Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Up
Toggle notes
Chapter 1
Prov DRC 1:1  The parables of Solomon, the son of David, king of Israel,
Prov VulgClem 1:1  Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
Prov KJV 1:1  The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Prov DRC 1:2  To know wisdom, and instruction:
Prov VulgClem 1:2  ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
Prov KJV 1:2  To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
Prov DRC 1:3  To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
Prov VulgClem 1:3  ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem :
Prov KJV 1:3  To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
Prov DRC 1:4  To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
Prov VulgClem 1:4  ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
Prov KJV 1:4  To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Prov DRC 1:5  A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments.
Prov VulgClem 1:5  Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
Prov KJV 1:5  A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
Prov DRC 1:6  He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
Prov VulgClem 1:6  Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
Prov KJV 1:6  To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Prov DRC 1:7  The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
Prov VulgClem 1:7  Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
Prov KJV 1:7  The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Prov DRC 1:8  My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Prov VulgClem 1:8  Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ :
Prov KJV 1:8  My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Prov DRC 1:9  That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
Prov VulgClem 1:9  ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Prov KJV 1:9  For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Prov DRC 1:10  My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
Prov VulgClem 1:10  Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Prov KJV 1:10  My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Prov DRC 1:11  If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
Prov VulgClem 1:11  Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
Prov KJV 1:11  If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Prov DRC 1:12  Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.
Prov VulgClem 1:12  deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ;
Prov KJV 1:12  Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Prov DRC 1:13  We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
Prov VulgClem 1:13  omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis :
Prov KJV 1:13  We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Prov DRC 1:14  Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
Prov VulgClem 1:14  sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum :
Prov KJV 1:14  Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Prov DRC 1:15  My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
Prov VulgClem 1:15  fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum :
Prov KJV 1:15  My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Prov DRC 1:16  For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Prov VulgClem 1:16  pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Prov KJV 1:16  For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Prov DRC 1:17  But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
Prov VulgClem 1:17  Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Prov KJV 1:17  Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Prov DRC 1:18  And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
Prov VulgClem 1:18  Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Prov KJV 1:18  And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Prov DRC 1:19  So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
Prov VulgClem 1:19  Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt.
Prov KJV 1:19  So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Prov DRC 1:20  Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
Prov VulgClem 1:20  Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam :
Prov KJV 1:20  Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Prov DRC 1:21  At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
Prov VulgClem 1:21  in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
Prov KJV 1:21  She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Prov DRC 1:22  O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
Prov VulgClem 1:22  Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ?
Prov KJV 1:22  How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Prov DRC 1:23  Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
Prov VulgClem 1:23  convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Prov KJV 1:23  Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Prov DRC 1:24  Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
Prov VulgClem 1:24  Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
Prov KJV 1:24  Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Prov DRC 1:25  You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
Prov VulgClem 1:25  despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Prov KJV 1:25  But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Prov DRC 1:26  I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
Prov VulgClem 1:26  Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
Prov KJV 1:26  I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Prov DRC 1:27  When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
Prov VulgClem 1:27  Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia :
Prov KJV 1:27  When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Prov DRC 1:28  Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me:
Prov VulgClem 1:28  tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me :
Prov KJV 1:28  Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Prov DRC 1:29  Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord,
Prov VulgClem 1:29  eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Prov KJV 1:29  For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
Prov DRC 1:30  Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
Prov VulgClem 1:30  nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
Prov KJV 1:30  They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Prov DRC 1:31  Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
Prov VulgClem 1:31  Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Prov KJV 1:31  Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Prov DRC 1:32  The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Prov VulgClem 1:32  Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Prov KJV 1:32  For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Prov DRC 1:33  But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
Prov VulgClem 1:33  Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Prov KJV 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Chapter 2
Prov DRC 2:1  My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee,
Prov VulgClem 2:1  Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te :
Prov KJV 2:1  My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
Prov DRC 2:2  That thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence.
Prov VulgClem 2:2  ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
Prov KJV 2:2  So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
Prov DRC 2:3  For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence:
Prov VulgClem 2:3  Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
Prov KJV 2:3  Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
Prov DRC 2:4  If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure:
Prov VulgClem 2:4  si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam :
Prov KJV 2:4  If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
Prov DRC 2:5  Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God:
Prov VulgClem 2:5  tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
Prov KJV 2:5  Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
Prov DRC 2:6  Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge.
Prov VulgClem 2:6  quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.
Prov KJV 2:6  For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
Prov DRC 2:7  He wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity,
Prov VulgClem 2:7  Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,
Prov KJV 2:7  He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
Prov DRC 2:8  Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.
Prov VulgClem 2:8  servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
Prov KJV 2:8  He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
Prov DRC 2:9  Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.
Prov VulgClem 2:9  Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.
Prov KJV 2:9  Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Prov DRC 2:10  If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:
Prov VulgClem 2:10  Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
Prov KJV 2:10  When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
Prov DRC 2:11  Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee,
Prov VulgClem 2:11  consilium custodiet te, et prudentia servabit te :
Prov KJV 2:11  Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
Prov DRC 2:12  That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:
Prov VulgClem 2:12  ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ;
Prov KJV 2:12  To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
Prov DRC 2:13  Who leave the right way, and walk by dark ways:
Prov VulgClem 2:13  qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ;
Prov KJV 2:13  Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Prov DRC 2:14  Who are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things:
Prov VulgClem 2:14  qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ;
Prov KJV 2:14  Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
Prov DRC 2:15  Whose ways are perverse, and their steps infamous.
Prov VulgClem 2:15  quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
Prov KJV 2:15  Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
Prov DRC 2:16  That thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words;
Prov VulgClem 2:16  Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,
Prov KJV 2:16  To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
Prov DRC 2:17  And forsaketh the guide of her youth,
Prov VulgClem 2:17  et relinquit ducem pubertatis suæ,
Prov KJV 2:17  Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Prov DRC 2:18  And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
Prov VulgClem 2:18  et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.
Prov KJV 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov DRC 2:19  None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life.
Prov VulgClem 2:19  Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Prov KJV 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov DRC 2:20  That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just.
Prov VulgClem 2:20  Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias :
Prov KJV 2:20  That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Prov DRC 2:21  For they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it.
Prov VulgClem 2:21  qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ;
Prov KJV 2:21  For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Prov DRC 2:22  But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it.
Prov VulgClem 2:22  impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.
Prov KJV 2:22  But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Chapter 3
Prov DRC 3:1  My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
Prov VulgClem 3:1  Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :
Prov KJV 3:1  My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
Prov DRC 3:2  For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace.
Prov VulgClem 3:2  longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
Prov KJV 3:2  For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
Prov DRC 3:3  Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart.
Prov VulgClem 3:3  Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
Prov KJV 3:3  Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Prov DRC 3:4  And thou shalt find grace, and good understanding before God and men.
Prov VulgClem 3:4  et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
Prov KJV 3:4  So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
Prov DRC 3:5  Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence.
Prov VulgClem 3:5  Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
Prov KJV 3:5  Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
Prov DRC 3:6  In all thy ways think on him, and he will direct thy steps.
Prov VulgClem 3:6  In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
Prov KJV 3:6  In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Prov DRC 3:7  Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
Prov VulgClem 3:7  Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
Prov KJV 3:7  Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
Prov DRC 3:8  For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones.
Prov VulgClem 3:8  sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
Prov KJV 3:8  It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Prov DRC 3:9  Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits;
Prov VulgClem 3:9  Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
Prov KJV 3:9  Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Prov DRC 3:10  And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
Prov VulgClem 3:10  et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
Prov KJV 3:10  So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Prov DRC 3:11  My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
Prov VulgClem 3:11  Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
Prov KJV 3:11  My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
Prov DRC 3:12  For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
Prov VulgClem 3:12  quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
Prov KJV 3:12  For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Prov DRC 3:13  Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence:
Prov VulgClem 3:13  Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
Prov KJV 3:13  Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Prov DRC 3:14  The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold:
Prov VulgClem 3:14  Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
Prov KJV 3:14  For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Prov DRC 3:15  She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her.
Prov VulgClem 3:15  Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
Prov KJV 3:15  She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
Prov DRC 3:16  Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Prov VulgClem 3:16  Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
Prov KJV 3:16  Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
Prov DRC 3:17  Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable.
Prov VulgClem 3:17  Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
Prov KJV 3:17  Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
Prov DRC 3:18  She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
Prov VulgClem 3:18  Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
Prov KJV 3:18  She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Prov DRC 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence.
Prov VulgClem 3:19  Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
Prov KJV 3:19  The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
Prov DRC 3:20  By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
Prov VulgClem 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov KJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov DRC 3:21  My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
Prov VulgClem 3:21  Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
Prov KJV 3:21  My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
Prov DRC 3:22  And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
Prov VulgClem 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov KJV 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov DRC 3:23  Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
Prov VulgClem 3:23  Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
Prov KJV 3:23  Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
Prov DRC 3:24  If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
Prov VulgClem 3:24  Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Prov KJV 3:24  When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Prov DRC 3:25  Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
Prov VulgClem 3:25  Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov KJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov DRC 3:26  For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
Prov VulgClem 3:26  Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
Prov KJV 3:26  For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
Prov DRC 3:27  Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Prov VulgClem 3:27  Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
Prov KJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov DRC 3:28  Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
Prov VulgClem 3:28  Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
Prov KJV 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov DRC 3:29  Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee.
Prov VulgClem 3:29  Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
Prov KJV 3:29  Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
Prov DRC 3:30  Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil.
Prov VulgClem 3:30  Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
Prov KJV 3:30  Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
Prov DRC 3:31  Envy not the unjust man, and do not follow his ways.
Prov VulgClem 3:31  Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
Prov KJV 3:31  Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
Prov DRC 3:32  For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.
Prov VulgClem 3:32  quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
Prov KJV 3:32  For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous.
Prov DRC 3:33  Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.
Prov VulgClem 3:33  Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
Prov KJV 3:33  The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
Prov DRC 3:34  He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
Prov VulgClem 3:34  Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Prov KJV 3:34  Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Prov DRC 3:35  The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
Prov VulgClem 3:35  Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.
Prov KJV 3:35  The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Chapter 4
Prov DRC 4:1  Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence.
Prov VulgClem 4:1  Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
Prov KJV 4:1  Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Prov DRC 4:2  I will give you a good gift, forsake not my law.
Prov VulgClem 4:2  Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis.
Prov KJV 4:2  For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
Prov DRC 4:3  For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother:
Prov VulgClem 4:3  Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.
Prov KJV 4:3  For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Prov DRC 4:4  And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live.
Prov VulgClem 4:4  Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives.
Prov KJV 4:4  He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
Prov DRC 4:5  Get wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth.
Prov VulgClem 4:5  Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
Prov KJV 4:5  Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
Prov DRC 4:6  Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee.
Prov VulgClem 4:6  Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te.
Prov KJV 4:6  Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Prov DRC 4:7  The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence.
Prov VulgClem 4:7  Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam.
Prov KJV 4:7  Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
Prov DRC 4:8  Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her.
Prov VulgClem 4:8  Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
Prov KJV 4:8  Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
Prov DRC 4:9  She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown.
Prov VulgClem 4:9  Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
Prov KJV 4:9  She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
Prov DRC 4:10  Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee.
Prov VulgClem 4:10  Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.
Prov KJV 4:10  Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
Prov DRC 4:11  I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:
Prov VulgClem 4:11  Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis :
Prov KJV 4:11  I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
Prov DRC 4:12  Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock.
Prov VulgClem 4:12  quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
Prov KJV 4:12  When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Prov DRC 4:13  Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life.
Prov VulgClem 4:13  Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua.
Prov KJV 4:13  Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
Prov DRC 4:14  Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee.
Prov VulgClem 4:14  Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
Prov KJV 4:14  Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
Prov DRC 4:15  Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it.
Prov VulgClem 4:15  Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam.
Prov KJV 4:15  Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Prov DRC 4:16  For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall.
Prov VulgClem 4:16  Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
Prov KJV 4:16  For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
Prov DRC 4:17  They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.
Prov VulgClem 4:17  Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
Prov KJV 4:17  For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Prov DRC 4:18  But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day.
Prov VulgClem 4:18  Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.
Prov KJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov DRC 4:19  The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
Prov VulgClem 4:19  Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant.
Prov KJV 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov DRC 4:20  My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings.
Prov VulgClem 4:20  Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
Prov KJV 4:20  My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Prov DRC 4:21  Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart:
Prov VulgClem 4:21  Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui :
Prov KJV 4:21  Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
Prov DRC 4:22  For they are life to those that find them, and health to all flesh.
Prov VulgClem 4:22  vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
Prov KJV 4:22  For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Prov DRC 4:23  With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it.
Prov VulgClem 4:23  Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Prov KJV 4:23  Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Prov DRC 4:24  Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee.
Prov VulgClem 4:24  Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.
Prov KJV 4:24  Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Prov DRC 4:25  Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps.
Prov VulgClem 4:25  Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
Prov KJV 4:25  Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Prov DRC 4:26  Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established.
Prov VulgClem 4:26  Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.
Prov KJV 4:26  Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
Prov DRC 4:27  Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
Prov VulgClem 4:27  Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Prov KJV 4:27  Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Chapter 5
Prov DRC 5:1  My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence,
Prov VulgClem 5:1  Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
Prov KJV 5:1  My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Prov DRC 5:2  That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
Prov VulgClem 5:2  ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ;
Prov KJV 5:2  That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Prov DRC 5:3  For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
Prov VulgClem 5:3  favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus :
Prov KJV 5:3  For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Prov DRC 5:4  But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
Prov VulgClem 5:4  novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
Prov KJV 5:4  But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Prov DRC 5:5  Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
Prov VulgClem 5:5  Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
Prov KJV 5:5  Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Prov DRC 5:6  They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
Prov VulgClem 5:6  Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
Prov KJV 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov DRC 5:7  Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
Prov VulgClem 5:7  Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Prov KJV 5:7  Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Prov DRC 5:8  Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
Prov VulgClem 5:8  Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
Prov KJV 5:8  Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Prov DRC 5:9  Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
Prov VulgClem 5:9  Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli :
Prov KJV 5:9  Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Prov DRC 5:10  Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
Prov VulgClem 5:10  ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
Prov KJV 5:10  Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
Prov DRC 5:11  And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
Prov VulgClem 5:11  et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas :
Prov KJV 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov DRC 5:12  Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
Prov VulgClem 5:12  Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Prov KJV 5:12  And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Prov DRC 5:13  And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
Prov VulgClem 5:13  nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ?
Prov KJV 5:13  And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Prov DRC 5:14  I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
Prov VulgClem 5:14  pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Prov KJV 5:14  I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Prov DRC 5:15  Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
Prov VulgClem 5:15  Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ;
Prov KJV 5:15  Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Prov DRC 5:16  Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Prov VulgClem 5:16  deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Prov KJV 5:16  Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Prov DRC 5:17  Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
Prov VulgClem 5:17  Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Prov KJV 5:17  Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
Prov DRC 5:18  Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
Prov VulgClem 5:18  Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
Prov KJV 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov DRC 5:19  Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
Prov VulgClem 5:19  Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter.
Prov KJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov DRC 5:20  Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
Prov VulgClem 5:20  Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ?
Prov KJV 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov DRC 5:21  The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
Prov VulgClem 5:21  Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
Prov KJV 5:21  For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
Prov DRC 5:22  His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
Prov VulgClem 5:22  Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Prov KJV 5:22  His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Prov DRC 5:23  He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
Prov VulgClem 5:23  Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.
Prov KJV 5:23  He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Chapter 6
Prov DRC 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,
Prov VulgClem 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam :
Prov KJV 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov DRC 6:2  Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Prov VulgClem 6:2  illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Prov KJV 6:2  Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Prov DRC 6:3  Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Prov VulgClem 6:3  Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Prov KJV 6:3  Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Prov DRC 6:4  Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Prov VulgClem 6:4  Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Prov KJV 6:4  Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Prov DRC 6:5  Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov VulgClem 6:5  Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Prov KJV 6:5  Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Prov DRC 6:6  Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Prov VulgClem 6:6  Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Prov KJV 6:6  Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Prov DRC 6:7  Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Prov VulgClem 6:7  Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Prov KJV 6:7  Which having no guide, overseer, or ruler,
Prov DRC 6:8  Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov VulgClem 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov KJV 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov DRC 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov VulgClem 6:9  Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ?
Prov KJV 6:9  How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Prov DRC 6:10  Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Prov VulgClem 6:10  Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ;
Prov KJV 6:10  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov DRC 6:11  And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Prov VulgClem 6:11  et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov KJV 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov DRC 6:12  A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Prov VulgClem 6:12  Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
Prov KJV 6:12  A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Prov DRC 6:13  He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Prov VulgClem 6:13  annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Prov KJV 6:13  He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Prov DRC 6:14  With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Prov VulgClem 6:14  pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
Prov KJV 6:14  Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Prov DRC 6:15  To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Prov VulgClem 6:15  Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Prov KJV 6:15  Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Prov DRC 6:16  Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Prov VulgClem 6:16  Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus :
Prov KJV 6:16  These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
Prov DRC 6:17  Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Prov VulgClem 6:17  oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Prov KJV 6:17  A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Prov DRC 6:18  A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Prov VulgClem 6:18  cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Prov KJV 6:18  An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Prov DRC 6:19  A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Prov VulgClem 6:19  proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
Prov KJV 6:19  A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Prov DRC 6:20  My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Prov VulgClem 6:20  Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Prov KJV 6:20  My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Prov DRC 6:21  Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Prov VulgClem 6:21  Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Prov KJV 6:21  Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Prov DRC 6:22  When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.
Prov VulgClem 6:22  Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis.
Prov KJV 6:22  When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Prov DRC 6:23  Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Prov VulgClem 6:23  Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ :
Prov KJV 6:23  For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Prov DRC 6:24  That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Prov VulgClem 6:24  ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Prov KJV 6:24  To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Prov DRC 6:25  Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Prov VulgClem 6:25  Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius :
Prov KJV 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov DRC 6:26  For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Prov VulgClem 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov KJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov DRC 6:27  Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Prov VulgClem 6:27  Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ?
Prov KJV 6:27  Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Prov DRC 6:28  Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Prov VulgClem 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ?
Prov KJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov DRC 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
Prov VulgClem 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov KJV 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov DRC 6:30  The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Prov VulgClem 6:30  Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ;
Prov KJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov DRC 6:31  And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Prov VulgClem 6:31  deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Prov KJV 6:31  But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Prov DRC 6:32  But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Prov VulgClem 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ;
Prov KJV 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov DRC 6:33  He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Prov VulgClem 6:33  turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur :
Prov KJV 6:33  A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Prov DRC 6:34  Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Prov VulgClem 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov KJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov DRC 6:35  Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Prov VulgClem 6:35  nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Prov KJV 6:35  He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Chapter 7
Prov DRC 7:1  My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Prov VulgClem 7:1  Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Prov KJV 7:1  My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Prov DRC 7:2  Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Prov VulgClem 7:2  serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui :
Prov KJV 7:2  Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Prov DRC 7:3  Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Prov VulgClem 7:3  liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Prov KJV 7:3  Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Prov DRC 7:4  Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Prov VulgClem 7:4  Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
Prov KJV 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov DRC 7:5  That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Prov VulgClem 7:5  ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
Prov KJV 7:5  That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Prov DRC 7:6  For I looked out of the window of my house through the lattice,
Prov VulgClem 7:6  De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Prov KJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov DRC 7:7  And I see little ones, I behold a foolish young man,
Prov VulgClem 7:7  et video parvulos ; considero vecordem juvenem,
Prov KJV 7:7  And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Prov DRC 7:8  Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house,
Prov VulgClem 7:8  qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
Prov KJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov DRC 7:9  In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night.
Prov VulgClem 7:9  in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
Prov KJV 7:9  In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Prov DRC 7:10  And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
Prov VulgClem 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
Prov KJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov DRC 7:11  Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Prov VulgClem 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
Prov KJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov DRC 7:12  Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Prov VulgClem 7:12  nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
Prov KJV 7:12  Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Prov DRC 7:13  And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Prov VulgClem 7:13  Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
Prov KJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov DRC 7:14  I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
Prov VulgClem 7:14  Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea :
Prov KJV 7:14  I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Prov DRC 7:15  Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Prov VulgClem 7:15  idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Prov KJV 7:15  Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Prov DRC 7:16  I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Prov VulgClem 7:16  Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
Prov KJV 7:16  I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Prov DRC 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov VulgClem 7:17  aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Prov KJV 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov DRC 7:18  Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Prov VulgClem 7:18  Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Prov KJV 7:18  Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Prov DRC 7:19  For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Prov VulgClem 7:19  Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
Prov KJV 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov DRC 7:20  He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
Prov VulgClem 7:20  sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Prov KJV 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov DRC 7:21  She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Prov VulgClem 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov KJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov DRC 7:22  Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Prov VulgClem 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
Prov KJV 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov DRC 7:23  Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Prov VulgClem 7:23  donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Prov KJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov DRC 7:24  Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Prov VulgClem 7:24  Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Prov KJV 7:24  Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Prov DRC 7:25  Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Prov VulgClem 7:25  Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ;
Prov KJV 7:25  Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Prov DRC 7:26  For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Prov VulgClem 7:26  multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Prov KJV 7:26  For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Prov DRC 7:27  Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.
Prov VulgClem 7:27  Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.
Prov KJV 7:27  Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Chapter 8
Prov DRC 8:1  Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
Prov VulgClem 8:1  Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ?
Prov KJV 8:1  Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Prov DRC 8:2  Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths,
Prov VulgClem 8:2  In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Prov KJV 8:2  She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
Prov DRC 8:3  Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
Prov VulgClem 8:3  juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
Prov KJV 8:3  She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Prov DRC 8:4  O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
Prov VulgClem 8:4  O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
Prov KJV 8:4  Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Prov DRC 8:5  O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice.
Prov VulgClem 8:5  Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
Prov KJV 8:5  O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Prov DRC 8:6  Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
Prov VulgClem 8:6  Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
Prov KJV 8:6  Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
Prov DRC 8:7  My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
Prov VulgClem 8:7  Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Prov KJV 8:7  For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
Prov DRC 8:8  All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them.
Prov VulgClem 8:8  Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ;
Prov KJV 8:8  All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
Prov DRC 8:9  They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
Prov VulgClem 8:9  recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Prov KJV 8:9  They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Prov DRC 8:10  Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
Prov VulgClem 8:10  Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite :
Prov KJV 8:10  Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Prov DRC 8:11  For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
Prov VulgClem 8:11  melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.
Prov KJV 8:11  For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Prov DRC 8:12  I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
Prov VulgClem 8:12  Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Prov KJV 8:12  I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Prov DRC 8:13  The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Prov VulgClem 8:13  Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
Prov KJV 8:13  The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Prov DRC 8:14  Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
Prov VulgClem 8:14  Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo.
Prov KJV 8:14  Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
Prov DRC 8:15  By me kings reign, and lawgivers decree just things.
Prov VulgClem 8:15  Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ;
Prov KJV 8:15  By me kings reign, and princes decree justice.
Prov DRC 8:16  By me princes rule, and the mighty decree justice.
Prov VulgClem 8:16  per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
Prov KJV 8:16  By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Prov DRC 8:17  I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
Prov VulgClem 8:17  Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Prov KJV 8:17  I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
Prov DRC 8:18  With me are riches and glory, glorious riches and justice.
Prov VulgClem 8:18  Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
Prov KJV 8:18  Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
Prov DRC 8:19  For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
Prov VulgClem 8:19  Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
Prov KJV 8:19  My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Prov DRC 8:20  I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Prov VulgClem 8:20  In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii :
Prov KJV 8:20  I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Prov DRC 8:21  That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
Prov VulgClem 8:21  ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Prov KJV 8:21  That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Prov DRC 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
Prov VulgClem 8:22  Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
Prov KJV 8:22  The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Prov DRC 8:23  I was set up from eternity, and of old, before the earth was made.
Prov VulgClem 8:23  Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Prov KJV 8:23  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Prov DRC 8:24  The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out.
Prov VulgClem 8:24  Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant,
Prov KJV 8:24  When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Prov DRC 8:25  The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth:
Prov VulgClem 8:25  necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar.
Prov KJV 8:25  Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Prov DRC 8:26  He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
Prov VulgClem 8:26  Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
Prov KJV 8:26  While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Prov DRC 8:27  When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
Prov VulgClem 8:27  Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
Prov KJV 8:27  When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Prov DRC 8:28  When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
Prov VulgClem 8:28  quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
Prov KJV 8:28  When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Prov DRC 8:29  When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
Prov VulgClem 8:29  quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ :
Prov KJV 8:29  When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Prov DRC 8:30  I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
Prov VulgClem 8:30  cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Prov KJV 8:30  Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Prov DRC 8:31  Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
Prov VulgClem 8:31  ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
Prov KJV 8:31  Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Prov DRC 8:32  Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways.
Prov VulgClem 8:32  Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
Prov KJV 8:32  Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Prov DRC 8:33  Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Prov VulgClem 8:33  Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
Prov KJV 8:33  Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Prov DRC 8:34  Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
Prov VulgClem 8:34  Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Prov KJV 8:34  Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Prov DRC 8:35  He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord.
Prov VulgClem 8:35  Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
Prov KJV 8:35  For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord.
Prov DRC 8:36  But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death.
Prov VulgClem 8:36  Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.
Prov KJV 8:36  But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Chapter 9
Prov DRC 9:1  Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
Prov VulgClem 9:1  Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem.
Prov KJV 9:1  Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Prov DRC 9:2  She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
Prov VulgClem 9:2  Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Prov KJV 9:2  She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Prov DRC 9:3  She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
Prov VulgClem 9:3  Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
Prov KJV 9:3  She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Prov DRC 9:4  Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
Prov VulgClem 9:4  Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
Prov KJV 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov DRC 9:5  Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
Prov VulgClem 9:5  Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
Prov KJV 9:5  Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Prov DRC 9:6  Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
Prov VulgClem 9:6  Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
Prov KJV 9:6  Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Prov DRC 9:7  He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
Prov VulgClem 9:7  Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Prov KJV 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov DRC 9:8  Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
Prov VulgClem 9:8  Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te.
Prov KJV 9:8  Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Prov DRC 9:9  Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
Prov VulgClem 9:9  Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere.
Prov KJV 9:9  Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Prov DRC 9:10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.
Prov VulgClem 9:10  Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
Prov KJV 9:10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Prov DRC 9:11  For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
Prov VulgClem 9:11  Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
Prov KJV 9:11  For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Prov DRC 9:12  If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
Prov VulgClem 9:12  Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum.
Prov KJV 9:12  If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Prov DRC 9:13  A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
Prov VulgClem 9:13  Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Prov KJV 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov DRC 9:14  Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
Prov VulgClem 9:14  sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
Prov KJV 9:14  For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Prov DRC 9:15  To call them that pass by the way, and go on their journey:
Prov VulgClem 9:15  ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
Prov KJV 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov DRC 9:16  He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
Prov VulgClem 9:16  Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
Prov KJV 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov DRC 9:17  Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant.
Prov VulgClem 9:17  Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
Prov KJV 9:17  Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Prov DRC 9:18  And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
Prov VulgClem 9:18  Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.
Prov KJV 9:18  But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Chapter 10
Prov DRC 10:1  A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
Prov VulgClem 10:1  Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
Prov KJV 10:1  The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Prov DRC 10:2  Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.
Prov VulgClem 10:2  Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.
Prov KJV 10:2  Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
Prov DRC 10:3  The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked.
Prov VulgClem 10:3  Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.
Prov KJV 10:3  The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
Prov DRC 10:4  The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds, that fly away.
Prov VulgClem 10:4  Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes.
Prov KJV 10:4  He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
Prov DRC 10:5  He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
Prov VulgClem 10:5  Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis.
Prov KJV 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov DRC 10:6  The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked.
Prov VulgClem 10:6  Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas.
Prov KJV 10:6  Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
Prov DRC 10:7  The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot.
Prov VulgClem 10:7  Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.
Prov KJV 10:7  The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
Prov DRC 10:8  The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
Prov VulgClem 10:8  Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis.
Prov KJV 10:8  The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
Prov DRC 10:9  He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
Prov VulgClem 10:9  Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit.
Prov KJV 10:9  He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
Prov DRC 10:10  He that winketh with the eye, shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
Prov VulgClem 10:10  Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur.
Prov KJV 10:10  He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
Prov DRC 10:11  The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity.
Prov VulgClem 10:11  Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem.
Prov KJV 10:11  The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
Prov DRC 10:12  Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins.
Prov VulgClem 10:12  Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.
Prov KJV 10:12  Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
Prov DRC 10:13  In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense.
Prov VulgClem 10:13  In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
Prov KJV 10:13  In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
Prov DRC 10:14  Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.
Prov VulgClem 10:14  Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est.
Prov KJV 10:14  Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Prov DRC 10:15  The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty.
Prov VulgClem 10:15  Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum.
Prov KJV 10:15  The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
Prov DRC 10:16  The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin.
Prov VulgClem 10:16  Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.
Prov KJV 10:16  The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
Prov DRC 10:17  The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs, goeth astray.
Prov VulgClem 10:17  Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat.
Prov KJV 10:17  He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
Prov DRC 10:18  Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach, is foolish.
Prov VulgClem 10:18  Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est.
Prov KJV 10:18  He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
Prov DRC 10:19  In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise.
Prov VulgClem 10:19  In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Prov KJV 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov DRC 10:20  The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth.
Prov VulgClem 10:20  Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo.
Prov KJV 10:20  The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
Prov DRC 10:21  The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding.
Prov VulgClem 10:21  Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.
Prov KJV 10:21  The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
Prov DRC 10:22  The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
Prov VulgClem 10:22  Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
Prov KJV 10:22  The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
Prov DRC 10:23  A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
Prov VulgClem 10:23  Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
Prov KJV 10:23  It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
Prov DRC 10:24  That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
Prov VulgClem 10:24  Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justus dabitur.
Prov KJV 10:24  The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
Prov DRC 10:25  As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
Prov VulgClem 10:25  Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
Prov KJV 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov DRC 10:26  As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.
Prov VulgClem 10:26  Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.
Prov KJV 10:26  As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Prov DRC 10:27  The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened.
Prov VulgClem 10:27  Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.
Prov KJV 10:27  The fear of the Lord prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
Prov DRC 10:28  The expectation of the just is joy: but the hope of the wicked shall perish.
Prov VulgClem 10:28  Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.
Prov KJV 10:28  The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
Prov DRC 10:29  The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.
Prov VulgClem 10:29  Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.
Prov KJV 10:29  The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Prov DRC 10:30  The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
Prov VulgClem 10:30  Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
Prov KJV 10:30  The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
Prov DRC 10:31  The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish.
Prov VulgClem 10:31  Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit.
Prov KJV 10:31  The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
Prov DRC 10:32  The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.
Prov VulgClem 10:32  Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.
Prov KJV 10:32  The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
Chapter 11
Prov DRC 11:1  A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.
Prov VulgClem 11:1  Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.
Prov KJV 11:1  A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is his delight.
Prov DRC 11:2  Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom.
Prov VulgClem 11:2  Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
Prov KJV 11:2  When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
Prov DRC 11:3  The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them.
Prov VulgClem 11:3  Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
Prov KJV 11:3  The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
Prov DRC 11:4  Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.
Prov VulgClem 11:4  Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte.
Prov KJV 11:4  Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Prov DRC 11:5  The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness.
Prov VulgClem 11:5  Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
Prov KJV 11:5  The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
Prov DRC 11:6  The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares.
Prov VulgClem 11:6  Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
Prov KJV 11:6  The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
Prov DRC 11:7  When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish.
Prov VulgClem 11:7  Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
Prov KJV 11:7  When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
Prov DRC 11:8  The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
Prov VulgClem 11:8  Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.
Prov KJV 11:8  The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
Prov DRC 11:9  The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.
Prov VulgClem 11:9  Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia.
Prov KJV 11:9  An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
Prov DRC 11:10  When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise.
Prov VulgClem 11:10  In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
Prov KJV 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov DRC 11:11  By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown.
Prov VulgClem 11:11  Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
Prov KJV 11:11  By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
Prov DRC 11:12  He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.
Prov VulgClem 11:12  Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit.
Prov KJV 11:12  He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
Prov DRC 11:13  He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.
Prov VulgClem 11:13  Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
Prov KJV 11:13  A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
Prov DRC 11:14  Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel.
Prov VulgClem 11:14  Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia.
Prov KJV 11:14  Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
Prov DRC 11:15  He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of snares, shall be secure.
Prov VulgClem 11:15  Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit.
Prov KJV 11:15  He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
Prov DRC 11:16  A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.
Prov VulgClem 11:16  Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.
Prov KJV 11:16  A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
Prov DRC 11:17  A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
Prov VulgClem 11:17  Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
Prov KJV 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov DRC 11:18  The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.
Prov VulgClem 11:18  Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
Prov KJV 11:18  The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
Prov DRC 11:19  Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death.
Prov VulgClem 11:19  Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
Prov KJV 11:19  As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
Prov DRC 11:20  A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.
Prov VulgClem 11:20  Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
Prov KJV 11:20  They that are of a froward heart are abomination to the Lord: but such as are upright in their way are his delight.
Prov DRC 11:21  Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved.
Prov VulgClem 11:21  Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur.
Prov KJV 11:21  Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
Prov DRC 11:22  A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish.
Prov VulgClem 11:22  Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Prov KJV 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov DRC 11:23  The desire of the just is all good, the expectation of the wicked is indignation.
Prov VulgClem 11:23  Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor.
Prov KJV 11:23  The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
Prov DRC 11:24  Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.
Prov VulgClem 11:24  Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
Prov KJV 11:24  There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
Prov DRC 11:25  The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
Prov VulgClem 11:25  Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Prov KJV 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov DRC 11:26  He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.
Prov VulgClem 11:26  Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
Prov KJV 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov DRC 11:27  Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them.
Prov VulgClem 11:27  Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
Prov KJV 11:27  He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
Prov DRC 11:28  He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf.
Prov VulgClem 11:28  Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt.
Prov KJV 11:28  He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
Prov DRC 11:29  He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
Prov VulgClem 11:29  Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
Prov KJV 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov DRC 11:30  The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls is wise.
Prov VulgClem 11:30  Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
Prov KJV 11:30  The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
Prov DRC 11:31  If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
Prov VulgClem 11:31  Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !
Prov KJV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Chapter 12
Prov DRC 12:1  He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof, is foolish.
Prov VulgClem 12:1  Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est.
Prov KJV 12:1  Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
Prov DRC 12:2  He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices, doth wickedly.
Prov VulgClem 12:2  Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
Prov KJV 12:2  A good man obtaineth favour of the Lord: but a man of wicked devices will he condemn.
Prov DRC 12:3  Man shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.
Prov VulgClem 12:3  Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
Prov KJV 12:3  A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
Prov DRC 12:4  A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones.
Prov VulgClem 12:4  Mulier diligens corona est viro suo ; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
Prov KJV 12:4  A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
Prov DRC 12:5  The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful.
Prov VulgClem 12:5  Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta.
Prov KJV 12:5  The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
Prov DRC 12:6  The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.
Prov VulgClem 12:6  Verba impiorum insidiantur sanguini ; os justorum liberabit eos.
Prov KJV 12:6  The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
Prov DRC 12:7  Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm.
Prov VulgClem 12:7  Verte impios, et non erunt ; domus autem justorum permanebit.
Prov KJV 12:7  The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
Prov DRC 12:8  A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt.
Prov VulgClem 12:8  Doctrina sua noscetur vir ; qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
Prov KJV 12:8  A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
Prov DRC 12:9  Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
Prov VulgClem 12:9  Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
Prov KJV 12:9  He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Prov DRC 12:10  The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
Prov VulgClem 12:10  Novit justus jumentorum suorum animas ; viscera autem impiorum crudelia.
Prov KJV 12:10  A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
Prov DRC 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish.
Prov VulgClem 12:11  Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Prov KJV 12:11  He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Prov DRC 12:12  He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds. The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper.
Prov VulgClem 12:12  Desiderium impii munimentum est pessimorum ; radix autem justorum proficiet.
Prov KJV 12:12  The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
Prov DRC 12:13  For the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress.
Prov VulgClem 12:13  Propter peccata labiorum ruina proximat malo ; effugiet autem justus de angustia.
Prov KJV 12:13  The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
Prov DRC 12:14  By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him.
Prov VulgClem 12:14  De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
Prov KJV 12:14  A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him.
Prov DRC 12:15  The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels.
Prov VulgClem 12:15  Via stulti recta in oculis ejus ; qui autem sapiens est audit consilia.
Prov KJV 12:15  The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
Prov DRC 12:16  A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise.
Prov VulgClem 12:16  Fatuus statim indicat iram suam ; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
Prov KJV 12:16  A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
Prov DRC 12:17  He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness.
Prov VulgClem 12:17  Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ; qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
Prov KJV 12:17  He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
Prov DRC 12:18  There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.
Prov VulgClem 12:18  Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ : lingua autem sapientium sanitas est.
Prov KJV 12:18  There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
Prov DRC 12:19  The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue.
Prov VulgClem 12:19  Labium veritatis firmum erit in perpetuum ; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
Prov KJV 12:19  The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
Prov DRC 12:20  Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace.
Prov VulgClem 12:20  Dolus in corde cogitantium mala ; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
Prov KJV 12:20  Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
Prov DRC 12:21  Whatsoever shall befall the just man, shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.
Prov VulgClem 12:21  Non contristabit justum quidquid ei acciderit : impii autem replebuntur malo.
Prov KJV 12:21  There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
Prov DRC 12:22  Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully, please him.
Prov VulgClem 12:22  Abominatio est Domino labia mendacia ; qui autem fideliter agunt placent ei.
Prov KJV 12:22  Lying lips are abomination to the Lord: but they that deal truly are his delight.
Prov DRC 12:23  A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly.
Prov VulgClem 12:23  Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.
Prov KJV 12:23  A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
Prov DRC 12:24  The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful shall be under tribute.
Prov VulgClem 12:24  Manus fortium dominabitur ; quæ autem remissa est, tributis serviet.
Prov KJV 12:24  The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
Prov DRC 12:25  Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
Prov VulgClem 12:25  Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
Prov KJV 12:25  Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Prov DRC 12:26  He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.
Prov VulgClem 12:26  Qui negligit damnum propter amicum, justus est ; iter autem impiorum decipiet eos.
Prov KJV 12:26  The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
Prov DRC 12:27  The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
Prov VulgClem 12:27  Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
Prov KJV 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov DRC 12:28  In the path of justice is life: but the bye-way leadeth to death.
Prov VulgClem 12:28  In semita justitiæ vita ; iter autem devium ducit ad mortem.
Prov KJV 12:28  In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
Chapter 13
Prov DRC 13:1  A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved.
Prov VulgClem 13:1  Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
Prov KJV 13:1  A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov DRC 13:2  Of the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked.
Prov VulgClem 13:2  De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua.
Prov KJV 13:2  A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
Prov DRC 13:3  He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
Prov VulgClem 13:3  Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
Prov KJV 13:3  He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
Prov DRC 13:4  The sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
Prov VulgClem 13:4  Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur.
Prov KJV 13:4  The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Prov DRC 13:5  The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.
Prov VulgClem 13:5  Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur.
Prov KJV 13:5  A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
Prov DRC 13:6  Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner.
Prov VulgClem 13:6  Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.
Prov KJV 13:6  Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
Prov DRC 13:7  One is as it were rich, when he hath nothing and another is as it were poor, when he hath great riches.
Prov VulgClem 13:7  Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
Prov KJV 13:7  There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
Prov DRC 13:8  The ransom of a man's life are his riches: but he that is poor, beareth not reprehension.
Prov VulgClem 13:8  Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
Prov KJV 13:8  The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
Prov DRC 13:9  The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out.
Prov VulgClem 13:9  Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur.
Prov KJV 13:9  The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
Prov DRC 13:10  Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom.
Prov VulgClem 13:10  Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
Prov KJV 13:10  Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
Prov DRC 13:11  Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase.
Prov VulgClem 13:11  Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
Prov KJV 13:11  Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
Prov DRC 13:12  Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh, is a tree of life.
Prov VulgClem 13:12  Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens.
Prov KJV 13:12  Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
Prov DRC 13:13  Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.
Prov VulgClem 13:13  Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur.
Prov KJV 13:13  Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
Prov DRC 13:14  The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.
Prov VulgClem 13:14  Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
Prov KJV 13:14  The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
Prov DRC 13:15  Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.
Prov VulgClem 13:15  Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago.
Prov KJV 13:15  Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
Prov DRC 13:16  The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly.
Prov VulgClem 13:16  Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
Prov KJV 13:16  Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
Prov DRC 13:17  The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health.
Prov VulgClem 13:17  Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas.
Prov KJV 13:17  A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
Prov DRC 13:18  Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof shall be glorified.
Prov VulgClem 13:18  Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
Prov KJV 13:18  Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
Prov DRC 13:19  The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.
Prov VulgClem 13:19  Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
Prov KJV 13:19  The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
Prov DRC 13:20  He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them.
Prov VulgClem 13:20  Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur.
Prov KJV 13:20  He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
Prov DRC 13:21  Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.
Prov VulgClem 13:21  Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
Prov KJV 13:21  Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
Prov DRC 13:22  The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just.
Prov VulgClem 13:22  Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
Prov KJV 13:22  A good man leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
Prov DRC 13:23  Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment.
Prov VulgClem 13:23  Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
Prov KJV 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov DRC 13:24  He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes.
Prov VulgClem 13:24  Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.
Prov KJV 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov DRC 13:25  The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
Prov VulgClem 13:25  Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis.
Prov KJV 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Chapter 14
Prov DRC 14:1  A wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built.
Prov VulgClem 14:1  Sapiens mulier ædificat domum suam ; insipiens exstructam quoque manibus destruet.
Prov KJV 14:1  Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
Prov DRC 14:2  He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way.
Prov VulgClem 14:2  Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via.
Prov KJV 14:2  He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
Prov DRC 14:3  In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.
Prov VulgClem 14:3  In ore stulti virga superbiæ ; labia autem sapientium custodiunt eos.
Prov KJV 14:3  In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
Prov DRC 14:4  Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest.
Prov VulgClem 14:4  Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
Prov KJV 14:4  Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
Prov DRC 14:5  A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie.
Prov VulgClem 14:5  Testis fidelis non mentitur ; profert autem mendacium dolosus testis.
Prov KJV 14:5  A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
Prov DRC 14:6  A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy.
Prov VulgClem 14:6  Quærit derisor sapientiam, et non invenit ; doctrina prudentium facilis.
Prov KJV 14:6  A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
Prov DRC 14:7  Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.
Prov VulgClem 14:7  Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
Prov KJV 14:7  Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
Prov DRC 14:8  The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth.
Prov VulgClem 14:8  Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.
Prov KJV 14:8  The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
Prov DRC 14:9  A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide.
Prov VulgClem 14:9  Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.
Prov KJV 14:9  Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
Prov DRC 14:10  The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.
Prov VulgClem 14:10  Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
Prov KJV 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov DRC 14:11  The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish.
Prov VulgClem 14:11  Domus impiorum delebitur : tabernacula vero justorum germinabunt.
Prov KJV 14:11  The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
Prov DRC 14:12  There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
Prov VulgClem 14:12  Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
Prov KJV 14:12  There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov DRC 14:13  Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the ends of joy.
Prov VulgClem 14:13  Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
Prov KJV 14:13  Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Prov DRC 14:14  A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him.
Prov VulgClem 14:14  Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
Prov KJV 14:14  The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
Prov DRC 14:15  The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight.
Prov VulgClem 14:15  Innocens credit omni verbo ; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni ; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
Prov KJV 14:15  The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
Prov DRC 14:16  A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident.
Prov VulgClem 14:16  Sapiens timet, et declinat a malo ; stultus transilit, et confidit.
Prov KJV 14:16  A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
Prov DRC 14:17  The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful.
Prov VulgClem 14:17  Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.
Prov KJV 14:17  He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
Prov DRC 14:18  The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge.
Prov VulgClem 14:18  Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam.
Prov KJV 14:18  The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
Prov DRC 14:19  The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.
Prov VulgClem 14:19  Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.
Prov KJV 14:19  The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
Prov DRC 14:20  The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
Prov VulgClem 14:20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit : amici vero divitum multi.
Prov KJV 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov DRC 14:21  He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.
Prov VulgClem 14:21  Qui despicit proximum suum peccat ; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
Prov KJV 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov DRC 14:22  They err that work evil: but mercy and truth prepare good things.
Prov VulgClem 14:22  Errant qui operantur malum ; misericordia et veritas præparant bona.
Prov KJV 14:22  Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
Prov DRC 14:23  In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.
Prov VulgClem 14:23  In omni opere erit abundantia ; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
Prov KJV 14:23  In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
Prov DRC 14:24  The crown of the wise, is their riches: the folly of fools, imprudence.
Prov VulgClem 14:24  Corona sapientium divitiæ eorum ; fatuitas stultorum imprudentia.
Prov KJV 14:24  The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
Prov DRC 14:25  A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies.
Prov VulgClem 14:25  Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.
Prov KJV 14:25  A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
Prov DRC 14:26  In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children.
Prov VulgClem 14:26  In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.
Prov KJV 14:26  In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
Prov DRC 14:27  The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death.
Prov VulgClem 14:27  Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.
Prov KJV 14:27  The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death.
Prov DRC 14:28  In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince.
Prov VulgClem 14:28  In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
Prov KJV 14:28  In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov DRC 14:29  He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly.
Prov VulgClem 14:29  Qui patiens est multa gubernatur prudentia ; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
Prov KJV 14:29  He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
Prov DRC 14:30  Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
Prov VulgClem 14:30  Vita carnium sanitas cordis ; putredo ossium invidia.
Prov KJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov DRC 14:31  He that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him.
Prov VulgClem 14:31  Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ; honorat autem eum qui miseretur pauperis.
Prov KJV 14:31  He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
Prov DRC 14:32  The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death.
Prov VulgClem 14:32  In malitia sua expelletur impius : sperat autem justus in morte sua.
Prov KJV 14:32  The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
Prov DRC 14:33  In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant.
Prov VulgClem 14:33  In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
Prov KJV 14:33  Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
Prov DRC 14:34  Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.
Prov VulgClem 14:34  Justitia elevat gentem ; miseros autem facit populos peccatum.
Prov KJV 14:34  Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
Prov DRC 14:35  A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
Prov VulgClem 14:35  Acceptus est regi minister intelligens ; iracundiam ejus inutilis sustinebit.
Prov KJV 14:35  The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
Chapter 15
Prov DRC 15:1  A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.
Prov VulgClem 15:1  Responsio mollis frangit iram ; sermo durus suscitat furorem.
Prov KJV 15:1  A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
Prov DRC 15:2  The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly.
Prov VulgClem 15:2  Lingua sapientium ornat scientiam ; os fatuorum ebullit stultitiam.
Prov KJV 15:2  The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
Prov DRC 15:3  The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.
Prov VulgClem 15:3  In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
Prov KJV 15:3  The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good.
Prov DRC 15:4  A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit.
Prov VulgClem 15:4  Lingua placabilis lignum vitæ ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
Prov KJV 15:4  A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
Prov DRC 15:5  A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
Prov VulgClem 15:5  Stultus irridet disciplinam patris sui ; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est : cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
Prov KJV 15:5  A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov DRC 15:6  The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble.
Prov VulgClem 15:6  Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio.
Prov KJV 15:6  In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
Prov DRC 15:7  The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike.
Prov VulgClem 15:7  Labia sapientium disseminabunt scientiam ; cor stultorum dissimile erit.
Prov KJV 15:7  The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
Prov DRC 15:8  The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable.
Prov VulgClem 15:8  Victimæ impiorum abominabiles Domino ; vota justorum placabilia.
Prov KJV 15:8  The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
Prov DRC 15:9  The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him.
Prov VulgClem 15:9  Abominatio est Domino via impii ; qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
Prov KJV 15:9  The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness.
Prov DRC 15:10  Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die.
Prov VulgClem 15:10  Doctrina mala deserenti viam vitæ ; qui increpationes odit, morietur.
Prov KJV 15:10  Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
Prov DRC 15:11  Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?
Prov VulgClem 15:11  Infernus et perditio coram Domino ; quanto magis corda filiorum hominum !
Prov KJV 15:11  Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?
Prov DRC 15:12  A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.
Prov VulgClem 15:12  Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.
Prov KJV 15:12  A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
Prov DRC 15:13  A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.
Prov VulgClem 15:13  Cor gaudens exhilarat faciem ; in mœrore animi dejicitur spiritus.
Prov KJV 15:13  A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
Prov DRC 15:14  The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness.
Prov VulgClem 15:14  Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.
Prov KJV 15:14  The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
Prov DRC 15:15  All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast.
Prov VulgClem 15:15  Omnes dies pauperis, mali ; secura mens quasi juge convivium.
Prov KJV 15:15  All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
Prov DRC 15:16  Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content.
Prov VulgClem 15:16  Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
Prov KJV 15:16  Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
Prov DRC 15:17  It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred.
Prov VulgClem 15:17  Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio.
Prov KJV 15:17  Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Prov DRC 15:18  A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
Prov VulgClem 15:18  Vir iracundus provocat rixas ; qui patiens est mitigat suscitatas.
Prov KJV 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov DRC 15:19  The way of the slothful is as a hedge of thorns: the way of the just is without offence.
Prov VulgClem 15:19  Iter pigrorum quasi sepes spinarum ; via justorum absque offendiculo.
Prov KJV 15:19  The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
Prov DRC 15:20  A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
Prov VulgClem 15:20  Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
Prov KJV 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov DRC 15:21  Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.
Prov VulgClem 15:21  Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
Prov KJV 15:21  Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Prov DRC 15:22  Designs are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established.
Prov VulgClem 15:22  Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
Prov KJV 15:22  Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
Prov DRC 15:23  A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.
Prov VulgClem 15:23  Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.
Prov KJV 15:23  A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
Prov DRC 15:24  The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
Prov VulgClem 15:24  Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Prov KJV 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov DRC 15:25  The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow.
Prov VulgClem 15:25  Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos viduæ.
Prov KJV 15:25  The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
Prov DRC 15:26  Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.
Prov VulgClem 15:26  Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
Prov KJV 15:26  The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words.
Prov DRC 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil.
Prov VulgClem 15:27  Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata : per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Prov KJV 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov DRC 15:28  The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked overfloweth with evils.
Prov VulgClem 15:28  Mens justi meditatur obedientiam ; os impiorum redundat malis.
Prov KJV 15:28  The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
Prov DRC 15:29  The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just.
Prov VulgClem 15:29  Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet.
Prov KJV 15:29  The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
Prov DRC 15:30  The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.
Prov VulgClem 15:30  Lux oculorum lætificat animam ; fama bona impinguat ossa.
Prov KJV 15:30  The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
Prov DRC 15:31  The ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise.
Prov VulgClem 15:31  Auris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur.
Prov KJV 15:31  The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
Prov DRC 15:32  He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding.
Prov VulgClem 15:32  Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
Prov KJV 15:32  He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
Prov DRC 15:33  The fear of the Lord is the lesson of wisdom: and humility goeth before glory.
Prov VulgClem 15:33  Timor Domini disciplina sapientiæ, et gloriam præcedit humilitas.
Prov KJV 15:33  The fear of the Lord is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
Chapter 16
Prov DRC 16:1  It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
Prov VulgClem 16:1  Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
Prov KJV 16:1  The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord.
Prov DRC 16:2  All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
Prov VulgClem 16:2  Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus.
Prov KJV 16:2  All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits.
Prov DRC 16:3  Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
Prov VulgClem 16:3  Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Prov KJV 16:3  Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established.
Prov DRC 16:4  The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
Prov VulgClem 16:4  Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum.
Prov KJV 16:4  The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Prov DRC 16:5  Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
Prov VulgClem 16:5  Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
Prov KJV 16:5  Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Prov DRC 16:6  By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil.
Prov VulgClem 16:6  Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
Prov KJV 16:6  By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil.
Prov DRC 16:7  When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
Prov VulgClem 16:7  Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
Prov KJV 16:7  When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Prov DRC 16:8  Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
Prov VulgClem 16:8  Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
Prov KJV 16:8  Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Prov DRC 16:9  The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
Prov VulgClem 16:9  Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
Prov KJV 16:9  A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps.
Prov DRC 16:10  Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
Prov VulgClem 16:10  Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus.
Prov KJV 16:10  A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Prov DRC 16:11  Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
Prov VulgClem 16:11  Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
Prov KJV 16:11  A just weight and balance are the Lord’s: all the weights of the bag are his work.
Prov DRC 16:12  They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
Prov VulgClem 16:12  Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
Prov KJV 16:12  It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Prov DRC 16:13  Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
Prov VulgClem 16:13  Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur.
Prov KJV 16:13  Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Prov DRC 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
Prov VulgClem 16:14  Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
Prov KJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov DRC 16:15  In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
Prov VulgClem 16:15  In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
Prov KJV 16:15  In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov DRC 16:16  Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
Prov VulgClem 16:16  Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Prov KJV 16:16  How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Prov DRC 16:17  The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
Prov VulgClem 16:17  Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam.
Prov KJV 16:17  The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Prov DRC 16:18  Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
Prov VulgClem 16:18  Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
Prov KJV 16:18  Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Prov DRC 16:19  It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
Prov VulgClem 16:19  Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Prov KJV 16:19  Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Prov DRC 16:20  The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
Prov VulgClem 16:20  Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
Prov KJV 16:20  He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
Prov DRC 16:21  The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things.
Prov VulgClem 16:21  Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
Prov KJV 16:21  The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Prov DRC 16:22  Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
Prov VulgClem 16:22  Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas.
Prov KJV 16:22  Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Prov DRC 16:23  The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
Prov VulgClem 16:23  Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
Prov KJV 16:23  The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Prov DRC 16:24  Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
Prov VulgClem 16:24  Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium.
Prov KJV 16:24  Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Prov DRC 16:25  There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
Prov VulgClem 16:25  Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
Prov KJV 16:25  There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Prov DRC 16:26  The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
Prov VulgClem 16:26  Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
Prov KJV 16:26  He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Prov DRC 16:27  The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
Prov VulgClem 16:27  Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
Prov KJV 16:27  An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Prov DRC 16:28  A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
Prov VulgClem 16:28  Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
Prov KJV 16:28  A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Prov DRC 16:29  An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
Prov VulgClem 16:29  Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
Prov KJV 16:29  A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Prov DRC 16:30  He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
Prov VulgClem 16:30  Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Prov KJV 16:30  He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Prov DRC 16:31  Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
Prov VulgClem 16:31  Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
Prov KJV 16:31  The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Prov DRC 16:32  The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
Prov VulgClem 16:32  Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
Prov KJV 16:32  He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Prov DRC 16:33  Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.
Prov VulgClem 16:33  Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
Prov KJV 16:33  The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the Lord.
Chapter 17
Prov DRC 17:1  Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.
Prov VulgClem 17:1  Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
Prov KJV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov DRC 17:2  A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren.
Prov VulgClem 17:2  Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
Prov KJV 17:2  A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Prov DRC 17:3  As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts.
Prov VulgClem 17:3  Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.
Prov KJV 17:3  The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the Lord trieth the hearts.
Prov DRC 17:4  The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips.
Prov VulgClem 17:4  Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
Prov KJV 17:4  A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Prov DRC 17:5  He that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished.
Prov VulgClem 17:5  Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
Prov KJV 17:5  Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Prov DRC 17:6  Children's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers.
Prov VulgClem 17:6  Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.
Prov KJV 17:6  Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Prov DRC 17:7  Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.
Prov VulgClem 17:7  Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
Prov KJV 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov DRC 17:8  The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely.
Prov VulgClem 17:8  Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Prov KJV 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov DRC 17:9  He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends.
Prov VulgClem 17:9  Qui celat delictum quærit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
Prov KJV 17:9  He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Prov DRC 17:10  A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool.
Prov VulgClem 17:10  Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
Prov KJV 17:10  A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Prov DRC 17:11  An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him.
Prov VulgClem 17:11  Semper jurgia quærit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum.
Prov KJV 17:11  An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Prov DRC 17:12  It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.
Prov VulgClem 17:12  Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Prov KJV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov DRC 17:13  He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.
Prov VulgClem 17:13  Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
Prov KJV 17:13  Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Prov DRC 17:14  The beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment.
Prov VulgClem 17:14  Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.
Prov KJV 17:14  The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Prov DRC 17:15  He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God.
Prov VulgClem 17:15  Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
Prov KJV 17:15  He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
Prov DRC 17:16  What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils.
Prov VulgClem 17:16  Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.
Prov KJV 17:16  Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Prov DRC 17:17  He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress.
Prov VulgClem 17:17  Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
Prov KJV 17:17  A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Prov DRC 17:18  A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.
Prov VulgClem 17:18  Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
Prov KJV 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov DRC 17:19  He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin.
Prov VulgClem 17:19  Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
Prov KJV 17:19  He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Prov DRC 17:20  He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil.
Prov VulgClem 17:20  Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
Prov KJV 17:20  He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Prov DRC 17:21  A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
Prov VulgClem 17:21  Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur.
Prov KJV 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov DRC 17:22  A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
Prov VulgClem 17:22  Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa.
Prov KJV 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov DRC 17:23  The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
Prov VulgClem 17:23  Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
Prov KJV 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov DRC 17:24  Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
Prov VulgClem 17:24  In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terræ.
Prov KJV 17:24  Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Prov DRC 17:25  A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
Prov VulgClem 17:25  Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
Prov KJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov DRC 17:26  It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.
Prov VulgClem 17:26  Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.
Prov KJV 17:26  Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Prov DRC 17:27  He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit.
Prov VulgClem 17:27  Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
Prov KJV 17:27  He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
Prov DRC 17:28  Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding.
Prov VulgClem 17:28  Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.
Prov KJV 17:28  Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
Chapter 18
Prov DRC 18:1  He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach.
Prov VulgClem 18:1  Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis.
Prov KJV 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov DRC 18:2  A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.
Prov VulgClem 18:2  Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
Prov KJV 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov DRC 18:3  The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him.
Prov VulgClem 18:3  Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
Prov KJV 18:3  When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Prov DRC 18:4  Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream.
Prov VulgClem 18:4  Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.
Prov KJV 18:4  The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
Prov DRC 18:5  It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.
Prov VulgClem 18:5  Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.
Prov KJV 18:5  It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Prov DRC 18:6  The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels.
Prov VulgClem 18:6  Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
Prov KJV 18:6  A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Prov DRC 18:7  The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul.
Prov VulgClem 18:7  Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
Prov KJV 18:7  A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
Prov DRC 18:8  The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.
Prov VulgClem 18:8  Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animæ autem effeminatorum esurient.
Prov KJV 18:8  The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Prov DRC 18:9  He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.
Prov VulgClem 18:9  Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
Prov KJV 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov DRC 18:10  The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted.
Prov VulgClem 18:10  Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
Prov KJV 18:10  The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Prov DRC 18:11  The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about.
Prov VulgClem 18:11  Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
Prov KJV 18:11  The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
Prov DRC 18:12  Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled.
Prov VulgClem 18:12  Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.
Prov KJV 18:12  Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
Prov DRC 18:13  He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion.
Prov VulgClem 18:13  Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
Prov KJV 18:13  He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
Prov DRC 18:14  The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear?
Prov VulgClem 18:14  Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
Prov KJV 18:14  The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
Prov DRC 18:15  A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction.
Prov VulgClem 18:15  Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.
Prov KJV 18:15  The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Prov DRC 18:16  A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes.
Prov VulgClem 18:16  Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
Prov KJV 18:16  A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Prov DRC 18:17  The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him.
Prov VulgClem 18:17  Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum.
Prov KJV 18:17  He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
Prov DRC 18:18  The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty.
Prov VulgClem 18:18  Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
Prov KJV 18:18  The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Prov DRC 18:19  A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.
Prov VulgClem 18:19  Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
Prov KJV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov DRC 18:20  Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.
Prov VulgClem 18:20  De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
Prov KJV 18:20  A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
Prov DRC 18:21  Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof.
Prov VulgClem 18:21  Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
Prov KJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov DRC 18:22  He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
Prov VulgClem 18:22  Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
Prov KJV 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Prov DRC 18:23  The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
Prov VulgClem 18:23  Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
Prov KJV 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov DRC 18:24  A man amiable in society, shall be more friendly than a brother.
Prov VulgClem 18:24  Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.
Prov KJV 18:24  A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Chapter 19
Prov DRC 19:1  Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise.
Prov VulgClem 19:1  Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Prov KJV 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov DRC 19:2  Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
Prov VulgClem 19:2  Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.
Prov KJV 19:2  Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Prov DRC 19:3  The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God.
Prov VulgClem 19:3  Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.
Prov KJV 19:3  The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
Prov DRC 19:4  Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.
Prov VulgClem 19:4  Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur.
Prov KJV 19:4  Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Prov DRC 19:5  A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape.
Prov VulgClem 19:5  Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.
Prov KJV 19:5  A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
Prov DRC 19:6  Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
Prov VulgClem 19:6  Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Prov KJV 19:6  Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Prov DRC 19:7  The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
Prov VulgClem 19:7  Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
Prov KJV 19:7  All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Prov DRC 19:8  But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things.
Prov VulgClem 19:8  qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
Prov KJV 19:8  He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
Prov DRC 19:9  A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish.
Prov VulgClem 19:9  Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.
Prov KJV 19:9  A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
Prov DRC 19:10  Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
Prov VulgClem 19:10  Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
Prov KJV 19:10  Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Prov DRC 19:11  The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs.
Prov VulgClem 19:11  Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.
Prov KJV 19:11  The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
Prov DRC 19:12  As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
Prov VulgClem 19:12  Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
Prov KJV 19:12  The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Prov DRC 19:13  A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
Prov VulgClem 19:13  Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
Prov KJV 19:13  A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Prov DRC 19:14  House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord.
Prov VulgClem 19:14  Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens.
Prov KJV 19:14  House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the Lord.
Prov DRC 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Prov VulgClem 19:15  Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Prov KJV 19:15  Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Prov DRC 19:16  He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die.
Prov VulgClem 19:16  Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur.
Prov KJV 19:16  He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
Prov DRC 19:17  He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him.
Prov VulgClem 19:17  Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.
Prov KJV 19:17  He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord; and that which he hath given will he pay him again.
Prov DRC 19:18  Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
Prov VulgClem 19:18  Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
Prov KJV 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov DRC 19:19  He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing.
Prov VulgClem 19:19  Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.
Prov KJV 19:19  A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
Prov DRC 19:20  Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end.
Prov VulgClem 19:20  Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
Prov KJV 19:20  Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Prov DRC 19:21  There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm.
Prov VulgClem 19:21  Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit.
Prov KJV 19:21  There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand.
Prov DRC 19:22  A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.
Prov VulgClem 19:22  Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.
Prov KJV 19:22  The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
Prov DRC 19:23  The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil.
Prov VulgClem 19:23  Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.
Prov KJV 19:23  The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
Prov DRC 19:24  The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
Prov VulgClem 19:24  Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Prov KJV 19:24  A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Prov DRC 19:25  The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline.
Prov VulgClem 19:25  Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
Prov KJV 19:25  Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
Prov DRC 19:26  He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
Prov VulgClem 19:26  Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Prov KJV 19:26  He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Prov DRC 19:27  Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
Prov VulgClem 19:27  Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Prov KJV 19:27  Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Prov DRC 19:28  An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
Prov VulgClem 19:28  Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.
Prov KJV 19:28  An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
Prov DRC 19:29  Judgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools.
Prov VulgClem 19:29  Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.
Prov KJV 19:29  Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Chapter 20
Prov DRC 20:1  Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise.
Prov VulgClem 20:1  Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens.
Prov KJV 20:1  Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Prov DRC 20:2  As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
Prov VulgClem 20:2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.
Prov KJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov DRC 20:3  It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches.
Prov VulgClem 20:3  Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis.
Prov KJV 20:3  It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
Prov DRC 20:4  Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
Prov VulgClem 20:4  Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
Prov KJV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov DRC 20:5  Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out.
Prov VulgClem 20:5  Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud.
Prov KJV 20:5  Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Prov DRC 20:6  Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?
Prov VulgClem 20:6  Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ?
Prov KJV 20:6  Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Prov DRC 20:7  The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.
Prov VulgClem 20:7  Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
Prov KJV 20:7  The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Prov DRC 20:8  The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
Prov VulgClem 20:8  Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
Prov KJV 20:8  A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Prov DRC 20:9  Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?
Prov VulgClem 20:9  Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ?
Prov KJV 20:9  Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Prov DRC 20:10  Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.
Prov VulgClem 20:10  Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum.
Prov KJV 20:10  Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord.
Prov DRC 20:11  By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.
Prov VulgClem 20:11  Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
Prov KJV 20:11  Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Prov DRC 20:12  The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both.
Prov VulgClem 20:12  Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque.
Prov KJV 20:12  The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them.
Prov DRC 20:13  Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
Prov VulgClem 20:13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Prov KJV 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov DRC 20:14  It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
Prov VulgClem 20:14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Prov KJV 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov DRC 20:15  There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel.
Prov VulgClem 20:15  Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.
Prov KJV 20:15  There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
Prov DRC 20:16  Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.
Prov VulgClem 20:16  Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Prov KJV 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov DRC 20:17  The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Prov VulgClem 20:17  Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
Prov KJV 20:17  Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Prov DRC 20:18  Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.
Prov VulgClem 20:18  Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.
Prov KJV 20:18  Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
Prov DRC 20:19  Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.
Prov VulgClem 20:19  Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
Prov KJV 20:19  He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Prov DRC 20:20  He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.
Prov VulgClem 20:20  Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
Prov KJV 20:20  Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Prov DRC 20:21  The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.
Prov VulgClem 20:21  hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
Prov KJV 20:21  An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Prov DRC 20:22  Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee.
Prov VulgClem 20:22  Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te.
Prov KJV 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
Prov DRC 20:23  Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.
Prov VulgClem 20:23  Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona.
Prov KJV 20:23  Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
Prov DRC 20:24  The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
Prov VulgClem 20:24  A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
Prov KJV 20:24  Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
Prov DRC 20:25  It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
Prov VulgClem 20:25  Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
Prov KJV 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov DRC 20:26  A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
Prov VulgClem 20:26  Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Prov KJV 20:26  A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Prov DRC 20:27  The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels.
Prov VulgClem 20:27  Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.
Prov KJV 20:27  The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly.
Prov DRC 20:28  Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
Prov VulgClem 20:28  Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
Prov KJV 20:28  Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Prov DRC 20:29  The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
Prov VulgClem 20:29  Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
Prov KJV 20:29  The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
Prov DRC 20:30  The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.
Prov VulgClem 20:30  Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.
Prov KJV 20:30  The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Chapter 21
Prov DRC 21:1  As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.
Prov VulgClem 21:1  Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud.
Prov KJV 21:1  The king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Prov DRC 21:2  Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
Prov VulgClem 21:2  Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus.
Prov KJV 21:2  Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
Prov DRC 21:3  To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
Prov VulgClem 21:3  Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
Prov KJV 21:3  To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
Prov DRC 21:4  Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
Prov VulgClem 21:4  Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum.
Prov KJV 21:4  An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
Prov DRC 21:5  The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
Prov VulgClem 21:5  Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est.
Prov KJV 21:5  The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
Prov DRC 21:6  He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
Prov VulgClem 21:6  Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
Prov KJV 21:6  The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
Prov DRC 21:7  The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
Prov VulgClem 21:7  Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
Prov KJV 21:7  The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
Prov DRC 21:8  The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
Prov VulgClem 21:8  Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
Prov KJV 21:8  The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
Prov DRC 21:9  It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
Prov VulgClem 21:9  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov KJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov DRC 21:10  The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
Prov VulgClem 21:10  Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo.
Prov KJV 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov DRC 21:11  When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
Prov VulgClem 21:11  Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
Prov KJV 21:11  When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Prov DRC 21:12  The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
Prov VulgClem 21:12  Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.
Prov KJV 21:12  The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
Prov DRC 21:13  He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard.
Prov VulgClem 21:13  Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Prov KJV 21:13  Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Prov DRC 21:14  A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath.
Prov VulgClem 21:14  Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
Prov KJV 21:14  A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
Prov DRC 21:15  It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
Prov VulgClem 21:15  Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
Prov KJV 21:15  It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Prov DRC 21:16  A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
Prov VulgClem 21:16  Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
Prov KJV 21:16  The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
Prov DRC 21:17  He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
Prov VulgClem 21:17  Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
Prov KJV 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov DRC 21:18  The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
Prov VulgClem 21:18  Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
Prov KJV 21:18  The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
Prov DRC 21:19  It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
Prov VulgClem 21:19  Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov KJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov DRC 21:20  There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
Prov VulgClem 21:20  Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud.
Prov KJV 21:20  There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
Prov DRC 21:21  He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
Prov VulgClem 21:21  Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
Prov KJV 21:21  He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Prov DRC 21:22  The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
Prov VulgClem 21:22  Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
Prov KJV 21:22  A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Prov DRC 21:23  He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
Prov VulgClem 21:23  Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
Prov KJV 21:23  Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Prov DRC 21:24  The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
Prov VulgClem 21:24  Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Prov KJV 21:24  Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
Prov DRC 21:25  Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
Prov VulgClem 21:25  Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
Prov KJV 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov DRC 21:26  He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
Prov VulgClem 21:26  Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
Prov KJV 21:26  He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Prov DRC 21:27  The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
Prov VulgClem 21:27  Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
Prov KJV 21:27  The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
Prov DRC 21:28  A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
Prov VulgClem 21:28  Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam.
Prov KJV 21:28  A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
Prov DRC 21:29  The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
Prov VulgClem 21:29  Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam.
Prov KJV 21:29  A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
Prov DRC 21:30  There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
Prov VulgClem 21:30  Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
Prov KJV 21:30  There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord.
Prov DRC 21:31  The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.
Prov VulgClem 21:31  Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit.
Prov KJV 21:31  The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the Lord.
Chapter 22
Prov DRC 22:1  A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
Prov VulgClem 22:1  Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona.
Prov KJV 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov DRC 22:2  The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
Prov VulgClem 22:2  Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus.
Prov KJV 22:2  The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.
Prov DRC 22:3  The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
Prov VulgClem 22:3  Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Prov KJV 22:3  A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
Prov DRC 22:4  The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.
Prov VulgClem 22:4  Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.
Prov KJV 22:4  By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life.
Prov DRC 22:5  Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them.
Prov VulgClem 22:5  Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
Prov KJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov DRC 22:6  It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it.
Prov VulgClem 22:6  Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
Prov KJV 22:6  Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
Prov DRC 22:7  The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
Prov VulgClem 22:7  Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
Prov KJV 22:7  The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
Prov DRC 22:8  He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
Prov VulgClem 22:8  Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.
Prov KJV 22:8  He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
Prov DRC 22:9  He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
Prov VulgClem 22:9  Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium.
Prov KJV 22:9  He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
Prov DRC 22:10  Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
Prov VulgClem 22:10  Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Prov KJV 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov DRC 22:11  He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
Prov VulgClem 22:11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Prov KJV 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov DRC 22:12  The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
Prov VulgClem 22:12  Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
Prov KJV 22:12  The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
Prov DRC 22:13  The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
Prov VulgClem 22:13  Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum.
Prov KJV 22:13  The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Prov DRC 22:14  The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
Prov VulgClem 22:14  Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam.
Prov KJV 22:14  The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein.
Prov DRC 22:15  Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
Prov VulgClem 22:15  Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
Prov KJV 22:15  Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Prov DRC 22:16  He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
Prov VulgClem 22:16  Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.
Prov KJV 22:16  He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
Prov DRC 22:17  Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
Prov VulgClem 22:17  Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam,
Prov KJV 22:17  Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Prov DRC 22:18  Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
Prov VulgClem 22:18  quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis :
Prov KJV 22:18  For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Prov DRC 22:19  That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
Prov VulgClem 22:19  ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.
Prov KJV 22:19  That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
Prov DRC 22:20  Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
Prov VulgClem 22:20  Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia :
Prov KJV 22:20  Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Prov DRC 22:21  That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
Prov VulgClem 22:21  ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
Prov KJV 22:21  That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
Prov DRC 22:22  Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
Prov VulgClem 22:22  Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta :
Prov KJV 22:22  Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Prov DRC 22:23  Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul.
Prov VulgClem 22:23  quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
Prov KJV 22:23  For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
Prov DRC 22:24  Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
Prov VulgClem 22:24  Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso :
Prov KJV 22:24  Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Prov DRC 22:25  Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
Prov VulgClem 22:25  ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
Prov KJV 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov DRC 22:26  Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
Prov VulgClem 22:26  Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis :
Prov KJV 22:26  Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
Prov DRC 22:27  For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed?
Prov VulgClem 22:27  si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
Prov KJV 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov DRC 22:28  Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
Prov VulgClem 22:28  Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.
Prov KJV 22:28  Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Prov DRC 22:29  Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
Prov VulgClem 22:29  Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.
Prov KJV 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Chapter 23
Prov DRC 23:1  When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face:
Prov VulgClem 23:1  Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Prov KJV 23:1  When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Prov DRC 23:2  And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Prov VulgClem 23:2  Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam.
Prov KJV 23:2  And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Prov DRC 23:3  Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Prov VulgClem 23:3  Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Prov KJV 23:3  Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Prov DRC 23:4  Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Prov VulgClem 23:4  Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Prov KJV 23:4  Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Prov DRC 23:5  Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Prov VulgClem 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov KJV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov DRC 23:6  Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Prov VulgClem 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus :
Prov KJV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov DRC 23:7  Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
Prov VulgClem 23:7  quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum.
Prov KJV 23:7  For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Prov DRC 23:8  The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Prov VulgClem 23:8  Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Prov KJV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov DRC 23:9  Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Prov VulgClem 23:9  In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Prov KJV 23:9  Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Prov DRC 23:10  Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Prov VulgClem 23:10  Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas :
Prov KJV 23:10  Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Prov DRC 23:11  For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
Prov VulgClem 23:11  propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
Prov KJV 23:11  For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Prov DRC 23:12  Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge.
Prov VulgClem 23:12  Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Prov KJV 23:12  Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Prov DRC 23:13  Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Prov VulgClem 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov KJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov DRC 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
Prov VulgClem 23:14  Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
Prov KJV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov DRC 23:15  My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
Prov VulgClem 23:15  Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum :
Prov KJV 23:15  My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Prov DRC 23:16  And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Prov VulgClem 23:16  et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Prov KJV 23:16  Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Prov DRC 23:17  Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Prov VulgClem 23:17  Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die :
Prov KJV 23:17  Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
Prov DRC 23:18  Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
Prov VulgClem 23:18  quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Prov KJV 23:18  For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Prov DRC 23:19  Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Prov VulgClem 23:19  Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Prov KJV 23:19  Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Prov DRC 23:20  Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Prov VulgClem 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
Prov KJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov DRC 23:21  Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
Prov VulgClem 23:21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov KJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov DRC 23:22  Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
Prov VulgClem 23:22  Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Prov KJV 23:22  Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Prov DRC 23:23  Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Prov VulgClem 23:23  Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Prov KJV 23:23  Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Prov DRC 23:24  The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Prov VulgClem 23:24  Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Prov KJV 23:24  The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Prov DRC 23:25  Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Prov VulgClem 23:25  Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Prov KJV 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov DRC 23:26  My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Prov VulgClem 23:26  Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Prov KJV 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov DRC 23:27  For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
Prov VulgClem 23:27  Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Prov KJV 23:27  For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Prov DRC 23:28  She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Prov VulgClem 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov KJV 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov DRC 23:29  Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov VulgClem 23:29  Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
Prov KJV 23:29  Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Prov DRC 23:30  Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups.
Prov VulgClem 23:30  nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ?
Prov KJV 23:30  They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Prov DRC 23:31  Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Prov VulgClem 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,
Prov KJV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov DRC 23:32  But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Prov VulgClem 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov KJV 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov DRC 23:33  Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Prov VulgClem 23:33  Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Prov KJV 23:33  Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Prov DRC 23:34  And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost.
Prov VulgClem 23:34  Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Prov KJV 23:34  Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Prov DRC 23:35  And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
Prov VulgClem 23:35  Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
Prov KJV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Chapter 24
Prov DRC 24:1  Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
Prov VulgClem 24:1  Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis :
Prov KJV 24:1  Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Prov DRC 24:2  Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
Prov VulgClem 24:2  quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
Prov KJV 24:2  For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Prov DRC 24:3  By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
Prov VulgClem 24:3  Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
Prov KJV 24:3  Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
Prov DRC 24:4  By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
Prov VulgClem 24:4  In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
Prov KJV 24:4  And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
Prov DRC 24:5  A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
Prov VulgClem 24:5  Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus :
Prov KJV 24:5  A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
Prov DRC 24:6  Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
Prov VulgClem 24:6  quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
Prov KJV 24:6  For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
Prov DRC 24:7  Wisdom is too high for a fool; in the gate he shall not open his mouth.
Prov VulgClem 24:7  Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum.
Prov KJV 24:7  Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Prov DRC 24:8  He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
Prov VulgClem 24:8  Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
Prov KJV 24:8  He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
Prov DRC 24:9  The thought of a fool is sin: and the detractor is the abomination of men.
Prov VulgClem 24:9  cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
Prov KJV 24:9  The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
Prov DRC 24:10  If thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
Prov VulgClem 24:10  Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.
Prov KJV 24:10  If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Prov DRC 24:11  Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver.
Prov VulgClem 24:11  Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
Prov KJV 24:11  If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Prov DRC 24:12  If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
Prov VulgClem 24:12  Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
Prov KJV 24:12  If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Prov DRC 24:13  Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat.
Prov VulgClem 24:13  Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
Prov KJV 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov DRC 24:14  So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
Prov VulgClem 24:14  Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
Prov KJV 24:14  So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Prov DRC 24:15  Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
Prov VulgClem 24:15  Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.
Prov KJV 24:15  Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Prov DRC 24:16  For a just man shall fall seven times, and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
Prov VulgClem 24:16  Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum.
Prov KJV 24:16  For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
Prov DRC 24:17  When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
Prov VulgClem 24:17  Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
Prov KJV 24:17  Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Prov DRC 24:18  Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Prov VulgClem 24:18  ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
Prov KJV 24:18  Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Prov DRC 24:19  Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly.
Prov VulgClem 24:19  Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios :
Prov KJV 24:19  Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Prov DRC 24:20  For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
Prov VulgClem 24:20  quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
Prov KJV 24:20  For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Prov DRC 24:21  My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors.
Prov VulgClem 24:21  Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis :
Prov KJV 24:21  My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
Prov DRC 24:22  For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
Prov VulgClem 24:22  quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ?
Prov KJV 24:22  For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Prov DRC 24:23  These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
Prov VulgClem 24:23  Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
Prov KJV 24:23  These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Prov DRC 24:24  They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
Prov VulgClem 24:24  Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
Prov KJV 24:24  He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Prov DRC 24:25  They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them.
Prov VulgClem 24:25  Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
Prov KJV 24:25  But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Prov DRC 24:26  He shall kiss the lips, who answereth right words.
Prov VulgClem 24:26  Labia deosculabitur qui recta verba respondet.
Prov KJV 24:26  Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Prov DRC 24:27  Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
Prov VulgClem 24:27  Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
Prov KJV 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov DRC 24:28  Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
Prov VulgClem 24:28  Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
Prov KJV 24:28  Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Prov DRC 24:29  Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
Prov VulgClem 24:29  Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.
Prov KJV 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov DRC 24:30  I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
Prov VulgClem 24:30  Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti :
Prov KJV 24:30  I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
Prov DRC 24:31  And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
Prov VulgClem 24:31  et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
Prov KJV 24:31  And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Prov DRC 24:32  Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
Prov VulgClem 24:32  Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
Prov KJV 24:32  Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Prov DRC 24:33  Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest.
Prov VulgClem 24:33  Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas :
Prov KJV 24:33  Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Prov DRC 24:34  And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
Prov VulgClem 24:34  et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
Prov KJV 24:34  So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Chapter 25
Prov DRC 25:1  These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out.
Prov VulgClem 25:1  Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
Prov KJV 25:1  These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Prov DRC 25:2  It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
Prov VulgClem 25:2  Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Prov KJV 25:2  It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Prov DRC 25:3  The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Prov VulgClem 25:3  Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov KJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov DRC 25:4  Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
Prov VulgClem 25:4  Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
Prov KJV 25:4  Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Prov DRC 25:5  Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
Prov VulgClem 25:5  Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
Prov KJV 25:5  Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Prov DRC 25:6  Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Prov VulgClem 25:6  Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Prov KJV 25:6  Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Prov DRC 25:7  For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
Prov VulgClem 25:7  Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
Prov KJV 25:7  For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Prov DRC 25:8  The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Prov VulgClem 25:8  Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov KJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov DRC 25:9  Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Prov VulgClem 25:9  Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles :
Prov KJV 25:9  Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Prov DRC 25:10  Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
Prov VulgClem 25:10  ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
Prov KJV 25:10  Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Prov DRC 25:11  To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Prov VulgClem 25:11  Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Prov KJV 25:11  A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Prov DRC 25:12  As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
Prov VulgClem 25:12  Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Prov KJV 25:12  As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Prov DRC 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
Prov VulgClem 25:13  Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit.
Prov KJV 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Prov DRC 25:14  As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
Prov VulgClem 25:14  Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Prov KJV 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov DRC 25:15  By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Prov VulgClem 25:15  Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Prov KJV 25:15  By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Prov DRC 25:16  Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Prov VulgClem 25:16  Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov KJV 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov DRC 25:17  Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Prov VulgClem 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov KJV 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov DRC 25:18  A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
Prov VulgClem 25:18  Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Prov KJV 25:18  A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Prov DRC 25:19  To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
Prov VulgClem 25:19  Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Prov KJV 25:19  Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Prov DRC 25:20  And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Prov VulgClem 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
Prov KJV 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov DRC 25:21  If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
Prov VulgClem 25:21  Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere :
Prov KJV 25:21  If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Prov DRC 25:22  For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
Prov VulgClem 25:22  prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Prov KJV 25:22  For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
Prov DRC 25:23  The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
Prov VulgClem 25:23  Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Prov KJV 25:23  The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Prov DRC 25:24  It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
Prov VulgClem 25:24  Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Prov KJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov DRC 25:25  As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country.
Prov VulgClem 25:25  Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Prov KJV 25:25  As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Prov DRC 25:26  A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring.
Prov VulgClem 25:26  Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Prov KJV 25:26  A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Prov DRC 25:27  As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
Prov VulgClem 25:27  Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Prov KJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov DRC 25:28  As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Prov VulgClem 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Prov KJV 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Chapter 26
Prov DRC 26:1  As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Prov VulgClem 26:1  Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
Prov KJV 26:1  As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Prov DRC 26:2  As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Prov VulgClem 26:2  Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Prov KJV 26:2  As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Prov DRC 26:3  A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Prov VulgClem 26:3  Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Prov KJV 26:3  A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Prov DRC 26:4  Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Prov VulgClem 26:4  Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Prov KJV 26:4  Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Prov DRC 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Prov VulgClem 26:5  Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Prov KJV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov DRC 26:6  He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Prov VulgClem 26:6  Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
Prov KJV 26:6  He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Prov DRC 26:7  As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Prov VulgClem 26:7  Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
Prov KJV 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov DRC 26:8  As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Prov VulgClem 26:8  Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
Prov KJV 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov DRC 26:9  As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Prov VulgClem 26:9  Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
Prov KJV 26:9  As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Prov DRC 26:10  Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Prov VulgClem 26:10  Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
Prov KJV 26:10  The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Prov DRC 26:11  As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Prov VulgClem 26:11  Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
Prov KJV 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov DRC 26:12  Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Prov VulgClem 26:12  Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens.
Prov KJV 26:12  Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Prov DRC 26:13  The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Prov VulgClem 26:13  Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus.
Prov KJV 26:13  The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Prov DRC 26:14  As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov VulgClem 26:14  Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Prov KJV 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov DRC 26:15  The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Prov VulgClem 26:15  Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Prov KJV 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov DRC 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Prov VulgClem 26:16  Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Prov KJV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov DRC 26:17  As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
Prov VulgClem 26:17  Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
Prov KJV 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov DRC 26:18  As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
Prov VulgClem 26:18  Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
Prov KJV 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov DRC 26:19  So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Prov VulgClem 26:19  ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
Prov KJV 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov DRC 26:20  When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Prov VulgClem 26:20  Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
Prov KJV 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov DRC 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Prov VulgClem 26:21  Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Prov KJV 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov DRC 26:22  The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Prov VulgClem 26:22  Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Prov KJV 26:22  The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Prov DRC 26:23  Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross.
Prov VulgClem 26:23  Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Prov KJV 26:23  Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Prov DRC 26:24  An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Prov VulgClem 26:24  Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Prov KJV 26:24  He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Prov DRC 26:25  When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Prov VulgClem 26:25  Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Prov KJV 26:25  When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Prov DRC 26:26  He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Prov VulgClem 26:26  Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
Prov KJV 26:26  Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Prov DRC 26:27  He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Prov VulgClem 26:27  Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
Prov KJV 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov DRC 26:28  A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Prov VulgClem 26:28  Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.
Prov KJV 26:28  A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Chapter 27
Prov DRC 27:1  Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
Prov VulgClem 27:1  Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Prov KJV 27:1  Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Prov DRC 27:2  Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Prov VulgClem 27:2  Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua.
Prov KJV 27:2  Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Prov DRC 27:3  A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Prov VulgClem 27:3  Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Prov KJV 27:3  A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Prov DRC 27:4  Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Prov VulgClem 27:4  Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ?
Prov KJV 27:4  Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Prov DRC 27:5  Open rebuke is better than hidden love.
Prov VulgClem 27:5  Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Prov KJV 27:5  Open rebuke is better than secret love.
Prov DRC 27:6  Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
Prov VulgClem 27:6  Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Prov KJV 27:6  Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Prov DRC 27:7  A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
Prov VulgClem 27:7  Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Prov KJV 27:7  The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Prov DRC 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Prov VulgClem 27:8  Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Prov KJV 27:8  As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Prov DRC 27:9  Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
Prov VulgClem 27:9  Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Prov KJV 27:9  Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Prov DRC 27:10  Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off.
Prov VulgClem 27:10  Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Prov KJV 27:10  Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Prov DRC 27:11  Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
Prov VulgClem 27:11  Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Prov KJV 27:11  My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Prov DRC 27:12  The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
Prov VulgClem 27:12  Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Prov KJV 27:12  A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Prov DRC 27:13  Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Prov VulgClem 27:13  Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Prov KJV 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov DRC 27:14  He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Prov VulgClem 27:14  Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Prov KJV 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov DRC 27:15  Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Prov VulgClem 27:15  Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Prov KJV 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov DRC 27:16  He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand.
Prov VulgClem 27:16  Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Prov KJV 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Prov DRC 27:17  Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Prov VulgClem 27:17  Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Prov KJV 27:17  Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Prov DRC 27:18  He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Prov VulgClem 27:18  Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Prov KJV 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov DRC 27:19  As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise.
Prov VulgClem 27:19  Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Prov KJV 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov DRC 27:20  Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
Prov VulgClem 27:20  Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles.
Prov KJV 27:20  Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Prov DRC 27:21  As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
Prov VulgClem 27:21  Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Prov KJV 27:21  As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Prov DRC 27:22  Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Prov VulgClem 27:22  Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Prov KJV 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov DRC 27:23  Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
Prov VulgClem 27:23  Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera :
Prov KJV 27:23  Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Prov DRC 27:24  For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
Prov VulgClem 27:24  non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Prov KJV 27:24  For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Prov DRC 27:25  The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Prov VulgClem 27:25  Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Prov KJV 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov DRC 27:26  Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
Prov VulgClem 27:26  Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Prov KJV 27:26  The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Prov DRC 27:27  Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
Prov VulgClem 27:27  Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Prov KJV 27:27  And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Chapter 28
Prov DRC 28:1  The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread.
Prov VulgClem 28:1  Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
Prov KJV 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov DRC 28:2  For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged.
Prov VulgClem 28:2  Propter peccata terræ multi principes ejus ; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.
Prov KJV 28:2  For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
Prov DRC 28:3  A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
Prov VulgClem 28:3  Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.
Prov KJV 28:3  A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Prov DRC 28:4  They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him.
Prov VulgClem 28:4  Qui derelinquunt legem laudant impium ; qui custodiunt, succenduntur contra eum.
Prov KJV 28:4  They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
Prov DRC 28:5  Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things.
Prov VulgClem 28:5  Viri mali non cogitant judicium ; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
Prov KJV 28:5  Evil men understand not judgment: but they that seek the Lord understand all things.
Prov DRC 28:6  Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways.
Prov VulgClem 28:6  Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.
Prov KJV 28:6  Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Prov DRC 28:7  He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.
Prov VulgClem 28:7  Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
Prov KJV 28:7  Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
Prov DRC 28:8  He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor.
Prov VulgClem 28:8  Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas.
Prov KJV 28:8  He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
Prov DRC 28:9  He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination.
Prov VulgClem 28:9  Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
Prov KJV 28:9  He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
Prov DRC 28:10  He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.
Prov VulgClem 28:10  Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.
Prov KJV 28:10  Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
Prov DRC 28:11  The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out.
Prov VulgClem 28:11  Sapiens sibi videtur vir dives ; pauper autem prudens scrutabitur eum.
Prov KJV 28:11  The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
Prov DRC 28:12  In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined.
Prov VulgClem 28:12  In exsultatione justorum multa gloria est ; regnantibus impiis, ruinæ hominum.
Prov KJV 28:12  When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
Prov DRC 28:13  He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy.
Prov VulgClem 28:13  Qui abscondit scelera sua non dirigetur ; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
Prov KJV 28:13  He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
Prov DRC 28:14  Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil.
Prov VulgClem 28:14  Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum.
Prov KJV 28:14  Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Prov DRC 28:15  As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.
Prov VulgClem 28:15  Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Prov KJV 28:15  As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
Prov DRC 28:16  A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days.
Prov VulgClem 28:16  Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
Prov KJV 28:16  The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
Prov DRC 28:17  A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
Prov VulgClem 28:17  Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Prov KJV 28:17  A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Prov DRC 28:18  He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways, shall fall at once.
Prov VulgClem 28:18  Qui ambulat simpliciter salvus erit ; qui perversis graditur viis concidet semel.
Prov KJV 28:18  Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
Prov DRC 28:19  He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty.
Prov VulgClem 28:19  Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate.
Prov KJV 28:19  He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Prov DRC 28:20  A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent.
Prov VulgClem 28:20  Vir fidelis multum laudabitur ; qui autem festinat ditari non erit innocens.
Prov KJV 28:20  A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
Prov DRC 28:21  He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth.
Prov VulgClem 28:21  Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ; iste et pro buccella panis deserit veritatem.
Prov KJV 28:21  To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
Prov DRC 28:22  A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
Prov VulgClem 28:22  Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Prov KJV 28:22  He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
Prov DRC 28:23  He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
Prov VulgClem 28:23  Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
Prov KJV 28:23  He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Prov DRC 28:24  He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
Prov VulgClem 28:24  Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
Prov KJV 28:24  Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Prov DRC 28:25  He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed.
Prov VulgClem 28:25  Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ; qui vero sperat in Domino sanabitur.
Prov KJV 28:25  He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the Lord shall be made fat.
Prov DRC 28:26  He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
Prov VulgClem 28:26  Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Prov KJV 28:26  He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Prov DRC 28:27  He that giveth to the poor shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence.
Prov VulgClem 28:27  Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
Prov KJV 28:27  He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
Prov DRC 28:28  When the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the just shall be multiplied.
Prov VulgClem 28:28  Cum surrexerint impii, abscondentur homines ; cum illi perierint, multiplicabuntur justi.
Prov KJV 28:28  When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
Chapter 29
Prov DRC 29:1  The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him.
Prov VulgClem 29:1  Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.
Prov KJV 29:1  He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
Prov DRC 29:2  When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn.
Prov VulgClem 29:2  In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
Prov KJV 29:2  When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
Prov DRC 29:3  A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance.
Prov VulgClem 29:3  Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
Prov KJV 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov DRC 29:4  A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it.
Prov VulgClem 29:4  Rex justus erigit terram ; vir avarus destruet eam.
Prov KJV 29:4  The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
Prov DRC 29:5  A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
Prov VulgClem 29:5  Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
Prov KJV 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov DRC 29:6  A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice.
Prov VulgClem 29:6  Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.
Prov KJV 29:6  In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
Prov DRC 29:7  The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge.
Prov VulgClem 29:7  Novit justus causam pauperum ; impius ignorat scientiam.
Prov KJV 29:7  The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
Prov DRC 29:8  Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
Prov VulgClem 29:8  Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem.
Prov KJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov DRC 29:9  If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest.
Prov VulgClem 29:9  Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
Prov KJV 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov DRC 29:10  Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul.
Prov VulgClem 29:10  Viri sanguinum oderunt simplicem ; justi autem quærunt animam ejus.
Prov KJV 29:10  The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
Prov DRC 29:11  A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
Prov VulgClem 29:11  Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum.
Prov KJV 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov DRC 29:12  A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked.
Prov VulgClem 29:12  Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios.
Prov KJV 29:12  If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
Prov DRC 29:13  The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both.
Prov VulgClem 29:13  Pauper et creditor obviaverunt sibi : utriusque illuminator est Dominus.
Prov KJV 29:13  The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
Prov DRC 29:14  The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever.
Prov VulgClem 29:14  Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur.
Prov KJV 29:14  The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
Prov DRC 29:15  The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame.
Prov VulgClem 29:15  Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
Prov KJV 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov DRC 29:16  When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall.
Prov VulgClem 29:16  In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.
Prov KJV 29:16  When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
Prov DRC 29:17  Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
Prov VulgClem 29:17  Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Prov KJV 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov DRC 29:18  When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law, is blessed.
Prov VulgClem 29:18  Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est.
Prov KJV 29:18  Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
Prov DRC 29:19  A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.
Prov VulgClem 29:19  Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Prov KJV 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov DRC 29:20  Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.
Prov VulgClem 29:20  Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio.
Prov KJV 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov DRC 29:21  He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
Prov VulgClem 29:21  Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.
Prov KJV 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov DRC 29:22  A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.
Prov VulgClem 29:22  Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
Prov KJV 29:22  An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
Prov DRC 29:23  Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit.
Prov VulgClem 29:23  Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.
Prov KJV 29:23  A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
Prov DRC 29:24  He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
Prov VulgClem 29:24  Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat.
Prov KJV 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Prov DRC 29:25  He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high.
Prov VulgClem 29:25  Qui timet hominem cito corruet ; qui sperat in Domino sublevabitur.
Prov KJV 29:25  The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
Prov DRC 29:26  Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord.
Prov VulgClem 29:26  Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.
Prov KJV 29:26  Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the Lord.
Prov DRC 29:27  The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
Prov VulgClem 29:27  Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.
Prov KJV 29:27  An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Chapter 30
Prov DRC 30:1  The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Prov VulgClem 30:1  Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
Prov KJV 30:1  The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Prov DRC 30:2  I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Prov VulgClem 30:2  Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
Prov KJV 30:2  Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Prov DRC 30:3  I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Prov VulgClem 30:3  Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
Prov KJV 30:3  I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Prov DRC 30:4  Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Prov VulgClem 30:4  Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
Prov KJV 30:4  Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Prov DRC 30:5  Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Prov VulgClem 30:5  Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se.
Prov KJV 30:5  Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Prov DRC 30:6  Add not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar:
Prov VulgClem 30:6  Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax.
Prov KJV 30:6  Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Prov DRC 30:7  Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Prov VulgClem 30:7  Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar :
Prov KJV 30:7  Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Prov DRC 30:8  Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Prov VulgClem 30:8  vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria,
Prov KJV 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov DRC 30:9  Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Prov VulgClem 30:9  ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.
Prov KJV 30:9  Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Prov DRC 30:10  Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Prov VulgClem 30:10  Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.
Prov KJV 30:10  Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Prov DRC 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov VulgClem 30:11  Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ;
Prov KJV 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov DRC 30:12  A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Prov VulgClem 30:12  generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ;
Prov KJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov DRC 30:13  A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Prov VulgClem 30:13  generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
Prov KJV 30:13  There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Prov DRC 30:14  A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
Prov VulgClem 30:14  generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.
Prov KJV 30:14  There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Prov DRC 30:15  The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Prov VulgClem 30:15  Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
Prov KJV 30:15  The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Prov DRC 30:16  Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
Prov VulgClem 30:16  Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit.
Prov KJV 30:16  The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Prov DRC 30:17  The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Prov VulgClem 30:17  Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ !
Prov KJV 30:17  The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Prov DRC 30:18  Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Prov VulgClem 30:18  Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro :
Prov KJV 30:18  There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Prov DRC 30:19  There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Prov VulgClem 30:19  viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.
Prov KJV 30:19  The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Prov DRC 30:20  Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Prov VulgClem 30:20  Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum.
Prov KJV 30:20  Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Prov DRC 30:21  By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear.
Prov VulgClem 30:21  Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere :
Prov KJV 30:21  For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Prov DRC 30:22  By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat:
Prov VulgClem 30:22  per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
Prov KJV 30:22  For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Prov DRC 30:23  By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
Prov VulgClem 30:23  per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
Prov KJV 30:23  For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Prov DRC 30:24  There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise.
Prov VulgClem 30:24  Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
Prov KJV 30:24  There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Prov DRC 30:25  The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Prov VulgClem 30:25  formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ;
Prov KJV 30:25  The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Prov DRC 30:26  The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Prov VulgClem 30:26  lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ;
Prov KJV 30:26  The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Prov DRC 30:27  The locust hath no king, yet they all go out by their bands:
Prov VulgClem 30:27  regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ;
Prov KJV 30:27  The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Prov DRC 30:28  The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
Prov VulgClem 30:28  stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
Prov KJV 30:28  The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
Prov DRC 30:29 
Prov VulgClem 30:29  Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter :
Prov KJV 30:29  There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Prov DRC 30:30  A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
Prov VulgClem 30:30  leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ;
Prov KJV 30:30  A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Prov DRC 30:31  A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
Prov VulgClem 30:31  gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
Prov KJV 30:31  A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Prov DRC 30:32  There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Prov VulgClem 30:32  Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
Prov KJV 30:32  If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Prov DRC 30:33  And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife.
Prov VulgClem 30:33  Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias.
Prov KJV 30:33  Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Chapter 31
Prov DRC 31:1  The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Prov VulgClem 31:1  Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
Prov KJV 31:1  The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Prov DRC 31:2  What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Prov VulgClem 31:2  Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ? quid, dilecte votorum meorum ?
Prov KJV 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov DRC 31:3  Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Prov VulgClem 31:3  Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Prov KJV 31:3  Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Prov DRC 31:4  Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Prov VulgClem 31:4  Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
Prov KJV 31:4  It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Prov DRC 31:5  And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
Prov VulgClem 31:5  et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
Prov KJV 31:5  Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Prov DRC 31:6  Give strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind:
Prov VulgClem 31:6  Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.
Prov KJV 31:6  Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Prov DRC 31:7  Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Prov VulgClem 31:7  Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
Prov KJV 31:7  Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Prov DRC 31:8  Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Prov VulgClem 31:8  Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
Prov KJV 31:8  Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Prov DRC 31:9  Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Prov VulgClem 31:9  Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.
Prov KJV 31:9  Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Prov DRC 31:10  Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her.
Prov VulgClem 31:10  Mulierem fortem quis inveniet ? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
Prov KJV 31:10  Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Prov DRC 31:11  The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Prov VulgClem 31:11  Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Prov KJV 31:11  The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Prov DRC 31:12  She will render him good, and not evil all the days of her life.
Prov VulgClem 31:12  Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Prov KJV 31:12  She will do him good and not evil all the days of her life.
Prov DRC 31:13  She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Prov VulgClem 31:13  Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Prov KJV 31:13  She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Prov DRC 31:14  She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
Prov VulgClem 31:14  Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Prov KJV 31:14  She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Prov DRC 31:15  And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Prov VulgClem 31:15  Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Prov KJV 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov DRC 31:16  She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Prov VulgClem 31:16  Consideravit agrum, et emit eum ; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Prov KJV 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov DRC 31:17  She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Prov VulgClem 31:17  Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Prov KJV 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov DRC 31:18  She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Prov VulgClem 31:18  Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Prov KJV 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov DRC 31:19  She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Prov VulgClem 31:19  Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Prov KJV 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov DRC 31:20  She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Prov VulgClem 31:20  Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
Prov KJV 31:20  She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Prov DRC 31:21  She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Prov VulgClem 31:21  Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Prov KJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov DRC 31:22  She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering.
Prov VulgClem 31:22  Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus.
Prov KJV 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov DRC 31:23  Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Prov VulgClem 31:23  Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Prov KJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov DRC 31:24  She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Prov VulgClem 31:24  Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
Prov KJV 31:24  She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Prov DRC 31:25  Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Prov VulgClem 31:25  Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Prov KJV 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov DRC 31:26  She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Prov VulgClem 31:26  Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
Prov KJV 31:26  She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Prov DRC 31:27  She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Prov VulgClem 31:27  Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Prov KJV 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov DRC 31:28  Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Prov VulgClem 31:28  Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ; vir ejus, et laudavit eam.
Prov KJV 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov DRC 31:29  Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
Prov VulgClem 31:29  Multæ filiæ congregaverunt divitias ; tu supergressa es universas.
Prov KJV 31:29  Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Prov DRC 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov VulgClem 31:30  Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
Prov KJV 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov DRC 31:31  Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Prov VulgClem 31:31  Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
Prov KJV 31:31  Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.