Chapter 1
Prov | DRC | 1:1 | The parables of Solomon, the son of David, king of Israel, | |
Prov | KJV | 1:1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | |
Prov | VulgClem | 1:1 | Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, | |
Prov | DRC | 1:2 | To know wisdom, and instruction: | |
Prov | KJV | 1:2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | |
Prov | VulgClem | 1:2 | ad sciendam sapientiam et disciplinam ; | |
Prov | DRC | 1:3 | To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: | |
Prov | KJV | 1:3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | |
Prov | VulgClem | 1:3 | ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : | |
Prov | DRC | 1:4 | To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. | |
Prov | KJV | 1:4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | |
Prov | VulgClem | 1:4 | ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. | |
Prov | DRC | 1:5 | A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments. | |
Prov | KJV | 1:5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | |
Prov | VulgClem | 1:5 | Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. | |
Prov | DRC | 1:6 | He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. | |
Prov | KJV | 1:6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | |
Prov | VulgClem | 1:6 | Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. | |
Prov | DRC | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | KJV | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | VulgClem | 1:7 | Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | |
Prov | DRC | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | KJV | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | VulgClem | 1:8 | Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : | |
Prov | DRC | 1:9 | That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. | |
Prov | KJV | 1:9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | |
Prov | VulgClem | 1:9 | ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. | |
Prov | DRC | 1:10 | My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. | |
Prov | KJV | 1:10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | |
Prov | VulgClem | 1:10 | Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | |
Prov | DRC | 1:11 | If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: | |
Prov | KJV | 1:11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | |
Prov | VulgClem | 1:11 | Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; | |
Prov | DRC | 1:12 | Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. | |
Prov | KJV | 1:12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | |
Prov | VulgClem | 1:12 | deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; | |
Prov | DRC | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. | |
Prov | KJV | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | |
Prov | VulgClem | 1:13 | omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : | |
Prov | DRC | 1:14 | Cast in thy lot with us, let us all have one purse. | |
Prov | KJV | 1:14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | |
Prov | VulgClem | 1:14 | sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : | |
Prov | DRC | 1:15 | My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. | |
Prov | KJV | 1:15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | |
Prov | VulgClem | 1:15 | fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : | |
Prov | DRC | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | KJV | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | VulgClem | 1:16 | pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. | |
Prov | DRC | 1:17 | But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. | |
Prov | KJV | 1:17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | |
Prov | VulgClem | 1:17 | Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. | |
Prov | DRC | 1:18 | And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. | |
Prov | KJV | 1:18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | |
Prov | VulgClem | 1:18 | Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. | |
Prov | DRC | 1:19 | So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. | |
Prov | KJV | 1:19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | |
Prov | VulgClem | 1:19 | Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. | |
Prov | DRC | 1:20 | Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | KJV | 1:20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | VulgClem | 1:20 | Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : | |
Prov | DRC | 1:21 | At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: | |
Prov | KJV | 1:21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | |
Prov | VulgClem | 1:21 | in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : | |
Prov | DRC | 1:22 | O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? | |
Prov | KJV | 1:22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | |
Prov | VulgClem | 1:22 | Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? | |
Prov | DRC | 1:23 | Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. | |
Prov | KJV | 1:23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | |
Prov | VulgClem | 1:23 | convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. | |
Prov | DRC | 1:24 | Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. | |
Prov | KJV | 1:24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | |
Prov | VulgClem | 1:24 | Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : | |
Prov | DRC | 1:25 | You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. | |
Prov | KJV | 1:25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | |
Prov | VulgClem | 1:25 | despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. | |
Prov | DRC | 1:26 | I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. | |
Prov | KJV | 1:26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | |
Prov | VulgClem | 1:26 | Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. | |
Prov | DRC | 1:27 | When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: | |
Prov | KJV | 1:27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | |
Prov | VulgClem | 1:27 | Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : | |
Prov | DRC | 1:28 | Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: | |
Prov | KJV | 1:28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | |
Prov | VulgClem | 1:28 | tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : | |
Prov | DRC | 1:29 | Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, | |
Prov | KJV | 1:29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord: | |
Prov | VulgClem | 1:29 | eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, | |
Prov | DRC | 1:30 | Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. | |
Prov | KJV | 1:30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | |
Prov | VulgClem | 1:30 | nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. | |
Prov | DRC | 1:31 | Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. | |
Prov | KJV | 1:31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | |
Prov | VulgClem | 1:31 | Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. | |
Prov | DRC | 1:32 | The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | KJV | 1:32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | VulgClem | 1:32 | Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. | |
Prov | DRC | 1:33 | But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. | |
Prov | KJV | 1:33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | |
Prov | VulgClem | 1:33 | Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. | |
Chapter 2
Prov | DRC | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, | |
Prov | KJV | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | |
Prov | VulgClem | 2:1 | Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te : | |
Prov | DRC | 2:2 | That thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence. | |
Prov | KJV | 2:2 | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | |
Prov | VulgClem | 2:2 | ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam. | |
Prov | DRC | 2:3 | For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: | |
Prov | KJV | 2:3 | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; | |
Prov | VulgClem | 2:3 | Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ; | |
Prov | DRC | 2:4 | If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: | |
Prov | KJV | 2:4 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; | |
Prov | VulgClem | 2:4 | si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam : | |
Prov | DRC | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God: | |
Prov | KJV | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | |
Prov | VulgClem | 2:5 | tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies, | |
Prov | DRC | 2:6 | Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge. | |
Prov | KJV | 2:6 | For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. | |
Prov | VulgClem | 2:6 | quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia. | |
Prov | DRC | 2:7 | He wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity, | |
Prov | KJV | 2:7 | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. | |
Prov | VulgClem | 2:7 | Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter, | |
Prov | DRC | 2:8 | Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. | |
Prov | KJV | 2:8 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | |
Prov | VulgClem | 2:8 | servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens. | |
Prov | DRC | 2:9 | Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. | |
Prov | KJV | 2:9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | |
Prov | VulgClem | 2:9 | Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam. | |
Prov | DRC | 2:10 | If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: | |
Prov | KJV | 2:10 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | |
Prov | VulgClem | 2:10 | Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit, | |
Prov | DRC | 2:11 | Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee, | |
Prov | KJV | 2:11 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | |
Prov | VulgClem | 2:11 | consilium custodiet te, et prudentia servabit te : | |
Prov | DRC | 2:12 | That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things: | |
Prov | KJV | 2:12 | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; | |
Prov | VulgClem | 2:12 | ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ; | |
Prov | DRC | 2:13 | Who leave the right way, and walk by dark ways: | |
Prov | KJV | 2:13 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | |
Prov | VulgClem | 2:13 | qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ; | |
Prov | DRC | 2:14 | Who are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things: | |
Prov | KJV | 2:14 | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; | |
Prov | VulgClem | 2:14 | qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ; | |
Prov | DRC | 2:15 | Whose ways are perverse, and their steps infamous. | |
Prov | KJV | 2:15 | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: | |
Prov | VulgClem | 2:15 | quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum. | |
Prov | DRC | 2:16 | That thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words; | |
Prov | KJV | 2:16 | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | |
Prov | VulgClem | 2:16 | Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos, | |
Prov | DRC | 2:17 | And forsaketh the guide of her youth, | |
Prov | KJV | 2:17 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | |
Prov | VulgClem | 2:17 | et relinquit ducem pubertatis suæ, | |
Prov | DRC | 2:18 | And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. | |
Prov | KJV | 2:18 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | |
Prov | VulgClem | 2:18 | et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius. | |
Prov | DRC | 2:19 | None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life. | |
Prov | KJV | 2:19 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | |
Prov | VulgClem | 2:19 | Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ. | |
Prov | DRC | 2:20 | That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just. | |
Prov | KJV | 2:20 | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | |
Prov | VulgClem | 2:20 | Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias : | |
Prov | DRC | 2:21 | For they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it. | |
Prov | KJV | 2:21 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | |
Prov | VulgClem | 2:21 | qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ; | |
Prov | DRC | 2:22 | But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it. | |
Prov | KJV | 2:22 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. | |
Prov | VulgClem | 2:22 | impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea. | |
Chapter 3
Prov | DRC | 3:1 | My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. | |
Prov | KJV | 3:1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | |
Prov | VulgClem | 3:1 | Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat : | |
Prov | DRC | 3:2 | For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. | |
Prov | KJV | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | |
Prov | VulgClem | 3:2 | longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. | |
Prov | DRC | 3:3 | Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. | |
Prov | KJV | 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | |
Prov | VulgClem | 3:3 | Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui : | |
Prov | DRC | 3:4 | And thou shalt find grace, and good understanding before God and men. | |
Prov | KJV | 3:4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | VulgClem | 3:4 | et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. | |
Prov | DRC | 3:5 | Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. | |
Prov | KJV | 3:5 | Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | |
Prov | VulgClem | 3:5 | Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. | |
Prov | DRC | 3:6 | In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. | |
Prov | KJV | 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | |
Prov | VulgClem | 3:6 | In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | |
Prov | DRC | 3:7 | Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: | |
Prov | KJV | 3:7 | Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 3:7 | Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo : | |
Prov | DRC | 3:8 | For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. | |
Prov | KJV | 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | |
Prov | VulgClem | 3:8 | sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. | |
Prov | DRC | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; | |
Prov | KJV | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | |
Prov | VulgClem | 3:9 | Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei : | |
Prov | DRC | 3:10 | And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. | |
Prov | KJV | 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | |
Prov | VulgClem | 3:10 | et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. | |
Prov | DRC | 3:11 | My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: | |
Prov | KJV | 3:11 | My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction: | |
Prov | VulgClem | 3:11 | Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis : | |
Prov | DRC | 3:12 | For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. | |
Prov | KJV | 3:12 | For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | |
Prov | VulgClem | 3:12 | quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. | |
Prov | DRC | 3:13 | Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: | |
Prov | KJV | 3:13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | |
Prov | VulgClem | 3:13 | Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. | |
Prov | DRC | 3:14 | The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: | |
Prov | KJV | 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | |
Prov | VulgClem | 3:14 | Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. | |
Prov | DRC | 3:15 | She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. | |
Prov | KJV | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | |
Prov | VulgClem | 3:15 | Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. | |
Prov | DRC | 3:16 | Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. | |
Prov | KJV | 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | |
Prov | VulgClem | 3:16 | Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. | |
Prov | DRC | 3:17 | Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. | |
Prov | KJV | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | |
Prov | VulgClem | 3:17 | Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. | |
Prov | DRC | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. | |
Prov | KJV | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | |
Prov | VulgClem | 3:18 | Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. | |
Prov | DRC | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. | |
Prov | KJV | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | |
Prov | VulgClem | 3:19 | Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia. | |
Prov | DRC | 3:20 | By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. | |
Prov | KJV | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | VulgClem | 3:20 | Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. | |
Prov | DRC | 3:21 | My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: | |
Prov | KJV | 3:21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | VulgClem | 3:21 | Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, | |
Prov | DRC | 3:22 | And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. | |
Prov | KJV | 3:22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | |
Prov | VulgClem | 3:22 | et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. | |
Prov | DRC | 3:23 | Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: | |
Prov | KJV | 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | |
Prov | VulgClem | 3:23 | Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | |
Prov | DRC | 3:24 | If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | KJV | 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | VulgClem | 3:24 | Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | |
Prov | DRC | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. | |
Prov | KJV | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | |
Prov | VulgClem | 3:25 | Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. | |
Prov | DRC | 3:26 | For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. | |
Prov | KJV | 3:26 | For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | |
Prov | VulgClem | 3:26 | Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | |
Prov | DRC | 3:27 | Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. | |
Prov | KJV | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | |
Prov | VulgClem | 3:27 | Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac. | |
Prov | DRC | 3:28 | Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. | |
Prov | KJV | 3:28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | |
Prov | VulgClem | 3:28 | Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare. | |
Prov | DRC | 3:29 | Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. | |
Prov | KJV | 3:29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | |
Prov | VulgClem | 3:29 | Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. | |
Prov | DRC | 3:30 | Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. | |
Prov | KJV | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | |
Prov | VulgClem | 3:30 | Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | |
Prov | DRC | 3:31 | Envy not the unjust man, and do not follow his ways. | |
Prov | KJV | 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | VulgClem | 3:31 | Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus : | |
Prov | DRC | 3:32 | For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. | |
Prov | KJV | 3:32 | For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous. | |
Prov | VulgClem | 3:32 | quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. | |
Prov | DRC | 3:33 | Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. | |
Prov | KJV | 3:33 | The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | |
Prov | VulgClem | 3:33 | Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur. | |
Prov | DRC | 3:34 | He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. | |
Prov | KJV | 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | |
Prov | VulgClem | 3:34 | Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. | |
Chapter 4
Prov | DRC | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. | |
Prov | KJV | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | |
Prov | VulgClem | 4:1 | Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. | |
Prov | DRC | 4:2 | I will give you a good gift, forsake not my law. | |
Prov | KJV | 4:2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | |
Prov | VulgClem | 4:2 | Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis. | |
Prov | DRC | 4:3 | For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: | |
Prov | KJV | 4:3 | For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother. | |
Prov | VulgClem | 4:3 | Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. | |
Prov | DRC | 4:4 | And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. | |
Prov | KJV | 4:4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | |
Prov | VulgClem | 4:4 | Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives. | |
Prov | DRC | 4:5 | Get wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | KJV | 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 4:5 | Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei. | |
Prov | DRC | 4:6 | Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee. | |
Prov | KJV | 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | |
Prov | VulgClem | 4:6 | Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te. | |
Prov | DRC | 4:7 | The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. | |
Prov | KJV | 4:7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | |
Prov | VulgClem | 4:7 | Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam. | |
Prov | DRC | 4:8 | Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. | |
Prov | KJV | 4:8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | |
Prov | VulgClem | 4:8 | Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus. | |
Prov | DRC | 4:9 | She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. | |
Prov | KJV | 4:9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | |
Prov | VulgClem | 4:9 | Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. | |
Prov | DRC | 4:10 | Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. | |
Prov | KJV | 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | |
Prov | VulgClem | 4:10 | Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. | |
Prov | DRC | 4:11 | I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: | |
Prov | KJV | 4:11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | |
Prov | VulgClem | 4:11 | Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis : | |
Prov | DRC | 4:12 | Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. | |
Prov | KJV | 4:12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | |
Prov | VulgClem | 4:12 | quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. | |
Prov | DRC | 4:13 | Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. | |
Prov | KJV | 4:13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | |
Prov | VulgClem | 4:13 | Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua. | |
Prov | DRC | 4:14 | Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. | |
Prov | KJV | 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | |
Prov | VulgClem | 4:14 | Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. | |
Prov | DRC | 4:15 | Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. | |
Prov | KJV | 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | |
Prov | VulgClem | 4:15 | Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam. | |
Prov | DRC | 4:16 | For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. | |
Prov | KJV | 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | |
Prov | VulgClem | 4:16 | Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. | |
Prov | DRC | 4:17 | They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. | |
Prov | KJV | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | VulgClem | 4:17 | Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. | |
Prov | DRC | 4:18 | But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. | |
Prov | KJV | 4:18 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | |
Prov | VulgClem | 4:18 | Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. | |
Prov | DRC | 4:19 | The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. | |
Prov | KJV | 4:19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | |
Prov | VulgClem | 4:19 | Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant. | |
Prov | DRC | 4:20 | My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. | |
Prov | KJV | 4:20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | |
Prov | VulgClem | 4:20 | Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. | |
Prov | DRC | 4:21 | Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: | |
Prov | KJV | 4:21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | |
Prov | VulgClem | 4:21 | Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui : | |
Prov | DRC | 4:22 | For they are life to those that find them, and health to all flesh. | |
Prov | KJV | 4:22 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | |
Prov | VulgClem | 4:22 | vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. | |
Prov | DRC | 4:23 | With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. | |
Prov | KJV | 4:23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | |
Prov | VulgClem | 4:23 | Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. | |
Prov | DRC | 4:24 | Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. | |
Prov | KJV | 4:24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | |
Prov | VulgClem | 4:24 | Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. | |
Prov | DRC | 4:25 | Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. | |
Prov | KJV | 4:25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | |
Prov | VulgClem | 4:25 | Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. | |
Prov | DRC | 4:26 | Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. | |
Prov | KJV | 4:26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | |
Prov | VulgClem | 4:26 | Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. | |
Prov | DRC | 4:27 | Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. | |
Prov | KJV | 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | |
Prov | VulgClem | 4:27 | Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. | |
Chapter 5
Prov | DRC | 5:1 | My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, | |
Prov | KJV | 5:1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | |
Prov | VulgClem | 5:1 | Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : | |
Prov | DRC | 5:2 | That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | |
Prov | KJV | 5:2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | |
Prov | VulgClem | 5:2 | ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; | |
Prov | DRC | 5:3 | For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | |
Prov | KJV | 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | |
Prov | VulgClem | 5:3 | favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : | |
Prov | DRC | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | |
Prov | KJV | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | |
Prov | VulgClem | 5:4 | novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | |
Prov | DRC | 5:5 | Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | |
Prov | KJV | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | VulgClem | 5:5 | Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. | |
Prov | DRC | 5:6 | They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | |
Prov | KJV | 5:6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | |
Prov | VulgClem | 5:6 | Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. | |
Prov | DRC | 5:7 | Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | KJV | 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 5:7 | Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. | |
Prov | DRC | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | |
Prov | KJV | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | |
Prov | VulgClem | 5:8 | Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. | |
Prov | DRC | 5:9 | Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | |
Prov | KJV | 5:9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | |
Prov | VulgClem | 5:9 | Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : | |
Prov | DRC | 5:10 | Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | |
Prov | KJV | 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | |
Prov | VulgClem | 5:10 | ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | |
Prov | DRC | 5:11 | And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; | |
Prov | KJV | 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | |
Prov | VulgClem | 5:11 | et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : | |
Prov | DRC | 5:12 | Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | |
Prov | KJV | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | VulgClem | 5:12 | Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, | |
Prov | DRC | 5:13 | And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | |
Prov | KJV | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | |
Prov | VulgClem | 5:13 | nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? | |
Prov | DRC | 5:14 | I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | |
Prov | KJV | 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | |
Prov | VulgClem | 5:14 | pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. | |
Prov | DRC | 5:15 | Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | |
Prov | KJV | 5:15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | |
Prov | VulgClem | 5:15 | Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; | |
Prov | DRC | 5:16 | Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | |
Prov | KJV | 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | |
Prov | VulgClem | 5:16 | deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. | |
Prov | DRC | 5:17 | Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | |
Prov | KJV | 5:17 | Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. | |
Prov | VulgClem | 5:17 | Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | |
Prov | DRC | 5:18 | Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | |
Prov | KJV | 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | |
Prov | VulgClem | 5:18 | Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. | |
Prov | DRC | 5:19 | Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. | |
Prov | KJV | 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | |
Prov | VulgClem | 5:19 | Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. | |
Prov | DRC | 5:20 | Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | |
Prov | KJV | 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | VulgClem | 5:20 | Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? | |
Prov | DRC | 5:21 | The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | |
Prov | KJV | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. | |
Prov | VulgClem | 5:21 | Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. | |
Prov | DRC | 5:22 | His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | |
Prov | KJV | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | |
Prov | VulgClem | 5:22 | Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. | |
Prov | DRC | 5:23 | He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | |
Prov | KJV | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |
Prov | VulgClem | 5:23 | Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. | |
Chapter 6
Prov | DRC | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | |
Prov | KJV | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | |
Prov | VulgClem | 6:1 | Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : | |
Prov | DRC | 6:2 | Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | |
Prov | KJV | 6:2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | |
Prov | VulgClem | 6:2 | illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. | |
Prov | DRC | 6:3 | Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: | |
Prov | KJV | 6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | |
Prov | VulgClem | 6:3 | Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. | |
Prov | DRC | 6:4 | Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | |
Prov | KJV | 6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | |
Prov | VulgClem | 6:4 | Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. | |
Prov | DRC | 6:5 | Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | KJV | 6:5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | VulgClem | 6:5 | Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. | |
Prov | DRC | 6:6 | Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | |
Prov | KJV | 6:6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | |
Prov | VulgClem | 6:6 | Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. | |
Prov | DRC | 6:7 | Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | |
Prov | KJV | 6:7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | |
Prov | VulgClem | 6:7 | Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, | |
Prov | DRC | 6:8 | Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | KJV | 6:8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | VulgClem | 6:8 | parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. | |
Prov | DRC | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | KJV | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | VulgClem | 6:9 | Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? | |
Prov | DRC | 6:10 | Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | |
Prov | KJV | 6:10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Prov | VulgClem | 6:10 | Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; | |
Prov | DRC | 6:11 | And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. | |
Prov | KJV | 6:11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | |
Prov | VulgClem | 6:11 | et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. | |
Prov | DRC | 6:12 | A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | |
Prov | KJV | 6:12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | |
Prov | VulgClem | 6:12 | Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; | |
Prov | DRC | 6:13 | He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | |
Prov | KJV | 6:13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | |
Prov | VulgClem | 6:13 | annuit oculis, terit pede, digito loquitur, | |
Prov | DRC | 6:14 | With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | |
Prov | KJV | 6:14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | |
Prov | VulgClem | 6:14 | pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. | |
Prov | DRC | 6:15 | To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | |
Prov | KJV | 6:15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | |
Prov | VulgClem | 6:15 | Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. | |
Prov | DRC | 6:16 | Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | |
Prov | KJV | 6:16 | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: | |
Prov | VulgClem | 6:16 | Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : | |
Prov | DRC | 6:17 | Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | |
Prov | KJV | 6:17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | |
Prov | VulgClem | 6:17 | oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | |
Prov | DRC | 6:18 | A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | |
Prov | KJV | 6:18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | |
Prov | VulgClem | 6:18 | cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, | |
Prov | DRC | 6:19 | A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | |
Prov | KJV | 6:19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | |
Prov | VulgClem | 6:19 | proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. | |
Prov | DRC | 6:20 | My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | |
Prov | KJV | 6:20 | My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | VulgClem | 6:20 | Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. | |
Prov | DRC | 6:21 | Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | |
Prov | KJV | 6:21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | |
Prov | VulgClem | 6:21 | Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. | |
Prov | DRC | 6:22 | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | |
Prov | KJV | 6:22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | |
Prov | VulgClem | 6:22 | Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. | |
Prov | DRC | 6:23 | Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | KJV | 6:23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | VulgClem | 6:23 | Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : | |
Prov | DRC | 6:24 | That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | |
Prov | KJV | 6:24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | |
Prov | VulgClem | 6:24 | ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. | |
Prov | DRC | 6:25 | Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | |
Prov | KJV | 6:25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | |
Prov | VulgClem | 6:25 | Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : | |
Prov | DRC | 6:26 | For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | |
Prov | KJV | 6:26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | |
Prov | VulgClem | 6:26 | pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | |
Prov | DRC | 6:27 | Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | |
Prov | KJV | 6:27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | |
Prov | VulgClem | 6:27 | Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? | |
Prov | DRC | 6:28 | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | |
Prov | KJV | 6:28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | |
Prov | VulgClem | 6:28 | aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? | |
Prov | DRC | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | |
Prov | KJV | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | |
Prov | VulgClem | 6:29 | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. | |
Prov | DRC | 6:30 | The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | |
Prov | KJV | 6:30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | |
Prov | VulgClem | 6:30 | Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; | |
Prov | DRC | 6:31 | And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | |
Prov | KJV | 6:31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | |
Prov | VulgClem | 6:31 | deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. | |
Prov | DRC | 6:32 | But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | |
Prov | KJV | 6:32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | |
Prov | VulgClem | 6:32 | Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; | |
Prov | DRC | 6:33 | He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | |
Prov | KJV | 6:33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | |
Prov | VulgClem | 6:33 | turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : | |
Prov | DRC | 6:34 | Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | |
Prov | KJV | 6:34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | |
Prov | VulgClem | 6:34 | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, | |
Prov | DRC | 6:35 | Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | |
Prov | KJV | 6:35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | |
Prov | VulgClem | 6:35 | nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. | |
Chapter 7
Prov | DRC | 7:1 | My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, | |
Prov | KJV | 7:1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | |
Prov | VulgClem | 7:1 | Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, | |
Prov | DRC | 7:2 | Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: | |
Prov | KJV | 7:2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | |
Prov | VulgClem | 7:2 | serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : | |
Prov | DRC | 7:3 | Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. | |
Prov | KJV | 7:3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | |
Prov | VulgClem | 7:3 | liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. | |
Prov | DRC | 7:4 | Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | |
Prov | KJV | 7:4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | |
Prov | VulgClem | 7:4 | Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : | |
Prov | DRC | 7:5 | That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. | |
Prov | KJV | 7:5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | |
Prov | VulgClem | 7:5 | ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. | |
Prov | DRC | 7:6 | For I looked out of the window of my house through the lattice, | |
Prov | KJV | 7:6 | For at the window of my house I looked through my casement, | |
Prov | VulgClem | 7:6 | De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, | |
Prov | DRC | 7:7 | And I see little ones, I behold a foolish young man, | |
Prov | KJV | 7:7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | |
Prov | VulgClem | 7:7 | et video parvulos ; considero vecordem juvenem, | |
Prov | DRC | 7:8 | Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house, | |
Prov | KJV | 7:8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | |
Prov | VulgClem | 7:8 | qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : | |
Prov | DRC | 7:9 | In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night. | |
Prov | KJV | 7:9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | |
Prov | VulgClem | 7:9 | in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. | |
Prov | DRC | 7:10 | And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering, | |
Prov | KJV | 7:10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | |
Prov | VulgClem | 7:10 | Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, | |
Prov | DRC | 7:11 | Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, | |
Prov | KJV | 7:11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | |
Prov | VulgClem | 7:11 | quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; | |
Prov | DRC | 7:12 | Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. | |
Prov | KJV | 7:12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | |
Prov | VulgClem | 7:12 | nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. | |
Prov | DRC | 7:13 | And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: | |
Prov | KJV | 7:13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | |
Prov | VulgClem | 7:13 | Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : | |
Prov | DRC | 7:14 | I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. | |
Prov | KJV | 7:14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | |
Prov | VulgClem | 7:14 | Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : | |
Prov | DRC | 7:15 | Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. | |
Prov | KJV | 7:15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | |
Prov | VulgClem | 7:15 | idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. | |
Prov | DRC | 7:16 | I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. | |
Prov | KJV | 7:16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | |
Prov | VulgClem | 7:16 | Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : | |
Prov | DRC | 7:17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | |
Prov | KJV | 7:17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | |
Prov | VulgClem | 7:17 | aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. | |
Prov | DRC | 7:18 | Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. | |
Prov | KJV | 7:18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | |
Prov | VulgClem | 7:18 | Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. | |
Prov | DRC | 7:19 | For my husband is not at home, he is gone a very long journey. | |
Prov | KJV | 7:19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | |
Prov | VulgClem | 7:19 | Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : | |
Prov | DRC | 7:20 | He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. | |
Prov | KJV | 7:20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | |
Prov | VulgClem | 7:20 | sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. | |
Prov | DRC | 7:21 | She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. | |
Prov | KJV | 7:21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | |
Prov | VulgClem | 7:21 | Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. | |
Prov | DRC | 7:22 | Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, | |
Prov | KJV | 7:22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | |
Prov | VulgClem | 7:22 | Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : | |
Prov | DRC | 7:23 | Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. | |
Prov | KJV | 7:23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | |
Prov | VulgClem | 7:23 | donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. | |
Prov | DRC | 7:24 | Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. | |
Prov | KJV | 7:24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 7:24 | Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. | |
Prov | DRC | 7:25 | Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. | |
Prov | KJV | 7:25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | |
Prov | VulgClem | 7:25 | Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; | |
Prov | DRC | 7:26 | For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. | |
Prov | KJV | 7:26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | |
Prov | VulgClem | 7:26 | multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. | |
Chapter 8
Prov | DRC | 8:1 | Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? | |
Prov | KJV | 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | VulgClem | 8:1 | Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? | |
Prov | DRC | 8:2 | Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, | |
Prov | KJV | 8:2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | VulgClem | 8:2 | In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, | |
Prov | DRC | 8:3 | Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: | |
Prov | KJV | 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | |
Prov | VulgClem | 8:3 | juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : | |
Prov | DRC | 8:4 | O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. | |
Prov | KJV | 8:4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | |
Prov | VulgClem | 8:4 | O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | |
Prov | DRC | 8:5 | O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. | |
Prov | KJV | 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | |
Prov | VulgClem | 8:5 | Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. | |
Prov | DRC | 8:6 | Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. | |
Prov | KJV | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | |
Prov | VulgClem | 8:6 | Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. | |
Prov | DRC | 8:7 | My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. | |
Prov | KJV | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | VulgClem | 8:7 | Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | |
Prov | DRC | 8:8 | All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. | |
Prov | KJV | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | |
Prov | VulgClem | 8:8 | Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; | |
Prov | DRC | 8:9 | They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. | |
Prov | KJV | 8:9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | |
Prov | VulgClem | 8:9 | recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. | |
Prov | DRC | 8:10 | Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. | |
Prov | KJV | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | VulgClem | 8:10 | Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : | |
Prov | DRC | 8:11 | For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. | |
Prov | KJV | 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | VulgClem | 8:11 | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. | |
Prov | DRC | 8:12 | I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. | |
Prov | KJV | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | |
Prov | VulgClem | 8:12 | Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. | |
Prov | DRC | 8:13 | The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. | |
Prov | KJV | 8:13 | The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | |
Prov | VulgClem | 8:13 | Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. | |
Prov | DRC | 8:14 | Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. | |
Prov | KJV | 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | |
Prov | VulgClem | 8:14 | Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. | |
Prov | DRC | 8:15 | By me kings reign, and lawgivers decree just things. | |
Prov | KJV | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | VulgClem | 8:15 | Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; | |
Prov | DRC | 8:16 | By me princes rule, and the mighty decree justice. | |
Prov | KJV | 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | |
Prov | VulgClem | 8:16 | per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. | |
Prov | DRC | 8:17 | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | |
Prov | KJV | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | VulgClem | 8:17 | Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. | |
Prov | DRC | 8:18 | With me are riches and glory, glorious riches and justice. | |
Prov | KJV | 8:18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | |
Prov | VulgClem | 8:18 | Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. | |
Prov | DRC | 8:19 | For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. | |
Prov | KJV | 8:19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | VulgClem | 8:19 | Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. | |
Prov | DRC | 8:20 | I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, | |
Prov | KJV | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | |
Prov | VulgClem | 8:20 | In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : | |
Prov | DRC | 8:21 | That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. | |
Prov | KJV | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | VulgClem | 8:21 | ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. | |
Prov | DRC | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. | |
Prov | KJV | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | VulgClem | 8:22 | Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. | |
Prov | DRC | 8:23 | I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. | |
Prov | KJV | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | VulgClem | 8:23 | Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. | |
Prov | DRC | 8:24 | The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. | |
Prov | KJV | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | |
Prov | VulgClem | 8:24 | Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, | |
Prov | DRC | 8:25 | The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: | |
Prov | KJV | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | |
Prov | VulgClem | 8:25 | necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. | |
Prov | DRC | 8:26 | He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. | |
Prov | KJV | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | VulgClem | 8:26 | Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. | |
Prov | DRC | 8:27 | When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: | |
Prov | KJV | 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | |
Prov | VulgClem | 8:27 | Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; | |
Prov | DRC | 8:28 | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | |
Prov | KJV | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | VulgClem | 8:28 | quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; | |
Prov | DRC | 8:29 | When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; | |
Prov | KJV | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | VulgClem | 8:29 | quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : | |
Prov | DRC | 8:30 | I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; | |
Prov | KJV | 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | |
Prov | VulgClem | 8:30 | cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | |
Prov | DRC | 8:31 | Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. | |
Prov | KJV | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | |
Prov | VulgClem | 8:31 | ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. | |
Prov | DRC | 8:32 | Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. | |
Prov | KJV | 8:32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 8:32 | Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. | |
Prov | DRC | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | KJV | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | VulgClem | 8:33 | Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. | |
Prov | DRC | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. | |
Prov | KJV | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | VulgClem | 8:34 | Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. | |
Prov | DRC | 8:35 | He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. | |
Prov | KJV | 8:35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. | |
Prov | VulgClem | 8:35 | Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. | |
Prov | DRC | 8:36 | But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. | |
Prov | KJV | 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | |
Prov | VulgClem | 8:36 | Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. | |
Chapter 9
Prov | DRC | 9:1 | Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. | |
Prov | KJV | 9:1 | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | |
Prov | VulgClem | 9:1 | Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem. | |
Prov | DRC | 9:2 | She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. | |
Prov | KJV | 9:2 | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | |
Prov | VulgClem | 9:2 | Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam. | |
Prov | DRC | 9:3 | She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: | |
Prov | KJV | 9:3 | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | |
Prov | VulgClem | 9:3 | Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. | |
Prov | DRC | 9:4 | Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: | |
Prov | KJV | 9:4 | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | |
Prov | VulgClem | 9:4 | Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est : | |
Prov | DRC | 9:5 | Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. | |
Prov | KJV | 9:5 | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | |
Prov | VulgClem | 9:5 | Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. | |
Prov | DRC | 9:6 | Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. | |
Prov | KJV | 9:6 | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | |
Prov | VulgClem | 9:6 | Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ. | |
Prov | DRC | 9:7 | He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. | |
Prov | KJV | 9:7 | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | |
Prov | VulgClem | 9:7 | Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. | |
Prov | DRC | 9:8 | Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. | |
Prov | KJV | 9:8 | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | |
Prov | VulgClem | 9:8 | Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te. | |
Prov | DRC | 9:9 | Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. | |
Prov | KJV | 9:9 | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | |
Prov | VulgClem | 9:9 | Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere. | |
Prov | DRC | 9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. | |
Prov | KJV | 9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | |
Prov | VulgClem | 9:10 | Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia. | |
Prov | DRC | 9:11 | For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. | |
Prov | KJV | 9:11 | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | |
Prov | VulgClem | 9:11 | Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ. | |
Prov | DRC | 9:12 | If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. | |
Prov | KJV | 9:12 | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | |
Prov | VulgClem | 9:12 | Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum. | |
Prov | DRC | 9:13 | A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, | |
Prov | KJV | 9:13 | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | |
Prov | VulgClem | 9:13 | Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, | |
Prov | DRC | 9:14 | Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, | |
Prov | KJV | 9:14 | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | |
Prov | VulgClem | 9:14 | sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, | |
Prov | DRC | 9:15 | To call them that pass by the way, and go on their journey: | |
Prov | KJV | 9:15 | To call passengers who go right on their ways: | |
Prov | VulgClem | 9:15 | ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo : | |
Prov | DRC | 9:16 | He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: | |
Prov | KJV | 9:16 | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | |
Prov | VulgClem | 9:16 | Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est : | |
Prov | DRC | 9:17 | Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. | |
Prov | KJV | 9:17 | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | |
Prov | VulgClem | 9:17 | Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. | |
Prov | DRC | 9:18 | And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. | |
Prov | KJV | 9:18 | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | |
Prov | VulgClem | 9:18 | Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus. | |
Chapter 10
Prov | DRC | 10:1 | A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. | |
Prov | KJV | 10:1 | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. | |
Prov | VulgClem | 10:1 | Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ. | |
Prov | DRC | 10:2 | Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death. | |
Prov | KJV | 10:2 | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. | |
Prov | VulgClem | 10:2 | Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte. | |
Prov | DRC | 10:3 | The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked. | |
Prov | KJV | 10:3 | The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 10:3 | Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet. | |
Prov | DRC | 10:4 | The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds, that fly away. | |
Prov | KJV | 10:4 | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | |
Prov | VulgClem | 10:4 | Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes. | |
Prov | DRC | 10:5 | He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion. | |
Prov | KJV | 10:5 | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. | |
Prov | VulgClem | 10:5 | Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis. | |
Prov | DRC | 10:6 | The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | KJV | 10:6 | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 10:6 | Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas. | |
Prov | DRC | 10:7 | The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot. | |
Prov | KJV | 10:7 | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. | |
Prov | VulgClem | 10:7 | Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. | |
Prov | DRC | 10:8 | The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips. | |
Prov | KJV | 10:8 | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. | |
Prov | VulgClem | 10:8 | Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis. | |
Prov | DRC | 10:9 | He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest. | |
Prov | KJV | 10:9 | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. | |
Prov | VulgClem | 10:9 | Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit. | |
Prov | DRC | 10:10 | He that winketh with the eye, shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten. | |
Prov | KJV | 10:10 | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. | |
Prov | VulgClem | 10:10 | Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur. | |
Prov | DRC | 10:11 | The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity. | |
Prov | KJV | 10:11 | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 10:11 | Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem. | |
Prov | DRC | 10:12 | Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins. | |
Prov | KJV | 10:12 | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | |
Prov | VulgClem | 10:12 | Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. | |
Prov | DRC | 10:13 | In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense. | |
Prov | KJV | 10:13 | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | |
Prov | VulgClem | 10:13 | In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde. | |
Prov | DRC | 10:14 | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion. | |
Prov | KJV | 10:14 | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | |
Prov | VulgClem | 10:14 | Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est. | |
Prov | DRC | 10:15 | The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty. | |
Prov | KJV | 10:15 | The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. | |
Prov | VulgClem | 10:15 | Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum. | |
Prov | DRC | 10:16 | The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin. | |
Prov | KJV | 10:16 | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. | |
Prov | VulgClem | 10:16 | Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. | |
Prov | DRC | 10:17 | The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs, goeth astray. | |
Prov | KJV | 10:17 | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. | |
Prov | VulgClem | 10:17 | Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat. | |
Prov | DRC | 10:18 | Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach, is foolish. | |
Prov | KJV | 10:18 | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. | |
Prov | VulgClem | 10:18 | Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est. | |
Prov | DRC | 10:19 | In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise. | |
Prov | KJV | 10:19 | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | |
Prov | VulgClem | 10:19 | In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. | |
Prov | DRC | 10:20 | The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth. | |
Prov | KJV | 10:20 | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. | |
Prov | VulgClem | 10:20 | Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo. | |
Prov | DRC | 10:21 | The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding. | |
Prov | KJV | 10:21 | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. | |
Prov | VulgClem | 10:21 | Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur. | |
Prov | DRC | 10:22 | The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them. | |
Prov | KJV | 10:22 | The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. | |
Prov | VulgClem | 10:22 | Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio. | |
Prov | DRC | 10:23 | A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man. | |
Prov | KJV | 10:23 | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. | |
Prov | VulgClem | 10:23 | Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia. | |
Prov | DRC | 10:24 | That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. | |
Prov | KJV | 10:24 | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. | |
Prov | VulgClem | 10:24 | Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justus dabitur. | |
Prov | DRC | 10:25 | As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation. | |
Prov | KJV | 10:25 | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. | |
Prov | VulgClem | 10:25 | Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum. | |
Prov | DRC | 10:26 | As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him. | |
Prov | KJV | 10:26 | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. | |
Prov | VulgClem | 10:26 | Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum. | |
Prov | DRC | 10:27 | The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened. | |
Prov | KJV | 10:27 | The fear of the Lord prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. | |
Prov | VulgClem | 10:27 | Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. | |
Prov | DRC | 10:28 | The expectation of the just is joy: but the hope of the wicked shall perish. | |
Prov | KJV | 10:28 | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | |
Prov | VulgClem | 10:28 | Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit. | |
Prov | DRC | 10:29 | The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil. | |
Prov | KJV | 10:29 | The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. | |
Prov | VulgClem | 10:29 | Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum. | |
Prov | DRC | 10:30 | The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. | |
Prov | KJV | 10:30 | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. | |
Prov | VulgClem | 10:30 | Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. | |
Prov | DRC | 10:31 | The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish. | |
Prov | KJV | 10:31 | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | |
Prov | VulgClem | 10:31 | Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit. | |
Prov | DRC | 10:32 | The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things. | |
Prov | KJV | 10:32 | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. | |
Prov | VulgClem | 10:32 | Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa. | |
Chapter 11
Prov | DRC | 11:1 | A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will. | |
Prov | KJV | 11:1 | A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is his delight. | |
Prov | VulgClem | 11:1 | Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. | |
Prov | DRC | 11:2 | Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom. | |
Prov | KJV | 11:2 | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. | |
Prov | VulgClem | 11:2 | Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. | |
Prov | DRC | 11:3 | The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them. | |
Prov | KJV | 11:3 | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | |
Prov | VulgClem | 11:3 | Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | |
Prov | DRC | 11:4 | Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. | |
Prov | KJV | 11:4 | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | |
Prov | VulgClem | 11:4 | Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte. | |
Prov | DRC | 11:5 | The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. | |
Prov | KJV | 11:5 | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | |
Prov | VulgClem | 11:5 | Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. | |
Prov | DRC | 11:6 | The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. | |
Prov | KJV | 11:6 | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | |
Prov | VulgClem | 11:6 | Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | |
Prov | DRC | 11:7 | When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. | |
Prov | KJV | 11:7 | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | |
Prov | VulgClem | 11:7 | Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. | |
Prov | DRC | 11:8 | The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. | |
Prov | KJV | 11:8 | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | |
Prov | VulgClem | 11:8 | Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | |
Prov | DRC | 11:9 | The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. | |
Prov | KJV | 11:9 | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | |
Prov | VulgClem | 11:9 | Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia. | |
Prov | DRC | 11:10 | When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise. | |
Prov | KJV | 11:10 | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. | |
Prov | VulgClem | 11:10 | In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | |
Prov | DRC | 11:11 | By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown. | |
Prov | KJV | 11:11 | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 11:11 | Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. | |
Prov | DRC | 11:12 | He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. | |
Prov | KJV | 11:12 | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | |
Prov | VulgClem | 11:12 | Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit. | |
Prov | DRC | 11:13 | He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend. | |
Prov | KJV | 11:13 | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | |
Prov | VulgClem | 11:13 | Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. | |
Prov | DRC | 11:14 | Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel. | |
Prov | KJV | 11:14 | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. | |
Prov | VulgClem | 11:14 | Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia. | |
Prov | DRC | 11:15 | He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of snares, shall be secure. | |
Prov | KJV | 11:15 | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. | |
Prov | VulgClem | 11:15 | Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit. | |
Prov | DRC | 11:16 | A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. | |
Prov | KJV | 11:16 | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | |
Prov | VulgClem | 11:16 | Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | |
Prov | DRC | 11:17 | A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. | |
Prov | KJV | 11:17 | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. | |
Prov | VulgClem | 11:17 | Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. | |
Prov | DRC | 11:18 | The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward. | |
Prov | KJV | 11:18 | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | |
Prov | VulgClem | 11:18 | Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. | |
Prov | DRC | 11:19 | Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death. | |
Prov | KJV | 11:19 | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. | |
Prov | VulgClem | 11:19 | Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. | |
Prov | DRC | 11:20 | A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely. | |
Prov | KJV | 11:20 | They that are of a froward heart are abomination to the Lord: but such as are upright in their way are his delight. | |
Prov | VulgClem | 11:20 | Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. | |
Prov | DRC | 11:21 | Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. | |
Prov | KJV | 11:21 | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | |
Prov | VulgClem | 11:21 | Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur. | |
Prov | DRC | 11:22 | A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish. | |
Prov | KJV | 11:22 | As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion. | |
Prov | VulgClem | 11:22 | Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. | |
Prov | DRC | 11:23 | The desire of the just is all good, the expectation of the wicked is indignation. | |
Prov | KJV | 11:23 | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | |
Prov | VulgClem | 11:23 | Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor. | |
Prov | DRC | 11:24 | Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. | |
Prov | KJV | 11:24 | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | |
Prov | VulgClem | 11:24 | Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. | |
Prov | DRC | 11:25 | The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself. | |
Prov | KJV | 11:25 | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. | |
Prov | VulgClem | 11:25 | Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. | |
Prov | DRC | 11:26 | He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. | |
Prov | KJV | 11:26 | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | |
Prov | VulgClem | 11:26 | Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium. | |
Prov | DRC | 11:27 | Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them. | |
Prov | KJV | 11:27 | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | |
Prov | VulgClem | 11:27 | Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis. | |
Prov | DRC | 11:28 | He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf. | |
Prov | KJV | 11:28 | He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. | |
Prov | VulgClem | 11:28 | Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt. | |
Prov | DRC | 11:29 | He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise. | |
Prov | KJV | 11:29 | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | |
Prov | VulgClem | 11:29 | Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. | |
Prov | DRC | 11:30 | The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls is wise. | |
Prov | KJV | 11:30 | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. | |
Prov | VulgClem | 11:30 | Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. | |
Chapter 12
Prov | DRC | 12:1 | He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof, is foolish. | |
Prov | KJV | 12:1 | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. | |
Prov | VulgClem | 12:1 | Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est. | |
Prov | DRC | 12:2 | He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices, doth wickedly. | |
Prov | KJV | 12:2 | A good man obtaineth favour of the Lord: but a man of wicked devices will he condemn. | |
Prov | VulgClem | 12:2 | Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit. | |
Prov | DRC | 12:3 | Man shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. | |
Prov | KJV | 12:3 | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. | |
Prov | VulgClem | 12:3 | Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur. | |
Prov | DRC | 12:4 | A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones. | |
Prov | KJV | 12:4 | A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. | |
Prov | VulgClem | 12:4 | Mulier diligens corona est viro suo ; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit. | |
Prov | DRC | 12:5 | The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful. | |
Prov | KJV | 12:5 | The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. | |
Prov | VulgClem | 12:5 | Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta. | |
Prov | DRC | 12:6 | The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them. | |
Prov | KJV | 12:6 | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. | |
Prov | VulgClem | 12:6 | Verba impiorum insidiantur sanguini ; os justorum liberabit eos. | |
Prov | DRC | 12:7 | Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm. | |
Prov | KJV | 12:7 | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. | |
Prov | VulgClem | 12:7 | Verte impios, et non erunt ; domus autem justorum permanebit. | |
Prov | DRC | 12:8 | A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt. | |
Prov | KJV | 12:8 | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. | |
Prov | VulgClem | 12:8 | Doctrina sua noscetur vir ; qui autem vanus et excors est patebit contemptui. | |
Prov | DRC | 12:9 | Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. | |
Prov | KJV | 12:9 | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | |
Prov | VulgClem | 12:9 | Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane. | |
Prov | DRC | 12:10 | The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel. | |
Prov | KJV | 12:10 | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. | |
Prov | VulgClem | 12:10 | Novit justus jumentorum suorum animas ; viscera autem impiorum crudelia. | |
Prov | DRC | 12:11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. | |
Prov | KJV | 12:11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. | |
Prov | VulgClem | 12:11 | Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. | |
Prov | DRC | 12:12 | He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds. The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper. | |
Prov | KJV | 12:12 | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. | |
Prov | VulgClem | 12:12 | Desiderium impii munimentum est pessimorum ; radix autem justorum proficiet. | |
Prov | DRC | 12:13 | For the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress. | |
Prov | KJV | 12:13 | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. | |
Prov | VulgClem | 12:13 | Propter peccata labiorum ruina proximat malo ; effugiet autem justus de angustia. | |
Prov | DRC | 12:14 | By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him. | |
Prov | KJV | 12:14 | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him. | |
Prov | VulgClem | 12:14 | De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei. | |
Prov | DRC | 12:15 | The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels. | |
Prov | KJV | 12:15 | The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. | |
Prov | VulgClem | 12:15 | Via stulti recta in oculis ejus ; qui autem sapiens est audit consilia. | |
Prov | DRC | 12:16 | A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise. | |
Prov | KJV | 12:16 | A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. | |
Prov | VulgClem | 12:16 | Fatuus statim indicat iram suam ; qui autem dissimulat injuriam callidus est. | |
Prov | DRC | 12:17 | He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness. | |
Prov | KJV | 12:17 | He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. | |
Prov | VulgClem | 12:17 | Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ; qui autem mentitur, testis est fraudulentus. | |
Prov | DRC | 12:18 | There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health. | |
Prov | KJV | 12:18 | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. | |
Prov | VulgClem | 12:18 | Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ : lingua autem sapientium sanitas est. | |
Prov | DRC | 12:19 | The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue. | |
Prov | KJV | 12:19 | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. | |
Prov | VulgClem | 12:19 | Labium veritatis firmum erit in perpetuum ; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii. | |
Prov | DRC | 12:20 | Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace. | |
Prov | KJV | 12:20 | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. | |
Prov | VulgClem | 12:20 | Dolus in corde cogitantium mala ; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. | |
Prov | DRC | 12:21 | Whatsoever shall befall the just man, shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief. | |
Prov | KJV | 12:21 | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. | |
Prov | VulgClem | 12:21 | Non contristabit justum quidquid ei acciderit : impii autem replebuntur malo. | |
Prov | DRC | 12:22 | Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully, please him. | |
Prov | KJV | 12:22 | Lying lips are abomination to the Lord: but they that deal truly are his delight. | |
Prov | VulgClem | 12:22 | Abominatio est Domino labia mendacia ; qui autem fideliter agunt placent ei. | |
Prov | DRC | 12:23 | A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly. | |
Prov | KJV | 12:23 | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. | |
Prov | VulgClem | 12:23 | Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam. | |
Prov | DRC | 12:24 | The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful shall be under tribute. | |
Prov | KJV | 12:24 | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. | |
Prov | VulgClem | 12:24 | Manus fortium dominabitur ; quæ autem remissa est, tributis serviet. | |
Prov | DRC | 12:25 | Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad. | |
Prov | KJV | 12:25 | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. | |
Prov | VulgClem | 12:25 | Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur. | |
Prov | DRC | 12:26 | He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. | |
Prov | KJV | 12:26 | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. | |
Prov | VulgClem | 12:26 | Qui negligit damnum propter amicum, justus est ; iter autem impiorum decipiet eos. | |
Prov | DRC | 12:27 | The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold. | |
Prov | KJV | 12:27 | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. | |
Prov | VulgClem | 12:27 | Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium. | |
Chapter 13
Prov | DRC | 13:1 | A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved. | |
Prov | KJV | 13:1 | A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke. | |
Prov | VulgClem | 13:1 | Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur. | |
Prov | DRC | 13:2 | Of the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. | |
Prov | KJV | 13:2 | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. | |
Prov | VulgClem | 13:2 | De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua. | |
Prov | DRC | 13:3 | He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. | |
Prov | KJV | 13:3 | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. | |
Prov | VulgClem | 13:3 | Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala. | |
Prov | DRC | 13:4 | The sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat. | |
Prov | KJV | 13:4 | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | |
Prov | VulgClem | 13:4 | Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur. | |
Prov | DRC | 13:5 | The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. | |
Prov | KJV | 13:5 | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. | |
Prov | VulgClem | 13:5 | Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur. | |
Prov | DRC | 13:6 | Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner. | |
Prov | KJV | 13:6 | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. | |
Prov | VulgClem | 13:6 | Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat. | |
Prov | DRC | 13:7 | One is as it were rich, when he hath nothing and another is as it were poor, when he hath great riches. | |
Prov | KJV | 13:7 | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. | |
Prov | VulgClem | 13:7 | Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit. | |
Prov | DRC | 13:8 | The ransom of a man's life are his riches: but he that is poor, beareth not reprehension. | |
Prov | KJV | 13:8 | The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke. | |
Prov | VulgClem | 13:8 | Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet. | |
Prov | DRC | 13:9 | The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | KJV | 13:9 | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | VulgClem | 13:9 | Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur. | |
Prov | DRC | 13:10 | Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom. | |
Prov | KJV | 13:10 | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. | |
Prov | VulgClem | 13:10 | Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia. | |
Prov | DRC | 13:11 | Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase. | |
Prov | KJV | 13:11 | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | |
Prov | VulgClem | 13:11 | Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur. | |
Prov | DRC | 13:12 | Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh, is a tree of life. | |
Prov | KJV | 13:12 | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. | |
Prov | VulgClem | 13:12 | Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens. | |
Prov | DRC | 13:13 | Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy. | |
Prov | KJV | 13:13 | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | |
Prov | VulgClem | 13:13 | Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur. | |
Prov | DRC | 13:14 | The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death. | |
Prov | KJV | 13:14 | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. | |
Prov | VulgClem | 13:14 | Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis. | |
Prov | DRC | 13:15 | Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit. | |
Prov | KJV | 13:15 | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. | |
Prov | VulgClem | 13:15 | Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago. | |
Prov | DRC | 13:16 | The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly. | |
Prov | KJV | 13:16 | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. | |
Prov | VulgClem | 13:16 | Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam. | |
Prov | DRC | 13:17 | The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health. | |
Prov | KJV | 13:17 | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. | |
Prov | VulgClem | 13:17 | Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas. | |
Prov | DRC | 13:18 | Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof shall be glorified. | |
Prov | KJV | 13:18 | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. | |
Prov | VulgClem | 13:18 | Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur. | |
Prov | DRC | 13:19 | The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things. | |
Prov | KJV | 13:19 | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 13:19 | Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala. | |
Prov | DRC | 13:20 | He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them. | |
Prov | KJV | 13:20 | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. | |
Prov | VulgClem | 13:20 | Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur. | |
Prov | DRC | 13:21 | Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid. | |
Prov | KJV | 13:21 | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. | |
Prov | VulgClem | 13:21 | Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona. | |
Prov | DRC | 13:22 | The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just. | |
Prov | KJV | 13:22 | A good man leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. | |
Prov | VulgClem | 13:22 | Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris. | |
Prov | DRC | 13:23 | Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment. | |
Prov | KJV | 13:23 | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | |
Prov | VulgClem | 13:23 | Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio. | |
Prov | DRC | 13:24 | He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes. | |
Prov | KJV | 13:24 | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | |
Prov | VulgClem | 13:24 | Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit. | |
Prov | DRC | 13:25 | The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. | |
Prov | KJV | 13:25 | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. | |
Prov | VulgClem | 13:25 | Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis. | |
Chapter 14
Prov | DRC | 14:1 | A wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built. | |
Prov | KJV | 14:1 | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | |
Prov | VulgClem | 14:1 | Sapiens mulier ædificat domum suam ; insipiens exstructam quoque manibus destruet. | |
Prov | DRC | 14:2 | He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way. | |
Prov | KJV | 14:2 | He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him. | |
Prov | VulgClem | 14:2 | Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via. | |
Prov | DRC | 14:3 | In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them. | |
Prov | KJV | 14:3 | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | |
Prov | VulgClem | 14:3 | In ore stulti virga superbiæ ; labia autem sapientium custodiunt eos. | |
Prov | DRC | 14:4 | Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest. | |
Prov | KJV | 14:4 | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | |
Prov | VulgClem | 14:4 | Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis. | |
Prov | DRC | 14:5 | A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie. | |
Prov | KJV | 14:5 | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | |
Prov | VulgClem | 14:5 | Testis fidelis non mentitur ; profert autem mendacium dolosus testis. | |
Prov | DRC | 14:6 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy. | |
Prov | KJV | 14:6 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | |
Prov | VulgClem | 14:6 | Quærit derisor sapientiam, et non invenit ; doctrina prudentium facilis. | |
Prov | DRC | 14:7 | Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence. | |
Prov | KJV | 14:7 | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 14:7 | Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ. | |
Prov | DRC | 14:8 | The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth. | |
Prov | KJV | 14:8 | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | |
Prov | VulgClem | 14:8 | Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans. | |
Prov | DRC | 14:9 | A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide. | |
Prov | KJV | 14:9 | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | |
Prov | VulgClem | 14:9 | Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia. | |
Prov | DRC | 14:10 | The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle. | |
Prov | KJV | 14:10 | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | |
Prov | VulgClem | 14:10 | Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus. | |
Prov | DRC | 14:11 | The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish. | |
Prov | KJV | 14:11 | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | |
Prov | VulgClem | 14:11 | Domus impiorum delebitur : tabernacula vero justorum germinabunt. | |
Prov | DRC | 14:12 | There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death. | |
Prov | KJV | 14:12 | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | VulgClem | 14:12 | Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem. | |
Prov | DRC | 14:13 | Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the ends of joy. | |
Prov | KJV | 14:13 | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | |
Prov | VulgClem | 14:13 | Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. | |
Prov | DRC | 14:14 | A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him. | |
Prov | KJV | 14:14 | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | |
Prov | VulgClem | 14:14 | Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. | |
Prov | DRC | 14:15 | The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight. | |
Prov | KJV | 14:15 | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | |
Prov | VulgClem | 14:15 | Innocens credit omni verbo ; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni ; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus. | |
Prov | DRC | 14:16 | A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident. | |
Prov | KJV | 14:16 | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | |
Prov | VulgClem | 14:16 | Sapiens timet, et declinat a malo ; stultus transilit, et confidit. | |
Prov | DRC | 14:17 | The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful. | |
Prov | KJV | 14:17 | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | |
Prov | VulgClem | 14:17 | Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. | |
Prov | DRC | 14:18 | The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge. | |
Prov | KJV | 14:18 | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | |
Prov | VulgClem | 14:18 | Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam. | |
Prov | DRC | 14:19 | The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. | |
Prov | KJV | 14:19 | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | |
Prov | VulgClem | 14:19 | Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum. | |
Prov | DRC | 14:20 | The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many. | |
Prov | KJV | 14:20 | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | |
Prov | VulgClem | 14:20 | Etiam proximo suo pauper odiosus erit : amici vero divitum multi. | |
Prov | DRC | 14:21 | He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy. | |
Prov | KJV | 14:21 | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | |
Prov | VulgClem | 14:21 | Qui despicit proximum suum peccat ; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit. | |
Prov | DRC | 14:22 | They err that work evil: but mercy and truth prepare good things. | |
Prov | KJV | 14:22 | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | |
Prov | VulgClem | 14:22 | Errant qui operantur malum ; misericordia et veritas præparant bona. | |
Prov | DRC | 14:23 | In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want. | |
Prov | KJV | 14:23 | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | |
Prov | VulgClem | 14:23 | In omni opere erit abundantia ; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas. | |
Prov | DRC | 14:24 | The crown of the wise, is their riches: the folly of fools, imprudence. | |
Prov | KJV | 14:24 | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | |
Prov | VulgClem | 14:24 | Corona sapientium divitiæ eorum ; fatuitas stultorum imprudentia. | |
Prov | DRC | 14:25 | A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies. | |
Prov | KJV | 14:25 | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | |
Prov | VulgClem | 14:25 | Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. | |
Prov | DRC | 14:26 | In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children. | |
Prov | KJV | 14:26 | In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | |
Prov | VulgClem | 14:26 | In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes. | |
Prov | DRC | 14:27 | The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death. | |
Prov | KJV | 14:27 | The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death. | |
Prov | VulgClem | 14:27 | Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis. | |
Prov | DRC | 14:28 | In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince. | |
Prov | KJV | 14:28 | In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | |
Prov | VulgClem | 14:28 | In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. | |
Prov | DRC | 14:29 | He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. | |
Prov | KJV | 14:29 | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | |
Prov | VulgClem | 14:29 | Qui patiens est multa gubernatur prudentia ; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam. | |
Prov | DRC | 14:30 | Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. | |
Prov | KJV | 14:30 | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | |
Prov | VulgClem | 14:30 | Vita carnium sanitas cordis ; putredo ossium invidia. | |
Prov | DRC | 14:31 | He that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him. | |
Prov | KJV | 14:31 | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | |
Prov | VulgClem | 14:31 | Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ; honorat autem eum qui miseretur pauperis. | |
Prov | DRC | 14:32 | The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death. | |
Prov | KJV | 14:32 | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | |
Prov | VulgClem | 14:32 | In malitia sua expelletur impius : sperat autem justus in morte sua. | |
Prov | DRC | 14:33 | In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant. | |
Prov | KJV | 14:33 | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | |
Prov | VulgClem | 14:33 | In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet. | |
Prov | DRC | 14:34 | Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable. | |
Prov | KJV | 14:34 | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | |
Prov | VulgClem | 14:34 | Justitia elevat gentem ; miseros autem facit populos peccatum. | |
Prov | DRC | 14:35 | A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger. | |
Prov | KJV | 14:35 | The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | |
Prov | VulgClem | 14:35 | Acceptus est regi minister intelligens ; iracundiam ejus inutilis sustinebit. | |
Chapter 15
Prov | DRC | 15:1 | A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury. | |
Prov | KJV | 15:1 | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | |
Prov | VulgClem | 15:1 | Responsio mollis frangit iram ; sermo durus suscitat furorem. | |
Prov | DRC | 15:2 | The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly. | |
Prov | KJV | 15:2 | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | |
Prov | VulgClem | 15:2 | Lingua sapientium ornat scientiam ; os fatuorum ebullit stultitiam. | |
Prov | DRC | 15:3 | The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil. | |
Prov | KJV | 15:3 | The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good. | |
Prov | VulgClem | 15:3 | In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos. | |
Prov | DRC | 15:4 | A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit. | |
Prov | KJV | 15:4 | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | |
Prov | VulgClem | 15:4 | Lingua placabilis lignum vitæ ; quæ autem immoderata est conteret spiritum. | |
Prov | DRC | 15:5 | A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out. | |
Prov | KJV | 15:5 | A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | |
Prov | VulgClem | 15:5 | Stultus irridet disciplinam patris sui ; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est : cogitationes autem impiorum eradicabuntur. | |
Prov | DRC | 15:6 | The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble. | |
Prov | KJV | 15:6 | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | |
Prov | VulgClem | 15:6 | Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio. | |
Prov | DRC | 15:7 | The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike. | |
Prov | KJV | 15:7 | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | |
Prov | VulgClem | 15:7 | Labia sapientium disseminabunt scientiam ; cor stultorum dissimile erit. | |
Prov | DRC | 15:8 | The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable. | |
Prov | KJV | 15:8 | The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight. | |
Prov | VulgClem | 15:8 | Victimæ impiorum abominabiles Domino ; vota justorum placabilia. | |
Prov | DRC | 15:9 | The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him. | |
Prov | KJV | 15:9 | The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness. | |
Prov | VulgClem | 15:9 | Abominatio est Domino via impii ; qui sequitur justitiam diligitur ab eo. | |
Prov | DRC | 15:10 | Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die. | |
Prov | KJV | 15:10 | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | |
Prov | VulgClem | 15:10 | Doctrina mala deserenti viam vitæ ; qui increpationes odit, morietur. | |
Prov | DRC | 15:11 | Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men? | |
Prov | KJV | 15:11 | Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men? | |
Prov | VulgClem | 15:11 | Infernus et perditio coram Domino ; quanto magis corda filiorum hominum ! | |
Prov | DRC | 15:12 | A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise. | |
Prov | KJV | 15:12 | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | |
Prov | VulgClem | 15:12 | Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur. | |
Prov | DRC | 15:13 | A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down. | |
Prov | KJV | 15:13 | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | |
Prov | VulgClem | 15:13 | Cor gaudens exhilarat faciem ; in mœrore animi dejicitur spiritus. | |
Prov | DRC | 15:14 | The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness. | |
Prov | KJV | 15:14 | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | |
Prov | VulgClem | 15:14 | Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia. | |
Prov | DRC | 15:15 | All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast. | |
Prov | KJV | 15:15 | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | |
Prov | VulgClem | 15:15 | Omnes dies pauperis, mali ; secura mens quasi juge convivium. | |
Prov | DRC | 15:16 | Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content. | |
Prov | KJV | 15:16 | Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith. | |
Prov | VulgClem | 15:16 | Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles. | |
Prov | DRC | 15:17 | It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred. | |
Prov | KJV | 15:17 | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | |
Prov | VulgClem | 15:17 | Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio. | |
Prov | DRC | 15:18 | A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up. | |
Prov | KJV | 15:18 | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | |
Prov | VulgClem | 15:18 | Vir iracundus provocat rixas ; qui patiens est mitigat suscitatas. | |
Prov | DRC | 15:19 | The way of the slothful is as a hedge of thorns: the way of the just is without offence. | |
Prov | KJV | 15:19 | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | |
Prov | VulgClem | 15:19 | Iter pigrorum quasi sepes spinarum ; via justorum absque offendiculo. | |
Prov | DRC | 15:20 | A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother. | |
Prov | KJV | 15:20 | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | |
Prov | VulgClem | 15:20 | Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam. | |
Prov | DRC | 15:21 | Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps. | |
Prov | KJV | 15:21 | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | |
Prov | VulgClem | 15:21 | Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos. | |
Prov | DRC | 15:22 | Designs are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established. | |
Prov | KJV | 15:22 | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | |
Prov | VulgClem | 15:22 | Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur. | |
Prov | DRC | 15:23 | A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best. | |
Prov | KJV | 15:23 | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | |
Prov | VulgClem | 15:23 | Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus. | |
Prov | DRC | 15:24 | The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell. | |
Prov | KJV | 15:24 | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | |
Prov | VulgClem | 15:24 | Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo. | |
Prov | DRC | 15:25 | The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow. | |
Prov | KJV | 15:25 | The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | |
Prov | VulgClem | 15:25 | Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos viduæ. | |
Prov | DRC | 15:26 | Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him. | |
Prov | KJV | 15:26 | The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words. | |
Prov | VulgClem | 15:26 | Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo. | |
Prov | DRC | 15:27 | He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil. | |
Prov | KJV | 15:27 | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | |
Prov | VulgClem | 15:27 | Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata : per timorem autem Domini declinat omnis a malo. | |
Prov | DRC | 15:28 | The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked overfloweth with evils. | |
Prov | KJV | 15:28 | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | |
Prov | VulgClem | 15:28 | Mens justi meditatur obedientiam ; os impiorum redundat malis. | |
Prov | DRC | 15:29 | The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just. | |
Prov | KJV | 15:29 | The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | |
Prov | VulgClem | 15:29 | Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet. | |
Prov | DRC | 15:30 | The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat. | |
Prov | KJV | 15:30 | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | |
Prov | VulgClem | 15:30 | Lux oculorum lætificat animam ; fama bona impinguat ossa. | |
Prov | DRC | 15:31 | The ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise. | |
Prov | KJV | 15:31 | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | |
Prov | VulgClem | 15:31 | Auris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur. | |
Prov | DRC | 15:32 | He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding. | |
Prov | KJV | 15:32 | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | |
Prov | VulgClem | 15:32 | Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis. | |
Chapter 16
Prov | DRC | 16:1 | It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. | |
Prov | KJV | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 16:1 | Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. | |
Prov | DRC | 16:2 | All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. | |
Prov | KJV | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits. | |
Prov | VulgClem | 16:2 | Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus. | |
Prov | DRC | 16:3 | Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. | |
Prov | KJV | 16:3 | Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established. | |
Prov | VulgClem | 16:3 | Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. | |
Prov | DRC | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. | |
Prov | KJV | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | VulgClem | 16:4 | Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum. | |
Prov | DRC | 16:5 | Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. | |
Prov | KJV | 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | VulgClem | 16:5 | Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. | |
Prov | DRC | 16:6 | By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | KJV | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 16:6 | Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | |
Prov | DRC | 16:7 | When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. | |
Prov | KJV | 16:7 | When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | VulgClem | 16:7 | Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. | |
Prov | DRC | 16:8 | Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. | |
Prov | KJV | 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | |
Prov | VulgClem | 16:8 | Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. | |
Prov | DRC | 16:9 | The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. | |
Prov | KJV | 16:9 | A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. | |
Prov | VulgClem | 16:9 | Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. | |
Prov | DRC | 16:10 | Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. | |
Prov | KJV | 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | |
Prov | VulgClem | 16:10 | Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus. | |
Prov | DRC | 16:11 | Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. | |
Prov | KJV | 16:11 | A just weight and balance are the Lord’s: all the weights of the bag are his work. | |
Prov | VulgClem | 16:11 | Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. | |
Prov | DRC | 16:12 | They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. | |
Prov | KJV | 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:12 | Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. | |
Prov | DRC | 16:13 | Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. | |
Prov | KJV | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | |
Prov | VulgClem | 16:13 | Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur. | |
Prov | DRC | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. | |
Prov | KJV | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | VulgClem | 16:14 | Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | |
Prov | DRC | 16:15 | In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. | |
Prov | KJV | 16:15 | In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | |
Prov | VulgClem | 16:15 | In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. | |
Prov | DRC | 16:16 | Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. | |
Prov | KJV | 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | |
Prov | VulgClem | 16:16 | Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. | |
Prov | DRC | 16:17 | The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. | |
Prov | KJV | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | |
Prov | VulgClem | 16:17 | Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam. | |
Prov | DRC | 16:18 | Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. | |
Prov | KJV | 16:18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | |
Prov | VulgClem | 16:18 | Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. | |
Prov | DRC | 16:19 | It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. | |
Prov | KJV | 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | VulgClem | 16:19 | Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | |
Prov | DRC | 16:20 | The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. | |
Prov | KJV | 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he. | |
Prov | VulgClem | 16:20 | Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. | |
Prov | DRC | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. | |
Prov | KJV | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | |
Prov | VulgClem | 16:21 | Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. | |
Prov | DRC | 16:22 | Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. | |
Prov | KJV | 16:22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | |
Prov | VulgClem | 16:22 | Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas. | |
Prov | DRC | 16:23 | The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. | |
Prov | KJV | 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | |
Prov | VulgClem | 16:23 | Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. | |
Prov | DRC | 16:24 | Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | KJV | 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | VulgClem | 16:24 | Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium. | |
Prov | DRC | 16:25 | There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. | |
Prov | KJV | 16:25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | VulgClem | 16:25 | Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. | |
Prov | DRC | 16:26 | The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. | |
Prov | KJV | 16:26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | |
Prov | VulgClem | 16:26 | Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | |
Prov | DRC | 16:27 | The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. | |
Prov | KJV | 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | |
Prov | VulgClem | 16:27 | Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. | |
Prov | DRC | 16:28 | A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. | |
Prov | KJV | 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | |
Prov | VulgClem | 16:28 | Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. | |
Prov | DRC | 16:29 | An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. | |
Prov | KJV | 16:29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | |
Prov | VulgClem | 16:29 | Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. | |
Prov | DRC | 16:30 | He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. | |
Prov | KJV | 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | |
Prov | VulgClem | 16:30 | Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. | |
Prov | DRC | 16:31 | Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. | |
Prov | KJV | 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | |
Prov | VulgClem | 16:31 | Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. | |
Prov | DRC | 16:32 | The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. | |
Prov | KJV | 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | |
Prov | VulgClem | 16:32 | Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. | |
Chapter 17
Prov | DRC | 17:1 | Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife. | |
Prov | KJV | 17:1 | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | |
Prov | VulgClem | 17:1 | Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio. | |
Prov | DRC | 17:2 | A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren. | |
Prov | KJV | 17:2 | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. | |
Prov | VulgClem | 17:2 | Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet. | |
Prov | DRC | 17:3 | As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts. | |
Prov | KJV | 17:3 | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the Lord trieth the hearts. | |
Prov | VulgClem | 17:3 | Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. | |
Prov | DRC | 17:4 | The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips. | |
Prov | KJV | 17:4 | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. | |
Prov | VulgClem | 17:4 | Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus. | |
Prov | DRC | 17:5 | He that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished. | |
Prov | KJV | 17:5 | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. | |
Prov | VulgClem | 17:5 | Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus. | |
Prov | DRC | 17:6 | Children's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers. | |
Prov | KJV | 17:6 | Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. | |
Prov | VulgClem | 17:6 | Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum. | |
Prov | DRC | 17:7 | Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince. | |
Prov | KJV | 17:7 | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. | |
Prov | VulgClem | 17:7 | Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens. | |
Prov | DRC | 17:8 | The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. | |
Prov | KJV | 17:8 | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | |
Prov | VulgClem | 17:8 | Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit. | |
Prov | DRC | 17:9 | He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends. | |
Prov | KJV | 17:9 | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | |
Prov | VulgClem | 17:9 | Qui celat delictum quærit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat fœderatos. | |
Prov | DRC | 17:10 | A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. | |
Prov | KJV | 17:10 | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. | |
Prov | VulgClem | 17:10 | Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum. | |
Prov | DRC | 17:11 | An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him. | |
Prov | KJV | 17:11 | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | |
Prov | VulgClem | 17:11 | Semper jurgia quærit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum. | |
Prov | DRC | 17:12 | It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly. | |
Prov | KJV | 17:12 | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | |
Prov | VulgClem | 17:12 | Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua. | |
Prov | DRC | 17:13 | He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house. | |
Prov | KJV | 17:13 | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. | |
Prov | VulgClem | 17:13 | Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus. | |
Prov | DRC | 17:14 | The beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment. | |
Prov | KJV | 17:14 | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | |
Prov | VulgClem | 17:14 | Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit. | |
Prov | DRC | 17:15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God. | |
Prov | KJV | 17:15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord. | |
Prov | VulgClem | 17:15 | Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum. | |
Prov | DRC | 17:16 | What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils. | |
Prov | KJV | 17:16 | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? | |
Prov | VulgClem | 17:16 | Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala. | |
Prov | DRC | 17:17 | He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. | |
Prov | KJV | 17:17 | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | |
Prov | VulgClem | 17:17 | Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur. | |
Prov | DRC | 17:18 | A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend. | |
Prov | KJV | 17:18 | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | |
Prov | VulgClem | 17:18 | Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo. | |
Prov | DRC | 17:19 | He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. | |
Prov | KJV | 17:19 | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | |
Prov | VulgClem | 17:19 | Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam. | |
Prov | DRC | 17:20 | He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil. | |
Prov | KJV | 17:20 | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | |
Prov | VulgClem | 17:20 | Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum. | |
Prov | DRC | 17:21 | A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. | |
Prov | KJV | 17:21 | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | |
Prov | VulgClem | 17:21 | Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur. | |
Prov | DRC | 17:22 | A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones. | |
Prov | KJV | 17:22 | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | |
Prov | VulgClem | 17:22 | Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa. | |
Prov | DRC | 17:23 | The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment. | |
Prov | KJV | 17:23 | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. | |
Prov | VulgClem | 17:23 | Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii. | |
Prov | DRC | 17:24 | Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth. | |
Prov | KJV | 17:24 | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. | |
Prov | VulgClem | 17:24 | In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terræ. | |
Prov | DRC | 17:25 | A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him. | |
Prov | KJV | 17:25 | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. | |
Prov | VulgClem | 17:25 | Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum. | |
Prov | DRC | 17:26 | It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right. | |
Prov | KJV | 17:26 | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. | |
Prov | VulgClem | 17:26 | Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat. | |
Prov | DRC | 17:27 | He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. | |
Prov | KJV | 17:27 | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | |
Prov | VulgClem | 17:27 | Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus. | |
Prov | DRC | 17:28 | Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding. | |
Prov | KJV | 17:28 | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. | |
Prov | VulgClem | 17:28 | Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens. | |
Chapter 18
Prov | DRC | 18:1 | He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. | |
Prov | KJV | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | |
Prov | VulgClem | 18:1 | Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis. | |
Prov | DRC | 18:2 | A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. | |
Prov | KJV | 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | |
Prov | VulgClem | 18:2 | Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. | |
Prov | DRC | 18:3 | The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. | |
Prov | KJV | 18:3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | VulgClem | 18:3 | Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium. | |
Prov | DRC | 18:4 | Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. | |
Prov | KJV | 18:4 | The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | |
Prov | VulgClem | 18:4 | Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ. | |
Prov | DRC | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. | |
Prov | KJV | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | VulgClem | 18:5 | Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii. | |
Prov | DRC | 18:6 | The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. | |
Prov | KJV | 18:6 | A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | |
Prov | VulgClem | 18:6 | Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat. | |
Prov | DRC | 18:7 | The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. | |
Prov | KJV | 18:7 | A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | |
Prov | VulgClem | 18:7 | Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus. | |
Prov | DRC | 18:8 | The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. | |
Prov | KJV | 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 18:8 | Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animæ autem effeminatorum esurient. | |
Prov | DRC | 18:9 | He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. | |
Prov | KJV | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | VulgClem | 18:9 | Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis. | |
Prov | DRC | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. | |
Prov | KJV | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | |
Prov | VulgClem | 18:10 | Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. | |
Prov | DRC | 18:11 | The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. | |
Prov | KJV | 18:11 | The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | |
Prov | VulgClem | 18:11 | Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum. | |
Prov | DRC | 18:12 | Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. | |
Prov | KJV | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | |
Prov | VulgClem | 18:12 | Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. | |
Prov | DRC | 18:13 | He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. | |
Prov | KJV | 18:13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | |
Prov | VulgClem | 18:13 | Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. | |
Prov | DRC | 18:14 | The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? | |
Prov | KJV | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | VulgClem | 18:14 | Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ? | |
Prov | DRC | 18:15 | A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. | |
Prov | KJV | 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | |
Prov | VulgClem | 18:15 | Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam. | |
Prov | DRC | 18:16 | A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. | |
Prov | KJV | 18:16 | A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | |
Prov | VulgClem | 18:16 | Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit. | |
Prov | DRC | 18:17 | The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. | |
Prov | KJV | 18:17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | |
Prov | VulgClem | 18:17 | Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum. | |
Prov | DRC | 18:18 | The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. | |
Prov | KJV | 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | |
Prov | VulgClem | 18:18 | Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. | |
Prov | DRC | 18:19 | A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. | |
Prov | KJV | 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | |
Prov | VulgClem | 18:19 | Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium. | |
Prov | DRC | 18:20 | Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. | |
Prov | KJV | 18:20 | A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | VulgClem | 18:20 | De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum. | |
Prov | DRC | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. | |
Prov | KJV | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | |
Prov | VulgClem | 18:21 | Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus. | |
Prov | DRC | 18:22 | He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. | |
Prov | KJV | 18:22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord. | |
Prov | VulgClem | 18:22 | Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius. | |
Prov | DRC | 18:23 | The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. | |
Prov | KJV | 18:23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | |
Prov | VulgClem | 18:23 | Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide. | |
Chapter 19
Prov | DRC | 19:1 | Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise. | |
Prov | KJV | 19:1 | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. | |
Prov | VulgClem | 19:1 | Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. | |
Prov | DRC | 19:2 | Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble. | |
Prov | KJV | 19:2 | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. | |
Prov | VulgClem | 19:2 | Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. | |
Prov | DRC | 19:3 | The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God. | |
Prov | KJV | 19:3 | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord. | |
Prov | VulgClem | 19:3 | Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. | |
Prov | DRC | 19:4 | Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart. | |
Prov | KJV | 19:4 | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. | |
Prov | VulgClem | 19:4 | Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur. | |
Prov | DRC | 19:5 | A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape. | |
Prov | KJV | 19:5 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. | |
Prov | VulgClem | 19:5 | Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. | |
Prov | DRC | 19:6 | Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. | |
Prov | KJV | 19:6 | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. | |
Prov | VulgClem | 19:6 | Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. | |
Prov | DRC | 19:7 | The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. | |
Prov | KJV | 19:7 | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. | |
Prov | VulgClem | 19:7 | Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ; | |
Prov | DRC | 19:8 | But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things. | |
Prov | KJV | 19:8 | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. | |
Prov | VulgClem | 19:8 | qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. | |
Prov | DRC | 19:9 | A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish. | |
Prov | KJV | 19:9 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. | |
Prov | VulgClem | 19:9 | Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. | |
Prov | DRC | 19:10 | Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. | |
Prov | KJV | 19:10 | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. | |
Prov | VulgClem | 19:10 | Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. | |
Prov | DRC | 19:11 | The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs. | |
Prov | KJV | 19:11 | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | |
Prov | VulgClem | 19:11 | Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. | |
Prov | DRC | 19:12 | As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. | |
Prov | KJV | 19:12 | The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. | |
Prov | VulgClem | 19:12 | Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. | |
Prov | DRC | 19:13 | A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through. | |
Prov | KJV | 19:13 | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. | |
Prov | VulgClem | 19:13 | Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. | |
Prov | DRC | 19:14 | House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord. | |
Prov | KJV | 19:14 | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 19:14 | Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens. | |
Prov | DRC | 19:15 | Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger. | |
Prov | KJV | 19:15 | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. | |
Prov | VulgClem | 19:15 | Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. | |
Prov | DRC | 19:16 | He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die. | |
Prov | KJV | 19:16 | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. | |
Prov | VulgClem | 19:16 | Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur. | |
Prov | DRC | 19:17 | He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him. | |
Prov | KJV | 19:17 | He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord; and that which he hath given will he pay him again. | |
Prov | VulgClem | 19:17 | Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. | |
Prov | DRC | 19:18 | Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. | |
Prov | KJV | 19:18 | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | |
Prov | VulgClem | 19:18 | Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. | |
Prov | DRC | 19:19 | He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing. | |
Prov | KJV | 19:19 | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. | |
Prov | VulgClem | 19:19 | Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. | |
Prov | DRC | 19:20 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end. | |
Prov | KJV | 19:20 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | |
Prov | VulgClem | 19:20 | Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. | |
Prov | DRC | 19:21 | There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. | |
Prov | KJV | 19:21 | There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand. | |
Prov | VulgClem | 19:21 | Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit. | |
Prov | DRC | 19:22 | A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man. | |
Prov | KJV | 19:22 | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. | |
Prov | VulgClem | 19:22 | Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. | |
Prov | DRC | 19:23 | The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil. | |
Prov | KJV | 19:23 | The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | |
Prov | VulgClem | 19:23 | Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. | |
Prov | DRC | 19:24 | The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. | |
Prov | KJV | 19:24 | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | |
Prov | VulgClem | 19:24 | Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. | |
Prov | DRC | 19:25 | The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline. | |
Prov | KJV | 19:25 | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. | |
Prov | VulgClem | 19:25 | Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. | |
Prov | DRC | 19:26 | He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. | |
Prov | KJV | 19:26 | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | |
Prov | VulgClem | 19:26 | Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. | |
Prov | DRC | 19:27 | Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge. | |
Prov | KJV | 19:27 | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 19:27 | Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. | |
Prov | DRC | 19:28 | An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | |
Prov | KJV | 19:28 | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | |
Prov | VulgClem | 19:28 | Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. | |
Chapter 20
Prov | DRC | 20:1 | Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. | |
Prov | KJV | 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | |
Prov | VulgClem | 20:1 | Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens. | |
Prov | DRC | 20:2 | As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | |
Prov | KJV | 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | |
Prov | VulgClem | 20:2 | Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam. | |
Prov | DRC | 20:3 | It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | |
Prov | KJV | 20:3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | VulgClem | 20:3 | Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis. | |
Prov | DRC | 20:4 | Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | |
Prov | KJV | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | VulgClem | 20:4 | Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. | |
Prov | DRC | 20:5 | Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | |
Prov | KJV | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | VulgClem | 20:5 | Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud. | |
Prov | DRC | 20:6 | Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | |
Prov | KJV | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | VulgClem | 20:6 | Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ? | |
Prov | DRC | 20:7 | The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | |
Prov | KJV | 20:7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | |
Prov | VulgClem | 20:7 | Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. | |
Prov | DRC | 20:8 | The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | |
Prov | KJV | 20:8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | |
Prov | VulgClem | 20:8 | Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. | |
Prov | DRC | 20:9 | Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | |
Prov | KJV | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | VulgClem | 20:9 | Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ? | |
Prov | DRC | 20:10 | Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | |
Prov | KJV | 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. | |
Prov | VulgClem | 20:10 | Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum. | |
Prov | DRC | 20:11 | By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | |
Prov | KJV | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | |
Prov | VulgClem | 20:11 | Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. | |
Prov | DRC | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | |
Prov | KJV | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. | |
Prov | VulgClem | 20:12 | Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque. | |
Prov | DRC | 20:13 | Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | |
Prov | KJV | 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | |
Prov | VulgClem | 20:13 | Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus. | |
Prov | DRC | 20:14 | It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | |
Prov | KJV | 20:14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | |
Prov | VulgClem | 20:14 | Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur. | |
Prov | DRC | 20:15 | There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | |
Prov | KJV | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | |
Prov | VulgClem | 20:15 | Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ. | |
Prov | DRC | 20:16 | Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | |
Prov | KJV | 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | VulgClem | 20:16 | Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. | |
Prov | DRC | 20:17 | The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | KJV | 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | VulgClem | 20:17 | Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. | |
Prov | DRC | 20:18 | Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | |
Prov | KJV | 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | VulgClem | 20:18 | Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. | |
Prov | DRC | 20:19 | Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | |
Prov | KJV | 20:19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | |
Prov | VulgClem | 20:19 | Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. | |
Prov | DRC | 20:20 | He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | |
Prov | KJV | 20:20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | VulgClem | 20:20 | Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris : | |
Prov | DRC | 20:21 | The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | |
Prov | KJV | 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | |
Prov | VulgClem | 20:21 | hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. | |
Prov | DRC | 20:22 | Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. | |
Prov | KJV | 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. | |
Prov | VulgClem | 20:22 | Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te. | |
Prov | DRC | 20:23 | Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | |
Prov | KJV | 20:23 | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. | |
Prov | VulgClem | 20:23 | Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona. | |
Prov | DRC | 20:24 | The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | |
Prov | KJV | 20:24 | Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? | |
Prov | VulgClem | 20:24 | A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ? | |
Prov | DRC | 20:25 | It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | |
Prov | KJV | 20:25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | |
Prov | VulgClem | 20:25 | Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare. | |
Prov | DRC | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | |
Prov | KJV | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | |
Prov | VulgClem | 20:26 | Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. | |
Prov | DRC | 20:27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | |
Prov | KJV | 20:27 | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:27 | Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. | |
Prov | DRC | 20:28 | Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | |
Prov | KJV | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | |
Prov | VulgClem | 20:28 | Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. | |
Prov | DRC | 20:29 | The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | |
Prov | KJV | 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. | |
Prov | VulgClem | 20:29 | Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. | |
Prov | DRC | 20:30 | The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | |
Prov | KJV | 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:30 | Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris. | |
Chapter 21
Prov | DRC | 21:1 | As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it. | |
Prov | KJV | 21:1 | The king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | |
Prov | VulgClem | 21:1 | Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | |
Prov | DRC | 21:2 | Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. | |
Prov | KJV | 21:2 | Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. | |
Prov | VulgClem | 21:2 | Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | |
Prov | DRC | 21:3 | To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. | |
Prov | KJV | 21:3 | To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice. | |
Prov | VulgClem | 21:3 | Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | |
Prov | DRC | 21:4 | Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. | |
Prov | KJV | 21:4 | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | |
Prov | VulgClem | 21:4 | Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | |
Prov | DRC | 21:5 | The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. | |
Prov | KJV | 21:5 | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | |
Prov | VulgClem | 21:5 | Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | |
Prov | DRC | 21:6 | He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. | |
Prov | KJV | 21:6 | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. | |
Prov | VulgClem | 21:6 | Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | |
Prov | DRC | 21:7 | The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. | |
Prov | KJV | 21:7 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | |
Prov | VulgClem | 21:7 | Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | |
Prov | DRC | 21:8 | The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. | |
Prov | KJV | 21:8 | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. | |
Prov | VulgClem | 21:8 | Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | |
Prov | DRC | 21:9 | It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. | |
Prov | KJV | 21:9 | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | |
Prov | VulgClem | 21:9 | Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | |
Prov | DRC | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. | |
Prov | KJV | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | |
Prov | VulgClem | 21:10 | Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | |
Prov | DRC | 21:11 | When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. | |
Prov | KJV | 21:11 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | |
Prov | VulgClem | 21:11 | Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | |
Prov | DRC | 21:12 | The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. | |
Prov | KJV | 21:12 | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. | |
Prov | VulgClem | 21:12 | Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | |
Prov | DRC | 21:13 | He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard. | |
Prov | KJV | 21:13 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | |
Prov | VulgClem | 21:13 | Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | |
Prov | DRC | 21:14 | A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath. | |
Prov | KJV | 21:14 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | |
Prov | VulgClem | 21:14 | Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | |
Prov | DRC | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. | |
Prov | KJV | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | |
Prov | VulgClem | 21:15 | Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | |
Prov | DRC | 21:16 | A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. | |
Prov | KJV | 21:16 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | |
Prov | VulgClem | 21:16 | Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | |
Prov | DRC | 21:17 | He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. | |
Prov | KJV | 21:17 | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | |
Prov | VulgClem | 21:17 | Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | |
Prov | DRC | 21:18 | The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. | |
Prov | KJV | 21:18 | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | |
Prov | VulgClem | 21:18 | Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | |
Prov | DRC | 21:19 | It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. | |
Prov | KJV | 21:19 | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | |
Prov | VulgClem | 21:19 | Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | |
Prov | DRC | 21:20 | There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. | |
Prov | KJV | 21:20 | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | |
Prov | VulgClem | 21:20 | Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | |
Prov | DRC | 21:21 | He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. | |
Prov | KJV | 21:21 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | |
Prov | VulgClem | 21:21 | Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | |
Prov | DRC | 21:22 | The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | KJV | 21:22 | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | VulgClem | 21:22 | Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | |
Prov | DRC | 21:23 | He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. | |
Prov | KJV | 21:23 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | |
Prov | VulgClem | 21:23 | Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | |
Prov | DRC | 21:24 | The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. | |
Prov | KJV | 21:24 | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | |
Prov | VulgClem | 21:24 | Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | |
Prov | DRC | 21:25 | Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. | |
Prov | KJV | 21:25 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | |
Prov | VulgClem | 21:25 | Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | |
Prov | DRC | 21:26 | He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. | |
Prov | KJV | 21:26 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | |
Prov | VulgClem | 21:26 | Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | |
Prov | DRC | 21:27 | The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. | |
Prov | KJV | 21:27 | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | |
Prov | VulgClem | 21:27 | Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | |
Prov | DRC | 21:28 | A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. | |
Prov | KJV | 21:28 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | |
Prov | VulgClem | 21:28 | Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | |
Prov | DRC | 21:29 | The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. | |
Prov | KJV | 21:29 | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | |
Prov | VulgClem | 21:29 | Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | |
Prov | DRC | 21:30 | There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. | |
Prov | KJV | 21:30 | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord. | |
Prov | VulgClem | 21:30 | Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | |
Chapter 22
Prov | DRC | 22:1 | A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. | |
Prov | KJV | 22:1 | A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | |
Prov | VulgClem | 22:1 | Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. | |
Prov | DRC | 22:2 | The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. | |
Prov | KJV | 22:2 | The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. | |
Prov | VulgClem | 22:2 | Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. | |
Prov | DRC | 22:3 | The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. | |
Prov | KJV | 22:3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | VulgClem | 22:3 | Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. | |
Prov | DRC | 22:4 | The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. | |
Prov | KJV | 22:4 | By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life. | |
Prov | VulgClem | 22:4 | Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. | |
Prov | DRC | 22:5 | Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. | |
Prov | KJV | 22:5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | |
Prov | VulgClem | 22:5 | Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. | |
Prov | DRC | 22:6 | It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | KJV | 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | VulgClem | 22:6 | Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. | |
Prov | DRC | 22:7 | The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. | |
Prov | KJV | 22:7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | |
Prov | VulgClem | 22:7 | Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. | |
Prov | DRC | 22:8 | He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. | |
Prov | KJV | 22:8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | |
Prov | VulgClem | 22:8 | Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. | |
Prov | DRC | 22:9 | He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. | |
Prov | KJV | 22:9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | |
Prov | VulgClem | 22:9 | Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. | |
Prov | DRC | 22:10 | Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. | |
Prov | KJV | 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | |
Prov | VulgClem | 22:10 | Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. | |
Prov | DRC | 22:11 | He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. | |
Prov | KJV | 22:11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | |
Prov | VulgClem | 22:11 | Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. | |
Prov | DRC | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. | |
Prov | KJV | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | |
Prov | VulgClem | 22:12 | Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. | |
Prov | DRC | 22:13 | The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. | |
Prov | KJV | 22:13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | |
Prov | VulgClem | 22:13 | Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. | |
Prov | DRC | 22:14 | The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. | |
Prov | KJV | 22:14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein. | |
Prov | VulgClem | 22:14 | Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. | |
Prov | DRC | 22:15 | Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. | |
Prov | KJV | 22:15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | |
Prov | VulgClem | 22:15 | Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. | |
Prov | DRC | 22:16 | He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. | |
Prov | KJV | 22:16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | |
Prov | VulgClem | 22:16 | Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. | |
Prov | DRC | 22:17 | Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: | |
Prov | KJV | 22:17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | |
Prov | VulgClem | 22:17 | Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, | |
Prov | DRC | 22:18 | Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: | |
Prov | KJV | 22:18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | |
Prov | VulgClem | 22:18 | quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : | |
Prov | DRC | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. | |
Prov | KJV | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee. | |
Prov | VulgClem | 22:19 | ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. | |
Prov | DRC | 22:20 | Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: | |
Prov | KJV | 22:20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | |
Prov | VulgClem | 22:20 | Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : | |
Prov | DRC | 22:21 | That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. | |
Prov | KJV | 22:21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | |
Prov | VulgClem | 22:21 | ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. | |
Prov | DRC | 22:22 | Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: | |
Prov | KJV | 22:22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | |
Prov | VulgClem | 22:22 | Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : | |
Prov | DRC | 22:23 | Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. | |
Prov | KJV | 22:23 | For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | |
Prov | VulgClem | 22:23 | quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. | |
Prov | DRC | 22:24 | Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: | |
Prov | KJV | 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | |
Prov | VulgClem | 22:24 | Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : | |
Prov | DRC | 22:25 | Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. | |
Prov | KJV | 22:25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | |
Prov | VulgClem | 22:25 | ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. | |
Prov | DRC | 22:26 | Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: | |
Prov | KJV | 22:26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | |
Prov | VulgClem | 22:26 | Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : | |
Prov | DRC | 22:27 | For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? | |
Prov | KJV | 22:27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | |
Prov | VulgClem | 22:27 | si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? | |
Prov | DRC | 22:28 | Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. | |
Prov | KJV | 22:28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | |
Prov | VulgClem | 22:28 | Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. | |
Prov | DRC | 22:29 | Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. | |
Prov | KJV | 22:29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | |
Prov | VulgClem | 22:29 | Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. | |
Chapter 23
Prov | DRC | 23:1 | When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: | |
Prov | KJV | 23:1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | |
Prov | VulgClem | 23:1 | Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. | |
Prov | DRC | 23:2 | And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. | |
Prov | KJV | 23:2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | |
Prov | VulgClem | 23:2 | Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. | |
Prov | DRC | 23:3 | Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. | |
Prov | KJV | 23:3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | |
Prov | VulgClem | 23:3 | Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. | |
Prov | DRC | 23:4 | Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. | |
Prov | KJV | 23:4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | |
Prov | VulgClem | 23:4 | Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. | |
Prov | DRC | 23:5 | Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. | |
Prov | KJV | 23:5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | |
Prov | VulgClem | 23:5 | Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. | |
Prov | DRC | 23:6 | Eat not with an envious man, and desire not his meats: | |
Prov | KJV | 23:6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | |
Prov | VulgClem | 23:6 | Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : | |
Prov | DRC | 23:7 | Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. | |
Prov | KJV | 23:7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | |
Prov | VulgClem | 23:7 | quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. | |
Prov | DRC | 23:8 | The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. | |
Prov | KJV | 23:8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | |
Prov | VulgClem | 23:8 | Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. | |
Prov | DRC | 23:9 | Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. | |
Prov | KJV | 23:9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | |
Prov | VulgClem | 23:9 | In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. | |
Prov | DRC | 23:10 | Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: | |
Prov | KJV | 23:10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | |
Prov | VulgClem | 23:10 | Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : | |
Prov | DRC | 23:11 | For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. | |
Prov | KJV | 23:11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | |
Prov | VulgClem | 23:11 | propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. | |
Prov | DRC | 23:12 | Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. | |
Prov | KJV | 23:12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 23:12 | Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. | |
Prov | DRC | 23:13 | Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. | |
Prov | KJV | 23:13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | |
Prov | VulgClem | 23:13 | Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. | |
Prov | DRC | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. | |
Prov | KJV | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | |
Prov | VulgClem | 23:14 | Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. | |
Prov | DRC | 23:15 | My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: | |
Prov | KJV | 23:15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | |
Prov | VulgClem | 23:15 | Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : | |
Prov | DRC | 23:16 | And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. | |
Prov | KJV | 23:16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | |
Prov | VulgClem | 23:16 | et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | |
Prov | DRC | 23:17 | Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: | |
Prov | KJV | 23:17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. | |
Prov | VulgClem | 23:17 | Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : | |
Prov | DRC | 23:18 | Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. | |
Prov | KJV | 23:18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | |
Prov | VulgClem | 23:18 | quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. | |
Prov | DRC | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. | |
Prov | KJV | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | |
Prov | VulgClem | 23:19 | Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. | |
Prov | DRC | 23:20 | Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: | |
Prov | KJV | 23:20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | |
Prov | VulgClem | 23:20 | Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : | |
Prov | DRC | 23:21 | Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. | |
Prov | KJV | 23:21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | |
Prov | VulgClem | 23:21 | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | |
Prov | DRC | 23:22 | Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | KJV | 23:22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | VulgClem | 23:22 | Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. | |
Prov | DRC | 23:23 | Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | KJV | 23:23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | VulgClem | 23:23 | Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. | |
Prov | DRC | 23:24 | The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. | |
Prov | KJV | 23:24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | |
Prov | VulgClem | 23:24 | Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. | |
Prov | DRC | 23:25 | Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. | |
Prov | KJV | 23:25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | |
Prov | VulgClem | 23:25 | Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. | |
Prov | DRC | 23:26 | My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. | |
Prov | KJV | 23:26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | |
Prov | VulgClem | 23:26 | Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | |
Prov | DRC | 23:27 | For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | KJV | 23:27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | VulgClem | 23:27 | Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. | |
Prov | DRC | 23:28 | She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. | |
Prov | KJV | 23:28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | |
Prov | VulgClem | 23:28 | Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. | |
Prov | DRC | 23:29 | Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | KJV | 23:29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | VulgClem | 23:29 | Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? | |
Prov | DRC | 23:30 | Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. | |
Prov | KJV | 23:30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | |
Prov | VulgClem | 23:30 | nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? | |
Prov | DRC | 23:31 | Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, | |
Prov | KJV | 23:31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | |
Prov | VulgClem | 23:31 | Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | |
Prov | DRC | 23:32 | But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. | |
Prov | KJV | 23:32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | |
Prov | VulgClem | 23:32 | sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. | |
Prov | DRC | 23:33 | Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. | |
Prov | KJV | 23:33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | |
Prov | VulgClem | 23:33 | Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. | |
Prov | DRC | 23:34 | And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. | |
Prov | KJV | 23:34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | |
Prov | VulgClem | 23:34 | Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. | |
Prov | DRC | 23:35 | And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? | |
Prov | KJV | 23:35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | |
Prov | VulgClem | 23:35 | Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? | |
Chapter 24
Prov | DRC | 24:1 | Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: | |
Prov | KJV | 24:1 | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | |
Prov | VulgClem | 24:1 | Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : | |
Prov | DRC | 24:2 | Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. | |
Prov | KJV | 24:2 | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | |
Prov | VulgClem | 24:2 | quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. | |
Prov | DRC | 24:3 | By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. | |
Prov | KJV | 24:3 | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | |
Prov | VulgClem | 24:3 | Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. | |
Prov | DRC | 24:4 | By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. | |
Prov | KJV | 24:4 | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | |
Prov | VulgClem | 24:4 | In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | |
Prov | DRC | 24:5 | A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. | |
Prov | KJV | 24:5 | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | |
Prov | VulgClem | 24:5 | Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : | |
Prov | DRC | 24:6 | Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. | |
Prov | KJV | 24:6 | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | |
Prov | VulgClem | 24:6 | quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. | |
Prov | DRC | 24:7 | Wisdom is too high for a fool; in the gate he shall not open his mouth. | |
Prov | KJV | 24:7 | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | |
Prov | VulgClem | 24:7 | Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. | |
Prov | DRC | 24:8 | He that deviseth to do evils, shall be called a fool. | |
Prov | KJV | 24:8 | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | |
Prov | VulgClem | 24:8 | Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : | |
Prov | DRC | 24:9 | The thought of a fool is sin: and the detractor is the abomination of men. | |
Prov | KJV | 24:9 | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | |
Prov | VulgClem | 24:9 | cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | |
Prov | DRC | 24:10 | If thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. | |
Prov | KJV | 24:10 | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | |
Prov | VulgClem | 24:10 | Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. | |
Prov | DRC | 24:11 | Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver. | |
Prov | KJV | 24:11 | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | |
Prov | VulgClem | 24:11 | Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. | |
Prov | DRC | 24:12 | If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. | |
Prov | KJV | 24:12 | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | |
Prov | VulgClem | 24:12 | Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. | |
Prov | DRC | 24:13 | Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat. | |
Prov | KJV | 24:13 | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | |
Prov | VulgClem | 24:13 | Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. | |
Prov | DRC | 24:14 | So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. | |
Prov | KJV | 24:14 | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | |
Prov | VulgClem | 24:14 | Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. | |
Prov | DRC | 24:15 | Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. | |
Prov | KJV | 24:15 | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | |
Prov | VulgClem | 24:15 | Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. | |
Prov | DRC | 24:16 | For a just man shall fall seven times, and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. | |
Prov | KJV | 24:16 | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | |
Prov | VulgClem | 24:16 | Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. | |
Prov | DRC | 24:17 | When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: | |
Prov | KJV | 24:17 | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | |
Prov | VulgClem | 24:17 | Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : | |
Prov | DRC | 24:18 | Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | |
Prov | KJV | 24:18 | Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | |
Prov | VulgClem | 24:18 | ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. | |
Prov | DRC | 24:19 | Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly. | |
Prov | KJV | 24:19 | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; | |
Prov | VulgClem | 24:19 | Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : | |
Prov | DRC | 24:20 | For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | KJV | 24:20 | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | |
Prov | VulgClem | 24:20 | quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. | |
Prov | DRC | 24:21 | My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors. | |
Prov | KJV | 24:21 | My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change: | |
Prov | VulgClem | 24:21 | Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : | |
Prov | DRC | 24:22 | For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? | |
Prov | KJV | 24:22 | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | |
Prov | VulgClem | 24:22 | quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? | |
Prov | DRC | 24:23 | These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. | |
Prov | KJV | 24:23 | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | |
Prov | VulgClem | 24:23 | Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. | |
Prov | DRC | 24:24 | They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. | |
Prov | KJV | 24:24 | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | |
Prov | VulgClem | 24:24 | Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. | |
Prov | DRC | 24:25 | They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them. | |
Prov | KJV | 24:25 | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | |
Prov | VulgClem | 24:25 | Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. | |
Prov | DRC | 24:26 | He shall kiss the lips, who answereth right words. | |
Prov | KJV | 24:26 | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | |
Prov | VulgClem | 24:26 | Labia deosculabitur qui recta verba respondet. | |
Prov | DRC | 24:27 | Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. | |
Prov | KJV | 24:27 | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | |
Prov | VulgClem | 24:27 | Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. | |
Prov | DRC | 24:28 | Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. | |
Prov | KJV | 24:28 | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | |
Prov | VulgClem | 24:28 | Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. | |
Prov | DRC | 24:29 | Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. | |
Prov | KJV | 24:29 | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | |
Prov | VulgClem | 24:29 | Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. | |
Prov | DRC | 24:30 | I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: | |
Prov | KJV | 24:30 | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | |
Prov | VulgClem | 24:30 | Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : | |
Prov | DRC | 24:31 | And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. | |
Prov | KJV | 24:31 | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | |
Prov | VulgClem | 24:31 | et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. | |
Prov | DRC | 24:32 | Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. | |
Prov | KJV | 24:32 | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | |
Prov | VulgClem | 24:32 | Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. | |
Prov | DRC | 24:33 | Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. | |
Prov | KJV | 24:33 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Prov | VulgClem | 24:33 | Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : | |
Chapter 25
Prov | DRC | 25:1 | These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out. | |
Prov | KJV | 25:1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | |
Prov | VulgClem | 25:1 | Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. | |
Prov | DRC | 25:2 | It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. | |
Prov | KJV | 25:2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | |
Prov | VulgClem | 25:2 | Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | |
Prov | DRC | 25:3 | The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. | |
Prov | KJV | 25:3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | |
Prov | VulgClem | 25:3 | Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. | |
Prov | DRC | 25:4 | Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: | |
Prov | KJV | 25:4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | |
Prov | VulgClem | 25:4 | Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. | |
Prov | DRC | 25:5 | Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. | |
Prov | KJV | 25:5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | |
Prov | VulgClem | 25:5 | Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. | |
Prov | DRC | 25:6 | Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. | |
Prov | KJV | 25:6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | |
Prov | VulgClem | 25:6 | Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. | |
Prov | DRC | 25:7 | For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. | |
Prov | KJV | 25:7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | |
Prov | VulgClem | 25:7 | Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. | |
Prov | DRC | 25:8 | The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. | |
Prov | KJV | 25:8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | |
Prov | VulgClem | 25:8 | Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. | |
Prov | DRC | 25:9 | Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: | |
Prov | KJV | 25:9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | |
Prov | VulgClem | 25:9 | Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : | |
Prov | DRC | 25:10 | Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. | |
Prov | KJV | 25:10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | |
Prov | VulgClem | 25:10 | ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. | |
Prov | DRC | 25:11 | To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. | |
Prov | KJV | 25:11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | |
Prov | VulgClem | 25:11 | Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. | |
Prov | DRC | 25:12 | As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. | |
Prov | KJV | 25:12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | |
Prov | VulgClem | 25:12 | Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. | |
Prov | DRC | 25:13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. | |
Prov | KJV | 25:13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | |
Prov | VulgClem | 25:13 | Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. | |
Prov | DRC | 25:14 | As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. | |
Prov | KJV | 25:14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | |
Prov | VulgClem | 25:14 | Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. | |
Prov | DRC | 25:15 | By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. | |
Prov | KJV | 25:15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | |
Prov | VulgClem | 25:15 | Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. | |
Prov | DRC | 25:16 | Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. | |
Prov | KJV | 25:16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | |
Prov | VulgClem | 25:16 | Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | |
Prov | DRC | 25:17 | Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. | |
Prov | KJV | 25:17 | Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | |
Prov | VulgClem | 25:17 | Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. | |
Prov | DRC | 25:18 | A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. | |
Prov | KJV | 25:18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | |
Prov | VulgClem | 25:18 | Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | |
Prov | DRC | 25:19 | To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, | |
Prov | KJV | 25:19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | |
Prov | VulgClem | 25:19 | Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, | |
Prov | DRC | 25:20 | And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. | |
Prov | KJV | 25:20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | |
Prov | VulgClem | 25:20 | et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. | |
Prov | DRC | 25:21 | If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: | |
Prov | KJV | 25:21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | |
Prov | VulgClem | 25:21 | Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : | |
Prov | DRC | 25:22 | For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. | |
Prov | KJV | 25:22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. | |
Prov | VulgClem | 25:22 | prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. | |
Prov | DRC | 25:23 | The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. | |
Prov | KJV | 25:23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | |
Prov | VulgClem | 25:23 | Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. | |
Prov | DRC | 25:24 | It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house. | |
Prov | KJV | 25:24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | |
Prov | VulgClem | 25:24 | Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | |
Prov | DRC | 25:25 | As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country. | |
Prov | KJV | 25:25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | |
Prov | VulgClem | 25:25 | Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. | |
Prov | DRC | 25:26 | A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring. | |
Prov | KJV | 25:26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | |
Prov | VulgClem | 25:26 | Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. | |
Prov | DRC | 25:27 | As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory. | |
Prov | KJV | 25:27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | |
Prov | VulgClem | 25:27 | Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. | |
Prov | DRC | 25:28 | As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. | |
Prov | KJV | 25:28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | |
Prov | VulgClem | 25:28 | Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. | |
Chapter 26
Prov | DRC | 26:1 | As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. | |
Prov | KJV | 26:1 | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | |
Prov | VulgClem | 26:1 | Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. | |
Prov | DRC | 26:2 | As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. | |
Prov | KJV | 26:2 | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | |
Prov | VulgClem | 26:2 | Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. | |
Prov | DRC | 26:3 | A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. | |
Prov | KJV | 26:3 | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. | |
Prov | VulgClem | 26:3 | Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. | |
Prov | DRC | 26:4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. | |
Prov | KJV | 26:4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | |
Prov | VulgClem | 26:4 | Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. | |
Prov | DRC | 26:5 | Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | |
Prov | KJV | 26:5 | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | |
Prov | VulgClem | 26:5 | Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | |
Prov | DRC | 26:6 | He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. | |
Prov | KJV | 26:6 | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | |
Prov | VulgClem | 26:6 | Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. | |
Prov | DRC | 26:7 | As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. | |
Prov | KJV | 26:7 | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | VulgClem | 26:7 | Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. | |
Prov | DRC | 26:8 | As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. | |
Prov | KJV | 26:8 | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | |
Prov | VulgClem | 26:8 | Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. | |
Prov | DRC | 26:9 | As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | KJV | 26:9 | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | VulgClem | 26:9 | Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | |
Prov | DRC | 26:10 | Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. | |
Prov | KJV | 26:10 | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | |
Prov | VulgClem | 26:10 | Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. | |
Prov | DRC | 26:11 | As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. | |
Prov | KJV | 26:11 | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | |
Prov | VulgClem | 26:11 | Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. | |
Prov | DRC | 26:12 | Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. | |
Prov | KJV | 26:12 | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | |
Prov | VulgClem | 26:12 | Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens. | |
Prov | DRC | 26:13 | The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. | |
Prov | KJV | 26:13 | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | |
Prov | VulgClem | 26:13 | Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus. | |
Prov | DRC | 26:14 | As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. | |
Prov | KJV | 26:14 | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | |
Prov | VulgClem | 26:14 | Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. | |
Prov | DRC | 26:15 | The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. | |
Prov | KJV | 26:15 | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | |
Prov | VulgClem | 26:15 | Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. | |
Prov | DRC | 26:16 | The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. | |
Prov | KJV | 26:16 | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | |
Prov | VulgClem | 26:16 | Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. | |
Prov | DRC | 26:17 | As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. | |
Prov | KJV | 26:17 | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | |
Prov | VulgClem | 26:17 | Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. | |
Prov | DRC | 26:18 | As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. | |
Prov | KJV | 26:18 | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | |
Prov | VulgClem | 26:18 | Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | |
Prov | DRC | 26:19 | So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. | |
Prov | KJV | 26:19 | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | |
Prov | VulgClem | 26:19 | ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci. | |
Prov | DRC | 26:20 | When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. | |
Prov | KJV | 26:20 | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | |
Prov | VulgClem | 26:20 | Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. | |
Prov | DRC | 26:21 | As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. | |
Prov | KJV | 26:21 | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | |
Prov | VulgClem | 26:21 | Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. | |
Prov | DRC | 26:22 | The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. | |
Prov | KJV | 26:22 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 26:22 | Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. | |
Prov | DRC | 26:23 | Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross. | |
Prov | KJV | 26:23 | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | |
Prov | VulgClem | 26:23 | Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. | |
Prov | DRC | 26:24 | An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. | |
Prov | KJV | 26:24 | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | |
Prov | VulgClem | 26:24 | Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. | |
Prov | DRC | 26:25 | When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. | |
Prov | KJV | 26:25 | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | |
Prov | VulgClem | 26:25 | Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. | |
Prov | DRC | 26:26 | He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. | |
Prov | KJV | 26:26 | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | |
Prov | VulgClem | 26:26 | Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. | |
Prov | DRC | 26:27 | He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. | |
Prov | KJV | 26:27 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | |
Prov | VulgClem | 26:27 | Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. | |
Chapter 27
Prov | DRC | 27:1 | Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. | |
Prov | KJV | 27:1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | |
Prov | VulgClem | 27:1 | Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. | |
Prov | DRC | 27:2 | Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. | |
Prov | KJV | 27:2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | |
Prov | VulgClem | 27:2 | Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. | |
Prov | DRC | 27:3 | A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. | |
Prov | KJV | 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. | |
Prov | VulgClem | 27:3 | Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | |
Prov | DRC | 27:4 | Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? | |
Prov | KJV | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | |
Prov | VulgClem | 27:4 | Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? | |
Prov | DRC | 27:5 | Open rebuke is better than hidden love. | |
Prov | KJV | 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | |
Prov | VulgClem | 27:5 | Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | |
Prov | DRC | 27:6 | Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. | |
Prov | KJV | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | |
Prov | VulgClem | 27:6 | Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | |
Prov | DRC | 27:7 | A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. | |
Prov | KJV | 27:7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | VulgClem | 27:7 | Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | |
Prov | DRC | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. | |
Prov | KJV | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | |
Prov | VulgClem | 27:8 | Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. | |
Prov | DRC | 27:9 | Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. | |
Prov | KJV | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. | |
Prov | VulgClem | 27:9 | Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. | |
Prov | DRC | 27:10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. | |
Prov | KJV | 27:10 | Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | |
Prov | VulgClem | 27:10 | Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. | |
Prov | DRC | 27:11 | Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. | |
Prov | KJV | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | |
Prov | VulgClem | 27:11 | Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. | |
Prov | DRC | 27:12 | The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. | |
Prov | KJV | 27:12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | VulgClem | 27:12 | Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. | |
Prov | DRC | 27:13 | Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. | |
Prov | KJV | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | VulgClem | 27:13 | Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | |
Prov | DRC | 27:14 | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | |
Prov | KJV | 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | VulgClem | 27:14 | Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. | |
Prov | DRC | 27:15 | Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. | |
Prov | KJV | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | VulgClem | 27:15 | Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. | |
Prov | DRC | 27:16 | He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. | |
Prov | KJV | 27:16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | |
Prov | VulgClem | 27:16 | Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. | |
Prov | DRC | 27:17 | Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | KJV | 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | VulgClem | 27:17 | Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | |
Prov | DRC | 27:18 | He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. | |
Prov | KJV | 27:18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | |
Prov | VulgClem | 27:18 | Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. | |
Prov | DRC | 27:19 | As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. | |
Prov | KJV | 27:19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | |
Prov | VulgClem | 27:19 | Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. | |
Prov | DRC | 27:20 | Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. | |
Prov | KJV | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | VulgClem | 27:20 | Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. | |
Prov | DRC | 27:21 | As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. | |
Prov | KJV | 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | |
Prov | VulgClem | 27:21 | Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. | |
Prov | DRC | 27:22 | Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. | |
Prov | KJV | 27:22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | |
Prov | VulgClem | 27:22 | Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. | |
Prov | DRC | 27:23 | Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: | |
Prov | KJV | 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | |
Prov | VulgClem | 27:23 | Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : | |
Prov | DRC | 27:24 | For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. | |
Prov | KJV | 27:24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | |
Prov | VulgClem | 27:24 | non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. | |
Prov | DRC | 27:25 | The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. | |
Prov | KJV | 27:25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | VulgClem | 27:25 | Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. | |
Prov | DRC | 27:26 | Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. | |
Prov | KJV | 27:26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | |
Prov | VulgClem | 27:26 | Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. | |
Prov | DRC | 27:27 | Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. | |
Prov | KJV | 27:27 | And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | |
Prov | VulgClem | 27:27 | Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. | |
Chapter 28
Prov | DRC | 28:1 | The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. | |
Prov | KJV | 28:1 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. | |
Prov | VulgClem | 28:1 | Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit. | |
Prov | DRC | 28:2 | For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged. | |
Prov | KJV | 28:2 | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | |
Prov | VulgClem | 28:2 | Propter peccata terræ multi principes ejus ; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit. | |
Prov | DRC | 28:3 | A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. | |
Prov | KJV | 28:3 | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. | |
Prov | VulgClem | 28:3 | Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames. | |
Prov | DRC | 28:4 | They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him. | |
Prov | KJV | 28:4 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. | |
Prov | VulgClem | 28:4 | Qui derelinquunt legem laudant impium ; qui custodiunt, succenduntur contra eum. | |
Prov | DRC | 28:5 | Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things. | |
Prov | KJV | 28:5 | Evil men understand not judgment: but they that seek the Lord understand all things. | |
Prov | VulgClem | 28:5 | Viri mali non cogitant judicium ; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia. | |
Prov | DRC | 28:6 | Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways. | |
Prov | KJV | 28:6 | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. | |
Prov | VulgClem | 28:6 | Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus. | |
Prov | DRC | 28:7 | He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. | |
Prov | KJV | 28:7 | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | |
Prov | VulgClem | 28:7 | Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum. | |
Prov | DRC | 28:8 | He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor. | |
Prov | KJV | 28:8 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | |
Prov | VulgClem | 28:8 | Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas. | |
Prov | DRC | 28:9 | He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination. | |
Prov | KJV | 28:9 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. | |
Prov | VulgClem | 28:9 | Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis. | |
Prov | DRC | 28:10 | He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. | |
Prov | KJV | 28:10 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | |
Prov | VulgClem | 28:10 | Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus. | |
Prov | DRC | 28:11 | The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. | |
Prov | KJV | 28:11 | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | |
Prov | VulgClem | 28:11 | Sapiens sibi videtur vir dives ; pauper autem prudens scrutabitur eum. | |
Prov | DRC | 28:12 | In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined. | |
Prov | KJV | 28:12 | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. | |
Prov | VulgClem | 28:12 | In exsultatione justorum multa gloria est ; regnantibus impiis, ruinæ hominum. | |
Prov | DRC | 28:13 | He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy. | |
Prov | KJV | 28:13 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | |
Prov | VulgClem | 28:13 | Qui abscondit scelera sua non dirigetur ; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur. | |
Prov | DRC | 28:14 | Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil. | |
Prov | KJV | 28:14 | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | |
Prov | VulgClem | 28:14 | Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum. | |
Prov | DRC | 28:15 | As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. | |
Prov | KJV | 28:15 | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | |
Prov | VulgClem | 28:15 | Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. | |
Prov | DRC | 28:16 | A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. | |
Prov | KJV | 28:16 | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | |
Prov | VulgClem | 28:16 | Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. | |
Prov | DRC | 28:17 | A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. | |
Prov | KJV | 28:17 | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. | |
Prov | VulgClem | 28:17 | Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet. | |
Prov | DRC | 28:18 | He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways, shall fall at once. | |
Prov | KJV | 28:18 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. | |
Prov | VulgClem | 28:18 | Qui ambulat simpliciter salvus erit ; qui perversis graditur viis concidet semel. | |
Prov | DRC | 28:19 | He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty. | |
Prov | KJV | 28:19 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. | |
Prov | VulgClem | 28:19 | Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate. | |
Prov | DRC | 28:20 | A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent. | |
Prov | KJV | 28:20 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. | |
Prov | VulgClem | 28:20 | Vir fidelis multum laudabitur ; qui autem festinat ditari non erit innocens. | |
Prov | DRC | 28:21 | He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth. | |
Prov | KJV | 28:21 | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | |
Prov | VulgClem | 28:21 | Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ; iste et pro buccella panis deserit veritatem. | |
Prov | DRC | 28:22 | A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him. | |
Prov | KJV | 28:22 | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. | |
Prov | VulgClem | 28:22 | Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei. | |
Prov | DRC | 28:23 | He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. | |
Prov | KJV | 28:23 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. | |
Prov | VulgClem | 28:23 | Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit. | |
Prov | DRC | 28:24 | He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer. | |
Prov | KJV | 28:24 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | |
Prov | VulgClem | 28:24 | Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est. | |
Prov | DRC | 28:25 | He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed. | |
Prov | KJV | 28:25 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the Lord shall be made fat. | |
Prov | VulgClem | 28:25 | Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ; qui vero sperat in Domino sanabitur. | |
Prov | DRC | 28:26 | He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved. | |
Prov | KJV | 28:26 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. | |
Prov | VulgClem | 28:26 | Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur. | |
Prov | DRC | 28:27 | He that giveth to the poor shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence. | |
Prov | KJV | 28:27 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | |
Prov | VulgClem | 28:27 | Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam. | |
Prov | DRC | 28:28 | When the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the just shall be multiplied. | |
Prov | KJV | 28:28 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. | |
Prov | VulgClem | 28:28 | Cum surrexerint impii, abscondentur homines ; cum illi perierint, multiplicabuntur justi. | |
Chapter 29
Prov | DRC | 29:1 | The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him. | |
Prov | KJV | 29:1 | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. | |
Prov | VulgClem | 29:1 | Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. | |
Prov | DRC | 29:2 | When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. | |
Prov | KJV | 29:2 | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. | |
Prov | VulgClem | 29:2 | In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ; cum impii sumpserint principatum, gemet populus. | |
Prov | DRC | 29:3 | A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance. | |
Prov | KJV | 29:3 | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. | |
Prov | VulgClem | 29:3 | Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam. | |
Prov | DRC | 29:4 | A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it. | |
Prov | KJV | 29:4 | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. | |
Prov | VulgClem | 29:4 | Rex justus erigit terram ; vir avarus destruet eam. | |
Prov | DRC | 29:5 | A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. | |
Prov | KJV | 29:5 | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. | |
Prov | VulgClem | 29:5 | Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. | |
Prov | DRC | 29:6 | A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice. | |
Prov | KJV | 29:6 | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. | |
Prov | VulgClem | 29:6 | Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit. | |
Prov | DRC | 29:7 | The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge. | |
Prov | KJV | 29:7 | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. | |
Prov | VulgClem | 29:7 | Novit justus causam pauperum ; impius ignorat scientiam. | |
Prov | DRC | 29:8 | Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. | |
Prov | KJV | 29:8 | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. | |
Prov | VulgClem | 29:8 | Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem. | |
Prov | DRC | 29:9 | If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest. | |
Prov | KJV | 29:9 | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. | |
Prov | VulgClem | 29:9 | Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. | |
Prov | DRC | 29:10 | Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul. | |
Prov | KJV | 29:10 | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. | |
Prov | VulgClem | 29:10 | Viri sanguinum oderunt simplicem ; justi autem quærunt animam ejus. | |
Prov | DRC | 29:11 | A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. | |
Prov | KJV | 29:11 | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. | |
Prov | VulgClem | 29:11 | Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum. | |
Prov | DRC | 29:12 | A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked. | |
Prov | KJV | 29:12 | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. | |
Prov | VulgClem | 29:12 | Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. | |
Prov | DRC | 29:13 | The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both. | |
Prov | KJV | 29:13 | The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes. | |
Prov | VulgClem | 29:13 | Pauper et creditor obviaverunt sibi : utriusque illuminator est Dominus. | |
Prov | DRC | 29:14 | The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever. | |
Prov | KJV | 29:14 | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | |
Prov | VulgClem | 29:14 | Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. | |
Prov | DRC | 29:15 | The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame. | |
Prov | KJV | 29:15 | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. | |
Prov | VulgClem | 29:15 | Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. | |
Prov | DRC | 29:16 | When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall. | |
Prov | KJV | 29:16 | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. | |
Prov | VulgClem | 29:16 | In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt. | |
Prov | DRC | 29:17 | Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. | |
Prov | KJV | 29:17 | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. | |
Prov | VulgClem | 29:17 | Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. | |
Prov | DRC | 29:18 | When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law, is blessed. | |
Prov | KJV | 29:18 | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. | |
Prov | VulgClem | 29:18 | Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est. | |
Prov | DRC | 29:19 | A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. | |
Prov | KJV | 29:19 | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. | |
Prov | VulgClem | 29:19 | Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. | |
Prov | DRC | 29:20 | Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment. | |
Prov | KJV | 29:20 | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. | |
Prov | VulgClem | 29:20 | Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio. | |
Prov | DRC | 29:21 | He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. | |
Prov | KJV | 29:21 | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. | |
Prov | VulgClem | 29:21 | Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. | |
Prov | DRC | 29:22 | A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin. | |
Prov | KJV | 29:22 | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | |
Prov | VulgClem | 29:22 | Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior. | |
Prov | DRC | 29:23 | Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit. | |
Prov | KJV | 29:23 | A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | |
Prov | VulgClem | 29:23 | Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria. | |
Prov | DRC | 29:24 | He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not. | |
Prov | KJV | 29:24 | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. | |
Prov | VulgClem | 29:24 | Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat. | |
Prov | DRC | 29:25 | He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high. | |
Prov | KJV | 29:25 | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe. | |
Prov | VulgClem | 29:25 | Qui timet hominem cito corruet ; qui sperat in Domino sublevabitur. | |
Prov | DRC | 29:26 | Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord. | |
Prov | KJV | 29:26 | Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 29:26 | Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum. | |
Prov | DRC | 29:27 | The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction. | |
Prov | KJV | 29:27 | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. | |
Prov | VulgClem | 29:27 | Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit. | |
Chapter 30
Prov | DRC | 30:1 | The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said: | |
Prov | KJV | 30:1 | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | |
Prov | VulgClem | 30:1 | Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : | |
Prov | DRC | 30:2 | I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. | |
Prov | KJV | 30:2 | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | |
Prov | VulgClem | 30:2 | Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. | |
Prov | DRC | 30:3 | I have not learned wisdom, and have not known the science of saints. | |
Prov | KJV | 30:3 | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | |
Prov | VulgClem | 30:3 | Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. | |
Prov | DRC | 30:4 | Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest? | |
Prov | KJV | 30:4 | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? | |
Prov | VulgClem | 30:4 | Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? | |
Prov | DRC | 30:5 | Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him. | |
Prov | KJV | 30:5 | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | |
Prov | VulgClem | 30:5 | Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se. | |
Prov | DRC | 30:6 | Add not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar: | |
Prov | KJV | 30:6 | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | |
Prov | VulgClem | 30:6 | Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. | |
Prov | DRC | 30:7 | Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die. | |
Prov | KJV | 30:7 | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | |
Prov | VulgClem | 30:7 | Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar : | |
Prov | DRC | 30:8 | Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life: | |
Prov | KJV | 30:8 | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | |
Prov | VulgClem | 30:8 | vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria, | |
Prov | DRC | 30:9 | Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God. | |
Prov | KJV | 30:9 | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | |
Prov | VulgClem | 30:9 | ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. | |
Prov | DRC | 30:10 | Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. | |
Prov | KJV | 30:10 | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | |
Prov | VulgClem | 30:10 | Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. | |
Prov | DRC | 30:11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | |
Prov | KJV | 30:11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | |
Prov | VulgClem | 30:11 | Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ; | |
Prov | DRC | 30:12 | A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. | |
Prov | KJV | 30:12 | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | |
Prov | VulgClem | 30:12 | generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ; | |
Prov | DRC | 30:13 | A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. | |
Prov | KJV | 30:13 | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | |
Prov | VulgClem | 30:13 | generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ; | |
Prov | DRC | 30:14 | A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. | |
Prov | KJV | 30:14 | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | |
Prov | VulgClem | 30:14 | generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. | |
Prov | DRC | 30:15 | The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. | |
Prov | KJV | 30:15 | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | |
Prov | VulgClem | 30:15 | Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit. | |
Prov | DRC | 30:16 | Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. | |
Prov | KJV | 30:16 | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | |
Prov | VulgClem | 30:16 | Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit. | |
Prov | DRC | 30:17 | The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. | |
Prov | KJV | 30:17 | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | |
Prov | VulgClem | 30:17 | Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ ! | |
Prov | DRC | 30:18 | Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of. | |
Prov | KJV | 30:18 | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | |
Prov | VulgClem | 30:18 | Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : | |
Prov | DRC | 30:19 | There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily: | |
Prov | KJV | 30:19 | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | |
Prov | VulgClem | 30:19 | viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. | |
Prov | DRC | 30:20 | Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. | |
Prov | KJV | 30:20 | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | |
Prov | VulgClem | 30:20 | Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum. | |
Prov | DRC | 30:21 | By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear. | |
Prov | KJV | 30:21 | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | |
Prov | VulgClem | 30:21 | Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere : | |
Prov | DRC | 30:22 | By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat: | |
Prov | KJV | 30:22 | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | |
Prov | VulgClem | 30:22 | per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; | |
Prov | DRC | 30:23 | By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress. | |
Prov | KJV | 30:23 | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | |
Prov | VulgClem | 30:23 | per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ. | |
Prov | DRC | 30:24 | There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise. | |
Prov | KJV | 30:24 | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | |
Prov | VulgClem | 30:24 | Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus : | |
Prov | DRC | 30:25 | The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: | |
Prov | KJV | 30:25 | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | |
Prov | VulgClem | 30:25 | formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ; | |
Prov | DRC | 30:26 | The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: | |
Prov | KJV | 30:26 | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | |
Prov | VulgClem | 30:26 | lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ; | |
Prov | DRC | 30:27 | The locust hath no king, yet they all go out by their bands: | |
Prov | KJV | 30:27 | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | |
Prov | VulgClem | 30:27 | regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ; | |
Prov | DRC | 30:28 | The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. | |
Prov | KJV | 30:28 | The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces. | |
Prov | VulgClem | 30:28 | stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. | |
Prov | DRC | 30:29 | ||
Prov | KJV | 30:29 | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | |
Prov | VulgClem | 30:29 | Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter : | |
Prov | DRC | 30:30 | A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth: | |
Prov | KJV | 30:30 | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | |
Prov | VulgClem | 30:30 | leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ; | |
Prov | DRC | 30:31 | A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. | |
Prov | KJV | 30:31 | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | |
Prov | VulgClem | 30:31 | gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei. | |
Prov | DRC | 30:32 | There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth. | |
Prov | KJV | 30:32 | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | |
Prov | VulgClem | 30:32 | Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. | |
Prov | DRC | 30:33 | And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife. | |
Prov | KJV | 30:33 | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | |
Prov | VulgClem | 30:33 | Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. | |
Chapter 31
Prov | DRC | 31:1 | The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. | |
Prov | KJV | 31:1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | |
Prov | VulgClem | 31:1 | Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. | |
Prov | DRC | 31:2 | What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? | |
Prov | KJV | 31:2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | |
Prov | VulgClem | 31:2 | Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ? quid, dilecte votorum meorum ? | |
Prov | DRC | 31:3 | Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. | |
Prov | KJV | 31:3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | |
Prov | VulgClem | 31:3 | Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges. | |
Prov | DRC | 31:4 | Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: | |
Prov | KJV | 31:4 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | |
Prov | VulgClem | 31:4 | Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ; | |
Prov | DRC | 31:5 | And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. | |
Prov | KJV | 31:5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | |
Prov | VulgClem | 31:5 | et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis. | |
Prov | DRC | 31:6 | Give strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind: | |
Prov | KJV | 31:6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | |
Prov | VulgClem | 31:6 | Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. | |
Prov | DRC | 31:7 | Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. | |
Prov | KJV | 31:7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | |
Prov | VulgClem | 31:7 | Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius. | |
Prov | DRC | 31:8 | Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. | |
Prov | KJV | 31:8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | |
Prov | VulgClem | 31:8 | Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt. | |
Prov | DRC | 31:9 | Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. | |
Prov | KJV | 31:9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | |
Prov | VulgClem | 31:9 | Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem. | |
Prov | DRC | 31:10 | Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. | |
Prov | KJV | 31:10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | |
Prov | VulgClem | 31:10 | Mulierem fortem quis inveniet ? procul et de ultimis finibus pretium ejus. | |
Prov | DRC | 31:11 | The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. | |
Prov | KJV | 31:11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | |
Prov | VulgClem | 31:11 | Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. | |
Prov | DRC | 31:12 | She will render him good, and not evil all the days of her life. | |
Prov | KJV | 31:12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | |
Prov | VulgClem | 31:12 | Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. | |
Prov | DRC | 31:13 | She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. | |
Prov | KJV | 31:13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | |
Prov | VulgClem | 31:13 | Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. | |
Prov | DRC | 31:14 | She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. | |
Prov | KJV | 31:14 | She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. | |
Prov | VulgClem | 31:14 | Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. | |
Prov | DRC | 31:15 | And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. | |
Prov | KJV | 31:15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | |
Prov | VulgClem | 31:15 | Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. | |
Prov | DRC | 31:16 | She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. | |
Prov | KJV | 31:16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | |
Prov | VulgClem | 31:16 | Consideravit agrum, et emit eum ; de fructu manuum suarum plantavit vineam. | |
Prov | DRC | 31:17 | She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. | |
Prov | KJV | 31:17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | |
Prov | VulgClem | 31:17 | Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. | |
Prov | DRC | 31:18 | She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. | |
Prov | KJV | 31:18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | |
Prov | VulgClem | 31:18 | Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ; non extinguetur in nocte lucerna ejus. | |
Prov | DRC | 31:19 | She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. | |
Prov | KJV | 31:19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | |
Prov | VulgClem | 31:19 | Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. | |
Prov | DRC | 31:20 | She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. | |
Prov | KJV | 31:20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | |
Prov | VulgClem | 31:20 | Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. | |
Prov | DRC | 31:21 | She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. | |
Prov | KJV | 31:21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | |
Prov | VulgClem | 31:21 | Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. | |
Prov | DRC | 31:22 | She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. | |
Prov | KJV | 31:22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | |
Prov | VulgClem | 31:22 | Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus. | |
Prov | DRC | 31:23 | Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. | |
Prov | KJV | 31:23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | |
Prov | VulgClem | 31:23 | Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. | |
Prov | DRC | 31:24 | She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. | |
Prov | KJV | 31:24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | |
Prov | VulgClem | 31:24 | Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. | |
Prov | DRC | 31:25 | Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. | |
Prov | KJV | 31:25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | |
Prov | VulgClem | 31:25 | Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. | |
Prov | DRC | 31:26 | She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. | |
Prov | KJV | 31:26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | |
Prov | VulgClem | 31:26 | Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. | |
Prov | DRC | 31:27 | She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. | |
Prov | KJV | 31:27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | |
Prov | VulgClem | 31:27 | Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit. | |
Prov | DRC | 31:28 | Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. | |
Prov | KJV | 31:28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | |
Prov | VulgClem | 31:28 | Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ; vir ejus, et laudavit eam. | |
Prov | DRC | 31:29 | Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. | |
Prov | KJV | 31:29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | |
Prov | VulgClem | 31:29 | Multæ filiæ congregaverunt divitias ; tu supergressa es universas. | |
Prov | DRC | 31:30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. | |
Prov | KJV | 31:30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. | |
Prov | VulgClem | 31:30 | Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. | |