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | |
| Matt | CzeCEP | 12:48 | On však odpověděl tomu, kdo mu to řekl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:48 | On mu však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:48 | On však tomu, kdo mu to říkal, odpověděl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:48 | On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji? | |
| Matt | Webster | 12:48 | But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | |
| Matt | NHEB | 12:48 | But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?" | |
| Matt | AKJV | 12:48 | But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? | |
| Matt | VulgClem | 12:48 | At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ? | |
| Matt | DRC | 12:49 | And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. | |
| Matt | KJV | 12:49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | |
| Matt | CzeCEP | 12:49 | Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři. | |
| Matt | CzeB21 | 12:49 | Ukázal rukou na své učedníky a řekl: „Pohleď, má matka a mí bratři. | |
| Matt | CzeCSP | 12:49 | ⌈Ukázal rukou⌉ na své učedníky a řekl: „Hle, má matka a moji bratři. | |
| Matt | CzeBKR | 12:49 | A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji. | |
| Matt | Webster | 12:49 | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | |
| Matt | NHEB | 12:49 | And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers! | |
| Matt | AKJV | 12:49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! | |
| Matt | VulgClem | 12:49 | Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei. | |
| Matt | DRC | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | |
| Matt | KJV | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |
| Matt | CzeCEP | 12:50 | Neboť kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
| Matt | CzeB21 | 12:50 | Kdokoli plní vůli mého nebeského Otce, to je můj bratr, má sestra, má matka.“ | |
| Matt | CzeCSP | 12:50 | Neboť každý, kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 12:50 | Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má. | |
| Matt | Webster | 12:50 | For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |
| Matt | NHEB | 12:50 | For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother." | |
| Matt | AKJV | 12:50 | For whoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |
| Matt | VulgClem | 12:50 | Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. | |
Chapter 13
| Matt | DRC | 13:1 | The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. | |
| Matt | KJV | 13:1 | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | |
| Matt | CzeCEP | 13:1 | Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře. | |
| Matt | CzeB21 | 13:1 | Toho dne Ježíš vyšel z domu a posadil se na břehu jezera. | |
| Matt | CzeCSP | 13:1 | Toho dne vyšel Ježíš z domu a sedl si u moře. | |
| Matt | CzeBKR | 13:1 | A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře. | |
| Matt | Webster | 13:1 | The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. | |
| Matt | NHEB | 13:1 | On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. | |
| Matt | AKJV | 13:1 | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | |
| Matt | VulgClem | 13:1 | In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. | |
| Matt | DRC | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. | |
| Matt | KJV | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. | |
| Matt | CzeCEP | 13:2 | Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď; posadil se v ní a celý zástup stál na břehu. | |
| Matt | CzeB21 | 13:2 | Sešly se k němu tak veliké zástupy, že nastoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu | |
| Matt | CzeCSP | 13:2 | I shromáždily se k němu velké zástupy. Proto vstoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu. | |
| Matt | CzeBKR | 13:2 | I sešli se k němu zástupové mnozí, tak že vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. | |
| Matt | Webster | 13:2 | And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore. | |
| Matt | NHEB | 13:2 | And great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. | |
| Matt | AKJV | 13:2 | And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. | |
| Matt | VulgClem | 13:2 | Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, | |
| Matt | DRC | 13:3 | And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. | |
| Matt | KJV | 13:3 | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | |
| Matt | CzeCEP | 13:3 | I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat. | |
| Matt | CzeB21 | 13:3 | a on jim v podobenstvích vyprávěl o mnoha věcech. Řekl: „Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval. | |
| Matt | CzeCSP | 13:3 | A pověděl jim mnoho v podobenstvích: „Hle, vyšel rozsévač, ⌈aby rozséval⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 13:3 | I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. | |
| Matt | Webster | 13:3 | And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | |
| Matt | NHEB | 13:3 | And he spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow. | |
| Matt | AKJV | 13:3 | And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | |
| Matt | VulgClem | 13:3 | et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. | |
| Matt | DRC | 13:4 | And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. | |
| Matt | KJV | 13:4 | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | |
| Matt | CzeCEP | 13:4 | Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je. | |
| Matt | CzeB21 | 13:4 | A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je. | |
| Matt | CzeCSP | 13:4 | A jak rozséval, padla některá zrna podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je. | |
| Matt | CzeBKR | 13:4 | A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. | |
| Matt | Webster | 13:4 | And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them: | |
| Matt | NHEB | 13:4 | And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. | |
| Matt | AKJV | 13:4 | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | |
| Matt | VulgClem | 13:4 | Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. | |
| Matt | DRC | 13:5 | And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. | |
| Matt | KJV | 13:5 | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | |
| Matt | CzeCEP | 13:5 | Jiná padla na skalnatou půdu, kde neměla dost země, a hned vzešla, protože nebyla hluboko v zemi. | |
| Matt | CzeB21 | 13:5 | Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku. | |
| Matt | CzeCSP | 13:5 | Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla mnoho země, a hned vzešla, protože neměla hlubokou zem. | |
| Matt | CzeBKR | 13:5 | Jiná pak padla na místa skalnatá, kdež neměla mnoho země; a rychle vzešla, proto že neměla hlubokosti země. | |
| Matt | Webster | 13:5 | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | |
| Matt | NHEB | 13:5 | And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. | |
| Matt | AKJV | 13:5 | Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth: | |
| Matt | VulgClem | 13:5 | Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : | |
| Matt | DRC | 13:6 | And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. | |
| Matt | KJV | 13:6 | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | |
| Matt | CzeCEP | 13:6 | Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla. | |
| Matt | CzeB21 | 13:6 | Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla. | |
| Matt | CzeCSP | 13:6 | Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla. | |
| Matt | CzeBKR | 13:6 | Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla. | |
| Matt | Webster | 13:6 | And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. | |
| Matt | NHEB | 13:6 | But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. | |
| Matt | AKJV | 13:6 | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | |
| Matt | VulgClem | 13:6 | sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. | |
| Matt | DRC | 13:7 | And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. | |
| Matt | KJV | 13:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | |
| Matt | CzeCEP | 13:7 | Jiná zas padla mezi trní; trní vzrostlo a udusilo je. | |
| Matt | CzeB21 | 13:7 | Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je. | |
| Matt | CzeCSP | 13:7 | Jiná padla do trní; a trní vzešlo a udusilo je. | |
| Matt | CzeBKR | 13:7 | Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je. | |
| Matt | Webster | 13:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | |
| Matt | NHEB | 13:7 | Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them. | |
| Matt | AKJV | 13:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | |
| Matt | VulgClem | 13:7 | Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. | |
| Matt | DRC | 13:8 | And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. | |
| Matt | KJV | 13:8 | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. | |
| Matt | CzeCEP | 13:8 | A jiná zrna padla do dobré země a dala užitek, některé sto zrn, jiné šedesát a jiné třicet. | |
| Matt | CzeB21 | 13:8 | Ještě jiná však padla na dobrou půdu a vydala úrodu – některé stonásobnou, jiné šedesátinásobnou a jiné třicetinásobnou. | |
| Matt | CzeCSP | 13:8 | Jiná padla do dobré země a vydávala úrodu, některá stonásobnou, jiná šedesátinásobnou, jiná třicetinásobnou. | |
| Matt | CzeBKR | 13:8 | A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý. | |
| Matt | Webster | 13:8 | But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. | |
| Matt | NHEB | 13:8 | Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. | |
| Matt | AKJV | 13:8 | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred times, some sixty times, some thirty times. | |
| Matt | VulgClem | 13:8 | Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. | |
| Matt | DRC | 13:9 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | KJV | 13:9 | Who hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | CzeCEP | 13:9 | Kdo má uši, slyš!“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:9 | Kdo má uši, slyš!“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:9 | Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:9 | Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
| Matt | Webster | 13:9 | Who hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | NHEB | 13:9 | He who has ears, let him hear." | |
| Matt | AKJV | 13:9 | Who has ears to hear, let him hear. | |
| Matt | VulgClem | 13:9 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
| Matt | DRC | 13:10 | And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? | |
| Matt | KJV | 13:10 | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | |
| Matt | CzeCEP | 13:10 | Učedníci k němu přistoupili a řekli: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:10 | Tehdy k němu přistoupili učedníci a ptali se: „Proč s nimi mluvíš v podobenstvích?“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:10 | Tu přistoupili učedníci a řekli mu: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:10 | Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? | |
| Matt | Webster | 13:10 | And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? | |
| Matt | NHEB | 13:10 | Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?" | |
| Matt | AKJV | 13:10 | And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables? | |
| Matt | VulgClem | 13:10 | Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? | |
| Matt | DRC | 13:11 | Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. | |
| Matt | KJV | 13:11 | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | |
| Matt | CzeCEP | 13:11 | On jim odpověděl: „Protože vám je dáno znáti tajemství království nebeského, jim však není dáno. | |
| Matt | CzeB21 | 13:11 | „Vám je dáno znát tajemství nebeského království,“ odpověděl jim, „ale jim to dáno není. | |
| Matt | CzeCSP | 13:11 | On jim odpověděl: „Vám je dáno poznat tajemství království Nebes, ale jim to dáno není. | |
| Matt | CzeBKR | 13:11 | On pak odpověděv, řekl jim: Proto že vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. | |
| Matt | Webster | 13:11 | He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | |
| Matt | NHEB | 13:11 | And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. | |
| Matt | AKJV | 13:11 | He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | |
| Matt | VulgClem | 13:11 | Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. | |
| Matt | DRC | 13:12 | For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. | |
| Matt | KJV | 13:12 | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | |
| Matt | CzeCEP | 13:12 | Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
| Matt | CzeB21 | 13:12 | Tomu, kdo má, totiž bude dáno a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
| Matt | CzeCSP | 13:12 | Neboť kdo má, tomu bude dáno a bude mít nadbytek; avšak tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má. | |
| Matt | CzeBKR | 13:12 | Nebo kdož má, dáno bude jemu, a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato. | |
| Matt | Webster | 13:12 | For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. | |
| Matt | NHEB | 13:12 | For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has. | |
| Matt | AKJV | 13:12 | For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has. | |
| Matt | VulgClem | 13:12 | Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
| Matt | DRC | 13:13 | Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | |
| Matt | KJV | 13:13 | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | |
| Matt | CzeCEP | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší a nechápou. | |
| Matt | CzeB21 | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, že vidí, ale nevidí a slyší, ale neslyší ani nerozumějí. | |
| Matt | CzeCSP | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, protože hledíce nevidí a naslouchajíce neslyší ani nechápou. | |
| Matt | CzeBKR | 13:13 | Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce, nevidí, a slyšíce, neslyší, ani rozumějí. | |
| Matt | Webster | 13:13 | Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | |
| Matt | NHEB | 13:13 | Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand. | |
| Matt | AKJV | 13:13 | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | |
| Matt | VulgClem | 13:13 | Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. | |
| Matt | DRC | 13:14 | And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. | |
| Matt | KJV | 13:14 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | |
| Matt | CzeCEP | 13:14 | A plní se na nich proroctví Izaiášovo: ‚Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět a neuvidíte. | |
| Matt | CzeB21 | 13:14 | Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví: ‚Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete. | |
| Matt | CzeCSP | 13:14 | Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví, které říká: Vskutku budete slyšet, a jistě nepochopíte, budete ustavičně hledět, a určitě neuvidíte. | |
| Matt | CzeBKR | 13:14 | A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, a nepoznáte. | |
| Matt | Webster | 13:14 | And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | |
| Matt | NHEB | 13:14 | And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: | |
| Matt | AKJV | 13:14 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: | |
| Matt | VulgClem | 13:14 | Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis. | |
| Matt | DRC | 13:15 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | |
| Matt | KJV | 13:15 | For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
| Matt | CzeCEP | 13:15 | Neboť obrostlo tukem srdce tohoto lidu, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže nevidí očima a ušima neslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 13:15 | Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 13:15 | Neboť srdce tohoto lidu ztučnělo, ušima začali slyšet ztěžka a své oči zavřeli, aby očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, a já je neuzdravil. | |
| Matt | CzeBKR | 13:15 | Nebo ztučnělo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby někdy neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. | |
| Matt | Webster | 13:15 | For this people's heart is become gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. | |
| Matt | NHEB | 13:15 | for this people's heart has grown callous, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.' | |
| Matt | AKJV | 13:15 | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
| Matt | VulgClem | 13:15 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
| Matt | DRC | 13:16 | But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. | |
| Matt | KJV | 13:16 | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | |
| Matt | CzeCEP | 13:16 | Blažené vaše oči, že vidí, i vaše uši, že slyší. | |
| Matt | CzeB21 | 13:16 | Ale blaze vašim očím, že vidí, a vašim uším, že slyší. | |
| Matt | CzeCSP | 13:16 | Blahoslavené jsou vaše oči, že vidí, a vaše uši, že slyší. | |
| Matt | CzeBKR | 13:16 | Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší. | |
| Matt | Webster | 13:16 | But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | |
| Matt | NHEB | 13:16 | "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. | |
| Matt | AKJV | 13:16 | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | |
| Matt | VulgClem | 13:16 | Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. | |
| Matt | DRC | 13:17 | For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
| Matt | KJV | 13:17 | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
| Matt | CzeCEP | 13:17 | Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, a neslyšeli. | |
| Matt | CzeB21 | 13:17 | Amen, říkám vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, co vy vidíte, ale neviděli a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
| Matt | CzeCSP | 13:17 | Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili spatřit, co vidíte vy, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
| Matt | CzeBKR | 13:17 | Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, co vidíte, ale neviděli, a slyšeti to, což slyšíte, ale neslyšeli. | |
| Matt | Webster | 13:17 | For verily I say to you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [the things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [the things] which ye hear, and have not heard [them]. | |
| Matt | NHEB | 13:17 | For truly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them. | |
| Matt | AKJV | 13:17 | For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. | |
| Matt | VulgClem | 13:17 | Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
| Matt | DRC | 13:18 | Hear you therefore the parable of the sower. | |
| Matt | KJV | 13:18 | Hear ye therefore the parable of the sower. | |
| Matt | CzeCEP | 13:18 | Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači. | |
| Matt | CzeB21 | 13:18 | Poslechněte si tedy význam podobenství o rozsévači: | |
| Matt | CzeCSP | 13:18 | Vy tedy poslyšte ⌈podobenství o rozsévači⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 13:18 | Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. | |
| Matt | Webster | 13:18 | Hear ye therefore the parable of the sower. | |
| Matt | NHEB | 13:18 | "Hear, then, the parable of the farmer. | |
| Matt | AKJV | 13:18 | Hear you therefore the parable of the sower. | |
| Matt | VulgClem | 13:18 | Vos ergo audite parabolam seminantis. | |
| Matt | DRC | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. | |
| Matt | KJV | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | |
| Matt | CzeCEP | 13:19 | Pokaždé, když někdo slyší slovo o království a nechápe, přichází ten zlý a vyrve, co bylo zaseto do jeho srdce; to je ten, u koho se zaselo podél cesty. | |
| Matt | CzeB21 | 13:19 | Ke každému, kdo slyší slovo o Království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto do jeho srdce. To je ten, u koho bylo zaseto podél cesty. | |
| Matt | CzeCSP | 13:19 | Ke každému, kdo slyší slovo o království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto v jeho srdci; to je ten, který byl zaset podél cesty. | |
| Matt | CzeBKR | 13:19 | Každý, kdož slyší slovo o tom království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podlé cesty vsát jest. | |
| Matt | Webster | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. | |
| Matt | NHEB | 13:19 | When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. | |
| Matt | AKJV | 13:19 | When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | |
| Matt | VulgClem | 13:19 | Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. | |
| Matt | DRC | 13:20 | And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. | |
| Matt | KJV | 13:20 | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | |
| Matt | CzeCEP | 13:20 | U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá; | |
| Matt | CzeB21 | 13:20 | Na skalnaté zemi je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a hned je s radostí přijímá, | |
| Matt | CzeCSP | 13:20 | Zasetý na skalnatá místa, to je ten, kdo Slovo slyší a hned je s radostí přijímá, | |
| Matt | CzeBKR | 13:20 | V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. | |
| Matt | Webster | 13:20 | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it; | |
| Matt | NHEB | 13:20 | And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; | |
| Matt | AKJV | 13:20 | But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it; | |
| Matt | VulgClem | 13:20 | Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : | |
| Matt | DRC | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. | |
| Matt | KJV | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | |
| Matt | CzeCEP | 13:21 | ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá. | |
| Matt | CzeB21 | 13:21 | ale nemá v sobě kořen a je nestálý. Jakmile kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadá. | |
| Matt | CzeCSP | 13:21 | nemá však v sobě kořen, ale je nestálý. Když pak nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadá. | |
| Matt | CzeBKR | 13:21 | Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází ssoužení neb protivenství pro slovo, hned se horší. | |
| Matt | Webster | 13:21 | Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended. | |
| Matt | NHEB | 13:21 | yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. | |
| Matt | AKJV | 13:21 | Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended. | |
| Matt | VulgClem | 13:21 | non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. | |
| Matt | DRC | 13:22 | And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. | |
| Matt | KJV | 13:22 | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | |
| Matt | CzeCEP | 13:22 | U koho bylo zaseto do trní, to je ten, kdo slyší slovo, ale časné starosti a vábivost majetku slovo udusí, a zůstane bez úrody. | |
| Matt | CzeB21 | 13:22 | Do trní je zaseto u toho, kdo slyší Slovo, ale starosti tohoto světa a oklamání bohatstvím to slovo dusí, a tak se stává neplodným. | |
| Matt | CzeCSP | 13:22 | Zasetý do trní, to je ten, kdo Slovo slyší, ale starost [tohoto] věku a svod bohatství Slovo dusí, a tak se stává neplodným. | |
| Matt | CzeBKR | 13:22 | Mezi trní pak vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá bez užitku. | |
| Matt | Webster | 13:22 | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. | |
| Matt | NHEB | 13:22 | And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. | |
| Matt | AKJV | 13:22 | He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. | |
| Matt | VulgClem | 13:22 | Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. | |
| Matt | DRC | 13:23 | But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. | |
| Matt | KJV | 13:23 | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | |
| Matt | CzeCEP | 13:23 | U koho bylo zaseto do dobré země, to je ten, kdo slovo slyší i chápe a přináší úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, třetí třicetinásobnou.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:23 | Do dobré země je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a rozumí a který opravdu přináší úrodu: někdo stonásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný třicetinásobnou.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:23 | Zasetý na dobrou půdu, to je ten, kdo Slovo slyší a rozumí mu; ten pak nese úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, jiný třicetinásobnou.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:23 | V dobrou pak zemi vsátý ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, totiž kterýž užitek nese. Neseť pak někdo stý, a jiný šedesátý, jiný pak třidcátý. | |
| Matt | Webster | 13:23 | But he that receiveth seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; who also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundred fold, some sixty, some thirty. | |
| Matt | NHEB | 13:23 | And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty." | |
| Matt | AKJV | 13:23 | But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty. | |
| Matt | VulgClem | 13:23 | Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. | |
| Matt | DRC | 13:24 | Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. | |
| Matt | KJV | 13:24 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: | |
| Matt | CzeCEP | 13:24 | Předložil jim jiné podobenství: „S královstvím nebeským je to tak, jako když jeden člověk zasel dobré semeno na svém poli. | |
| Matt | CzeB21 | 13:24 | Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je, jako když člověk rozsívá na svém poli dobré semeno. | |
| Matt | CzeCSP | 13:24 | Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes ⌈je podobné⌉ člověku, který na svém poli zasel dobré semeno. | |
| Matt | CzeBKR | 13:24 | Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. | |
| Matt | Webster | 13:24 | Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: | |
| Matt | NHEB | 13:24 | He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, | |
| Matt | AKJV | 13:24 | Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field: | |
| Matt | VulgClem | 13:24 | Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : | |
| Matt | DRC | 13:25 | But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. | |
| Matt | KJV | 13:25 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | |
| Matt | CzeCEP | 13:25 | Když však lidé spali, přišel nepřítel, nasel plevel do pšenice a odešel. | |
| Matt | CzeB21 | 13:25 | Ale zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, nasel mezi pšenici koukol a odešel. | |
| Matt | CzeCSP | 13:25 | Zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, rozesel mezi pšenici plevel a odešel. | |
| Matt | CzeBKR | 13:25 | Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho, a nasál koukole mezi pšenici, a odšel. | |
| Matt | Webster | 13:25 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. | |
| Matt | NHEB | 13:25 | but while people slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. | |
| Matt | AKJV | 13:25 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | |
| Matt | VulgClem | 13:25 | cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. | |
| Matt | DRC | 13:26 | And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. | |
| Matt | KJV | 13:26 | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | |
| Matt | CzeCEP | 13:26 | Když vyrostlo stéblo a nasadilo klas, tu ukázal se i plevel. | |
| Matt | CzeB21 | 13:26 | Když pak vzešla stébla a přinesla úrodu, tehdy se ukázal i koukol. | |
| Matt | CzeCSP | 13:26 | Když pak osení vyrostlo a ⌈nasadilo na klas⌉, ukázal se i plevel. | |
| Matt | CzeBKR | 13:26 | A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. | |
| Matt | Webster | 13:26 | But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | |
| Matt | NHEB | 13:26 | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also. | |
| Matt | AKJV | 13:26 | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | |
| Matt | VulgClem | 13:26 | Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. | |
| Matt | DRC | 13:27 | And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? | |
| Matt | KJV | 13:27 | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | |
| Matt | CzeCEP | 13:27 | Přišli sluhové toho hospodáře a řekli mu: ‚Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Kde se vzal ten plevel?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 13:27 | Služebníci toho hospodáře tedy přišli a ptali se ho: ‚Pane, nenasel jsi na svém poli dobré semeno? Odkud se tedy vzal ten koukol?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 13:27 | Přišli otroci toho hospodáře a řekli mu: Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Odkud ⌈se tedy vzal⌉ plevel? | |
| Matt | CzeBKR | 13:27 | I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, zdaližs dobrého semene nenasál na poli svém? Kde že se pak vzal koukol? | |
| Matt | Webster | 13:27 | So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | |
| Matt | NHEB | 13:27 | So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?' | |
| Matt | AKJV | 13:27 | So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? | |
| Matt | VulgClem | 13:27 | Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? | |
| Matt | DRC | 13:28 | And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? | |
| Matt | KJV | 13:28 | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | |
| Matt | CzeCEP | 13:28 | On jim odpověděl: ‚To udělal nepřítel.‘ Sluhové mu řeknou: ‚Máme jít a plevel vytrhat?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 13:28 | Odpověděl jim: ‚To udělal nepřítel.‘ Služebníci se zeptali: ‚Chceš, abychom ho šli vytrhat?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 13:28 | On jim odpověděl: Nepřítel člověk to udělal. A otroci mu řekli: Chceš tedy, abychom šli a posbírali jej? | |
| Matt | CzeBKR | 13:28 | A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž tedy, ať jdeme a vytrháme jej? | |
| Matt | Webster | 13:28 | He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? | |
| Matt | NHEB | 13:28 | "And he said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?' | |
| Matt | AKJV | 13:28 | He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? | |
| Matt | VulgClem | 13:28 | Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? | |
| Matt | DRC | 13:29 | And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. | |
| Matt | KJV | 13:29 | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | |
| Matt | CzeCEP | 13:29 | On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici. | |
| Matt | CzeB21 | 13:29 | Ale on řekl: ‚Nikoli, protože byste při trhání koukolu mohli vytrhnout i pšenici. | |
| Matt | CzeCSP | 13:29 | On však řekl: Ne, abyste snad při sbírání plevele nevytrhli z kořenů spolu s ním i pšenici. | |
| Matt | CzeBKR | 13:29 | On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. | |
| Matt | Webster | 13:29 | But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. | |
| Matt | NHEB | 13:29 | "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them. | |
| Matt | AKJV | 13:29 | But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. | |
| Matt | VulgClem | 13:29 | Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. | |
| Matt | DRC | 13:30 | Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. | |
| Matt | KJV | 13:30 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | |
| Matt | CzeCEP | 13:30 | Nechte, ať spolu roste obojí až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Seberte nejprve plevel a svažte jej do otýpek k spálení, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:30 | Nechte obojí růst spolu až do žně. V čas žně řeknu žencům: Vytrhejte nejdříve koukol a svažte do snopků ke spálení. Pšenici ale shromážděte do mé obilnice.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:30 | Nechte, ať obojí roste spolu až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Nejprve posbírejte plevel a svažte ho do otýpek, abyste jej zcela spálili, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:30 | Nechte ať obé spolu roste až do žně. A v čas žně dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. | |
| Matt | Webster | 13:30 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | |
| Matt | NHEB | 13:30 | Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'" | |
| Matt | AKJV | 13:30 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | |
| Matt | VulgClem | 13:30 | Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum. | |
| Matt | DRC | 13:31 | Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. | |
| Matt | KJV | 13:31 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | |
| Matt | CzeCEP | 13:31 | Ještě jiné podobenství jim předložil: „Království nebeské je jako hořčičné zrno, které člověk zaseje na svém poli; | |
| Matt | CzeB21 | 13:31 | Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je jako hořčičné zrnko, které člověk vzal a zasel na svém poli. | |
| Matt | CzeCSP | 13:31 | Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a zasel na svém poli. | |
| Matt | CzeBKR | 13:31 | Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. | |
| Matt | Webster | 13:31 | Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field: | |
| Matt | NHEB | 13:31 | He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; | |
| Matt | AKJV | 13:31 | Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | |
| Matt | VulgClem | 13:31 | Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : | |
| Matt | DRC | 13:32 | Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. | |
| Matt | KJV | 13:32 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | |
| Matt | CzeCEP | 13:32 | je sice menší, než všecka semena, ale když vyroste, je větší, než ostatní byliny a je z něho strom, takže přilétají ptáci a hnízdí v jeho větvích.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:32 | To zrnko je sice nejmenší ze všech semen, ale když vyroste, je větší než jiné byliny a je z něj strom, takže ptáci přiletí a uhnízdí se v jeho větvích.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:32 | Je sice menší než všecka semena, ale když vyroste, je větší než ostatní zahradní byliny a ⌈je z něho⌉ strom, takže přilétají nebeští ptáci a hnízdí v jeho větvích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:32 | Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak zroste, větší jest nežli jiné byliny, a bývá strom, tak že ptáci nebeští přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho. | |
| Matt | Webster | 13:32 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches. | |
| Matt | NHEB | 13:32 | which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches." | |
| Matt | AKJV | 13:32 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | |
| Matt | VulgClem | 13:32 | quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. | |
| Matt | DRC | 13:33 | Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. | |
| Matt | KJV | 13:33 | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
| Matt | CzeCEP | 13:33 | Pověděl jim i toto podobenství: „Království nebeské je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až se všecko prokvasí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:33 | Vyprávěl jim ještě další podobenství: „Nebeské království je jako kvas, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:33 | Pověděl jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:33 | Jiné podobenství mluvil jim: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. | |
| Matt | Webster | 13:33 | Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
| Matt | NHEB | 13:33 | He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened." | |
| Matt | AKJV | 13:33 | Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
| Matt | VulgClem | 13:33 | Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. | |
| Matt | DRC | 13:34 | All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. | |
| Matt | KJV | 13:34 | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | |
| Matt | CzeCEP | 13:34 | Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil, | |
| Matt | CzeB21 | 13:34 | To všechno Ježíš zástupům vyprávěl v podobenstvích. Jinak než v podobenství k nim vůbec nemluvil. | |
| Matt | CzeCSP | 13:34 | To všechno mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích a bez podobenství k nim [vůbec] nemluvil, | |
| Matt | CzeBKR | 13:34 | Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, | |
| Matt | Webster | 13:34 | All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them: | |
| Matt | NHEB | 13:34 | Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them, | |
| Matt | AKJV | 13:34 | All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them: | |
| Matt | VulgClem | 13:34 | Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : | |
| Matt | DRC | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. | |
| Matt | KJV | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | |
| Matt | CzeCEP | 13:35 | aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka: ‚Otevřu v podobenstvích ústa svá, vyslovím, co je skryto od založení světa.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 13:35 | Tak se naplnilo slovo proroka: „Otevřu svá ústa v podobenstvích, budu vyprávět věci skryté od stvoření světa.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:35 | aby se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka [Izaiáše]: Otevřu svá ústa v podobenstvích, vypovím, co bylo skryté od založení [světa]. | |
| Matt | CzeBKR | 13:35 | Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa. | |
| Matt | Webster | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | |
| Matt | NHEB | 13:35 | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world. " | |
| Matt | AKJV | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | |
| Matt | VulgClem | 13:35 | ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi. | |
| Matt | DRC | 13:36 | Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. | |
| Matt | KJV | 13:36 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | |
| Matt | CzeCEP | 13:36 | Potom opustil zástupy a vešel do domu. Učedníci za ním přišli a řekli mu: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli!“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:36 | Tehdy propustil zástupy a šel domů. Tam za ním přišli jeho učedníci a žádali: „Vysvětli nám to podobenství o koukolu na poli.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:36 | Potom opustil [Ježíš] zástupy a vešel do domu. I přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:36 | Tedy propustiv zástupy, šel domů Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. | |
| Matt | Webster | 13:36 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. | |
| Matt | NHEB | 13:36 | Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field." | |
| Matt | AKJV | 13:36 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. | |
| Matt | VulgClem | 13:36 | Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. | |
| Matt | DRC | 13:37 | Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. | |
| Matt | KJV | 13:37 | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | |
| Matt | CzeCEP | 13:37 | On jim odpověděl: „Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka | |
| Matt | CzeB21 | 13:37 | Odpověděl jim: „Rozsévač dobrého semene je Syn člověka, | |
| Matt | CzeCSP | 13:37 | On [jim] odpověděl: „Rozsévač dobrého semena je Syn člověka | |
| Matt | CzeBKR | 13:37 | On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka. | |
| Matt | Webster | 13:37 | He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; | |
| Matt | NHEB | 13:37 | And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man, | |
| Matt | AKJV | 13:37 | He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man; | |
| Matt | VulgClem | 13:37 | Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. | |
| Matt | DRC | 13:38 | And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. | |
| Matt | KJV | 13:38 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | |
| Matt | CzeCEP | 13:38 | a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království,plevel jsou synové toho zlého; | |
| Matt | CzeB21 | 13:38 | pole je tento svět, dobré semeno jsou synové Království a koukol jsou synové toho Zlého. | |
| Matt | CzeCSP | 13:38 | a pole je svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho Zlého; | |
| Matt | CzeBKR | 13:38 | A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka. | |
| Matt | Webster | 13:38 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one]; | |
| Matt | NHEB | 13:38 | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the Kingdom; and the tares are the sons of the evil one, | |
| Matt | AKJV | 13:38 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | |
| Matt | VulgClem | 13:38 | Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. | |
| Matt | DRC | 13:39 | And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. | |
| Matt | KJV | 13:39 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | |
| Matt | CzeCEP | 13:39 | nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé. | |
| Matt | CzeB21 | 13:39 | Nepřítel, který je rozsívá, je ďábel, žeň je konec tohoto světa a ženci jsou andělé. | |
| Matt | CzeCSP | 13:39 | nepřítel, který je zasel, je Ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé. | |
| Matt | CzeBKR | 13:39 | A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé. | |
| Matt | Webster | 13:39 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | |
| Matt | NHEB | 13:39 | and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. | |
| Matt | AKJV | 13:39 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | |
| Matt | VulgClem | 13:39 | Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. | |
| Matt | DRC | 13:40 | Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. | |
| Matt | KJV | 13:40 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | |
| Matt | CzeCEP | 13:40 | Tak jako se tedy sbírá plevel a pálí ohněm, tak bude i při skonání věku. | |
| Matt | CzeB21 | 13:40 | Jako se tedy sbírá koukol a spaluje se v ohni, tak to bude na konci světa. | |
| Matt | CzeCSP | 13:40 | Jako se tedy sbírá plevel a ⌈pálí se v ohni⌉, tak bude při skonání [tohoto] věku. | |
| Matt | CzeBKR | 13:40 | Protož jakož vybrán bývá koukol a ohněm spálen, takť bude při skonání tohoto světa. | |
| Matt | Webster | 13:40 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | |
| Matt | NHEB | 13:40 | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. | |
| Matt | AKJV | 13:40 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | |
| Matt | VulgClem | 13:40 | Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. | |
| Matt | DRC | 13:41 | The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. | |
| Matt | KJV | 13:41 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | |
| Matt | CzeCEP | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly, ti vyberou z jeho království každé pohoršení a každého, kdo se dopouští nepravosti, | |
| Matt | CzeB21 | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly a ti vyberou z jeho království všechno pohoršující, totiž ty, kdo páchají zlo, | |
| Matt | CzeCSP | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly, i seberou z jeho království všechna pohoršení a ty, kdo činí nepravost, | |
| Matt | CzeBKR | 13:41 | Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, | |
| Matt | Webster | 13:41 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity; | |
| Matt | NHEB | 13:41 | The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, | |
| Matt | AKJV | 13:41 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | |
| Matt | VulgClem | 13:41 | Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : | |
| Matt | DRC | 13:42 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 13:42 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 13:42 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeB21 | 13:42 | a uvrhnou je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeCSP | 13:42 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeBKR | 13:42 | A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 13:42 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 13:42 | and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth. | |
| Matt | AKJV | 13:42 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 13:42 | et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. | |
| Matt | DRC | 13:43 | Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | KJV | 13:43 | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | CzeCEP | 13:43 | Tehdy spravedliví zazáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši, slyš!“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:43 | Spravedliví tehdy zazáří v království svého Otce jako slunce. Kdo má uši, slyš! | |
| Matt | CzeCSP | 13:43 | Tehdy se spravedliví rozzáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:43 | A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
| Matt | Webster | 13:43 | Then shall the righteous shine as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | |
| Matt | NHEB | 13:43 | Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. | |
| Matt | AKJV | 13:43 | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear. | |
| Matt | VulgClem | 13:43 | Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. | |
| Matt | DRC | 13:44 | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
| Matt | KJV | 13:44 | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
| Matt | CzeCEP | 13:44 | „Království nebeské je jako poklad ukrytý v poli, který někdo najde a skryje; z radosti nad tím jde, prodá všecko, co má, a koupí to pole. | |
| Matt | CzeB21 | 13:44 | Nebeské království je, jako když člověk najde poklad ukrytý v poli. Znovu ho ukryje a pak jde, s radostí prodá všechno, co má, a koupí to pole. | |
| Matt | CzeCSP | 13:44 | „Království Nebes je podobné pokladu skrytému v poli, který člověk nalezl a skryl; a z radosti nad ním jde a prodává všechno, co má, a kupuje ono pole. | |
| Matt | CzeBKR | 13:44 | Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí naplněn jsa pro něj, odchází a prodává všecko, což má, a koupí pole to. | |
| Matt | Webster | 13:44 | Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which, when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
| Matt | NHEB | 13:44 | "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. | |
| Matt | AKJV | 13:44 | Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field. | |
| Matt | VulgClem | 13:44 | Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. | |
| Matt | DRC | 13:45 | Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. | |
| Matt | KJV | 13:45 | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | |
| Matt | CzeCEP | 13:45 | Anebo je království nebeské jako když obchodník, který kupuje krásné perly, | |
| Matt | CzeB21 | 13:45 | Nebeské království je, jako když kupec hledající krásné perly | |
| Matt | CzeCSP | 13:45 | Království Nebes je dále podobné člověku kupci, hledajícímu krásné perly. | |
| Matt | CzeBKR | 13:45 | Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel. | |
| Matt | Webster | 13:45 | Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: | |
| Matt | NHEB | 13:45 | "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, | |
| Matt | AKJV | 13:45 | Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls: | |
| Matt | VulgClem | 13:45 | Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. | |
| Matt | DRC | 13:46 | Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. | |
| Matt | KJV | 13:46 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | |
| Matt | CzeCEP | 13:46 | objeví jednu drahocennou perlu; jde, prodá všecko, co má, a koupí ji. | |
| Matt | CzeB21 | 13:46 | najde jednu velmi vzácnou perlu. Jde, prodá všechno, co má, a koupí ji. | |
| Matt | CzeCSP | 13:46 | Když našel jednu drahocennou perlu, odešel a prodal vše, co měl, a koupil ji. | |
| Matt | CzeBKR | 13:46 | Kterýž když nalezl jednu velmi drahou perlu, odšed, prodal všecko, což měl, a koupil ji. | |
| Matt | Webster | 13:46 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | |
| Matt | NHEB | 13:46 | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. | |
| Matt | AKJV | 13:46 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | |
| Matt | VulgClem | 13:46 | Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. | |
| Matt | DRC | 13:47 | Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. | |
| Matt | KJV | 13:47 | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
| Matt | CzeCEP | 13:47 | Anebo je království nebeské jako síť, která se spustí do moře a zahrne všecko možné; | |
| Matt | CzeB21 | 13:47 | Nebeské království je jako síť spuštěná do moře, která nabírá všechno možné. | |
| Matt | CzeCSP | 13:47 | Dále je království Nebes podobné síti, která byla spuštěna do moře a shromáždila všechny druhy ryb. | |
| Matt | CzeBKR | 13:47 | Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře, a ze všelikého plodu shromažďující. | |
| Matt | Webster | 13:47 | Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
| Matt | NHEB | 13:47 | "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, | |
| Matt | AKJV | 13:47 | Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
| Matt | VulgClem | 13:47 | Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. | |
| Matt | DRC | 13:48 | Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. | |
| Matt | KJV | 13:48 | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | |
| Matt | CzeCEP | 13:48 | když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven. | |
| Matt | CzeB21 | 13:48 | Když se naplní, rybáři ji vytáhnou na břeh, sednou si a to, co je dobré, vyberou do kádí; to, co je špatné, ale vyhodí. | |
| Matt | CzeCSP | 13:48 | Když se naplnila, vytáhli ji na břeh, posadili se, dobré sebrali do nádob a špatné vyhodili ven. | |
| Matt | CzeBKR | 13:48 | Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali. | |
| Matt | Webster | 13:48 | Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad. | |
| Matt | NHEB | 13:48 | which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. | |
| Matt | AKJV | 13:48 | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | |
| Matt | VulgClem | 13:48 | Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. | |
| Matt | DRC | 13:49 | So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. | |
| Matt | KJV | 13:49 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | |
| Matt | CzeCEP | 13:49 | Tak bude i při skonání věku: vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých | |
| Matt | CzeB21 | 13:49 | Totéž se bude dít na konci světa: Vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých | |
| Matt | CzeCSP | 13:49 | Tak tomu bude při skonání věku: Vyjdou andělé, oddělí zlé zprostředka spravedlivých | |
| Matt | CzeBKR | 13:49 | Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé, a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, | |
| Matt | Webster | 13:49 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | |
| Matt | NHEB | 13:49 | So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, | |
| Matt | AKJV | 13:49 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | |
| Matt | VulgClem | 13:49 | Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, | |
| Matt | DRC | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 13:50 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:50 | a vhodí je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeCSP | 13:50 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:50 | A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 13:50 | and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth." | |
| Matt | AKJV | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 13:50 | et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. | |
| Matt | DRC | 13:51 | Have ye understood all these things? They say to him: Yes. | |
| Matt | KJV | 13:51 | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | |
| Matt | CzeCEP | 13:51 | „Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:51 | Pochopili jste to všechno?“ „Ano,“ odpověděli mu. | |
| Matt | CzeCSP | 13:51 | [Ježíš jim řekl:] „Rozuměli jste tomu všemu?“ Řekli mu: „Ano, [Pane].“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:51 | Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. | |
| Matt | Webster | 13:51 | Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. | |
| Matt | NHEB | 13:51 | "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord." | |
| Matt | AKJV | 13:51 | Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord. | |
| Matt | VulgClem | 13:51 | Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. | |
| Matt | DRC | 13:52 | He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. | |
| Matt | KJV | 13:52 | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | |
| Matt | CzeCEP | 13:52 | A on jim řekl: „Proto každý zákoník, který se stal učedníkem království nebeského, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:52 | Na to jim řekl: „Každý učitel Písma, který se stal učedníkem nebeského království, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré věci.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:52 | On jim řekl: „Proto se každý učitel Zákona, ⌈který se stal učedníkem⌉ království Nebes, podobá člověku hospodáři, který ze svého pokladu vynáší nové i staré.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:52 | On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podobný jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. | |
| Matt | Webster | 13:52 | Then said he to them, Therefore every scribe [who is] instructed to the kingdom of heaven, is like a man [that is] a householder, who bringeth forth out of his treasure [things] new and old. | |
| Matt | NHEB | 13:52 | And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things." | |
| Matt | AKJV | 13:52 | Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old. | |
| Matt | VulgClem | 13:52 | Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. | |
| Matt | DRC | 13:53 | And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. | |
| Matt | KJV | 13:53 | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | |
| Matt | CzeCEP | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud. | |
| Matt | CzeB21 | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, šel odtud. | |
| Matt | CzeCSP | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, odešel odtamtud. | |
| Matt | CzeBKR | 13:53 | I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud. | |
| Matt | Webster | 13:53 | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence. | |
| Matt | NHEB | 13:53 | And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. | |
| Matt | AKJV | 13:53 | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there. | |
| Matt | VulgClem | 13:53 | Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. | |
| Matt | DRC | 13:54 | And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? | |
| Matt | KJV | 13:54 | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | |
| Matt | CzeCEP | 13:54 | Přišel do svého domova a učil v jejich synagóze, takže v úžasu říkali: „Odkud se u toho člověka vzala taková moudrost a mocné činy? | |
| Matt | CzeB21 | 13:54 | Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze tak, že žasli a říkali: „Odkud má tenhle takovou moudrost a zázračné schopnosti? | |
| Matt | CzeCSP | 13:54 | Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze, takže ohromeni říkali: „Odkud se u něj vzala taková moudrost a mocné činy? | |
| Matt | CzeBKR | 13:54 | A přišed do vlasti své, učil je v škole jejich, tak že se velmi divili, a říkali: Odkud má tento moudrost tuto a moc? | |
| Matt | Webster | 13:54 | And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works? | |
| Matt | NHEB | 13:54 | And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works? | |
| Matt | AKJV | 13:54 | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? | |
| Matt | VulgClem | 13:54 | Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? | |
| Matt | DRC | 13:55 | Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: | |
| Matt | KJV | 13:55 | Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | |
| Matt | CzeCEP | 13:55 | Což to není syn tesaře? Což se jeho matka nejmenuje Maria a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
| Matt | CzeB21 | 13:55 | Není to snad syn toho tesaře? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
| Matt | CzeCSP | 13:55 | Není to ten syn tesařův? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
| Matt | CzeBKR | 13:55 | Zdaliž tento není syn tesařův? Zdaliž matka jeho neslove Maria, a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? | |
| Matt | Webster | 13:55 | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | |
| Matt | NHEB | 13:55 | Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, Jacob and Joses and Simon and Judas? | |
| Matt | AKJV | 13:55 | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? | |
| Matt | VulgClem | 13:55 | Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? | |
| Matt | DRC | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? | |
| Matt | KJV | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | |
| Matt | CzeCEP | 13:56 | A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:56 | Nejsou snad všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má všechny tyto věci?“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:56 | A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má toto všechno?“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:56 | A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? | |
| Matt | Webster | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things? | |
| Matt | NHEB | 13:56 | And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" | |
| Matt | AKJV | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things? | |
| Matt | VulgClem | 13:56 | et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? | |
| Matt | DRC | 13:57 | And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
| Matt | KJV | 13:57 | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
| Matt | CzeCEP | 13:57 | A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“ | |
| Matt | CzeB21 | 13:57 | A tak se nad ním pohoršovali. Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti a ve svém domě.“ | |
| Matt | CzeCSP | 13:57 | A pohoršovali se nad ním. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve [své] vlasti a ve svém domě.“ | |
| Matt | CzeBKR | 13:57 | I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém. | |
| Matt | Webster | 13:57 | And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. | |
| Matt | NHEB | 13:57 | And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." | |
| Matt | AKJV | 13:57 | And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. | |
| Matt | VulgClem | 13:57 | Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. | |
| Matt | DRC | 13:58 | And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. | |
| Matt | KJV | 13:58 | And he did not many mighty works there because of their unbelief. | |
| Matt | CzeCEP | 13:58 | A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru. | |
| Matt | CzeB21 | 13:58 | A kvůli jejich nevíře tam nevykonal mnoho zázraků. | |
| Matt | CzeCSP | 13:58 | A pro jejich nevěru tam neučinil mnoho mocných činů. | |
| Matt | CzeBKR | 13:58 | I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich. | |
| Matt | Webster | 13:58 | And he did not many mighty works there, because of their unbelief. | |
| Matt | NHEB | 13:58 | And he did not do many mighty works there because of their unbelief. | |
| Matt | AKJV | 13:58 | And he did not many mighty works there because of their unbelief. | |
| Matt | VulgClem | 13:58 | Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. | |
Chapter 14
| Matt | DRC | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. | |
| Matt | KJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
| Matt | CzeCEP | 14:1 | V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi | |
| Matt | CzeB21 | 14:1 | V tu dobu uslyšel zprávu o Ježíši i tetrarcha Herodes. | |
| Matt | CzeCSP | 14:1 | V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi | |
| Matt | CzeBKR | 14:1 | V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi. | |
| Matt | Webster | 14:1 | At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
| Matt | NHEB | 14:1 | At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | |
| Matt | AKJV | 14:1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | |
| Matt | VulgClem | 14:1 | In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : | |
| Matt | DRC | 14:2 | And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
| Matt | KJV | 14:2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
| Matt | CzeCEP | 14:2 | a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel, který vstal z mrtvých; proto v něm působí mocné síly.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:2 | „To je Jan Křtitel!“ řekl svým služebníkům. „Vstal z mrtvých, a proto se skrze něj dějí zázraky.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:2 | a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:2 | I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. | |
| Matt | Webster | 14:2 | And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
| Matt | NHEB | 14:2 | and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." | |
| Matt | AKJV | 14:2 | And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
| Matt | VulgClem | 14:2 | et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. | |
| Matt | DRC | 14:3 | For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. | |
| Matt | KJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. | |
| Matt | CzeCEP | 14:3 | Tento Herodes totiž zatkl Jana a dal ho v poutech vsadit do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, | |
| Matt | CzeB21 | 14:3 | Herodes totiž Jana zatkl, spoutal a uvěznil kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, | |
| Matt | CzeCSP | 14:3 | Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa, | |
| Matt | CzeBKR | 14:3 | Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého. | |
| Matt | Webster | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | |
| Matt | NHEB | 14:3 | For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | |
| Matt | AKJV | 14:3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | |
| Matt | VulgClem | 14:3 | Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. | |
| Matt | DRC | 14:4 | For John said to him: It is not lawful for thee to have her. | |
| Matt | KJV | 14:4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | |
| Matt | CzeCEP | 14:4 | neboť Jan mu říkal: „Není dovoleno, abys ji měl za ženu.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:4 | protože Jan mu říkal: „Tvůj sňatek s ní je nezákonný!“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:4 | neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:4 | Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. | |
| Matt | Webster | 14:4 | For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. | |
| Matt | NHEB | 14:4 | For John said to him, "It is not lawful for you to have her." | |
| Matt | AKJV | 14:4 | For John said to him, It is not lawful for you to have her. | |
| Matt | VulgClem | 14:4 | Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. | |
| Matt | DRC | 14:5 | And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. | |
| Matt | KJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
| Matt | CzeCEP | 14:5 | Byl by ho rád zbavil života, ale bál se lidu, protože měli Jana za proroka. | |
| Matt | CzeB21 | 14:5 | Herodes ho tedy chtěl zabít, ale bál se zástupu, protože ho měli za proroka. | |
| Matt | CzeCSP | 14:5 | Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka. | |
| Matt | CzeBKR | 14:5 | A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. | |
| Matt | Webster | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
| Matt | NHEB | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
| Matt | AKJV | 14:5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | |
| Matt | VulgClem | 14:5 | Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. | |
| Matt | DRC | 14:6 | But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. | |
| Matt | KJV | 14:6 | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
| Matt | CzeCEP | 14:6 | Na Herodovy narozeniny však dcera té Herodiady tančila uprostřed hostů. Zalíbila se Herodovi, | |
| Matt | CzeB21 | 14:6 | Dcera té Herodiady pak na oslavě Herodových narozenin tančila uprostřed hodovníků a Herodovi se tak zalíbila, | |
| Matt | CzeCSP | 14:6 | ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi, | |
| Matt | CzeBKR | 14:6 | Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi. | |
| Matt | Webster | 14:6 | But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
| Matt | NHEB | 14:6 | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. | |
| Matt | AKJV | 14:6 | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | |
| Matt | VulgClem | 14:6 | Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : | |
| Matt | DRC | 14:7 | Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. | |
| Matt | KJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | |
| Matt | CzeCEP | 14:7 | a on jí přísahou slíbil dát, o cokoli požádá. | |
| Matt | CzeB21 | 14:7 | že jí přísahal splnit jakékoli přání. | |
| Matt | CzeCSP | 14:7 | takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá. | |
| Matt | CzeBKR | 14:7 | Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala. | |
| Matt | Webster | 14:7 | Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. | |
| Matt | NHEB | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. | |
| Matt | AKJV | 14:7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. | |
| Matt | VulgClem | 14:7 | unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. | |
| Matt | DRC | 14:8 | But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. | |
| Matt | KJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. | |
| Matt | CzeCEP | 14:8 | A ona, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi sem přinést na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:8 | Předem navedena svou matkou mu tedy řekla: „Přines mi na téhle míse hlavu Jana Křtitele!“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:8 | Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:8 | A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele. | |
| Matt | Webster | 14:8 | And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. | |
| Matt | NHEB | 14:8 | And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." | |
| Matt | AKJV | 14:8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | |
| Matt | VulgClem | 14:8 | At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. | |
| Matt | DRC | 14:9 | And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. | |
| Matt | KJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
| Matt | CzeCEP | 14:9 | Král se zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky poručil, aby jí vyhověli, | |
| Matt | CzeB21 | 14:9 | Králi se to nelíbilo, ale kvůli přísaze a kvůli svým hostům poručil, ať jí to splní. | |
| Matt | CzeCSP | 14:9 | Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána; | |
| Matt | CzeBKR | 14:9 | I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti. | |
| Matt | Webster | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her]. | |
| Matt | NHEB | 14:9 | And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, | |
| Matt | AKJV | 14:9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | |
| Matt | VulgClem | 14:9 | Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. | |
| Matt | DRC | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
| Matt | KJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
| Matt | CzeCEP | 14:10 | a dal Jana v žaláři stít. | |
| Matt | CzeB21 | 14:10 | Poslal tedy kata, aby Jana ve vězení sťal. | |
| Matt | CzeCSP | 14:10 | dal tedy Jana ve vězení stít. | |
| Matt | CzeBKR | 14:10 | A poslav kata, sťal Jana v žaláři. | |
| Matt | Webster | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
| Matt | NHEB | 14:10 | and he sent and beheaded John in the prison. | |
| Matt | AKJV | 14:10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | |
| Matt | VulgClem | 14:10 | Misitque et decollavit Joannem in carcere. | |
| Matt | DRC | 14:11 | And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. | |
| Matt | KJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
| Matt | CzeCEP | 14:11 | Tak přinesli jeho hlavu na míse, dali ji dívce a ona ji donesla své matce. | |
| Matt | CzeB21 | 14:11 | Když na míse přinesli jeho hlavu, dali ji té dívce a ta ji odnesla matce. | |
| Matt | CzeCSP | 14:11 | Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce. | |
| Matt | CzeBKR | 14:11 | I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své. | |
| Matt | Webster | 14:11 | And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. | |
| Matt | NHEB | 14:11 | And his head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. | |
| Matt | AKJV | 14:11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | |
| Matt | VulgClem | 14:11 | Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. | |
| Matt | DRC | 14:12 | And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. | |
| Matt | KJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
| Matt | CzeCEP | 14:12 | Janovi učedníci potom přišli, odnesli jeho tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi. | |
| Matt | CzeB21 | 14:12 | Později přišli Janovi učedníci, vzali tělo a pochovali je. Potom šli a pověděli to Ježíšovi. | |
| Matt | CzeCSP | 14:12 | I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi. | |
| Matt | CzeBKR | 14:12 | A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi. | |
| Matt | Webster | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
| Matt | NHEB | 14:12 | Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus. | |
| Matt | AKJV | 14:12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | |
| Matt | VulgClem | 14:12 | Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu. | |
| Matt | DRC | 14:13 | Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. | |
| Matt | KJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
| Matt | CzeCEP | 14:13 | Když to Ježíš uslyšel, odplul lodí na pusté místo, aby byl sám; ale zástupy o tom uslyšely a pěšky šly z měst za ním. | |
| Matt | CzeB21 | 14:13 | Když to Ježíš uslyšel, odplavil se odtud o samotě na pusté místo. Jakmile se to doslechly zástupy, vypravily se za ním pěšky z měst. | |
| Matt | CzeCSP | 14:13 | Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním. | |
| Matt | CzeBKR | 14:13 | To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst. | |
| Matt | Webster | 14:13 | When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities. | |
| Matt | NHEB | 14:13 | Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. | |
| Matt | AKJV | 14:13 | When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | |
| Matt | VulgClem | 14:13 | Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. | |
| Matt | DRC | 14:14 | And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. | |
| Matt | KJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
| Matt | CzeCEP | 14:14 | Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto. I uzdravoval jejich nemocné. | |
| Matt | CzeB21 | 14:14 | Když vystoupil z loďky a uviděl veliký zástup lidí, byl naplněn soucitem k nim a uzdravoval jejich nemocné. | |
| Matt | CzeCSP | 14:14 | Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné. | |
| Matt | CzeBKR | 14:14 | A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. | |
| Matt | Webster | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. | |
| Matt | NHEB | 14:14 | And he went out, and he saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | |
| Matt | AKJV | 14:14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | |
| Matt | VulgClem | 14:14 | Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. | |
| Matt | DRC | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. | |
| Matt | KJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
| Matt | CzeCEP | 14:15 | Když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a je už pozdní hodina. Propusť zástupy, ať jdou do vesnic kopit si jídlo.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:15 | Večer pak k němu přišli učedníci a řekli: „Tohle místo je pusté a už je dost pozdě. Propusť zástupy, ať si jdou do vesnic koupit něco k jídlu.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:15 | A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:15 | A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. | |
| Matt | Webster | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
| Matt | NHEB | 14:15 | Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food." | |
| Matt | AKJV | 14:15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | |
| Matt | VulgClem | 14:15 | Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. | |
| Matt | DRC | 14:16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | |
| Matt | KJV | 14:16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | |
| Matt | CzeCEP | 14:16 | Ale Ježíš jim řekl: „Nemusejí odcházet, dejte vy jim jíst!“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:16 | „Nemusejí odcházet,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy jim dejte najíst.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:16 | [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:16 | Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. | |
| Matt | Webster | 14:16 | But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. | |
| Matt | NHEB | 14:16 | But he said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." | |
| Matt | AKJV | 14:16 | But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. | |
| Matt | VulgClem | 14:16 | Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. | |
| Matt | DRC | 14:17 | They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. | |
| Matt | KJV | 14:17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
| Matt | CzeCEP | 14:17 | Oni odpověděli: „Máme tu jen pět chlebů a dvě ryby.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:17 | „Nic tu nemáme,“ namítli, „jen pět chlebů a dvě ryby.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:17 | Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:17 | A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. | |
| Matt | Webster | 14:17 | And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
| Matt | NHEB | 14:17 | And they told him, "We only have here five loaves and two fish." | |
| Matt | AKJV | 14:17 | And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. | |
| Matt | VulgClem | 14:17 | Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. | |
| Matt | DRC | 14:18 | Who said to them: Bring them hither to me. | |
| Matt | KJV | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
| Matt | CzeCEP | 14:18 | On však řekl: „Přineste je sem!“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:18 | „Přineste mi je,“ řekl jim. | |
| Matt | CzeCSP | 14:18 | On však řekl: „Přineste mi je sem!“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:18 | On pak dí jim: Přinestež mi je sem. | |
| Matt | Webster | 14:18 | He said, Bring them hither to me. | |
| Matt | NHEB | 14:18 | So he said, "Bring them here to me." | |
| Matt | AKJV | 14:18 | He said, Bring them here to me. | |
| Matt | VulgClem | 14:18 | Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. | |
| Matt | DRC | 14:19 | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | |
| Matt | KJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | CzeCEP | 14:19 | Poručil, aby se zástupy rozsadily po trávě. Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal chleby a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeB21 | 14:19 | Nechal zástup posadit na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal a dával ty chleby učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeCSP | 14:19 | A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeBKR | 14:19 | A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům. | |
| Matt | Webster | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | NHEB | 14:19 | Then he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. | |
| Matt | AKJV | 14:19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | VulgClem | 14:19 | Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. | |
| Matt | DRC | 14:20 | And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. | |
| Matt | KJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
| Matt | CzeCEP | 14:20 | I jedli všichni a nasytili se; a sebrali nalámaných chlebů, které zbyly, dvanáct plných košů. | |
| Matt | CzeB21 | 14:20 | A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: dvanáct plných košů. | |
| Matt | CzeCSP | 14:20 | Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků. | |
| Matt | CzeBKR | 14:20 | I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných. | |
| Matt | Webster | 14:20 | And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
| Matt | NHEB | 14:20 | And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. | |
| Matt | AKJV | 14:20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | |
| Matt | VulgClem | 14:20 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. | |
| Matt | DRC | 14:21 | And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. | |
| Matt | KJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
| Matt | CzeCEP | 14:21 | A jedlo tam na pět tisíc mužů kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeB21 | 14:21 | Jedlo tam tehdy kolem pěti tisíc mužů kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeCSP | 14:21 | Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeBKR | 14:21 | Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. | |
| Matt | Webster | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. | |
| Matt | NHEB | 14:21 | Now those who ate were about five thousand men, besides women and children. | |
| Matt | AKJV | 14:21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | |
| Matt | VulgClem | 14:21 | Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. | |
| Matt | DRC | 14:22 | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | |
| Matt | KJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | |
| Matt | CzeCEP | 14:22 | Hned nato přiměl Ježíš učedníky, aby vstoupili na loď a jeli před ním na druhý břeh, než propustí zástupy. | |
| Matt | CzeB21 | 14:22 | Hned potom přiměl učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu, než on propustí zástupy. | |
| Matt | CzeCSP | 14:22 | A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy. | |
| Matt | CzeBKR | 14:22 | A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů. | |
| Matt | Webster | 14:22 | And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
| Matt | NHEB | 14:22 | And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
| Matt | AKJV | 14:22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. | |
| Matt | VulgClem | 14:22 | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | |
| Matt | DRC | 14:23 | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | |
| Matt | KJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
| Matt | CzeCEP | 14:23 | Když je propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě modlil. Když nastal večer, byl tam sám. | |
| Matt | CzeB21 | 14:23 | Když zástupy propustil, vystoupil o samotě na horu, aby se modlil. Pozdě večer tam zůstal sám. | |
| Matt | CzeCSP | 14:23 | A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám. | |
| Matt | CzeBKR | 14:23 | A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. | |
| Matt | Webster | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
| Matt | NHEB | 14:23 | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. | |
| Matt | AKJV | 14:23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | |
| Matt | VulgClem | 14:23 | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | |
| Matt | DRC | 14:24 | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | |
| Matt | KJV | 14:24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
| Matt | CzeCEP | 14:24 | Loď byla daleko od země a vlny ji zmáhaly, protože vítr vál proti ní. | |
| Matt | CzeB21 | 14:24 | Loď už byla daleko od břehu, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní. | |
| Matt | CzeCSP | 14:24 | Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní. | |
| Matt | CzeBKR | 14:24 | Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný. | |
| Matt | Webster | 14:24 | But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
| Matt | NHEB | 14:24 | But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it. | |
| Matt | AKJV | 14:24 | But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | |
| Matt | VulgClem | 14:24 | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | |
| Matt | DRC | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | |
| Matt | KJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | |
| Matt | CzeCEP | 14:25 | K ránu šel k nim, kráčeje po moři. | |
| Matt | CzeB21 | 14:25 | Krátce před svítáním se k nim Ježíš vydal pěšky po hladině. | |
| Matt | CzeCSP | 14:25 | O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři. | |
| Matt | CzeBKR | 14:25 | Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. | |
| Matt | Webster | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. | |
| Matt | NHEB | 14:25 | And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea. | |
| Matt | AKJV | 14:25 | And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. | |
| Matt | VulgClem | 14:25 | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | |
| Matt | DRC | 14:26 | And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | |
| Matt | KJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
| Matt | CzeCEP | 14:26 | Když ho učedníci viděli kráčet po moři, vyděsili se, že je to přízrak, a křičeli strachem. | |
| Matt | CzeB21 | 14:26 | Když ho učedníci uviděli kráčet po jezeře, vyděsili se a křičeli strachy: „To je přízrak!“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:26 | Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli. | |
| Matt | CzeBKR | 14:26 | A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. | |
| Matt | Webster | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
| Matt | NHEB | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear. | |
| Matt | AKJV | 14:26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | |
| Matt | VulgClem | 14:26 | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | |
| Matt | DRC | 14:27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | |
| Matt | KJV | 14:27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
| Matt | CzeCEP | 14:27 | Ježíš na ně hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:27 | „Vzchopte se, to jsem já!“ promluvil na ně hned Ježíš. „Nebojte se.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:27 | [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:27 | Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. | |
| Matt | Webster | 14:27 | But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
| Matt | NHEB | 14:27 | But immediately he spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Do not be afraid." | |
| Matt | AKJV | 14:27 | But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | |
| Matt | VulgClem | 14:27 | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | |
| Matt | DRC | 14:28 | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | |
| Matt | KJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | |
| Matt | CzeCEP | 14:28 | Petr mu odpověděl: „Pane, jsi-li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodách!“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:28 | „Pane, jestli jsi to ty,“ odpověděl mu Petr, „přikaž, ať k tobě přijdu po vodě.“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:28 | Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:28 | I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě. | |
| Matt | Webster | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. | |
| Matt | NHEB | 14:28 | Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." | |
| Matt | AKJV | 14:28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water. | |
| Matt | VulgClem | 14:28 | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | |
| Matt | DRC | 14:29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | |
| Matt | KJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
| Matt | CzeCEP | 14:29 | A on řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, vykročil na vodu a šel k Ježíšovi. | |
| Matt | CzeB21 | 14:29 | „Pojď!“ řekl mu. A Petr vystoupil z lodi a kráčel po vodě, aby přišel k Ježíši. | |
| Matt | CzeCSP | 14:29 | On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi. | |
| Matt | CzeBKR | 14:29 | On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. | |
| Matt | Webster | 14:29 | And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. | |
| Matt | NHEB | 14:29 | He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. | |
| Matt | AKJV | 14:29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | |
| Matt | VulgClem | 14:29 | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | |
| Matt | DRC | 14:30 | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | |
| Matt | KJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
| Matt | CzeCEP | 14:30 | Ale když viděl, jaký je vítr, přepadl ho strach, začal tonout a vykřikl: „Pane, zachraň mne!“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:30 | Když ale viděl, jak silný je vítr, dostal strach a začal se topit. „Pane, zachraň mě!“ vykřikl. | |
| Matt | CzeCSP | 14:30 | Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:30 | Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. | |
| Matt | Webster | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
| Matt | NHEB | 14:30 | But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!" | |
| Matt | AKJV | 14:30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | |
| Matt | VulgClem | 14:30 | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | |
| Matt | DRC | 14:31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | |
| Matt | KJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | |
| Matt | CzeCEP | 14:31 | Ježíš hned vztáhl ruku, uchopil ho a řekl mu: „Ty malověrný, proč jsi pochyboval?“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:31 | Ježíš ihned vztáhl ruku a chytil ho. „Proč jsi pochyboval, malověrný?“ řekl mu. | |
| Matt | CzeCSP | 14:31 | Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:31 | A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval? | |
| Matt | Webster | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? | |
| Matt | NHEB | 14:31 | Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" | |
| Matt | AKJV | 14:31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? | |
| Matt | VulgClem | 14:31 | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | |
| Matt | DRC | 14:32 | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | |
| Matt | KJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
| Matt | CzeCEP | 14:32 | Když vstoupil na loď, vítr se utišil. | |
| Matt | CzeB21 | 14:32 | Jakmile pak nastoupili na loď, vítr se utišil. | |
| Matt | CzeCSP | 14:32 | A když vstoupili na loď, vítr přestal. | |
| Matt | CzeBKR | 14:32 | A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr. | |
| Matt | Webster | 14:32 | And when they had come into the boat, the wind ceased. | |
| Matt | NHEB | 14:32 | When they got up into the boat, the wind ceased. | |
| Matt | AKJV | 14:32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | |
| Matt | VulgClem | 14:32 | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | |
| Matt | DRC | 14:33 | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | |
| Matt | KJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | |
| Matt | CzeCEP | 14:33 | Ti, kdo byli na lodi, klaněli se mu a říkali: „Jistě jsi Boží Syn.“ | |
| Matt | CzeB21 | 14:33 | Ti, kdo byli na lodi, se mu začali klanět a říkali: „Ty jsi opravdu Boží Syn!“ | |
| Matt | CzeCSP | 14:33 | Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“ | |
| Matt | CzeBKR | 14:33 | Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi. | |
| Matt | Webster | 14:33 | Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God. | |
| Matt | NHEB | 14:33 | Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!" | |
| Matt | AKJV | 14:33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God. | |
| Matt | VulgClem | 14:33 | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | |
| Matt | DRC | 14:34 | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | |
| Matt | KJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
| Matt | CzeCEP | 14:34 | Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu. | |
| Matt | CzeB21 | 14:34 | Když se přeplavili, přistáli u Genezaretu. | |
| Matt | CzeCSP | 14:34 | Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu. | |
| Matt | CzeBKR | 14:34 | A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. | |
| Matt | Webster | 14:34 | And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
| Matt | NHEB | 14:34 | When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. | |
| Matt | AKJV | 14:34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | |
| Matt | VulgClem | 14:34 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. | |
| Matt | DRC | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | |
| Matt | KJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | |
| Matt | CzeCEP | 14:35 | Lidé z toho místa ho poznali a vzkázali do celého okolí. Přinášeli mu všechny nemocné | |
| Matt | CzeB21 | 14:35 | Místní ho poznali a rozeslali posly po celém okolí. Přinesli k němu všechny nemocné | |
| Matt | CzeCSP | 14:35 | Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné | |
| Matt | CzeBKR | 14:35 | A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. | |
| Matt | Webster | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; | |
| Matt | NHEB | 14:35 | When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, | |
| Matt | AKJV | 14:35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; | |
| Matt | VulgClem | 14:35 | Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : | |
| Matt | DRC | 14:36 | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | |
| Matt | KJV | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |
| Matt | CzeCEP | 14:36 | a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout třásní jeho roucha. A kdo se dotkli, byli uzdraveni. | |
| Matt | CzeB21 | 14:36 | a prosili ho, aby se směli aspoň dotknout cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven. | |
| Matt | CzeCSP | 14:36 | a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni. | |
| Matt | CzeBKR | 14:36 | A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou. | |
| Matt | Webster | 14:36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health. | |
| Matt | NHEB | 14:36 | and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. | |
| Matt | AKJV | 14:36 | And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | |
| Matt | VulgClem | 14:36 | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. | |
Chapter 15
| Matt | DRC | 15:1 | Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: | |
| Matt | KJV | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 15:1 | Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli: | |
| Matt | CzeB21 | 15:1 | Tehdy k Ježíši přišli znalci Písma a farizeové z Jeruzaléma. | |
| Matt | CzeCSP | 15:1 | Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a učitelé Zákona a řekli: | |
| Matt | CzeBKR | 15:1 | A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce: | |
| Matt | Webster | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, | |
| Matt | NHEB | 15:1 | Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, | |
| Matt | AKJV | 15:1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | |
| Matt | VulgClem | 15:1 | Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : | |
| Matt | DRC | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. | |
| Matt | KJV | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
| Matt | CzeCEP | 15:2 | „Proč tvoji učedníci porušují tradici otců? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:2 | „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších?“ říkali. „Vždyť si před jídlem neumývají ruce!“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:2 | „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:2 | Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. | |
| Matt | Webster | 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
| Matt | NHEB | 15:2 | "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." | |
| Matt | AKJV | 15:2 | Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | |
| Matt | VulgClem | 15:2 | Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. | |
| Matt | DRC | 15:3 | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: | |
| Matt | KJV | 15:3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | |
| Matt | CzeCEP | 15:3 | On jim odpověděl: „A proč vy přestupujete přikázání Boží kvůli své tradici? | |
| Matt | CzeB21 | 15:3 | „A proč vy kvůli své tradici přestupujete Boží přikázání?“ odpověděl jim Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 15:3 | On jim odpověděl: „Proč i vy přestupujete Boží příkaz kvůli své tradici? | |
| Matt | CzeBKR | 15:3 | A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá? | |
| Matt | Webster | 15:3 | But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | |
| Matt | NHEB | 15:3 | And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? | |
| Matt | AKJV | 15:3 | But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? | |
| Matt | VulgClem | 15:3 | Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : | |
| Matt | DRC | 15:4 | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. | |
| Matt | KJV | 15:4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | |
| Matt | CzeCEP | 15:4 | Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 15:4 | „Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 15:4 | Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře. | |
| Matt | CzeBKR | 15:4 | Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. | |
| Matt | Webster | 15:4 | For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | |
| Matt | NHEB | 15:4 | For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' | |
| Matt | AKJV | 15:4 | For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. | |
| Matt | VulgClem | 15:4 | Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
| Matt | DRC | 15:5 | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. | |
| Matt | KJV | 15:5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | |
| Matt | CzeCEP | 15:5 | Vy však učíte: Kdo řekne otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl pomoci, je obětní dar‘, | |
| Matt | CzeB21 | 15:5 | Vy ale říkáte, že kdokoli by řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, jsem daroval Bohu,‘ | |
| Matt | CzeCSP | 15:5 | Vy však říkáte: Kdo by řekl otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je dar určený Bohu, | |
| Matt | CzeBKR | 15:5 | Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své. | |
| Matt | Webster | 15:5 | But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me; | |
| Matt | NHEB | 15:5 | But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," | |
| Matt | AKJV | 15:5 | But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; | |
| Matt | VulgClem | 15:5 | Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : | |
| Matt | DRC | 15:6 | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. | |
| Matt | KJV | 15:6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | |
| Matt | CzeCEP | 15:6 | ten již to nemusí dát svému otci nebo matce. A tak jste svou tradicí zrušili slovo Boží. | |
| Matt | CzeB21 | 15:6 | ten už nemusí svého rodiče nijak uctít. A tak jste kvůli své tradici zrušili Boží slovo. | |
| Matt | CzeCSP | 15:6 | ten již není povinen uctít svého otce [nebo svou matku]. Zrušili jste Boží slovo pro svou tradici. | |
| Matt | CzeBKR | 15:6 | I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení. | |
| Matt | Webster | 15:6 | And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. | |
| Matt | NHEB | 15:6 | he shall not honor his father or mother.' You have made the word of God void because of your tradition. | |
| Matt | AKJV | 15:6 | And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. | |
| Matt | VulgClem | 15:6 | et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. | |
| Matt | DRC | 15:7 | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: | |
| Matt | KJV | 15:7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 15:7 | Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, když řekl: | |
| Matt | CzeB21 | 15:7 | Pokrytci, Izaiáš o vás správně prorokoval: | |
| Matt | CzeCSP | 15:7 | Pokrytci! Dobře o vás prorokoval Izaiáš, když říkal: | |
| Matt | CzeBKR | 15:7 | Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: | |
| Matt | Webster | 15:7 | [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | |
| Matt | NHEB | 15:7 | You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, | |
| Matt | AKJV | 15:7 | You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | |
| Matt | VulgClem | 15:7 | Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : | |
| Matt | DRC | 15:8 | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. | |
| Matt | KJV | 15:8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | |
| Matt | CzeCEP | 15:8 | ‚Lid tento ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; | |
| Matt | CzeB21 | 15:8 | ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený. | |
| Matt | CzeCSP | 15:8 | ⌈Tento lid mne ctí rty⌉, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko. | |
| Matt | CzeBKR | 15:8 | Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. | |
| Matt | Webster | 15:8 | This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me. | |
| Matt | NHEB | 15:8 | 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me. | |
| Matt | AKJV | 15:8 | This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. | |
| Matt | VulgClem | 15:8 | Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. | |
| Matt | DRC | 15:9 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. | |
| Matt | KJV | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
| Matt | CzeCEP | 15:9 | marně mě uctívají, neboť učí naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:9 | Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:9 | Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:9 | Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských. | |
| Matt | Webster | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. | |
| Matt | NHEB | 15:9 | And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.'" | |
| Matt | AKJV | 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
| Matt | VulgClem | 15:9 | Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. | |
| Matt | DRC | 15:10 | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. | |
| Matt | KJV | 15:10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | |
| Matt | CzeCEP | 15:10 | Svolal zástupy a řekl: „Slyšte a rozumějte: | |
| Matt | CzeB21 | 15:10 | Pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte a rozumějte. | |
| Matt | CzeCSP | 15:10 | Zavolal k sobě zástup a řekl: „Slyšte a rozumějte. | |
| Matt | CzeBKR | 15:10 | A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. | |
| Matt | Webster | 15:10 | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: | |
| Matt | NHEB | 15:10 | He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand. | |
| Matt | AKJV | 15:10 | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: | |
| Matt | VulgClem | 15:10 | Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. | |
| Matt | DRC | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
| Matt | KJV | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
| Matt | CzeCEP | 15:11 | Ne co vchází do úst, znesvěcuje člověka, ale co z úst vychází, to člověka znesvěcuje.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:11 | Člověka nešpiní to, co mu vchází do úst, ale to, co mu z úst vychází.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:11 | Člověka neznečišťuje to, co vchází do úst, nýbrž člověka znečišťuje to, co z úst vychází.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:11 | Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka. | |
| Matt | Webster | 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | |
| Matt | NHEB | 15:11 | That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." | |
| Matt | AKJV | 15:11 | Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. | |
| Matt | VulgClem | 15:11 | Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. | |
| Matt | DRC | 15:12 | Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? | |
| Matt | KJV | 15:12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | |
| Matt | CzeCEP | 15:12 | Tu přišli učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli to slovo?“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:12 | Tehdy k němu přistoupili učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové urazili, když slyšeli ta slova?“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:12 | Tu k němu přistoupili [jeho] učedníci a řekli mu: „Víš, že se farizeové pohoršili, když to slovo uslyšeli?“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:12 | Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? | |
| Matt | Webster | 15:12 | Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? | |
| Matt | NHEB | 15:12 | Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?" | |
| Matt | AKJV | 15:12 | Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | |
| Matt | VulgClem | 15:12 | Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? | |
| Matt | DRC | 15:13 | But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
| Matt | KJV | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | |
| Matt | CzeCEP | 15:13 | Ale on jim odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
| Matt | CzeB21 | 15:13 | „Každá sazenice,“ odpověděl, „kterou nesázel můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
| Matt | CzeCSP | 15:13 | On odpověděl: „Každá rostlina, kterou nezasadil můj nebeský Otec, bude vykořeněna. | |
| Matt | CzeBKR | 15:13 | A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude. | |
| Matt | Webster | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. | |
| Matt | NHEB | 15:13 | But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. | |
| Matt | AKJV | 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. | |
| Matt | VulgClem | 15:13 | At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. | |
| Matt | DRC | 15:14 | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. | |
| Matt | KJV | 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | |
| Matt | CzeCEP | 15:14 | Nechte je: slepí vedou slepé. A když vede slepý slepého, oba spadnou do jámy.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:14 | Nechte je, jsou to slepí vůdcové slepých. Povede-li slepý slepého, oba padnou do jámy.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:14 | Nechte je! Slepí jsou vůdci [slepých]. Jestliže slepý vede slepého, oba spadnou do jámy.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:14 | Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou. | |
| Matt | Webster | 15:14 | Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. | |
| Matt | NHEB | 15:14 | Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." | |
| Matt | AKJV | 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | |
| Matt | VulgClem | 15:14 | Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. | |
| Matt | DRC | 15:15 | And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. | |
| Matt | KJV | 15:15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | |
| Matt | CzeCEP | 15:15 | Petr mu na to řekl: „Vysvětli nám to podobenství!“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:15 | „Vysvětli nám to podobenství,“ požádal ho Petr. | |
| Matt | CzeCSP | 15:15 | Petr mu ⌈na to⌉ řekl: „Vylož nám [toto] podobenství!“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:15 | I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. | |
| Matt | Webster | 15:15 | Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. | |
| Matt | NHEB | 15:15 | Peter answered him, "Explain the parable to us." | |
| Matt | AKJV | 15:15 | Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. | |
| Matt | VulgClem | 15:15 | Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. | |
| Matt | DRC | 15:16 | But he said: Are you also yet without understanding? | |
| Matt | KJV | 15:16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | |
| Matt | CzeCEP | 15:16 | On odpověděl: „I vy jste ještě nechápaví? | |
| Matt | CzeB21 | 15:16 | „Vy jste ještě tak nechápaví?“ řekl Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 15:16 | [Ježíš] řekl: „I vy jste ještě nechápaví? | |
| Matt | CzeBKR | 15:16 | Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? | |
| Matt | Webster | 15:16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | |
| Matt | NHEB | 15:16 | So he said, "Do you also still not understand? | |
| Matt | AKJV | 15:16 | And Jesus said, Are you also yet without understanding? | |
| Matt | VulgClem | 15:16 | At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? | |
| Matt | DRC | 15:17 | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? | |
| Matt | KJV | 15:17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | |
| Matt | CzeCEP | 15:17 | Nerozumíte, že to, co vchází do úst, přijde do břicha a jde do hnoje? | |
| Matt | CzeB21 | 15:17 | „Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do žumpy? | |
| Matt | CzeCSP | 15:17 | Nerozumíte, že všechno, co vchází do úst, jde do břicha a vypouští se do záchodu? | |
| Matt | CzeBKR | 15:17 | Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven? | |
| Matt | Webster | 15:17 | Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | |
| Matt | NHEB | 15:17 | Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? | |
| Matt | AKJV | 15:17 | Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? | |
| Matt | VulgClem | 15:17 | Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? | |
| Matt | DRC | 15:18 | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. | |
| Matt | KJV | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
| Matt | CzeCEP | 15:18 | Však to, co z úst vychází, jde ze srdce, a to člověka znesvěcuje. | |
| Matt | CzeB21 | 15:18 | Co ale z úst vychází, jde ze srdce a špiní to člověka. | |
| Matt | CzeCSP | 15:18 | Co však z úst vychází, vystupuje ze srdce, a to znečišťuje člověka. | |
| Matt | CzeBKR | 15:18 | Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka. | |
| Matt | Webster | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
| Matt | NHEB | 15:18 | But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. | |
| Matt | AKJV | 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | |
| Matt | VulgClem | 15:18 | Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : | |
| Matt | DRC | 15:19 | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. | |
| Matt | KJV | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
| Matt | CzeCEP | 15:19 | Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilství, loupeže, křivá svědectví, urážky. | |
| Matt | CzeB21 | 15:19 | Ze srdce totiž vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilnění, krádeže, křivá svědectví, urážky. | |
| Matt | CzeCSP | 15:19 | Neboť ze srdce vycházejí špatné myšlenky, vraždy, cizoložství, smilstva, krádeže, lživá svědectví, urážky. | |
| Matt | CzeBKR | 15:19 | Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. | |
| Matt | Webster | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
| Matt | NHEB | 15:19 | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. | |
| Matt | AKJV | 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | |
| Matt | VulgClem | 15:19 | de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : | |
| Matt | DRC | 15:20 | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. | |
| Matt | KJV | 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | |
| Matt | CzeCEP | 15:20 | To jsou věci, které člověka znesvěcují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznesvěcuje.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:20 | Tyto věci špiní člověka. Ale jíst neumytýma rukama, to člověka nešpiní.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:20 | To jsou věci, které člověka znečišťují; ale jíst neomytýma rukama člověka neznečišťuje.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:20 | Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka. | |
| Matt | Webster | 15:20 | These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | |
| Matt | NHEB | 15:20 | These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man." | |
| Matt | AKJV | 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. | |
| Matt | VulgClem | 15:20 | hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. | |
| Matt | DRC | 15:21 | And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. | |
| Matt | KJV | 15:21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | |
| Matt | CzeCEP | 15:21 | Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu. | |
| Matt | CzeB21 | 15:21 | Ježíš pak odtud odešel a odebral se do okolí Týru a Sidonu. | |
| Matt | CzeCSP | 15:21 | Ježíš odtamtud vyšel a odebral se do končin Týru a Sidónu. | |
| Matt | CzeBKR | 15:21 | A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. | |
| Matt | Webster | 15:21 | Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. | |
| Matt | NHEB | 15:21 | Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. | |
| Matt | AKJV | 15:21 | Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | |
| Matt | VulgClem | 15:21 | Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. | |
| Matt | DRC | 15:22 | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. | |
| Matt | KJV | 15:22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | |
| Matt | CzeCEP | 15:22 | A hle, jedna kananejská žena z těch končin vyšla a volala: „Smiluj se nade mnou, Synu Davidův! Má dcera je zle posedlá.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:22 | Jedna kanaánská žena z toho kraje šla za ním a křičela: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nade mnou! Má dcera je hrozně posedlá ďáblem.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:22 | A hle, z těch končin vyšla nějaká kananejská žena a křičela: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův! Mou dceru zle ⌈trápí démon⌉.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:22 | A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. | |
| Matt | Webster | 15:22 | And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. | |
| Matt | NHEB | 15:22 | Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" | |
| Matt | AKJV | 15:22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | |
| Matt | VulgClem | 15:22 | Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. | |
| Matt | DRC | 15:23 | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: | |
| Matt | KJV | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | |
| Matt | CzeCEP | 15:23 | Ale on jí neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a žádali ho: „Zbav se jí, vždyť za námi křičí!“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:23 | On jí však neodpověděl ani slovo. Jeho učedníci přistoupili a prosili ho: „Pošli ji pryč, když za námi pořád křičí.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:23 | Ale on jí neodpověděl ani slovo. I přistoupili k němu jeho učedníci a prosili ho: „⌈Pošli ji pryč⌉, vždyť za námi křičí!“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:23 | On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi. | |
| Matt | Webster | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | |
| Matt | NHEB | 15:23 | But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." | |
| Matt | AKJV | 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. | |
| Matt | VulgClem | 15:23 | Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. | |
| Matt | DRC | 15:24 | And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | |
| Matt | KJV | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 15:24 | On odpověděl: „Jsem poslán ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:24 | Odpověděl jí tedy: „Byl jsem poslán jen ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:24 | On řekl: „⌈Byl jsem poslán jen⌉ ke ztraceným ovcím z domu Izraele.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:24 | On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. | |
| Matt | Webster | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | NHEB | 15:24 | But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." | |
| Matt | AKJV | 15:24 | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 15:24 | Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. | |
| Matt | DRC | 15:25 | But she came and adored him, saying: Lord, help me. | |
| Matt | KJV | 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | |
| Matt | CzeCEP | 15:25 | Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:25 | Ona však přistoupila a klaněla se mu se slovy: „Pane, pomoz mi.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:25 | Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:25 | Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. | |
| Matt | Webster | 15:25 | Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. | |
| Matt | NHEB | 15:25 | But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." | |
| Matt | AKJV | 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | |
| Matt | VulgClem | 15:25 | At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. | |
| Matt | DRC | 15:26 | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. | |
| Matt | KJV | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. | |
| Matt | CzeCEP | 15:26 | On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:26 | „Není správné vzít chléb dětem a hodit ho psům,“ odvětil. | |
| Matt | CzeCSP | 15:26 | On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:26 | On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům. | |
| Matt | Webster | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs. | |
| Matt | NHEB | 15:26 | But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." | |
| Matt | AKJV | 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | |
| Matt | VulgClem | 15:26 | Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
| Matt | DRC | 15:27 | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. | |
| Matt | KJV | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. | |
| Matt | CzeCEP | 15:27 | Ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:27 | Ona však řekla: „Ano, Pane, ale i psi jedí zbytky ze stolu svých pánů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:27 | Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:27 | A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. | |
| Matt | Webster | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. | |
| Matt | NHEB | 15:27 | But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." | |
| Matt | AKJV | 15:27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | |
| Matt | VulgClem | 15:27 | At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. | |
| Matt | DRC | 15:28 | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. | |
| Matt | KJV | 15:28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | |
| Matt | CzeCEP | 15:28 | Tu jí Ježíš řekl: „Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti tak, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera zdráva. | |
| Matt | CzeB21 | 15:28 | „Jak velikou máš víru, ženo!“ odpověděl jí na to Ježíš. „Ať se ti stane, jak toužíš.“ A od té chvíle byla její dcera zdravá. | |
| Matt | CzeCSP | 15:28 | Tehdy jí Ježíš odpověděl: „Ó ženo, tvá víra je veliká. Staň se ti, jak chceš.“ A od té hodiny byla její dcera uzdravena. | |
| Matt | CzeBKR | 15:28 | Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu. | |
| Matt | Webster | 15:28 | Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. | |
| Matt | NHEB | 15:28 | Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour. | |
| Matt | AKJV | 15:28 | Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. | |
| Matt | VulgClem | 15:28 | Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. | |
| Matt | DRC | 15:29 | And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. | |
| Matt | KJV | 15:29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | |
| Matt | CzeCEP | 15:29 | Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam. | |
| Matt | CzeB21 | 15:29 | Ježíš se pak odtud vrátil ke Galilejskému jezeru, vystoupil na horu a posadil se tam. | |
| Matt | CzeCSP | 15:29 | A přecházeje odtamtud, prošel Ježíš kolem Galilejského moře, vystoupil na horu a posadil se tam. | |
| Matt | CzeBKR | 15:29 | A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam. | |
| Matt | Webster | 15:29 | And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. | |
| Matt | NHEB | 15:29 | Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | |
| Matt | AKJV | 15:29 | And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | |
| Matt | VulgClem | 15:29 | Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. | |
| Matt | DRC | 15:30 | And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: | |
| Matt | KJV | 15:30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: | |
| Matt | CzeCEP | 15:30 | Tu se k němu sešly celé zástupy a měly s sebou chromé, mrzáky, slepé, hluchoněmé a mnohé jiné. Kladli je k jeho nohám a on je uzdravil, | |
| Matt | CzeB21 | 15:30 | Tehdy k němu přišlo veliké množství lidí. Měli s sebou chromé, slepé, němé, zmrzačené a mnohé jiné. Pokládali mu je k nohám a on je uzdravoval. | |
| Matt | CzeCSP | 15:30 | Tu k němu přišly veliké zástupy, které měly s sebou chromé, slepé, zmrzačené, němé a mnohé jiné. Položili mu je k nohám a on je uzdravil, | |
| Matt | CzeBKR | 15:30 | I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval, | |
| Matt | Webster | 15:30 | And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | |
| Matt | NHEB | 15:30 | Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, | |
| Matt | AKJV | 15:30 | And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | |
| Matt | VulgClem | 15:30 | Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, | |
| Matt | DRC | 15:31 | So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. | |
| Matt | KJV | 15:31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 15:31 | takže se zástupy divily, když viděly, že němí mluví, mrzáci jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i velebili Boha izraelského. | |
| Matt | CzeB21 | 15:31 | Když lidé viděli, jak němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí, užasli a vzdali slávu Bohu Izraele. | |
| Matt | CzeCSP | 15:31 | takže zástup užasl, když viděl, že němí mluví, zmrzačení jsou zdraví, chromí chodí a slepí vidí; i vzdali chválu ⌈Bohu Izraele⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 15:31 | Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. | |
| Matt | Webster | 15:31 | So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
| Matt | NHEB | 15:31 | so that the crowd wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing-and they glorified the God of Israel. | |
| Matt | AKJV | 15:31 | So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 15:31 | ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. | |
| Matt | DRC | 15:32 | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
| Matt | KJV | 15:32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
| Matt | CzeCEP | 15:32 | Ježíš si zavolal své učedníky a řekl: „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. Poslat je domů hladové nechci, aby nezemdleli na cestě.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:32 | Potom Ježíš svolal své učedníky a řekl: „Je mi těch lidí líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. Nechci je poslat pryč hladové, vždyť by cestou padli vyčerpáním.“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:32 | Ježíš si pak zavolal své učedníky a řekl: „Jsem hluboce pohnut nad tím zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. A nechci je propustit hladové, aby nezemdleli na cestě.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:32 | Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. | |
| Matt | Webster | 15:32 | Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
| Matt | NHEB | 15:32 | Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way." | |
| Matt | AKJV | 15:32 | Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | |
| Matt | VulgClem | 15:32 | Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. | |
| Matt | DRC | 15:33 | And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? | |
| Matt | KJV | 15:33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | |
| Matt | CzeCEP | 15:33 | Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:33 | „Kde v téhle pustině vezmeme tolik chleba?“ namítli učedníci. „Jak bychom mohli nasytit takový zástup?“ | |
| Matt | CzeCSP | 15:33 | A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:33 | I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? | |
| Matt | Webster | 15:33 | And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? | |
| Matt | NHEB | 15:33 | Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" | |
| Matt | AKJV | 15:33 | And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | |
| Matt | VulgClem | 15:33 | Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? | |
| Matt | DRC | 15:34 | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. | |
| Matt | KJV | 15:34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
| Matt | CzeCEP | 15:34 | Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Odpověděli: „Sedm a několik rybiček.“ | |
| Matt | CzeB21 | 15:34 | „Kolik máte chlebů?“ zeptal se Ježíš. „Sedm – a pár malých rybek,“ odpověděli. | |
| Matt | CzeCSP | 15:34 | Ježíš jim řekl: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm a několik rybiček.“ | |
| Matt | CzeBKR | 15:34 | I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček. | |
| Matt | Webster | 15:34 | And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
| Matt | NHEB | 15:34 | Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." | |
| Matt | AKJV | 15:34 | And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. | |
| Matt | VulgClem | 15:34 | Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. | |
| Matt | DRC | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down upon the ground. | |
| Matt | KJV | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | |
| Matt | CzeCEP | 15:35 | I nařídil zástupu usednout na zem; | |
| Matt | CzeB21 | 15:35 | Ježíš tedy nechal zástupy posadit na zem, | |
| Matt | CzeCSP | 15:35 | Nařídil zástupu posadit se na zem; | |
| Matt | CzeBKR | 15:35 | I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. | |
| Matt | Webster | 15:35 | And he commanded the multitude to sit on the ground. | |
| Matt | NHEB | 15:35 | He commanded the multitude to sit down on the ground; | |
| Matt | AKJV | 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | |
| Matt | VulgClem | 15:35 | Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. | |
| Matt | DRC | 15:36 | And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. | |
| Matt | KJV | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | CzeCEP | 15:36 | potom vzal těch sedm chlebů i ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeB21 | 15:36 | vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, lámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeCSP | 15:36 | vzal těch sedm chlebů a ty ryby, vzdal díky, rozlámal a dával učedníkům a učedníci zástupům. | |
| Matt | CzeBKR | 15:36 | A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu. | |
| Matt | Webster | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | NHEB | 15:36 | and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | |
| Matt | AKJV | 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | |
| Matt | VulgClem | 15:36 | Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. | |
| Matt | DRC | 15:37 | And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. | |
| Matt | KJV | 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | |
| Matt | CzeCEP | 15:37 | I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů. | |
| Matt | CzeB21 | 15:37 | A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: sedm plných košů. | |
| Matt | CzeCSP | 15:37 | Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků. | |
| Matt | CzeBKR | 15:37 | I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. | |
| Matt | Webster | 15:37 | And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. | |
| Matt | NHEB | 15:37 | They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. | |
| Matt | AKJV | 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | |
| Matt | VulgClem | 15:37 | Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | |
| Matt | DRC | 15:38 | And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. | |
| Matt | KJV | 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | |
| Matt | CzeCEP | 15:38 | Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeB21 | 15:38 | Jedlo tam tehdy čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeCSP | 15:38 | Těch, kteří jedli, bylo čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. | |
| Matt | CzeBKR | 15:38 | Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí. | |
| Matt | Webster | 15:38 | And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. | |
| Matt | NHEB | 15:38 | Those who ate were four thousand men, besides women and children. | |
| Matt | AKJV | 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | |
| Matt | VulgClem | 15:38 | Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. | |
| Matt | DRC | 15:39 | And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. | |
| Matt | KJV | 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | |
| Matt | CzeCEP | 15:39 | potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan. | |
| Matt | CzeB21 | 15:39 | A když propustil zástupy, nastoupil na loď a připlul do magadanského kraje. | |
| Matt | CzeCSP | 15:39 | Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan. | |
| Matt | CzeBKR | 15:39 | A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala. | |
| Matt | Webster | 15:39 | And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. | |
| Matt | NHEB | 15:39 | Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan. | |
| Matt | AKJV | 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | |
| Matt | VulgClem | 15:39 | Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. | |
Chapter 16
| Matt | DRC | 16:1 | And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. | |
| Matt | KJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 16:1 | Přišli saduceové a farizeové a pokoušeli ho; žádali na něm, aby jim ukázal znamení z nebe. | |
| Matt | CzeB21 | 16:1 | Potom ho přišli pokoušet farizeové a saduceové. Žádali ho, aby jim ukázal nějaké znamení z nebe. | |
| Matt | CzeCSP | 16:1 | I přistoupili k němu farizeové a saduceové a zkoušeli ho; chtěli, aby jim ukázal znamení z nebe. | |
| Matt | CzeBKR | 16:1 | I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. | |
| Matt | Webster | 16:1 | The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. | |
| Matt | NHEB | 16:1 | The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. | |
| Matt | AKJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. | |
| Matt | VulgClem | 16:1 | Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis. | |
| Matt | DRC | 16:2 | But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. | |
| Matt | KJV | 16:2 | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
| Matt | CzeCEP | 16:2 | On však jim odpověděl: „Večer říkáte: ‚Bude krásně, je pěkný západ.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 16:2 | Odpověděl jim: „Večer říkáte: ‚Bude hezky, nebe se červená.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 16:2 | On jim však odpověděl: „[Když nastane večer, říkáte: Bude pěkně, neboť se nebe červená. | |
| Matt | CzeBKR | 16:2 | On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. | |
| Matt | Webster | 16:2 | He answered and said to them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. | |
| Matt | NHEB | 16:2 | But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' | |
| Matt | AKJV | 16:2 | He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
| Matt | VulgClem | 16:2 | At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum. | |
| Matt | DRC | 16:3 | And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? | |
| Matt | KJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | |
| Matt | CzeCEP | 16:3 | A ráno: ‚Dnes bude nečas, slunce vychází do mraků.‘ Vzhled oblohy umíte posoudit a znamení časů nemůžete? | |
| Matt | CzeB21 | 16:3 | Za svítání ale: ‚Dnes bude ošklivo, nebe se červená mraky.‘ Umíte rozeznat nebeské úkazy, ale znamení těchto časů rozeznat neumíte? | |
| Matt | CzeCSP | 16:3 | A ráno: Dnes bude bouřka, neboť se červená zamračené nebe. Vzhled nebe tedy rozeznávat umíte, a znamení časů nikoli?] | |
| Matt | CzeBKR | 16:3 | A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů těchto nemůžete? | |
| Matt | Webster | 16:3 | And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? | |
| Matt | NHEB | 16:3 | In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times! | |
| Matt | AKJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? | |
| Matt | VulgClem | 16:3 | Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum. | |
| Matt | DRC | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. | |
| Matt | KJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
| Matt | CzeCEP | 16:4 | Pokolení zlé a zpronevěřilé hledá znamení; ale nebude mu dáno znamení, leč znamení Jonášovo.“ Opustil je a odešel. | |
| Matt | CzeB21 | 16:4 | Zlé a cizoložné pokolení vyhledává znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení Jonášova.“ Tehdy je nechal a odešel. | |
| Matt | CzeCSP | 16:4 | Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení [proroka] Jonáše.“ A zanechal je tam a odešel. | |
| Matt | CzeBKR | 16:4 | Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení ono Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. | |
| Matt | Webster | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. | |
| Matt | NHEB | 16:4 | An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed. | |
| Matt | AKJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
| Matt | VulgClem | 16:4 | Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. | |
| Matt | DRC | 16:5 | And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. | |
| Matt | KJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
| Matt | CzeCEP | 16:5 | Když byli učedníci na druhém břehu, shledali, že si zapomněli vzít chleby. | |
| Matt | CzeB21 | 16:5 | Když se učedníci přeplavili na druhý břeh, zjistili, že zapomněli vzít chleba. | |
| Matt | CzeCSP | 16:5 | [Jeho] učedníci přišli na druhou stranu a zapomněli vzít chleby. | |
| Matt | CzeBKR | 16:5 | A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. | |
| Matt | Webster | 16:5 | And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
| Matt | NHEB | 16:5 | The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. | |
| Matt | AKJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
| Matt | VulgClem | 16:5 | Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. | |
| Matt | DRC | 16:6 | Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | |
| Matt | KJV | 16:6 | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | CzeCEP | 16:6 | Ježíš jim řekl: „Hleďte se mít na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:6 | Ježíš jim řekl: „Dejte pozor, varujte se kvasu farizeů a saduceů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:6 | Ježíš jim pověděl: „Dávejte si pozor a varujte se kvasu farizeů a saduceů!“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:6 | Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. | |
| Matt | Webster | 16:6 | Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | NHEB | 16:6 | Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
| Matt | AKJV | 16:6 | Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | VulgClem | 16:6 | Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum. | |
| Matt | DRC | 16:7 | But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. | |
| Matt | KJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
| Matt | CzeCEP | 16:7 | Oni však u sebe uvažovali: „Nevzali jsme chleba.“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:7 | Dohadovali se tedy mezi sebou: „Vždyť jsme s sebou žádný chleba nevzali.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:7 | Oni se pak mezi sebou dohadovali a říkali: „To proto, že jsme nevzali chleby.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:7 | Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. | |
| Matt | Webster | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. | |
| Matt | NHEB | 16:7 | They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." | |
| Matt | AKJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
| Matt | VulgClem | 16:7 | At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. | |
| Matt | DRC | 16:8 | And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? | |
| Matt | KJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
| Matt | CzeCEP | 16:8 | Když to Ježíš zpozoroval, řekl: „Proč mluvíte o tom, malověrní, že nemáte chleba? | |
| Matt | CzeB21 | 16:8 | Ježíš to ale věděl, a tak řekl: „Proč se spolu dohadujete, vy malověrní, že nemáte chleba? | |
| Matt | CzeCSP | 16:8 | Ježíš to poznal a řekl: „Proč se mezi sebou dohadujete, malověrní, že nemáte chleby? | |
| Matt | CzeBKR | 16:8 | A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? | |
| Matt | Webster | 16:8 | [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
| Matt | NHEB | 16:8 | Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread? | |
| Matt | AKJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? | |
| Matt | VulgClem | 16:8 | Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ? | |
| Matt | DRC | 16:9 | Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? | |
| Matt | KJV | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
| Matt | CzeCEP | 16:9 | Ještě mi nerozumíte ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik košů jste sebrali? | |
| Matt | CzeB21 | 16:9 | Copak ještě nechápete? Nevzpomínáte si na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik jste nasbírali košů? | |
| Matt | CzeCSP | 16:9 | Ještě nerozumíte? Ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik nůší jste nasbírali? | |
| Matt | CzeBKR | 16:9 | Ještě-liž nerozumíte, ani nepamatujete na těch pět chlebů a na pět tisíců, a kolik jste košů nazbírali? | |
| Matt | Webster | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
| Matt | NHEB | 16:9 | Do you not yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? | |
| Matt | AKJV | 16:9 | Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? | |
| Matt | VulgClem | 16:9 | Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ? | |
| Matt | DRC | 16:10 | Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? | |
| Matt | KJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
| Matt | CzeCEP | 16:10 | Ani těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste sebrali? | |
| Matt | CzeB21 | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů pro ty čtyři tisíce, a kolik jste nasbírali košů? | |
| Matt | CzeCSP | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste nasbírali? | |
| Matt | CzeBKR | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů, a na čtyři tisíce, a kolik jste košů nazbírali? | |
| Matt | Webster | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
| Matt | NHEB | 16:10 | Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? | |
| Matt | AKJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? | |
| Matt | VulgClem | 16:10 | neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ? | |
| Matt | DRC | 16:11 | Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? | |
| Matt | KJV | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
| Matt | CzeCEP | 16:11 | Což nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Mějte se na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:11 | Jak to, že nechápete, že jsem nemluvil o chlebu? Varujte se farizejského a saducejského kvasu!“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:11 | Jak to, že nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Varujte se kvasu farizeů a saduceů!“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:11 | I kterakž nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě, abyste se varovali kvasu farizejského a saducejského? | |
| Matt | Webster | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
| Matt | NHEB | 16:11 | How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
| Matt | AKJV | 16:11 | How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
| Matt | VulgClem | 16:11 | Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ? | |
| Matt | DRC | 16:12 | Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. | |
| Matt | KJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | CzeCEP | 16:12 | Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se měli na pozoru před kvasem, nýbrž před učením farizeů a saduceů. | |
| Matt | CzeB21 | 16:12 | Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se vyvarovali chlebového kvasu, ale farizejského a saducejského učení. | |
| Matt | CzeCSP | 16:12 | Tehdy pochopili, že neřekl, aby se varovali chlebového kvasu, nýbrž učení farizeů a saduceů. | |
| Matt | CzeBKR | 16:12 | Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů. | |
| Matt | Webster | 16:12 | Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | NHEB | 16:12 | Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | |
| Matt | AKJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
| Matt | VulgClem | 16:12 | Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum. | |
| Matt | DRC | 16:13 | And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? | |
| Matt | KJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
| Matt | CzeCEP | 16:13 | Když Ježíš přišel do končin Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:13 | Když Ježíš přišel do okolí Cesareje Filipovy, zeptal se svých učedníků: „Za koho mají lidé Syna člověka?“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:13 | Když Ježíš přišel do oblasti Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:13 | Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým praví lidé býti mne, Syna člověka? | |
| Matt | Webster | 16:13 | When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? | |
| Matt | NHEB | 16:13 | Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" | |
| Matt | AKJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
| Matt | VulgClem | 16:13 | Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ? | |
| Matt | DRC | 16:14 | But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. | |
| Matt | KJV | 16:14 | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
| Matt | CzeCEP | 16:14 | Oni řekli: „Jedni za Jana Křtitele, druzí za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jednoho z proroků.“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:14 | Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jiného z proroků.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:14 | Oni řekli: „Ti za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremjáše nebo za jednoho z proroků.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:14 | A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, jiní pak Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. | |
| Matt | Webster | 16:14 | And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. | |
| Matt | NHEB | 16:14 | They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." | |
| Matt | AKJV | 16:14 | And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
| Matt | VulgClem | 16:14 | At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. | |
| Matt | DRC | 16:15 | Jesus saith to them: But whom do you say that I am? | |
| Matt | KJV | 16:15 | He saith unto them, But whom say ye that I am? | |
| Matt | CzeCEP | 16:15 | Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:15 | „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. | |
| Matt | CzeCSP | 16:15 | Řekl jim: „A za koho mě pokládáte vy?“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:15 | I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? | |
| Matt | Webster | 16:15 | He saith to them, But who say ye that I am? | |
| Matt | NHEB | 16:15 | He said to them, "But who do you say that I am?" | |
| Matt | AKJV | 16:15 | He said to them, But whom say you that I am? | |
| Matt | VulgClem | 16:15 | Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ? | |
| Matt | DRC | 16:16 | Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. | |
| Matt | KJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
| Matt | CzeCEP | 16:16 | Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn Boha živého.“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:16 | „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha!“ odpověděl mu Šimon Petr. | |
| Matt | CzeCSP | 16:16 | Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:16 | I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého. | |
| Matt | Webster | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
| Matt | NHEB | 16:16 | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." | |
| Matt | AKJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. | |
| Matt | VulgClem | 16:16 | Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi. | |
| Matt | DRC | 16:17 | And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 16:17 | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 16:17 | Ježíš mu odpověděl: „Blaze tobě, Šimone Jonášův, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec v nebesích. | |
| Matt | CzeB21 | 16:17 | „Blaze tobě, Šimone, synu Jonášův,“ řekl mu na to Ježíš. „Tohle ti totiž nezjevilo tělo a krev , ale zjevil ti to můj Otec v nebesích. | |
| Matt | CzeCSP | 16:17 | Ježíš mu ⌈na to⌉ řekl: „Blahoslavený jsi, Šimone Bar–Jona, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec, který je v nebesích. | |
| Matt | CzeBKR | 16:17 | A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 16:17 | And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 16:17 | Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 16:17 | And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 16:17 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 16:18 | And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. | |
| Matt | KJV | 16:18 | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
| Matt | CzeCEP | 16:18 | A já ti pravím, že ty jsi Petr; a na té skále zbuduji svou církev a brány pekel ji nepřemohou. | |
| Matt | CzeB21 | 16:18 | A já ti říkám, že jsi Petr a na té skále postavím svou církev a brány pekel ji nepřemohou. | |
| Matt | CzeCSP | 16:18 | A já ti pravím, že ty jsi Petr, a na té skále vybuduji svou církev a brány podsvětí ji nepřemohou. | |
| Matt | CzeBKR | 16:18 | I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. | |
| Matt | Webster | 16:18 | And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. | |
| Matt | NHEB | 16:18 | I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. | |
| Matt | AKJV | 16:18 | And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
| Matt | VulgClem | 16:18 | Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. | |
| Matt | DRC | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. | |
| Matt | KJV | 16:19 | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 16:19 | Dám ti klíče království nebeského, a co odmítneš na zemi, bude odmítnuto v nebi, a co přijmeš na zemi, bude přijato v nebi.“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:19 | Dám ti klíče nebeského království: cokoli svážeš na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli na zemi rozvážeš, bude rozvázáno v nebi.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:19 | [A] tobě dám klíče království Nebes, a cokoli svážeš na zemi, bude již svázáno v nebesích, a cokoli rozvážeš na zemi, bude již rozvázáno v nebesích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:19 | A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. | |
| Matt | Webster | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. | |
| Matt | NHEB | 16:19 | I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven." | |
| Matt | AKJV | 16:19 | And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 16:19 | Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. | |
| Matt | DRC | 16:20 | Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. | |
| Matt | KJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
| Matt | CzeCEP | 16:20 | Tehdy nařídil učedníkům, aby nikomu neříkali, že je Mesiáš. | |
| Matt | CzeB21 | 16:20 | Tehdy učedníky přísně napomenul, aby nikomu neříkali, že on je Mesiáš. | |
| Matt | CzeCSP | 16:20 | Tehdy přísně domluvil [svým] učedníkům, aby nikomu neřekli, že on je Mesiáš. | |
| Matt | CzeBKR | 16:20 | Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. | |
| Matt | Webster | 16:20 | Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
| Matt | NHEB | 16:20 | Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah. | |
| Matt | AKJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
| Matt | VulgClem | 16:20 | Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. | |
| Matt | DRC | 16:21 | From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. | |
| Matt | KJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
| Matt | CzeCEP | 16:21 | Od té doby začal Ježíš ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a mnoho trpět od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen. | |
| Matt | CzeB21 | 16:21 | Od té doby začal Ježíš oznamovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma, mnoho vytrpět od starších, vrchních kněží a znalců Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých. | |
| Matt | CzeCSP | 16:21 | Od té doby Ježíš začal svým učedníkům ukazovat, že musí odejít do Jeruzaléma a mnoho vytrpět od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne ⌈být vzkříšen⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 16:21 | A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží {biskupů} a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. | |
| Matt | Webster | 16:21 | From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
| Matt | NHEB | 16:21 | From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | |
| Matt | AKJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
| Matt | VulgClem | 16:21 | Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. | |
| Matt | DRC | 16:22 | And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. | |
| Matt | KJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | |
| Matt | CzeCEP | 16:22 | Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Buď toho uchráněn, Pane, to se ti nemůže stát!“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:22 | Petr ho tehdy vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti nesmí stát!“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:22 | Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti určitě nestane!“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:22 | I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho. | |
| Matt | Webster | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. | |
| Matt | NHEB | 16:22 | Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you." | |
| Matt | AKJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you. | |
| Matt | VulgClem | 16:22 | Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc. | |
| Matt | DRC | 16:23 | Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | |
| Matt | KJV | 16:23 | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | |
| Matt | CzeCEP | 16:23 | Ale on se obrátil a řekl Petrovi: „Jdi mi z cesty, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:23 | On se ale odvrátil a řekl Petrovi: „Odstup ode mě, satane! Svádíš mě, protože nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:23 | Ale on se otočil a řekl Petrovi: „Jdi ode mne, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:23 | Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdi za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. | |
| Matt | Webster | 16:23 | But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. | |
| Matt | NHEB | 16:23 | But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men." | |
| Matt | AKJV | 16:23 | But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men. | |
| Matt | VulgClem | 16:23 | Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum. | |
| Matt | DRC | 16:24 | Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
| Matt | KJV | 16:24 | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
| Matt | CzeCEP | 16:24 | Tehdy řekl Ježíš svým učedníkům: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne. | |
| Matt | CzeB21 | 16:24 | Potom Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě. | |
| Matt | CzeCSP | 16:24 | Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne. | |
| Matt | CzeBKR | 16:24 | Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. | |
| Matt | Webster | 16:24 | Then said Jesus to his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
| Matt | NHEB | 16:24 | Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
| Matt | AKJV | 16:24 | Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
| Matt | VulgClem | 16:24 | Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
| Matt | DRC | 16:25 | For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. | |
| Matt | KJV | 16:25 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | |
| Matt | CzeCEP | 16:25 | Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. | |
| Matt | CzeB21 | 16:25 | Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej nalezne. | |
| Matt | CzeCSP | 16:25 | Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, nalezne ji. | |
| Matt | CzeBKR | 16:25 | Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. | |
| Matt | Webster | 16:25 | For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. | |
| Matt | NHEB | 16:25 | For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. | |
| Matt | AKJV | 16:25 | For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it. | |
| Matt | VulgClem | 16:25 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
| Matt | DRC | 16:26 | For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? | |
| Matt | KJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
| Matt | CzeCEP | 16:26 | Jaký prospěch bude mít člověk, získá-li celý svět, ale svůj život ztratí? A zač získá člověk svůj život zpět? | |
| Matt | CzeB21 | 16:26 | Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil? Co dá člověk na oplátku za svůj život? | |
| Matt | CzeCSP | 16:26 | Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale uškodí své duši? Anebo co dá člověk výměnou za svou duši? | |
| Matt | CzeBKR | 16:26 | Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, své pak duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? | |
| Matt | Webster | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
| Matt | NHEB | 16:26 | For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? | |
| Matt | AKJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
| Matt | VulgClem | 16:26 | Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ? | |
| Matt | DRC | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. | |
| Matt | KJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
| Matt | CzeCEP | 16:27 | Syn člověka přijde v slávě svého Otce se svými svatými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání. | |
| Matt | CzeB21 | 16:27 | Syn člověka přijde ve slávě svého Otce se svými anděly a tehdy každému odplatí podle jeho skutků. | |
| Matt | CzeCSP | 16:27 | Syn člověka má přijít v slávě svého Otce se svými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání. | |
| Matt | CzeBKR | 16:27 | Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho. | |
| Matt | Webster | 16:27 | For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. | |
| Matt | NHEB | 16:27 | For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. | |
| Matt | AKJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
| Matt | VulgClem | 16:27 | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. | |
| Matt | DRC | 16:28 | Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
| Matt | KJV | 16:28 | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
| Matt | CzeCEP | 16:28 | Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího se svým královstvím.“ | |
| Matt | CzeB21 | 16:28 | Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, jistě nezakusí smrt, dokud nespatří Syna člověka přicházet v jeho království.“ | |
| Matt | CzeCSP | 16:28 | Amen, pravím vám, [že] někteří z těch, kdo zde stojí, určitě neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího ve ⌈své královské moci⌉.“ | |
| Matt | CzeBKR | 16:28 | Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. | |
| Matt | Webster | 16:28 | Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom. | |
| Matt | NHEB | 16:28 | Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom." | |
| Matt | AKJV | 16:28 | Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
| Matt | VulgClem | 16:28 | Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo. | |
Chapter 17
| Matt | DRC | 17:1 | And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | |
| Matt | KJV | 17:1 | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | |
| Matt | CzeCEP | 17:1 | Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš Petra a Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. | |
| Matt | CzeB21 | 17:1 | Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a jeho bratra Jana, vyvedl je o samotě na vysokou horu | |
| Matt | CzeCSP | 17:1 | Po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. | |
| Matt | CzeBKR | 17:1 | A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, | |
| Matt | Webster | 17:1 | And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. | |
| Matt | NHEB | 17:1 | After six days, Jesus took with him Peter, Jacob, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. | |
| Matt | AKJV | 17:1 | And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, | |
| Matt | VulgClem | 17:1 | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum : | |
| Matt | DRC | 17:2 | And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. | |
| Matt | KJV | 17:2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |
| Matt | CzeCEP | 17:2 | A byl proměněn před jejich očima; jeho tvář zářila jako slunce a jeho šat byl oslnivě bílý. | |
| Matt | CzeB21 | 17:2 | a proměnil se před nimi. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo. | |
| Matt | CzeCSP | 17:2 | A byl před nimi proměněn. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo. | |
| Matt | CzeBKR | 17:2 | A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo. | |
| Matt | Webster | 17:2 | And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. | |
| Matt | NHEB | 17:2 | He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. | |
| Matt | AKJV | 17:2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |
| Matt | VulgClem | 17:2 | et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. | |
| Matt | DRC | 17:3 | And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. | |
| Matt | KJV | 17:3 | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | |
| Matt | CzeCEP | 17:3 | A hle, zjevil se jim Mojžíš a Eliáš, jak s ním rozmlouvají. | |
| Matt | CzeB21 | 17:3 | A hle, uviděli Mojžíše a Eliáše, jak s ním rozmlouvají. | |
| Matt | CzeCSP | 17:3 | A hle, ukázal se jim Mojžíš a Eliáš a rozmlouvali s ním. | |
| Matt | CzeBKR | 17:3 | A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. | |
| Matt | Webster | 17:3 | And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. | |
| Matt | NHEB | 17:3 | Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. | |
| Matt | AKJV | 17:3 | And, behold, there appeared to them Moses and Elias talking with him. | |
| Matt | VulgClem | 17:3 | Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. | |
| Matt | DRC | 17:4 | And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
| Matt | KJV | 17:4 | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
| Matt | CzeCEP | 17:4 | Nato promluvil Petr a řekl Ježíšovi: „Pane, je dobré, že jsme zde; chceš-li, udělám tu tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:4 | Petr na to Ježíšovi řekl: „Pane, dobře, že jsme tu! Jestli chceš, uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:4 | Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Pane, je pro nás dobré tu být. Chceš–li, udělám tu tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:4 | A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, uděláme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. | |
| Matt | Webster | 17:4 | Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | |
| Matt | NHEB | 17:4 | Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." | |
| Matt | AKJV | 17:4 | Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. | |
| Matt | VulgClem | 17:4 | Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. | |
| Matt | DRC | 17:5 | And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | |
| Matt | KJV | 17:5 | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | |
| Matt | CzeCEP | 17:5 | Ještě nedomluvil, a hle, světlý oblak je zastínil a z oblaku promluvil hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, kterého jsem si vyvolil; toho poslouchejte.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:5 | Než to dořekl, náhle je zahalil zářící oblak. Vtom se z oblaku ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil. Jeho poslouchejte.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:5 | Když ještě mluvil, hle, zastínil je zářivý oblak a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení; toho poslouchejte.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:5 | Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, hlas z toho oblaku řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. | |
| Matt | Webster | 17:5 | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | |
| Matt | NHEB | 17:5 | While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." | |
| Matt | AKJV | 17:5 | While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. | |
| Matt | VulgClem | 17:5 | Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite. | |
| Matt | DRC | 17:6 | And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. | |
| Matt | KJV | 17:6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | |
| Matt | CzeCEP | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli tváří k zemi a velmi se báli. | |
| Matt | CzeB21 | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a hrozně se báli. | |
| Matt | CzeCSP | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a velmi se báli. | |
| Matt | CzeBKR | 17:6 | To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. | |
| Matt | Webster | 17:6 | And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear. | |
| Matt | NHEB | 17:6 | When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. | |
| Matt | AKJV | 17:6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | |
| Matt | VulgClem | 17:6 | Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. | |
| Matt | DRC | 17:7 | And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. | |
| Matt | KJV | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
| Matt | CzeCEP | 17:7 | Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:7 | Ježíš přistoupil a dotkl se jich se slovy: „Vstaňte, nebojte se.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:7 | Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:7 | A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se. | |
| Matt | Webster | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
| Matt | NHEB | 17:7 | Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid." | |
| Matt | AKJV | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
| Matt | VulgClem | 17:7 | Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere. | |
| Matt | DRC | 17:8 | And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. | |
| Matt | KJV | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
| Matt | CzeCEP | 17:8 | Oni pozvedli oči a neviděli už nikoho jiného, než Ježíše samotného. | |
| Matt | CzeB21 | 17:8 | A když zvedli oči, neviděli už nikoho než samotného Ježíše. | |
| Matt | CzeCSP | 17:8 | Když pozvedli oči, neviděli nikoho, jen samotného Ježíše. | |
| Matt | CzeBKR | 17:8 | Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. | |
| Matt | Webster | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
| Matt | NHEB | 17:8 | Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. | |
| Matt | AKJV | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
| Matt | VulgClem | 17:8 | Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. | |
| Matt | DRC | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. | |
| Matt | KJV | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | |
| Matt | CzeCEP | 17:9 | Když sestupovali s hory, přikázal jim Ježíš: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:9 | Cestou zpět z hory jim Ježíš přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:9 | A když sestupovali z hory, Ježíš jim přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:9 | Když pak sstupovali s té hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. | |
| Matt | Webster | 17:9 | And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. | |
| Matt | NHEB | 17:9 | As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." | |
| Matt | AKJV | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | |
| Matt | VulgClem | 17:9 | Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat. | |
| Matt | DRC | 17:10 | And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? | |
| Matt | KJV | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | |
| Matt | CzeCEP | 17:10 | Učedníci se ho ptali: „Jak to, že říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:10 | Učedníci se ho zeptali: „Proč tedy znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:10 | [Jeho] učedníci se ho zeptali: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:10 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že má Eliáš prvé přijíti? | |
| Matt | Webster | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? | |
| Matt | NHEB | 17:10 | The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" | |
| Matt | AKJV | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | |
| Matt | VulgClem | 17:10 | Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ? | |
| Matt | DRC | 17:11 | But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. | |
| Matt | KJV | 17:11 | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | |
| Matt | CzeCEP | 17:11 | On jim odpověděl: „Ano, Eliáš přijde a obnoví všecko. | |
| Matt | CzeB21 | 17:11 | „Jistě, ‚přijde Eliáš a všechno napraví.‘“ odpověděl Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 17:11 | On odpověděl: „Eliáš opravdu přichází a všechno obnoví. | |
| Matt | CzeBKR | 17:11 | Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci. | |
| Matt | Webster | 17:11 | And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: | |
| Matt | NHEB | 17:11 | He answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, | |
| Matt | AKJV | 17:11 | And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. | |
| Matt | VulgClem | 17:11 | At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia. | |
| Matt | DRC | 17:12 | But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. | |
| Matt | KJV | 17:12 | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | |
| Matt | CzeCEP | 17:12 | Avšak pravím vám, že Eliáš již přišel, ale nepoznali ho a udělali s ním, co se jim zlíbilo; tak i syn člověka bude od nich trpět.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:12 | „Já vám však říkám, že Eliáš už přišel, ale oni ho nepoznali a udělali s ním, co chtěli. Totéž od nich vytrpí i Syn člověka.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:12 | Avšak pravím vám: Eliáš již přišel, a nepoznali ho, ale udělali s ním, co chtěli; tak bude od nich trpět i Syn člověka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:12 | Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a však nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. | |
| Matt | Webster | 17:12 | But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. | |
| Matt | NHEB | 17:12 | but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." | |
| Matt | AKJV | 17:12 | But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | |
| Matt | VulgClem | 17:12 | Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. | |
| Matt | DRC | 17:13 | Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. | |
| Matt | KJV | 17:13 | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | |
| Matt | CzeCEP | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli. | |
| Matt | CzeB21 | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli. | |
| Matt | CzeCSP | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli. | |
| Matt | CzeBKR | 17:13 | Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli. | |
| Matt | Webster | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. | |
| Matt | NHEB | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. | |
| Matt | AKJV | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. | |
| Matt | VulgClem | 17:13 | Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis. | |
| Matt | DRC | 17:14 | And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. | |
| Matt | KJV | 17:14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | |
| Matt | CzeCEP | 17:14 | Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a na kolenou prosil: | |
| Matt | CzeB21 | 17:14 | A když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk, padl před ním na kolena | |
| Matt | CzeCSP | 17:14 | Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a padl před ním na kolena | |
| Matt | CzeBKR | 17:14 | A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk, a poklekl před ním na kolena, | |
| Matt | Webster | 17:14 | And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying, | |
| Matt | NHEB | 17:14 | When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying, | |
| Matt | AKJV | 17:14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | |
| Matt | VulgClem | 17:14 | Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. | |
| Matt | DRC | 17:15 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
| Matt | KJV | 17:15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | |
| Matt | CzeCEP | 17:15 | „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a je na tom zle: často padá do ohně a často do vody. | |
| Matt | CzeB21 | 17:15 | a řekl: „Pane, smiluj se nad mým synem. Má padoucnici a hrozně tím trpí. Často padá do ohně anebo do vody. | |
| Matt | CzeCSP | 17:15 | řka: „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a ⌈zle trpí⌉; často totiž padá do ohně a často do vody. | |
| Matt | CzeBKR | 17:15 | A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a těžce se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. | |
| Matt | Webster | 17:15 | Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. | |
| Matt | NHEB | 17:15 | "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. | |
| Matt | AKJV | 17:15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water. | |
| Matt | VulgClem | 17:15 | Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. | |
| Matt | DRC | 17:16 | Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. | |
| Matt | KJV | 17:16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
| Matt | CzeCEP | 17:16 | A přivedl jsem ho k tvým učedníkům a nemohli ho uzdravit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:16 | Přivedl jsem ho ke tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:16 | A přivedl jsem ho k tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:16 | I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. | |
| Matt | Webster | 17:16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
| Matt | NHEB | 17:16 | So I brought him to your disciples, and they could not cure him." | |
| Matt | AKJV | 17:16 | And I brought him to your disciples, and they could not cure him. | |
| Matt | VulgClem | 17:16 | Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me. | |
| Matt | DRC | 17:17 | And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. | |
| Matt | KJV | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | |
| Matt | CzeCEP | 17:17 | Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás ještě mám snášet? Přiveďte mi ho sem!“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:17 | „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte mi ho sem.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:17 | Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám snášet? Přiveďte ho sem ke mně!“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:17 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás snášeti budu? Přiveďte mi jej sem. | |
| Matt | Webster | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | |
| Matt | NHEB | 17:17 | Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." | |
| Matt | AKJV | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. | |
| Matt | VulgClem | 17:17 | Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. | |
| Matt | DRC | 17:18 | Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? | |
| Matt | KJV | 17:18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
| Matt | CzeCEP | 17:18 | Ježíš mu pohrozil, a zlý duch z něho vyšel; od té chvíle byl chlapec zdráv. | |
| Matt | CzeB21 | 17:18 | Ježíš pak tomu démonovi pohrozil a on vyšel a chlapec byl v tu chvíli uzdraven. | |
| Matt | CzeCSP | 17:18 | Ježíš mu pohrozil a démon od něho vyšel; a od té hodiny byl chlapec uzdraven. | |
| Matt | CzeBKR | 17:18 | I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu. | |
| Matt | Webster | 17:18 | And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
| Matt | NHEB | 17:18 | Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. | |
| Matt | AKJV | 17:18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
| Matt | VulgClem | 17:18 | Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ? | |
| Matt | DRC | 17:19 | Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. | |
| Matt | KJV | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
| Matt | CzeCEP | 17:19 | Když byli učedníci s Ježíšem sami, přistoupili k němu a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:19 | Učedníci později přišli za Ježíšem a v soukromí se ho zeptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:19 | V soukromí potom k Ježíšovi přistoupili učedníci a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:19 | Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? | |
| Matt | Webster | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
| Matt | NHEB | 17:19 | Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" | |
| Matt | AKJV | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
| Matt | VulgClem | 17:19 | Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis. | |
| Matt | DRC | 17:20 | But this kind is not cast out but by prayer and fasting. | |
| Matt | KJV | 17:20 | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | |
| Matt | CzeCEP | 17:20 | On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete této hoře: ‚Přejdi odtud tam‘, a přejde; a nic vám nebude nemožné.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:20 | [21] „Kvůli své malověrnosti,“ odpověděl jim. „Amen, říkám vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete téhle hoře: ‚Přejdi odsud tam,‘ a ona přejde a nic pro vás nebude nemožné.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:20 | On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete–li mít víru jako zrno hořčice, řeknete této hoře: Přejdi odtud tam, a přejde; a nic vám nebude nemožné. | |
| Matt | CzeBKR | 17:20 | Ježíš pak řekl jim: Pro nevěru svou. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru jako zrno horčičné, díte hoře této: Přejdi odsud tam, i přejde, a nebudeť vám nic nemožného. | |
| Matt | Webster | 17:20 | And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. | |
| Matt | NHEB | 17:20 | So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you." [ | |
| Matt | AKJV | 17:20 | And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. | |
| Matt | VulgClem | 17:20 | Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium. | |
| Matt | DRC | 17:21 | And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
| Matt | KJV | 17:21 | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | |
| Matt | CzeCEP | 17:21 | Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem. | |
| Matt | CzeB21 | 17:21 | ||
| Matt | CzeCSP | 17:21 | [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:21 | Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. | |
| Matt | Webster | 17:21 | However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. | |
| Matt | NHEB | 17:21 | But this kind does not go out except by prayer and fasting.] | |
| Matt | AKJV | 17:21 | However, this kind goes not out but by prayer and fasting. | |
| Matt | VulgClem | 17:21 | Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum : | |
| Matt | DRC | 17:22 | And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. | |
| Matt | KJV | 17:22 | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
| Matt | CzeCEP | 17:22 | Když byli spolu v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka bude vydán do rukou lidí; | |
| Matt | CzeB21 | 17:22 | Ještě když se zdržovali v Galileji, Ježíš jim řekl: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou. | |
| Matt | CzeCSP | 17:22 | Když se zdržovali v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka má být vydán do rukou lidí; | |
| Matt | CzeBKR | 17:22 | A když byli v Galilei, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude vydán v ruce lidské, | |
| Matt | Webster | 17:22 | And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: | |
| Matt | NHEB | 17:22 | While they were together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, | |
| Matt | AKJV | 17:22 | And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
| Matt | VulgClem | 17:22 | et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. | |
| Matt | DRC | 17:23 | And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? | |
| Matt | KJV | 17:23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | |
| Matt | CzeCEP | 17:23 | zabijí ho, a třetí den bude vzkříšen.“ Velice se zarmoutili. | |
| Matt | CzeB21 | 17:23 | Zabijí ho, ale třetího dne bude vzkříšen.“ Učedníci z toho byli zdrceni. | |
| Matt | CzeCSP | 17:23 | zabijí ho, ale třetí den ⌈bude vzkříšen⌉.“ A oni se velmi zarmoutili. | |
| Matt | CzeBKR | 17:23 | A zamordujíť jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. | |
| Matt | Webster | 17:23 | And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. | |
| Matt | NHEB | 17:23 | and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry. | |
| Matt | AKJV | 17:23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | |
| Matt | VulgClem | 17:23 | Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ? | |
| Matt | DRC | 17:24 | He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? | |
| Matt | KJV | 17:24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | |
| Matt | CzeCEP | 17:24 | Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně a řekli: „Váš Mistr neplatí chrámovou daň?“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:24 | Jakmile přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně. „Váš učitel neplatí daně?“ ptali se. | |
| Matt | CzeCSP | 17:24 | Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí dvojdrachem a řekli: „Copak váš Učitel neplatí dvojdrachmu?“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:24 | A když přišli do Kafarnaum, přistoupili ku Petrovi ti, kteříž plat vybírali, a řekli: Což mistr váš nedává platu? | |
| Matt | Webster | 17:24 | And when they had come to Capernaum, they that received tribute-[money], came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute? | |
| Matt | NHEB | 17:24 | When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?" | |
| Matt | AKJV | 17:24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? | |
| Matt | VulgClem | 17:24 | Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ? | |
| Matt | DRC | 17:25 | And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. | |
| Matt | KJV | 17:25 | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | |
| Matt | CzeCEP | 17:25 | On řekl: „Platí!“ Když přišel domů, ještě než promluvil, řekl mu Ježíš: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové poplatky a daně? Od svých synů nebo od cizích lidí?“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:25 | „Ale ano,“ odpověděl Petr. Když pak přišel domů, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové daně a poplatky? Od vlastních synů, anebo od cizích?“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:25 | Řekl: „Ale ano.“ Jakmile vešel do domu, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone? Od koho vybírají králové země poplatky a daň? Od svých synů, nebo od cizích?“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:25 | A on řekl: Dává. A když přišel domů, předšel jej Ježíš, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň aneb plat? Od synů-li svých, čili od cizích? | |
| Matt | Webster | 17:25 | He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? | |
| Matt | NHEB | 17:25 | He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?" | |
| Matt | AKJV | 17:25 | He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | |
| Matt | VulgClem | 17:25 | Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii. | |
| Matt | DRC | 17:26 | But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. | |
| Matt | KJV | 17:26 | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | |
| Matt | CzeCEP | 17:26 | Když odpověděl: „Od cizích“, pravil mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni. | |
| Matt | CzeB21 | 17:26 | „Od cizích,“ odpověděl Petr. „Synové jsou tedy svobodní!“ řekl mu Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 17:26 | Když [Petr] řekl: „Od cizích“, pověděl mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni. | |
| Matt | CzeBKR | 17:26 | Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní. | |
| Matt | Webster | 17:26 | Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. | |
| Matt | NHEB | 17:26 | He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. | |
| Matt | AKJV | 17:26 | Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. | |
| Matt | VulgClem | 17:26 | Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te. | |
| Matt | DRC | 17:27 | ||
| Matt | KJV | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. | |
| Matt | CzeCEP | 17:27 | Ale abychom je nepohoršili, jdi k moři, hoď udici; vytáhni rybu, která se první chytí, otevři jí ústa a najdeš peníz; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“ | |
| Matt | CzeB21 | 17:27 | „Ale abychom je neurazili, jdi k jezeru a nahoď udici. V ústech první chycené ryby najdeš peníz. Ten vezmi a dej jim ho za mě i za sebe.“ | |
| Matt | CzeCSP | 17:27 | Abychom je však nepohoršili, jdi k moři, hoď udici a vytáhni první rybu, která se vynoří. Až otevřeš její ústa, nalezneš statér; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“ | |
| Matt | CzeBKR | 17:27 | Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprvé uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe. | |
| Matt | Webster | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee. | |
| Matt | NHEB | 17:27 | But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you." | |
| Matt | AKJV | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you. | |
| Matt | VulgClem | 17:27 | ||
Chapter 18
| Matt | DRC | 18:1 | At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? | |
| Matt | KJV | 18:1 | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
| Matt | CzeCEP | 18:1 | V tu hodinu přišli učedníci k Ježíšovi s otázkou: „Kdo je vlastně největší v království nebeském?“ | |
| Matt | CzeB21 | 18:1 | V tu dobu přišli učedníci za Ježíšem s otázkou: „Kdo je v nebeském království největší?“ | |
| Matt | CzeCSP | 18:1 | V tu hodinu přistoupili učedníci k Ježíšovi a říkali: „Kdo je tedy v království Nebes největší?“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:1 | V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest největší v království nebeském? | |
| Matt | Webster | 18:1 | At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
| Matt | NHEB | 18:1 | In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" | |
| Matt | AKJV | 18:1 | At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
| Matt | VulgClem | 18:1 | In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ? | |
| Matt | DRC | 18:2 | And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. | |
| Matt | KJV | 18:2 | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | |
| Matt | CzeCEP | 18:2 | Ježíš zavolal dítě, postavil je doprostřed | |
| Matt | CzeB21 | 18:2 | Ježíš k sobě zavolal malé dítě a postavil je doprostřed | |
| Matt | CzeCSP | 18:2 | [Ježíš] přivolal dítě, postavil je doprostřed nich | |
| Matt | CzeBKR | 18:2 | A zavolav Ježíš pacholátka, postavil je u prostřed nich, | |
| Matt | Webster | 18:2 | And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, | |
| Matt | NHEB | 18:2 | He called a little child to himself, and set him in the midst of them, | |
| Matt | AKJV | 18:2 | And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them, | |
| Matt | VulgClem | 18:2 | Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, | |
| Matt | DRC | 18:3 | And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 18:3 | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:3 | a řekl: „Amen, pravím vám, jestliže se neobrátíte a nebudete jako děti, nevejdete do království nebeského. | |
| Matt | CzeB21 | 18:3 | se slovy: „Amen, říkám vám, pokud se neobrátíte a nebudete jako děti, vůbec do nebeského království nepřijdete. | |
| Matt | CzeCSP | 18:3 | a řekl: „Amen, pravím vám: Neobrátíte–li se a nebudete–li jako děti, jistě nevejdete do království Nebes. | |
| Matt | CzeBKR | 18:3 | A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. | |
| Matt | Webster | 18:3 | And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 18:3 | and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 18:3 | And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 18:3 | et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:4 | Kdo se pokoří a bude jako toto dítě, ten je největší v království nebeském. | |
| Matt | CzeB21 | 18:4 | Kdokoli se poníží a bude jako toto dítě, ten je v nebeském království největší. | |
| Matt | CzeCSP | 18:4 | Kdo se tedy pokoří jako toto dítě, ten bude největší v království Nebes. | |
| Matt | CzeBKR | 18:4 | Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest největší v království nebeském. | |
| Matt | Webster | 18:4 | Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 18:4 | Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. | |
| Matt | AKJV | 18:4 | Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 18:4 | Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum. | |
| Matt | DRC | 18:5 | And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. | |
| Matt | KJV | 18:5 | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. | |
| Matt | CzeCEP | 18:5 | A kdo přijme jediné takové dítě ve jménu mém, přijímá mne. | |
| Matt | CzeB21 | 18:5 | Kdokoli by takové dítě přijal v mém jménu, přijímá mě. | |
| Matt | CzeCSP | 18:5 | A kdo přijme jedno takové dítě na základě mého jména, mne přijímá.“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:5 | A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. | |
| Matt | Webster | 18:5 | And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. | |
| Matt | NHEB | 18:5 | Whoever receives one such little child in my name receives me, | |
| Matt | AKJV | 18:5 | And whoever shall receive one such little child in my name receives me. | |
| Matt | VulgClem | 18:5 | Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit : | |
| Matt | DRC | 18:6 | But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. | |
| Matt | KJV | 18:6 | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | |
| Matt | CzeCEP | 18:6 | Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, pro toho by bylo lépe, aby mu pověsili na krk mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny. | |
| Matt | CzeB21 | 18:6 | Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili veliký mlýnský kámen a utopili ho v mořské hlubině. | |
| Matt | CzeCSP | 18:6 | „Kdo by však ⌈svedl k hříchu⌉ jednoho z těchto maličkých, kteří věří ve mne, pro toho by bylo lépe, aby mu na krk pověsili velký mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny. | |
| Matt | CzeBKR | 18:6 | Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. | |
| Matt | Webster | 18:6 | But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. | |
| Matt | NHEB | 18:6 | but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. | |
| Matt | AKJV | 18:6 | But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | |
| Matt | VulgClem | 18:6 | qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris. | |
| Matt | DRC | 18:7 | Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. | |
| Matt | KJV | 18:7 | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | |
| Matt | CzeCEP | 18:7 | Běda světu, že svádí k hříchu! Svody sice nutně přicházejí, ale běda tomu, skrze koho přijdou. | |
| Matt | CzeB21 | 18:7 | Běda světu kvůli pohoršením! Pohoršení sice musejí přicházet, ale běda člověku, skrze kterého pohoršení přichází. | |
| Matt | CzeCSP | 18:7 | Běda světu pro svody! Svody sice musí přijít, avšak běda tomu člověku, skrze kterého svod přichází! | |
| Matt | CzeBKR | 18:7 | Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. | |
| Matt | Webster | 18:7 | Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! | |
| Matt | NHEB | 18:7 | "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes! | |
| Matt | AKJV | 18:7 | Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! | |
| Matt | VulgClem | 18:7 | Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit. | |
| Matt | DRC | 18:8 | And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | |
| Matt | KJV | 18:8 | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | |
| Matt | CzeCEP | 18:8 | Jestliže tě tvá ruka nebo noha svádí k hříchu, utni ji a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačený nebo chromý, než abys byl s oběma rukama či nohama uvržen do věčného ohně. | |
| Matt | CzeB21 | 18:8 | Svádí-li tě tedy tvá ruka nebo noha, usekni ji a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší, abys chromý nebo zmrzačený vstoupil do života, než mít obě ruce nebo obě nohy a být uvržen do věčného ohně. | |
| Matt | CzeCSP | 18:8 | Jestliže tě tvá ruka nebo tvá noha ⌈svádí k hříchu⌉, utni ji a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života zmrzačený nebo chromý, než abys měl obě ruce nebo obě nohy, a byl uvržen do věčného ohně. | |
| Matt | CzeBKR | 18:8 | Protož jestliže ruka tvá aneb noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému aneb bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do ohně věčného. | |
| Matt | Webster | 18:8 | Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | |
| Matt | NHEB | 18:8 | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life crippled or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. | |
| Matt | AKJV | 18:8 | Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | |
| Matt | VulgClem | 18:8 | Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum. | |
| Matt | DRC | 18:9 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. | |
| Matt | KJV | 18:9 | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | |
| Matt | CzeCEP | 18:9 | Jestliže tě tvé oko svádí k hříchu, vyrvi je a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do ohnivého pekla. | |
| Matt | CzeB21 | 18:9 | A jestliže tě svádí tvé oko, vyloupni je a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší vejít do věčného života jednooký, než mít obě oči a být uvržen do pekelného ohně. | |
| Matt | CzeCSP | 18:9 | A jestliže tě svádí tvé oko, vyjmi je a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života jednooký, než abys měl obě oči, a byl uvržen do ohnivé Gehenny.“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:9 | A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně. | |
| Matt | Webster | 18:9 | And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. | |
| Matt | NHEB | 18:9 | If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. | |
| Matt | AKJV | 18:9 | And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | |
| Matt | VulgClem | 18:9 | Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. | |
| Matt | DRC | 18:10 | See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 18:10 | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:10 | Mějte se na pozoru, abyste nepohrdali ani jedním z těchto maličkých. Pravím vám, že jejich andělé v nebi jsou neustále v blízkosti mého nebeského Otce. | |
| Matt | CzeB21 | 18:10 | [11] Dejte si pozor, abyste nepohrdali žádným z těchto maličkých. Říkám vám totiž, že jejich andělé v nebesích neustále hledí na tvář mého nebeského Otce. | |
| Matt | CzeCSP | 18:10 | „Dávejte si pozor, abyste nepohrdli ani jedním z těchto maličkých. Neboť vám pravím, že jejich andělé v nebesích stále hledí na tvář mého Otce, který je v nebesích. | |
| Matt | CzeBKR | 18:10 | Viztež, abyste nepotupovali žádného z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky hledí na tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest. | |
| Matt | Webster | 18:10 | Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 18:10 | See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. [ | |
| Matt | AKJV | 18:10 | Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 18:10 | Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
| Matt | KJV | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
| Matt | CzeCEP | 18:11 | Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo. | |
| Matt | CzeB21 | 18:11 | ||
| Matt | CzeCSP | 18:11 | [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.] | |
| Matt | CzeBKR | 18:11 | Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. | |
| Matt | Webster | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
| Matt | NHEB | 18:11 | For the Son of Man came to save what was lost.] | |
| Matt | AKJV | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
| Matt | VulgClem | 18:11 | Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. | |
| Matt | DRC | 18:12 | What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? | |
| Matt | KJV | 18:12 | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? | |
| Matt | CzeCEP | 18:12 | Co myslíte? Má-li někdo sto ovcí a jedna z nich mu zabloudí, nenechá těch devadesát devět na horách a nejde hledat tu, která zabloudila? | |
| Matt | CzeB21 | 18:12 | Co myslíte, kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nepůjde hledat tu bloudící? | |
| Matt | CzeCSP | 18:12 | Co myslíte? Kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nevydá se hledat tu, která bloudí? | |
| Matt | CzeBKR | 18:12 | Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá těch devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé? | |
| Matt | Webster | 18:12 | How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? | |
| Matt | NHEB | 18:12 | "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, does not he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? | |
| Matt | AKJV | 18:12 | How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? | |
| Matt | VulgClem | 18:12 | Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ? | |
| Matt | DRC | 18:13 | And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. | |
| Matt | KJV | 18:13 | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | |
| Matt | CzeCEP | 18:13 | A podaří-li se mu ji nalézt, amen, pravím vám, bude se z ní radovat víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
| Matt | CzeB21 | 18:13 | A když ji konečně najde, amen, říkám vám, že se z ní raduje více než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
| Matt | CzeCSP | 18:13 | A stane–li se, že ji nalezne, amen, pravím vám, že se z ní raduje víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
| Matt | CzeBKR | 18:13 | A nahodí-liť mu se nalezti ji, amen pravím vám, že se raduje nad ní více, než nad těmi devadesáti devíti nepobloudilými. | |
| Matt | Webster | 18:13 | And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray. | |
| Matt | NHEB | 18:13 | If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. | |
| Matt | AKJV | 18:13 | And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | |
| Matt | VulgClem | 18:13 | Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt. | |
| Matt | DRC | 18:14 | Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
| Matt | KJV | 18:14 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
| Matt | CzeCEP | 18:14 | Právě tak je vůle vašeho nebeského Otce, aby nezahynul ani jediný z těchto maličkých. | |
| Matt | CzeB21 | 18:14 | Právě tak není vůle vašeho Otce v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ | |
| Matt | CzeCSP | 18:14 | Právě tak není vůle ⌈vašeho Otce⌉, který je v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ … | |
| Matt | CzeBKR | 18:14 | Takť není vůle Otce vašeho, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto. | |
| Matt | Webster | 18:14 | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
| Matt | NHEB | 18:14 | Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. | |
| Matt | AKJV | 18:14 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
| Matt | VulgClem | 18:14 | Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis. | |
| Matt | DRC | 18:15 | But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. | |
| Matt | KJV | 18:15 | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | |
| Matt | CzeCEP | 18:15 | Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima; dá-li si říci, získal jsi svého bratra. | |
| Matt | CzeB21 | 18:15 | „Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima. | |
| Matt | CzeCSP | 18:15 | „Jestliže tvůj bratr [proti tobě] zhřeší, jdi a pokárej ho ⌈mezi čtyřma očima⌉. Poslechne–li tě, získal jsi svého bratra. | |
| Matt | CzeBKR | 18:15 | Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. | |
| Matt | Webster | 18:15 | Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | |
| Matt | NHEB | 18:15 | "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. | |
| Matt | AKJV | 18:15 | Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. | |
| Matt | VulgClem | 18:15 | Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. | |
| Matt | DRC | 18:16 | And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. | |
| Matt | KJV | 18:16 | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
| Matt | CzeCEP | 18:16 | Nedá-li si říci, přiber k sobě ještě jednoho nebo dva, aby ‚ústy dvou nebo tří svědků byla potvrzena každá výpověď‘. | |
| Matt | CzeB21 | 18:16 | Jestliže tě poslechne, získal jsi bratra. Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo bylo potvrzeno výpovědí dvou nebo tří svědků. | |
| Matt | CzeCSP | 18:16 | Jestliže by však neposlechl, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva, aby ústy dvou nebo tří svědků byl potvrzen každý výrok. | |
| Matt | CzeBKR | 18:16 | Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě ještě jednoho aneb dva, aby v ústech dvou neb tří svědků stálo každé slovo. | |
| Matt | Webster | 18:16 | But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
| Matt | NHEB | 18:16 | But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
| Matt | AKJV | 18:16 | But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
| Matt | VulgClem | 18:16 | Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. | |
| Matt | DRC | 18:17 | And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. | |
| Matt | KJV | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | |
| Matt | CzeCEP | 18:17 | Jestliže ani potom neuposlechne, oznam to církvi; jestliže však neuposlechne ani církev, ať je ti jako pohan nebo celník. | |
| Matt | CzeB21 | 18:17 | Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a výběrčí daní. | |
| Matt | CzeCSP | 18:17 | Jestliže by je neposlechl, pověz to shromáždění, a jestliže by neposlechl ani shromáždění, ať je ti jako pohan a celník.“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:17 | Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán. | |
| Matt | Webster | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican. | |
| Matt | NHEB | 18:17 | If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. | |
| Matt | AKJV | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he neglect to hear the church, let him be to you as an heathen man and a publican. | |
| Matt | VulgClem | 18:17 | Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. | |
| Matt | DRC | 18:18 | Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. | |
| Matt | KJV | 18:18 | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:18 | Amen, pravím vám, cokoli odmítnete na zemi, bude odmítnuto v nebi, a cokoli přijmete na zemi, bude přijato v nebi. | |
| Matt | CzeB21 | 18:18 | Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi. | |
| Matt | CzeCSP | 18:18 | „Amen, pravím vám, cokoli svážete na zemi, bude již svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude již rozvázáno v nebi. | |
| Matt | CzeBKR | 18:18 | Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. | |
| Matt | Webster | 18:18 | Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. | |
| Matt | NHEB | 18:18 | Truly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. | |
| Matt | AKJV | 18:18 | Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 18:18 | Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo. | |
| Matt | DRC | 18:19 | Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 18:19 | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:19 | Opět vám pravím, shodnou-li se dva z vás na zemi v prosbě o jakoukoli věc, můj nebeský Otec jim to učiní. | |
| Matt | CzeB21 | 18:19 | Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce. | |
| Matt | CzeCSP | 18:19 | [Amen,] opět vám pravím: Shodnou–lise dva z vás na zemi v jakékoli věci, o niž požádají, stane se jim od mého Otce, který je v nebesích. | |
| Matt | CzeBKR | 18:19 | Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského. | |
| Matt | Webster | 18:19 | Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 18:19 | Again, truly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 18:19 | Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 18:19 | Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 18:20 | For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
| Matt | KJV | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
| Matt | CzeCEP | 18:20 | Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ve jménu mém, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
| Matt | CzeB21 | 18:20 | Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
| Matt | CzeCSP | 18:20 | Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ⌈v mé jméno⌉, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:20 | Nebo kdežkoli shromáždí se dva neb tři ve jménu mém, tuť jsem já u prostřed nich. | |
| Matt | Webster | 18:20 | For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. | |
| Matt | NHEB | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." | |
| Matt | AKJV | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them. | |
| Matt | VulgClem | 18:20 | Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. | |
| Matt | DRC | 18:21 | Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? | |
| Matt | KJV | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
| Matt | CzeCEP | 18:21 | Tehdy přistoupil Petr k Ježíšovi a řekl mu: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Snad až sedmkrát?“ | |
| Matt | CzeB21 | 18:21 | Tehdy k němu přistoupil Petr a řekl: „Pane, kolikrát proti mně může můj bratr zhřešit a já mu mám odpustit? Sedmkrát?“ | |
| Matt | CzeCSP | 18:21 | Tehdy přistoupil ⌈Petr a řekl mu⌉: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Až sedmkrát?“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:21 | Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmi-likrát? | |
| Matt | Webster | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
| Matt | NHEB | 18:21 | Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" | |
| Matt | AKJV | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
| Matt | VulgClem | 18:21 | Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ? | |
| Matt | DRC | 18:22 | Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. | |
| Matt | KJV | 18:22 | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
| Matt | CzeCEP | 18:22 | Ježíš mu na to odpověděl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesát sedmkrát.“ | |
| Matt | CzeB21 | 18:22 | Ježíš mu odpověděl: „Neříkám ti, že sedmkrát, ale sedmasedmdesátkrát. | |
| Matt | CzeCSP | 18:22 | Ježíš mu řekl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesátkrát sedmkrát.“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:22 | I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát. | |
| Matt | Webster | 18:22 | Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
| Matt | NHEB | 18:22 | Jesus said to him, "I do not tell you until seven times, but, until seventy times seven. | |
| Matt | AKJV | 18:22 | Jesus said to him, I say not to you, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
| Matt | VulgClem | 18:22 | Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. | |
| Matt | DRC | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. | |
| Matt | KJV | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. | |
| Matt | CzeCEP | 18:23 | „S královstvím nebeským je to tak, jako když se jeden král rozhodl vyžádat účty od svých služebníků. | |
| Matt | CzeB21 | 18:23 | Nebeské království se totiž podobá králi, který chtěl se svými služebníky vyrovnat účty. | |
| Matt | CzeCSP | 18:23 | „Proto je království Nebes podobné králi, který chtěl provést vyúčtování se svými otroky. | |
| Matt | CzeBKR | 18:23 | A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. | |
| Matt | Webster | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. | |
| Matt | NHEB | 18:23 | Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. | |
| Matt | AKJV | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. | |
| Matt | VulgClem | 18:23 | Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. | |
| Matt | DRC | 18:24 | And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. | |
| Matt | KJV | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. | |
| Matt | CzeCEP | 18:24 | Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který byl dlužen mnoho tisíc hřiven. | |
| Matt | CzeB21 | 18:24 | A když začal počítat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc hřiven. | |
| Matt | CzeCSP | 18:24 | Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc talentů. | |
| Matt | CzeBKR | 18:24 | A když počal klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven. | |
| Matt | Webster | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | |
| Matt | NHEB | 18:24 | When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | |
| Matt | AKJV | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents. | |
| Matt | VulgClem | 18:24 | Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. | |
| Matt | DRC | 18:25 | And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | |
| Matt | KJV | 18:25 | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
| Matt | CzeCEP | 18:25 | Protože mu je nemohl vrátit, rozkázal ho pán prodat i s ženou a dětmi a se vším, co měl, a nahradit ztrátu. | |
| Matt | CzeB21 | 18:25 | Když neměl čím zaplatit, poručil jeho pán, aby ho prodali i se ženou, s dětmi a se vším, co měl, a tím aby se zaplatil dluh. | |
| Matt | CzeCSP | 18:25 | Protože však neměl čím zaplatit, rozkázal ho [jeho] pán prodat i se ženou a dětmi i se vším, co má, aby tak splatil svůj dluh. | |
| Matt | CzeBKR | 18:25 | A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti. | |
| Matt | Webster | 18:25 | But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | |
| Matt | NHEB | 18:25 | But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. | |
| Matt | AKJV | 18:25 | But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
| Matt | VulgClem | 18:25 | Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi. | |
| Matt | DRC | 18:26 | But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | KJV | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | CzeCEP | 18:26 | Tu mu ten služebník padl k nohám a na kolenou prosil: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti vrátím!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 18:26 | Služebník padl na kolena a začal se mu klanět se slovy: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti zaplatím!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 18:26 | [Onen] otrok padl na zem, klaněl se mu a říkal: Měj se mnou trpělivost, [pane,] a všechno ti vrátím! | |
| Matt | CzeBKR | 18:26 | Tedy padna služebník ten, klaněl se jemu, řka: Pane, poshověj mi, a všecko zaplatím tobě. | |
| Matt | Webster | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | NHEB | 18:26 | The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!' | |
| Matt | AKJV | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. | |
| Matt | VulgClem | 18:26 | Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
| Matt | DRC | 18:27 | And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. | |
| Matt | KJV | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
| Matt | CzeCEP | 18:27 | Pán se ustrnul na oním služebníkem, propustil ho a dluh mu odpustil. | |
| Matt | CzeB21 | 18:27 | Pán se tedy nad ním slitoval, odpustil mu dluh a nechal ho jít. | |
| Matt | CzeCSP | 18:27 | I slitoval se pán onoho otroka, propustil ho a dluh mu odpustil. | |
| Matt | CzeBKR | 18:27 | I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil. | |
| Matt | Webster | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
| Matt | NHEB | 18:27 | The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. | |
| Matt | AKJV | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
| Matt | VulgClem | 18:27 | Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. | |
| Matt | DRC | 18:28 | But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. | |
| Matt | KJV | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | |
| Matt | CzeCEP | 18:28 | Sotva však ten služebník vyšel, potkal jednoho ze svých spoluslužebníků, který mu byl dlužen sto denárů; chytil ho za krk a křičel: ‚Zaplať mi, co jsi dlužen!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 18:28 | Když ale ten služebník odešel, našel svého druha, který mu dlužil sto denárů, popadl ho a začal ho škrtit se slovy: ‚Zaplať, co dlužíš!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 18:28 | Ale když onen otrok vyšel, nalezl jednoho ze svých spoluotroků, který mu byl dlužen sto denárů; popadl ho a začal ho škrtit, říkaje: Zaplať, co [mi] dlužíš! | |
| Matt | CzeBKR | 18:28 | Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. | |
| Matt | Webster | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest. | |
| Matt | NHEB | 18:28 | "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' | |
| Matt | AKJV | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. | |
| Matt | VulgClem | 18:28 | Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes. | |
| Matt | DRC | 18:29 | And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | KJV | 18:29 | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | CzeCEP | 18:29 | Jeho spoluslužebník mu padl k nohám a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení, a zaplatím ti to!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 18:29 | Ten padl na kolena a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení a zaplatím ti!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 18:29 | Jeho spoluotrok padl [k jeho nohám] a prosil ho: Měj se mnou trpělivost, a zaplatím ti. | |
| Matt | CzeBKR | 18:29 | Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všecko zaplatím tobě. | |
| Matt | Webster | 18:29 | And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
| Matt | NHEB | 18:29 | "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!' | |
| Matt | AKJV | 18:29 | And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. | |
| Matt | VulgClem | 18:29 | Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
| Matt | DRC | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. | |
| Matt | KJV | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
| Matt | CzeCEP | 18:30 | On však nechtěl, ale šel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí dluh. | |
| Matt | CzeB21 | 18:30 | On ale nechtěl. Odešel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí, co dluží. | |
| Matt | CzeCSP | 18:30 | On však nechtěl, ale šel a uvrhl ho do vězení, dokud nezaplatí dluh. | |
| Matt | CzeBKR | 18:30 | On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu. | |
| Matt | Webster | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
| Matt | NHEB | 18:30 | He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. | |
| Matt | AKJV | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
| Matt | VulgClem | 18:30 | Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. | |
| Matt | DRC | 18:31 | Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. | |
| Matt | KJV | 18:31 | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | |
| Matt | CzeCEP | 18:31 | Když jeho spoluslužebníci viděli, co se přihodilo, velice se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všecko, co se stalo. | |
| Matt | CzeB21 | 18:31 | Když jeho druhové viděli, co se stalo, byli zdrceni. Šli za svým pánem a pověděli mu všechno, co se stalo. | |
| Matt | CzeCSP | 18:31 | Když jeho spoluotroci uviděli, co se přihodilo, velmi se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všechno, co se stalo. | |
| Matt | CzeBKR | 18:31 | Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo. | |
| Matt | Webster | 18:31 | So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
| Matt | NHEB | 18:31 | So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
| Matt | AKJV | 18:31 | So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
| Matt | VulgClem | 18:31 | Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant. | |
| Matt | DRC | 18:32 | Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: | |
| Matt | KJV | 18:32 | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
| Matt | CzeCEP | 18:32 | Tu ho pán zavolal a řekl mu: ‚Služebníku zlý, celý tvůj dluh jsem ti odpustil, když jsi mě prosil; | |
| Matt | CzeB21 | 18:32 | Jeho pán ho tedy zavolal. ‚Ty zlý služebníku!‘ řekl mu. ‚Odpustil jsem ti celý dluh, protože jsi mě prosil. | |
| Matt | CzeCSP | 18:32 | Tehdy si ho jeho pán zavolal a řekl mu: Otroku zlý, celý ten dluh jsem ti odpustil, protože jsi mě poprosil. | |
| Matt | CzeBKR | 18:32 | Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil. | |
| Matt | Webster | 18:32 | Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
| Matt | NHEB | 18:32 | Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. | |
| Matt | AKJV | 18:32 | Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: | |
| Matt | VulgClem | 18:32 | Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me : | |
| Matt | DRC | 18:33 | Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? | |
| Matt | KJV | 18:33 | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | |
| Matt | CzeCEP | 18:33 | neměl ses také ty smilovat nad svým spoluslužebníkem, jako jsem se já smiloval nad tebou?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 18:33 | Neměl ses nad svým druhem slitovat, jako jsem se já slitoval nad tebou?!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 18:33 | Neměl ses také ty smilovat nad svým spoluotrokem, jako jsem se i já smiloval nad tebou? | |
| Matt | CzeBKR | 18:33 | Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? | |
| Matt | Webster | 18:33 | Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? | |
| Matt | NHEB | 18:33 | Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' | |
| Matt | AKJV | 18:33 | Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? | |
| Matt | VulgClem | 18:33 | nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ? | |
| Matt | DRC | 18:34 | And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. | |
| Matt | KJV | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. | |
| Matt | CzeCEP | 18:34 | A rozhněval se jeho pán a dal ho do vězení, dokud nezaplatí celý dluh. - | |
| Matt | CzeB21 | 18:34 | Jeho pán se rozhněval a vydal ho mučitelům, dokud nezaplatí celý dluh. | |
| Matt | CzeCSP | 18:34 | A jeho pán se rozhněval a předal ho mučitelům, dokud [mu] nezaplatí celý dluh. | |
| Matt | CzeBKR | 18:34 | I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen. | |
| Matt | Webster | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. | |
| Matt | NHEB | 18:34 | His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due. | |
| Matt | AKJV | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. | |
| Matt | VulgClem | 18:34 | Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. | |
| Matt | DRC | 18:35 | So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. | |
| Matt | KJV | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
| Matt | CzeCEP | 18:35 | Tak bude jednat s vámi můj nebeský Otec, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru.“ | |
| Matt | CzeB21 | 18:35 | Totéž udělá i můj nebeský Otec vám, pokud každý ze srdce neodpustíte svému bratru.“ | |
| Matt | CzeCSP | 18:35 | Tak i můj nebeský Otec učiní vám, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru [jeho přestoupení].“ | |
| Matt | CzeBKR | 18:35 | Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí svých provinění jejich. | |
| Matt | Webster | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
| Matt | NHEB | 18:35 | So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart." | |
| Matt | AKJV | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
| Matt | VulgClem | 18:35 | Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. | |
Chapter 19
| Matt | DRC | 19:1 | And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. | |
| Matt | KJV | 19:1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | |
| Matt | CzeCEP | 19:1 | Když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje do krajin judských za Jordán. | |
| Matt | CzeB21 | 19:1 | Když Ježíš dokončil tuto řeč, odešel z Galileje a přišel do judského kraje za Jordánem. | |
| Matt | CzeCSP | 19:1 | A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje a přišel na území Judska za Jordán. | |
| Matt | CzeBKR | 19:1 | I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. | |
| Matt | Webster | 19:1 | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: | |
| Matt | NHEB | 19:1 | It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. | |
| Matt | AKJV | 19:1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | |
| Matt | VulgClem | 19:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, | |
| Matt | DRC | 19:2 | And great multitudes followed him: and he healed them there. | |
| Matt | KJV | 19:2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | |
| Matt | CzeCEP | 19:2 | Velké zástupy šly za ním, a on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeB21 | 19:2 | Šly za ním veliké zástupy a on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeCSP | 19:2 | Šly za ním velké zástupya on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeBKR | 19:2 | I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam. | |
| Matt | Webster | 19:2 | And great multitudes followed him, and he healed them there. | |
| Matt | NHEB | 19:2 | Great multitudes followed him, and he healed them there. | |
| Matt | AKJV | 19:2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | |
| Matt | VulgClem | 19:2 | et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. | |
| Matt | DRC | 19:3 | And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | KJV | 19:3 | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | CzeCEP | 19:3 | Tu k němu přišli farizeové a pokoušeli ho: „Je dovoleno propustit manželku z jakékoli příčiny?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:3 | Tehdy za ním přišli farizeové a pokoušeli ho: „Smí člověk z jakéhokoli důvodu zapudit manželku?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:3 | Přistoupili k němu farizeové, aby ho pokoušeli. Říkali: „Je dovoleno, aby [člověk] propustil svou ženu z jakéhokoli důvodu?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:3 | I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti manželku svou z kterékoli příčiny? | |
| Matt | Webster | 19:3 | The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | NHEB | 19:3 | The Pharisees came, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" | |
| Matt | AKJV | 19:3 | The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | VulgClem | 19:3 | Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ? | |
| Matt | DRC | 19:4 | Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: | |
| Matt | KJV | 19:4 | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | |
| Matt | CzeCEP | 19:4 | Odpověděl jim: „Nečetli jste, že Stvořitel od počátku ‚muže a ženu učinil je‘? | |
| Matt | CzeB21 | 19:4 | „Copak jste nečetli,“ odpověděl jim, „že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu‘ | |
| Matt | CzeCSP | 19:4 | On [jim] odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku učinil je jako muže a ženu? | |
| Matt | CzeBKR | 19:4 | On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, kterýž stvořil s počátku, muže a ženu učinil je? | |
| Matt | Webster | 19:4 | And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them], at the beginning made them male and female, | |
| Matt | NHEB | 19:4 | He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female, | |
| Matt | AKJV | 19:4 | And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | |
| Matt | VulgClem | 19:4 | Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit : | |
| Matt | DRC | 19:5 | For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. | |
| Matt | KJV | 19:5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | |
| Matt | CzeCEP | 19:5 | A řekl: ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se ke své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘; | |
| Matt | CzeB21 | 19:5 | a řekl: ‚Proto muž opustí otce i matku, přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo‘? | |
| Matt | CzeCSP | 19:5 | A řekl: Proto člověk opustí otce i matku a přilne ke své ženě a ti dva budou jedno tělo, | |
| Matt | CzeBKR | 19:5 | A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. | |
| Matt | Webster | 19:5 | And said, For this [cause] shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? | |
| Matt | NHEB | 19:5 | and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?' | |
| Matt | AKJV | 19:5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh? | |
| Matt | VulgClem | 19:5 | Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
| Matt | DRC | 19:6 | Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
| Matt | KJV | 19:6 | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | CzeCEP | 19:6 | takže již nejsou dva, ale jeden. A proto co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:6 | A tak už nejsou dva, ale jedno tělo. Co Bůh spojil, člověče nerozděluj.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:6 | takže již nejsou dva, ale jedno tělo. Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje!“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:6 | A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. | |
| Matt | Webster | 19:6 | Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | NHEB | 19:6 | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, do not let man tear apart." | |
| Matt | AKJV | 19:6 | Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | VulgClem | 19:6 | Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
| Matt | DRC | 19:7 | They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | |
| Matt | KJV | 19:7 | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | |
| Matt | CzeCEP | 19:7 | Namítnou mu: „Proč tedy Mojžíš ustanovil, že muž smí propustit svou manželku tím, že jí dá rozlukový lístek?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:7 | Namítli mu: „Proč tedy Mojžíš přikázal, že zapuzená manželka má dostat rozlukový list?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:7 | Řekli mu: „Proč tedy Mojžíš nařídil dát ženě rozlukový list a propustit [ji]?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:7 | Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti lístek rozloučení, a propustiti ji? | |
| Matt | Webster | 19:7 | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | |
| Matt | NHEB | 19:7 | They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" | |
| Matt | AKJV | 19:7 | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? | |
| Matt | VulgClem | 19:7 | Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ? | |
| Matt | DRC | 19:8 | He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | KJV | 19:8 | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | CzeCEP | 19:8 | Odpoví jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propustit manželku. Od počátku to však nebylo. | |
| Matt | CzeB21 | 19:8 | Odpověděl jim: „To kvůli tvrdosti vašeho srdce vám Mojžíš povolil zapudit manželku, ale od počátku to tak nebylo. | |
| Matt | CzeCSP | 19:8 | Řekl jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propouštět vaše ženy, od počátku však tomu tak nebylo. | |
| Matt | CzeBKR | 19:8 | Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. | |
| Matt | Webster | 19:8 | He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | NHEB | 19:8 | He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. | |
| Matt | AKJV | 19:8 | He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | VulgClem | 19:8 | Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic. | |
| Matt | DRC | 19:9 | And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
| Matt | KJV | 19:9 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | |
| Matt | CzeCEP | 19:9 | Pravím vám, kdo propustí svou manželku z jiného důvodu než pro smilstvo a vezme si jinou, cizoloží.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:9 | Proto vám říkám, že kdo zapudí svou manželku z jiného důvodu než kvůli smilstvu a vezme si jinou, cizoloží.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:9 | Pravím vám, že kdo by propustil svou ženu, ⌈pokud by to nebylo na základě⌉ smilstva, a oženil se s jinou, cizoloží; [a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží].“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:9 | Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství,) a jinou pojme, cizoloží, i kdož propuštěnou pojme, cizoloží. | |
| Matt | Webster | 19:9 | And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery. | |
| Matt | NHEB | 19:9 | I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery." | |
| Matt | AKJV | 19:9 | And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery. | |
| Matt | VulgClem | 19:9 | Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur. | |
| Matt | DRC | 19:10 | His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. | |
| Matt | KJV | 19:10 | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | |
| Matt | CzeCEP | 19:10 | Učedníci mu řekli: „Jestliže je to s mužem a ženou takové, pak je lépe se neženit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:10 | „Jestli je to mezi mužem a ženou takhle, je lepší se neženit!“ řekli mu na to učedníci. | |
| Matt | CzeCSP | 19:10 | [Jeho] učedníci mu řekli: „Jestliže je to mezi mužem a ženou takové, je lépe se neženit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:10 | Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. | |
| Matt | Webster | 19:10 | His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry. | |
| Matt | NHEB | 19:10 | The disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." | |
| Matt | AKJV | 19:10 | His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | |
| Matt | VulgClem | 19:10 | Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. | |
| Matt | DRC | 19:11 | Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. | |
| Matt | KJV | 19:11 | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | |
| Matt | CzeCEP | 19:11 | On jim odpověděl: „Ne všichni pochopí to slovo; jen ti, kterým je dáno. | |
| Matt | CzeB21 | 19:11 | „Ne všichni přijímají toto slovo,“ odpověděl jim, „ale jen ti, kterým je to dáno. | |
| Matt | CzeCSP | 19:11 | On jim řekl: „Ne všichni chápou [toto] slovo, ale jen ti, kterým je to dáno. | |
| Matt | CzeBKR | 19:11 | On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti, jimž jest dáno. | |
| Matt | Webster | 19:11 | But he said to them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. | |
| Matt | NHEB | 19:11 | But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. | |
| Matt | AKJV | 19:11 | But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | |
| Matt | VulgClem | 19:11 | Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. | |
| Matt | DRC | 19:12 | For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. | |
| Matt | KJV | 19:12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | |
| Matt | CzeCEP | 19:12 | Někteří nežijí v manželství, protože jsou k tomu od narození nezpůsobilí; jiní nežijí v manželství, protože je nezpůsobilými učinili lidé; a někteří nežijí v manželství, protože se ho zřekli pro království nebeské. Kdo to může pochopit, pochop.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:12 | Jsou eunuchové, kteří se tak narodili z lůna matky, jsou eunuchové, kteří se jimi stali lidským přičiněním, a jsou eunuchové, kteří se jimi stali sami pro nebeské království. Kdo to může přijmout, ať to přijme.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:12 | Jsou totiž eunuchové, kteří se už takto narodili z matčina lůna; a jsou eunuchové, které učinili eunuchy lidé; a jsou eunuchové, kteří se sami stali eunuchy pro království Nebes. Kdo může chápat, chápej.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:12 | Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsouť panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop. | |
| Matt | Webster | 19:12 | For there are some eunuchs, who were so born from [their] mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it]. | |
| Matt | NHEB | 19:12 | For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it." | |
| Matt | AKJV | 19:12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | |
| Matt | VulgClem | 19:12 | Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat. | |
| Matt | DRC | 19:13 | Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. | |
| Matt | KJV | 19:13 | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | CzeCEP | 19:13 | Tehdy k němu přinášeli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci jim to zakazovali. | |
| Matt | CzeB21 | 19:13 | Tehdy k němu přinesli malé děti, aby na ně vkládal ruce a modlil se, ale učedníci je okřikovali. | |
| Matt | CzeCSP | 19:13 | Tehdy k němu přinesli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci je pokárali. | |
| Matt | CzeBKR | 19:13 | Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se. Učedlníci pak přimlouvali jim. | |
| Matt | Webster | 19:13 | Then were brought to him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | NHEB | 19:13 | Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. | |
| Matt | AKJV | 19:13 | Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | VulgClem | 19:13 | Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. | |
| Matt | DRC | 19:14 | But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. | |
| Matt | KJV | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim jít ke mně; neboť takovým patří království nebeské.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přicházet ke mně – vždyť právě takovým patří nebeské království!“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přijít ke mně, neboť takovým patří království Nebes.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:14 | Ale Ježíš řekl: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské. | |
| Matt | Webster | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 19:14 | But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these." | |
| Matt | AKJV | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 19:14 | Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:15 | And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. | |
| Matt | KJV | 19:15 | And he laid his hands on them, and departed thence. | |
| Matt | CzeCEP | 19:15 | Požehnal jim a šel dál. | |
| Matt | CzeB21 | 19:15 | Vkládal tedy na ně ruce a pak odtud odešel. | |
| Matt | CzeCSP | 19:15 | A vložil na ně ruce a šel odtamtud. | |
| Matt | CzeBKR | 19:15 | A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. | |
| Matt | Webster | 19:15 | And he laid [his] hands on them, and departed thence. | |
| Matt | NHEB | 19:15 | He placed his hands on them, and departed from there. | |
| Matt | AKJV | 19:15 | And he laid his hands on them, and departed there. | |
| Matt | VulgClem | 19:15 | Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. | |
| Matt | DRC | 19:16 | And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? | |
| Matt | KJV | 19:16 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | |
| Matt | CzeCEP | 19:16 | A hle, kdosi k němu přišel a zeptal se ho: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych získal věčný život?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:16 | Vtom k němu přišel jeden muž s otázkou: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych měl věčný život?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:16 | A hle, přistoupil k němu jeden člověk a řekl: „Učiteli, co dobrého ⌈mám učinit⌉, abych obdržel věčný život?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:16 | A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? | |
| Matt | Webster | 19:16 | And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? | |
| Matt | NHEB | 19:16 | Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" | |
| Matt | AKJV | 19:16 | And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | |
| Matt | VulgClem | 19:16 | Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ? | |
| Matt | DRC | 19:17 | Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | KJV | 19:17 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | CzeCEP | 19:17 | On mu řekl: „Proč se mě ptáš na dobré? Jediný je dobrý! A chceš-li vejít do života, zachovávej přikázání!“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:17 | On mu však řekl: „Proč se mě vyptáváš na dobro? Jen Jediný je dobrý. Chceš-li ale vejít do života, dodržuj přikázání.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:17 | On mu řekl: „⌈Proč se mě ptáš na dobré? Jeden je dobrý [: Bůh]⌉. Chceš–li vstoupit do života, zachovej přikázání!“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:17 | Ale on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázaní. | |
| Matt | Webster | 19:17 | And he said to him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | NHEB | 19:17 | He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments." | |
| Matt | AKJV | 19:17 | And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | VulgClem | 19:17 | Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. | |
| Matt | DRC | 19:18 | He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. | |
| Matt | KJV | 19:18 | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | |
| Matt | CzeCEP | 19:18 | Otázal se ho: „Která?“ Ježíš odpověděl: „Nebudeš zabíjet, cizoložit, krást, křivě svědčit, | |
| Matt | CzeB21 | 19:18 | „A která?“ zeptal se. Ježíš odpověděl: „‚Nezabíjej, necizolož, nekraď, nelži, | |
| Matt | CzeCSP | 19:18 | Řekl mu: „Která?“ Ježíš řekl: „Nezavraždíš, nezcizoložíš, neukradneš, nevydáš křivé svědectví, | |
| Matt | CzeBKR | 19:18 | Dí jemu: Kterých? Ježíš pak řekl: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví. | |
| Matt | Webster | 19:18 | He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | |
| Matt | NHEB | 19:18 | He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' | |
| Matt | AKJV | 19:18 | He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, | |
| Matt | VulgClem | 19:18 | Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ; | |
| Matt | DRC | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
| Matt | KJV | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
| Matt | CzeCEP | 19:19 | cti otce a matku, miluj svého bližního jako sám sebe.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:19 | cti otce i matku‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:19 | cti otce a matku, budeš milovat svého bližního jako sebe.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:19 | Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého. | |
| Matt | Webster | 19:19 | Honor thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
| Matt | NHEB | 19:19 | 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'" | |
| Matt | AKJV | 19:19 | Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. | |
| Matt | VulgClem | 19:19 | honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
| Matt | DRC | 19:20 | The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? | |
| Matt | KJV | 19:20 | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | |
| Matt | CzeCEP | 19:20 | Mladík mu řekl: „To jsem všechno dodržoval! Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:20 | „To všechno dodržuji,“ řekl mladík. „Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:20 | Mladík mu řekl: „To všechno zachovávám [od svého mládí]. Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:20 | Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? | |
| Matt | Webster | 19:20 | The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? | |
| Matt | NHEB | 19:20 | The young man said to him, "All these things I have observed. What do I still lack?" | |
| Matt | AKJV | 19:20 | The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | |
| Matt | VulgClem | 19:20 | Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ? | |
| Matt | DRC | 19:21 | Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | |
| Matt | KJV | 19:21 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | |
| Matt | CzeCEP | 19:21 | Ježíš mu odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej, co ti patří, rozdej chudým, a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:21 | Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej svůj majetek, rozdej ho chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:21 | Ježíš mu řekl: „Chceš–li být dokonalý, jdi, prodej svůj majeteka dej chudým, a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:21 | Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne. | |
| Matt | Webster | 19:21 | Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go [and] sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. | |
| Matt | NHEB | 19:21 | Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." | |
| Matt | AKJV | 19:21 | Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. | |
| Matt | VulgClem | 19:21 | Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
| Matt | DRC | 19:22 | And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. | |
| Matt | KJV | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | CzeCEP | 19:22 | Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku. | |
| Matt | CzeB21 | 19:22 | Když to ten mladík uslyšel, smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku. | |
| Matt | CzeCSP | 19:22 | Když mladík uslyšel [toto] slovo, odešel zarmoucen, neboť měl mnoho majetku. | |
| Matt | CzeBKR | 19:22 | Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. | |
| Matt | Webster | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | NHEB | 19:22 | But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. | |
| Matt | AKJV | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | VulgClem | 19:22 | Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones. | |
| Matt | DRC | 19:23 | Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 19:23 | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 19:23 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý těžko vejde do království nebeského. | |
| Matt | CzeB21 | 19:23 | Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, říkám vám, pro boháče je nesnadné vstoupit do nebeského království. | |
| Matt | CzeCSP | 19:23 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý do království Nebes vejde těžko. | |
| Matt | CzeBKR | 19:23 | Ježíš pak řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. | |
| Matt | Webster | 19:23 | Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 19:23 | Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. | |
| Matt | AKJV | 19:23 | Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 19:23 | Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:24 | And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 19:24 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | CzeCEP | 19:24 | Znovu vám říkám, snáze projde velbloud uchem jehly než bohatý do Božího království.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:24 | A říkám vám znovu: To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:24 | Opět vám pravím, je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:24 | A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze uši jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. | |
| Matt | Webster | 19:24 | And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | NHEB | 19:24 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." | |
| Matt | AKJV | 19:24 | And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | VulgClem | 19:24 | Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:25 | And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? | |
| Matt | KJV | 19:25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | CzeCEP | 19:25 | Když to učedníci slyšeli, velice se zhrozili a řekli: „Kdo potom může být spasen?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:25 | Když to učedníci uslyšeli, byli naprosto ohromeni. „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se. | |
| Matt | CzeCSP | 19:25 | Když to učedníci uslyšeli, byli velice ohromeni a říkali: „Kdo tedy může být zachráněn?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:25 | A uslyšavše to učedlníci jeho, užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? | |
| Matt | Webster | 19:25 | When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | NHEB | 19:25 | When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" | |
| Matt | AKJV | 19:25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | VulgClem | 19:25 | Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ? | |
| Matt | DRC | 19:26 | And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. | |
| Matt | KJV | 19:26 | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | |
| Matt | CzeCEP | 19:26 | Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všecko.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:26 | Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:26 | Ježíš na ně pohleděl a řekl jim: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:26 | Pohleděv pak Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné. | |
| Matt | Webster | 19:26 | But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. | |
| Matt | NHEB | 19:26 | Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." | |
| Matt | AKJV | 19:26 | But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | |
| Matt | VulgClem | 19:26 | Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt. | |
| Matt | DRC | 19:27 | Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? | |
| Matt | KJV | 19:27 | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | |
| Matt | CzeCEP | 19:27 | Na to mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou! Co tedy budeme mít?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:27 | „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli za tebou. Co bude s námi?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:27 | ⌈Na to⌉ mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všechno a vydali se za tebou. Co tedy budeme mít?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:27 | Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude? | |
| Matt | Webster | 19:27 | Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? | |
| Matt | NHEB | 19:27 | Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" | |
| Matt | AKJV | 19:27 | Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? | |
| Matt | VulgClem | 19:27 | Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ? | |
| Matt | DRC | 19:28 | And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | KJV | 19:28 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 19:28 | Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, až se Syn člověka při obnovení všeho posadí na trůn své slávy, tehdy i vy, kteří jste mě následovali, usednete na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
| Matt | CzeB21 | 19:28 | Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, kteří jste mě následovali, že při znovuzrození světa, až se Syn člověka posadí na trůnu své slávy, budete i vy sedět na dvanácti trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
| Matt | CzeCSP | 19:28 | Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, ⌈až se Syn člověka při obnovení všech věcí posadí na trůn své slávy, usednete také vy, kteří jste mne následovali,⌉ na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct kmenů Izraele. | |
| Matt | CzeBKR | 19:28 | Ježíš pak řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti trůních, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. | |
| Matt | Webster | 19:28 | And Jesus said to them, Verily I say to you, that ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | NHEB | 19:28 | Jesus said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | AKJV | 19:28 | And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 19:28 | Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. | |
| Matt | DRC | 19:29 | And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. | |
| Matt | KJV | 19:29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | CzeCEP | 19:29 | A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole pro mé jméno, stokrát víc dostane a bude mít podíl na věčném životě. | |
| Matt | CzeB21 | 19:29 | A každý, kdo pro mé jméno opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole, získá stokrát více a obdrží za dědictví věčný život. | |
| Matt | CzeCSP | 19:29 | A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku [nebo ženu] nebo děti nebo pole pro mé jméno, vezme stokrát víc a získá věčný život. | |
| Matt | CzeBKR | 19:29 | A každý, kdož opustil by domy, neb bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. | |
| Matt | Webster | 19:29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | NHEB | 19:29 | Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. | |
| Matt | AKJV | 19:29 | And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | VulgClem | 19:29 | Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. | |
| Matt | DRC | 19:30 | And many that are first, shall be last: and the last shall be first. | |
| Matt | KJV | 19:30 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | |
| Matt | CzeCEP | 19:30 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:30 | Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:30 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:30 | Mnozí pak první budou poslední, a poslední první. | |
| Matt | Webster | 19:30 | But many [that are] first shall be last, and the last [shall be] first. | |
| Matt | NHEB | 19:30 | But many will be last who are first; and first who are last. | |
| Matt | AKJV | 19:30 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | |
| Matt | VulgClem | 19:30 | Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | |
Chapter 20
| Matt | DRC | 20:1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
| Matt | KJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
| Matt | CzeCEP | 20:1 | „Neboť s královstvím nebeským je to tak, jako když jeden hospodář hned ráno vyšel najmout dělníky na svou vinici. | |
| Matt | CzeB21 | 20:1 | „Nebeské království je podobné hospodáři, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici. | |
| Matt | CzeCSP | 20:1 | „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici. | |
| Matt | CzeBKR | 20:1 | Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. | |
| Matt | Webster | 20:1 | For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | |
| Matt | NHEB | 20:1 | "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. | |
| Matt | AKJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | |
| Matt | VulgClem | 20:1 | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | |
| Matt | DRC | 20:2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
| Matt | KJV | 20:2 | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
| Matt | CzeCEP | 20:2 | Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici. | |
| Matt | CzeB21 | 20:2 | Domluvil se s dělníky na denáru za den a poslal je na svou vinici. | |
| Matt | CzeCSP | 20:2 | Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici. | |
| Matt | CzeBKR | 20:2 | Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. | |
| Matt | Webster | 20:2 | And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
| Matt | NHEB | 20:2 | When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. | |
| Matt | AKJV | 20:2 | And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
| Matt | VulgClem | 20:2 | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | |
| Matt | DRC | 20:3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | |
| Matt | KJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
| Matt | CzeCEP | 20:3 | Když znovu vyšel o deváté hodině, viděl, jak jiní stojí nečinně na trhu, | |
| Matt | CzeB21 | 20:3 | Když vyšel ven okolo deváté hodiny, uviděl jiné, jak postávají na návsi a zahálejí, | |
| Matt | CzeCSP | 20:3 | A když vyšel kolem deváté hodiny, spatřil jiné, jak stojí nečinně na tržišti, | |
| Matt | CzeBKR | 20:3 | A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. | |
| Matt | Webster | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, | |
| Matt | NHEB | 20:3 | He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. | |
| Matt | AKJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
| Matt | VulgClem | 20:3 | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | |
| Matt | DRC | 20:4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | |
| Matt | KJV | 20:4 | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | |
| Matt | CzeCEP | 20:4 | a řekl jim: ‚Jděte i vy na mou vinici, a já vám dám, co bude spravedlivé.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:4 | a tak jim řekl: ‚Jděte i vy na mou vinici. Dám vám spravedlivou odměnu.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:4 | a řekl jim: Jděte i vy na vinici a dám vám, co bude spravedlivé. | |
| Matt | CzeBKR | 20:4 | I těm řekl: Jdětež i vy na vinici, a co bude spravedlivého, dám vám. | |
| Matt | Webster | 20:4 | And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. | |
| Matt | NHEB | 20:4 | To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. | |
| Matt | AKJV | 20:4 | And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. | |
| Matt | VulgClem | 20:4 | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |
| Matt | DRC | 20:5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | |
| Matt | KJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
| Matt | CzeCEP | 20:5 | Oni šli. Vyšel opět kolem poledne i kolem třetí hodiny odpoledne a učinil právě tak. | |
| Matt | CzeB21 | 20:5 | A tak šli. V poledne a kolem třetí odpoledne vyšel znovu a udělal totéž. | |
| Matt | CzeCSP | 20:5 | Oni šli. Opět vyšel kolem ⌈dvanácté a třetí hodiny⌉ odpoledne a učinil stejně. | |
| Matt | CzeBKR | 20:5 | A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. | |
| Matt | Webster | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
| Matt | NHEB | 20:5 | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. | |
| Matt | AKJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
| Matt | VulgClem | 20:5 | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | |
| Matt | DRC | 20:6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | |
| Matt | KJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | |
| Matt | CzeCEP | 20:6 | Když vyšel kolem páté hodiny odpoledne, našel tam další, jak tam stojí, a řekl jim: ‚Co tu stojíte celý den nečinně?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:6 | Když pak vyšel kolem páté odpoledne, našel jiné, jak tam postávají, a tak jim řekl: ‚Proč tu stojíte a celý den zahálíte?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:6 | Vyšel kolem páté hodiny a našel jiné, jak tam stojí, a řekl jim: Proč tu stojíte celý den nečinně? | |
| Matt | CzeBKR | 20:6 | Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? | |
| Matt | Webster | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? | |
| Matt | NHEB | 20:6 | About the eleventh hour he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' | |
| Matt | AKJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle? | |
| Matt | VulgClem | 20:6 | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | |
| Matt | DRC | 20:7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | |
| Matt | KJV | 20:7 | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | |
| Matt | CzeCEP | 20:7 | Odpověděli mu: ‚Nikdo nás nenajal.‘ On jim řekne: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:7 | ‚Nikdo nás nenajal,‘ odpověděli mu. Řekl jim tedy: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:7 | Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé]. | |
| Matt | CzeBKR | 20:7 | Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete. | |
| Matt | Webster | 20:7 | They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive. | |
| Matt | NHEB | 20:7 | "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.' | |
| Matt | AKJV | 20:7 | They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive. | |
| Matt | VulgClem | 20:7 | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | |
| Matt | DRC | 20:8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | |
| Matt | KJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | |
| Matt | CzeCEP | 20:8 | Když byl večer, řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, a to od posledních k prvním!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:8 | Večer řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počínaje od posledních až po první.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:8 | Když nastal večer,řekl pán vinice svému správci: Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počna od posledních až k prvním. | |
| Matt | CzeBKR | 20:8 | Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních. | |
| Matt | Webster | 20:8 | So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first. | |
| Matt | NHEB | 20:8 | When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' | |
| Matt | AKJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. | |
| Matt | VulgClem | 20:8 | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | |
| Matt | DRC | 20:9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
| Matt | KJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
| Matt | CzeCEP | 20:9 | Tak přišli ti, kteří pracovali od pěti odpoledne, a každý dostal denár. | |
| Matt | CzeB21 | 20:9 | Přišli tedy ti najatí kolem páté odpoledne a dostali každý po jednom denáru. | |
| Matt | CzeCSP | 20:9 | Přišli ti, kteří byli najati okolo páté hodiny, a každý dostal denár. | |
| Matt | CzeBKR | 20:9 | A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi. | |
| Matt | Webster | 20:9 | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
| Matt | NHEB | 20:9 | "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. | |
| Matt | AKJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
| Matt | VulgClem | 20:9 | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | |
| Matt | DRC | 20:10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | |
| Matt | KJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
| Matt | CzeCEP | 20:10 | Když přišli ti první, měli za to, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru. | |
| Matt | CzeB21 | 20:10 | Když přišli na řadu ti první, mysleli si, že dostanou víc, ale i oni dostali každý po jednom denáru. | |
| Matt | CzeCSP | 20:10 | Když přišli ti první, myslili, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru. | |
| Matt | CzeBKR | 20:10 | Přišedše pak první, domnívali se, že více vezmou, ale vzali i oni jeden každý po penízi. | |
| Matt | Webster | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. | |
| Matt | NHEB | 20:10 | When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. | |
| Matt | AKJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
| Matt | VulgClem | 20:10 | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |
| Matt | DRC | 20:11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | |
| Matt | KJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | |
| Matt | CzeCEP | 20:11 | Vzali ho a reptali proti hospodáři: | |
| Matt | CzeB21 | 20:11 | A když ho dostali, začali reptat na hospodáře: | |
| Matt | CzeCSP | 20:11 | ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři: | |
| Matt | CzeBKR | 20:11 | A vzavše, reptali proti hospodáři, | |
| Matt | Webster | 20:11 | And when they had received [it], they murmured against the master of the house. | |
| Matt | NHEB | 20:11 | When they received it, they murmured against the master of the household, | |
| Matt | AKJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the manager of the house, | |
| Matt | VulgClem | 20:11 | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | |
| Matt | DRC | 20:12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | |
| Matt | KJV | 20:12 | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | |
| Matt | CzeCEP | 20:12 | ‚Tihle poslední dělali jedinou hodinu, a tys jim dal stejně jako nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:12 | ‚Tihle poslední pracovali jednu hodinu a tys je postavil naroveň nám, kteří jsme v tom horku dřeli celý den!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:12 | Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro! | |
| Matt | CzeBKR | 20:12 | Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. | |
| Matt | Webster | 20:12 | Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. | |
| Matt | NHEB | 20:12 | saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' | |
| Matt | AKJV | 20:12 | Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. | |
| Matt | VulgClem | 20:12 | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | |
| Matt | DRC | 20:13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
| Matt | KJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | |
| Matt | CzeCEP | 20:13 | On však odpověděl jednomu z nich: ‚Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den? | |
| Matt | CzeB21 | 20:13 | On však jednomu z nich odpověděl: ‚Příteli, já ti nekřivdím. Nedomluvil ses se mnou na denáru? | |
| Matt | CzeCSP | 20:13 | On však jednomu z nich odpověděl: Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den? | |
| Matt | CzeBKR | 20:13 | On pak odpovídaje, řekl jednomu z nich: Příteli, nečiním tobě křivdy. Zdaliž jsi z peníze nesmluvil se mnou? | |
| Matt | Webster | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
| Matt | NHEB | 20:13 | "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? | |
| Matt | AKJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? | |
| Matt | VulgClem | 20:13 | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | |
| Matt | DRC | 20:14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | |
| Matt | KJV | 20:14 | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | |
| Matt | CzeCEP | 20:14 | Vezmi si, co ti patří a jdi! Já chci tomu poslednímu dát jako tobě; | |
| Matt | CzeB21 | 20:14 | Vezmi si, co ti patří, a běž; já ale chci dát tomuto poslednímu stejně jako tobě. | |
| Matt | CzeCSP | 20:14 | Vezmi, co ti patří, a odejdi! Chci i tomu poslednímu dát jako tobě. | |
| Matt | CzeBKR | 20:14 | Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. | |
| Matt | Webster | 20:14 | Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. | |
| Matt | NHEB | 20:14 | Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. | |
| Matt | AKJV | 20:14 | Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. | |
| Matt | VulgClem | 20:14 | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |
| Matt | DRC | 20:15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | |
| Matt | KJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | |
| Matt | CzeCEP | 20:15 | nemohu si se svým majetkem udělat, co chci? Nebo snad tvé oko závidí, že jsem dobrý?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 20:15 | Nesmím si snad na svém dělat, co chci? Anebo snad kvůli mé štědrosti trpíš závistí?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 20:15 | Nemám [snad] právo udělat si ve svých záležitostech, co chci? Anebo závidíš, že já jsem dobrý? | |
| Matt | CzeBKR | 20:15 | Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem? | |
| Matt | Webster | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? | |
| Matt | NHEB | 20:15 | Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' | |
| Matt | AKJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? | |
| Matt | VulgClem | 20:15 | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | |
| Matt | DRC | 20:16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | |
| Matt | KJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
| Matt | CzeCEP | 20:16 | Tak budou poslední první a první poslední.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:16 | Takto budou poslední první a první poslední.“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:16 | Tak budou poslední první a první poslední. [Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.]“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:16 | Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. | |
| Matt | Webster | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. | |
| Matt | NHEB | 20:16 | So the last will be first, and the first last." | |
| Matt | AKJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
| Matt | VulgClem | 20:16 | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
| Matt | DRC | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: | |
| Matt | KJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | |
| Matt | CzeCEP | 20:17 | Když Ježíš šel do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct učedníků a cestou jim řekl: | |
| Matt | CzeB21 | 20:17 | Cestou vzhůru do Jeruzaléma si Ježíš vzal dvanáct učedníků stranou a řekl jim: | |
| Matt | CzeCSP | 20:17 | Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl: | |
| Matt | CzeBKR | 20:17 | A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim: | |
| Matt | Webster | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, | |
| Matt | NHEB | 20:17 | As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them, | |
| Matt | AKJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them, | |
| Matt | VulgClem | 20:17 | Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | |
| Matt | DRC | 20:18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | |
| Matt | KJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | |
| Matt | CzeCEP | 20:18 | „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt | |
| Matt | CzeB21 | 20:18 | „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma a ti ho odsoudí k smrti. | |
| Matt | CzeCSP | 20:18 | „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona. Odsoudí ho k smrti | |
| Matt | CzeBKR | 20:18 | Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům, a odsoudí ho na smrt. | |
| Matt | Webster | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, | |
| Matt | NHEB | 20:18 | "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, | |
| Matt | AKJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, | |
| Matt | VulgClem | 20:18 | Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, | |
| Matt | DRC | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | |
| Matt | KJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
| Matt | CzeCEP | 20:19 | a vydají pohanům, aby se mu posmívali, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:19 | Vydají ho pohanům, aby se mu vysmívali, zbičovali ho a ukřižovali, ale třetího dne bude vzkříšen.“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:19 | a vydají pohanům, aby se mu vysmáli, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:19 | A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k zbičování a ukřižování, ale třetího dne z mrtvých vstane. | |
| Matt | Webster | 20:19 | And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again. | |
| Matt | NHEB | 20:19 | and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." | |
| Matt | AKJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
| Matt | VulgClem | 20:19 | et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. | |
| Matt | DRC | 20:20 | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | |
| Matt | KJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
| Matt | CzeCEP | 20:20 | Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a chtěla ho o něco požádat. | |
| Matt | CzeB21 | 20:20 | Tehdy k němu přišla matka Zebedeových synů se svými syny, klaněla se mu a o něco ho prosila. | |
| Matt | CzeCSP | 20:20 | Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a o něco ho žádala. | |
| Matt | CzeBKR | 20:20 | Tehdy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějici se a proseci něco od něho. | |
| Matt | Webster | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him. | |
| Matt | NHEB | 20:20 | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. | |
| Matt | AKJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
| Matt | VulgClem | 20:20 | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | |
| Matt | DRC | 20:21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | |
| Matt | KJV | 20:21 | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | |
| Matt | CzeCEP | 20:21 | On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla: „Ustanov, aby tito dva synové měli místo jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici ve tvém království.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:21 | „Co chceš?“ zeptal se jí. | |
| Matt | CzeCSP | 20:21 | On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla mu: „Ustanov, aby ve tvém království tito dva moji synové usedli jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:21 | Kterýž řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sedají, jeden po pravici tvé a druhý po levici, v království tvém. | |
| Matt | Webster | 20:21 | And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. | |
| Matt | NHEB | 20:21 | He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." | |
| Matt | AKJV | 20:21 | And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. | |
| Matt | VulgClem | 20:21 | Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |
| Matt | DRC | 20:22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | |
| Matt | KJV | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | |
| Matt | CzeCEP | 20:22 | Ježíš však odpověděl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já mám pít?“ Řekli mu: „Můžeme.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:22 | Odpověděla: „Řekni, ať tito dva moji synové mohou sedět ve tvém království jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jí na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který mám pít?“ „Můžeme,“ odvětili. | |
| Matt | CzeCSP | 20:22 | Ježíš odpověděl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který mám pít já?“ Řekli mu: „Můžeme.“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:22 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. | |
| Matt | Webster | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. | |
| Matt | NHEB | 20:22 | But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." | |
| Matt | AKJV | 20:22 | But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. | |
| Matt | VulgClem | 20:22 | Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | |
| Matt | DRC | 20:23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | |
| Matt | KJV | 20:23 | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
| Matt | CzeCEP | 20:23 | Praví jim: „Můj kalich budete pít, ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž je připravil můj Otec.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:23 | Na to jim řekl: „Ano, budete pít můj kalich. Dát vám sedět po mé pravici a levici ovšem nenáleží mně, ale těm, pro které to připravil můj Otec.“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:23 | Řekl jim: „Můj kalich sice pít budete, ale není mou věcí, abych dal někomu usednout po mé pravici a po mé levici, neboť tam usednou ti, pro které je to připraveno od mého Otce.“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:23 | Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti po pravici mé a po levici mé, neníť mé dáti, ale těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. | |
| Matt | Webster | 20:23 | And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father. | |
| Matt | NHEB | 20:23 | He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father." | |
| Matt | AKJV | 20:23 | And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
| Matt | VulgClem | 20:23 | Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |
| Matt | DRC | 20:24 | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | |
| Matt | KJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | |
| Matt | CzeCEP | 20:24 | Když to uslyšelo ostatních deset, rozmrzeli se na oba bratry. | |
| Matt | CzeB21 | 20:24 | A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na ty dva bratry. | |
| Matt | CzeCSP | 20:24 | Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry. | |
| Matt | CzeBKR | 20:24 | A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry. | |
| Matt | Webster | 20:24 | And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. | |
| Matt | NHEB | 20:24 | When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. | |
| Matt | AKJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. | |
| Matt | VulgClem | 20:24 | Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. | |
| Matt | DRC | 20:25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | |
| Matt | KJV | 20:25 | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
| Matt | CzeCEP | 20:25 | Ale Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládcové panují na národy a velicí je utlačují. | |
| Matt | CzeB21 | 20:25 | Ježíš je však zavolal k sobě a řekl: „Víte, že vládcové národů nad nimi panují a velikáni nad nimi užívají moc. | |
| Matt | CzeCSP | 20:25 | Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládci národů panují nad nimi a velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 20:25 | Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad nimi, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. | |
| Matt | Webster | 20:25 | But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
| Matt | NHEB | 20:25 | But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | |
| Matt | AKJV | 20:25 | But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them. | |
| Matt | VulgClem | 20:25 | Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |
| Matt | DRC | 20:26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | |
| Matt | KJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | |
| Matt | CzeCEP | 20:26 | Ne tak bude mezi vámi: kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem; | |
| Matt | CzeB21 | 20:26 | Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem. | |
| Matt | CzeCSP | 20:26 | Mezi vámi tomu tak nebude; ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem; | |
| Matt | CzeBKR | 20:26 | Ale ne tak bude mezi vámi. Nýbrž kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. | |
| Matt | Webster | 20:26 | But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; | |
| Matt | NHEB | 20:26 | It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant. | |
| Matt | AKJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; | |
| Matt | VulgClem | 20:26 | Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | |
| Matt | DRC | 20:27 | And he that will be first among you shall be your servant. | |
| Matt | KJV | 20:27 | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | |
| Matt | CzeCEP | 20:27 | a kdo chce být mezi vámi první, buď vaším otrokem. | |
| Matt | CzeB21 | 20:27 | Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je vaším otrokem. | |
| Matt | CzeCSP | 20:27 | a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude vaším otrokem. | |
| Matt | CzeBKR | 20:27 | A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník; | |
| Matt | Webster | 20:27 | And whoever will be chief among you, let him be your servant: | |
| Matt | NHEB | 20:27 | Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, | |
| Matt | AKJV | 20:27 | And whoever will be chief among you, let him be your servant: | |
| Matt | VulgClem | 20:27 | et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. | |
| Matt | DRC | 20:28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | |
| Matt | KJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
| Matt | CzeCEP | 20:28 | Tak, jako Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:28 | Právě tak Syn člověka nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:28 | Stejně jako Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:28 | Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil, a aby dal život svůj mzdu na vykoupení za mnohé. | |
| Matt | Webster | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
| Matt | NHEB | 20:28 | even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." | |
| Matt | AKJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
| Matt | VulgClem | 20:28 | Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. | |
| Matt | DRC | 20:29 | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
| Matt | KJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 20:29 | Když vycházeli z Jericha, následoval ho velký zástup. | |
| Matt | CzeB21 | 20:29 | Když pak vycházeli z Jericha, šel za ním veliký zástup. | |
| Matt | CzeCSP | 20:29 | Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup. | |
| Matt | CzeBKR | 20:29 | A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký. | |
| Matt | Webster | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
| Matt | NHEB | 20:29 | As they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
| Matt | AKJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
| Matt | VulgClem | 20:29 | Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, | |
| Matt | DRC | 20:30 | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
| Matt | KJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
| Matt | CzeCEP | 20:30 | A hle, dva slepí seděli u cesty; když uslyšeli, že jde kolem Ježíš, začali křičet: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:30 | U cesty právě seděli dva slepci. Když slyšeli, že tudy jde Ježíš, vykřikli: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:30 | A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, [Pane], synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:30 | A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyšavše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. | |
| Matt | Webster | 20:30 | And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. | |
| Matt | NHEB | 20:30 | Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Lord, have mercy on us, you son of David!" | |
| Matt | AKJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. | |
| Matt | VulgClem | 20:30 | et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
| Matt | DRC | 20:31 | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
| Matt | KJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
| Matt | CzeCEP | 20:31 | Zástup je napomínal, aby mlčeli, ale oni křičeli ještě víc: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:31 | Zástup je napomínal, ať mlčí, ale oni křičeli tím více: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:31 | Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:31 | Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. | |
| Matt | Webster | 20:31 | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. | |
| Matt | NHEB | 20:31 | The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!" | |
| Matt | AKJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. | |
| Matt | VulgClem | 20:31 | Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
| Matt | DRC | 20:32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | |
| Matt | KJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | |
| Matt | CzeCEP | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl jim: „Co chcete, abych pro vás učinil?“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a zeptal se: „Co pro vás mám udělat?“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:32 | I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? | |
| Matt | Webster | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? | |
| Matt | NHEB | 20:32 | Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" | |
| Matt | AKJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? | |
| Matt | VulgClem | 20:32 | Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
| Matt | DRC | 20:33 | They say to him: Lord, that our eyes be opened. | |
| Matt | KJV | 20:33 | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | |
| Matt | CzeCEP | 20:33 | Odpověděli mu: „Pane, ať se otevřou naše oči!“ | |
| Matt | CzeB21 | 20:33 | „Pane,“ odpověděli, „ať se nám otevřou oči!“ | |
| Matt | CzeCSP | 20:33 | Řekli mu: „Pane, ať se nám otevřou oči!“ | |
| Matt | CzeBKR | 20:33 | Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. | |
| Matt | Webster | 20:33 | They say to him, Lord, that our eyes may be opened. | |
| Matt | NHEB | 20:33 | They told him, "Lord, that our eyes may be opened." | |
| Matt | AKJV | 20:33 | They say to him, Lord, that our eyes may be opened. | |
| Matt | VulgClem | 20:33 | Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |
| Matt | DRC | 20:34 | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. | |
| Matt | KJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
| Matt | CzeCEP | 20:34 | Ježíš pohnut soucitem, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli; a šli za ním. | |
| Matt | CzeB21 | 20:34 | Naplněn soucitem se Ježíš dotkl jejich očí a oni ihned prohlédli a následovali ho. | |
| Matt | CzeCSP | 20:34 | Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním. | |
| Matt | CzeBKR | 20:34 | I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním. | |
| Matt | Webster | 20:34 | So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
| Matt | NHEB | 20:34 | Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. | |
| Matt | AKJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
| Matt | VulgClem | 20:34 | Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. | |
Chapter 21
| Matt | DRC | 21:1 | And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, | |
| Matt | KJV | 21:1 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | |
| Matt | CzeCEP | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky | |
| Matt | CzeB21 | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfagé u Olivetské hory, poslal Ježíš dva učedníky | |
| Matt | CzeCSP | 21:1 | Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky | |
| Matt | CzeBKR | 21:1 | A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své, | |
| Matt | Webster | 21:1 | And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | |
| Matt | NHEB | 21:1 | When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | |
| Matt | AKJV | 21:1 | And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | |
| Matt | VulgClem | 21:1 | Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos, | |
| Matt | DRC | 21:2 | Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. | |
| Matt | KJV | 21:2 | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | |
| Matt | CzeCEP | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned naleznete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
| Matt | CzeB21 | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned tam najdete přivázanou oslici a u ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
| Matt | CzeCSP | 21:2 | a řekl jim: „Jděte do protější vesnice a hned naleznete uvázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně. | |
| Matt | CzeBKR | 21:2 | Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. | |
| Matt | Webster | 21:2 | Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me. | |
| Matt | NHEB | 21:2 | saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. | |
| Matt | AKJV | 21:2 | Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. | |
| Matt | VulgClem | 21:2 | dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi : | |
| Matt | DRC | 21:3 | And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. | |
| Matt | KJV | 21:3 | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | |
| Matt | CzeCEP | 21:3 | A kdyby vám někdo něco říkal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje.‘ A ten člověk je hned pošle.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:3 | Kdyby vám někdo něco namítal, odpovězte: ‚Pán je potřebuje‘ a hned je pošle.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:3 | A kdyby vám někdo něco řekl, povězte: ⌈Pán je potřebuje a hned je pošle.⌉“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:3 | A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je. | |
| Matt | Webster | 21:3 | And if any [man] shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them. | |
| Matt | NHEB | 21:3 | If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them." | |
| Matt | AKJV | 21:3 | And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them. | |
| Matt | VulgClem | 21:3 | et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos. | |
| Matt | DRC | 21:4 | Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: | |
| Matt | KJV | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 21:4 | To se stalo, aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka: | |
| Matt | CzeB21 | 21:4 | To se stalo, aby se naplnilo slovo proroka: | |
| Matt | CzeCSP | 21:4 | Toto [všechno] se stalo, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka: | |
| Matt | CzeBKR | 21:4 | Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: | |
| Matt | Webster | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
| Matt | NHEB | 21:4 | This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | |
| Matt | AKJV | 21:4 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | |
| Matt | VulgClem | 21:4 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem : | |
| Matt | DRC | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. | |
| Matt | KJV | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | |
| Matt | CzeCEP | 21:5 | ‚Povězte dceři siónské: Hle, král tvůj přichází k tobě, tichý a sedící na oslici, na oslátku té, která je podrobena jhu.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 21:5 | „Povězte Dceři sionské: Hle, tvůj král přichází k tobě, mírný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:5 | Řekněte dceři siónské: Hle, tvůj král k tobě přichází, tichý a sedící na oslici a [na] oslátku, synu té pod jhem. | |
| Matt | CzeBKR | 21:5 | Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té jhu podrobené. | |
| Matt | Webster | 21:5 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | |
| Matt | NHEB | 21:5 | "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." | |
| Matt | AKJV | 21:5 | Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass. | |
| Matt | VulgClem | 21:5 | Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. | |
| Matt | DRC | 21:6 | And the disciples going, did as Jesus commanded them. | |
| Matt | KJV | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
| Matt | CzeCEP | 21:6 | Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal. | |
| Matt | CzeB21 | 21:6 | Učedníci šli a udělali, jak jim Ježíš přikázal. | |
| Matt | CzeCSP | 21:6 | Učedníci šli a učinili, jak jim Ježíš nařídil. | |
| Matt | CzeBKR | 21:6 | I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakž jim byl přikázal Ježíš, | |
| Matt | Webster | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
| Matt | NHEB | 21:6 | The disciples went, and did just as Jesus directed them, | |
| Matt | AKJV | 21:6 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | |
| Matt | VulgClem | 21:6 | Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. | |
| Matt | DRC | 21:7 | And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. | |
| Matt | KJV | 21:7 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | |
| Matt | CzeCEP | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil. | |
| Matt | CzeB21 | 21:7 | Přivedli oslici s oslátkem, položili na ně pláště a posadili ho na ně. | |
| Matt | CzeCSP | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil. | |
| Matt | CzeBKR | 21:7 | Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej na vrchu na ně posadili. | |
| Matt | Webster | 21:7 | And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon. | |
| Matt | NHEB | 21:7 | and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them. | |
| Matt | AKJV | 21:7 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | |
| Matt | VulgClem | 21:7 | Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. | |
| Matt | DRC | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. | |
| Matt | KJV | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | |
| Matt | CzeCEP | 21:8 | A mohutný zástup prostíral na cestu své pláště, jiní odsekával ratolesti stromů a stlali je na cestu. | |
| Matt | CzeB21 | 21:8 | Veliký zástup pak prostíral své pláště na cestě a jiní sekali větve ze stromů a stlali je na cestu. | |
| Matt | CzeCSP | 21:8 | Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu. | |
| Matt | CzeBKR | 21:8 | Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z stromů sekali, a metali na cestu. | |
| Matt | Webster | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way. | |
| Matt | NHEB | 21:8 | A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. | |
| Matt | AKJV | 21:8 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. | |
| Matt | VulgClem | 21:8 | Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via : | |
| Matt | DRC | 21:9 | And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
| Matt | KJV | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | |
| Matt | CzeCEP | 21:9 | Zástupy, které šly před ním i za ním, volaly: „Hosanna Synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově! Hosanna na výsostech!“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:9 | Zástupy, které šly zepředu i zezadu, volaly: „Hosana, Synu Davidův!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Hosana na výsostech!“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:9 | Zástupy, které šly před ním, i ty, které ho doprovázely, křičely: „Hosana synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! Hosana na výsostech!“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:9 | A zástupové, kteříž s předu i s zadu šli, volali, řkouce: Hosanna synu Davidovu. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. Hosanna na výsostech. | |
| Matt | Webster | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
| Matt | NHEB | 21:9 | The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" | |
| Matt | AKJV | 21:9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | |
| Matt | VulgClem | 21:9 | turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis. | |
| Matt | DRC | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? | |
| Matt | KJV | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
| Matt | CzeCEP | 21:10 | Když vjel Ježíš do Jeruzaléma, po celém městě nastal rozruch; ptali se: „Kdo to je?“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:10 | Když vjížděl do Jeruzaléma, ve městě zavládlo vzrušení. Všichni se ptali: „Kdo to je?“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:10 | Když vjel do Jeruzaléma, celé město se zatřáslo a říkalo: „Kdo to je?“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:10 | A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? | |
| Matt | Webster | 21:10 | And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
| Matt | NHEB | 21:10 | When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" | |
| Matt | AKJV | 21:10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | |
| Matt | VulgClem | 21:10 | Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ? | |
| Matt | DRC | 21:11 | And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. | |
| Matt | KJV | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
| Matt | CzeCEP | 21:11 | Zástupy odpovídaly: „To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:11 | „Ježíš,“ odpovídaly zástupy, „ten prorok z galilejského Nazaretu!“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:11 | Zástupy říkaly: „To je ⌈prorok Ježíš, ten⌉ z Nazareta v Galileji.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:11 | Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok z Nazaréta Galilejského. | |
| Matt | Webster | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
| Matt | NHEB | 21:11 | The multitudes said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." | |
| Matt | AKJV | 21:11 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | |
| Matt | VulgClem | 21:11 | Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. | |
| Matt | DRC | 21:12 | And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. | |
| Matt | KJV | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | |
| Matt | CzeCEP | 21:12 | Ježíš vešel do chrámu a vyhnal prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků i stánky prodavačů holubů; | |
| Matt | CzeB21 | 21:12 | Ježíš pak vešel do chrámu a vyhnal všechny, kdo tam prodávali a nakupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic | |
| Matt | CzeCSP | 21:12 | Ježíš vstoupil do [Božího] chrámu a vyhnal všechny, kteří v chrámě prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků i sedadla prodavačů holubů | |
| Matt | CzeBKR | 21:12 | I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodávající a kupující v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, | |
| Matt | Webster | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. | |
| Matt | NHEB | 21:12 | Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. | |
| Matt | AKJV | 21:12 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | |
| Matt | VulgClem | 21:12 | Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
| Matt | DRC | 21:13 | And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | |
| Matt | KJV | 21:13 | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | |
| Matt | CzeCEP | 21:13 | řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby‘, ale vy z něho děláte doupě lupičů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:13 | se slovy: „Je psáno: ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:13 | a řekl jim: „Je napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby, ale vy z něj děláte jeskyni lupičů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:13 | A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. | |
| Matt | Webster | 21:13 | And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. | |
| Matt | NHEB | 21:13 | He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!" | |
| Matt | AKJV | 21:13 | And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | |
| Matt | VulgClem | 21:13 | et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
| Matt | DRC | 21:14 | And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. | |
| Matt | KJV | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
| Matt | CzeCEP | 21:14 | I přistoupili k němu v chrámě slepí a chromí a on je uzdravil. | |
| Matt | CzeB21 | 21:14 | V chrámě ho obklopili slepí a chromí a on je uzdravil. | |
| Matt | CzeCSP | 21:14 | A přistoupili k němu v chrámě ⌈slepí a chromí⌉, a uzdravil je. | |
| Matt | CzeBKR | 21:14 | I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, a uzdravil je. | |
| Matt | Webster | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
| Matt | NHEB | 21:14 | The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. | |
| Matt | AKJV | 21:14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | |
| Matt | VulgClem | 21:14 | Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos. | |
| Matt | DRC | 21:15 | And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, | |
| Matt | KJV | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, | |
| Matt | CzeCEP | 21:15 | Když velekněží a zákoníci viděli jeho udivující činy i děti volající v chrámě „Hosanna Synu Davidovu“, rozhněvali se | |
| Matt | CzeB21 | 21:15 | Když ale vrchní kněží a znalci Písma viděli divy, které konal, a děti, jak v chrámě křičí: „Hosana, Synu Davidův!“ rozhořčili se. | |
| Matt | CzeCSP | 21:15 | Když velekněží a učitelé Zákona spatřili ty ⌈podivuhodné věci⌉, které učinil, i děti volající v chrámě: „Hosana synu Davidovu“, byli pobouřeni | |
| Matt | CzeBKR | 21:15 | Vidouce pak přední kněží {biskupové} a zákonníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Hosanna synu Davidovu, rozhněvali se. | |
| Matt | Webster | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, | |
| Matt | NHEB | 21:15 | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant, | |
| Matt | AKJV | 21:15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | |
| Matt | VulgClem | 21:15 | Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt, | |
| Matt | DRC | 21:16 | And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? | |
| Matt | KJV | 21:16 | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | |
| Matt | CzeCEP | 21:16 | a řekli mu: „Slyšíš, co to říkají?“ Ježíš jim odpověděl: „Ovšem! Nikdy jste nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců připravil sis chválu‘?“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:16 | „Slyšíš, co říkají?“ ptali se ho. „Ovšem,“ odvětil Ježíš. „Copak jste nikdy nečetli: ‚Z úst nemluvňátek a kojenců sis připravil chválu‘?“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:16 | a řekli mu: „Slyšíš, co tihle říkají?“ Ježíš jim řekl: „Ano. Nikdy jste nečetli:Z úst nemluvňat a kojenců sis připravil chválu?“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:16 | A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, kteříž prsí požívají, dokonal jsi chválu? | |
| Matt | Webster | 21:16 | And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | |
| Matt | NHEB | 21:16 | and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'" | |
| Matt | AKJV | 21:16 | And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? | |
| Matt | VulgClem | 21:16 | et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ? | |
| Matt | DRC | 21:17 | And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. | |
| Matt | KJV | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | |
| Matt | CzeCEP | 21:17 | Opustil je a vyšel ven z města do Betanie; tam přenocoval. | |
| Matt | CzeB21 | 21:17 | Potom je opustil a odešel z města do Betanie, kde přenocoval. | |
| Matt | CzeCSP | 21:17 | I nechal je a vyšel ven z města do Betanie, kde přenocoval. | |
| Matt | CzeBKR | 21:17 | A opustiv je, šel ven z města do Betany, a tu zůstal. | |
| Matt | Webster | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. | |
| Matt | NHEB | 21:17 | He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. | |
| Matt | AKJV | 21:17 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | |
| Matt | VulgClem | 21:17 | Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit. | |
| Matt | DRC | 21:18 | And in the morning, returning into the city, he was hungry. | |
| Matt | KJV | 21:18 | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | |
| Matt | CzeCEP | 21:18 | Když se ráno vracel do města, dostal hlad. | |
| Matt | CzeB21 | 21:18 | Za svítání cestou zpět do města dostal hlad. | |
| Matt | CzeCSP | 21:18 | Když se časně ráno vracel do města, dostal hlad. | |
| Matt | CzeBKR | 21:18 | Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. | |
| Matt | Webster | 21:18 | Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. | |
| Matt | NHEB | 21:18 | Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. | |
| Matt | AKJV | 21:18 | Now in the morning as he returned into the city, he hungry. | |
| Matt | VulgClem | 21:18 | Mane autem revertens in civitatem, esuriit. | |
| Matt | DRC | 21:19 | And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | |
| Matt | KJV | 21:19 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | |
| Matt | CzeCEP | 21:19 | Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu; ale nic na něm nenalezl, jen listí. I řekl mu: „Ať se na tobě na věky neurodí ovoce!“ A ten fíkovník najednou uschl. | |
| Matt | CzeB21 | 21:19 | Uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: „Ať se z tebe už navěky nerodí ovoce!“ A ten fíkovník hned uschl. | |
| Matt | CzeCSP | 21:19 | Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl. | |
| Matt | CzeBKR | 21:19 | A vida jeden fíkový strom podlé cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než lístí toliko. I dí jemu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I uschl fík ten pojednou. | |
| Matt | Webster | 21:19 | And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. | |
| Matt | NHEB | 21:19 | Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away. | |
| Matt | AKJV | 21:19 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | |
| Matt | VulgClem | 21:19 | Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. | |
| Matt | DRC | 21:20 | And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? | |
| Matt | KJV | 21:20 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | |
| Matt | CzeCEP | 21:20 | Když to učedníci viděli, podivli se: „Jak najednou ten fíkovník uschl!“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:20 | Když to viděli učedníci, podivili se: „Jak to, že ten fíkovník tak rychle uschl?“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:20 | Když to učedníci uviděli, užasli se a říkali: „Jak ten fíkovník hned uschl!“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:20 | A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak hned usechl fík ten! | |
| Matt | Webster | 21:20 | And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! | |
| Matt | NHEB | 21:20 | When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" | |
| Matt | AKJV | 21:20 | And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! | |
| Matt | VulgClem | 21:20 | Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ? | |
| Matt | DRC | 21:21 | And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. | |
| Matt | KJV | 21:21 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | |
| Matt | CzeCEP | 21:21 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, pravím vám, budete-li mít víru a nebudete pochybovat, učiníte nejen to, co se stalo s fíkovníkem; ale i kdybyste této hoře řekli: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ - stane se to. | |
| Matt | CzeB21 | 21:21 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, když budete mít víru a nebudete pochybovat, nejenže budete moci tohle udělat fíkovníku, ale i kdybyste řekli této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře!‘ stane se to. | |
| Matt | CzeCSP | 21:21 | Ježíš jim ⌈na to⌉ řekl: „Amen, pravím vám, budete–li mít víru a nezapochybujete–li, učiníte nejen to, co jsem učinil s fíkovníkem, ale kdybyste i této hoře řekli: Zvedni se a vrhni se do moře, stane se to. | |
| Matt | CzeBKR | 21:21 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru a nebudete-li pochybovati, netoliko to fíkovému stromu učiníte, ale kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. | |
| Matt | Webster | 21:21 | Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | |
| Matt | NHEB | 21:21 | Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. | |
| Matt | AKJV | 21:21 | Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. | |
| Matt | VulgClem | 21:21 | Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet. | |
| Matt | DRC | 21:22 | And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. | |
| Matt | KJV | 21:22 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | |
| Matt | CzeCEP | 21:22 | A věříte-li, dostanete všecko, oč budete v modlitbě prosit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:22 | Když budete věřit, dostanete, o cokoli v modlitbě požádáte.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:22 | A všechno, oč byste v modlitbě požádali, ⌈budete–li věřit⌉, dostanete.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:22 | A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete. | |
| Matt | Webster | 21:22 | And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | |
| Matt | NHEB | 21:22 | All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive." | |
| Matt | AKJV | 21:22 | And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. | |
| Matt | VulgClem | 21:22 | Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. | |
| Matt | DRC | 21:23 | And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? | |
| Matt | KJV | 21:23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | |
| Matt | CzeCEP | 21:23 | Když Ježíš přišel do chrámu a učil, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti tu moc dal?“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:23 | Když přišel do chrámu a vyučoval tam, přistoupili k němu vrchní kněží a starší lidu se slovy: „Jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:23 | Když přišel do chrámu a vyučoval, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „⌈V jaké pravomoci⌉ činíš tyto věci? Kdo ti dal tuto pravomoc?“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:23 | A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo tobě tu moc dal? | |
| Matt | Webster | 21:23 | And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? | |
| Matt | NHEB | 21:23 | When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" | |
| Matt | AKJV | 21:23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? | |
| Matt | VulgClem | 21:23 | Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ? | |
| Matt | DRC | 21:24 | Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | KJV | 21:24 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | CzeCEP | 21:24 | Ježíš jim odpověděl: „Já vám také položím otázku; jestliže ji zodpovíte, i já vám povím, jakou mocí to činím. | |
| Matt | CzeB21 | 21:24 | „Já se vás také na něco zeptám,“ řekl jim na to Ježíš. „Když mi odpovíte, i já vám odpovím, jakým právem to dělám. | |
| Matt | CzeCSP | 21:24 | Ježíš jim odpověděl: „I já se vás zeptám na jednu věc. Jestliže mi to řeknete, i já vám povím, v jaké pravomoci tyto věci činím. | |
| Matt | CzeBKR | 21:24 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím? | |
| Matt | Webster | 21:24 | And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | NHEB | 21:24 | Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | AKJV | 21:24 | And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | VulgClem | 21:24 | Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. | |
| Matt | DRC | 21:25 | The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: | |
| Matt | KJV | 21:25 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | |
| Matt | CzeCEP | 21:25 | Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe, či od lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme-li, ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 21:25 | Odkud se vzal Janův křest? Z nebe, nebo z lidí?“ Začali se tedy mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 21:25 | Odkud byl křest Janův? Z nebe, či z lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme–li z nebe, řekne nám: Proč jste mu tedy neuvěřili? | |
| Matt | CzeBKR | 21:25 | Křest Janův odkud byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li s nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? | |
| Matt | Webster | 21:25 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? | |
| Matt | NHEB | 21:25 | The baptism of John, where was it from? From heaven or from man?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' | |
| Matt | AKJV | 21:25 | The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him? | |
| Matt | VulgClem | 21:25 | Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes : | |
| Matt | DRC | 21:26 | If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. | |
| Matt | KJV | 21:26 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | |
| Matt | CzeCEP | 21:26 | Řekneme-li však ‚z lidí‘, máme obavy ze zástupu; vždyť všichni mají Jana za proroka.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:26 | Když řekneme, že z lidí, musíme se bát zástupu, protože všichni mají Jana za proroka.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:26 | Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:26 | Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni mají Jana za proroka. | |
| Matt | Webster | 21:26 | But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. | |
| Matt | NHEB | 21:26 | But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." | |
| Matt | AKJV | 21:26 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | |
| Matt | VulgClem | 21:26 | Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. | |
| Matt | DRC | 21:27 | And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | KJV | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
| Matt | CzeCEP | 21:27 | Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ Tu jim řekl i on: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:27 | Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 21:27 | Odpověděli Ježíšovi: „Nevíme.“ A on jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:27 | I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. | |
| Matt | Webster | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | NHEB | 21:27 | They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. | |
| Matt | AKJV | 21:27 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
| Matt | VulgClem | 21:27 | Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
| Matt | DRC | 21:28 | But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. | |
| Matt | KJV | 21:28 | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | |
| Matt | CzeCEP | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přišel a řekl prvnímu: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 21:28 | „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: Synu, jdi dnes pracovat na [mou] vinici. | |
| Matt | CzeBKR | 21:28 | Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes, a dělej. | |
| Matt | Webster | 21:28 | But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. | |
| Matt | NHEB | 21:28 | But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.' | |
| Matt | AKJV | 21:28 | But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | |
| Matt | VulgClem | 21:28 | Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea. | |
| Matt | DRC | 21:29 | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | |
| Matt | KJV | 21:29 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | |
| Matt | CzeCEP | 21:29 | On odpověděl: ‚Nechce se mi.‘ Ale potom toho litoval a šel. | |
| Matt | CzeB21 | 21:29 | Odpověděl: ‚Nechce se mi,‘ ale pak si to rozmyslel a šel. | |
| Matt | CzeCSP | 21:29 | On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel. | |
| Matt | CzeBKR | 21:29 | Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. | |
| Matt | Webster | 21:29 | He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. | |
| Matt | NHEB | 21:29 | He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. | |
| Matt | AKJV | 21:29 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | |
| Matt | VulgClem | 21:29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. | |
| Matt | DRC | 21:30 | And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. | |
| Matt | KJV | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | |
| Matt | CzeCEP | 21:30 | Otec přišel k druhému a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane.‘ Ale nešel. | |
| Matt | CzeB21 | 21:30 | Potom šel za druhým a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane, půjdu,‘ ale nešel. | |
| Matt | CzeCSP | 21:30 | Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel. | |
| Matt | CzeBKR | 21:30 | I přistoupiv k druhému, řekl též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. Ale nešel. | |
| Matt | Webster | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. | |
| Matt | NHEB | 21:30 | He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go. | |
| Matt | AKJV | 21:30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | |
| Matt | VulgClem | 21:30 | Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : | |
| Matt | DRC | 21:31 | Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. | |
| Matt | KJV | 21:31 | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
| Matt | CzeCEP | 21:31 | Kdo z těch dvou splnil vůli svého otce?“ Odpověděli: „Ten první!“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky předcházejí vás do Božího království. | |
| Matt | CzeB21 | 21:31 | Který z těch dvou naplnil otcovu vůli?“ „Ten první,“ řekli. Ježíš jim odpověděl: „Amen, říkám vám, že výběrčí daní a nevěstky jdou do Božího království před vámi. | |
| Matt | CzeCSP | 21:31 | Který z těch dvou vykonal otcovu vůli?“ Řekli: „Ten první.“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky vás předcházejí do Božího království. | |
| Matt | CzeBKR | 21:31 | Který z těch dvou naplnil vůli otcovu? Řekli jemu: Ten první. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. | |
| Matt | Webster | 21:31 | Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
| Matt | NHEB | 21:31 | Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. | |
| Matt | AKJV | 21:31 | Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | |
| Matt | VulgClem | 21:31 | quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. | |
| Matt | DRC | 21:32 | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | |
| Matt | KJV | 21:32 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | |
| Matt | CzeCEP | 21:32 | Přišel k vám Jan po cestě spravedlnosti, a vy jste mu neuvěřili. Ale celníci a nevěstky mu uvěřili. Vy jste to viděli, ale ani potom jste toho nelitovali a neuvěřili mu. | |
| Matt | CzeB21 | 21:32 | Když k vám Jan přišel cestou spravedlnosti, nevěřili jste mu, ale výběrčí daní a nevěstky mu uvěřili. Ale ani potom, co jste to viděli, jste si nerozmysleli, že mu uvěříte.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:32 | Neboť Jan k vám přišel cestou spravedlnosti, ale neuvěřili jste mu. Celníci a nevěstky mu však uvěřili. A když jste to uviděli, ani potom jste toho nelitovali, abyste mu uvěřili.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:32 | Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a nevěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. | |
| Matt | Webster | 21:32 | For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him. | |
| Matt | NHEB | 21:32 | For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him. | |
| Matt | AKJV | 21:32 | For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. | |
| Matt | VulgClem | 21:32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | |
| Matt | DRC | 21:33 | Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. | |
| Matt | KJV | 21:33 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | |
| Matt | CzeCEP | 21:33 | Poslyšte jiné podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl strážní věž; potom vinici pronajal vinařům a odcestoval. | |
| Matt | CzeB21 | 21:33 | „Poslechněte si další podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu. | |
| Matt | CzeCSP | 21:33 | „Poslyšte jiné podobenství: Byl jeden člověk, hospodář, který vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval. | |
| Matt | CzeBKR | 21:33 | Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. | |
| Matt | Webster | 21:33 | Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country: | |
| Matt | NHEB | 21:33 | "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went on a journey. | |
| Matt | AKJV | 21:33 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country: | |
| Matt | VulgClem | 21:33 | Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
| Matt | DRC | 21:34 | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | |
| Matt | KJV | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | |
| Matt | CzeCEP | 21:34 | Když se přiblížil čas vinobraní, poslal své služebníky k vinařům, aby převzali jeho díl úrody. | |
| Matt | CzeB21 | 21:34 | Když se přiblížil čas vinobraní, poslal k vinařům své služebníky, aby převzali její úrodu. | |
| Matt | CzeCSP | 21:34 | Když se přiblížil čas úrody, poslal své otroky k vinařům, aby převzali jeho úrodu. | |
| Matt | CzeBKR | 21:34 | A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. | |
| Matt | Webster | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | |
| Matt | NHEB | 21:34 | When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. | |
| Matt | AKJV | 21:34 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. | |
| Matt | VulgClem | 21:34 | Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | |
| Matt | DRC | 21:35 | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. | |
| Matt | KJV | 21:35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
| Matt | CzeCEP | 21:35 | Ale vinaři jeho služebníky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali. | |
| Matt | CzeB21 | 21:35 | Vinaři se těch služebníků chopili a jednoho ztloukli, jiného zabili a dalšího kamenovali. | |
| Matt | CzeCSP | 21:35 | Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali. | |
| Matt | CzeBKR | 21:35 | Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. | |
| Matt | Webster | 21:35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
| Matt | NHEB | 21:35 | The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. | |
| Matt | AKJV | 21:35 | And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | |
| Matt | VulgClem | 21:35 | Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | |
| Matt | DRC | 21:36 | Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. | |
| Matt | KJV | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | |
| Matt | CzeCEP | 21:36 | Znovu poslal další služebníky, a to více než před tím, ale naložili s nimi právě tak. | |
| Matt | CzeB21 | 21:36 | Poslal tedy ještě jiné služebníky, více než předtím, a těm udělali totéž. | |
| Matt | CzeCSP | 21:36 | Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž. | |
| Matt | CzeBKR | 21:36 | Opět poslal jiných služebníků více než prvé. I učinili jim též. | |
| Matt | Webster | 21:36 | Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. | |
| Matt | NHEB | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. | |
| Matt | AKJV | 21:36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. | |
| Matt | VulgClem | 21:36 | Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | |
| Matt | DRC | 21:37 | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | |
| Matt | KJV | 21:37 | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | |
| Matt | CzeCEP | 21:37 | Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 21:37 | Nakonec k nim poslal svého syna. Řekl si: ‚Před mým synem se zastydí.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 21:37 | Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉ | |
| Matt | CzeBKR | 21:37 | Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ustýdnouť se syna mého. | |
| Matt | Webster | 21:37 | But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. | |
| Matt | NHEB | 21:37 | But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' | |
| Matt | AKJV | 21:37 | But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. | |
| Matt | VulgClem | 21:37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | |
| Matt | DRC | 21:38 | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | |
| Matt | KJV | 21:38 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
| Matt | CzeCEP | 21:38 | Když však vinaři shlédli syna, řekli si mezi sebou: ‚To je dědic. Pojďme, zabijme ho, a dědictví připadne nám!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 21:38 | Když ale vinaři toho syna uviděli, řekli si: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít a zmocnit se dědictví!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 21:38 | Když však vinaři uviděli syna, řekli si: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a zmocněme se jeho dědictví! | |
| Matt | CzeBKR | 21:38 | Vinaři pak uzřevše toho syna, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a uvažme se v dědictví jeho. | |
| Matt | Webster | 21:38 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
| Matt | NHEB | 21:38 | But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.' | |
| Matt | AKJV | 21:38 | But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | |
| Matt | VulgClem | 21:38 | Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | |
| Matt | DRC | 21:39 | And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. | |
| Matt | KJV | 21:39 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | |
| Matt | CzeCEP | 21:39 | Chytili ho, vyvlekli ven z vinice a zabili. | |
| Matt | CzeB21 | 21:39 | Chopili se ho, vyvlekli z vinice ven a zabili. | |
| Matt | CzeCSP | 21:39 | I chytili ho, vyhodili ven z vinice a zabili. | |
| Matt | CzeBKR | 21:39 | I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice, a zabili. | |
| Matt | Webster | 21:39 | And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. | |
| Matt | NHEB | 21:39 | So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. | |
| Matt | AKJV | 21:39 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | |
| Matt | VulgClem | 21:39 | Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | |
| Matt | DRC | 21:40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | |
| Matt | KJV | 21:40 | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | |
| Matt | CzeCEP | 21:40 | Když nyní přijde pán vinice, co udělá těm vinařům?“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:40 | Co tedy pán vinice udělá s oněmi vinaři, až přijde?“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:40 | Když tedy přijde pán vinice, co učiní oněm vinařům?“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:40 | Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? | |
| Matt | Webster | 21:40 | When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? | |
| Matt | NHEB | 21:40 | When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" | |
| Matt | AKJV | 21:40 | When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers? | |
| Matt | VulgClem | 21:40 | Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | |
| Matt | DRC | 21:41 | They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. | |
| Matt | KJV | 21:41 | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | |
| Matt | CzeCEP | 21:41 | Řekli mu: „Zlé bez milosti zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odvádět výnos v určený čas.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:41 | Odpověděli mu: „Ty zlosyny zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou odevzdávat ovoce v čas sklizně.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:41 | Řekli mu: „Ty zlé zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou úrodu odevzdávat v určených časech.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:41 | Řekli jemu: Zlé ty zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. | |
| Matt | Webster | 21:41 | They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. | |
| Matt | NHEB | 21:41 | They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season." | |
| Matt | AKJV | 21:41 | They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. | |
| Matt | VulgClem | 21:41 | Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | |
| Matt | DRC | 21:42 | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | |
| Matt | KJV | 21:42 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
| Matt | CzeCEP | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Což jste nikdy nečetli v Písmech: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným; Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘? | |
| Matt | CzeB21 | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Nikdy jste nečetli v Písmech? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným. Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 21:42 | Ježíš jim řekl: „Copak jste nikdy nečetli v Písmech: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích? | |
| Matt | CzeBKR | 21:42 | Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v písmích: Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. | |
| Matt | Webster | 21:42 | Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? | |
| Matt | NHEB | 21:42 | Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' | |
| Matt | AKJV | 21:42 | Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? | |
| Matt | VulgClem | 21:42 | Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
| Matt | DRC | 21:43 | Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | |
| Matt | KJV | 21:43 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | |
| Matt | CzeCEP | 21:43 | Proto vám pravím, že vám Boží království bude odňato a bude dáno národu, který ponese jeho ovoce. | |
| Matt | CzeB21 | 21:43 | Proto vám říkám, že Boží království vám bude vzato a bude dáno lidu, který ponese jeho ovoce. | |
| Matt | CzeCSP | 21:43 | Proto vám pravím, že vám bude Boží království odňato a bude dáno národu, který přináší jeho úrodu. | |
| Matt | CzeBKR | 21:43 | Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. | |
| Matt | Webster | 21:43 | Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. | |
| Matt | NHEB | 21:43 | "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. | |
| Matt | AKJV | 21:43 | Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | |
| Matt | VulgClem | 21:43 | Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | |
| Matt | DRC | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | |
| Matt | KJV | 21:44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
| Matt | CzeCEP | 21:44 | Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho on padne, toho rozdrtí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 21:44 | Kdo upadne na ten kámen, ten se roztříští, a na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“ | |
| Matt | CzeCSP | 21:44 | Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 21:44 | A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. | |
| Matt | Webster | 21:44 | And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
| Matt | NHEB | 21:44 | He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust." | |
| Matt | AKJV | 21:44 | And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
| Matt | VulgClem | 21:44 | Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | |
| Matt | DRC | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. | |
| Matt | KJV | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | |
| Matt | CzeCEP | 21:45 | Když slyšeli velekněží a farizeové tato podobenství, poznali, že mluví o nich. | |
| Matt | CzeB21 | 21:45 | Když vrchní kněží a farizeové slyšeli ta jeho podobenství, pochopili, že mluví o nich, | |
| Matt | CzeCSP | 21:45 | Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich. | |
| Matt | CzeBKR | 21:45 | A slyšavše přední kněží {biskupové} ta podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. | |
| Matt | Webster | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. | |
| Matt | NHEB | 21:45 | When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. | |
| Matt | AKJV | 21:45 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. | |
| Matt | VulgClem | 21:45 | Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | |
| Matt | DRC | 21:46 | And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. | |
| Matt | KJV | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
| Matt | CzeCEP | 21:46 | Hleděli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka. | |
| Matt | CzeB21 | 21:46 | a chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupů, protože lidé ho měli za proroka. | |
| Matt | CzeCSP | 21:46 | Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka. | |
| Matt | CzeBKR | 21:46 | I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; nebo ho měli za proroka. | |
| Matt | Webster | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
| Matt | NHEB | 21:46 | When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet. | |
| Matt | AKJV | 21:46 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | |
| Matt | VulgClem | 21:46 | Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | |
Chapter 22
| Matt | DRC | 22:1 | And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | |
| Matt | KJV | 22:1 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | |
| Matt | CzeCEP | 22:1 | A Ježíš k nim znovu mluvil v podobenstvích: | |
| Matt | CzeB21 | 22:1 | Ježíš pak pokračoval dalším podobenstvím. Řekl jim: | |
| Matt | CzeCSP | 22:1 | A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích: | |
| Matt | CzeBKR | 22:1 | I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka: | |
| Matt | Webster | 22:1 | And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, | |
| Matt | NHEB | 22:1 | Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, | |
| Matt | AKJV | 22:1 | And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, | |
| Matt | VulgClem | 22:1 | Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : | |
| Matt | DRC | 22:2 | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. | |
| Matt | KJV | 22:2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | |
| Matt | CzeCEP | 22:2 | „S královstvím Božím je to tak, jako když jeden král vystrojil svatbu svému synu. | |
| Matt | CzeB21 | 22:2 | „Nebeské království se podobá králi, který svému synu vystrojil svatbu. | |
| Matt | CzeCSP | 22:2 | „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu. | |
| Matt | CzeBKR | 22:2 | Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému. | |
| Matt | Webster | 22:2 | The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, | |
| Matt | NHEB | 22:2 | "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, | |
| Matt | AKJV | 22:2 | The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son, | |
| Matt | VulgClem | 22:2 | Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | |
| Matt | DRC | 22:3 | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. | |
| Matt | KJV | 22:3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | |
| Matt | CzeCEP | 22:3 | Poslal služebníky, aby přivedli pozvané na svatbu, ale oni nechtěli jít. | |
| Matt | CzeB21 | 22:3 | Poslal své služebníky, aby svolali pozvané hosty na svatbu, ale oni nechtěli přijít. | |
| Matt | CzeCSP | 22:3 | A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít. | |
| Matt | CzeBKR | 22:3 | I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu, ale nechtěli přijíti. | |
| Matt | Webster | 22:3 | And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. | |
| Matt | NHEB | 22:3 | and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. | |
| Matt | AKJV | 22:3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | |
| Matt | VulgClem | 22:3 | Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | |
| Matt | DRC | 22:4 | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. | |
| Matt | KJV | 22:4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | |
| Matt | CzeCEP | 22:4 | Poslal znovu jiné služebníky se slovy: ‚Řekněte pozvaným: Hle, hostinu jsem uchystal, býčci a krmný dobytek je poražen, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:4 | Poslal tedy ještě jiné služebníky a řekl jim: ‚Povězte pozvaným: Hle, připravil jsem pro vás hostinu. Dal jsem porazit býčky i vykrmená telata, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:4 | Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu. | |
| Matt | CzeBKR | 22:4 | Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd svůj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Poďtež na svadbu. | |
| Matt | Webster | 22:4 | Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage. | |
| Matt | NHEB | 22:4 | Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"' | |
| Matt | AKJV | 22:4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. | |
| Matt | VulgClem | 22:4 | Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. | |
| Matt | DRC | 22:5 | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. | |
| Matt | KJV | 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | |
| Matt | CzeCEP | 22:5 | Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, druhý za svým obchodem. | |
| Matt | CzeB21 | 22:5 | Ale oni na to nedbali a odešli jeden na svůj statek a jiný za svým obchodem. | |
| Matt | CzeCSP | 22:5 | Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem. | |
| Matt | CzeBKR | 22:5 | Ale oni nedbavše, odešli, jiný do vsi své, a jiný po kupectví svém. | |
| Matt | Webster | 22:5 | But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise. | |
| Matt | NHEB | 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, | |
| Matt | AKJV | 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | |
| Matt | VulgClem | 22:5 | Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : | |
| Matt | DRC | 22:6 | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | |
| Matt | KJV | 22:6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | |
| Matt | CzeCEP | 22:6 | Ostatní chytili jeho služebníky, potupně je ztýrali a zabili je. | |
| Matt | CzeB21 | 22:6 | Ostatní se pak chopili jeho služebníků, ztýrali je a zabili. | |
| Matt | CzeCSP | 22:6 | Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili. | |
| Matt | CzeBKR | 22:6 | Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali. | |
| Matt | Webster | 22:6 | And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them]. | |
| Matt | NHEB | 22:6 | and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. | |
| Matt | AKJV | 22:6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | |
| Matt | VulgClem | 22:6 | reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. | |
| Matt | DRC | 22:7 | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. | |
| Matt | KJV | 22:7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | |
| Matt | CzeCEP | 22:7 | Tu se král rozhněval, poslal svá vojska, vrahy zahubil a jejich město vypálil. | |
| Matt | CzeB21 | 22:7 | Král se rozhněval. Poslal svá vojska a ty vrahy zahubil a jejich město spálil. | |
| Matt | CzeCSP | 22:7 | ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil. | |
| Matt | CzeBKR | 22:7 | A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil. | |
| Matt | Webster | 22:7 | But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | |
| Matt | NHEB | 22:7 | The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. | |
| Matt | AKJV | 22:7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | |
| Matt | VulgClem | 22:7 | Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. | |
| Matt | DRC | 22:8 | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | |
| Matt | KJV | 22:8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | |
| Matt | CzeCEP | 22:8 | Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je připravena, ale pozvaní nebyli jí hodni; | |
| Matt | CzeB21 | 22:8 | Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je sice připravena, ale ti, kdo byli pozváni, nebyli hodni. | |
| Matt | CzeCSP | 22:8 | Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni. | |
| Matt | CzeBKR | 22:8 | Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. | |
| Matt | Webster | 22:8 | Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. | |
| Matt | NHEB | 22:8 | "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. | |
| Matt | AKJV | 22:8 | Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | |
| Matt | VulgClem | 22:8 | Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : | |
| Matt | DRC | 22:9 | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | |
| Matt | KJV | 22:9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | |
| Matt | CzeCEP | 22:9 | jděte tedy na rozcestí a koho najdete, pozvěte na svatbu.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:9 | Proto jděte na nároží a zvěte na svatbu, kohokoli najdete.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:9 | Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu. | |
| Matt | CzeBKR | 22:9 | Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. | |
| Matt | Webster | 22:9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. | |
| Matt | NHEB | 22:9 | Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' | |
| Matt | AKJV | 22:9 | Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. | |
| Matt | VulgClem | 22:9 | ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. | |
| Matt | DRC | 22:10 | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | |
| Matt | KJV | 22:10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | |
| Matt | CzeCEP | 22:10 | Služebníci vyšli na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré; a svatební síň se naplnila stolovníky. | |
| Matt | CzeB21 | 22:10 | Služebníci tedy vyšli do ulic a shromáždili všechny, které našli – zlé i dobré, a tak se svatební místnost naplnila hosty. | |
| Matt | CzeCSP | 22:10 | I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky. | |
| Matt | CzeBKR | 22:10 | I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. | |
| Matt | Webster | 22:10 | So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | |
| Matt | NHEB | 22:10 | Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. | |
| Matt | AKJV | 22:10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | |
| Matt | VulgClem | 22:10 | Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. | |
| Matt | DRC | 22:11 | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | |
| Matt | KJV | 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | |
| Matt | CzeCEP | 22:11 | Když král vstoupil mezi stolovníky, spatřil tam člověka, který nebyl oblečen na svatbu. | |
| Matt | CzeB21 | 22:11 | Když pak vešel král, aby se podíval na hosty, uviděl tam člověka, který nebyl oblečen do svatebního roucha. | |
| Matt | CzeCSP | 22:11 | Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat. | |
| Matt | CzeBKR | 22:11 | Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. | |
| Matt | Webster | 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: | |
| Matt | NHEB | 22:11 | But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing, | |
| Matt | AKJV | 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | |
| Matt | VulgClem | 22:11 | Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. | |
| Matt | DRC | 22:12 | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. | |
| Matt | KJV | 22:12 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | |
| Matt | CzeCEP | 22:12 | Řekl mu: ‚Příteli, jak ses sem dostal, když nejsi oblečen na svatbu?‘ On se nezmohl ani na slovo. | |
| Matt | CzeB21 | 22:12 | Řekl mu: ‚Příteli, jak jsi sem mohl vejít bez svatebního roucha?‘ On ale mlčel. | |
| Matt | CzeCSP | 22:12 | I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl. | |
| Matt | CzeBKR | 22:12 | I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. | |
| Matt | Webster | 22:12 | And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. | |
| Matt | NHEB | 22:12 | and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. | |
| Matt | AKJV | 22:12 | And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. | |
| Matt | VulgClem | 22:12 | Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. | |
| Matt | DRC | 22:13 | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 22:13 | Tu řekl král sloužícím: ‚Svažte mu ruce i nohy a uvrhněte ho ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:13 | Král pak řekl služebníkům: ‚Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte do té venkovní tmy! Tam bude pláč a skřípění zubů.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:13 | Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeBKR | 22:13 | Tedy řekl král služebníkům: Svížíce nohy jeho i ruce, vezměte ho, a uvrztež jej do temností těch zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 22:13 | Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' | |
| Matt | AKJV | 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 22:13 | Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
| Matt | DRC | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
| Matt | KJV | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
| Matt | CzeCEP | 22:14 | Neboť mnozí jsou pozváni, ale málokdo bude vybrán.“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:14 | Je totiž mnoho povolaných, ale málo vyvolených.“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:14 | Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:14 | Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. | |
| Matt | Webster | 22:14 | For many are called, but few [are] chosen. | |
| Matt | NHEB | 22:14 | For many are called, but few chosen." | |
| Matt | AKJV | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
| Matt | VulgClem | 22:14 | Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
| Matt | DRC | 22:15 | Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. | |
| Matt | KJV | 22:15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | |
| Matt | CzeCEP | 22:15 | Tehdy farizeové šli a radili se, jak by Ježíšovi nějakým slovem nastražili léčku. | |
| Matt | CzeB21 | 22:15 | Tehdy farizeové odešli a radili se, jak by ho chytili za slovo. | |
| Matt | CzeCSP | 22:15 | Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo. | |
| Matt | CzeBKR | 22:15 | Tehdy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. | |
| Matt | Webster | 22:15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. | |
| Matt | NHEB | 22:15 | Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. | |
| Matt | AKJV | 22:15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | |
| Matt | VulgClem | 22:15 | Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. | |
| Matt | DRC | 22:16 | And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. | |
| Matt | KJV | 22:16 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | |
| Matt | CzeCEP | 22:16 | Poslali za ním své učedníky s herodiány, aby řekli: „Mistře, víme, že jsi pravdivý a učíš cestě Boží podle pravdy; na nikoho se neohlížíš a nebereš ohled na postavení člověka. | |
| Matt | CzeB21 | 22:16 | Pak za ním poslali své učedníky s herodiány. „Mistře,“ řekli, „víme, že jsi pravdomluvný, pravdivě učíš Boží cestě a na nikoho nedbáš, neboť se neohlížíš na to, kdo je kdo. | |
| Matt | CzeCSP | 22:16 | A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 22:16 | I poslali k němu učedlníky své s Herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi, a cestě Boží v pravdě učíš, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. | |
| Matt | Webster | 22:16 | And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men. | |
| Matt | NHEB | 22:16 | They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone. | |
| Matt | AKJV | 22:16 | And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. | |
| Matt | VulgClem | 22:16 | Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : | |
| Matt | DRC | 22:17 | Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | |
| Matt | KJV | 22:17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | |
| Matt | CzeCEP | 22:17 | Pověz nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:17 | Proto nám řekni, co si myslíš: Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:17 | Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:17 | Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? | |
| Matt | Webster | 22:17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? | |
| Matt | NHEB | 22:17 | Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" | |
| Matt | AKJV | 22:17 | Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | |
| Matt | VulgClem | 22:17 | dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? | |
| Matt | DRC | 22:18 | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | |
| Matt | KJV | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | |
| Matt | CzeCEP | 22:18 | Ale Ježíš poznal jejich zlý úmysl a řekl: „Co mě pokoušíte, pokrytci? | |
| Matt | CzeB21 | 22:18 | Ježíš znal jejich podlost, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte, pokrytci? | |
| Matt | CzeCSP | 22:18 | Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci? | |
| Matt | CzeBKR | 22:18 | Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? | |
| Matt | Webster | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? | |
| Matt | NHEB | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? | |
| Matt | AKJV | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? | |
| Matt | VulgClem | 22:18 | Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? | |
| Matt | DRC | 22:19 | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | |
| Matt | KJV | 22:19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | |
| Matt | CzeCEP | 22:19 | „Ukažte mi peníz daně!“ Podali mu denár. | |
| Matt | CzeB21 | 22:19 | Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu tedy denár. | |
| Matt | CzeCSP | 22:19 | Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár. | |
| Matt | CzeBKR | 22:19 | Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. | |
| Matt | Webster | 22:19 | Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. | |
| Matt | NHEB | 22:19 | Show me the tax money." They brought to him a denarius. | |
| Matt | AKJV | 22:19 | Show me the tribute money. And they brought to him a penny. | |
| Matt | VulgClem | 22:19 | ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. | |
| Matt | DRC | 22:20 | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | |
| Matt | KJV | 22:20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | |
| Matt | CzeCEP | 22:20 | On jim řekl: „Čí je tento obraz a nápis?“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:20 | „Čí je ten obraz a nápis?“ zeptal se jich. | |
| Matt | CzeCSP | 22:20 | Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:20 | I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? | |
| Matt | Webster | 22:20 | And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription? | |
| Matt | NHEB | 22:20 | He asked them, "Whose is this image and inscription?" | |
| Matt | AKJV | 22:20 | And he said to them, Whose is this image and superscription? | |
| Matt | VulgClem | 22:20 | Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? | |
| Matt | DRC | 22:21 | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | |
| Matt | KJV | 22:21 | They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. | |
| Matt | CzeCEP | 22:21 | Odpověděli: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Odevzdejte tedy, co je císařovo, císaři, co je Boží, dejte Bohu.“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:21 | „Císařův,“ odpověděli. „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim. | |
| Matt | CzeCSP | 22:21 | Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:21 | Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dávejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co Božího, Bohu. | |
| Matt | Webster | 22:21 | They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. | |
| Matt | NHEB | 22:21 | They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." | |
| Matt | AKJV | 22:21 | They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. | |
| Matt | VulgClem | 22:21 | Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
| Matt | DRC | 22:22 | And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. | |
| Matt | KJV | 22:22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | |
| Matt | CzeCEP | 22:22 | Když to slyšeli, podivili se, nechali ho a odešli. | |
| Matt | CzeB21 | 22:22 | V úžasu nad tím, co slyšeli, ho nechali být a odešli. | |
| Matt | CzeCSP | 22:22 | Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli. | |
| Matt | CzeBKR | 22:22 | To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. | |
| Matt | Webster | 22:22 | When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed. | |
| Matt | NHEB | 22:22 | When they heard it, they marveled, and left him, and went away. | |
| Matt | AKJV | 22:22 | When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. | |
| Matt | VulgClem | 22:22 | Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. | |
| Matt | DRC | 22:23 | That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, | |
| Matt | KJV | 22:23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | |
| Matt | CzeCEP | 22:23 | V ten den přišli za ním saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a předložili mu dotaz: | |
| Matt | CzeB21 | 22:23 | Tentýž den k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a zeptali se ho: | |
| Matt | CzeCSP | 22:23 | V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho: | |
| Matt | CzeBKR | 22:23 | V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, | |
| Matt | Webster | 22:23 | The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, | |
| Matt | NHEB | 22:23 | On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, | |
| Matt | AKJV | 22:23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | |
| Matt | VulgClem | 22:23 | In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, | |
| Matt | DRC | 22:24 | Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. | |
| Matt | KJV | 22:24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | |
| Matt | CzeCEP | 22:24 | „Mistře, Mojžíš řekl: ‚Zemře-li někdo bez dětí, ať se s jeho manželkou podle řádu švagrovství ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:24 | „Mistře, Mojžíš řekl, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka. | |
| Matt | CzeCSP | 22:24 | „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 22:24 | Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho, a vzbudil símě bratru svému. | |
| Matt | Webster | 22:24 | Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. | |
| Matt | NHEB | 22:24 | saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.' | |
| Matt | AKJV | 22:24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. | |
| Matt | VulgClem | 22:24 | dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. | |
| Matt | DRC | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. | |
| Matt | KJV | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | |
| Matt | CzeCEP | 22:25 | U nás bylo sedm bratří. První po svatbě zemřel, a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratru. | |
| Matt | CzeB21 | 22:25 | U nás bylo sedm bratrů. První se oženil, ale zemřel bez potomků, a tak zanechal svou ženu svému bratru. | |
| Matt | CzeCSP | 22:25 | U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi. | |
| Matt | CzeBKR | 22:25 | I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. | |
| Matt | Webster | 22:25 | Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. | |
| Matt | NHEB | 22:25 | Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. | |
| Matt | AKJV | 22:25 | Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother: | |
| Matt | VulgClem | 22:25 | Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. | |
| Matt | DRC | 22:26 | In like manner the second and the third and so on, to the seventh. | |
| Matt | KJV | 22:26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | |
| Matt | CzeCEP | 22:26 | Stejně i druhý, třetí a nakonec všech sedm. | |
| Matt | CzeB21 | 22:26 | Totéž se stalo i s druhým a třetím bratrem až po sedmého. | |
| Matt | CzeCSP | 22:26 | Stejně i druhý a třetí, až do sedmého. | |
| Matt | CzeBKR | 22:26 | Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. | |
| Matt | Webster | 22:26 | Likewise the second also, and the third, to the seventh. | |
| Matt | NHEB | 22:26 | In like manner the second also, and the third, to the seventh. | |
| Matt | AKJV | 22:26 | Likewise the second also, and the third, to the seventh. | |
| Matt | VulgClem | 22:26 | Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. | |
| Matt | DRC | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
| Matt | KJV | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
| Matt | CzeCEP | 22:27 | Naposledy ze všech zemřela ta žena. | |
| Matt | CzeB21 | 22:27 | Nakonec pak zemřela i ta žena. | |
| Matt | CzeCSP | 22:27 | Poslední ze všech zemřela ta žena. | |
| Matt | CzeBKR | 22:27 | Nejposléze pak po všech umřela i žena. | |
| Matt | Webster | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
| Matt | NHEB | 22:27 | After them all, the woman died. | |
| Matt | AKJV | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
| Matt | VulgClem | 22:27 | Novissime autem omnium et mulier defuncta est. | |
| Matt | DRC | 22:28 | At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. | |
| Matt | KJV | 22:28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | |
| Matt | CzeCEP | 22:28 | Až bude vzkříšení, komu z těch sedmi bude patřit? Vždyť ji měli všichni!“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:28 | Kdo z těch sedmi ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Měli ji přece všichni!“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:28 | Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:28 | Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli. | |
| Matt | Webster | 22:28 | Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | |
| Matt | NHEB | 22:28 | In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." | |
| Matt | AKJV | 22:28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | |
| Matt | VulgClem | 22:28 | In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. | |
| Matt | DRC | 22:29 | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. | |
| Matt | KJV | 22:29 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | |
| Matt | CzeCEP | 22:29 | Ježíš jim odpověděl: „Mýlíte se, neznáte Písma ani moc Boží. | |
| Matt | CzeB21 | 22:29 | Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, protože neznáte Písma ani Boží moc. | |
| Matt | CzeCSP | 22:29 | Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc. | |
| Matt | CzeBKR | 22:29 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce písem ani moci Boží. | |
| Matt | Webster | 22:29 | Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | |
| Matt | NHEB | 22:29 | But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. | |
| Matt | AKJV | 22:29 | Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | |
| Matt | VulgClem | 22:29 | Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. | |
| Matt | DRC | 22:30 | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. | |
| Matt | KJV | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 22:30 | Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé. | |
| Matt | CzeB21 | 22:30 | Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako andělé v nebi. | |
| Matt | CzeCSP | 22:30 | Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi. | |
| Matt | CzeBKR | 22:30 | Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. | |
| Matt | Webster | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | |
| Matt | NHEB | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. | |
| Matt | AKJV | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 22:30 | In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. | |
| Matt | DRC | 22:31 | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | |
| Matt | KJV | 22:31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 22:31 | A pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám Bůh pravil: | |
| Matt | CzeB21 | 22:31 | Ale pokud jde o vzkříšení z mrtvých – copak jste nečetli, jak vám Bůh řekl: | |
| Matt | CzeCSP | 22:31 | Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy: | |
| Matt | CzeBKR | 22:31 | O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí: | |
| Matt | Webster | 22:31 | But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, | |
| Matt | NHEB | 22:31 | But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying, | |
| Matt | AKJV | 22:31 | But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, | |
| Matt | VulgClem | 22:31 | De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : | |
| Matt | DRC | 22:32 | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. | |
| Matt | KJV | 22:32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | |
| Matt | CzeCEP | 22:32 | ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův?‘ On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých.“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:32 | ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘? On není Bohem mrtvých, ale živých!“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:32 | Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:32 | Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův? Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých. | |
| Matt | Webster | 22:32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | |
| Matt | NHEB | 22:32 | 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living." | |
| Matt | AKJV | 22:32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | |
| Matt | VulgClem | 22:32 | Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. | |
| Matt | DRC | 22:33 | And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. | |
| Matt | KJV | 22:33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | |
| Matt | CzeCEP | 22:33 | Když to slyšely zástupy, žasly nad jeho učením. | |
| Matt | CzeB21 | 22:33 | A když to zástupy uslyšely, žasly nad jeho učením. | |
| Matt | CzeCSP | 22:33 | Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením. | |
| Matt | CzeBKR | 22:33 | A slyševše to zástupové, divili se učení jeho. | |
| Matt | Webster | 22:33 | And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine. | |
| Matt | NHEB | 22:33 | When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | |
| Matt | AKJV | 22:33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | |
| Matt | VulgClem | 22:33 | Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus. | |
| Matt | DRC | 22:34 | But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. | |
| Matt | KJV | 22:34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | |
| Matt | CzeCEP | 22:34 | Když se farizeové doslechli, že umlčel saduceje, smluvili se | |
| Matt | CzeB21 | 22:34 | Když se farizeové doslechli, že Ježíš umlčel saduceje, sešli se spolu. | |
| Matt | CzeCSP | 22:34 | Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu | |
| Matt | CzeBKR | 22:34 | Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno. | |
| Matt | Webster | 22:34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. | |
| Matt | NHEB | 22:34 | But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. | |
| Matt | AKJV | 22:34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | |
| Matt | VulgClem | 22:34 | Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : | |
| Matt | DRC | 22:35 | And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: | |
| Matt | KJV | 22:35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | |
| Matt | CzeCEP | 22:35 | a jeden jejich zákoník se ho otázal, aby ho pokoušel: | |
| Matt | CzeB21 | 22:35 | Jeden z nich, znalec Zákona, se pak zeptal, aby ho vyzkoušel: | |
| Matt | CzeCSP | 22:35 | a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se: | |
| Matt | CzeBKR | 22:35 | I otázal se jeden z nich zákonník, pokoušeje ho, a řka: | |
| Matt | Webster | 22:35 | Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying, | |
| Matt | NHEB | 22:35 | One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him. | |
| Matt | AKJV | 22:35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | |
| Matt | VulgClem | 22:35 | et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : | |
| Matt | DRC | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
| Matt | KJV | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
| Matt | CzeCEP | 22:36 | „Mistře, které přikázání v zákoně je největší?“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:36 | „Mistře, které je největší přikázání v Zákoně?“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:36 | „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:36 | Mistře, které jest přikázaní veliké v zákoně? | |
| Matt | Webster | 22:36 | Master, which [is] the great commandment in the law? | |
| Matt | NHEB | 22:36 | "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" | |
| Matt | AKJV | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
| Matt | VulgClem | 22:36 | Magister, quod est mandatum magnum in lege ? | |
| Matt | DRC | 22:37 | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. | |
| Matt | KJV | 22:37 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | |
| Matt | CzeCEP | 22:37 | On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:37 | Ježíš mu řekl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:37 | On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí. | |
| Matt | CzeBKR | 22:37 | I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své. | |
| Matt | Webster | 22:37 | Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | |
| Matt | NHEB | 22:37 | He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' | |
| Matt | AKJV | 22:37 | Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. | |
| Matt | VulgClem | 22:37 | Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. | |
| Matt | DRC | 22:38 | This is the greatest and the first commandment. | |
| Matt | KJV | 22:38 | This is the first and great commandment. | |
| Matt | CzeCEP | 22:38 | To je největší a první přikázání. | |
| Matt | CzeB21 | 22:38 | To je první a největší přikázání. | |
| Matt | CzeCSP | 22:38 | To je největší a první přikázání. | |
| Matt | CzeBKR | 22:38 | To jest přední a veliké přikázaní. | |
| Matt | Webster | 22:38 | This is the first and great commandment. | |
| Matt | NHEB | 22:38 | This is the great and first commandment. | |
| Matt | AKJV | 22:38 | This is the first and great commandment. | |
| Matt | VulgClem | 22:38 | Hoc est maximum, et primum mandatum. | |
| Matt | DRC | 22:39 | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
| Matt | KJV | 22:39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
| Matt | CzeCEP | 22:39 | Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:39 | Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:39 | Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého. | |
| Matt | CzeBKR | 22:39 | Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. | |
| Matt | Webster | 22:39 | And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
| Matt | NHEB | 22:39 | A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' | |
| Matt | AKJV | 22:39 | And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. | |
| Matt | VulgClem | 22:39 | Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. | |
| Matt | DRC | 22:40 | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | |
| Matt | KJV | 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | |
| Matt | CzeCEP | 22:40 | Na těch dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:40 | V těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:40 | Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:40 | Na těch dvou přikázaních všecken zákon záleží i proroci. | |
| Matt | Webster | 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | |
| Matt | NHEB | 22:40 | The whole Law and the Prophets depend on these two commandments." | |
| Matt | AKJV | 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | |
| Matt | VulgClem | 22:40 | In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ. | |
| Matt | DRC | 22:41 | And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, | |
| Matt | KJV | 22:41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
| Matt | CzeCEP | 22:41 | Když se farizeové sešli, zeptal se jich Ježíš: | |
| Matt | CzeB21 | 22:41 | A když už se farizeové sešli, Ježíš se jich zeptal: | |
| Matt | CzeCSP | 22:41 | Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal: | |
| Matt | CzeBKR | 22:41 | A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš, | |
| Matt | Webster | 22:41 | While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, | |
| Matt | NHEB | 22:41 | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | |
| Matt | AKJV | 22:41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
| Matt | VulgClem | 22:41 | Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, | |
| Matt | DRC | 22:42 | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. | |
| Matt | KJV | 22:42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. | |
| Matt | CzeCEP | 22:42 | „Co si myslíte o Mesiášovi? Čí je syn?“ Odpověděli mu: „Davidův.“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:42 | „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je to syn?“ „Davidův,“ odpověděli. | |
| Matt | CzeCSP | 22:42 | „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:42 | Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův. | |
| Matt | Webster | 22:42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David. | |
| Matt | NHEB | 22:42 | saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David." | |
| Matt | AKJV | 22:42 | Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David. | |
| Matt | VulgClem | 22:42 | dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. | |
| Matt | DRC | 22:43 | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | |
| Matt | KJV | 22:43 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | |
| Matt | CzeCEP | 22:43 | Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchu svatém nazývá Pánem, když praví: | |
| Matt | CzeB21 | 22:43 | Na to jim řekl: „Jak ho tedy David může v Duchu nazývat Pánem? Říká přece: | |
| Matt | CzeCSP | 22:43 | Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví: | |
| Matt | CzeBKR | 22:43 | Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka: | |
| Matt | Webster | 22:43 | He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | |
| Matt | NHEB | 22:43 | He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, | |
| Matt | AKJV | 22:43 | He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, | |
| Matt | VulgClem | 22:43 | Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : | |
| Matt | DRC | 22:44 | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | |
| Matt | KJV | 22:44 | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | |
| Matt | CzeCEP | 22:44 | ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 22:44 | ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 22:44 | Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉? | |
| Matt | CzeBKR | 22:44 | Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? | |
| Matt | Webster | 22:44 | The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? | |
| Matt | NHEB | 22:44 | 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put your enemies under your feet'? | |
| Matt | AKJV | 22:44 | The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool? | |
| Matt | VulgClem | 22:44 | Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? | |
| Matt | DRC | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
| Matt | KJV | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
| Matt | CzeCEP | 22:45 | Jestliže tedy David nazývá Mesiáše Pánem, jak může být jeho synem?“ | |
| Matt | CzeB21 | 22:45 | Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“ | |
| Matt | CzeCSP | 22:45 | Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“ | |
| Matt | CzeBKR | 22:45 | Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest? | |
| Matt | Webster | 22:45 | If David then calleth him Lord, how is he his son? | |
| Matt | NHEB | 22:45 | "If then David calls him Lord, how is he his son?" | |
| Matt | AKJV | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
| Matt | VulgClem | 22:45 | Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? | |
| Matt | DRC | 22:46 | And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |
| Matt | KJV | 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |
| Matt | CzeCEP | 22:46 | A nikdo nebyl s to odpovědět mu ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil tázat. | |
| Matt | CzeB21 | 22:46 | A nikdo mu nedokázal odpovědět ani slovo. Od toho dne se ho už nikdo neodvážil na nic zeptat. | |
| Matt | CzeCSP | 22:46 | A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat. | |
| Matt | CzeBKR | 22:46 | A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž směl kdo více od toho dne jeho se tázati. | |
| Matt | Webster | 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions. | |
| Matt | NHEB | 22:46 | No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. | |
| Matt | AKJV | 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions. | |
| Matt | VulgClem | 22:46 | Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. | |
Chapter 23
| Matt | DRC | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
| Matt | KJV | 23:1 | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
| Matt | CzeCEP | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil k zástupům i k svým učedníkům: | |
| Matt | CzeB21 | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil k zástupům a svým učedníkům: | |
| Matt | CzeCSP | 23:1 | Tehdy Ježíš promluvil k zástupům a ke svým učedníkům: | |
| Matt | CzeBKR | 23:1 | Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým, | |
| Matt | Webster | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, | |
| Matt | NHEB | 23:1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | |
| Matt | AKJV | 23:1 | Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, | |
| Matt | VulgClem | 23:1 | Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, | |
| Matt | DRC | 23:2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | |
| Matt | KJV | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: | |
| Matt | CzeCEP | 23:2 | „Na stolici Mojžíšově zasedli zákoníci a farizeové. | |
| Matt | CzeB21 | 23:2 | „Na Mojžíšově místě se posadili znalci Písma a farizeové. | |
| Matt | CzeCSP | 23:2 | „Na stolci Mojžíšově usedli učitelé Zákona a farizeové. | |
| Matt | CzeBKR | 23:2 | Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákonníci a farizeové. | |
| Matt | Webster | 23:2 | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat. | |
| Matt | NHEB | 23:2 | saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit. | |
| Matt | AKJV | 23:2 | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | |
| Matt | VulgClem | 23:2 | dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. | |
| Matt | DRC | 23:3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | |
| Matt | KJV | 23:3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | |
| Matt | CzeCEP | 23:3 | Proto čiňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou; ale podle jejich skutků nejednejte: neboť oni mluví a nečiní. | |
| Matt | CzeB21 | 23:3 | Proto plňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou, ale neřiďte se jejich skutky, protože oni mluví, ale nejednají. | |
| Matt | CzeCSP | 23:3 | Proto udělejte a zachovávejte všechno, co by vám řekli, avšak podle jejich skutků nečiňte; neboť mluví, ale nečiní. | |
| Matt | CzeBKR | 23:3 | Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podlé skutků jejich nečiňte; neboť praví, ale nečiní. | |
| Matt | Webster | 23:3 | All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. | |
| Matt | NHEB | 23:3 | All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do. | |
| Matt | AKJV | 23:3 | All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. | |
| Matt | VulgClem | 23:3 | Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. | |
| Matt | DRC | 23:4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | |
| Matt | KJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
| Matt | CzeCEP | 23:4 | Svazují těžká břemena a nakládají je lidem na ramena, ale sami se jich nechtějí dotknout ani prstem. | |
| Matt | CzeB21 | 23:4 | Svazují těžká, neúnosná břemena a nakládají je lidem na bedra, ale sami s nimi nechtějí ani pohnout prstem. | |
| Matt | CzeCSP | 23:4 | Svazují těžká [a neúnosná] břemena a vkládají je lidem na ramena, ale sami jimi nechtějí hnout ani prstem. | |
| Matt | CzeBKR | 23:4 | Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. | |
| Matt | Webster | 23:4 | For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. | |
| Matt | NHEB | 23:4 | For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. | |
| Matt | AKJV | 23:4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | |
| Matt | VulgClem | 23:4 | Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. | |
| Matt | DRC | 23:5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | |
| Matt | KJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
| Matt | CzeCEP | 23:5 | Všechny své skutky konají tak, aby je lidé viděli: rozšiřují si modlitební řemínky a prodlužují třásně, | |
| Matt | CzeB21 | 23:5 | Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech. | |
| Matt | CzeCSP | 23:5 | A všecky své skutky dělají proto, aby je lidé viděli. Rozšiřují své ⌈modlitební řemínky⌉ a prodlužují třásně [svých oděvů], | |
| Matt | CzeBKR | 23:5 | Všecky pak své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své, a veliké dělají podolky plášťů svých, | |
| Matt | Webster | 23:5 | But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
| Matt | NHEB | 23:5 | But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments, | |
| Matt | AKJV | 23:5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | |
| Matt | VulgClem | 23:5 | Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. | |
| Matt | DRC | 23:6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | |
| Matt | KJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
| Matt | CzeCEP | 23:6 | mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagógách, | |
| Matt | CzeB21 | 23:6 | Milují čestná místa na večeřích, přední sedadla ve shromážděních, | |
| Matt | CzeCSP | 23:6 | mají rádi přední místa na hostinách a přední sedadla v synagogách, | |
| Matt | CzeBKR | 23:6 | A milují přední místa na večeřích, a přední stolice v shromážděních, | |
| Matt | Webster | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
| Matt | NHEB | 23:6 | and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, | |
| Matt | AKJV | 23:6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | |
| Matt | VulgClem | 23:6 | Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, | |
| Matt | DRC | 23:7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | |
| Matt | KJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
| Matt | CzeCEP | 23:7 | líbí se jim, když je lidé na ulici zdraví a říkají jim ‚Mistře‘. | |
| Matt | CzeB21 | 23:7 | zdravení na náměstích, a když je lidé oslovují: ‚Rabbi!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 23:7 | pozdravy na tržištích a jsou rádi, když je lidé oslovují Rabbi [Rabbi]. | |
| Matt | CzeBKR | 23:7 | A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. | |
| Matt | Webster | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. | |
| Matt | NHEB | 23:7 | the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by men. | |
| Matt | AKJV | 23:7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | |
| Matt | VulgClem | 23:7 | et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. | |
| Matt | DRC | 23:8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | |
| Matt | KJV | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | |
| Matt | CzeCEP | 23:8 | Vy však si nedávejte říkat ‚Mistře‘: jediný je váš Mistr, vy všichni jste bratří. | |
| Matt | CzeB21 | 23:8 | Vy si ale nenechte říkat ‚rabbi‘, protože máte jediného Učitele, a vy všichni jste bratři. | |
| Matt | CzeCSP | 23:8 | Vy se však nenechte nazývat Rabbi, neboť jediný je váš Učitel, vy pak všichni jste bratři. | |
| Matt | CzeBKR | 23:8 | Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, Kristus, vy pak všickni bratří jste. | |
| Matt | Webster | 23:8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. | |
| Matt | NHEB | 23:8 | But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. | |
| Matt | AKJV | 23:8 | But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. | |
| Matt | VulgClem | 23:8 | Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. | |
| Matt | DRC | 23:9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | |
| Matt | KJV | 23:9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 23:9 | A nikomu na zemi nedávejte jméno ‚Otec‘: jediný je váš Otec, ten nebeský. | |
| Matt | CzeB21 | 23:9 | A nikoho si na zemi nenazývejte ‚otcem‘, protože máte jediného Otce, který je v nebi. | |
| Matt | CzeCSP | 23:9 | A nikoho nenazývejte na zemi svým Otcem, neboť jediný je váš Otec, ten nebeský. | |
| Matt | CzeBKR | 23:9 | A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. | |
| Matt | Webster | 23:9 | And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. | |
| Matt | NHEB | 23:9 | Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. | |
| Matt | AKJV | 23:9 | And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. | |
| Matt | VulgClem | 23:9 | Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. | |
| Matt | DRC | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | |
| Matt | KJV | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | |
| Matt | CzeCEP | 23:10 | Ani si nedávejte říkat ‚Učiteli‘: váš učitel je jeden, Kristus. | |
| Matt | CzeB21 | 23:10 | Také si nenechte říkat ‚vůdcové‘, protože máte jediného Vůdce, Mesiáše. | |
| Matt | CzeCSP | 23:10 | Ani se nenechte nazývat Vůdci, neboť váš Vůdce je jeden, Mesiáš. | |
| Matt | CzeBKR | 23:10 | Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš, Kristus. | |
| Matt | Webster | 23:10 | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ. | |
| Matt | NHEB | 23:10 | Neither be called masters, for one is your master, the Messiah. | |
| Matt | AKJV | 23:10 | Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. | |
| Matt | VulgClem | 23:10 | Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. | |
| Matt | DRC | 23:11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | |
| Matt | KJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
| Matt | CzeCEP | 23:11 | Kdo je z vás největší, bude váš služebník. | |
| Matt | CzeB21 | 23:11 | Kdo je z vás největší, ten bude vaším služebníkem. | |
| Matt | CzeCSP | 23:11 | Ale největší z vás bude vaším služebníkem. | |
| Matt | CzeBKR | 23:11 | Ale kdo z vás největší jest, buď služebníkem vaším. | |
| Matt | Webster | 23:11 | But he that is greatest among you, shall be your servant. | |
| Matt | NHEB | 23:11 | But he who is greatest among you will be your servant. | |
| Matt | AKJV | 23:11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | |
| Matt | VulgClem | 23:11 | Qui major est vestrum, erit minister vester. | |
| Matt | DRC | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | |
| Matt | KJV | 23:12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
| Matt | CzeCEP | 23:12 | Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen. | |
| Matt | CzeB21 | 23:12 | Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“ | |
| Matt | CzeCSP | 23:12 | Kdo se bude povyšovat, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:12 | Kdož by pak sám se povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen. | |
| Matt | Webster | 23:12 | And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. | |
| Matt | NHEB | 23:12 | Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. | |
| Matt | AKJV | 23:12 | And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | |
| Matt | VulgClem | 23:12 | Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur. | |
| Matt | DRC | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | |
| Matt | KJV | 23:13 | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | |
| Matt | CzeCEP | 23:13 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Zavíráte lidem království nebeské, sami nevcházíte a zabraňujete těm, kdo chtějí vejít. | |
| Matt | CzeB21 | 23:13 | [14] „Ale běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, zavíráte nebeské království před lidmi! Sami tam nevcházíte a těm, kdo chtějí vejít, bráníte! | |
| Matt | CzeCSP | 23:13 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože zavíráte království Nebes před lidmi; sami totiž nevstupujete, a ⌈těm, kdo by chtěli vstoupit,⌉ vstoupit nedovolujete. | |
| Matt | CzeBKR | 23:13 | Ale běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, a těm, kteříž by vjíti chtěli, vcházeti nedopouštíte. | |
| Matt | Webster | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in. | |
| Matt | NHEB | 23:13 | "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [ | |
| Matt | AKJV | 23:13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. | |
| Matt | VulgClem | 23:13 | Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. | |
| Matt | DRC | 23:14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | |
| Matt | KJV | 23:14 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
| Matt | CzeCEP | 23:14 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Vyjídáte domy vdov pod záminkou dlouhých modliteb; proto vás postihne tím přísnější soud. | |
| Matt | CzeB21 | 23:14 | ||
| Matt | CzeCSP | 23:14 | [Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože vyjídáte domy vdov a okázale dlouho se modlíte; proto vezmete těžší odsouzení.]“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:14 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. | |
| Matt | Webster | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | |
| Matt | NHEB | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.] | |
| Matt | AKJV | 23:14 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. | |
| Matt | VulgClem | 23:14 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. | |
| Matt | DRC | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | |
| Matt | KJV | 23:15 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
| Matt | CzeCEP | 23:15 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Obcházíte moře i zemi, abyste získali jednoho novověrce; a když ho získáte, učiníte z něho syna pekla, dvakrát horšího, než jste sami. | |
| Matt | CzeB21 | 23:15 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, obcházíte moře i souš, abyste jednoho člověka obrátili na víru, a když ho získáte, uděláte z něj dvakrát většího zatracence, než jste sami! | |
| Matt | CzeCSP | 23:15 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože obcházíte moře i souš, abyste získali jednoho proselytu; a když se jím stane, děláte z něho syna Gehenny, dvakrát horšího, než jste sami.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:15 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. | |
| Matt | Webster | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. | |
| Matt | NHEB | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. | |
| Matt | AKJV | 23:15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. | |
| Matt | VulgClem | 23:15 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. | |
| Matt | DRC | 23:16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | |
| Matt | KJV | 23:16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
| Matt | CzeCEP | 23:16 | Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Kdo by přísahal u chrámu, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při chrámovém zlatu, je vázán.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 23:16 | Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Když někdo přísahá na chrám, nic to neznamená, ale kdo přísahá při chrámovém zlatu, ten je zavázán.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 23:16 | „Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: Kdo by učinil přísahu při svatyni, nic to neznamená; ale kdo by učinil přísahu při zlatu svatyně, je vázán. | |
| Matt | CzeBKR | 23:16 | Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinen jest. | |
| Matt | Webster | 23:16 | Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. | |
| Matt | NHEB | 23:16 | "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' | |
| Matt | AKJV | 23:16 | Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | |
| Matt | VulgClem | 23:16 | Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. | |
| Matt | DRC | 23:17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | |
| Matt | KJV | 23:17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
| Matt | CzeCEP | 23:17 | Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje? | |
| Matt | CzeB21 | 23:17 | Blázni! Slepci! Co je větší – zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje? | |
| Matt | CzeCSP | 23:17 | Blázni a slepci, co je větší: zlato, nebo svatyně, která to zlato posvětila? | |
| Matt | CzeBKR | 23:17 | Blázni a slepci, což jest většího, zlato-li, či chrám, kterýž posvěcuje zlata? | |
| Matt | Webster | 23:17 | [Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | |
| Matt | NHEB | 23:17 | You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? | |
| Matt | AKJV | 23:17 | You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? | |
| Matt | VulgClem | 23:17 | Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? | |
| Matt | DRC | 23:18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | |
| Matt | KJV | 23:18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
| Matt | CzeCEP | 23:18 | Nebo: ‚Kdo by přísahal při oltáři, nic to neznamená; ale kdo by přísahal při oběti na něm, je vázán.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 23:18 | Říkáte také: ‚Když někdo přísahá na oltář, nic to neznamená, ale kdo přísahá na dar ležící na něm, ten je zavázán.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 23:18 | A kdo by učinil přísahu při oltáři, nic to neznamená, ale kdo by vyslovil přísahu při daru, který je na něm, je vázán. | |
| Matt | CzeBKR | 23:18 | A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. | |
| Matt | Webster | 23:18 | And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | |
| Matt | NHEB | 23:18 | 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' | |
| Matt | AKJV | 23:18 | And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. | |
| Matt | VulgClem | 23:18 | Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. | |
| Matt | DRC | 23:19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | |
| Matt | KJV | 23:19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
| Matt | CzeCEP | 23:19 | Slepci, co je větší: oběť nebo oltář, který tu oběť posvěcuje? | |
| Matt | CzeB21 | 23:19 | Slepci! Co je větší – dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje? | |
| Matt | CzeCSP | 23:19 | [Blázni a] slepci, co je větší: dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje? | |
| Matt | CzeBKR | 23:19 | Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, či oltář, kterýž posvěcuje daru? | |
| Matt | Webster | 23:19 | [Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | |
| Matt | NHEB | 23:19 | You blind men! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? | |
| Matt | AKJV | 23:19 | You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? | |
| Matt | VulgClem | 23:19 | Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? | |
| Matt | DRC | 23:20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | |
| Matt | KJV | 23:20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | |
| Matt | CzeCEP | 23:20 | Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm a při všem, co na něm leží. | |
| Matt | CzeB21 | 23:20 | Kdo přísahá na oltář, přísahá na něj i na všechno, co na něm leží. | |
| Matt | CzeCSP | 23:20 | Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá při něm i při všem, co je na něm. | |
| Matt | CzeBKR | 23:20 | A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest. | |
| Matt | Webster | 23:20 | Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it. | |
| Matt | NHEB | 23:20 | He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. | |
| Matt | AKJV | 23:20 | Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. | |
| Matt | VulgClem | 23:20 | Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. | |
| Matt | DRC | 23:21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | |
| Matt | KJV | 23:21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | |
| Matt | CzeCEP | 23:21 | A kdo přísahá při chrámu, přísahá při něm a při tom, kdo v něm přebývá. | |
| Matt | CzeB21 | 23:21 | Kdo přísahá na chrám, přísahá na něj i na Toho, kdo v něm bydlí. | |
| Matt | CzeCSP | 23:21 | A kdo přísahá při svatyni, přísahá při ní i při Tom, kdo v ní přebývá. | |
| Matt | CzeBKR | 23:21 | A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. | |
| Matt | Webster | 23:21 | And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. | |
| Matt | NHEB | 23:21 | He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it. | |
| Matt | AKJV | 23:21 | And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. | |
| Matt | VulgClem | 23:21 | Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : | |
| Matt | DRC | 23:22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | |
| Matt | KJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | |
| Matt | CzeCEP | 23:22 | Kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím a při tom, který na něm sedí. | |
| Matt | CzeB21 | 23:22 | Kdo přísahá na nebe, přísahá na Boží trůn i na Toho, kdo na něm sedí! | |
| Matt | CzeCSP | 23:22 | A kdo přísahá při nebi, přísahá při trůnu Božím i při Tom, který na něm sedí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:22 | A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. | |
| Matt | Webster | 23:22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. | |
| Matt | NHEB | 23:22 | He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. | |
| Matt | AKJV | 23:22 | And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. | |
| Matt | VulgClem | 23:22 | et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. | |
| Matt | DRC | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | |
| Matt | KJV | 23:23 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
| Matt | CzeCEP | 23:23 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Odevzdáváte desátky z máty, kopru a kmínu, a nedbáte na to, co je v Zákoně důležitější: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba činit a to ostatní nezanedbávat. | |
| Matt | CzeB21 | 23:23 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat. | |
| Matt | CzeCSP | 23:23 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale zanedbali jste závažnější věci Zákona: právo, milosrdenství a věrnost. Toto bylo třeba udělat a tamto nezanedbávat. | |
| Matt | CzeBKR | 23:23 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v zákoně, soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. | |
| Matt | Webster | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. | |
| Matt | NHEB | 23:23 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. | |
| Matt | AKJV | 23:23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. | |
| Matt | VulgClem | 23:23 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. | |
| Matt | DRC | 23:24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | |
| Matt | KJV | 23:24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
| Matt | CzeCEP | 23:24 | Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete! | |
| Matt | CzeB21 | 23:24 | Slepí vůdcové, komára cedíte, ale velblouda polykáte! | |
| Matt | CzeCSP | 23:24 | Slepí vůdcové! Cedíte komára, ale velblouda polykáte.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:24 | Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. | |
| Matt | Webster | 23:24 | [Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. | |
| Matt | NHEB | 23:24 | You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! | |
| Matt | AKJV | 23:24 | You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | |
| Matt | VulgClem | 23:24 | Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. | |
| Matt | DRC | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | |
| Matt | KJV | 23:25 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
| Matt | CzeCEP | 23:25 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Očišťujete číše a talíře zvenčí, ale uvnitř jsou plné hrabivosti a chtivosti. | |
| Matt | CzeB21 | 23:25 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, čistíte kalich a mísu zvenčí, zevnitř jsou ale plné hrabivosti a neřesti. | |
| Matt | CzeCSP | 23:25 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože čistíte číše a mísy zvnějšku, ale uvnitř jsou plné chamtivosti a nezdrženlivosti. | |
| Matt | CzeBKR | 23:25 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a misy, a vnitř plné jsou loupeže a nestředmosti. | |
| Matt | Webster | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
| Matt | NHEB | 23:25 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence. | |
| Matt | AKJV | 23:25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | |
| Matt | VulgClem | 23:25 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! | |
| Matt | DRC | 23:26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | |
| Matt | KJV | 23:26 | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
| Matt | CzeCEP | 23:26 | Slepý farizeji, vyčisť především vnitřek číše, a bude čistý i vnějšek. | |
| Matt | CzeB21 | 23:26 | Farizeji, ty slepče, nejdříve vyčisti kalich zevnitř, pak bude čistý i navenek! | |
| Matt | CzeCSP | 23:26 | Slepý farizeji! Napřed vyčisti vnitřek číše [a mísy], aby se stal čistým i jejich zevnějšek.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:26 | Farizei slepče, vyčisť prvé to, což vnitř jest v konvi a v mise, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. | |
| Matt | Webster | 23:26 | [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
| Matt | NHEB | 23:26 | You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. | |
| Matt | AKJV | 23:26 | You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | |
| Matt | VulgClem | 23:26 | Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. | |
| Matt | DRC | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | |
| Matt | KJV | 23:27 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. | |
| Matt | CzeCEP | 23:27 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Podobáte se obíleným hrobům, které zvenčí vypadají pěkně, ale uvnitř jsou plné lidských kostí a všelijaké nečistoty. | |
| Matt | CzeB21 | 23:27 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, podobáte se nabíleným hrobům! Navenek sice vypadají krásně, ale uvnitř jsou plné mrtvých kostí a všemožné špíny. | |
| Matt | CzeCSP | 23:27 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože se podobáte obíleným hrobům, které se zvenčí zdají pěkné, ale uvnitř jsou plné kostí mrtvých a veškeré nečistoty. | |
| Matt | CzeBKR | 23:27 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, že jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž sic zdadí se zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. | |
| Matt | Webster | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness. | |
| Matt | NHEB | 23:27 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. | |
| Matt | AKJV | 23:27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | |
| Matt | VulgClem | 23:27 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! | |
| Matt | DRC | 23:28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
| Matt | KJV | 23:28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
| Matt | CzeCEP | 23:28 | Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste samé pokrytectví a nepravost. | |
| Matt | CzeB21 | 23:28 | Tak se i vy navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plní pokrytectví a špatnosti! | |
| Matt | CzeCSP | 23:28 | Tak i vy se navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plni pokrytectví a bezzákonnosti.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:28 | Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. | |
| Matt | Webster | 23:28 | Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | |
| Matt | NHEB | 23:28 | Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | |
| Matt | AKJV | 23:28 | Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. | |
| Matt | VulgClem | 23:28 | Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. | |
| Matt | DRC | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | |
| Matt | KJV | 23:29 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | |
| Matt | CzeCEP | 23:29 | Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci! Stavíte náhrobky prorokům, zdobíte pomníky spravedlivých | |
| Matt | CzeB21 | 23:29 | Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, stavíte hroby prorokům, zdobíte náhrobky spravedlivých | |
| Matt | CzeCSP | 23:29 | „Běda vám, učitelé Zákona a farizeové, pokrytci, protože stavíte náhrobky prorokům a zdobíte pomníky spravedlivých | |
| Matt | CzeBKR | 23:29 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo vzděláváte hroby proroků, a ozdobujete hroby spravedlivých, | |
| Matt | Webster | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, | |
| Matt | NHEB | 23:29 | "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, | |
| Matt | AKJV | 23:29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, | |
| Matt | VulgClem | 23:29 | Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, | |
| Matt | DRC | 23:30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
| Matt | KJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
| Matt | CzeCEP | 23:30 | a říkáte: ‚Kdybychom my byli na místě svých otců, neměli bychom podíl na smrti proroků.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 23:30 | a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 23:30 | a říkáte: Kdybychom žili ve dnech svých otců, neměli bychom s nimi ⌈na prolévání krve⌉ proroků podíl. | |
| Matt | CzeBKR | 23:30 | A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. | |
| Matt | Webster | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
| Matt | NHEB | 23:30 | and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' | |
| Matt | AKJV | 23:30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | |
| Matt | VulgClem | 23:30 | et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! | |
| Matt | DRC | 23:31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | |
| Matt | KJV | 23:31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | |
| Matt | CzeCEP | 23:31 | Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří zabíjeli proroky. | |
| Matt | CzeB21 | 23:31 | Tím sami sebe usvědčujete jako syny těch, kdo vraždili proroky. | |
| Matt | CzeCSP | 23:31 | Tak svědčíte sami proti sobě, že jste synové těch, kteří proroky zavraždili. | |
| Matt | CzeBKR | 23:31 | Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. | |
| Matt | Webster | 23:31 | Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. | |
| Matt | NHEB | 23:31 | Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. | |
| Matt | AKJV | 23:31 | Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. | |
| Matt | VulgClem | 23:31 | itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. | |
| Matt | DRC | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
| Matt | KJV | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
| Matt | CzeCEP | 23:32 | Dovršte tedy činy svých otců! | |
| Matt | CzeB21 | 23:32 | Dovršte tedy dílo svých otců! | |
| Matt | CzeCSP | 23:32 | I vy naplňte míru svých otců! | |
| Matt | CzeBKR | 23:32 | I vy také naplňte míru otců svých. | |
| Matt | Webster | 23:32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | |
| Matt | NHEB | 23:32 | Fill up, then, the measure of your fathers. | |
| Matt | AKJV | 23:32 | Fill you up then the measure of your fathers. | |
| Matt | VulgClem | 23:32 | Et vos implete mensuram patrum vestrorum. | |
| Matt | DRC | 23:33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | |
| Matt | KJV | 23:33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
| Matt | CzeCEP | 23:33 | Hadi, plemeno zmijí, jak uniknete pekelnému trestu? | |
| Matt | CzeB21 | 23:33 | Hadi! Plemeno zmijí! Jak byste mohli uniknout pekelnému trestu? | |
| Matt | CzeCSP | 23:33 | Hadi, ⌈plemeno zmijí⌉! Jak uniknete trestu Gehenny? | |
| Matt | CzeBKR | 23:33 | Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? | |
| Matt | Webster | 23:33 | [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | |
| Matt | NHEB | 23:33 | You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? | |
| Matt | AKJV | 23:33 | You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? | |
| Matt | VulgClem | 23:33 | Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ? | |
| Matt | DRC | 23:34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | |
| Matt | KJV | 23:34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
| Matt | CzeCEP | 23:34 | Hle, proto vám posílám proroky a učitele moudrosti i zákoníky; a vy je budete zabíjet a křižovat, budete je bičovat ve svých synagógách a pronásledovat z místa na místo, | |
| Matt | CzeB21 | 23:34 | Pohleďte, proto k vám posílám proroky, mudrce a učitele Písma. Vy některé zabijete a ukřižujete, jiné budete bičovat ve svých shromážděních a pronásledovat je od města k městu. | |
| Matt | CzeCSP | 23:34 | Hle, proto já k vám posílám proroky a moudré muže i ⌈učitele Zákona⌉; některé z nich zabijete a ukřižujete, některé z nich budete bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu, | |
| Matt | CzeBKR | 23:34 | Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách svých, a budete je honiti z města do města, | |
| Matt | Webster | 23:34 | Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city: | |
| Matt | NHEB | 23:34 | Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; | |
| Matt | AKJV | 23:34 | Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: | |
| Matt | VulgClem | 23:34 | Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : | |
| Matt | DRC | 23:35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | |
| Matt | KJV | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
| Matt | CzeCEP | 23:35 | aby na vás padla všechna spravedlivá krev prolitá na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše syna Bachariášova, kterého jste zabili mezi chrámem a oltářem. | |
| Matt | CzeB21 | 23:35 | Tak na vás padne veškerá spravedlivá krev prolitá na zemi – od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Berechiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem. | |
| Matt | CzeCSP | 23:35 | aby na vás padla všechna spravedlivá krev vylévaná na zemi, od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Barachiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem. | |
| Matt | CzeBKR | 23:35 | Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. | |
| Matt | Webster | 23:35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | |
| Matt | NHEB | 23:35 | that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. | |
| Matt | AKJV | 23:35 | That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. | |
| Matt | VulgClem | 23:35 | ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. | |
| Matt | DRC | 23:36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
| Matt | KJV | 23:36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | |
| Matt | CzeCEP | 23:36 | Amen, pravím vám, to vše padne na toto pokolení. | |
| Matt | CzeB21 | 23:36 | Amen, říkám vám, že to všechno padne na toto pokolení! | |
| Matt | CzeCSP | 23:36 | Amen, pravím vám, to všechno přijde na toto pokolení.“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:36 | Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. | |
| Matt | Webster | 23:36 | Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. | |
| Matt | NHEB | 23:36 | Truly I tell you, that all these things will come upon this generation. | |
| Matt | AKJV | 23:36 | Truly I say to you, All these things shall come on this generation. | |
| Matt | VulgClem | 23:36 | Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. | |
| Matt | DRC | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | |
| Matt | KJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | |
| Matt | CzeCEP | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni; kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, a nechtěli jste! | |
| Matt | CzeB21 | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
| Matt | CzeCSP | 23:37 | „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
| Matt | CzeBKR | 23:37 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, kteříž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. | |
| Matt | Webster | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not! | |
| Matt | NHEB | 23:37 | "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! | |
| Matt | AKJV | 23:37 | O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! | |
| Matt | VulgClem | 23:37 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? | |
| Matt | DRC | 23:38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | |
| Matt | KJV | 23:38 | Behold, your house is left unto you desolate. | |
| Matt | CzeCEP | 23:38 | Hle, váš dům se vám ponechává pustý. | |
| Matt | CzeB21 | 23:38 | Hle, váš dům vám teď zůstane pustý. | |
| Matt | CzeCSP | 23:38 | Hle, váš dům se vám zanechává [pustý]. | |
| Matt | CzeBKR | 23:38 | Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. | |
| Matt | Webster | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
| Matt | NHEB | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
| Matt | AKJV | 23:38 | Behold, your house is left to you desolate. | |
| Matt | VulgClem | 23:38 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. | |
| Matt | DRC | 23:39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
| Matt | KJV | 23:39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
| Matt | CzeCEP | 23:39 | Neboť vám pravím, že mě neuzříte od nynějška až do chvíle, kdy řeknete: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 23:39 | Říkám vám, že od této chvíle mě neuvidíte, dokud neřeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 23:39 | Neboť pravím vám, od nynějška mne již neuvidíte, dokud neřeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!“ | |
| Matt | CzeBKR | 23:39 | Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. | |
| Matt | Webster | 23:39 | For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | |
| Matt | NHEB | 23:39 | For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" | |
| Matt | AKJV | 23:39 | For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. | |
| Matt | VulgClem | 23:39 | Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. | |
Chapter 24
| Matt | DRC | 24:1 | And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. | |
| Matt | KJV | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | |
| Matt | CzeCEP | 24:1 | Když Ježíš vyšel z chrámu a odcházel odtud, přistoupili k němu učedníci a ukazovali mu chrámové stavby. | |
| Matt | CzeB21 | 24:1 | Tehdy Ježíš odešel z chrámu. Cestou k němu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali chrámové stavby. | |
| Matt | CzeCSP | 24:1 | Ježíš vyšel z chrámu a odcházel. Tu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali na chrámové stavby. | |
| Matt | CzeBKR | 24:1 | A vyšed Ježíš, bral se z chrámu. I přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. | |
| Matt | Webster | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple. | |
| Matt | NHEB | 24:1 | Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. | |
| Matt | AKJV | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple. | |
| Matt | VulgClem | 24:1 | Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | |
| Matt | DRC | 24:2 | And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. | |
| Matt | KJV | 24:2 | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
| Matt | CzeCEP | 24:2 | On však jim řekl: „Vidíte toto všechno? Amen, pravím vám, že tu nezůstane kámen na kameni, všecko bude rozmetáno.“ | |
| Matt | CzeB21 | 24:2 | On jim ale řekl: „Vidíte to všechno? Amen, říkám vám, že tu nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“ | |
| Matt | CzeCSP | 24:2 | Ale on jim ⌈na to⌉ řekl: „Vidíte to všechno? Amen, pravím vám, jistě zde nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:2 | Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. | |
| Matt | Webster | 24:2 | And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
| Matt | NHEB | 24:2 | But he answered them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down." | |
| Matt | AKJV | 24:2 | And Jesus said to them, See you not all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone on another, that shall not be thrown down. | |
| Matt | VulgClem | 24:2 | Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
| Matt | DRC | 24:3 | And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? | |
| Matt | KJV | 24:3 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | |
| Matt | CzeCEP | 24:3 | Když seděl na Olivové hoře a byli sami, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku!“ | |
| Matt | CzeB21 | 24:3 | Když se pak posadil na Olivetské hoře, přistoupili k němu učedníci o samotě. „Řekni nám, kdy to bude?“ ptali se. „Jaké bude znamení tvého příchodu a konce světa?“ | |
| Matt | CzeCSP | 24:3 | Když seděl na Olivové hoře, v soukromí k němu přistoupili učedníci a říkali: „Řekni nám, kdy to bude a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku?“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:3 | A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a které znamení příchodu tvého a skonání světa? | |
| Matt | Webster | 24:3 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign of thy coming, and of the end of the world? | |
| Matt | NHEB | 24:3 | As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?" | |
| Matt | AKJV | 24:3 | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? | |
| Matt | VulgClem | 24:3 | Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | |
| Matt | DRC | 24:4 | And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. | |
| Matt | KJV | 24:4 | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | |
| Matt | CzeCEP | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl. | |
| Matt | CzeB21 | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
| Matt | CzeCSP | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
| Matt | CzeBKR | 24:4 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl. | |
| Matt | Webster | 24:4 | And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. | |
| Matt | NHEB | 24:4 | Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. | |
| Matt | AKJV | 24:4 | And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. | |
| Matt | VulgClem | 24:4 | Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | |
| Matt | DRC | 24:5 | For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. | |
| Matt | KJV | 24:5 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
| Matt | CzeCEP | 24:5 | Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat ‚já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé. | |
| Matt | CzeB21 | 24:5 | Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé. | |
| Matt | CzeCSP | 24:5 | Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem Kristusa svedou mnohé. | |
| Matt | CzeBKR | 24:5 | Nebo mnozí přijdou pod jménem mým, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. | |
| Matt | Webster | 24:5 | For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. | |
| Matt | NHEB | 24:5 | For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and will lead many astray. | |
| Matt | AKJV | 24:5 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
| Matt | VulgClem | 24:5 | multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | |
| Matt | DRC | 24:6 | And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. | |
| Matt | KJV | 24:6 | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | |
| Matt | CzeCEP | 24:6 | Budete slyšet válečný ryk a zvěsti o válkách; hleďte, abyste se nelekali. Musí to být, ale to ještě není konec. | |
| Matt | CzeB21 | 24:6 | Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, hleďte, abyste se nestrachovali. Musí to přijít, ale to ještě nebude konec. | |
| Matt | CzeCSP | 24:6 | Budete slýchat o válkách a uslyšíte válečné zvěsti. Dejte si pozor, neděste se. To [všechno] musí nastat, ale to ještě není konec. | |
| Matt | CzeBKR | 24:6 | Budete slýchati zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne i hned bude konec. | |
| Matt | Webster | 24:6 | And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. | |
| Matt | NHEB | 24:6 | You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet. | |
| Matt | AKJV | 24:6 | And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | |
| Matt | VulgClem | 24:6 | Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | |
| Matt | DRC | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. | |
| Matt | KJV | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | |
| Matt | CzeCEP | 24:7 | Povstane národ proti národu a království proti království, bude hlad a zemětřesení na mnoha místech. | |
| Matt | CzeB21 | 24:7 | Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou hladomory a zemětřesení. | |
| Matt | CzeCSP | 24:7 | Povstane totiž národ proti národu a království proti království, budou hladomory a zemětřesení na různých místech. | |
| Matt | CzeBKR | 24:7 | Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou hladové a morové a země třesení po místech. | |
| Matt | Webster | 24:7 | For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. | |
| Matt | NHEB | 24:7 | For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places. | |
| Matt | AKJV | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | |
| Matt | VulgClem | 24:7 | consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | |
| Matt | DRC | 24:8 | Now all these are the beginnings of sorrows. | |
| Matt | KJV | 24:8 | All these are the beginning of sorrows. | |
| Matt | CzeCEP | 24:8 | Ale to vše bude teprve začátek bolestí. | |
| Matt | CzeB21 | 24:8 | To všechno jsou jen počátky porodních bolestí. | |
| Matt | CzeCSP | 24:8 | Ale to všechno bude počátek porodních bolestí. | |
| Matt | CzeBKR | 24:8 | Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. | |
| Matt | Webster | 24:8 | All these [are] the beginning of sorrows. | |
| Matt | NHEB | 24:8 | But all these things are the beginning of birth pains. | |
| Matt | AKJV | 24:8 | All these are the beginning of sorrows. | |
| Matt | VulgClem | 24:8 | hæc autem omnia initia sunt dolorum. | |
| Matt | DRC | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. | |
| Matt | KJV | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. | |
| Matt | CzeCEP | 24:9 | Tehdy vás budou vydávat v soužení i na smrt a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
| Matt | CzeB21 | 24:9 | Tehdy vás budou trápit a zabíjet a kvůli mému jménu vás budou nenávidět všechny národy. | |
| Matt | CzeCSP | 24:9 | Pak vás budou vydávat do soužení a budou vás zabíjet; a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
| Matt | CzeBKR | 24:9 | A tehdy vydadí vás v ssoužení, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. | |
| Matt | Webster | 24:9 | Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. | |
| Matt | NHEB | 24:9 | Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. | |
| Matt | AKJV | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. | |
| Matt | VulgClem | 24:9 | Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | |
| Matt | DRC | 24:10 | And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. | |
| Matt | KJV | 24:10 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | |
| Matt | CzeCEP | 24:10 | A tehdy mnozí odpadnou a navzájem se budou zrazovat a jedni druhé nenávidět; | |
| Matt | CzeB21 | 24:10 | Tehdy mnozí odpadnou a budou se vzájemně zrazovat a nenávidět | |
| Matt | CzeCSP | 24:10 | A tehdy ⌈mnohým to bude kamenem úrazu,⌉ budou se navzájem zrazovat a jeden druhého nenávidět. | |
| Matt | CzeBKR | 24:10 | A tehdyť se zhorší mnozí, a vespolek se budou zrazovati, a jedni druhých nenáviděti. | |
| Matt | Webster | 24:10 | And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. | |
| Matt | NHEB | 24:10 | Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. | |
| Matt | AKJV | 24:10 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | |
| Matt | VulgClem | 24:10 | Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | |
| Matt | DRC | 24:11 | And many false prophets shall rise and shall seduce many. | |
| Matt | KJV | 24:11 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | |
| Matt | CzeCEP | 24:11 | povstanou lživí proroci a mnohé svedou | |
| Matt | CzeB21 | 24:11 | a povstane mnoho falešných proroků a svedou mnohé. | |
| Matt | CzeCSP | 24:11 | Také povstanou mnozí lživí proroci a mnohé svedou. | |
| Matt | CzeBKR | 24:11 | A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. | |
| Matt | Webster | 24:11 | And many false prophets will rise, and will deceive many. | |
| Matt | NHEB | 24:11 | Many false prophets will arise, and will lead many astray. | |
| Matt | AKJV | 24:11 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | |
| Matt | VulgClem | 24:11 | Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | |
| Matt | DRC | 24:12 | And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. | |
| Matt | KJV | 24:12 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | |
| Matt | CzeCEP | 24:12 | a protože se rozmůže nepravost, vychladne láska mnohých. | |
| Matt | CzeB21 | 24:12 | A protože se rozšíří špatnost, láska mnohých vychladne. | |
| Matt | CzeCSP | 24:12 | A protože vzroste bezzákonnost, ochladne láska mnohých. | |
| Matt | CzeBKR | 24:12 | A že rozmnožena bude nepravost, ustydne láska mnohých. | |
| Matt | Webster | 24:12 | And because iniquity will abound, the love of many will become cold. | |
| Matt | NHEB | 24:12 | Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. | |
| Matt | AKJV | 24:12 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | |
| Matt | VulgClem | 24:12 | Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | |
| Matt | DRC | 24:13 | But he that shall persevere to the end, he shall be saved. | |
| Matt | KJV | 24:13 | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
| Matt | CzeCEP | 24:13 | Ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. | |
| Matt | CzeB21 | 24:13 | Kdo však vytrvá až do konce, bude zachráněn. | |
| Matt | CzeCSP | 24:13 | Ten však, kdo vytrvá do konce, bude zachráněn. | |
| Matt | CzeBKR | 24:13 | Ale kdož by setrval až do konce, ten spasen bude. | |
| Matt | Webster | 24:13 | But he that shall endure to the end, the same shall be saved. | |
| Matt | NHEB | 24:13 | But he who endures to the end, the same will be saved. | |
| Matt | AKJV | 24:13 | But he that shall endure to the end, the same shall be saved. | |
| Matt | VulgClem | 24:13 | qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
| Matt | DRC | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. | |
| Matt | KJV | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | |
| Matt | CzeCEP | 24:14 | A toto evangelium o království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům, a teprve potom přijde konec. | |
| Matt | CzeB21 | 24:14 | Toto evangelium o Království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům. A potom přijde konec.“ | |
| Matt | CzeCSP | 24:14 | Toto evangelium království bude vyhlášeno po celém světě na svědectví všem národům. A tehdy přijde konec.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:14 | A bude kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všechněm národům, a tehdáž přijde skonání. | |
| Matt | Webster | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. | |
| Matt | NHEB | 24:14 | This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. | |
| Matt | AKJV | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come. | |
| Matt | VulgClem | 24:14 | Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | |
| Matt | DRC | 24:15 | When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | |
| Matt | KJV | 24:15 | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | |
| Matt | CzeCEP | 24:15 | Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘, o níž je řeč u proroka Daniele, jak stojí na místě svatém - kdo čteš, rozuměj - | |
| Matt | CzeB21 | 24:15 | „Až uvidíte na svatém místě stát ‚otřesnou ohavnost‘, o níž mluvil prorok Daniel (kdo čte, rozuměj), | |
| Matt | CzeCSP | 24:15 | „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení, o níž mluvil prorok Daniel, jak stojí na svatém místě -- kdo čte, ať rozumí -- | |
| Matt | CzeBKR | 24:15 | Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) | |
| Matt | Webster | 24:15 | When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) | |
| Matt | NHEB | 24:15 | "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), | |
| Matt | AKJV | 24:15 | When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) | |
| Matt | VulgClem | 24:15 | Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | |
| Matt | DRC | 24:16 | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | |
| Matt | KJV | 24:16 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | |
| Matt | CzeCEP | 24:16 | tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor; | |
| Matt | CzeB21 | 24:16 | tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor. | |
| Matt | CzeCSP | 24:16 | tehdy ti, kdo budou v Judsku, ať utíkají do hor. | |
| Matt | CzeBKR | 24:16 | Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory. | |
| Matt | Webster | 24:16 | Then let them who are in Judea flee to the mountains: | |
| Matt | NHEB | 24:16 | then let those who are in Judea flee to the mountains. | |
| Matt | AKJV | 24:16 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | |
| Matt | VulgClem | 24:16 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | |
| Matt | DRC | 24:17 | And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | |
| Matt | KJV | 24:17 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | |
| Matt | CzeCEP | 24:17 | kdo je na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal něco z domu; | |
| Matt | CzeB21 | 24:17 | Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si z domu něco vzal, | |
| Matt | CzeCSP | 24:17 | Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal věci ze svého domu. | |
| Matt | CzeBKR | 24:17 | A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého. | |
| Matt | Webster | 24:17 | Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: | |
| Matt | NHEB | 24:17 | Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. | |
| Matt | AKJV | 24:17 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | |
| Matt | VulgClem | 24:17 | et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | |
| Matt | DRC | 24:18 | And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | |
| Matt | KJV | 24:18 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | |
| Matt | CzeCEP | 24:18 | a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť. | |
| Matt | CzeB21 | 24:18 | a kdo na poli, ať se nevrací zpátky ani pro plášť. | |
| Matt | CzeCSP | 24:18 | A kdo bude na poli, ať se nevrací zpátky, aby si vzal svůj plášť. | |
| Matt | CzeBKR | 24:18 | A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. | |
| Matt | Webster | 24:18 | Neither let him who is in the field return back to take his clothes. | |
| Matt | NHEB | 24:18 | Let him who is in the field not return back to take his coat. | |
| Matt | AKJV | 24:18 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | |
| Matt | VulgClem | 24:18 | et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | |
| Matt | DRC | 24:19 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
| Matt | KJV | 24:19 | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
| Matt | CzeCEP | 24:19 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
| Matt | CzeB21 | 24:19 | Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím. | |
| Matt | CzeCSP | 24:19 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
| Matt | CzeBKR | 24:19 | Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. | |
| Matt | Webster | 24:19 | And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! | |
| Matt | NHEB | 24:19 | But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! | |
| Matt | AKJV | 24:19 | And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
| Matt | VulgClem | 24:19 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | |
| Matt | DRC | 24:20 | But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. | |
| Matt | KJV | 24:20 | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | |
| Matt | CzeCEP | 24:20 | Modlete se, abyste se nemuseli dát na útěk v zimě nebo v sobotu. | |
| Matt | CzeB21 | 24:20 | Modlete se, abyste nemuseli utíkat v zimě nebo v sobotní den. | |
| Matt | CzeCSP | 24:20 | Modlete se, aby k vašemu útěku nedošlo v zimě nebo v sobotu. | |
| Matt | CzeBKR | 24:20 | Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek. | |
| Matt | Webster | 24:20 | But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: | |
| Matt | NHEB | 24:20 | Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, | |
| Matt | AKJV | 24:20 | But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | |
| Matt | VulgClem | 24:20 | Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | |
| Matt | DRC | 24:21 | For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | |
| Matt | KJV | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
| Matt | CzeCEP | 24:21 | Neboť tehdy nastane hrozné soužení, jaké nebylo od počátku světa až do nynějška a nikdy již nebude. | |
| Matt | CzeB21 | 24:21 | Tehdy totiž nastane velké soužení, jaké do té doby nebylo od počátku světa a jaké už nikdy nebude. | |
| Matt | CzeCSP | 24:21 | Neboť tehdy bude velké soužení, jaké nenastalo od počátku světa až do nynějška, a nikdy již nenastane. | |
| Matt | CzeBKR | 24:21 | Nebo bude tehdáž ssoužení veliké, jakéhož nebylo od počátku světa až do té chvíle, aniž kdy potom bude. | |
| Matt | Webster | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
| Matt | NHEB | 24:21 | for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. | |
| Matt | AKJV | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
| Matt | VulgClem | 24:21 | erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | |
| Matt | DRC | 24:22 | And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | |
| Matt | KJV | 24:22 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | |
| Matt | CzeCEP | 24:22 | A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebyl by spasen žádný člověk; ale kvůli vyvoleným budou tyto dny zkráceny. | |
| Matt | CzeB21 | 24:22 | Kdyby ty dny nebyly zkráceny, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli vyvoleným však ty dny budou zkráceny. | |
| Matt | CzeCSP | 24:22 | A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebylo by zachráněno žádné tělo; ale kvůli vyvoleným budou ony dny zkráceny. | |
| Matt | CzeBKR | 24:22 | A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou ti dnové. | |
| Matt | Webster | 24:22 | And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | |
| Matt | NHEB | 24:22 | Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. | |
| Matt | AKJV | 24:22 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | |
| Matt | VulgClem | 24:22 | Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | |
| Matt | DRC | 24:23 | Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. | |
| Matt | KJV | 24:23 | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | |
| Matt | CzeCEP | 24:23 | Tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš nebo tam‘, nevěřte! | |
| Matt | CzeB21 | 24:23 | Kdyby vám tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo: ‚Tady je!‘ nevěřte. | |
| Matt | CzeCSP | 24:23 | Tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, nebo: Je zde!, nevěřte. | |
| Matt | CzeBKR | 24:23 | Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, aneb tamto, nevěřte. | |
| Matt | Webster | 24:23 | Then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. | |
| Matt | NHEB | 24:23 | "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Messiah,' or, 'There,' do not believe it. | |
| Matt | AKJV | 24:23 | Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. | |
| Matt | VulgClem | 24:23 | Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | |
| Matt | DRC | 24:24 | For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | |
| Matt | KJV | 24:24 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | |
| Matt | CzeCEP | 24:24 | Neboť vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, že by svedli i vyvolené, kdyby to bylo možné. | |
| Matt | CzeB21 | 24:24 | Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, takže by svedli (kdyby to bylo možné) i vyvolené. | |
| Matt | CzeCSP | 24:24 | Povstanou totiž falešní kristové a falešní proroci a budou ukazovat veliká znamení a divy, že by, kdyby to bylo možné, svedli i vyvolené. | |
| Matt | CzeBKR | 24:24 | Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak že by svedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. | |
| Matt | Webster | 24:24 | For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if [it were] possible, they would deceive the very elect. | |
| Matt | NHEB | 24:24 | For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. | |
| Matt | AKJV | 24:24 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | |
| Matt | VulgClem | 24:24 | Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | |
| Matt | DRC | 24:25 | Behold I have told it to you, beforehand. | |
| Matt | KJV | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
| Matt | CzeCEP | 24:25 | Hle, řekl jsem vám to už předem. | |
| Matt | CzeB21 | 24:25 | Hle, řekl jsem vám to předem. | |
| Matt | CzeCSP | 24:25 | Hle, všechno jsem vám řekl předem. | |
| Matt | CzeBKR | 24:25 | Aj, předpověděl jsem vám. | |
| Matt | Webster | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
| Matt | NHEB | 24:25 | "Behold, I have told you beforehand. | |
| Matt | AKJV | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
| Matt | VulgClem | 24:25 | Ecce prædixi vobis. | |
| Matt | DRC | 24:26 | If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. | |
| Matt | KJV | 24:26 | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | |
| Matt | CzeCEP | 24:26 | Když vám řeknou: ‚Hle, je na poušti‘, nevycházejte! ‚Hle, v tajných úkrytech‘, nevěřte tomu! | |
| Matt | CzeB21 | 24:26 | Řeknou-li vám: ‚Pohleďte, je na poušti!‘ nevycházejte; anebo: ‚Hle, je na tajném místě,‘ nevěřte. | |
| Matt | CzeCSP | 24:26 | Řeknou–li vám tedy: Hle, je v pustině, nevycházejte; hle, v úkrytech, nevěřte! | |
| Matt | CzeBKR | 24:26 | Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. | |
| Matt | Webster | 24:26 | Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not. | |
| Matt | NHEB | 24:26 | If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' do not believe it. | |
| Matt | AKJV | 24:26 | Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | |
| Matt | VulgClem | 24:26 | Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | |
| Matt | DRC | 24:27 | For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. | |
| Matt | KJV | 24:27 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | CzeCEP | 24:27 | Neboť jako blesk ozáří oblohu od východu až na západ, takový bude příchod Syna člověka. | |
| Matt | CzeB21 | 24:27 | Příchod Syna člověka nastane jako blesk – rozzáří oblohu od východu až na západ. | |
| Matt | CzeCSP | 24:27 | Neboť jako když blesk vychází od východu a je vidět až na západ, tak bude [i] příchod Syna člověka. | |
| Matt | CzeBKR | 24:27 | Nebo jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, tak bude i příchod Syna člověka. | |
| Matt | Webster | 24:27 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | NHEB | 24:27 | For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. | |
| Matt | AKJV | 24:27 | For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | VulgClem | 24:27 | Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | |
| Matt | DRC | 24:28 | Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | |
| Matt | KJV | 24:28 | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | |
| Matt | CzeCEP | 24:28 | Kde je mrtvola, slétnou se i supi. | |
| Matt | CzeB21 | 24:28 | ‚Kde je mrtvola, tam se slétnou supi.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 24:28 | Kdekoli je mrtvola, tam se shromáždí supi.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:28 | Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice. | |
| Matt | Webster | 24:28 | For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. | |
| Matt | NHEB | 24:28 | For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. | |
| Matt | AKJV | 24:28 | For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. | |
| Matt | VulgClem | 24:28 | Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | |
| Matt | DRC | 24:29 | And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. | |
| Matt | KJV | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
| Matt | CzeCEP | 24:29 | Hned po soužení těch dnů se zatmí slunce, měsíc ztratí svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebeské se zachvějí. | |
| Matt | CzeB21 | 24:29 | „Hned po soužení oněch dnů ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo, hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 24:29 | „Ihned po soužení oněch dnů se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebes se zatřesou. | |
| Matt | CzeBKR | 24:29 | A hned po ssoužení těch dnů slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého, a hvězdy budou padati s nebe, a moci nebeské budou se pohybovati. | |
| Matt | Webster | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
| Matt | NHEB | 24:29 | But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; | |
| Matt | AKJV | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
| Matt | VulgClem | 24:29 | Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | |
| Matt | DRC | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | |
| Matt | KJV | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
| Matt | CzeCEP | 24:30 | Tehdy se ukáže znamení Syna člověka na nebi; a tu budou lomit rukama všechny čeledi země a uzří Syna člověka přicházet na oblacích nebeských s velkou mocí a slávou. | |
| Matt | CzeB21 | 24:30 | Tehdy se na nebi objeví znamení Syna člověka a tehdy budou všechna pokolení země kvílet a spatří Syna člověka přicházet na nebeských oblacích s velikou slávou a mocí. | |
| Matt | CzeCSP | 24:30 | Potom se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdy se budou bít v prsa všechny kmeny země. A uvidí Syna člověka přicházejícího na nebeských oblacích s mocí a velikou slávou. | |
| Matt | CzeBKR | 24:30 | Tehdážť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdyť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slávou velikou. | |
| Matt | Webster | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
| Matt | NHEB | 24:30 | and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. | |
| Matt | AKJV | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
| Matt | VulgClem | 24:30 | et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | |
| Matt | DRC | 24:31 | And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | |
| Matt | KJV | 24:31 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
| Matt | CzeCEP | 24:31 | On vyšle své anděly s mohutným zvukem polnice a ti shromáždí jeho vyvolené do čtyř úhlů světa, od jedněch konců nebe ke druhým. | |
| Matt | CzeB21 | 24:31 | A on pošle své anděly s hlasitou polnicí a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř světových stran, od jednoho konce nebe až po druhý. | |
| Matt | CzeCSP | 24:31 | A pošle své anděly s mohutným [zvukem] polnice a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř větrů, od jednoho nejzazšího konce nebes až k jejich druhému nejzazšímu konci.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:31 | Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, i shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, a od končin nebes až do končin jejich. | |
| Matt | Webster | 24:31 | And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
| Matt | NHEB | 24:31 | He will send out his angels with a great trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. | |
| Matt | AKJV | 24:31 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
| Matt | VulgClem | 24:31 | Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | |
| Matt | DRC | 24:32 | And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. | |
| Matt | KJV | 24:32 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | |
| Matt | CzeCEP | 24:32 | Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že je léto blízko. | |
| Matt | CzeB21 | 24:32 | Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že se blíží léto. | |
| Matt | CzeCSP | 24:32 | „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko. | |
| Matt | CzeBKR | 24:32 | Od stromu pak fíkového naučte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a lístí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. | |
| Matt | Webster | 24:32 | Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh: | |
| Matt | NHEB | 24:32 | "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. | |
| Matt | AKJV | 24:32 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: | |
| Matt | VulgClem | 24:32 | Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | |
| Matt | DRC | 24:33 | So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. | |
| Matt | KJV | 24:33 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
| Matt | CzeCEP | 24:33 | Tak i vy, až toto všecko uvidíte, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi. | |
| Matt | CzeB21 | 24:33 | Stejně tak, až uvidíte toto vše, vězte, že se už blíží, že už je ve dveřích! | |
| Matt | CzeCSP | 24:33 | Tak i vy, až toto všechno uvidíte, vězte, že je to blízko, přede dveřmi. | |
| Matt | CzeBKR | 24:33 | Takéž i vy, když byste uzřeli toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích. | |
| Matt | Webster | 24:33 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even at] the doors. | |
| Matt | NHEB | 24:33 | Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
| Matt | AKJV | 24:33 | So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
| Matt | VulgClem | 24:33 | ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | |
| Matt | DRC | 24:34 | Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. | |
| Matt | KJV | 24:34 | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | |
| Matt | CzeCEP | 24:34 | Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všechno stane. | |
| Matt | CzeB21 | 24:34 | Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, než se to všechno stane. | |
| Matt | CzeCSP | 24:34 | Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane. | |
| Matt | CzeBKR | 24:34 | Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. | |
| Matt | Webster | 24:34 | Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. | |
| Matt | NHEB | 24:34 | Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. | |
| Matt | AKJV | 24:34 | Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | |
| Matt | VulgClem | 24:34 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | |
| Matt | DRC | 24:35 | Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. | |
| Matt | KJV | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
| Matt | CzeCEP | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova nepominou. | |
| Matt | CzeB21 | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
| Matt | CzeCSP | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:35 | Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou. | |
| Matt | Webster | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
| Matt | NHEB | 24:35 | Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | |
| Matt | AKJV | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
| Matt | VulgClem | 24:35 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | |
| Matt | DRC | 24:36 | But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. | |
| Matt | KJV | 24:36 | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
| Matt | CzeCEP | 24:36 | O onom dni a hodině však neví nikdo, ani andělé v nebi, ani Syn; jenom Otec sám. | |
| Matt | CzeB21 | 24:36 | Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani nebeští andělé, ani Syn – jedině sám můj Otec. | |
| Matt | CzeCSP | 24:36 | „O tom dni a hodině nikdo neví, ani andělé nebes, [ani Syn,] jenom sám Otec. | |
| Matt | CzeBKR | 24:36 | O tom pak dni a hodině té žádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. | |
| Matt | Webster | 24:36 | But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
| Matt | NHEB | 24:36 | But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. | |
| Matt | AKJV | 24:36 | But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
| Matt | VulgClem | 24:36 | De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | |
| Matt | DRC | 24:37 | And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | KJV | 24:37 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | CzeCEP | 24:37 | Až přijde Syn člověka, bude to jako za dnů Noé: | |
| Matt | CzeB21 | 24:37 | Jak ale bylo za dnů Noemových, tak bude i při příchodu Syna člověka. | |
| Matt | CzeCSP | 24:37 | Neboť jak tomu bylo za dnů Noe, tak tomu bude [i] při příchodu Syna člověka. | |
| Matt | CzeBKR | 24:37 | Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. | |
| Matt | Webster | 24:37 | But as the days of Noah [were], so will also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | NHEB | 24:37 | "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. | |
| Matt | AKJV | 24:37 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | VulgClem | 24:37 | Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | |
| Matt | DRC | 24:38 | For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: | |
| Matt | KJV | 24:38 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | |
| Matt | CzeCEP | 24:38 | Jako tehdy před potopou hodovali a pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu, | |
| Matt | CzeB21 | 24:38 | Stejně jako ve dnech před potopou jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy, | |
| Matt | CzeCSP | 24:38 | Jako totiž v oněch dnech před potopou jedli, pili, ženili se a vdávaly, až do dne, kdy Noe vešel do korábu, | |
| Matt | CzeBKR | 24:38 | Nebo jakož za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, | |
| Matt | Webster | 24:38 | For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, | |
| Matt | NHEB | 24:38 | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, | |
| Matt | AKJV | 24:38 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | |
| Matt | VulgClem | 24:38 | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | |
| Matt | DRC | 24:39 | And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. | |
| Matt | KJV | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | CzeCEP | 24:39 | a nic nepoznali, až přišla potopa a zachvátila všecky - takový bude i příchod Syna člověka. | |
| Matt | CzeB21 | 24:39 | a ničeho si nevšimli až do chvíle, kdy přišla potopa a všechny smetla, tak to bude i při příchodu Syna člověka. | |
| Matt | CzeCSP | 24:39 | a nic nepoznali, dokud nepřišla potopa a všechny nesmetla, takový bude i příchod Syna člověka. | |
| Matt | CzeBKR | 24:39 | A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka. | |
| Matt | Webster | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. | |
| Matt | NHEB | 24:39 | and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. | |
| Matt | AKJV | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | |
| Matt | VulgClem | 24:39 | et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | |
| Matt | DRC | 24:40 | Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. | |
| Matt | KJV | 24:40 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | CzeCEP | 24:40 | Tehdy budou dva na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán. | |
| Matt | CzeB21 | 24:40 | Tehdy budou dva na poli; jeden bude vzat a druhý zanechán. | |
| Matt | CzeCSP | 24:40 | Tehdy budou dva na poli, jeden bude vzat a druhý bude zanechán. | |
| Matt | CzeBKR | 24:40 | Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. | |
| Matt | Webster | 24:40 | Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | NHEB | 24:40 | Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; | |
| Matt | AKJV | 24:40 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | VulgClem | 24:40 | Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | |
| Matt | DRC | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. | |
| Matt | KJV | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | CzeCEP | 24:41 | Dvě budou mlít obilí, jedna bude přijata a druhá zanechána. | |
| Matt | CzeB21 | 24:41 | Dvě budou mlít mlýnským kamenem; jedna bude vzata a druhá zanechána. | |
| Matt | CzeCSP | 24:41 | Dvě budou mlít na obilném mlýnku, jedna bude vzata a druhá bude zanechána. | |
| Matt | CzeBKR | 24:41 | Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána. | |
| Matt | Webster | 24:41 | Two [women will be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | NHEB | 24:41 | two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. | |
| Matt | AKJV | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
| Matt | VulgClem | 24:41 | Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | |
| Matt | DRC | 24:42 | Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. | |
| Matt | KJV | 24:42 | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | |
| Matt | CzeCEP | 24:42 | Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde. | |
| Matt | CzeB21 | 24:42 | Proto bděte, neboť nevíte, ve které chvíli přijde váš Pán. | |
| Matt | CzeCSP | 24:42 | Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde. | |
| Matt | CzeBKR | 24:42 | Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. | |
| Matt | Webster | 24:42 | Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. | |
| Matt | NHEB | 24:42 | Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes. | |
| Matt | AKJV | 24:42 | Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. | |
| Matt | VulgClem | 24:42 | Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | |
| Matt | DRC | 24:43 | But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. | |
| Matt | KJV | 24:43 | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | |
| Matt | CzeCEP | 24:43 | Uvažte přece: Kdyby hospodář věděl, v kterou noční hodinu přijde zloděj, bděl by a zabránil by mu vloupat se do domu. | |
| Matt | CzeB21 | 24:43 | Uvažte – kdyby hospodář věděl, ve kterou noční dobu přijde zloděj, bděl by a nenechal by ho vloupat se do jeho domu. | |
| Matt | CzeCSP | 24:43 | To však vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou noční hlídku přijde zloděj, zůstal by vzhůru a nedovolil by mu prokopat se do domu. | |
| Matt | CzeBKR | 24:43 | Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. | |
| Matt | Webster | 24:43 | But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. | |
| Matt | NHEB | 24:43 | But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. | |
| Matt | AKJV | 24:43 | But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | |
| Matt | VulgClem | 24:43 | Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
| Matt | DRC | 24:44 | Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. | |
| Matt | KJV | 24:44 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | |
| Matt | CzeCEP | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se nenadějete. | |
| Matt | CzeB21 | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v nečekanou chvíli. | |
| Matt | CzeCSP | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž přijde Syn člověka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:44 | Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. | |
| Matt | Webster | 24:44 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. | |
| Matt | NHEB | 24:44 | Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come. | |
| Matt | AKJV | 24:44 | Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. | |
| Matt | VulgClem | 24:44 | Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | |
| Matt | DRC | 24:45 | Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? | |
| Matt | KJV | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | |
| Matt | CzeCEP | 24:45 | Když pán ustanovuje nad svou čeledí služebníka, aby jim včas podával pokrm, který služebník je věrný a rozumný? | |
| Matt | CzeB21 | 24:45 | Kdo je tedy věrný a moudrý služebník, kterého pán ustanovil nad svým služebnictvem, aby jim dával pokrm v patřičný čas? | |
| Matt | CzeCSP | 24:45 | „Kdo je tedy věrný a rozumný otrok, jehož pán ustanovil nad svou čeledí, aby jí dával pokrm v pravý čas? | |
| Matt | CzeBKR | 24:45 | Kdož tedy jest ten služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? | |
| Matt | Webster | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? | |
| Matt | NHEB | 24:45 | "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? | |
| Matt | AKJV | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season? | |
| Matt | VulgClem | 24:45 | Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | |
| Matt | DRC | 24:46 | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. | |
| Matt | KJV | 24:46 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
| Matt | CzeCEP | 24:46 | Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
| Matt | CzeB21 | 24:46 | Blaze služebníku, kterého pán při příchodu zastihne, že tak jedná. | |
| Matt | CzeCSP | 24:46 | Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
| Matt | CzeBKR | 24:46 | Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. | |
| Matt | Webster | 24:46 | Blessed [is] that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. | |
| Matt | NHEB | 24:46 | Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. | |
| Matt | AKJV | 24:46 | Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. | |
| Matt | VulgClem | 24:46 | Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | |
| Matt | DRC | 24:47 | Amen I say to you: he shall place him over all his goods. | |
| Matt | KJV | 24:47 | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | |
| Matt | CzeCEP | 24:47 | Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří. | |
| Matt | CzeB21 | 24:47 | Amen, říkám vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
| Matt | CzeCSP | 24:47 | Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
| Matt | CzeBKR | 24:47 | Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. | |
| Matt | Webster | 24:47 | Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. | |
| Matt | NHEB | 24:47 | Truly I tell you that he will set him over all that he has. | |
| Matt | AKJV | 24:47 | Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods. | |
| Matt | VulgClem | 24:47 | Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | |
| Matt | DRC | 24:48 | But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: | |
| Matt | KJV | 24:48 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | |
| Matt | CzeCEP | 24:48 | Když si však špatný služebník řekne: ‚Můj pán nejde‘, | |
| Matt | CzeB21 | 24:48 | Zlý služebník by si v srdci řekl: ‚Můj pán je pryč nadlouho,‘ | |
| Matt | CzeCSP | 24:48 | Kdyby si však onen zlý otrok ve svém srdci řekl: Můj pán ⌈dlouho nepřichází⌉ | |
| Matt | CzeBKR | 24:48 | Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti, | |
| Matt | Webster | 24:48 | But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; | |
| Matt | NHEB | 24:48 | But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,' | |
| Matt | AKJV | 24:48 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; | |
| Matt | VulgClem | 24:48 | Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | |
| Matt | DRC | 24:49 | And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: | |
| Matt | KJV | 24:49 | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | |
| Matt | CzeCEP | 24:49 | a začne bít své spoluslužebníky, hodovat a pít s opilci, | |
| Matt | CzeB21 | 24:49 | a začal by bít své spoluslužebníky a jíst a pít s opilci. | |
| Matt | CzeCSP | 24:49 | a začal by bít své spoluotroky, jíst a pít s opilci, | |
| Matt | CzeBKR | 24:49 | I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci: | |
| Matt | Webster | 24:49 | And shall begin to beat [his] fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; | |
| Matt | NHEB | 24:49 | and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, | |
| Matt | AKJV | 24:49 | And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; | |
| Matt | VulgClem | 24:49 | et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | |
| Matt | DRC | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: | |
| Matt | KJV | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | |
| Matt | CzeCEP | 24:50 | tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, | |
| Matt | CzeB21 | 24:50 | Jeho pán ale přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, | |
| Matt | CzeCSP | 24:50 | přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná. | |
| Matt | CzeBKR | 24:50 | Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. | |
| Matt | Webster | 24:50 | The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of, | |
| Matt | NHEB | 24:50 | the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it, | |
| Matt | AKJV | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, | |
| Matt | VulgClem | 24:50 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | |
| Matt | DRC | 24:51 | And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 24:51 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 24:51 | vyžene ho a vykáže mu úděl mezi pokrytci; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
| Matt | CzeB21 | 24:51 | odhalí ho a vykáže ven mezi pokrytce. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeCSP | 24:51 | Oddělí ho a určí mu úděl s pokrytci. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 24:51 | I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 24:51 | And will cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 24:51 | and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be. | |
| Matt | AKJV | 24:51 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 24:51 | et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | |
Chapter 25
| Matt | DRC | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | |
| Matt | KJV | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
| Matt | CzeCEP | 25:1 | Tehdy bude království nebeské, jako když deset družiček vzalo lampy a vyšlo naproti ženichovi. | |
| Matt | CzeB21 | 25:1 | „Tehdy bude nebeské království podobné deseti družičkám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi. | |
| Matt | CzeCSP | 25:1 | „Tehdy bude království Nebes podobné deseti pannám, které vzaly své lampy a vyšly naproti ženichovi. | |
| Matt | CzeBKR | 25:1 | Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi. | |
| Matt | Webster | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
| Matt | NHEB | 25:1 | "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. | |
| Matt | AKJV | 25:1 | Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | |
| Matt | VulgClem | 25:1 | Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. | |
| Matt | DRC | 25:2 | And five of them were foolish and five wise. | |
| Matt | KJV | 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | |
| Matt | CzeCEP | 25:2 | Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných. | |
| Matt | CzeB21 | 25:2 | Pět z nich bylo rozumných a pět bláhových. | |
| Matt | CzeCSP | 25:2 | Pět z nich bylo pošetilých a pět rozumných. | |
| Matt | CzeBKR | 25:2 | Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. | |
| Matt | Webster | 25:2 | And five of them were wise, and five [were] foolish. | |
| Matt | NHEB | 25:2 | Five of them were foolish, and five were wise. | |
| Matt | AKJV | 25:2 | And five of them were wise, and five were foolish. | |
| Matt | VulgClem | 25:2 | Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : | |
| Matt | DRC | 25:3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | |
| Matt | KJV | 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
| Matt | CzeCEP | 25:3 | Pošetilé vzaly lampy, ale nevzaly si s sebou olej. | |
| Matt | CzeB21 | 25:3 | Ty bláhové si s sebou vzaly lampy, ale žádný olej. | |
| Matt | CzeCSP | 25:3 | Pošetilé vzaly [své] lampy, ale nevzaly s sebou olej. | |
| Matt | CzeBKR | 25:3 | Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. | |
| Matt | Webster | 25:3 | They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
| Matt | NHEB | 25:3 | For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them, | |
| Matt | AKJV | 25:3 | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | |
| Matt | VulgClem | 25:3 | sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : | |
| Matt | DRC | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | |
| Matt | KJV | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
| Matt | CzeCEP | 25:4 | Rozumné si vzaly s lampami i olej v nádobkách. | |
| Matt | CzeB21 | 25:4 | Ty rozumné si kromě lamp vzaly také nádobky s olejem. | |
| Matt | CzeCSP | 25:4 | Rozumné však se svými lampami vzaly i olej v nádobkách. | |
| Matt | CzeBKR | 25:4 | Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. | |
| Matt | Webster | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
| Matt | NHEB | 25:4 | but the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
| Matt | AKJV | 25:4 | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | |
| Matt | VulgClem | 25:4 | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. | |
| Matt | DRC | 25:5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | |
| Matt | KJV | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
| Matt | CzeCEP | 25:5 | Když ženich nepřicházel, na všechny přišla ospalost a usnuly. | |
| Matt | CzeB21 | 25:5 | Když ženich dlouho nešel, začaly všechny podřimovat a usnuly. | |
| Matt | CzeCSP | 25:5 | Když ženich dlouho nepřicházel, začaly všechny podřimovat a usnuly. | |
| Matt | CzeBKR | 25:5 | A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly. | |
| Matt | Webster | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
| Matt | NHEB | 25:5 | Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. | |
| Matt | AKJV | 25:5 | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | |
| Matt | VulgClem | 25:5 | Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | |
| Matt | DRC | 25:6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | |
| Matt | KJV | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | |
| Matt | CzeCEP | 25:6 | Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:6 | O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:6 | Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc! | |
| Matt | CzeBKR | 25:6 | O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu. | |
| Matt | Webster | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | |
| Matt | NHEB | 25:6 | But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!' | |
| Matt | AKJV | 25:6 | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. | |
| Matt | VulgClem | 25:6 | Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. | |
| Matt | DRC | 25:7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | |
| Matt | KJV | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
| Matt | CzeCEP | 25:7 | Všechny družičky procitly a dávaly do pořádku své lampy. | |
| Matt | CzeB21 | 25:7 | Všechny družičky vstaly a připravily si lampy. | |
| Matt | CzeCSP | 25:7 | Tehdy všechny panny vstaly a daly své lampy do pořádku. | |
| Matt | CzeBKR | 25:7 | Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své. | |
| Matt | Webster | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
| Matt | NHEB | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
| Matt | AKJV | 25:7 | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | |
| Matt | VulgClem | 25:7 | Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. | |
| Matt | DRC | 25:8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | |
| Matt | KJV | 25:8 | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | |
| Matt | CzeCEP | 25:8 | Tu řekly pošetilé rozumným: ‚Dejte nám trochu oleje, naše lampy dohasínají!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:8 | Tehdy řekly ty bláhové těm rozumným: ‚Dejte nám trochu svého oleje, naše lampy hasnou.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:8 | Pošetilé řekly rozumným: Dejte nám ze svého oleje, neboť naše lampy dohasínají! | |
| Matt | CzeBKR | 25:8 | Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou. | |
| Matt | Webster | 25:8 | And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. | |
| Matt | NHEB | 25:8 | The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' | |
| Matt | AKJV | 25:8 | And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | |
| Matt | VulgClem | 25:8 | Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. | |
| Matt | DRC | 25:9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | |
| Matt | KJV | 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
| Matt | CzeCEP | 25:9 | Ale rozumné odpověděly: ‚Nemůžeme, nedostávalo by se nám ani vám. Jděte raději ke kupcům a kupte si!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:9 | Ty rozumné jim ale odpověděly: ‚Nebude ho dost pro nás všechny. Jděte si raději nakoupit k prodavačům.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:9 | Ale rozumné odpověděly: Ne, nemuselo by vystačit pro nás i pro vás. Jděte raději k prodavačům a kupte si! | |
| Matt | CzeBKR | 25:9 | I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě. | |
| Matt | Webster | 25:9 | But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
| Matt | NHEB | 25:9 | But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' | |
| Matt | AKJV | 25:9 | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
| Matt | VulgClem | 25:9 | Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. | |
| Matt | DRC | 25:10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | |
| Matt | KJV | 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | |
| Matt | CzeCEP | 25:10 | Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny. | |
| Matt | CzeB21 | 25:10 | Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely. | |
| Matt | CzeCSP | 25:10 | Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny. | |
| Matt | CzeBKR | 25:10 | A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře. | |
| Matt | Webster | 25:10 | And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. | |
| Matt | NHEB | 25:10 | While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. | |
| Matt | AKJV | 25:10 | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | |
| Matt | VulgClem | 25:10 | Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. | |
| Matt | DRC | 25:11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | |
| Matt | KJV | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
| Matt | CzeCEP | 25:11 | Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:11 | Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:11 | Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám! | |
| Matt | CzeBKR | 25:11 | Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. | |
| Matt | Webster | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
| Matt | NHEB | 25:11 | Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' | |
| Matt | AKJV | 25:11 | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | |
| Matt | VulgClem | 25:11 | Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | |
| Matt | DRC | 25:12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | |
| Matt | KJV | 25:12 | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | |
| Matt | CzeCEP | 25:12 | Ale on odpověděl: ‚Amen, pravím vám, neznám vás.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:12 | odpověděl jim: ‚Amen, říkám vám, že vás neznám.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:12 | Ale on odpověděl: Amen, pravím vám, neznám vás. | |
| Matt | CzeBKR | 25:12 | A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás. | |
| Matt | Webster | 25:12 | But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. | |
| Matt | NHEB | 25:12 | But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.' | |
| Matt | AKJV | 25:12 | But he answered and said, Truly I say to you, I know you not. | |
| Matt | VulgClem | 25:12 | At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. | |
| Matt | DRC | 25:13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | |
| Matt | KJV | 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | |
| Matt | CzeCEP | 25:13 | Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu. | |
| Matt | CzeB21 | 25:13 | Proto bděte, vždyť neznáte den ani hodinu.“ | |
| Matt | CzeCSP | 25:13 | Bděte tedy, protože neznáte den ani hodinu.“ | |
| Matt | CzeBKR | 25:13 | Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde. | |
| Matt | Webster | 25:13 | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. | |
| Matt | NHEB | 25:13 | Watch therefore, for you do not know the day nor the hour. | |
| Matt | AKJV | 25:13 | Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. | |
| Matt | VulgClem | 25:13 | Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. | |
| Matt | DRC | 25:14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | |
| Matt | KJV | 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | |
| Matt | CzeCEP | 25:14 | Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek; | |
| Matt | CzeB21 | 25:14 | „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek. | |
| Matt | CzeCSP | 25:14 | „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek. | |
| Matt | CzeBKR | 25:14 | Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj. | |
| Matt | Webster | 25:14 | For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods. | |
| Matt | NHEB | 25:14 | "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them. | |
| Matt | AKJV | 25:14 | For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. | |
| Matt | VulgClem | 25:14 | Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. | |
| Matt | DRC | 25:15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | |
| Matt | KJV | 25:15 | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | |
| Matt | CzeCEP | 25:15 | jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval. | |
| Matt | CzeB21 | 25:15 | Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu. | |
| Matt | CzeCSP | 25:15 | Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval. | |
| Matt | CzeBKR | 25:15 | I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu. | |
| Matt | Webster | 25:15 | And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. | |
| Matt | NHEB | 25:15 | To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. | |
| Matt | AKJV | 25:15 | And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | |
| Matt | VulgClem | 25:15 | Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. | |
| Matt | DRC | 25:16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | |
| Matt | KJV | 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | |
| Matt | CzeCEP | 25:16 | Ten, který přijal pět hřiven, ihned se s nimi dal do podnikání a vyzískal jiných pět. | |
| Matt | CzeB21 | 25:16 | Ten, který dostal pět hřiven, ihned šel, nechal je vydělávat a získal jiných pět. | |
| Matt | CzeCSP | 25:16 | Ten, který přijal pět talentů, šel a vložil je do obchodu, a získal jiných pět. | |
| Matt | CzeBKR | 25:16 | Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven. | |
| Matt | Webster | 25:16 | Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. | |
| Matt | NHEB | 25:16 | Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. | |
| Matt | AKJV | 25:16 | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | |
| Matt | VulgClem | 25:16 | Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. | |
| Matt | DRC | 25:17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | |
| Matt | KJV | 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | |
| Matt | CzeCEP | 25:17 | Tak i ten, který měl dvě, vyzískal jiné dvě. | |
| Matt | CzeB21 | 25:17 | Podobně ten, který dostal dvě hřivny, získal jiné dvě. | |
| Matt | CzeCSP | 25:17 | Stejně [i] ten, který dostal dva, získal jiné dva. | |
| Matt | CzeBKR | 25:17 | Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě. | |
| Matt | Webster | 25:17 | And likewise he that [had received] two, he also gained other two. | |
| Matt | NHEB | 25:17 | In like manner he who got the two gained another two. | |
| Matt | AKJV | 25:17 | And likewise he that had received two, he also gained other two. | |
| Matt | VulgClem | 25:17 | Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. | |
| Matt | DRC | 25:18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | |
| Matt | KJV | 25:18 | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. | |
| Matt | CzeCEP | 25:18 | Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána. | |
| Matt | CzeB21 | 25:18 | Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána. | |
| Matt | CzeCSP | 25:18 | Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána. | |
| Matt | CzeBKR | 25:18 | Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého. | |
| Matt | Webster | 25:18 | But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. | |
| Matt | NHEB | 25:18 | But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. | |
| Matt | AKJV | 25:18 | But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money. | |
| Matt | VulgClem | 25:18 | Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. | |
| Matt | DRC | 25:19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | |
| Matt | KJV | 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | |
| Matt | CzeCEP | 25:19 | Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a začal účtovat. | |
| Matt | CzeB21 | 25:19 | Po dlouhé době se pán těch služebníků vrátil a účtoval s nimi. | |
| Matt | CzeCSP | 25:19 | Po dlouhé době pak přišel pán oněch otroků a začal s nimi účtovat. | |
| Matt | CzeBKR | 25:19 | Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet. | |
| Matt | Webster | 25:19 | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | |
| Matt | NHEB | 25:19 | "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. | |
| Matt | AKJV | 25:19 | After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. | |
| Matt | VulgClem | 25:19 | Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. | |
| Matt | DRC | 25:20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | |
| Matt | KJV | 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | |
| Matt | CzeCEP | 25:20 | Přistoupil tedy ten, který přijal pět hřiven, přinesl jiných pět a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi pět hřiven; hle, jiných pět jsem jimi získal.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:20 | Když přistoupil ten, který dostal pět hřiven, přinesl dalších pět hřiven a řekl: ‚Pane, dal jsi mi pět hřiven a podívej, získal jsem pět dalších.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:20 | Přistoupil ten, který dostal pět talentů, přinesl jiných pět talentů a řekl: Pane, pět talentů jsi mi svěřil; hle, jiných pět talentů jsem [jimi] získal. | |
| Matt | CzeBKR | 25:20 | A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. | |
| Matt | Webster | 25:20 | And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. | |
| Matt | NHEB | 25:20 | He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents.' | |
| Matt | AKJV | 25:20 | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | |
| Matt | VulgClem | 25:20 | Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. | |
| Matt | DRC | 25:21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | KJV | 25:21 | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | CzeCEP | 25:21 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:21 | Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:21 | Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána. | |
| Matt | CzeBKR | 25:21 | I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. | |
| Matt | Webster | 25:21 | His lord said to him, Well done [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | NHEB | 25:21 | "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' | |
| Matt | AKJV | 25:21 | His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. | |
| Matt | VulgClem | 25:21 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
| Matt | DRC | 25:22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | |
| Matt | KJV | 25:22 | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | |
| Matt | CzeCEP | 25:22 | Přistoupil ten se dvěma hřivnami a řekl: ‚Pane, svěřil jsi mi dvě hřivny; hle, jiné dvě jsem získal.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:22 | Potom přistoupil ten, který dostal dvě hřivny, a řekl: ‚Pane, dal jsi mi dvě hřivny a podívej, získal jsem další dvě.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:22 | Přistoupil také ten, [který dostal] dva talenty a řekl: Pane, dva talenty jsi mi svěřil; hle, jiné dva talenty jsem získal. | |
| Matt | CzeBKR | 25:22 | Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi. | |
| Matt | Webster | 25:22 | He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. | |
| Matt | NHEB | 25:22 | "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents.' | |
| Matt | AKJV | 25:22 | He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | |
| Matt | VulgClem | 25:22 | Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. | |
| Matt | DRC | 25:23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | KJV | 25:23 | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | CzeCEP | 25:23 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Správně, služebníku dobrý a věrný, nad málem jsi byl věrný, ustanovím tě nad mnohým; vejdi a raduj se u svého pána.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:23 | Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:23 | Jeho pán mu řekl: Dobře, otroku dobrý a věrný, byl jsi věrný nad málem, ustanovím tě nad mnohým; vejdi v radost svého pána. | |
| Matt | CzeBKR | 25:23 | Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. | |
| Matt | Webster | 25:23 | His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | |
| Matt | NHEB | 25:23 | "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' | |
| Matt | AKJV | 25:23 | His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. | |
| Matt | VulgClem | 25:23 | Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. | |
| Matt | DRC | 25:24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | |
| Matt | KJV | 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | |
| Matt | CzeCEP | 25:24 | Přistoupil i ten, který přijal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, poznal jsem tě, že jsi tvrdý člověk a sklízíš, kde jsi nesel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal. | |
| Matt | CzeB21 | 25:24 | Potom přistoupil ten, který dostal jednu hřivnu, a řekl: ‚Pane, věděl jsem, že jsi přísný člověk, že sklízíš, kde jsi nezasel, a sbíráš, kde jsi nerozsypal. | |
| Matt | CzeCSP | 25:24 | Přistoupil pak i ten, který dostal jeden talent, a řekl: Pane, poznal jsem, že jsi tvrdý člověk; sklízíš, kde jsi nezasel, a shromažďuješ, kde jsi nerozsypal. | |
| Matt | CzeBKR | 25:24 | Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal. | |
| Matt | Webster | 25:24 | Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: | |
| Matt | NHEB | 25:24 | "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. | |
| Matt | AKJV | 25:24 | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed: | |
| Matt | VulgClem | 25:24 | Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : | |
| Matt | DRC | 25:25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | |
| Matt | KJV | 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | |
| Matt | CzeCEP | 25:25 | Bál jsem se, a proto jsem šel a ukryl tvou hřivnu v zemi. Hle, zde máš, co ti patří.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:25 | A tak jsem odešel a ukryl tvou hřivnu v zemi, protože jsem se bál. Podívej, zde máš, co ti patří.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:25 | Dostal jsem strach, odešel jsem a ukryl tvůj talent v zemi. Hle, zde máš, co je tvoje. | |
| Matt | CzeBKR | 25:25 | I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. | |
| Matt | Webster | 25:25 | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine. | |
| Matt | NHEB | 25:25 | I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.' | |
| Matt | AKJV | 25:25 | And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. | |
| Matt | VulgClem | 25:25 | et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. | |
| Matt | DRC | 25:26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | |
| Matt | KJV | 25:26 | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | |
| Matt | CzeCEP | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Služebníku špatný a líný, věděl jsi, že žnu, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal. | |
| Matt | CzeB21 | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: ‚Ty zlý a líný služebníku! Věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a sbírám, kde jsem nerozsypal? | |
| Matt | CzeCSP | 25:26 | Jeho pán mu odpověděl: Zlý a lenivý otroku, věděl jsi, že sklízím, kde jsem nezasel, a shromažďuji, kde jsem nerozsypal? | |
| Matt | CzeBKR | 25:26 | A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal. | |
| Matt | Webster | 25:26 | His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: | |
| Matt | NHEB | 25:26 | "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. | |
| Matt | AKJV | 25:26 | His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: | |
| Matt | VulgClem | 25:26 | Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : | |
| Matt | DRC | 25:27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | |
| Matt | KJV | 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | |
| Matt | CzeCEP | 25:27 | Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem. | |
| Matt | CzeB21 | 25:27 | Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem! | |
| Matt | CzeCSP | 25:27 | Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem. | |
| Matt | CzeBKR | 25:27 | Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem. | |
| Matt | Webster | 25:27 | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest. | |
| Matt | NHEB | 25:27 | You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. | |
| Matt | AKJV | 25:27 | You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. | |
| Matt | VulgClem | 25:27 | oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. | |
| Matt | DRC | 25:28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | |
| Matt | KJV | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | |
| Matt | CzeCEP | 25:28 | Vezměte mu tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven! | |
| Matt | CzeB21 | 25:28 | Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo jich má deset. | |
| Matt | CzeCSP | 25:28 | Vezměte tedy od něho ten talent a dejte tomu, který má deset talentů! | |
| Matt | CzeBKR | 25:28 | Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. | |
| Matt | Webster | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give [it] to him who hath ten talents. | |
| Matt | NHEB | 25:28 | Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. | |
| Matt | AKJV | 25:28 | Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents. | |
| Matt | VulgClem | 25:28 | Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : | |
| Matt | DRC | 25:29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | |
| Matt | KJV | 25:29 | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | |
| Matt | CzeCEP | 25:29 | Neboť každému, kdo má, bude dáno a přidáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
| Matt | CzeB21 | 25:29 | Každému, kdo má, totiž bude dáno, a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
| Matt | CzeCSP | 25:29 | Neboť každému, kdo má, bude dáno a bude mít hojnost. Tomu, kdo nemá, však bude odňato i to, co má. | |
| Matt | CzeBKR | 25:29 | (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.) | |
| Matt | Webster | 25:29 | For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | |
| Matt | NHEB | 25:29 | For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away. | |
| Matt | AKJV | 25:29 | For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. | |
| Matt | VulgClem | 25:29 | omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. | |
| Matt | DRC | 25:30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | KJV | 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 25:30 | A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:30 | A toho neužitečného služebníka vyhoďte do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 25:30 | A toho neužitečného otroka vyhoďte do nejzazší temnoty. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 25:30 | A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
| Matt | Webster | 25:30 | And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | NHEB | 25:30 | Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' | |
| Matt | AKJV | 25:30 | And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
| Matt | VulgClem | 25:30 | Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium. | |
| Matt | DRC | 25:31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | |
| Matt | KJV | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | |
| Matt | CzeCEP | 25:31 | Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni andělé s ním, posadí se na trůnu své slávy; | |
| Matt | CzeB21 | 25:31 | „Až přijde Syn člověka ve své slávě a s ním všichni andělé, posadí se na trůnu své slávy. | |
| Matt | CzeCSP | 25:31 | „Až přijde Syn člověka ve své slávě a všichni [svatí] andělé s ním, tehdy se posadí na trůn své slávy; | |
| Matt | CzeBKR | 25:31 | Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, | |
| Matt | Webster | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: | |
| Matt | NHEB | 25:31 | "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. | |
| Matt | AKJV | 25:31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | |
| Matt | VulgClem | 25:31 | Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : | |
| Matt | DRC | 25:32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | |
| Matt | KJV | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | |
| Matt | CzeCEP | 25:32 | a budou před něho shromážděny všechny národy. I oddělí jeden od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů, | |
| Matt | CzeB21 | 25:32 | Všechny národy budou shromážděny před ním a on je oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
| Matt | CzeCSP | 25:32 | a budou před něj shromážděny všecky národy. A oddělí jedny od druhých, jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
| Matt | CzeBKR | 25:32 | A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. | |
| Matt | Webster | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: | |
| Matt | NHEB | 25:32 | Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. | |
| Matt | AKJV | 25:32 | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: | |
| Matt | VulgClem | 25:32 | et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : | |
| Matt | DRC | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | |
| Matt | KJV | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
| Matt | CzeCEP | 25:33 | ovce postaví po pravici a kozly po levici. | |
| Matt | CzeB21 | 25:33 | Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici. | |
| Matt | CzeCSP | 25:33 | Ovce postaví po své pravici, kozly po levici. | |
| Matt | CzeBKR | 25:33 | A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. | |
| Matt | Webster | 25:33 | And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
| Matt | NHEB | 25:33 | He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
| Matt | AKJV | 25:33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | |
| Matt | VulgClem | 25:33 | et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. | |
| Matt | DRC | 25:34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | |
| Matt | KJV | 25:34 | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
| Matt | CzeCEP | 25:34 | Tehdy řekne král těm po pravici: ‚Pojďte, požehnaní mého Otce, ujměte se království, které je vám připraveno od založení světa. | |
| Matt | CzeB21 | 25:34 | Král tehdy řekne těm po své pravici: ‚Pojďte, vy požehnaní mého Otce, přijměte za dědictví Království, které je pro vás připraveno od stvoření světa. | |
| Matt | CzeCSP | 25:34 | Potom řekne Král těm po své pravici: Pojďte, požehnaní mého Otce, přijměte do dědictví království, které je pro vás připraveno od založení světa. | |
| Matt | CzeBKR | 25:34 | Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. | |
| Matt | Webster | 25:34 | Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
| Matt | NHEB | 25:34 | Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; | |
| Matt | AKJV | 25:34 | Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | |
| Matt | VulgClem | 25:34 | Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : | |
| Matt | DRC | 25:35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | |
| Matt | KJV | 25:35 | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | |
| Matt | CzeCEP | 25:35 | Neboť jsem hladověl, a dali jste mi jíst, žíznil jsem, a dali jste mi pít, byl jsem na cestách, a ujali jste se mne, | |
| Matt | CzeB21 | 25:35 | Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, měl jsem žízeň a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a přijali jste mě, | |
| Matt | CzeCSP | 25:35 | Neboť jsem hladověl a dali jste mi najíst, žíznil jsem a dali jste mi napít, byl jsem cizincem a ujali jste se mě, | |
| Matt | CzeBKR | 25:35 | Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne; | |
| Matt | Webster | 25:35 | For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | |
| Matt | NHEB | 25:35 | for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. | |
| Matt | AKJV | 25:35 | For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: | |
| Matt | VulgClem | 25:35 | esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : | |
| Matt | DRC | 25:36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | |
| Matt | KJV | 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | |
| Matt | CzeCEP | 25:36 | byl jsem nahý, a oblékli jste mě, byl jsem nemocen, a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení, a přišli jste za mnou.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:36 | byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocný a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:36 | byl jsem nahý a oblékli jste mě, byl jsem nemocen a navštívili jste mě, byl jsem ve vězení a přišli jste za mnou. | |
| Matt | CzeBKR | 25:36 | Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. | |
| Matt | Webster | 25:36 | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. | |
| Matt | NHEB | 25:36 | I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.' | |
| Matt | AKJV | 25:36 | Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | |
| Matt | VulgClem | 25:36 | nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. | |
| Matt | DRC | 25:37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | |
| Matt | KJV | 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | |
| Matt | CzeCEP | 25:37 | Tu mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, a nasytili jsme tě, nebo žíznivého, a dali jsme ti pít? | |
| Matt | CzeB21 | 25:37 | Tehdy mu ti spravedliví odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového a dali ti najíst anebo žíznivého a dali ti napít? | |
| Matt | CzeCSP | 25:37 | Tehdy mu spravedliví odpovědí: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového a dali jsme ti najíst, nebo žíznivého a dali jsme ti napít? | |
| Matt | CzeBKR | 25:37 | Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti? | |
| Matt | Webster | 25:37 | Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink? | |
| Matt | NHEB | 25:37 | "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? | |
| Matt | AKJV | 25:37 | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? | |
| Matt | VulgClem | 25:37 | Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? | |
| Matt | DRC | 25:38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | |
| Matt | KJV | 25:38 | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | |
| Matt | CzeCEP | 25:38 | Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě? | |
| Matt | CzeB21 | 25:38 | Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě? | |
| Matt | CzeCSP | 25:38 | Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě? | |
| Matt | CzeBKR | 25:38 | Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme? | |
| Matt | Webster | 25:38 | When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]? | |
| Matt | NHEB | 25:38 | When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? | |
| Matt | AKJV | 25:38 | When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? | |
| Matt | VulgClem | 25:38 | quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? | |
| Matt | DRC | 25:39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | |
| Matt | KJV | 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | |
| Matt | CzeCEP | 25:39 | Kdy jsme tě viděli nemocného nebo ve vězení, a přišli jsme za tebou?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:39 | Kdy jsme tě viděli nemocného anebo v žaláři a přišli jsme k tobě?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:39 | Kdy jsme tě spatřili nemocného nebo ve vězení a přišli jsme za tebou? | |
| Matt | CzeBKR | 25:39 | Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? | |
| Matt | Webster | 25:39 | Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? | |
| Matt | NHEB | 25:39 | When did we see you sick, or in prison, and come to you?' | |
| Matt | AKJV | 25:39 | Or when saw we you sick, or in prison, and came to you? | |
| Matt | VulgClem | 25:39 | aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? | |
| Matt | DRC | 25:40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | |
| Matt | KJV | 25:40 | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | |
| Matt | CzeCEP | 25:40 | Král jim odpoví a řekne jim: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nepatrných bratří, mně jste učinili.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:40 | Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:40 | Král jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste učinili jednomu z těchto mých nejmenších bratří, mně jste učinili.“ | |
| Matt | CzeBKR | 25:40 | A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. | |
| Matt | Webster | 25:40 | And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done [it] to one of the least of these my brethren, ye have done [it] to me. | |
| Matt | NHEB | 25:40 | "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' | |
| Matt | AKJV | 25:40 | And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me. | |
| Matt | VulgClem | 25:40 | Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. | |
| Matt | DRC | 25:41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | |
| Matt | KJV | 25:41 | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
| Matt | CzeCEP | 25:41 | Potom řekne těm na levici: ‚Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, připraveného ďáblu a jeho andělům! | |
| Matt | CzeB21 | 25:41 | Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly! | |
| Matt | CzeCSP | 25:41 | „Potom řekne i těm po levici: Jděte ode mne, prokletí, do věčného ohně, který je připraven pro Ďábla a jeho anděly! | |
| Matt | CzeBKR | 25:41 | Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. | |
| Matt | Webster | 25:41 | Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
| Matt | NHEB | 25:41 | Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; | |
| Matt | AKJV | 25:41 | Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | |
| Matt | VulgClem | 25:41 | Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : | |
| Matt | DRC | 25:42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | |
| Matt | KJV | 25:42 | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | |
| Matt | CzeCEP | 25:42 | Hladověl jsem, a nedali jste mi jíst, žíznil jsem, a nedali jste mi pít, | |
| Matt | CzeB21 | 25:42 | Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, měl jsem žízeň, a nedali jste mi napít. | |
| Matt | CzeCSP | 25:42 | Neboť jsem hladověl, a nedali jste mi najíst, žíznil jsem, a nedali jste mi napít, | |
| Matt | CzeBKR | 25:42 | Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; | |
| Matt | Webster | 25:42 | For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: | |
| Matt | NHEB | 25:42 | for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; | |
| Matt | AKJV | 25:42 | For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink: | |
| Matt | VulgClem | 25:42 | esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum : | |
| Matt | DRC | 25:43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | |
| Matt | KJV | 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | |
| Matt | CzeCEP | 25:43 | byl jsem na cestách, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, byl jsem nemocen a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:43 | Byl jsem cizincem, a nepřijali jste mě, byl jsem nahý, a neoblékli jste mě, nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mě.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:43 | byl jsem cizincem, a neujali jste se mne, byl jsem nahý, a neoblékli jste mne, byl jsem nemocný a ve vězení, a nenavštívili jste mne. | |
| Matt | CzeBKR | 25:43 | Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne. | |
| Matt | Webster | 25:43 | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | |
| Matt | NHEB | 25:43 | I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.' | |
| Matt | AKJV | 25:43 | I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not. | |
| Matt | VulgClem | 25:43 | hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. | |
| Matt | DRC | 25:44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | |
| Matt | KJV | 25:44 | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | |
| Matt | CzeCEP | 25:44 | Tehdy odpoví i oni: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového, žíznivého, pocestného, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:44 | Tehdy mu odpoví: ‚Pane, kdy jsme tě viděli hladového nebo žíznivého nebo jako cizince nebo nahého nebo nemocného nebo ve vězení, a neposloužili ti?‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:44 | Tu mu odpovědí i oni: Pane, kdy jsme tě spatřili hladového, žíznivého, jako cizince, nahého, nemocného nebo ve vězení, a neposloužili jsme ti? | |
| Matt | CzeBKR | 25:44 | Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě? | |
| Matt | Webster | 25:44 | Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? | |
| Matt | NHEB | 25:44 | "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?' | |
| Matt | AKJV | 25:44 | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you? | |
| Matt | VulgClem | 25:44 | Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? | |
| Matt | DRC | 25:45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | |
| Matt | KJV | 25:45 | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | |
| Matt | CzeCEP | 25:45 | On jim odpoví: ‚Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nepatrných, ani mně jste neučinili.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 25:45 | Poví jim: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste neudělali pro nejmenšího z nich, to jste neudělali pro mě.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 25:45 | Pak jim odpoví: Amen, pravím vám, cokoliv jste neučinili jednomu z těchto nejmenších, ani mně jste neučinili. | |
| Matt | CzeBKR | 25:45 | Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili. | |
| Matt | Webster | 25:45 | Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me. | |
| Matt | NHEB | 25:45 | "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.' | |
| Matt | AKJV | 25:45 | Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me. | |
| Matt | VulgClem | 25:45 | Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. | |
| Matt | DRC | 25:46 | And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. | |
| Matt | KJV | 25:46 | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | |
| Matt | CzeCEP | 25:46 | A půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“ | |
| Matt | CzeB21 | 25:46 | Takoví tedy půjdou do věčných muk, ale spravedliví do věčného života.“ | |
| Matt | CzeCSP | 25:46 | A tito půjdou do věčného trápení, ale spravedliví do věčného života.“ | |
| Matt | CzeBKR | 25:46 | I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. | |
| Matt | Webster | 25:46 | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | |
| Matt | NHEB | 25:46 | These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." | |
| Matt | AKJV | 25:46 | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | |
| Matt | VulgClem | 25:46 | Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. | |
Chapter 26
| Matt | DRC | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: | |
| Matt | KJV | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | |
| Matt | CzeCEP | 26:1 | Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům: | |
| Matt | CzeB21 | 26:1 | Když Ježíš domluvil všechna tato slova, řekl svým učedníkům: | |
| Matt | CzeCSP | 26:1 | I stalo se, že když dokončil všechna tato slova, řekl Ježíš svým učedníkům: | |
| Matt | CzeBKR | 26:1 | I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: | |
| Matt | Webster | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | |
| Matt | NHEB | 26:1 | And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, | |
| Matt | AKJV | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | |
| Matt | VulgClem | 26:1 | Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : | |
| Matt | DRC | 26:2 | You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. | |
| Matt | KJV | 26:2 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
| Matt | CzeCEP | 26:2 | „Víte, že za dva dny jsou velikonoce, a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:2 | „Víte, že za dva dny jsou Velikonoce. Tehdy bude Syn člověka zrazen a ukřižován.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:2 | „Víte, že za dva dny bude ⌈Hod beránka⌉ a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:2 | Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. | |
| Matt | Webster | 26:2 | Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
| Matt | NHEB | 26:2 | "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." | |
| Matt | AKJV | 26:2 | You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
| Matt | VulgClem | 26:2 | Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. | |
| Matt | DRC | 26:3 | Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: | |
| Matt | KJV | 26:3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
| Matt | CzeCEP | 26:3 | Tehdy se sešli velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš, | |
| Matt | CzeB21 | 26:3 | Na dvoře velekněze jménem Kaifáš se zatím sešli vrchní kněží se staršími lidu, | |
| Matt | CzeCSP | 26:3 | Tehdy se shromáždili velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš, | |
| Matt | CzeBKR | 26:3 | Tehdy sešli se přední kněží {biskupové} a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze {biskupovu}, kterýž sloul Kaifáš. | |
| Matt | Webster | 26:3 | Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
| Matt | NHEB | 26:3 | Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. | |
| Matt | AKJV | 26:3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
| Matt | VulgClem | 26:3 | Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : | |
| Matt | DRC | 26:4 | And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. | |
| Matt | KJV | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | |
| Matt | CzeCEP | 26:4 | a uradili se, že se Ježíš zmocní lstí a že ho zabijí. | |
| Matt | CzeB21 | 26:4 | aby se poradili, jakou lstí by se mohli Ježíše zmocnit a zabít ho. | |
| Matt | CzeCSP | 26:4 | a společně se poradili, jak by se lstí Ježíše zmocnili a zabili ho. | |
| Matt | CzeBKR | 26:4 | A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. | |
| Matt | Webster | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him]. | |
| Matt | NHEB | 26:4 | They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. | |
| Matt | AKJV | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | |
| Matt | VulgClem | 26:4 | et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. | |
| Matt | DRC | 26:5 | But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. | |
| Matt | KJV | 26:5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | |
| Matt | CzeCEP | 26:5 | Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:5 | Dohodli se jen, že to nebude o svátcích, aby mezi lidmi nevypuklo povstání. | |
| Matt | CzeCSP | 26:5 | Říkali však: „Ne ve svátek, aby nenastalo pobouření mezi lidem.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:5 | Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu. | |
| Matt | Webster | 26:5 | But they said, Not on the feast-[day], lest there be an uproar among the people. | |
| Matt | NHEB | 26:5 | But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people." | |
| Matt | AKJV | 26:5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | |
| Matt | VulgClem | 26:5 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
| Matt | DRC | 26:6 | And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, | |
| Matt | KJV | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
| Matt | CzeCEP | 26:6 | Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného, | |
| Matt | CzeB21 | 26:6 | Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, | |
| Matt | CzeCSP | 26:6 | Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného, | |
| Matt | CzeBKR | 26:6 | Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, | |
| Matt | Webster | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
| Matt | NHEB | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
| Matt | AKJV | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
| Matt | VulgClem | 26:6 | Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, | |
| Matt | DRC | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. | |
| Matt | KJV | 26:7 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
| Matt | CzeCEP | 26:7 | přišla za ním žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a vylila ji na jeho hlavu, jak seděl u stolu. | |
| Matt | CzeB21 | 26:7 | přistoupila k němu žena s alabastrovou nádobkou velmi vzácné masti a vylila mu ji na hlavu. | |
| Matt | CzeCSP | 26:7 | přistoupila k němu žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a když byl u stolu, vylila mu ji na hlavu. | |
| Matt | CzeBKR | 26:7 | Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. | |
| Matt | Webster | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table]. | |
| Matt | NHEB | 26:7 | a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. | |
| Matt | AKJV | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
| Matt | VulgClem | 26:7 | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. | |
| Matt | DRC | 26:8 | And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? | |
| Matt | KJV | 26:8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | |
| Matt | CzeCEP | 26:8 | Když to viděli učedníci, hněvali se: „Nač taková ztráta? | |
| Matt | CzeB21 | 26:8 | Když to uviděli učedníci, rozhořčili se: „K čemu taková ztráta? | |
| Matt | CzeCSP | 26:8 | Když to [jeho] učedníci uviděli, rozhořčili se a řekli: „K čemu tato ztráta? | |
| Matt | CzeBKR | 26:8 | A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? | |
| Matt | Webster | 26:8 | But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste? | |
| Matt | NHEB | 26:8 | But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? | |
| Matt | AKJV | 26:8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | |
| Matt | VulgClem | 26:8 | Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? | |
| Matt | DRC | 26:9 | For this might have been sold for much and given to the poor. | |
| Matt | KJV | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
| Matt | CzeCEP | 26:9 | Mohlo se to prodat za mnoho peněz a ty dát chudým!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:9 | Mohlo se to draze prodat a rozdat chudým!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:9 | Vždyť se to mohlo draze prodat a peníze dát chudým.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:9 | Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. | |
| Matt | Webster | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
| Matt | NHEB | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor." | |
| Matt | AKJV | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
| Matt | VulgClem | 26:9 | potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. | |
| Matt | DRC | 26:10 | And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. | |
| Matt | KJV | 26:10 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:10 | Ježíš to zpozoroval a řekl jim: „Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek. | |
| Matt | CzeB21 | 26:10 | Ježíš si toho všiml. „Proč tu ženu trápíte?“ řekl jim. „Udělala pro mě něco krásného. | |
| Matt | CzeCSP | 26:10 | Ježíš to poznal a řekl jim: „Proč působíte té ženě těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek. | |
| Matt | CzeBKR | 26:10 | A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. | |
| Matt | Webster | 26:10 | When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | |
| Matt | NHEB | 26:10 | However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. | |
| Matt | AKJV | 26:10 | When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. | |
| Matt | VulgClem | 26:10 | Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. | |
| Matt | DRC | 26:11 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | |
| Matt | KJV | 26:11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | |
| Matt | CzeCEP | 26:11 | Vždyť chudé máte stále kolem sebe, mne však nemáte stále. | |
| Matt | CzeB21 | 26:11 | Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete. | |
| Matt | CzeCSP | 26:11 | Vždyť chudé máte stále s sebou, mne však nemáte stále. | |
| Matt | CzeBKR | 26:11 | Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. | |
| Matt | Webster | 26:11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | |
| Matt | NHEB | 26:11 | For you always have the poor with you; but you do not always have me. | |
| Matt | AKJV | 26:11 | For you have the poor always with you; but me you have not always. | |
| Matt | VulgClem | 26:11 | Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | |
| Matt | DRC | 26:12 | For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. | |
| Matt | KJV | 26:12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | |
| Matt | CzeCEP | 26:12 | Když vylila ten olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu. | |
| Matt | CzeB21 | 26:12 | Když mi tato žena polila tělo mastí, připravila mě na pohřeb. | |
| Matt | CzeCSP | 26:12 | Když ona vylila tento olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu. | |
| Matt | CzeBKR | 26:12 | Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. | |
| Matt | Webster | 26:12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial. | |
| Matt | NHEB | 26:12 | For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. | |
| Matt | AKJV | 26:12 | For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. | |
| Matt | VulgClem | 26:12 | Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. | |
| Matt | DRC | 26:13 | Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. | |
| Matt | KJV | 26:13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | |
| Matt | CzeCEP | 26:13 | Amen, pravím vám, všude, po celém světě, kde bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit na její památku o tom, co ona učinila.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:13 | Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:13 | Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno toto evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:13 | Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. | |
| Matt | Webster | 26:13 | Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. | |
| Matt | NHEB | 26:13 | Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." | |
| Matt | AKJV | 26:13 | Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. | |
| Matt | VulgClem | 26:13 | Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. | |
| Matt | DRC | 26:14 | Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. | |
| Matt | KJV | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | |
| Matt | CzeCEP | 26:14 | Tehdy šel jeden z dvanácti, jménem Jidáš Iškariotský, k velekněžím | |
| Matt | CzeB21 | 26:14 | Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím. | |
| Matt | CzeCSP | 26:14 | Potom jeden ze Dvanácti, který se jmenoval Juda Iškariotský, šel k velekněžím | |
| Matt | CzeBKR | 26:14 | Tedy odšed k předním kněžím {biskupům} jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, | |
| Matt | Webster | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, | |
| Matt | NHEB | 26:14 | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, | |
| Matt | AKJV | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, | |
| Matt | VulgClem | 26:14 | Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | |
| Matt | DRC | 26:15 | And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. | |
| Matt | KJV | 26:15 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
| Matt | CzeCEP | 26:15 | a řekl: „Co mi dáte? Já vám ho zradím.“ Oni mu určili třicet stříbrných. | |
| Matt | CzeB21 | 26:15 | „Co mi dáte, když vám ho zradím?“ zeptal se. Odpočítali mu třicet stříbrných. | |
| Matt | CzeCSP | 26:15 | a řekl: „Co jste ochotni mi dát, když vám ho vydám?“ A oni mu odvážili třicet stříbrných. | |
| Matt | CzeBKR | 26:15 | Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných. | |
| Matt | Webster | 26:15 | And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
| Matt | NHEB | 26:15 | and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. | |
| Matt | AKJV | 26:15 | And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
| Matt | VulgClem | 26:15 | et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | |
| Matt | DRC | 26:16 | And from thenceforth he sought opportunity to betray him. | |
| Matt | KJV | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
| Matt | CzeCEP | 26:16 | Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby ho zradil. | |
| Matt | CzeB21 | 26:16 | Od té chvíle pak hledal příležitost, aby jim ho vydal. | |
| Matt | CzeCSP | 26:16 | Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal. | |
| Matt | CzeBKR | 26:16 | A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. | |
| Matt | Webster | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
| Matt | NHEB | 26:16 | From that time he sought opportunity to betray him. | |
| Matt | AKJV | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
| Matt | VulgClem | 26:16 | Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | |
| Matt | DRC | 26:17 | And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? | |
| Matt | KJV | 26:17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | |
| Matt | CzeCEP | 26:17 | Prvního dne o svátcích nekvašených chlebů přišli učedníci za Ježíšem a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:17 | Prvního dne Svátku nekvašených chlebů přišli za Ježíšem učedníci s otázkou: „Kde ti máme připravit velikonoční večeři?“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:17 | Prvního dne svátku nekvašených chlebů přistoupili učedníci k Ježíšovi a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:17 | Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? | |
| Matt | Webster | 26:17 | Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | |
| Matt | NHEB | 26:17 | Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" | |
| Matt | AKJV | 26:17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? | |
| Matt | VulgClem | 26:17 | Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | |
| Matt | DRC | 26:18 | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. | |
| Matt | KJV | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | |
| Matt | CzeCEP | 26:18 | On je poslal do města k jistému člověku, aby mu řekli: „Mistr vzkazuje: Můj čas je blízko, u tebe budu jíst se svými učedníky velikonočního beránka.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:18 | Odpověděl jim: „Jděte k jistému člověku ve městě a řekněte: ‚Mistr vzkazuje: Můj čas nadešel. U tebe budu se svými učedníky slavit Hod beránka.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:18 | On pak řekl: „Jděte do města k jistému člověku a řekněte mu: Učitel říká: Můj čas je blízko. Budu u tebe se svými učedníky slavit velikonočního beránka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:18 | On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. | |
| Matt | Webster | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | |
| Matt | NHEB | 26:18 | He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" | |
| Matt | AKJV | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. | |
| Matt | VulgClem | 26:18 | At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | |
| Matt | DRC | 26:19 | And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. | |
| Matt | KJV | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
| Matt | CzeCEP | 26:19 | Učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka. | |
| Matt | CzeB21 | 26:19 | Učedníci tedy udělali, jak jim Ježíš uložil, a připravili beránka. | |
| Matt | CzeCSP | 26:19 | A učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka. | |
| Matt | CzeBKR | 26:19 | I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka. | |
| Matt | Webster | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
| Matt | NHEB | 26:19 | The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. | |
| Matt | AKJV | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
| Matt | VulgClem | 26:19 | Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | |
| Matt | DRC | 26:20 | But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. | |
| Matt | KJV | 26:20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | |
| Matt | CzeCEP | 26:20 | Navečer usedl s Dvanácti ke stolu, | |
| Matt | CzeB21 | 26:20 | Večer, když byl za stolem s Dvanácti, | |
| Matt | CzeCSP | 26:20 | Když nastal večer, stoloval s Dvanácti [učedníky]. | |
| Matt | CzeBKR | 26:20 | A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. | |
| Matt | Webster | 26:20 | Now when the evening was come, he sat down with the twelve. | |
| Matt | NHEB | 26:20 | Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. | |
| Matt | AKJV | 26:20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | |
| Matt | VulgClem | 26:20 | Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | |
| Matt | DRC | 26:21 | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. | |
| Matt | KJV | 26:21 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:21 | a když jedli, řekl jim: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:21 | uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:21 | A když jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:21 | A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. | |
| Matt | Webster | 26:21 | And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. | |
| Matt | NHEB | 26:21 | As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me." | |
| Matt | AKJV | 26:21 | And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. | |
| Matt | VulgClem | 26:21 | Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | |
| Matt | DRC | 26:22 | And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? | |
| Matt | KJV | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | |
| Matt | CzeCEP | 26:22 | Velice je to zarmoutilo a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad to nejsem já, Pane?“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:22 | Zcela zdrceni se jeden po druhém ptali: „Snad to nejsem já, Pane?“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:22 | Velmi se rmoutili a jeden každý [z nich] [mu] začal říkat: „Jsem to snad já, Pane?“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:22 | I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? | |
| Matt | Webster | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? | |
| Matt | NHEB | 26:22 | They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?" | |
| Matt | AKJV | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? | |
| Matt | VulgClem | 26:22 | Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | |
| Matt | DRC | 26:23 | But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | |
| Matt | KJV | 26:23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:23 | On odpověděl: „Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí. | |
| Matt | CzeB21 | 26:23 | „Zradí mě ten, kdo se mnou smočil ruku v míse,“ odpověděl jim. | |
| Matt | CzeCSP | 26:23 | On odpověděl: „Kdo se mnou namočil ruku v míse, ten mě zradí. | |
| Matt | CzeBKR | 26:23 | On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí. | |
| Matt | Webster | 26:23 | And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me. | |
| Matt | NHEB | 26:23 | He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. | |
| Matt | AKJV | 26:23 | And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. | |
| Matt | VulgClem | 26:23 | At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | |
| Matt | DRC | 26:24 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
| Matt | KJV | 26:24 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | |
| Matt | CzeCEP | 26:24 | Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno; ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:24 | „Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:24 | Syn člověka sice odchází, jak je o něm napsáno, ale běda tomu člověku, skrze něhož bude Syn člověka zrazen. ⌈Pro toho by bylo lépe, kdyby se⌉ nenarodil!“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:24 | Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. | |
| Matt | Webster | 26:24 | The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born. | |
| Matt | NHEB | 26:24 | The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." | |
| Matt | AKJV | 26:24 | The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | |
| Matt | VulgClem | 26:24 | Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | |
| Matt | DRC | 26:25 | And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | |
| Matt | KJV | 26:25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | |
| Matt | CzeCEP | 26:25 | Na to řekl Jidáš, který ho zrazoval: „Jsem to snad já, Mistře?“ Řekl mu: „Ty sám jsi to řekl.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:25 | Jeho zrádce Jidáš na to řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 26:25 | Juda, který ho zrazoval, ⌈na to⌉ řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ [Ježíš] mu odpověděl: „Tys to řekl.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:25 | Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. | |
| Matt | Webster | 26:25 | Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. | |
| Matt | NHEB | 26:25 | Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it." | |
| Matt | AKJV | 26:25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said. | |
| Matt | VulgClem | 26:25 | Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | |
| Matt | DRC | 26:26 | And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. | |
| Matt | KJV | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
| Matt | CzeCEP | 26:26 | Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, lámal a dával učedníkům se slovy: „Vezměte, jezte, toto jest mé tělo.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:26 | Když jedli, Ježíš vzal chléb, požehnal, lámal a dal učedníkům se slovy: „Vezměte a jezte; toto je mé tělo.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:26 | Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, rozlomil ho, dal učedníkům a řekl: „Vezměte, jezte. Toto je mé tělo.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:26 | A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. | |
| Matt | Webster | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and broke [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
| Matt | NHEB | 26:26 | As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." | |
| Matt | AKJV | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
| Matt | VulgClem | 26:26 | Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. | |
| Matt | DRC | 26:27 | And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. | |
| Matt | KJV | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | |
| Matt | CzeCEP | 26:27 | Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni. | |
| Matt | CzeB21 | 26:27 | Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něj všichni; | |
| Matt | CzeCSP | 26:27 | Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim ho ⌈se slovy⌉: „Napijte se z něho všichni. | |
| Matt | CzeBKR | 26:27 | A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni. | |
| Matt | Webster | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it; | |
| Matt | NHEB | 26:27 | He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, | |
| Matt | AKJV | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; | |
| Matt | VulgClem | 26:27 | Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. | |
| Matt | DRC | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. | |
| Matt | KJV | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | |
| Matt | CzeCEP | 26:28 | Neboť toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé na odpuštění hříchů. | |
| Matt | CzeB21 | 26:28 | toto je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé na odpuštění hříchů. | |
| Matt | CzeCSP | 26:28 | Neboť toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé na odpuštění hříchů. | |
| Matt | CzeBKR | 26:28 | Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. | |
| Matt | Webster | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. | |
| Matt | NHEB | 26:28 | for this is my blood of the New Covenant, which is poured out for many for the remission of sins. | |
| Matt | AKJV | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | |
| Matt | VulgClem | 26:28 | Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | |
| Matt | DRC | 26:29 | And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. | |
| Matt | KJV | 26:29 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | |
| Matt | CzeCEP | 26:29 | Pravím vám, že již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu s vámi pít kalich nový v království svého Otce.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:29 | Říkám vám, že od této chvíle už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho s vámi budu pít nový v království svého Otce.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:29 | Pravím vám, [že] od této chvíle již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy jej budu pít s vámi nový v království svého Otce.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:29 | Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého. | |
| Matt | Webster | 26:29 | But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | |
| Matt | NHEB | 26:29 | But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." | |
| Matt | AKJV | 26:29 | But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | |
| Matt | VulgClem | 26:29 | Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. | |
| Matt | DRC | 26:30 | And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. | |
| Matt | KJV | 26:30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
| Matt | CzeCEP | 26:30 | Potom zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu. | |
| Matt | CzeB21 | 26:30 | A když zazpívali žalm, odešli na Olivetskou horu. | |
| Matt | CzeCSP | 26:30 | A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu. | |
| Matt | CzeBKR | 26:30 | A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. | |
| Matt | Webster | 26:30 | And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. | |
| Matt | NHEB | 26:30 | When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. | |
| Matt | AKJV | 26:30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
| Matt | VulgClem | 26:30 | Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. | |
| Matt | DRC | 26:31 | Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. | |
| Matt | KJV | 26:31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
| Matt | CzeCEP | 26:31 | Tu jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť jest psáno: ‚Budu bít pastýře a rozprchnou se ovce stáda.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 26:31 | Tehdy jim Ježíš řekl: „V tuto noc ode mě všichni odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a stádo ovcí se rozprchne.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 26:31 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí. | |
| Matt | CzeBKR | 26:31 | Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. | |
| Matt | Webster | 26:31 | Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
| Matt | NHEB | 26:31 | Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' | |
| Matt | AKJV | 26:31 | Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
| Matt | VulgClem | 26:31 | Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. | |
| Matt | DRC | 26:32 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
| Matt | KJV | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
| Matt | CzeCEP | 26:32 | Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:32 | Až ale vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:32 | Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:32 | Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. | |
| Matt | Webster | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
| Matt | NHEB | 26:32 | But after I am raised up, I will go before you into Galilee." | |
| Matt | AKJV | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
| Matt | VulgClem | 26:32 | Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
| Matt | DRC | 26:33 | And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. | |
| Matt | KJV | 26:33 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | |
| Matt | CzeCEP | 26:33 | Na to mu řekl Petr: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy ne!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:33 | „I kdyby od tebe všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já neodpadnu nikdy!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:33 | ⌈Na to⌉ mu Petr řekl: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy neodpadnu!“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:33 | Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. | |
| Matt | Webster | 26:33 | Peter answered and said to him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended. | |
| Matt | NHEB | 26:33 | But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." | |
| Matt | AKJV | 26:33 | Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. | |
| Matt | VulgClem | 26:33 | Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. | |
| Matt | DRC | 26:34 | Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. | |
| Matt | KJV | 26:34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
| Matt | CzeCEP | 26:34 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, že ještě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:34 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, než zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:34 | Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že mě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát zapřeš.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:34 | Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. | |
| Matt | Webster | 26:34 | Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. | |
| Matt | NHEB | 26:34 | Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times." | |
| Matt | AKJV | 26:34 | Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice. | |
| Matt | VulgClem | 26:34 | Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. | |
| Matt | DRC | 26:35 | Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. | |
| Matt | KJV | 26:35 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | |
| Matt | CzeCEP | 26:35 | Petr prohlásil: „I kdybych měl s tebou umřít, nezapřu tě.“ Podobně mluvili všichni učedníci. | |
| Matt | CzeB21 | 26:35 | Petr se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní učedníci. | |
| Matt | CzeCSP | 26:35 | Petr mu řekl: „I kdybych měl s tebou zemřít, určitě tě nezapřu.“ Podobně mluvili i ostatní učedníci. | |
| Matt | CzeBKR | 26:35 | Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili. | |
| Matt | Webster | 26:35 | Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | |
| Matt | NHEB | 26:35 | Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise. | |
| Matt | AKJV | 26:35 | Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples. | |
| Matt | VulgClem | 26:35 | Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. | |
| Matt | DRC | 26:36 | Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. | |
| Matt | KJV | 26:36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | |
| Matt | CzeCEP | 26:36 | Tu s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Počkejte zatím zde, já půjdu dál, abych se modlil.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:36 | Když Ježíš s učedníky dorazil na místo zvané Getsemane, řekl jim: „Posaďte se tu. Já se zatím půjdu tamhle modlit.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:36 | Tehdy s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Posaďte se zde, zatímco se tamhle odejdu pomodlit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:36 | Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. | |
| Matt | Webster | 26:36 | Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | |
| Matt | NHEB | 26:36 | Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." | |
| Matt | AKJV | 26:36 | Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. | |
| Matt | VulgClem | 26:36 | Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. | |
| Matt | DRC | 26:37 | And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. | |
| Matt | KJV | 26:37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
| Matt | CzeCEP | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba syny Zebedeovy; tu na něho padl zármutek a úzkost. | |
| Matt | CzeB21 | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny a vtom na něj začala padat úzkost a tíha. | |
| Matt | CzeCSP | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny; tu se začal rmoutit a znepokojovat. | |
| Matt | CzeBKR | 26:37 | A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. | |
| Matt | Webster | 26:37 | And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
| Matt | NHEB | 26:37 | He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. | |
| Matt | AKJV | 26:37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
| Matt | VulgClem | 26:37 | Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. | |
| Matt | DRC | 26:38 | Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. | |
| Matt | KJV | 26:38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:38 | Tehdy jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:38 | „Je mi úzko až k smrti,“ řekl jim. „Zůstaňte tu a bděte se mnou!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:38 | Pak jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:38 | Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou. | |
| Matt | Webster | 26:38 | Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. | |
| Matt | NHEB | 26:38 | Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me." | |
| Matt | AKJV | 26:38 | Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me. | |
| Matt | VulgClem | 26:38 | Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. | |
| Matt | DRC | 26:39 | And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. | |
| Matt | KJV | 26:39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | |
| Matt | CzeCEP | 26:39 | Poodešel od nich, padl tváří k zemi a modlil se: „Otče můj, je-li možné, ať mne mine tento kalich; avšak ne jak já chci, ale jak ty chceš.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:39 | Kousek poodešel, padl na tvář a modlil se: „Otče můj, je-li to možné, ať mě ten kalich mine! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:39 | A trochu poodešel, padl na tvář, modlil se a říkal: „Můj Otče, je–li to možné, ať mne mine tento kalich. Avšak ne jak já chci, ale jak chceš ty.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:39 | A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty. | |
| Matt | Webster | 26:39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt]. | |
| Matt | NHEB | 26:39 | He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire." | |
| Matt | AKJV | 26:39 | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. | |
| Matt | VulgClem | 26:39 | Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | |
| Matt | DRC | 26:40 | And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? | |
| Matt | KJV | 26:40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | |
| Matt | CzeCEP | 26:40 | Potom přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „To jste nemohli jedinou hodinu bdít se mnou? | |
| Matt | CzeB21 | 26:40 | Když se vrátil k učedníkům, zjistil, že spí. „Nemohli jste se mnou bdít ani hodinu?“ řekl Petrovi. | |
| Matt | CzeCSP | 26:40 | Potom přišel k učedníkům a nalezl je spící, i řekl Petrovi: „To jste se mnou nemohli bdít jedinou hodinu? | |
| Matt | CzeBKR | 26:40 | I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? | |
| Matt | Webster | 26:40 | And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour? | |
| Matt | NHEB | 26:40 | He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could not you watch with me for one hour? | |
| Matt | AKJV | 26:40 | And he comes to the disciples, and finds them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour? | |
| Matt | VulgClem | 26:40 | Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? | |
| Matt | DRC | 26:41 | Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
| Matt | KJV | 26:41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
| Matt | CzeCEP | 26:41 | Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:41 | „Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:41 | Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:41 | Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. | |
| Matt | Webster | 26:41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. | |
| Matt | NHEB | 26:41 | Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." | |
| Matt | AKJV | 26:41 | Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
| Matt | VulgClem | 26:41 | Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. | |
| Matt | DRC | 26:42 | Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. | |
| Matt | KJV | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | |
| Matt | CzeCEP | 26:42 | Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby mne tento kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:42 | Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, nemůže-li mě tento kalich minout, ale musím ho vypít, ať se stane tvoje vůle!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:42 | Opět podruhé odešel a pomodlil se, říkaje: „Můj Otče, není–li možné, aby [mne] tento [kalich] minul, musím–li ho vypít, staň se tvá vůle.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:42 | Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. | |
| Matt | Webster | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | |
| Matt | NHEB | 26:42 | Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done." | |
| Matt | AKJV | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. | |
| Matt | VulgClem | 26:42 | Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. | |
| Matt | DRC | 26:43 | And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. | |
| Matt | KJV | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
| Matt | CzeCEP | 26:43 | A když se vrátil, zastihl je opět spící; nemohli oči udržet. | |
| Matt | CzeB21 | 26:43 | A když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. | |
| Matt | CzeCSP | 26:43 | Pak šel a nalezl je opět spící, protože měli velmi těžká víčka. | |
| Matt | CzeBKR | 26:43 | I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. | |
| Matt | Webster | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
| Matt | NHEB | 26:43 | He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | |
| Matt | AKJV | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
| Matt | VulgClem | 26:43 | Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. | |
| Matt | DRC | 26:44 | And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. | |
| Matt | KJV | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
| Matt | CzeCEP | 26:44 | Nechal je, zase odešel a potřetí se modlil stejnými slovy. | |
| Matt | CzeB21 | 26:44 | Nechal je tedy, znovu odešel a potřetí se modlil stejnými slovy. | |
| Matt | CzeCSP | 26:44 | I nechal je, znovu odešel a pomodlil se potřetí, říkaje [opět] stejnou prosbu. | |
| Matt | CzeBKR | 26:44 | A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje. | |
| Matt | Webster | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
| Matt | NHEB | 26:44 | He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. | |
| Matt | AKJV | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
| Matt | VulgClem | 26:44 | Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. | |
| Matt | DRC | 26:45 | Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
| Matt | KJV | 26:45 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
| Matt | CzeCEP | 26:45 | Potom přišel k učedníkům a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Hle, přiblížila se hodina, a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
| Matt | CzeB21 | 26:45 | Potom se vrátil k učedníkům a řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků. | |
| Matt | CzeCSP | 26:45 | Tehdy přišel ke [svým] učedníkům a řekl jim: „⌈Ještě spíte a odpočíváte?⌉ Hle, přiblížila se ta hodina a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
| Matt | CzeBKR | 26:45 | Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných. | |
| Matt | Webster | 26:45 | Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
| Matt | NHEB | 26:45 | Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. | |
| Matt | AKJV | 26:45 | Then comes he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
| Matt | VulgClem | 26:45 | Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
| Matt | DRC | 26:46 | Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. | |
| Matt | KJV | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:46 | Vstaňte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mě zrazuje!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:46 | Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:46 | Vstávejte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mne zrazuje.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:46 | Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje. | |
| Matt | Webster | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | |
| Matt | NHEB | 26:46 | Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is near." | |
| Matt | AKJV | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me. | |
| Matt | VulgClem | 26:46 | Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. | |
| Matt | DRC | 26:47 | As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. | |
| Matt | KJV | 26:47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | |
| Matt | CzeCEP | 26:47 | Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z dvanácti. Velekněží a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi. | |
| Matt | CzeB21 | 26:47 | Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží a starších lidu. | |
| Matt | CzeCSP | 26:47 | Když ještě mluvil, hle, přišel Juda, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup od velekněží a starších lidu s meči a holemi. | |
| Matt | CzeBKR | 26:47 | A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a starších lidu. | |
| Matt | Webster | 26:47 | And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people. | |
| Matt | NHEB | 26:47 | While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people. | |
| Matt | AKJV | 26:47 | And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | |
| Matt | VulgClem | 26:47 | Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. | |
| Matt | DRC | 26:48 | And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. | |
| Matt | KJV | 26:48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | |
| Matt | CzeCEP | 26:48 | Jeho zrádce s nimi domluvil znamení: „Koho políbím, ten to je; toho zatkněte.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:48 | Jeho zrádce si s nimi domluvil znamení: „Je to ten, kterého políbím. Toho se chopte.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:48 | Ten, který ho zrazoval, ⌈s nimi domluvil znamení⌉: „Je to ten, kterého políbím; toho se zmocněte.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:48 | Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej. | |
| Matt | Webster | 26:48 | Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. | |
| Matt | NHEB | 26:48 | Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." | |
| Matt | AKJV | 26:48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | |
| Matt | VulgClem | 26:48 | Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. | |
| Matt | DRC | 26:49 | And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. | |
| Matt | KJV | 26:49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | |
| Matt | CzeCEP | 26:49 | A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Mistře“, a políbil ho. | |
| Matt | CzeB21 | 26:49 | Ihned přistoupil k Ježíši a políbil ho se slovy: „Buď zdráv, Rabbi!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:49 | A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Rabbi,“ a vroucně ho políbil. | |
| Matt | CzeBKR | 26:49 | A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. | |
| Matt | Webster | 26:49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. | |
| Matt | NHEB | 26:49 | Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him. | |
| Matt | AKJV | 26:49 | And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | |
| Matt | VulgClem | 26:49 | Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. | |
| Matt | DRC | 26:50 | And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. | |
| Matt | KJV | 26:50 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. | |
| Matt | CzeCEP | 26:50 | Ježíš mu odpověděl: „Příteli, konej svůj úkol!“ Tu přistoupili k Ježíšovi, vztáhli na něho ruce a zmocnili se ho. | |
| Matt | CzeB21 | 26:50 | Ježíš mu řekl: „Příteli, tak proto jsi přišel?“ Vtom Ježíše obstoupili, vrhli se na něj a zajali ho. | |
| Matt | CzeCSP | 26:50 | Ježíš mu řekl: „Příteli, proč jsi přišel?“ Tu přistoupili, vztáhli na Ježíše ruce a zmocnili se ho. | |
| Matt | CzeBKR | 26:50 | Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho. | |
| Matt | Webster | 26:50 | And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. | |
| Matt | NHEB | 26:50 | Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | |
| Matt | AKJV | 26:50 | And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | |
| Matt | VulgClem | 26:50 | Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. | |
| Matt | DRC | 26:51 | And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. | |
| Matt | KJV | 26:51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. | |
| Matt | CzeCEP | 26:51 | Jeden z těch, kdo byli s ním, sáhl po meči, napadl veleknězova sluhu a uťal mu ucho. | |
| Matt | CzeB21 | 26:51 | Jeden z těch, kdo byli s Ježíšem, náhle vytasil meč, rozmáchl se, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho. | |
| Matt | CzeCSP | 26:51 | A hle, jeden z těch, kteří byli s Ježíšem, natáhl ruku, vytasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho. | |
| Matt | CzeBKR | 26:51 | A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, uťal ucho jeho. | |
| Matt | Webster | 26:51 | And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. | |
| Matt | NHEB | 26:51 | Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. | |
| Matt | AKJV | 26:51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | |
| Matt | VulgClem | 26:51 | Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. | |
| Matt | DRC | 26:52 | Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. | |
| Matt | KJV | 26:52 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | |
| Matt | CzeCEP | 26:52 | Ježíš mu řekl: „Vrať svůj meč na jeho místo; všichni, kdo se chápou meče, mečem zajdou. | |
| Matt | CzeB21 | 26:52 | Ježíš mu ale řekl: „Vrať svůj meč na místo. Všichni, kdo meč berou, mečem padnou. | |
| Matt | CzeCSP | 26:52 | Tehdy mu Ježíš řekl: „Vrať svůj meč na místo. Neboť všichni, kdo se chápou meče, mečem zahynou. | |
| Matt | CzeBKR | 26:52 | Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou. | |
| Matt | Webster | 26:52 | Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. | |
| Matt | NHEB | 26:52 | Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. | |
| Matt | AKJV | 26:52 | Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | |
| Matt | VulgClem | 26:52 | Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. | |
| Matt | DRC | 26:53 | Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? | |
| Matt | KJV | 26:53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | |
| Matt | CzeCEP | 26:53 | Či myslíš, že bych nemohl poprosit svého Otce, a poslal by mi ihned víc než dvanáct legií andělů? | |
| Matt | CzeB21 | 26:53 | Myslíš, že nemohu požádat svého Otce, aby mi hned dal aspoň dvanáct legií andělů? | |
| Matt | CzeCSP | 26:53 | Či myslíš, že nemohu poprosit svého Otce, a on mi hned pošle víc než dvanáct legií andělů? | |
| Matt | CzeBKR | 26:53 | Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů. | |
| Matt | Webster | 26:53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels? | |
| Matt | NHEB | 26:53 | Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? | |
| Matt | AKJV | 26:53 | Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | |
| Matt | VulgClem | 26:53 | An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? | |
| Matt | DRC | 26:54 | How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? | |
| Matt | KJV | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
| Matt | CzeCEP | 26:54 | Ale jak by se potom splnila Písma, že to tak musí být?“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:54 | Jak by se pak ale naplnila Písma, že to musí takhle být?“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:54 | Jak by se však naplnila Písma, že se tak musí stát?“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:54 | Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti? | |
| Matt | Webster | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
| Matt | NHEB | 26:54 | How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?" | |
| Matt | AKJV | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
| Matt | VulgClem | 26:54 | Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? | |
| Matt | DRC | 26:55 | In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. | |
| Matt | KJV | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | |
| Matt | CzeCEP | 26:55 | V té hodině řekl Ježíš zástupům: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali. Denně jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne. | |
| Matt | CzeB21 | 26:55 | V oné chvíli řekl Ježíš zástupům: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi? Když jsem s vámi denně sedával v chrámu a učil vás, nezatkli jste mě. | |
| Matt | CzeCSP | 26:55 | V onu hodinu řekl Ježíš zástupům: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi, abyste mě zatkli. Den co den jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne. | |
| Matt | CzeBKR | 26:55 | V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. | |
| Matt | Webster | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | |
| Matt | NHEB | 26:55 | In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me. | |
| Matt | AKJV | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. | |
| Matt | VulgClem | 26:55 | In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. | |
| Matt | DRC | 26:56 | Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. | |
| Matt | KJV | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
| Matt | CzeCEP | 26:56 | Toto všechno se však stalo, aby se splnilo, co psali proroci.“ A tu ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
| Matt | CzeB21 | 26:56 | Ale to všechno se děje, aby se naplnila prorocká Písma.“ Tehdy ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
| Matt | CzeCSP | 26:56 | Toto všechno se však stalo, aby se naplnila Písma proroků.“ A v té chvíli ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
| Matt | CzeBKR | 26:56 | Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli. | |
| Matt | Webster | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
| Matt | NHEB | 26:56 | But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled. | |
| Matt | AKJV | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
| Matt | VulgClem | 26:56 | Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. | |
| Matt | DRC | 26:57 | But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. | |
| Matt | KJV | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
| Matt | CzeCEP | 26:57 | Ti, kteří Ježíše zatkli, odvedli ho k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili zákoníci a starší. | |
| Matt | CzeB21 | 26:57 | Ti, kdo Ježíše zatkli, ho pak odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili znalci Písma a starší. | |
| Matt | CzeCSP | 26:57 | Ti, kdo se Ježíše zmocnili, ho odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili učitelé Zákona a starší. | |
| Matt | CzeBKR | 26:57 | A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}, kdež zákonníci a starší byli se sešli. | |
| Matt | Webster | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
| Matt | NHEB | 26:57 | Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | |
| Matt | AKJV | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
| Matt | VulgClem | 26:57 | At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. | |
| Matt | DRC | 26:58 | And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. | |
| Matt | KJV | 26:58 | But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | |
| Matt | CzeCEP | 26:58 | Petr šel za ním zpovzdálí až do veleknězova dvora; vstoupil dovnitř a posadil se mezi sluhy, aby viděl konec. | |
| Matt | CzeB21 | 26:58 | Petr ho ale zpovzdálí následoval až na veleknězův dvůr. Vešel dovnitř a sedl si mezi sluhy, aby viděl konec. | |
| Matt | CzeCSP | 26:58 | Petr šel zpovzdálí za ním až k veleknězovu dvoru; vešel dovnitř a seděl se služebníky, aby uviděl konec. | |
| Matt | CzeBKR | 26:58 | Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze {biskupovy}. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec. | |
| Matt | Webster | 26:58 | But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end. | |
| Matt | NHEB | 26:58 | But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. | |
| Matt | AKJV | 26:58 | But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | |
| Matt | VulgClem | 26:58 | Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. | |
| Matt | DRC | 26:59 | And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. | |
| Matt | KJV | 26:59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | |
| Matt | CzeCEP | 26:59 | Velekněží a celá rada hledali křivé svědectví proti Ježíšovi, aby ho mohli odsoudit k smrti. | |
| Matt | CzeB21 | 26:59 | Vrchní kněží i celá Velerada pak proti Ježíšovi hledali falešné svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti. | |
| Matt | CzeCSP | 26:59 | Velekněží, [starší] a celá velerada hledali proti Ježíšovi křivé svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, | |
| Matt | CzeBKR | 26:59 | Přední pak kněží {biskupové} a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, | |
| Matt | Webster | 26:59 | Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; | |
| Matt | NHEB | 26:59 | Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; | |
| Matt | AKJV | 26:59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | |
| Matt | VulgClem | 26:59 | Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : | |
| Matt | DRC | 26:60 | And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: | |
| Matt | KJV | 26:60 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | |
| Matt | CzeCEP | 26:60 | Ale nenalezli, ačkoli předstupovalo mnoho křivých svědků. Konečně přišli dva | |
| Matt | CzeB21 | 26:60 | Nic ale nenašli, ačkoli předstupovalo mnoho falešných svědků. Nakonec předstoupili dva, | |
| Matt | CzeCSP | 26:60 | ale nenašli, ačkoli předstoupilo mnoho křivých svědků. Nakonec předstoupili dva [křiví svědkové] | |
| Matt | CzeBKR | 26:60 | Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové, | |
| Matt | Webster | 26:60 | But found none: and, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses, | |
| Matt | NHEB | 26:60 | and they found none. Even though many false witnesses came forward. But at last two false witnesses came forward, | |
| Matt | AKJV | 26:60 | But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | |
| Matt | VulgClem | 26:60 | et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, | |
| Matt | DRC | 26:61 | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | |
| Matt | KJV | 26:61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
| Matt | CzeCEP | 26:61 | a vypovídali: „On řekl: Mohu zbořit chrám a ve třech dnech jej vystavět.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:61 | kteří řekli: „Tento muž prohlásil: ‚Mohu zbořit Boží chrám a za tři dny ho postavit!‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:61 | a řekli: „Tento člověk říkal: Mohu zbořit Boží svatyni a ve třech dnech [ji] vybudovat.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:61 | Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti. | |
| Matt | Webster | 26:61 | And said, This [man] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
| Matt | NHEB | 26:61 | and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" | |
| Matt | AKJV | 26:61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
| Matt | VulgClem | 26:61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. | |
| Matt | DRC | 26:62 | And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? | |
| Matt | KJV | 26:62 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
| Matt | CzeCEP | 26:62 | Tu velekněz vstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:62 | Tehdy vstal velekněz a tázal se ho: „Nic neodpovíš na svědectví těch mužů?“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:62 | Tu velekněz povstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé svědčí proti tobě?“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:62 | A povstav nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí? | |
| Matt | Webster | 26:62 | And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee? | |
| Matt | NHEB | 26:62 | The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" | |
| Matt | AKJV | 26:62 | And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? | |
| Matt | VulgClem | 26:62 | Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? | |
| Matt | DRC | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. | |
| Matt | KJV | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | |
| Matt | CzeCEP | 26:63 | Ale Ježíš mlčel. A velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při Bohu živém, abys nám řekl, jsi-li Mesiáš, Syn Boží!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:63 | Ježíš ale mlčel. „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Boží Syn!“ naléhal velekněz. | |
| Matt | CzeCSP | 26:63 | Ježíš však mlčel. Velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Syn Boží!“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:63 | Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? | |
| Matt | Webster | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. | |
| Matt | NHEB | 26:63 | But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God." | |
| Matt | AKJV | 26:63 | But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. | |
| Matt | VulgClem | 26:63 | Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. | |
| Matt | DRC | 26:64 | Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. | |
| Matt | KJV | 26:64 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 26:64 | Ježíš odpověděl: „Ty sám jsi to řekl. Ale pravím vám, od nynějška uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:64 | „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. „Říkám vám ale, že napříště uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet na nebeských oblacích.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:64 | Ježíš mu říká: „Tys to řekl. Avšak pravím vám, od nynějška spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího na nebeských oblacích.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:64 | Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských. | |
| Matt | Webster | 26:64 | Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
| Matt | NHEB | 26:64 | Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." | |
| Matt | AKJV | 26:64 | Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 26:64 | Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. | |
| Matt | DRC | 26:65 | Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. | |
| Matt | KJV | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | |
| Matt | CzeCEP | 26:65 | Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání! | |
| Matt | CzeB21 | 26:65 | Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „Rouhal se! K čemu ještě potřebujeme svědky? Právě jste slyšeli rouhání! | |
| Matt | CzeCSP | 26:65 | Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání. | |
| Matt | CzeBKR | 26:65 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. | |
| Matt | Webster | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | |
| Matt | NHEB | 26:65 | Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. | |
| Matt | AKJV | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. | |
| Matt | VulgClem | 26:65 | Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : | |
| Matt | DRC | 26:66 | What think you? But they answering, said: He is guilty of death. | |
| Matt | KJV | 26:66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | |
| Matt | CzeCEP | 26:66 | Co o tom soudíte?“ Jejich výrok zněl: „Je hoden smrti.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:66 | Co o tom soudíte?“ „Ať zemře!“ vykřikli. | |
| Matt | CzeCSP | 26:66 | Co si o tom myslíte?“ Oni odpověděli: „Je hoden smrti.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:66 | Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. | |
| Matt | Webster | 26:66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | |
| Matt | NHEB | 26:66 | What do you think?" They answered, "He is worthy of death!" | |
| Matt | AKJV | 26:66 | What think you? They answered and said, He is guilty of death. | |
| Matt | VulgClem | 26:66 | quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. | |
| Matt | DRC | 26:67 | Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, | |
| Matt | KJV | 26:67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | |
| Matt | CzeCEP | 26:67 | Pak mu plivali do obličeje, bili ho po hlavě, někteří ho tloukli do tváře | |
| Matt | CzeB21 | 26:67 | Pak mu začali plivat do tváře a bít ho pěstmi. Jiní ho tloukli holemi | |
| Matt | CzeCSP | 26:67 | Pak mu naplivali do tváře a ztloukli ho pěstmi; někteří ho uhodili | |
| Matt | CzeBKR | 26:67 | Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, | |
| Matt | Webster | 26:67 | Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands, | |
| Matt | NHEB | 26:67 | Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, | |
| Matt | AKJV | 26:67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | |
| Matt | VulgClem | 26:67 | Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, | |
| Matt | DRC | 26:68 | Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? | |
| Matt | KJV | 26:68 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
| Matt | CzeCEP | 26:68 | a říkali: „Hádej, Mesiáši, kdo tě udeřil!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:68 | a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo tě udeřil?“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:68 | a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo je ten, který tě udeřil?“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:68 | Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? | |
| Matt | Webster | 26:68 | Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
| Matt | NHEB | 26:68 | saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?" | |
| Matt | AKJV | 26:68 | Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you? | |
| Matt | VulgClem | 26:68 | dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? | |
| Matt | DRC | 26:69 | But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. | |
| Matt | KJV | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | |
| Matt | CzeCEP | 26:69 | Petr seděl venku v nádvoří. Tu k němu přistoupila jedna služka a řekla: „I ty jsi byl s tím Galilejským Ježíšem!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:69 | Petr zatím seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Galileje.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:69 | Petr seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Také ty jsi byl s Ježíšem Galilejským!“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:69 | Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským. | |
| Matt | Webster | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | |
| Matt | NHEB | 26:69 | Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!" | |
| Matt | AKJV | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. | |
| Matt | VulgClem | 26:69 | Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. | |
| Matt | DRC | 26:70 | But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. | |
| Matt | KJV | 26:70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | |
| Matt | CzeCEP | 26:70 | A on přede všemi zapřel: „Nevím, co mluvíš.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:70 | On to ale přede všemi zapřel: „Nevím, o čem mluvíš!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:70 | Ale on to přede všemi zapřel, říkaje: „Nevím, o čem mluvíš.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:70 | On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. | |
| Matt | Webster | 26:70 | But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. | |
| Matt | NHEB | 26:70 | But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." | |
| Matt | AKJV | 26:70 | But he denied before them all, saying, I know not what you say. | |
| Matt | VulgClem | 26:70 | At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. | |
| Matt | DRC | 26:71 | And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. | |
| Matt | KJV | 26:71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | |
| Matt | CzeCEP | 26:71 | Vyšel k bráně, ale uviděla ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „Tenhle byl s tím Nazaretským Ježíšem.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:71 | Zamířil k bráně, ale tam ho uviděla jiná a řekla ostatním: „Tenhle byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:71 | A když [on] vyšel k bráně, spatřila ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „[I] tenhle byl s Ježíšem Nazaretským.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:71 | A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. | |
| Matt | Webster | 26:71 | And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth. | |
| Matt | NHEB | 26:71 | When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth." | |
| Matt | AKJV | 26:71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | |
| Matt | VulgClem | 26:71 | Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. | |
| Matt | DRC | 26:72 | And again he denied with an oath: I know not the man. | |
| Matt | KJV | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
| Matt | CzeCEP | 26:72 | On znovu zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:72 | Petr ho však znovu zapřel. „Toho člověka neznám!“ dušoval se. | |
| Matt | CzeCSP | 26:72 | A on opět zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:72 | I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka. | |
| Matt | Webster | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
| Matt | NHEB | 26:72 | Again he denied it with an oath, "I do not know the man." | |
| Matt | AKJV | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
| Matt | VulgClem | 26:72 | Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. | |
| Matt | DRC | 26:73 | And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. | |
| Matt | KJV | 26:73 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | |
| Matt | CzeCEP | 26:73 | Ale zakrátko přistoupili ti, kdo tam stáli, a řekli Petrovi: „Jistě i ty jsi jeden z nich, vždyť i tvé nářečí tě prozrazuje!“ | |
| Matt | CzeB21 | 26:73 | Po malé chvíli ho obklopili kolemstojící a řekli: „Určitě k nim patříš. I tvé nářečí tě prozrazuje!“ | |
| Matt | CzeCSP | 26:73 | Za chvilku přistoupili ti, kteří tam stáli, a řekli Petrovi: „Skutečně i ty jsi z nich, vždyť i tvá řeč tě prozrazuje!“ | |
| Matt | CzeBKR | 26:73 | A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí. | |
| Matt | Webster | 26:73 | And after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee. | |
| Matt | NHEB | 26:73 | After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known." | |
| Matt | AKJV | 26:73 | And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you. | |
| Matt | VulgClem | 26:73 | Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. | |
| Matt | DRC | 26:74 | Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. | |
| Matt | KJV | 26:74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | |
| Matt | CzeCEP | 26:74 | Tu se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka.“ V tom zakokrhal kohout; | |
| Matt | CzeB21 | 26:74 | Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Toho člověka neznám!“ A vtom zakokrhal kohout. | |
| Matt | CzeCSP | 26:74 | Tehdy se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka!“ A hned nato zakokrhal kohout. | |
| Matt | CzeBKR | 26:74 | Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval. | |
| Matt | Webster | 26:74 | Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed. | |
| Matt | NHEB | 26:74 | Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed. | |
| Matt | AKJV | 26:74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | |
| Matt | VulgClem | 26:74 | Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. | |
| Matt | DRC | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. | |
| Matt | KJV | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |
| Matt | CzeCEP | 26:75 | tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: ‚Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.‘ Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
| Matt | CzeB21 | 26:75 | Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“ Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
| Matt | CzeCSP | 26:75 | Tu si Petr vzpomněl na Ježíšovo slovo, jak řekl: Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš. I vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
| Matt | CzeBKR | 26:75 | I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce. | |
| Matt | Webster | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |
| Matt | NHEB | 26:75 | Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly. | |
| Matt | AKJV | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |
| Matt | VulgClem | 26:75 | Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. | |
Chapter 27
| Matt | DRC | 27:1 | And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. | |
| Matt | KJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
| Matt | CzeCEP | 27:1 | Když bylo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho připraví o život. | |
| Matt | CzeB21 | 27:1 | Ráno se všichni vrchní kněží a starší lidu usnesli, že Ježíš musí zemřít. | |
| Matt | CzeCSP | 27:1 | Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí. | |
| Matt | CzeBKR | 27:1 | A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží {biskupové} a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali. | |
| Matt | Webster | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. | |
| Matt | NHEB | 27:1 | Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
| Matt | AKJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
| Matt | VulgClem | 27:1 | Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. | |
| Matt | DRC | 27:2 | And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
| Matt | KJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
| Matt | CzeCEP | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři Pilátovi. | |
| Matt | CzeB21 | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali ho římskému prokurátoru Pilátovi. | |
| Matt | CzeCSP | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři [Pontiu] Pilátovi. | |
| Matt | CzeBKR | 27:2 | I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. | |
| Matt | Webster | 27:2 | And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
| Matt | NHEB | 27:2 | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate, the governor. | |
| Matt | AKJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
| Matt | VulgClem | 27:2 | Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. | |
| Matt | DRC | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, | |
| Matt | KJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
| Matt | CzeCEP | 27:3 | Když Jidáš, který ho zradil, viděl, že Ježíše odsoudili, pocítil výčitky, vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším | |
| Matt | CzeB21 | 27:3 | Když jeho zrádce Jidáš uviděl, že Ježíš byl odsouzen, vyčítal si to a vrátil těch třicet stříbrných vrchním kněžím a starším. | |
| Matt | CzeCSP | 27:3 | Když ⌈jeho zrádce Juda⌉ uviděl, že byl Ježíš odsouzen, pocítil lítost a vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším, | |
| Matt | CzeBKR | 27:3 | Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím {biskupům} a starším, | |
| Matt | Webster | 27:3 | Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
| Matt | NHEB | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
| Matt | AKJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
| Matt | VulgClem | 27:3 | Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, | |
| Matt | DRC | 27:4 | Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. | |
| Matt | KJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | |
| Matt | CzeCEP | 27:4 | a řekl: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Ale oni mu odpověděli: „Co je nám po tom? To je tvoje věc!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:4 | „Zhřešil jsem!“ zvolal. „Zradil jsem nevinnou krev!“ „Co je nám do toho?“ odpověděli. „To je tvoje věc!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:4 | říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:4 | Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. | |
| Matt | Webster | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. | |
| Matt | NHEB | 27:4 | saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." | |
| Matt | AKJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. | |
| Matt | VulgClem | 27:4 | dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. | |
| Matt | DRC | 27:5 | And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. | |
| Matt | KJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
| Matt | CzeCEP | 27:5 | A on odhodil peníze v chrámě a utekl; šel a oběsil se. | |
| Matt | CzeB21 | 27:5 | On pak ty peníze zahodil v chrámě, vyběhl ven a šel se oběsit. | |
| Matt | CzeCSP | 27:5 | Tu pohodil ty stříbrné ⌈do svatyně⌉ a vzdálil se; pak odešel a oběsil se. | |
| Matt | CzeBKR | 27:5 | A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. | |
| Matt | Webster | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
| Matt | NHEB | 27:5 | He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. | |
| Matt | AKJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
| Matt | VulgClem | 27:5 | Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. | |
| Matt | DRC | 27:6 | But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. | |
| Matt | KJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
| Matt | CzeCEP | 27:6 | Velekněží sebrali peníze a řekli: „Není dovoleno dát je do chrámové pokladny, je to odměna za krev.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:6 | Vrchní kněží mince posbírali, ale potom si řekli: „Nemůžeme je dát do pokladny, jsou to přece krvavé peníze.“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:6 | Velekněží vzali ty stříbrné a řekli: „Není dovoleno vhodit je do chrámové pokladny, protože je to cena za krev.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:6 | Přední kněží {biskupové} pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. | |
| Matt | Webster | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
| Matt | NHEB | 27:6 | The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood." | |
| Matt | AKJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
| Matt | VulgClem | 27:6 | Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. | |
| Matt | DRC | 27:7 | And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. | |
| Matt | KJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. | |
| Matt | CzeCEP | 27:7 | Uradili se tedy a koupili za ně pole hrnčířovo k pohřbívání cizinců. | |
| Matt | CzeB21 | 27:7 | Dohodli se tedy, že za ně koupí Hrnčířské pole, aby sloužilo k pohřbívání cizinců. | |
| Matt | CzeCSP | 27:7 | Uradili se a koupili za ně hrnčířovo pole k pohřbívání cizinců. | |
| Matt | CzeBKR | 27:7 | A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. | |
| Matt | Webster | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | |
| Matt | NHEB | 27:7 | They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. | |
| Matt | AKJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | |
| Matt | VulgClem | 27:7 | Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. | |
| Matt | DRC | 27:8 | For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. | |
| Matt | KJV | 27:8 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | |
| Matt | CzeCEP | 27:8 | Proto se to pole jmenuje ‚Pole krve‘ až dodnes. | |
| Matt | CzeB21 | 27:8 | Proto se mu až dodnes říká Krvavé pole. | |
| Matt | CzeCSP | 27:8 | Proto je ono pole až dodnes nazýváno Polem krve. | |
| Matt | CzeBKR | 27:8 | Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. | |
| Matt | Webster | 27:8 | Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. | |
| Matt | NHEB | 27:8 | Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. | |
| Matt | AKJV | 27:8 | Why that field was called, The field of blood, to this day. | |
| Matt | VulgClem | 27:8 | Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. | |
| Matt | DRC | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. | |
| Matt | KJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
| Matt | CzeCEP | 27:9 | Tak se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: ‚Vzali třicet stříbrných, cenu člověka, na kterou ho ocenili synové Izraele; | |
| Matt | CzeB21 | 27:9 | Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: „Vzali třicet stříbrných, cenu za Převzácného, na kterou ho ocenili synové Izraele, | |
| Matt | CzeCSP | 27:9 | Tehdy se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: I vzali třicet stříbrných, cenu Oceněného, který byl oceněn od synů Izraele; | |
| Matt | CzeBKR | 27:9 | A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, | |
| Matt | Webster | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
| Matt | NHEB | 27:9 | Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the sons of Israel priced, | |
| Matt | AKJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
| Matt | VulgClem | 27:9 | Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : | |
| Matt | DRC | 27:10 | And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. | |
| Matt | KJV | 27:10 | And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. | |
| Matt | CzeCEP | 27:10 | a dali ji za pole hrnčířovo, jak jim přikázal Hospodin.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 27:10 | a dali je za hrnčířovo pole, jak mi uložil Hospodin.“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:10 | a dali je za hrnčířovo pole, jak mi nařídil Pán. | |
| Matt | CzeBKR | 27:10 | A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán. | |
| Matt | Webster | 27:10 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | |
| Matt | NHEB | 27:10 | and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." | |
| Matt | AKJV | 27:10 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | |
| Matt | VulgClem | 27:10 | et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. | |
| Matt | DRC | 27:11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | |
| Matt | KJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | |
| Matt | CzeCEP | 27:11 | A Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám to říkáš.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:11 | Ježíš zatím stanul před prokurátorem. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl mu Ježíš. | |
| Matt | CzeCSP | 27:11 | Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš [mu] řekl: „Ty to říkáš.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:11 | Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš. | |
| Matt | Webster | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. | |
| Matt | NHEB | 27:11 | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say." | |
| Matt | AKJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say. | |
| Matt | VulgClem | 27:11 | Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. | |
| Matt | DRC | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. | |
| Matt | KJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
| Matt | CzeCEP | 27:12 | Na žaloby velekněží a starších nic neodpovídal. | |
| Matt | CzeB21 | 27:12 | Na žaloby vrchních kněží a starších pak ale vůbec neodpovídal. | |
| Matt | CzeCSP | 27:12 | A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl. | |
| Matt | CzeBKR | 27:12 | A když na něj přední kněží {biskupové} a starší žalovali, nic neodpověděl. | |
| Matt | Webster | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | |
| Matt | NHEB | 27:12 | When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | |
| Matt | AKJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
| Matt | VulgClem | 27:12 | Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. | |
| Matt | DRC | 27:13 | Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? | |
| Matt | KJV | 27:13 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | |
| Matt | CzeCEP | 27:13 | Tu mu řekl Pilát: „Neslyšíš, co všechno proti tobě svědčí?“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:13 | „Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“ zeptal se ho Pilát. | |
| Matt | CzeCSP | 27:13 | Tu mu Pilát řekl: „Neslyšíš, co všechno proti tobě vypovídají?“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:13 | Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? | |
| Matt | Webster | 27:13 | Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? | |
| Matt | NHEB | 27:13 | Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" | |
| Matt | AKJV | 27:13 | Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you? | |
| Matt | VulgClem | 27:13 | Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? | |
| Matt | DRC | 27:14 | And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. | |
| Matt | KJV | 27:14 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | |
| Matt | CzeCEP | 27:14 | On mu však neodpověděl ani na jedinou věc, takže se vladař velice divil. | |
| Matt | CzeB21 | 27:14 | Ježíš ale k prokurátorovu velikému překvapení vůbec na nic neodpovídal. | |
| Matt | CzeCSP | 27:14 | Ale on mu neodpověděl ani na jedno obvinění, takže se vladař velmi divil. | |
| Matt | CzeBKR | 27:14 | Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil. | |
| Matt | Webster | 27:14 | And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. | |
| Matt | NHEB | 27:14 | He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. | |
| Matt | AKJV | 27:14 | And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. | |
| Matt | VulgClem | 27:14 | Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. | |
| Matt | DRC | 27:15 | Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. | |
| Matt | KJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | |
| Matt | CzeCEP | 27:15 | O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého si přáli. | |
| Matt | CzeB21 | 27:15 | Prokurátor měl ve zvyku propouštět o svátcích na přání lidu jednoho vězně. | |
| Matt | CzeCSP | 27:15 | O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého chtěli. | |
| Matt | CzeBKR | 27:15 | Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. | |
| Matt | Webster | 27:15 | Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. | |
| Matt | NHEB | 27:15 | Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. | |
| Matt | AKJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. | |
| Matt | VulgClem | 27:15 | Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : | |
| Matt | DRC | 27:16 | And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. | |
| Matt | KJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
| Matt | CzeCEP | 27:16 | Tehdy tam měli pověstného vězně jménem Barabáš. | |
| Matt | CzeB21 | 27:16 | Tehdy tam měli významného vězně jménem Barabáš. | |
| Matt | CzeCSP | 27:16 | Tehdy tam měli významného vězně, který se jmenoval Barabáš. | |
| Matt | CzeBKR | 27:16 | I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš. | |
| Matt | Webster | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
| Matt | NHEB | 27:16 | They had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
| Matt | AKJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
| Matt | VulgClem | 27:16 | habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. | |
| Matt | DRC | 27:17 | They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? | |
| Matt | KJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
| Matt | CzeCEP | 27:17 | Když se zástupy shromáždily, řekl jim Pilát: „Koho vám mám propustit, Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:17 | Když se sešly zástupy, Pilát se jich zeptal: „Koho chcete, abych vám propustil? Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:17 | Když se tedy lidé shromáždili, řekl jim Pilát: „Koho chcete, abych vám propustil, Barabáše, nebo Ježíše, zvaného Kristus?“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:17 | Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus? | |
| Matt | Webster | 27:17 | Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? | |
| Matt | NHEB | 27:17 | When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?" | |
| Matt | AKJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
| Matt | VulgClem | 27:17 | Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? | |
| Matt | DRC | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
| Matt | KJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
| Matt | CzeCEP | 27:18 | Věděl totiž, že mu ho vydali ze zášti. | |
| Matt | CzeB21 | 27:18 | (Věděl totiž, že mu ho vydali z pouhé zášti.) | |
| Matt | CzeCSP | 27:18 | Věděl totiž, že ho vydali ze závisti. | |
| Matt | CzeBKR | 27:18 | Nebo věděl, že jej z závisti vydali. | |
| Matt | Webster | 27:18 | (For he knew that for envy they had delivered him.) | |
| Matt | NHEB | 27:18 | For he knew that because of envy they had delivered him up. | |
| Matt | AKJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
| Matt | VulgClem | 27:18 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. | |
| Matt | DRC | 27:19 | And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
| Matt | KJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
| Matt | CzeCEP | 27:19 | Když seděl na soudné stolici, poslala k němu jeho žena se vzkazem: „Nezačínej si nic s tím spravedlivým! Dnes mě kvůli němu pronásledovaly zlé sny.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:19 | Zatímco Pilát předsedal soudu, jeho žena mu poslala vzkaz: „Neměj nic do činění s tím spravedlivým! Dnes jsem kvůli němu měla hrozné sny.“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:19 | Když seděl na soudní stolici, ⌈vzkázala mu jeho žena⌉: „Neměj nic s tím spravedlivým, neboť jsem dnes kvůli němu ve snu mnoho vytrpěla.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:19 | A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. | |
| Matt | Webster | 27:19 | When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. | |
| Matt | NHEB | 27:19 | While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." | |
| Matt | AKJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
| Matt | VulgClem | 27:19 | Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. | |
| Matt | DRC | 27:20 | But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. | |
| Matt | KJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
| Matt | CzeCEP | 27:20 | Velekněží a starší však přiměli zástup, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše zahubili. | |
| Matt | CzeB21 | 27:20 | Vrchní kněží a starší ale navedli dav, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše aby nechali zemřít. | |
| Matt | CzeCSP | 27:20 | Velekněží a starší přesvědčili zástupy, aby si vyžádaly Barabáše, ale Ježíše aby daly zahubit. | |
| Matt | CzeBKR | 27:20 | Ale přední kněží {biskupové} a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili. | |
| Matt | Webster | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
| Matt | NHEB | 27:20 | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. | |
| Matt | AKJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
| Matt | VulgClem | 27:20 | Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. | |
| Matt | DRC | 27:21 | And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. | |
| Matt | KJV | 27:21 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | |
| Matt | CzeCEP | 27:21 | Vladař jim řekl: „Koho vám z těch dvou mám propustit?“ Oni volali: „Barabáše!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:21 | Prokurátor se jich zeptal: „Kterého z těch dvou vám mám propustit?“ „Barabáše!“ zvolali. | |
| Matt | CzeCSP | 27:21 | Vladař jim tedy řekl: „Kterého z těch dvou chcete, abych vám propustil?“ Oni řekli: „Barabáše!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:21 | I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše. | |
| Matt | Webster | 27:21 | The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas. | |
| Matt | NHEB | 27:21 | But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" | |
| Matt | AKJV | 27:21 | The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas. | |
| Matt | VulgClem | 27:21 | Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. | |
| Matt | DRC | 27:22 | Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. | |
| Matt | KJV | 27:22 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | |
| Matt | CzeCEP | 27:22 | Pilát jim řekl: „Co tedy mám učinit s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ Všichni volali: „Ukřižovat!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:22 | „A co mám udělat s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ ptal se Pilát. „Ukřižovat!“ zvolali všichni. | |
| Matt | CzeCSP | 27:22 | Pilát jim řekl: „Co tedy ⌈mám udělat⌉ s Ježíšem, zvaným Kristus?“ Všichni [mu] řekli: „Ať je ukřižován!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:22 | Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. | |
| Matt | Webster | 27:22 | Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified. | |
| Matt | NHEB | 27:22 | Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified!" | |
| Matt | AKJV | 27:22 | Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. | |
| Matt | VulgClem | 27:22 | Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? | |
| Matt | DRC | 27:23 | The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. | |
| Matt | KJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
| Matt | CzeCEP | 27:23 | Namítl jim: „Čeho se vlastně dopustil?“ Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižovat!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:23 | „Co udělal zlého?“ ptal se dál. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižovat!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:23 | A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:23 | Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď. | |
| Matt | Webster | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
| Matt | NHEB | 27:23 | But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!" | |
| Matt | AKJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
| Matt | VulgClem | 27:23 | Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. | |
| Matt | DRC | 27:24 | And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. | |
| Matt | KJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | |
| Matt | CzeCEP | 27:24 | Když pak Pilát viděl, že nic nepořídí, ale že pozdvižení je čím dál větší, omyl si ruce před očima zástupu a pravil: „Já nejsem vinen krví tohoto člověka; je to vaše věc.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:24 | Když tedy Pilát viděl, že nic nezmůže a že je stále jen větší a větší rozruch, vzal vodu a před zástupem si umyl ruce. „Nejsem vinen krví tohoto muže,“ řekl. „Je to vaše věc!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:24 | Když Pilát uviděl, že to ničemu neprospívá, ale že pozdvižení je čím dál větší, vzal vodu, umyl si před zástupem ruce a řekl: „Jsem nevinen ⌈touto krví⌉. Je to vaše věc.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:24 | A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. | |
| Matt | Webster | 27:24 | When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it]. | |
| Matt | NHEB | 27:24 | So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." | |
| Matt | AKJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. | |
| Matt | VulgClem | 27:24 | Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. | |
| Matt | DRC | 27:25 | And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. | |
| Matt | KJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
| Matt | CzeCEP | 27:25 | A všechen lid mu odpověděl: „Krev jeho na nás a naše děti!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:25 | A všechen lid zvolal: „Jeho krev na nás a na naše děti!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:25 | A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:25 | A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky. | |
| Matt | Webster | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. | |
| Matt | NHEB | 27:25 | All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!" | |
| Matt | AKJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
| Matt | VulgClem | 27:25 | Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. | |
| Matt | DRC | 27:26 | Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. | |
| Matt | KJV | 27:26 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
| Matt | CzeCEP | 27:26 | Tu jim propustil Barabáše, Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
| Matt | CzeB21 | 27:26 | Tak jim tedy propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování. | |
| Matt | CzeCSP | 27:26 | Pak jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
| Matt | CzeBKR | 27:26 | Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován. | |
| Matt | Webster | 27:26 | Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified. | |
| Matt | NHEB | 27:26 | Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. | |
| Matt | AKJV | 27:26 | Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
| Matt | VulgClem | 27:26 | Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. | |
| Matt | DRC | 27:27 | Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. | |
| Matt | KJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | |
| Matt | CzeCEP | 27:27 | Vladařovi vojáci dovedli Ježíše do místodržitelství a svolali na něj celou setninu. | |
| Matt | CzeB21 | 27:27 | Prokurátorovi vojáci vzali Ježíše do paláce, kde se k němu sešla celá posádka. | |
| Matt | CzeCSP | 27:27 | Tehdy vladařovi vojáci vzali Ježíše do ⌈vládního paláce⌉ a shromáždili k němu celý oddíl vojska. | |
| Matt | CzeBKR | 27:27 | Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu. | |
| Matt | Webster | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers]. | |
| Matt | NHEB | 27:27 | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. | |
| Matt | AKJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. | |
| Matt | VulgClem | 27:27 | Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : | |
| Matt | DRC | 27:28 | And stripping him, they put a scarlet cloak about him. | |
| Matt | KJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
| Matt | CzeCEP | 27:28 | Svlékli ho a oblékli mu nachový plášť, | |
| Matt | CzeB21 | 27:28 | Svlékli ho a přehodili mu rudý plášť. | |
| Matt | CzeCSP | 27:28 | Svlékli ho a oblékli mu šarlatový plášť, | |
| Matt | CzeBKR | 27:28 | A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným. | |
| Matt | Webster | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
| Matt | NHEB | 27:28 | They stripped him, and put a scarlet robe on him. | |
| Matt | AKJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
| Matt | VulgClem | 27:28 | et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, | |
| Matt | DRC | 27:29 | And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. | |
| Matt | KJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
| Matt | CzeCEP | 27:29 | upletli korunu z trní a posadili mu ji na hlavu, do pravé ruky mu dali hůl, klekali před ním a posmívali se mu: „Buď zdráv, židovský králi!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:29 | Upletli trnovou korunu, nasadili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali hůl. Pak před ním klekali a posmívali se mu: „Ať žije židovský král!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:29 | upletli věnec z trní a vložili jej na jeho hlavu a do pravé ruky mu dali rákosovou hůl. Padali před ním na kolena a posmívali se mu: „Buď zdráv, králi Židů!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:29 | A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. | |
| Matt | Webster | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews? | |
| Matt | NHEB | 27:29 | They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" | |
| Matt | AKJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
| Matt | VulgClem | 27:29 | et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. | |
| Matt | DRC | 27:30 | And spitting upon him, they took the reed and struck his head. | |
| Matt | KJV | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | |
| Matt | CzeCEP | 27:30 | Plivali na něj, brali tu hůl a bili ho po hlavě. | |
| Matt | CzeB21 | 27:30 | Plivali na něj a vzali tu hůl a bili ho do hlavy. | |
| Matt | CzeCSP | 27:30 | A když ho poplivali, vzali tu hůl a začali ho bít po hlavě. | |
| Matt | CzeBKR | 27:30 | A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu. | |
| Matt | Webster | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. | |
| Matt | NHEB | 27:30 | They spat on him, and took the reed and struck him on the head. | |
| Matt | AKJV | 27:30 | And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head. | |
| Matt | VulgClem | 27:30 | Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. | |
| Matt | DRC | 27:31 | And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. | |
| Matt | KJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
| Matt | CzeCEP | 27:31 | Když se mu dost naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. A odvedli ho k ukřižování. | |
| Matt | CzeB21 | 27:31 | Když se mu dost naposmívali, svlékli mu ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování. | |
| Matt | CzeCSP | 27:31 | Když se mu naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli mu jeho šaty. A odvedli ho, aby ho ukřižovali. | |
| Matt | CzeBKR | 27:31 | A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován. | |
| Matt | Webster | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him]. | |
| Matt | NHEB | 27:31 | When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. | |
| Matt | AKJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
| Matt | VulgClem | 27:31 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. | |
| Matt | DRC | 27:32 | And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. | |
| Matt | KJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
| Matt | CzeCEP | 27:32 | Cestou potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimona; toho přinutili, aby nesl jeho kříž. | |
| Matt | CzeB21 | 27:32 | Když vyšli, potkali jednoho člověka z Kyrény jménem Šimona a přinutili ho nést mu kříž. | |
| Matt | CzeCSP | 27:32 | Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž. | |
| Matt | CzeBKR | 27:32 | A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho. | |
| Matt | Webster | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. | |
| Matt | NHEB | 27:32 | As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. | |
| Matt | AKJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
| Matt | VulgClem | 27:32 | Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. | |
| Matt | DRC | 27:33 | And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. | |
| Matt | KJV | 27:33 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
| Matt | CzeCEP | 27:33 | Když přišli na místo zvané Golgota, to znamená ‚Lebka‘, | |
| Matt | CzeB21 | 27:33 | Když dorazili na místo zvané Golgota (což znamená Lebka), | |
| Matt | CzeCSP | 27:33 | Když přišli na místo zvané Golgota, což znamená Místo lebky, | |
| Matt | CzeBKR | 27:33 | I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo, | |
| Matt | Webster | 27:33 | And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
| Matt | NHEB | 27:33 | They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull." | |
| Matt | AKJV | 27:33 | And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
| Matt | VulgClem | 27:33 | Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. | |
| Matt | DRC | 27:34 | And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. | |
| Matt | KJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
| Matt | CzeCEP | 27:34 | dali mu napít vína smíchaného se žlučí; ale když je okusil, nechtěl pít. | |
| Matt | CzeB21 | 27:34 | dali Ježíšovi napít octa smíšeného se žlučí. Jakmile to okusil, nechtěl to pít. | |
| Matt | CzeCSP | 27:34 | dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít. | |
| Matt | CzeBKR | 27:34 | Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti. | |
| Matt | Webster | 27:34 | They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink. | |
| Matt | NHEB | 27:34 | They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. | |
| Matt | AKJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
| Matt | VulgClem | 27:34 | Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. | |
| Matt | DRC | 27:35 | And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. | |
| Matt | KJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | |
| Matt | CzeCEP | 27:35 | Ukřižovali ho a losem si rozdělili jeho šaty; | |
| Matt | CzeB21 | 27:35 | Když ho ukřižovali, losovali o jeho šaty. | |
| Matt | CzeCSP | 27:35 | Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los; | |
| Matt | CzeBKR | 27:35 | Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. | |
| Matt | Webster | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots. | |
| Matt | NHEB | 27:35 | When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, | |
| Matt | AKJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots. | |
| Matt | VulgClem | 27:35 | Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | |
| Matt | DRC | 27:36 | And they sat and watched him. | |
| Matt | KJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
| Matt | CzeCEP | 27:36 | pak tam stáli a střežili ho. | |
| Matt | CzeB21 | 27:36 | Pak tam seděli a hlídali ho. | |
| Matt | CzeCSP | 27:36 | pak seděli a střežili ho tam. | |
| Matt | CzeBKR | 27:36 | A sedíce, ostříhali ho tu. | |
| Matt | Webster | 27:36 | And sitting down, they watched him there: | |
| Matt | NHEB | 27:36 | and they sat and watched him there. | |
| Matt | AKJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
| Matt | VulgClem | 27:36 | Et sedentes servabant eum. | |
| Matt | DRC | 27:37 | And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
| Matt | KJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
| Matt | CzeCEP | 27:37 | Nad hlavu mu dali nápis o provinění: „To je Ježíš, král Židů.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:37 | Nad hlavu mu dali nápis s jeho proviněním: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
| Matt | CzeCSP | 27:37 | Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:37 | I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. | |
| Matt | Webster | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
| Matt | NHEB | 27:37 | They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." | |
| Matt | AKJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
| Matt | VulgClem | 27:37 | Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. | |
| Matt | DRC | 27:38 | Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. | |
| Matt | KJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
| Matt | CzeCEP | 27:38 | S ním byli ukřižováni dva povstalci, jeden po pravici a druhý po levici. | |
| Matt | CzeB21 | 27:38 | Spolu s ním byli ukřižováni dva zločinci, jeden po pravici a druhý po levici. | |
| Matt | CzeCSP | 27:38 | Zároveň s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po levici. | |
| Matt | CzeBKR | 27:38 | I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. | |
| Matt | Webster | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. | |
| Matt | NHEB | 27:38 | Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. | |
| Matt | AKJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
| Matt | VulgClem | 27:38 | Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. | |
| Matt | DRC | 27:39 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
| Matt | KJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
| Matt | CzeCEP | 27:39 | Kolemjdoucí ho uráželi; potřásali hlavou | |
| Matt | CzeB21 | 27:39 | Kolemjdoucí pokyvovali hlavami | |
| Matt | CzeCSP | 27:39 | Kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou | |
| Matt | CzeBKR | 27:39 | Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých. | |
| Matt | Webster | 27:39 | And they that passed by, reviled him, wagging their heads, | |
| Matt | NHEB | 27:39 | Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
| Matt | AKJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
| Matt | VulgClem | 27:39 | Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, | |
| Matt | DRC | 27:40 | And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
| Matt | KJV | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
| Matt | CzeCEP | 27:40 | a říkali: „Když chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej znovu postavit, zachraň sám sebe; jsi-li Syn Boží, sestup z kříže!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:40 | a posmívali se mu: „Hej, když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit, zachraň sám sebe! Jestli jsi Boží Syn, slez z kříže!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:40 | a říkali: „Ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš, zachraň se, jsi–li Syn Boží, [a] sestup s kříže!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:40 | A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže. | |
| Matt | Webster | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. | |
| Matt | NHEB | 27:40 | and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" | |
| Matt | AKJV | 27:40 | And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. | |
| Matt | VulgClem | 27:40 | et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. | |
| Matt | DRC | 27:41 | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: | |
| Matt | KJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
| Matt | CzeCEP | 27:41 | Podobně se mu posmívali i velekněží spolu se zákoníky a staršími. Říkali: | |
| Matt | CzeB21 | 27:41 | Podobně se mu vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma a staršími: | |
| Matt | CzeCSP | 27:41 | Podobně se posmívali i velekněží s učiteli Zákona a staršími. Říkali: | |
| Matt | CzeBKR | 27:41 | Tak podobně i přední kněží {biskupové} posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili: | |
| Matt | Webster | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | |
| Matt | NHEB | 27:41 | Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, | |
| Matt | AKJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
| Matt | VulgClem | 27:41 | Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : | |
| Matt | DRC | 27:42 | He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. | |
| Matt | KJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
| Matt | CzeCEP | 27:42 | :Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je král izraelský - ať nyní sestoupí s kříže a uvěříme v něho! | |
| Matt | CzeB21 | 27:42 | „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže! Jestli je král Izraele, ať teď sleze z kříže, a uvěříme v něj! | |
| Matt | CzeCSP | 27:42 | „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je králem Izraele, ať nyní sestoupí s kříže, a my v něho uvěříme. | |
| Matt | CzeBKR | 27:42 | Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. | |
| Matt | Webster | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
| Matt | NHEB | 27:42 | "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. | |
| Matt | AKJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
| Matt | VulgClem | 27:42 | Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : | |
| Matt | DRC | 27:43 | He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. | |
| Matt | KJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
| Matt | CzeCEP | 27:43 | Spolehl se na Boha, ať ho vysvobodí, stojí-li o něj. Vždyť řekl: ‚Jsem Boží Syn!‘“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:43 | Spoléhal na Boha, tak ať ho teď vysvobodí, jestli o něj stojí! Říkal přece: ‚Jsem Boží Syn‘!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:43 | Složil naději v Bohu, ať [ho] nyní vysvobodí, ⌈stojí–li o něho⌉. Vždyť řekl: Jsem Boží Syn!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:43 | Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. | |
| Matt | Webster | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
| Matt | NHEB | 27:43 | He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" | |
| Matt | AKJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
| Matt | VulgClem | 27:43 | confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. | |
| Matt | DRC | 27:44 | And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. | |
| Matt | KJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
| Matt | CzeCEP | 27:44 | Stejně ho tupili i povstalci spolu s ním ukřižovaní. | |
| Matt | CzeB21 | 27:44 | A tak podobně ho hanobili i zločinci, kteří byli ukřižováni s ním. | |
| Matt | CzeCSP | 27:44 | Stejně ho tupili i lupiči, kteří byli ukřižováni spolu s ním. | |
| Matt | CzeBKR | 27:44 | Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. | |
| Matt | Webster | 27:44 | The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
| Matt | NHEB | 27:44 | The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. | |
| Matt | AKJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
| Matt | VulgClem | 27:44 | Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. | |
| Matt | DRC | 27:45 | Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. | |
| Matt | KJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | |
| Matt | CzeCEP | 27:45 | V poledne nastala tma po celé zemi až do tří hodin. | |
| Matt | CzeB21 | 27:45 | V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin. | |
| Matt | CzeCSP | 27:45 | Od šesté hodiny nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté. | |
| Matt | CzeBKR | 27:45 | Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté. | |
| Matt | Webster | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. | |
| Matt | NHEB | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | |
| Matt | AKJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. | |
| Matt | VulgClem | 27:45 | A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. | |
| Matt | DRC | 27:46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | |
| Matt | KJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
| Matt | CzeCEP | 27:46 | Kolem třetí hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eli, Eli, lama sabachtani?“, to jest: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘ | |
| Matt | CzeB21 | 27:46 | Okolo třetí pak Ježíš hlasitě vykřikl: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ to je: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:46 | Kolem deváté hodiny zvolal Ježíš silným hlasem: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ To jest: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil? | |
| Matt | CzeBKR | 27:46 | A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? | |
| Matt | Webster | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
| Matt | NHEB | 27:46 | About the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" | |
| Matt | AKJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? | |
| Matt | VulgClem | 27:46 | Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
| Matt | DRC | 27:47 | And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. | |
| Matt | KJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | |
| Matt | CzeCEP | 27:47 | Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo tu stáli: „On volá Eliáše.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:47 | Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Ten člověk volá Eliáše!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:47 | A když to uslyšeli někteří z těch, kdo tam stáli, říkali: „Ten člověk volá Eliáše.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:47 | A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento. | |
| Matt | Webster | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah. | |
| Matt | NHEB | 27:47 | Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah." | |
| Matt | AKJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias. | |
| Matt | VulgClem | 27:47 | Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. | |
| Matt | DRC | 27:48 | And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. | |
| Matt | KJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
| Matt | CzeCEP | 27:48 | Jeden z nich hned odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na tyč a dával mu pít. | |
| Matt | CzeB21 | 27:48 | Jeden z nich rychle odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na prut a dával mu napít. | |
| Matt | CzeCSP | 27:48 | Jeden z nich ihned vyběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít. | |
| Matt | CzeBKR | 27:48 | A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho. | |
| Matt | Webster | 27:48 | And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. | |
| Matt | NHEB | 27:48 | Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. | |
| Matt | AKJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
| Matt | VulgClem | 27:48 | Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. | |
| Matt | DRC | 27:49 | And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. | |
| Matt | KJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
| Matt | CzeCEP | 27:49 | Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:49 | Ostatní říkali: „Nech ho, uvidíme, jestli mu přijde na pomoc Eliáš!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:49 | Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:49 | Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. | |
| Matt | Webster | 27:49 | The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him. | |
| Matt | NHEB | 27:49 | The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him." | |
| Matt | AKJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
| Matt | VulgClem | 27:49 | Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. | |
| Matt | DRC | 27:50 | And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. | |
| Matt | KJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
| Matt | CzeCEP | 27:50 | Ale Ježíš znovu vykřikl mocným hlasem a skonal. | |
| Matt | CzeB21 | 27:50 | Ježíš znovu hlasitě vykřikl a vypustil duši. | |
| Matt | CzeCSP | 27:50 | Ale Ježíš znovu vykřikl silným hlasem a vypustil ducha. | |
| Matt | CzeBKR | 27:50 | Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši. | |
| Matt | Webster | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. | |
| Matt | NHEB | 27:50 | Jesus shouted again with a loud voice, and yielded up his spirit. | |
| Matt | AKJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
| Matt | VulgClem | 27:50 | Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. | |
| Matt | DRC | 27:51 | And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. | |
| Matt | KJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
| Matt | CzeCEP | 27:51 | A hle, chrámová opona se roztrhla v půli odshora až dolů, země se zatřásla, skály pukaly, | |
| Matt | CzeB21 | 27:51 | V té chvíli se chrámová opona roztrhla vedví odshora až dolů, země se třásla, skály pukaly, | |
| Matt | CzeCSP | 27:51 | A hle, opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů a země se zatřásla a skály se roztrhly | |
| Matt | CzeBKR | 27:51 | A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo, | |
| Matt | Webster | 27:51 | And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; | |
| Matt | NHEB | 27:51 | Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. | |
| Matt | AKJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
| Matt | VulgClem | 27:51 | Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, | |
| Matt | DRC | 27:52 | And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, | |
| Matt | KJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
| Matt | CzeCEP | 27:52 | hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena; | |
| Matt | CzeB21 | 27:52 | hroby se otvíraly a těla mnoha zesnulých svatých vstala. | |
| Matt | CzeCSP | 27:52 | a hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena; | |
| Matt | CzeBKR | 27:52 | A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala. | |
| Matt | Webster | 27:52 | And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose, | |
| Matt | NHEB | 27:52 | The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; | |
| Matt | AKJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
| Matt | VulgClem | 27:52 | et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. | |
| Matt | DRC | 27:53 | And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. | |
| Matt | KJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | |
| Matt | CzeCEP | 27:53 | vyšli z hrobů a po jeho vzkříšení vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili. | |
| Matt | CzeB21 | 27:53 | Ti pak po jeho vzkříšení vyšli z hrobů, přišli do svatého města a ukázali se mnoha lidem. | |
| Matt | CzeCSP | 27:53 | když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým. | |
| Matt | CzeBKR | 27:53 | A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým. | |
| Matt | Webster | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. | |
| Matt | NHEB | 27:53 | and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. | |
| Matt | AKJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. | |
| Matt | VulgClem | 27:53 | Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. | |
| Matt | DRC | 27:54 | Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. | |
| Matt | KJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
| Matt | CzeCEP | 27:54 | Setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, když viděli zemětřesení a všechno, co se dálo, velmi se zděsili a řekli: „On byl opravdu Boží Syn!“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:54 | Když setník a ti, kdo hlídali Ježíše s ním, viděli to zemětřesení a všechno, co se dělo, hrozně se vyděsili a říkali: „Opravdu to byl Boží Syn!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:54 | Když setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, uviděli zemětřesení a to, co se stalo, velmi se ulekli a řekli: „Opravdu to byl Boží Syn!“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:54 | Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. | |
| Matt | Webster | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
| Matt | NHEB | 27:54 | Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God." | |
| Matt | AKJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
| Matt | VulgClem | 27:54 | Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. | |
| Matt | DRC | 27:55 | And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
| Matt | KJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
| Matt | CzeCEP | 27:55 | Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které provázely Ježíše z Galileje, aby se o něj staraly; | |
| Matt | CzeB21 | 27:55 | Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které Ježíše doprovázely z Galileje a pomáhaly mu. | |
| Matt | CzeCSP | 27:55 | Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu. | |
| Matt | CzeBKR | 27:55 | Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, | |
| Matt | Webster | 27:55 | And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: | |
| Matt | NHEB | 27:55 | Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. | |
| Matt | AKJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: | |
| Matt | VulgClem | 27:55 | Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : | |
| Matt | DRC | 27:56 | Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. | |
| Matt | KJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. | |
| Matt | CzeCEP | 27:56 | mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova i Josefova, a matka synů Zebedeových. | |
| Matt | CzeB21 | 27:56 | Mezi nimi také Marie Magdaléna, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka Zebedeových synů. | |
| Matt | CzeCSP | 27:56 | Mezi nimi byla Marie Magdalská, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka synů Zebedeových. | |
| Matt | CzeBKR | 27:56 | Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových. | |
| Matt | Webster | 27:56 | Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. | |
| Matt | NHEB | 27:56 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. | |
| Matt | AKJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | |
| Matt | VulgClem | 27:56 | inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. | |
| Matt | DRC | 27:57 | And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
| Matt | KJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: | |
| Matt | CzeCEP | 27:57 | Když nastal večer, přišel zámožný člověk z Arimatie, jménem Josef, který také patřil k Ježíšovým učedníkům. | |
| Matt | CzeB21 | 27:57 | V podvečer přišel bohatý člověk z Arimatie jménem Josef, který se také stal Ježíšovým učedníkem. | |
| Matt | CzeCSP | 27:57 | Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem. | |
| Matt | CzeBKR | 27:57 | A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův. | |
| Matt | Webster | 27:57 | When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
| Matt | NHEB | 27:57 | When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came. | |
| Matt | AKJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | |
| Matt | VulgClem | 27:57 | Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : | |
| Matt | DRC | 27:58 | He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. | |
| Matt | KJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
| Matt | CzeCEP | 27:58 | Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Pilát přikázal, aby mu je dali. | |
| Matt | CzeB21 | 27:58 | Šel Piláta požádat o Ježíšovo tělo a Pilát mu nechal tělo vydat. | |
| Matt | CzeCSP | 27:58 | Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Tehdy Pilát rozkázal, aby mu [to tělo] vydali. | |
| Matt | CzeBKR | 27:58 | Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. | |
| Matt | Webster | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
| Matt | NHEB | 27:58 | This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. | |
| Matt | AKJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
| Matt | VulgClem | 27:58 | hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. | |
| Matt | DRC | 27:59 | And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: | |
| Matt | KJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
| Matt | CzeCEP | 27:59 | Josef tělo přijal, zavinul je do čistého plátna | |
| Matt | CzeB21 | 27:59 | Josef tělo vzal, zavinul do čistého plátna | |
| Matt | CzeCSP | 27:59 | Josef tělo vzal, zavinul je do čistého plátna | |
| Matt | CzeBKR | 27:59 | A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté. | |
| Matt | Webster | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
| Matt | NHEB | 27:59 | Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | |
| Matt | AKJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
| Matt | VulgClem | 27:59 | Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, | |
| Matt | DRC | 27:60 | And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. | |
| Matt | KJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | |
| Matt | CzeCEP | 27:60 | a položil je do svého nového hrobu, který měl vytesaný ve skále; ke vchodu hrobu přivalil veliký kámen a odešel. | |
| Matt | CzeB21 | 27:60 | a pochoval do svého nového hrobu, který si vytesal ve skále. Dveře hrobu zavalil velkým kamenem a odešel. | |
| Matt | CzeCSP | 27:60 | a položil [je] do své nové hrobky, kterou vytesal ve skále. Pak ke vchodu do hrobky přivalil veliký kámen a odešel. | |
| Matt | CzeBKR | 27:60 | A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. | |
| Matt | Webster | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. | |
| Matt | NHEB | 27:60 | and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | |
| Matt | AKJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. | |
| Matt | VulgClem | 27:60 | et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. | |
| Matt | DRC | 27:61 | And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
| Matt | KJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
| Matt | CzeCEP | 27:61 | Byla tam Marie z Magdaly a jiná Marie, které seděly naproti hrobu. | |
| Matt | CzeB21 | 27:61 | Naproti hrobu seděla Marie Magdaléna a ta druhá Marie. | |
| Matt | CzeCSP | 27:61 | Byla tam Marie Magdalská a ta druhá Marie a seděly naproti hrobu. | |
| Matt | CzeBKR | 27:61 | A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu. | |
| Matt | Webster | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. | |
| Matt | NHEB | 27:61 | Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. | |
| Matt | AKJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. | |
| Matt | VulgClem | 27:61 | Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. | |
| Matt | DRC | 27:62 | And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, | |
| Matt | KJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | |
| Matt | CzeCEP | 27:62 | Nazítří, po pátku, shromáždili se velekněží a farizeové u Piláta | |
| Matt | CzeB21 | 27:62 | Nazítří, po dni příprav, se vrchní kněží a farizeové sešli u Piláta. | |
| Matt | CzeCSP | 27:62 | Nazítří, to je po přípravě na svátek, se u Piláta shromáždili velekněží a farizeové | |
| Matt | CzeBKR | 27:62 | Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové ku Pilátovi, | |
| Matt | Webster | 27:62 | Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, | |
| Matt | NHEB | 27:62 | Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, | |
| Matt | AKJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, | |
| Matt | VulgClem | 27:62 | Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, | |
| Matt | DRC | 27:63 | Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. | |
| Matt | KJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
| Matt | CzeCEP | 27:63 | a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘ | |
| Matt | CzeB21 | 27:63 | „Pane,“ řekli mu, „vzpomněli jsme si, že když ten bludař ještě žil, řekl: ‚Po třech dnech vstanu.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 27:63 | a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu. | |
| Matt | CzeBKR | 27:63 | Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. | |
| Matt | Webster | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
| Matt | NHEB | 27:63 | saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' | |
| Matt | AKJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
| Matt | VulgClem | 27:63 | dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. | |
| Matt | DRC | 27:64 | Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. | |
| Matt | KJV | 27:64 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
| Matt | CzeCEP | 27:64 | Dej proto rozkaz, ať je po tři dny hlídán jeho hrob,aby nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu, že byl vzkříšen z mrtvých; to by pak byl poslední podvod horší než první.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:64 | Nařiď tedy, ať je hrob hlídán až do třetího dne, aby snad nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: ‚Vstal z mrtvých!‘ To by byl ještě horší blud, než ten první!“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:64 | Rozkaž tedy, ať je do třetího dne hrob zajištěn, aby nepřišli [jeho] učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: Vstal z mrtvých. A bude poslední blud horší než ten první.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:64 | Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. | |
| Matt | Webster | 27:64 | Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first. | |
| Matt | NHEB | 27:64 | Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." | |
| Matt | AKJV | 27:64 | Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
| Matt | VulgClem | 27:64 | Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. | |
| Matt | DRC | 27:65 | Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. | |
| Matt | KJV | 27:65 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | |
| Matt | CzeCEP | 27:65 | Pilát jim odpověděl: „Zde máte stráž, dejte hrob hlídat, jak uznáte za dobré.“ | |
| Matt | CzeB21 | 27:65 | „Máte stráž,“ odpověděl jim Pilát. „Jděte a hlídejte, jak umíte.“ | |
| Matt | CzeCSP | 27:65 | Pilát jim řekl: „Máte stráž. Jděte a zabezpečte to, jak umíte.“ | |
| Matt | CzeBKR | 27:65 | Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. | |
| Matt | Webster | 27:65 | Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can. | |
| Matt | NHEB | 27:65 | Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." | |
| Matt | AKJV | 27:65 | Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. | |
| Matt | VulgClem | 27:65 | Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. | |
| Matt | DRC | 27:66 | And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. | |
| Matt | KJV | 27:66 | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | |
| Matt | CzeCEP | 27:66 | Oni odešli, zapečetili kámen a postavili k hrobu stráž. | |
| Matt | CzeB21 | 27:66 | A tak šli, zapečetili kámen a obsadili hrob strážnými. | |
| Matt | CzeCSP | 27:66 | Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉. | |
| Matt | CzeBKR | 27:66 | A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. | |
| Matt | Webster | 27:66 | So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. | |
| Matt | NHEB | 27:66 | So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. | |
| Matt | AKJV | 27:66 | So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. | |
| Matt | VulgClem | 27:66 | Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. | |
Chapter 28
| Matt | DRC | 28:1 | And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | |
| Matt | KJV | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | |
| Matt | CzeCEP | 28:1 | Když uplynula sobota a začínal první den týdne, přišly Marie z Magdaly a jiná Marie, aby se podívaly k hrobu. | |
| Matt | CzeB21 | 28:1 | Když skončila sobota a svítalo na první den týdne, přišla se Marie Magdaléna a ta druhá Marie podívat na hrob. | |
| Matt | CzeCSP | 28:1 | Po sobotě, když už svítalo na první den týdne, přišla Marie Magdalská a ta druhá Marie, aby se podívaly na hrob. | |
| Matt | CzeBKR | 28:1 | Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna, a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. | |
| Matt | Webster | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. | |
| Matt | NHEB | 28:1 | Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. | |
| Matt | AKJV | 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. | |
| Matt | VulgClem | 28:1 | Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. | |
| Matt | DRC | 28:2 | And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. | |
| Matt | KJV | 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | |
| Matt | CzeCEP | 28:2 | A hle, nastalo velké zemětřesení, neboť anděl Páně sestoupil s nebe, odvalil kámen a usedl na něm. | |
| Matt | CzeB21 | 28:2 | Vtom nastalo veliké zemětřesení, neboť z nebe sestoupil Hospodinův anděl. Přišel, odvalil kámen a posadil se na něm. | |
| Matt | CzeCSP | 28:2 | A hle, nastalo veliké zemětřesení, neboť Pánův anděl sestoupil z nebe, přistoupil, odvalil kámen a posadil se na něm. | |
| Matt | CzeBKR | 28:2 | A aj, země třesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří, a posadil se na něm. | |
| Matt | Webster | 28:2 | And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | |
| Matt | NHEB | 28:2 | Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it. | |
| Matt | AKJV | 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. | |
| Matt | VulgClem | 28:2 | Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : | |
| Matt | DRC | 28:3 | And his countenance was as lightning and his raiment as snow. | |
| Matt | KJV | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | |
| Matt | CzeCEP | 28:3 | Jeho vzezření bylo jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh. | |
| Matt | CzeB21 | 28:3 | Jeho obličej zářil jako blesk a roucho měl bílé jako sníh. | |
| Matt | CzeCSP | 28:3 | Jeho vzhled byl jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh. | |
| Matt | CzeBKR | 28:3 | A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. | |
| Matt | Webster | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. | |
| Matt | NHEB | 28:3 | His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. | |
| Matt | AKJV | 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | |
| Matt | VulgClem | 28:3 | erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. | |
| Matt | DRC | 28:4 | And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. | |
| Matt | KJV | 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | |
| Matt | CzeCEP | 28:4 | Strážci byli strachem bez sebe a strnuli jako mrtví. | |
| Matt | CzeB21 | 28:4 | Strážní se strachem z něj roztřásli a zůstali jako mrtví. | |
| Matt | CzeCSP | 28:4 | Strachem z něho se strážci roztřásli a zůstali jako mrtví. | |
| Matt | CzeBKR | 28:4 | A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví. | |
| Matt | Webster | 28:4 | And for fear of him the keepers trembled and became as dead [men]. | |
| Matt | NHEB | 28:4 | For fear of him, the guards shook, and became like dead men. | |
| Matt | AKJV | 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | |
| Matt | VulgClem | 28:4 | Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. | |
| Matt | DRC | 28:5 | And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. | |
| Matt | KJV | 28:5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | |
| Matt | CzeCEP | 28:5 | Anděl řekl ženám: „Vy se nebojte. Vím, že hledáte Ježíše, který byl ukřižován. | |
| Matt | CzeB21 | 28:5 | „Nebojte se,“ řekl anděl ženám. „Vím, že hledáte ukřižovaného Ježíše. | |
| Matt | CzeCSP | 28:5 | Anděl promluvil k ženám: „Vy se nebojte. Vždyť vím, že hledáte Ježíše, toho ukřižovaného. | |
| Matt | CzeBKR | 28:5 | I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. | |
| Matt | Webster | 28:5 | And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. | |
| Matt | NHEB | 28:5 | The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. | |
| Matt | AKJV | 28:5 | And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. | |
| Matt | VulgClem | 28:5 | Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. | |
| Matt | DRC | 28:6 | He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | |
| Matt | KJV | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
| Matt | CzeCEP | 28:6 | Není zde; byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel. | |
| Matt | CzeB21 | 28:6 | Není tu, vstal, jak předpověděl. Pojďte se podívat, kde ležel. | |
| Matt | CzeCSP | 28:6 | Není zde, neboť byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte a podívejte se na místo, kde ležel [Pán]. | |
| Matt | CzeBKR | 28:6 | Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Poďte, vizte místo, kdež ležel Pán. | |
| Matt | Webster | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
| Matt | NHEB | 28:6 | He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying. | |
| Matt | AKJV | 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | |
| Matt | VulgClem | 28:6 | Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. | |
| Matt | DRC | 28:7 | And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | |
| Matt | KJV | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | |
| Matt | CzeCEP | 28:7 | Jděte rychle povědět jeho učedníkům, že byl vzkříšen z mrtvých; jde před nimi do Galileje, tam ho spatří. Hle, řekl jsem vám to.“ | |
| Matt | CzeB21 | 28:7 | Pospěšte si a řekněte jeho učedníkům, že vstal z mrtvých. Hle, předchází vás do Galileje, tam ho spatříte. To jsem vám měl říci.“ | |
| Matt | CzeCSP | 28:7 | A rychle jděte a povězte jeho učedníkům, že byl vzkříšen [z mrtvých]; a hle, jde před vámi do Galileje, tam ho spatříte. Hle, řekl jsem vám to.“ | |
| Matt | CzeBKR | 28:7 | A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. | |
| Matt | Webster | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | |
| Matt | NHEB | 28:7 | Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." | |
| Matt | AKJV | 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. | |
| Matt | VulgClem | 28:7 | Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. | |
| Matt | DRC | 28:8 | And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | |
| Matt | KJV | 28:8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | |
| Matt | CzeCEP | 28:8 | Tu rychle opustily hrob a se strachem i s velikou radostí běžely to oznámit jeho učedníkům. | |
| Matt | CzeB21 | 28:8 | S rozechvěním a s nesmírnou radostí tedy pospíchaly od hrobu a běžely to oznámit jeho učedníkům. | |
| Matt | CzeCSP | 28:8 | Rychle odešly od hrobky a se strachem i velikou radostí to běžely oznámit jeho učedníkům. | |
| Matt | CzeBKR | 28:8 | I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly. | |
| Matt | Webster | 28:8 | And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. | |
| Matt | NHEB | 28:8 | They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | |
| Matt | AKJV | 28:8 | And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | |
| Matt | VulgClem | 28:8 | Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. | |
| Matt | DRC | 28:9 | And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. | |
| Matt | KJV | 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | |
| Matt | CzeCEP | 28:9 | A hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny.“ Ženy přistoupily, objímaly jeho nohy a klaněly se mu. | |
| Matt | CzeB21 | 28:9 | Cestou se s nimi náhle setkal Ježíš. „Buďte zdrávy,“ řekl. Padly před ním na kolena, objímaly mu nohy a klaněly se mu. | |
| Matt | CzeCSP | 28:9 | A [jak šly dát zprávu jeho učedníkům,] hle, Ježíš je potkal a řekl: „Buďte pozdraveny!“ Ony přistoupily, objaly mu nohy a poklonily se mu. | |
| Matt | CzeBKR | 28:9 | Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu. | |
| Matt | Webster | 28:9 | And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. | |
| Matt | NHEB | 28:9 | And behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. | |
| Matt | AKJV | 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | |
| Matt | VulgClem | 28:9 | Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. | |
| Matt | DRC | 28:10 | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. | |
| Matt | KJV | 28:10 | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
| Matt | CzeCEP | 28:10 | Tu jim Ježíš řekl: „Nebojte se. Jděte a oznamte mým bratřím, aby šli do Galileje; tam mě uvidí.“ | |
| Matt | CzeB21 | 28:10 | „Nebojte se,“ opakoval jim Ježíš. „Jděte vyřídit mým bratrům, ať jdou do Galileje. Tam mě spatří.“ | |
| Matt | CzeCSP | 28:10 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Nebojte se! Jděte a oznamte mým bratřím, aby odešli do Galileje; tam mě uvidí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 28:10 | Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. | |
| Matt | Webster | 28:10 | Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
| Matt | NHEB | 28:10 | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me." | |
| Matt | AKJV | 28:10 | Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. | |
| Matt | VulgClem | 28:10 | Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt. | |
| Matt | DRC | 28:11 | Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. | |
| Matt | KJV | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | |
| Matt | CzeCEP | 28:11 | Když se ženy vzdálily, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím, co se všechno stalo. | |
| Matt | CzeB21 | 28:11 | Zatímco ženy odcházely, někteří ze stráže dorazili do města a oznámili vrchním kněžím všechno, co se stalo. | |
| Matt | CzeCSP | 28:11 | Když ženy odcházely, hle, někteří ze stráže přišli do města a oznámili velekněžím všechno, co se přihodilo. | |
| Matt | CzeBKR | 28:11 | Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím {biskupům} všecko, co se stalo. | |
| Matt | Webster | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. | |
| Matt | NHEB | 28:11 | Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. | |
| Matt | AKJV | 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done. | |
| Matt | VulgClem | 28:11 | Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. | |
| Matt | DRC | 28:12 | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | |
| Matt | KJV | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | |
| Matt | CzeCEP | 28:12 | Ti se sešli se staršími, poradili se a dali vojákům značné peníze | |
| Matt | CzeB21 | 28:12 | Ti se shromáždili a po poradě se staršími dali vojákům spoustu peněz | |
| Matt | CzeCSP | 28:12 | Ti se shromáždili se staršími, poradili se a dali vojákům hodně peněz | |
| Matt | CzeBKR | 28:12 | Kteřížto shromáždivše se s staršími, a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, | |
| Matt | Webster | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, | |
| Matt | NHEB | 28:12 | When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, | |
| Matt | AKJV | 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers, | |
| Matt | VulgClem | 28:12 | Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, | |
| Matt | DRC | 28:13 | Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. | |
| Matt | KJV | 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
| Matt | CzeCEP | 28:13 | s pokynem: „Řekněte, že jeho učedníci přišli v noci a ukradli ho, když jste spali. | |
| Matt | CzeB21 | 28:13 | se slovy: „Mluvte takhle: ‚V noci přišli jeho učedníci a ukradli ho, když jsme spali.‘ | |
| Matt | CzeCSP | 28:13 | ⌈se slovy⌉: „Řekněte: Jeho učedníci přišli v noci, a když jsme spali, ho ukradli. | |
| Matt | CzeBKR | 28:13 | Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. | |
| Matt | Webster | 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept. | |
| Matt | NHEB | 28:13 | saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
| Matt | AKJV | 28:13 | Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | |
| Matt | VulgClem | 28:13 | dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. | |
| Matt | DRC | 28:14 | And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. | |
| Matt | KJV | 28:14 | And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. | |
| Matt | CzeCEP | 28:14 | A doslechne-li se to vladař, my to urovnáme a postaráme se, abyste neměli těžkosti.“ | |
| Matt | CzeB21 | 28:14 | Kdyby se o tom doslechl prokurátor, my ho uklidníme a postaráme se, abyste neměli potíže.“ | |
| Matt | CzeCSP | 28:14 | Doslechne–li se o tom vladař, my [ho] uchlácholíme a vás zbavíme starostí.“ | |
| Matt | CzeBKR | 28:14 | A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme. | |
| Matt | Webster | 28:14 | And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | |
| Matt | NHEB | 28:14 | If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." | |
| Matt | AKJV | 28:14 | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | |
| Matt | VulgClem | 28:14 | Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. | |
| Matt | DRC | 28:15 | So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | |
| Matt | KJV | 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
| Matt | CzeCEP | 28:15 | Vojáci vzali peníze a udělali to tak, jak se jim řeklo. A ten výklad je rozšířen mezi židy až podnes. | |
| Matt | CzeB21 | 28:15 | Strážní vzali peníze a dělali, jak byli poučeni. A toto vysvětlení je mezi Židy rozšířeno až dodnes. | |
| Matt | CzeCSP | 28:15 | Oni vzali peníze a učinili, jak byli poučeni. A ⌈tato zpráva je mezi Židy rozšířena⌉ až do dnešního dne. | |
| Matt | CzeBKR | 28:15 | A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. | |
| Matt | Webster | 28:15 | So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
| Matt | NHEB | 28:15 | So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day. | |
| Matt | AKJV | 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |
| Matt | VulgClem | 28:15 | At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. | |
| Matt | DRC | 28:16 | And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | |
| Matt | KJV | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | |
| Matt | CzeCEP | 28:16 | Jedenáct apoštolů se pak odebralo do Galileje, na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
| Matt | CzeB21 | 28:16 | Jedenáct učedníků pak odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
| Matt | CzeCSP | 28:16 | Jedenáct učedníků odešlo do Galileje na horu, kterou jim Ježíš určil. | |
| Matt | CzeBKR | 28:16 | Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdež jim byl uložil Ježíš. | |
| Matt | Webster | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. | |
| Matt | NHEB | 28:16 | But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. | |
| Matt | AKJV | 28:16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | |
| Matt | VulgClem | 28:16 | Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. | |
| Matt | DRC | 28:17 | And seeing him they adored: but some doubted. | |
| Matt | KJV | 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | |
| Matt | CzeCEP | 28:17 | Spatřili ho a klaněli se mu; ale někteří pochybovali. | |
| Matt | CzeB21 | 28:17 | A když ho spatřili, klaněli se mu, i když někteří pochybovali. | |
| Matt | CzeCSP | 28:17 | Když ho spatřili, poklonili se [mu]; ale někteří pochybovali. | |
| Matt | CzeBKR | 28:17 | A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali. | |
| Matt | Webster | 28:17 | And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. | |
| Matt | NHEB | 28:17 | When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. | |
| Matt | AKJV | 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | |
| Matt | VulgClem | 28:17 | Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. | |
| Matt | DRC | 28:18 | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | |
| Matt | KJV | 28:18 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | |
| Matt | CzeCEP | 28:18 | Ježíš přistoupil a řekl jim: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. | |
| Matt | CzeB21 | 28:18 | Ježíš k nim přistoupil a řekl: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi. | |
| Matt | CzeCSP | 28:18 | Ježíš přistoupil a promluvil k nim: „Byla mi dána veškerá pravomoc na nebi i na zemi. | |
| Matt | CzeBKR | 28:18 | A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. | |
| Matt | Webster | 28:18 | And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. | |
| Matt | NHEB | 28:18 | Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. | |
| Matt | AKJV | 28:18 | And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth. | |
| Matt | VulgClem | 28:18 | Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : | |
| Matt | DRC | 28:19 | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | |
| Matt | KJV | 28:19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | |
| Matt | CzeCEP | 28:19 | Jděte ke všem národům a získávejte mi učedníky, křtěte ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého | |
| Matt | CzeB21 | 28:19 | Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého | |
| Matt | CzeCSP | 28:19 | Jděte [tedy] a čiňte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého | |
| Matt | CzeBKR | 28:19 | Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, | |
| Matt | Webster | 28:19 | Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | |
| Matt | NHEB | 28:19 | Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | |
| Matt | AKJV | 28:19 | Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | |
| Matt | VulgClem | 28:19 | euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : | |
| Matt | DRC | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | |
| Matt | KJV | 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | |
| Matt | CzeCEP | 28:20 | a učte je, aby zachovávali všecko, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všecky dny až do skonání tohoto věku.“ | |
| Matt | CzeB21 | 28:20 | a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání světa.“ | |
| Matt | CzeCSP | 28:20 | a učte je zachovávat všechno, co jsem vám přikázal. A hle, já jsem s vámi po všechny dny až do skonání tohoto věku. [Amen.]“ | |
| Matt | CzeBKR | 28:20 | Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen. | |
| Matt | Webster | 28:20 | Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, [even] to the end of the world. Amen. | |
| Matt | NHEB | 28:20 | teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." | |
| Matt | AKJV | 28:20 | Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, see, I am with you always, even to the end of the world. Amen. | |
| Matt | VulgClem | 28:20 | docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. | |