Toggle notes
Chapter 1
Prov | DRC | 1:1 | The parables of Solomon, the son of David, king of Israel, | |
Prov | VulgClem | 1:1 | Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, | |
Prov | KJV | 1:1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | |
Prov | DRC | 1:2 | To know wisdom, and instruction: | |
Prov | VulgClem | 1:2 | ad sciendam sapientiam et disciplinam ; | |
Prov | KJV | 1:2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | |
Prov | DRC | 1:3 | To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: | |
Prov | VulgClem | 1:3 | ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : | |
Prov | KJV | 1:3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | |
Prov | DRC | 1:4 | To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. | |
Prov | VulgClem | 1:4 | ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. | |
Prov | KJV | 1:4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | |
Prov | DRC | 1:5 | A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments. | |
Prov | VulgClem | 1:5 | Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. | |
Prov | KJV | 1:5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | |
Prov | DRC | 1:6 | He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. | |
Prov | VulgClem | 1:6 | Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. | |
Prov | KJV | 1:6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | |
Prov | DRC | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | VulgClem | 1:7 | Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | |
Prov | KJV | 1:7 | The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | |
Prov | DRC | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | VulgClem | 1:8 | Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : | |
Prov | KJV | 1:8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | DRC | 1:9 | That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. | |
Prov | VulgClem | 1:9 | ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. | |
Prov | KJV | 1:9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | |
Prov | DRC | 1:10 | My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. | |
Prov | VulgClem | 1:10 | Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | |
Prov | KJV | 1:10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | |
Prov | DRC | 1:11 | If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: | |
Prov | VulgClem | 1:11 | Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; | |
Prov | KJV | 1:11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | |
Prov | DRC | 1:12 | Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. | |
Prov | VulgClem | 1:12 | deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; | |
Prov | KJV | 1:12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | |
Prov | DRC | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. | |
Prov | VulgClem | 1:13 | omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : | |
Prov | KJV | 1:13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | |
Prov | DRC | 1:14 | Cast in thy lot with us, let us all have one purse. | |
Prov | VulgClem | 1:14 | sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : | |
Prov | KJV | 1:14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | |
Prov | DRC | 1:15 | My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. | |
Prov | VulgClem | 1:15 | fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : | |
Prov | KJV | 1:15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | |
Prov | DRC | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | VulgClem | 1:16 | pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. | |
Prov | KJV | 1:16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | |
Prov | DRC | 1:17 | But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. | |
Prov | VulgClem | 1:17 | Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. | |
Prov | KJV | 1:17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | |
Prov | DRC | 1:18 | And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. | |
Prov | VulgClem | 1:18 | Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. | |
Prov | KJV | 1:18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | |
Prov | DRC | 1:19 | So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. | |
Prov | VulgClem | 1:19 | Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. | |
Prov | KJV | 1:19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | |
Prov | DRC | 1:20 | Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | VulgClem | 1:20 | Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : | |
Prov | KJV | 1:20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | |
Prov | DRC | 1:21 | At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: | |
Prov | VulgClem | 1:21 | in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : | |
Prov | KJV | 1:21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | |
Prov | DRC | 1:22 | O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? | |
Prov | VulgClem | 1:22 | Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? | |
Prov | KJV | 1:22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | |
Prov | DRC | 1:23 | Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. | |
Prov | VulgClem | 1:23 | convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. | |
Prov | KJV | 1:23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | |
Prov | DRC | 1:24 | Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. | |
Prov | VulgClem | 1:24 | Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : | |
Prov | KJV | 1:24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | |
Prov | DRC | 1:25 | You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. | |
Prov | VulgClem | 1:25 | despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. | |
Prov | KJV | 1:25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | |
Prov | DRC | 1:26 | I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. | |
Prov | VulgClem | 1:26 | Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. | |
Prov | KJV | 1:26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | |
Prov | DRC | 1:27 | When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: | |
Prov | VulgClem | 1:27 | Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : | |
Prov | KJV | 1:27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | |
Prov | DRC | 1:28 | Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: | |
Prov | VulgClem | 1:28 | tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : | |
Prov | KJV | 1:28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | |
Prov | DRC | 1:29 | Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, | |
Prov | VulgClem | 1:29 | eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, | |
Prov | KJV | 1:29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord: | |
Prov | DRC | 1:30 | Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. | |
Prov | VulgClem | 1:30 | nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. | |
Prov | KJV | 1:30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | |
Prov | DRC | 1:31 | Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. | |
Prov | VulgClem | 1:31 | Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. | |
Prov | KJV | 1:31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | |
Prov | DRC | 1:32 | The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | VulgClem | 1:32 | Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. | |
Prov | KJV | 1:32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | |
Prov | DRC | 1:33 | But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. | |
Prov | VulgClem | 1:33 | Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. | |
Prov | KJV | 1:33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | |
Chapter 2
Prov | DRC | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, | |
Prov | VulgClem | 2:1 | Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te : | |
Prov | KJV | 2:1 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | |
Prov | DRC | 2:2 | That thy ear may hearken to wisdom: incline thy heart to know prudence. | |
Prov | VulgClem | 2:2 | ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam. | |
Prov | KJV | 2:2 | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | |
Prov | DRC | 2:3 | For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: | |
Prov | VulgClem | 2:3 | Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ; | |
Prov | KJV | 2:3 | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; | |
Prov | DRC | 2:4 | If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: | |
Prov | VulgClem | 2:4 | si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam : | |
Prov | KJV | 2:4 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; | |
Prov | DRC | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God: | |
Prov | VulgClem | 2:5 | tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies, | |
Prov | KJV | 2:5 | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | |
Prov | DRC | 2:6 | Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge. | |
Prov | VulgClem | 2:6 | quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia. | |
Prov | KJV | 2:6 | For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. | |
Prov | DRC | 2:7 | He wilt keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity, | |
Prov | VulgClem | 2:7 | Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter, | |
Prov | KJV | 2:7 | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. | |
Prov | DRC | 2:8 | Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. | |
Prov | VulgClem | 2:8 | servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens. | |
Prov | KJV | 2:8 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | |
Prov | DRC | 2:9 | Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. | |
Prov | VulgClem | 2:9 | Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam. | |
Prov | KJV | 2:9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | |
Prov | DRC | 2:10 | If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: | |
Prov | VulgClem | 2:10 | Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit, | |
Prov | KJV | 2:10 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | |
Prov | DRC | 2:11 | Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee, | |
Prov | VulgClem | 2:11 | consilium custodiet te, et prudentia servabit te : | |
Prov | KJV | 2:11 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | |
Prov | DRC | 2:12 | That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things: | |
Prov | VulgClem | 2:12 | ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ; | |
Prov | KJV | 2:12 | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; | |
Prov | DRC | 2:13 | Who leave the right way, and walk by dark ways: | |
Prov | VulgClem | 2:13 | qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ; | |
Prov | KJV | 2:13 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | |
Prov | DRC | 2:14 | Who are glad when they have done evil, and rejoice in the most wicked things: | |
Prov | VulgClem | 2:14 | qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ; | |
Prov | KJV | 2:14 | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; | |
Prov | DRC | 2:15 | Whose ways are perverse, and their steps infamous. | |
Prov | VulgClem | 2:15 | quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum. | |
Prov | KJV | 2:15 | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: | |
Prov | DRC | 2:16 | That thou mayst be delivered from the strange woman, and from the stranger, who softeneth her words; | |
Prov | VulgClem | 2:16 | Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos, | |
Prov | KJV | 2:16 | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | |
Prov | DRC | 2:17 | And forsaketh the guide of her youth, | |
Prov | VulgClem | 2:17 | et relinquit ducem pubertatis suæ, | |
Prov | KJV | 2:17 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | |
Prov | DRC | 2:18 | And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. | |
Prov | VulgClem | 2:18 | et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius. | |
Prov | KJV | 2:18 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | |
Prov | DRC | 2:19 | None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life. | |
Prov | VulgClem | 2:19 | Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ. | |
Prov | KJV | 2:19 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | |
Prov | DRC | 2:20 | That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just. | |
Prov | VulgClem | 2:20 | Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias : | |
Prov | KJV | 2:20 | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | |
Prov | DRC | 2:21 | For they that are upright, shall dwell in the earth; and the simple shall continue in it. | |
Prov | VulgClem | 2:21 | qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ; | |
Prov | KJV | 2:21 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | |
Prov | DRC | 2:22 | But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly, shall be taken away from it. | |
Prov | VulgClem | 2:22 | impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea. | |
Prov | KJV | 2:22 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. | |
Chapter 3
Prov | DRC | 3:1 | My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. | |
Prov | VulgClem | 3:1 | Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat : | |
Prov | KJV | 3:1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | |
Prov | DRC | 3:2 | For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. | |
Prov | VulgClem | 3:2 | longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. | |
Prov | KJV | 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | |
Prov | DRC | 3:3 | Let not mercy aud truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. | |
Prov | VulgClem | 3:3 | Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui : | |
Prov | KJV | 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | |
Prov | DRC | 3:4 | And thou shalt find grace, and good understanding before God and men. | |
Prov | VulgClem | 3:4 | et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. | |
Prov | KJV | 3:4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | |
Prov | DRC | 3:5 | Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. | |
Prov | VulgClem | 3:5 | Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. | |
Prov | KJV | 3:5 | Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | |
Prov | DRC | 3:6 | In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. | |
Prov | VulgClem | 3:6 | In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | |
Prov | KJV | 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | |
Prov | DRC | 3:7 | Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: | |
Prov | VulgClem | 3:7 | Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo : | |
Prov | KJV | 3:7 | Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. | |
Prov | DRC | 3:8 | For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. | |
Prov | VulgClem | 3:8 | sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. | |
Prov | KJV | 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | |
Prov | DRC | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; | |
Prov | VulgClem | 3:9 | Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei : | |
Prov | KJV | 3:9 | Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | |
Prov | DRC | 3:10 | And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. | |
Prov | VulgClem | 3:10 | et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. | |
Prov | KJV | 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | |
Prov | DRC | 3:11 | My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: | |
Prov | VulgClem | 3:11 | Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis : | |
Prov | KJV | 3:11 | My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction: | |
Prov | DRC | 3:12 | For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. | |
Prov | VulgClem | 3:12 | quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. | |
Prov | KJV | 3:12 | For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | |
Prov | DRC | 3:13 | Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: | |
Prov | VulgClem | 3:13 | Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. | |
Prov | KJV | 3:13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | |
Prov | DRC | 3:14 | The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: | |
Prov | VulgClem | 3:14 | Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. | |
Prov | KJV | 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | |
Prov | DRC | 3:15 | She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. | |
Prov | VulgClem | 3:15 | Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. | |
Prov | KJV | 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | |
Prov | DRC | 3:16 | Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. | |
Prov | VulgClem | 3:16 | Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. | |
Prov | KJV | 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | |
Prov | DRC | 3:17 | Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. | |
Prov | VulgClem | 3:17 | Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. | |
Prov | KJV | 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | |
Prov | DRC | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. | |
Prov | VulgClem | 3:18 | Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. | |
Prov | KJV | 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | |
Prov | DRC | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. | |
Prov | VulgClem | 3:19 | Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia. | |
Prov | KJV | 3:19 | The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | |
Prov | DRC | 3:20 | By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. | |
Prov | VulgClem | 3:20 | Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. | |
Prov | KJV | 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | |
Prov | DRC | 3:21 | My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: | |
Prov | VulgClem | 3:21 | Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, | |
Prov | KJV | 3:21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | |
Prov | DRC | 3:22 | And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. | |
Prov | VulgClem | 3:22 | et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. | |
Prov | KJV | 3:22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | |
Prov | DRC | 3:23 | Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: | |
Prov | VulgClem | 3:23 | Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | |
Prov | KJV | 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | |
Prov | DRC | 3:24 | If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | VulgClem | 3:24 | Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | |
Prov | KJV | 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | |
Prov | DRC | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. | |
Prov | VulgClem | 3:25 | Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. | |
Prov | KJV | 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | |
Prov | DRC | 3:26 | For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. | |
Prov | VulgClem | 3:26 | Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | |
Prov | KJV | 3:26 | For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | |
Prov | DRC | 3:27 | Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. | |
Prov | VulgClem | 3:27 | Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac. | |
Prov | KJV | 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | |
Prov | DRC | 3:28 | Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. | |
Prov | VulgClem | 3:28 | Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare. | |
Prov | KJV | 3:28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | |
Prov | DRC | 3:29 | Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. | |
Prov | VulgClem | 3:29 | Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. | |
Prov | KJV | 3:29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | |
Prov | DRC | 3:30 | Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. | |
Prov | VulgClem | 3:30 | Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | |
Prov | KJV | 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | |
Prov | DRC | 3:31 | Envy not the unjust man, and do not follow his ways. | |
Prov | VulgClem | 3:31 | Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus : | |
Prov | KJV | 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | |
Prov | DRC | 3:32 | For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. | |
Prov | VulgClem | 3:32 | quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. | |
Prov | KJV | 3:32 | For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous. | |
Prov | DRC | 3:33 | Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. | |
Prov | VulgClem | 3:33 | Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur. | |
Prov | KJV | 3:33 | The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | |
Prov | DRC | 3:34 | He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. | |
Prov | VulgClem | 3:34 | Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. | |
Prov | KJV | 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | |
Chapter 4
Prov | DRC | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. | |
Prov | VulgClem | 4:1 | Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. | |
Prov | KJV | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | |
Prov | DRC | 4:2 | I will give you a good gift, forsake not my law. | |
Prov | VulgClem | 4:2 | Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis. | |
Prov | KJV | 4:2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | |
Prov | DRC | 4:3 | For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: | |
Prov | VulgClem | 4:3 | Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. | |
Prov | KJV | 4:3 | For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother. | |
Prov | DRC | 4:4 | And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. | |
Prov | VulgClem | 4:4 | Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives. | |
Prov | KJV | 4:4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | |
Prov | DRC | 4:5 | Get wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 4:5 | Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei. | |
Prov | KJV | 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | DRC | 4:6 | Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee. | |
Prov | VulgClem | 4:6 | Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te. | |
Prov | KJV | 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | |
Prov | DRC | 4:7 | The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. | |
Prov | VulgClem | 4:7 | Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam. | |
Prov | KJV | 4:7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | |
Prov | DRC | 4:8 | Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. | |
Prov | VulgClem | 4:8 | Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus. | |
Prov | KJV | 4:8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | |
Prov | DRC | 4:9 | She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. | |
Prov | VulgClem | 4:9 | Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. | |
Prov | KJV | 4:9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | |
Prov | DRC | 4:10 | Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. | |
Prov | VulgClem | 4:10 | Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. | |
Prov | KJV | 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | |
Prov | DRC | 4:11 | I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: | |
Prov | VulgClem | 4:11 | Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis : | |
Prov | KJV | 4:11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | |
Prov | DRC | 4:12 | Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. | |
Prov | VulgClem | 4:12 | quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. | |
Prov | KJV | 4:12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | |
Prov | DRC | 4:13 | Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. | |
Prov | VulgClem | 4:13 | Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua. | |
Prov | KJV | 4:13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | |
Prov | DRC | 4:14 | Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. | |
Prov | VulgClem | 4:14 | Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. | |
Prov | KJV | 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | |
Prov | DRC | 4:15 | Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. | |
Prov | VulgClem | 4:15 | Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam. | |
Prov | KJV | 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | |
Prov | DRC | 4:16 | For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. | |
Prov | VulgClem | 4:16 | Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. | |
Prov | KJV | 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | |
Prov | DRC | 4:17 | They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. | |
Prov | VulgClem | 4:17 | Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. | |
Prov | KJV | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | DRC | 4:18 | But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. | |
Prov | VulgClem | 4:18 | Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. | |
Prov | KJV | 4:18 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | |
Prov | DRC | 4:19 | The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. | |
Prov | VulgClem | 4:19 | Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant. | |
Prov | KJV | 4:19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | |
Prov | DRC | 4:20 | My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. | |
Prov | VulgClem | 4:20 | Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. | |
Prov | KJV | 4:20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | |
Prov | DRC | 4:21 | Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: | |
Prov | VulgClem | 4:21 | Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui : | |
Prov | KJV | 4:21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | |
Prov | DRC | 4:22 | For they are life to those that find them, and health to all flesh. | |
Prov | VulgClem | 4:22 | vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. | |
Prov | KJV | 4:22 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | |
Prov | DRC | 4:23 | With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. | |
Prov | VulgClem | 4:23 | Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. | |
Prov | KJV | 4:23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | |
Prov | DRC | 4:24 | Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. | |
Prov | VulgClem | 4:24 | Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. | |
Prov | KJV | 4:24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | |
Prov | DRC | 4:25 | Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. | |
Prov | VulgClem | 4:25 | Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. | |
Prov | KJV | 4:25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | |
Prov | DRC | 4:26 | Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. | |
Prov | VulgClem | 4:26 | Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. | |
Prov | KJV | 4:26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | |
Prov | DRC | 4:27 | Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. | |
Prov | VulgClem | 4:27 | Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. | |
Prov | KJV | 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | |
Chapter 5
Prov | DRC | 5:1 | My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, | |
Prov | VulgClem | 5:1 | Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : | |
Prov | KJV | 5:1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | |
Prov | DRC | 5:2 | That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | |
Prov | VulgClem | 5:2 | ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; | |
Prov | KJV | 5:2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | |
Prov | DRC | 5:3 | For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | |
Prov | VulgClem | 5:3 | favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : | |
Prov | KJV | 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | |
Prov | DRC | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | |
Prov | VulgClem | 5:4 | novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | |
Prov | KJV | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | |
Prov | DRC | 5:5 | Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | |
Prov | VulgClem | 5:5 | Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. | |
Prov | KJV | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | DRC | 5:6 | They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | |
Prov | VulgClem | 5:6 | Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. | |
Prov | KJV | 5:6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | |
Prov | DRC | 5:7 | Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 5:7 | Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. | |
Prov | KJV | 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | DRC | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | |
Prov | VulgClem | 5:8 | Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. | |
Prov | KJV | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | |
Prov | DRC | 5:9 | Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | |
Prov | VulgClem | 5:9 | Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : | |
Prov | KJV | 5:9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | |
Prov | DRC | 5:10 | Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | |
Prov | VulgClem | 5:10 | ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | |
Prov | KJV | 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | |
Prov | DRC | 5:11 | And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; | |
Prov | VulgClem | 5:11 | et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : | |
Prov | KJV | 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | |
Prov | DRC | 5:12 | Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | |
Prov | VulgClem | 5:12 | Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, | |
Prov | KJV | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | DRC | 5:13 | And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | |
Prov | VulgClem | 5:13 | nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? | |
Prov | KJV | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | |
Prov | DRC | 5:14 | I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | |
Prov | VulgClem | 5:14 | pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. | |
Prov | KJV | 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | |
Prov | DRC | 5:15 | Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | |
Prov | VulgClem | 5:15 | Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; | |
Prov | KJV | 5:15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | |
Prov | DRC | 5:16 | Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | |
Prov | VulgClem | 5:16 | deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. | |
Prov | KJV | 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | |
Prov | DRC | 5:17 | Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | |
Prov | VulgClem | 5:17 | Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | |
Prov | KJV | 5:17 | Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. | |
Prov | DRC | 5:18 | Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | |
Prov | VulgClem | 5:18 | Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. | |
Prov | KJV | 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | |
Prov | DRC | 5:19 | Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. | |
Prov | VulgClem | 5:19 | Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. | |
Prov | KJV | 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | |
Prov | DRC | 5:20 | Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | |
Prov | VulgClem | 5:20 | Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? | |
Prov | KJV | 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | DRC | 5:21 | The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | |
Prov | VulgClem | 5:21 | Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. | |
Prov | KJV | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. | |
Prov | DRC | 5:22 | His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | |
Prov | VulgClem | 5:22 | Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. | |
Prov | KJV | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | |
Prov | DRC | 5:23 | He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | |
Prov | VulgClem | 5:23 | Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. | |
Prov | KJV | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |
Chapter 6
Prov | DRC | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | |
Prov | VulgClem | 6:1 | Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : | |
Prov | KJV | 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | |
Prov | DRC | 6:2 | Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. | |
Prov | VulgClem | 6:2 | illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. | |
Prov | KJV | 6:2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | |
Prov | DRC | 6:3 | Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: | |
Prov | VulgClem | 6:3 | Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. | |
Prov | KJV | 6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | |
Prov | DRC | 6:4 | Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. | |
Prov | VulgClem | 6:4 | Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. | |
Prov | KJV | 6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | |
Prov | DRC | 6:5 | Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | VulgClem | 6:5 | Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. | |
Prov | KJV | 6:5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | |
Prov | DRC | 6:6 | Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: | |
Prov | VulgClem | 6:6 | Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. | |
Prov | KJV | 6:6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | |
Prov | DRC | 6:7 | Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, | |
Prov | VulgClem | 6:7 | Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, | |
Prov | KJV | 6:7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | |
Prov | DRC | 6:8 | Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | VulgClem | 6:8 | parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. | |
Prov | KJV | 6:8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | |
Prov | DRC | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | VulgClem | 6:9 | Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? | |
Prov | KJV | 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | |
Prov | DRC | 6:10 | Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: | |
Prov | VulgClem | 6:10 | Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; | |
Prov | KJV | 6:10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Prov | DRC | 6:11 | And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. | |
Prov | VulgClem | 6:11 | et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. | |
Prov | KJV | 6:11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | |
Prov | DRC | 6:12 | A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, | |
Prov | VulgClem | 6:12 | Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; | |
Prov | KJV | 6:12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | |
Prov | DRC | 6:13 | He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. | |
Prov | VulgClem | 6:13 | annuit oculis, terit pede, digito loquitur, | |
Prov | KJV | 6:13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | |
Prov | DRC | 6:14 | With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. | |
Prov | VulgClem | 6:14 | pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. | |
Prov | KJV | 6:14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | |
Prov | DRC | 6:15 | To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. | |
Prov | VulgClem | 6:15 | Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. | |
Prov | KJV | 6:15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | |
Prov | DRC | 6:16 | Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: | |
Prov | VulgClem | 6:16 | Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : | |
Prov | KJV | 6:16 | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: | |
Prov | DRC | 6:17 | Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | |
Prov | VulgClem | 6:17 | oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | |
Prov | KJV | 6:17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | |
Prov | DRC | 6:18 | A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, | |
Prov | VulgClem | 6:18 | cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, | |
Prov | KJV | 6:18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | |
Prov | DRC | 6:19 | A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. | |
Prov | VulgClem | 6:19 | proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. | |
Prov | KJV | 6:19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | |
Prov | DRC | 6:20 | My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. | |
Prov | VulgClem | 6:20 | Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. | |
Prov | KJV | 6:20 | My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: | |
Prov | DRC | 6:21 | Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. | |
Prov | VulgClem | 6:21 | Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. | |
Prov | KJV | 6:21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | |
Prov | DRC | 6:22 | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | |
Prov | VulgClem | 6:22 | Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. | |
Prov | KJV | 6:22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | |
Prov | DRC | 6:23 | Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | VulgClem | 6:23 | Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : | |
Prov | KJV | 6:23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | |
Prov | DRC | 6:24 | That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. | |
Prov | VulgClem | 6:24 | ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. | |
Prov | KJV | 6:24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | |
Prov | DRC | 6:25 | Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: | |
Prov | VulgClem | 6:25 | Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : | |
Prov | KJV | 6:25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | |
Prov | DRC | 6:26 | For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. | |
Prov | VulgClem | 6:26 | pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | |
Prov | KJV | 6:26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | |
Prov | DRC | 6:27 | Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? | |
Prov | VulgClem | 6:27 | Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? | |
Prov | KJV | 6:27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | |
Prov | DRC | 6:28 | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | |
Prov | VulgClem | 6:28 | aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? | |
Prov | KJV | 6:28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | |
Prov | DRC | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. | |
Prov | VulgClem | 6:29 | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. | |
Prov | KJV | 6:29 | So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | |
Prov | DRC | 6:30 | The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: | |
Prov | VulgClem | 6:30 | Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; | |
Prov | KJV | 6:30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | |
Prov | DRC | 6:31 | And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. | |
Prov | VulgClem | 6:31 | deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. | |
Prov | KJV | 6:31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | |
Prov | DRC | 6:32 | But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: | |
Prov | VulgClem | 6:32 | Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; | |
Prov | KJV | 6:32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | |
Prov | DRC | 6:33 | He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: | |
Prov | VulgClem | 6:33 | turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : | |
Prov | KJV | 6:33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | |
Prov | DRC | 6:34 | Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, | |
Prov | VulgClem | 6:34 | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, | |
Prov | KJV | 6:34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | |
Prov | DRC | 6:35 | Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. | |
Prov | VulgClem | 6:35 | nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. | |
Prov | KJV | 6:35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | |
Chapter 7
Prov | DRC | 7:1 | My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, | |
Prov | VulgClem | 7:1 | Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, | |
Prov | KJV | 7:1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | |
Prov | DRC | 7:2 | Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: | |
Prov | VulgClem | 7:2 | serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : | |
Prov | KJV | 7:2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | |
Prov | DRC | 7:3 | Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. | |
Prov | VulgClem | 7:3 | liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. | |
Prov | KJV | 7:3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | |
Prov | DRC | 7:4 | Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | |
Prov | VulgClem | 7:4 | Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : | |
Prov | KJV | 7:4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | |
Prov | DRC | 7:5 | That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. | |
Prov | VulgClem | 7:5 | ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. | |
Prov | KJV | 7:5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | |
Prov | DRC | 7:6 | For I looked out of the window of my house through the lattice, | |
Prov | VulgClem | 7:6 | De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, | |
Prov | KJV | 7:6 | For at the window of my house I looked through my casement, | |
Prov | DRC | 7:7 | And I see little ones, I behold a foolish young man, | |
Prov | VulgClem | 7:7 | et video parvulos ; considero vecordem juvenem, | |
Prov | KJV | 7:7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | |
Prov | DRC | 7:8 | Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house, | |
Prov | VulgClem | 7:8 | qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : | |
Prov | KJV | 7:8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | |
Prov | DRC | 7:9 | In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night. | |
Prov | VulgClem | 7:9 | in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. | |
Prov | KJV | 7:9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | |
Prov | DRC | 7:10 | And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering, | |
Prov | VulgClem | 7:10 | Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, | |
Prov | KJV | 7:10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | |
Prov | DRC | 7:11 | Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, | |
Prov | VulgClem | 7:11 | quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; | |
Prov | KJV | 7:11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | |
Prov | DRC | 7:12 | Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. | |
Prov | VulgClem | 7:12 | nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. | |
Prov | KJV | 7:12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | |
Prov | DRC | 7:13 | And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: | |
Prov | VulgClem | 7:13 | Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : | |
Prov | KJV | 7:13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | |
Prov | DRC | 7:14 | I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. | |
Prov | VulgClem | 7:14 | Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : | |
Prov | KJV | 7:14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | |
Prov | DRC | 7:15 | Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. | |
Prov | VulgClem | 7:15 | idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. | |
Prov | KJV | 7:15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | |
Prov | DRC | 7:16 | I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. | |
Prov | VulgClem | 7:16 | Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : | |
Prov | KJV | 7:16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | |
Prov | DRC | 7:17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | |
Prov | VulgClem | 7:17 | aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. | |
Prov | KJV | 7:17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | |
Prov | DRC | 7:18 | Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. | |
Prov | VulgClem | 7:18 | Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. | |
Prov | KJV | 7:18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | |
Prov | DRC | 7:19 | For my husband is not at home, he is gone a very long journey. | |
Prov | VulgClem | 7:19 | Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : | |
Prov | KJV | 7:19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | |
Prov | DRC | 7:20 | He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. | |
Prov | VulgClem | 7:20 | sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. | |
Prov | KJV | 7:20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | |
Prov | DRC | 7:21 | She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. | |
Prov | VulgClem | 7:21 | Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. | |
Prov | KJV | 7:21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | |
Prov | DRC | 7:22 | Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, | |
Prov | VulgClem | 7:22 | Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : | |
Prov | KJV | 7:22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | |
Prov | DRC | 7:23 | Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. | |
Prov | VulgClem | 7:23 | donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. | |
Prov | KJV | 7:23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | |
Prov | DRC | 7:24 | Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 7:24 | Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. | |
Prov | KJV | 7:24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | |
Prov | DRC | 7:25 | Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. | |
Prov | VulgClem | 7:25 | Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; | |
Prov | KJV | 7:25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | |
Prov | DRC | 7:26 | For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. | |
Prov | VulgClem | 7:26 | multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. | |
Prov | KJV | 7:26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | |
Chapter 8
Prov | DRC | 8:1 | Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? | |
Prov | VulgClem | 8:1 | Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? | |
Prov | KJV | 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | |
Prov | DRC | 8:2 | Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, | |
Prov | VulgClem | 8:2 | In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, | |
Prov | KJV | 8:2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | |
Prov | DRC | 8:3 | Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: | |
Prov | VulgClem | 8:3 | juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : | |
Prov | KJV | 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | |
Prov | DRC | 8:4 | O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. | |
Prov | VulgClem | 8:4 | O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | |
Prov | KJV | 8:4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | |
Prov | DRC | 8:5 | O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. | |
Prov | VulgClem | 8:5 | Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. | |
Prov | KJV | 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | |
Prov | DRC | 8:6 | Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. | |
Prov | VulgClem | 8:6 | Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. | |
Prov | KJV | 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | |
Prov | DRC | 8:7 | My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. | |
Prov | VulgClem | 8:7 | Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | |
Prov | KJV | 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | |
Prov | DRC | 8:8 | All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. | |
Prov | VulgClem | 8:8 | Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; | |
Prov | KJV | 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | |
Prov | DRC | 8:9 | They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. | |
Prov | VulgClem | 8:9 | recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. | |
Prov | KJV | 8:9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | |
Prov | DRC | 8:10 | Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. | |
Prov | VulgClem | 8:10 | Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : | |
Prov | KJV | 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | |
Prov | DRC | 8:11 | For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. | |
Prov | VulgClem | 8:11 | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. | |
Prov | KJV | 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | |
Prov | DRC | 8:12 | I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. | |
Prov | VulgClem | 8:12 | Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. | |
Prov | KJV | 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | |
Prov | DRC | 8:13 | The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. | |
Prov | VulgClem | 8:13 | Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. | |
Prov | KJV | 8:13 | The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | |
Prov | DRC | 8:14 | Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. | |
Prov | VulgClem | 8:14 | Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. | |
Prov | KJV | 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | |
Prov | DRC | 8:15 | By me kings reign, and lawgivers decree just things. | |
Prov | VulgClem | 8:15 | Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; | |
Prov | KJV | 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | |
Prov | DRC | 8:16 | By me princes rule, and the mighty decree justice. | |
Prov | VulgClem | 8:16 | per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. | |
Prov | KJV | 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | |
Prov | DRC | 8:17 | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | |
Prov | VulgClem | 8:17 | Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. | |
Prov | KJV | 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | |
Prov | DRC | 8:18 | With me are riches and glory, glorious riches and justice. | |
Prov | VulgClem | 8:18 | Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. | |
Prov | KJV | 8:18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | |
Prov | DRC | 8:19 | For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. | |
Prov | VulgClem | 8:19 | Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. | |
Prov | KJV | 8:19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | |
Prov | DRC | 8:20 | I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, | |
Prov | VulgClem | 8:20 | In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : | |
Prov | KJV | 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | |
Prov | DRC | 8:21 | That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. | |
Prov | VulgClem | 8:21 | ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. | |
Prov | KJV | 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | |
Prov | DRC | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. | |
Prov | VulgClem | 8:22 | Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. | |
Prov | KJV | 8:22 | The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | |
Prov | DRC | 8:23 | I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. | |
Prov | VulgClem | 8:23 | Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. | |
Prov | KJV | 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | |
Prov | DRC | 8:24 | The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. | |
Prov | VulgClem | 8:24 | Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, | |
Prov | KJV | 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | |
Prov | DRC | 8:25 | The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: | |
Prov | VulgClem | 8:25 | necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. | |
Prov | KJV | 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | |
Prov | DRC | 8:26 | He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. | |
Prov | VulgClem | 8:26 | Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. | |
Prov | KJV | 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | |
Prov | DRC | 8:27 | When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: | |
Prov | VulgClem | 8:27 | Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; | |
Prov | KJV | 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | |
Prov | DRC | 8:28 | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | |
Prov | VulgClem | 8:28 | quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; | |
Prov | KJV | 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | |
Prov | DRC | 8:29 | When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; | |
Prov | VulgClem | 8:29 | quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : | |
Prov | KJV | 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | |
Prov | DRC | 8:30 | I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; | |
Prov | VulgClem | 8:30 | cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | |
Prov | KJV | 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | |
Prov | DRC | 8:31 | Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. | |
Prov | VulgClem | 8:31 | ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. | |
Prov | KJV | 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | |
Prov | DRC | 8:32 | Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 8:32 | Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. | |
Prov | KJV | 8:32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | |
Prov | DRC | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | VulgClem | 8:33 | Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. | |
Prov | KJV | 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | |
Prov | DRC | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. | |
Prov | VulgClem | 8:34 | Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. | |
Prov | KJV | 8:34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | |
Prov | DRC | 8:35 | He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 8:35 | Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. | |
Prov | KJV | 8:35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. | |
Prov | DRC | 8:36 | But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. | |
Prov | VulgClem | 8:36 | Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. | |
Prov | KJV | 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | |
Chapter 9
Prov | DRC | 9:1 | Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. | |
Prov | VulgClem | 9:1 | Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem. | |
Prov | KJV | 9:1 | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | |
Prov | DRC | 9:2 | She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. | |
Prov | VulgClem | 9:2 | Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam. | |
Prov | KJV | 9:2 | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | |
Prov | DRC | 9:3 | She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: | |
Prov | VulgClem | 9:3 | Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. | |
Prov | KJV | 9:3 | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | |
Prov | DRC | 9:4 | Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: | |
Prov | VulgClem | 9:4 | Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est : | |
Prov | KJV | 9:4 | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | |
Prov | DRC | 9:5 | Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. | |
Prov | VulgClem | 9:5 | Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. | |
Prov | KJV | 9:5 | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | |
Prov | DRC | 9:6 | Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. | |
Prov | VulgClem | 9:6 | Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ. | |
Prov | KJV | 9:6 | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | |
Prov | DRC | 9:7 | He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. | |
Prov | VulgClem | 9:7 | Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. | |
Prov | KJV | 9:7 | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | |
Prov | DRC | 9:8 | Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. | |
Prov | VulgClem | 9:8 | Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te. | |
Prov | KJV | 9:8 | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | |
Prov | DRC | 9:9 | Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. | |
Prov | VulgClem | 9:9 | Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere. | |
Prov | KJV | 9:9 | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | |
Prov | DRC | 9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. | |
Prov | VulgClem | 9:10 | Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia. | |
Prov | KJV | 9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | |
Prov | DRC | 9:11 | For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. | |
Prov | VulgClem | 9:11 | Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ. | |
Prov | KJV | 9:11 | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | |
Prov | DRC | 9:12 | If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. | |
Prov | VulgClem | 9:12 | Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum. | |
Prov | KJV | 9:12 | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | |
Prov | DRC | 9:13 | A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, | |
Prov | VulgClem | 9:13 | Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, | |
Prov | KJV | 9:13 | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | |
Prov | DRC | 9:14 | Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, | |
Prov | VulgClem | 9:14 | sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, | |
Prov | KJV | 9:14 | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | |
Prov | DRC | 9:15 | To call them that pass by the way, and go on their journey: | |
Prov | VulgClem | 9:15 | ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo : | |
Prov | KJV | 9:15 | To call passengers who go right on their ways: | |
Prov | DRC | 9:16 | He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: | |
Prov | VulgClem | 9:16 | Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est : | |
Prov | KJV | 9:16 | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | |
Prov | DRC | 9:17 | Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. | |
Prov | VulgClem | 9:17 | Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. | |
Prov | KJV | 9:17 | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | |
Prov | DRC | 9:18 | And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. | |
Prov | VulgClem | 9:18 | Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus. | |
Prov | KJV | 9:18 | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | |
Chapter 10
Prov | DRC | 10:1 | A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. | |
Prov | VulgClem | 10:1 | Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ. | |
Prov | KJV | 10:1 | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. | |
Prov | DRC | 10:2 | Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death. | |
Prov | VulgClem | 10:2 | Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte. | |
Prov | KJV | 10:2 | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. | |
Prov | DRC | 10:3 | The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 10:3 | Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet. | |
Prov | KJV | 10:3 | The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. | |
Prov | DRC | 10:4 | The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds, that fly away. | |
Prov | VulgClem | 10:4 | Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes. | |
Prov | KJV | 10:4 | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | |
Prov | DRC | 10:5 | He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion. | |
Prov | VulgClem | 10:5 | Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis. | |
Prov | KJV | 10:5 | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. | |
Prov | DRC | 10:6 | The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | VulgClem | 10:6 | Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas. | |
Prov | KJV | 10:6 | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | DRC | 10:7 | The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot. | |
Prov | VulgClem | 10:7 | Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. | |
Prov | KJV | 10:7 | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. | |
Prov | DRC | 10:8 | The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips. | |
Prov | VulgClem | 10:8 | Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis. | |
Prov | KJV | 10:8 | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. | |
Prov | DRC | 10:9 | He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest. | |
Prov | VulgClem | 10:9 | Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit. | |
Prov | KJV | 10:9 | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. | |
Prov | DRC | 10:10 | He that winketh with the eye, shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten. | |
Prov | VulgClem | 10:10 | Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur. | |
Prov | KJV | 10:10 | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. | |
Prov | DRC | 10:11 | The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity. | |
Prov | VulgClem | 10:11 | Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem. | |
Prov | KJV | 10:11 | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. | |
Prov | DRC | 10:12 | Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins. | |
Prov | VulgClem | 10:12 | Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. | |
Prov | KJV | 10:12 | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | |
Prov | DRC | 10:13 | In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense. | |
Prov | VulgClem | 10:13 | In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde. | |
Prov | KJV | 10:13 | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | |
Prov | DRC | 10:14 | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion. | |
Prov | VulgClem | 10:14 | Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est. | |
Prov | KJV | 10:14 | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | |
Prov | DRC | 10:15 | The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty. | |
Prov | VulgClem | 10:15 | Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum. | |
Prov | KJV | 10:15 | The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. | |
Prov | DRC | 10:16 | The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin. | |
Prov | VulgClem | 10:16 | Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. | |
Prov | KJV | 10:16 | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. | |
Prov | DRC | 10:17 | The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs, goeth astray. | |
Prov | VulgClem | 10:17 | Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat. | |
Prov | KJV | 10:17 | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. | |
Prov | DRC | 10:18 | Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach, is foolish. | |
Prov | VulgClem | 10:18 | Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est. | |
Prov | KJV | 10:18 | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. | |
Prov | DRC | 10:19 | In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise. | |
Prov | VulgClem | 10:19 | In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. | |
Prov | KJV | 10:19 | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | |
Prov | DRC | 10:20 | The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth. | |
Prov | VulgClem | 10:20 | Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo. | |
Prov | KJV | 10:20 | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. | |
Prov | DRC | 10:21 | The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding. | |
Prov | VulgClem | 10:21 | Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur. | |
Prov | KJV | 10:21 | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. | |
Prov | DRC | 10:22 | The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them. | |
Prov | VulgClem | 10:22 | Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio. | |
Prov | KJV | 10:22 | The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. | |
Prov | DRC | 10:23 | A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man. | |
Prov | VulgClem | 10:23 | Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia. | |
Prov | KJV | 10:23 | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. | |
Prov | DRC | 10:24 | That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. | |
Prov | VulgClem | 10:24 | Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justus dabitur. | |
Prov | KJV | 10:24 | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. | |
Prov | DRC | 10:25 | As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation. | |
Prov | VulgClem | 10:25 | Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum. | |
Prov | KJV | 10:25 | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. | |
Prov | DRC | 10:26 | As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him. | |
Prov | VulgClem | 10:26 | Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum. | |
Prov | KJV | 10:26 | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. | |
Prov | DRC | 10:27 | The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened. | |
Prov | VulgClem | 10:27 | Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. | |
Prov | KJV | 10:27 | The fear of the Lord prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. | |
Prov | DRC | 10:28 | The expectation of the just is joy: but the hope of the wicked shall perish. | |
Prov | VulgClem | 10:28 | Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit. | |
Prov | KJV | 10:28 | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | |
Prov | DRC | 10:29 | The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil. | |
Prov | VulgClem | 10:29 | Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum. | |
Prov | KJV | 10:29 | The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. | |
Prov | DRC | 10:30 | The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. | |
Prov | VulgClem | 10:30 | Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. | |
Prov | KJV | 10:30 | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. | |
Prov | DRC | 10:31 | The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish. | |
Prov | VulgClem | 10:31 | Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit. | |
Prov | KJV | 10:31 | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | |
Prov | DRC | 10:32 | The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things. | |
Prov | VulgClem | 10:32 | Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa. | |
Prov | KJV | 10:32 | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. | |
Chapter 11
Prov | DRC | 11:1 | A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will. | |
Prov | VulgClem | 11:1 | Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. | |
Prov | KJV | 11:1 | A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is his delight. | |
Prov | DRC | 11:2 | Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom. | |
Prov | VulgClem | 11:2 | Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. | |
Prov | KJV | 11:2 | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. | |
Prov | DRC | 11:3 | The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them. | |
Prov | VulgClem | 11:3 | Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | |
Prov | KJV | 11:3 | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | |
Prov | DRC | 11:4 | Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. | |
Prov | VulgClem | 11:4 | Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte. | |
Prov | KJV | 11:4 | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | |
Prov | DRC | 11:5 | The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. | |
Prov | VulgClem | 11:5 | Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. | |
Prov | KJV | 11:5 | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | |
Prov | DRC | 11:6 | The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. | |
Prov | VulgClem | 11:6 | Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | |
Prov | KJV | 11:6 | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | |
Prov | DRC | 11:7 | When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. | |
Prov | VulgClem | 11:7 | Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. | |
Prov | KJV | 11:7 | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | |
Prov | DRC | 11:8 | The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. | |
Prov | VulgClem | 11:8 | Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | |
Prov | KJV | 11:8 | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | |
Prov | DRC | 11:9 | The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. | |
Prov | VulgClem | 11:9 | Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia. | |
Prov | KJV | 11:9 | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | |
Prov | DRC | 11:10 | When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise. | |
Prov | VulgClem | 11:10 | In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | |
Prov | KJV | 11:10 | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. | |
Prov | DRC | 11:11 | By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown. | |
Prov | VulgClem | 11:11 | Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. | |
Prov | KJV | 11:11 | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | |
Prov | DRC | 11:12 | He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. | |
Prov | VulgClem | 11:12 | Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit. | |
Prov | KJV | 11:12 | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | |
Prov | DRC | 11:13 | He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend. | |
Prov | VulgClem | 11:13 | Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. | |
Prov | KJV | 11:13 | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | |
Prov | DRC | 11:14 | Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel. | |
Prov | VulgClem | 11:14 | Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia. | |
Prov | KJV | 11:14 | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. | |
Prov | DRC | 11:15 | He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of snares, shall be secure. | |
Prov | VulgClem | 11:15 | Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit. | |
Prov | KJV | 11:15 | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. | |
Prov | DRC | 11:16 | A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. | |
Prov | VulgClem | 11:16 | Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | |
Prov | KJV | 11:16 | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | |
Prov | DRC | 11:17 | A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. | |
Prov | VulgClem | 11:17 | Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. | |
Prov | KJV | 11:17 | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. | |
Prov | DRC | 11:18 | The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward. | |
Prov | VulgClem | 11:18 | Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. | |
Prov | KJV | 11:18 | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | |
Prov | DRC | 11:19 | Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death. | |
Prov | VulgClem | 11:19 | Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. | |
Prov | KJV | 11:19 | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. | |
Prov | DRC | 11:20 | A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely. | |
Prov | VulgClem | 11:20 | Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. | |
Prov | KJV | 11:20 | They that are of a froward heart are abomination to the Lord: but such as are upright in their way are his delight. | |
Prov | DRC | 11:21 | Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. | |
Prov | VulgClem | 11:21 | Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur. | |
Prov | KJV | 11:21 | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | |
Prov | DRC | 11:22 | A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish. | |
Prov | VulgClem | 11:22 | Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. | |
Prov | KJV | 11:22 | As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion. | |
Prov | DRC | 11:23 | The desire of the just is all good, the expectation of the wicked is indignation. | |
Prov | VulgClem | 11:23 | Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor. | |
Prov | KJV | 11:23 | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | |
Prov | DRC | 11:24 | Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. | |
Prov | VulgClem | 11:24 | Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. | |
Prov | KJV | 11:24 | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | |
Prov | DRC | 11:25 | The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself. | |
Prov | VulgClem | 11:25 | Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. | |
Prov | KJV | 11:25 | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. | |
Prov | DRC | 11:26 | He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. | |
Prov | VulgClem | 11:26 | Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium. | |
Prov | KJV | 11:26 | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | |
Prov | DRC | 11:27 | Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them. | |
Prov | VulgClem | 11:27 | Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis. | |
Prov | KJV | 11:27 | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | |
Prov | DRC | 11:28 | He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf. | |
Prov | VulgClem | 11:28 | Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt. | |
Prov | KJV | 11:28 | He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. | |
Prov | DRC | 11:29 | He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise. | |
Prov | VulgClem | 11:29 | Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. | |
Prov | KJV | 11:29 | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | |
Prov | DRC | 11:30 | The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls is wise. | |
Prov | VulgClem | 11:30 | Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. | |
Prov | KJV | 11:30 | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. | |
Chapter 12
Prov | DRC | 12:1 | He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof, is foolish. | |
Prov | VulgClem | 12:1 | Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est. | |
Prov | KJV | 12:1 | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. | |
Prov | DRC | 12:2 | He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices, doth wickedly. | |
Prov | VulgClem | 12:2 | Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit. | |
Prov | KJV | 12:2 | A good man obtaineth favour of the Lord: but a man of wicked devices will he condemn. | |
Prov | DRC | 12:3 | Man shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. | |
Prov | VulgClem | 12:3 | Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur. | |
Prov | KJV | 12:3 | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. | |
Prov | DRC | 12:4 | A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones. | |
Prov | VulgClem | 12:4 | Mulier diligens corona est viro suo ; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit. | |
Prov | KJV | 12:4 | A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. | |
Prov | DRC | 12:5 | The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful. | |
Prov | VulgClem | 12:5 | Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta. | |
Prov | KJV | 12:5 | The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. | |
Prov | DRC | 12:6 | The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them. | |
Prov | VulgClem | 12:6 | Verba impiorum insidiantur sanguini ; os justorum liberabit eos. | |
Prov | KJV | 12:6 | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. | |
Prov | DRC | 12:7 | Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm. | |
Prov | VulgClem | 12:7 | Verte impios, et non erunt ; domus autem justorum permanebit. | |
Prov | KJV | 12:7 | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. | |
Prov | DRC | 12:8 | A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt. | |
Prov | VulgClem | 12:8 | Doctrina sua noscetur vir ; qui autem vanus et excors est patebit contemptui. | |
Prov | KJV | 12:8 | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. | |
Prov | DRC | 12:9 | Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. | |
Prov | VulgClem | 12:9 | Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane. | |
Prov | KJV | 12:9 | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | |
Prov | DRC | 12:10 | The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel. | |
Prov | VulgClem | 12:10 | Novit justus jumentorum suorum animas ; viscera autem impiorum crudelia. | |
Prov | KJV | 12:10 | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. | |
Prov | DRC | 12:11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. | |
Prov | VulgClem | 12:11 | Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. | |
Prov | KJV | 12:11 | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. | |
Prov | DRC | 12:12 | He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds. The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper. | |
Prov | VulgClem | 12:12 | Desiderium impii munimentum est pessimorum ; radix autem justorum proficiet. | |
Prov | KJV | 12:12 | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. | |
Prov | DRC | 12:13 | For the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress. | |
Prov | VulgClem | 12:13 | Propter peccata labiorum ruina proximat malo ; effugiet autem justus de angustia. | |
Prov | KJV | 12:13 | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. | |
Prov | DRC | 12:14 | By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him. | |
Prov | VulgClem | 12:14 | De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei. | |
Prov | KJV | 12:14 | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him. | |
Prov | DRC | 12:15 | The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels. | |
Prov | VulgClem | 12:15 | Via stulti recta in oculis ejus ; qui autem sapiens est audit consilia. | |
Prov | KJV | 12:15 | The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. | |
Prov | DRC | 12:16 | A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise. | |
Prov | VulgClem | 12:16 | Fatuus statim indicat iram suam ; qui autem dissimulat injuriam callidus est. | |
Prov | KJV | 12:16 | A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. | |
Prov | DRC | 12:17 | He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness. | |
Prov | VulgClem | 12:17 | Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ; qui autem mentitur, testis est fraudulentus. | |
Prov | KJV | 12:17 | He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. | |
Prov | DRC | 12:18 | There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health. | |
Prov | VulgClem | 12:18 | Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ : lingua autem sapientium sanitas est. | |
Prov | KJV | 12:18 | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. | |
Prov | DRC | 12:19 | The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue. | |
Prov | VulgClem | 12:19 | Labium veritatis firmum erit in perpetuum ; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii. | |
Prov | KJV | 12:19 | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. | |
Prov | DRC | 12:20 | Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace. | |
Prov | VulgClem | 12:20 | Dolus in corde cogitantium mala ; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. | |
Prov | KJV | 12:20 | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. | |
Prov | DRC | 12:21 | Whatsoever shall befall the just man, shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief. | |
Prov | VulgClem | 12:21 | Non contristabit justum quidquid ei acciderit : impii autem replebuntur malo. | |
Prov | KJV | 12:21 | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. | |
Prov | DRC | 12:22 | Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully, please him. | |
Prov | VulgClem | 12:22 | Abominatio est Domino labia mendacia ; qui autem fideliter agunt placent ei. | |
Prov | KJV | 12:22 | Lying lips are abomination to the Lord: but they that deal truly are his delight. | |
Prov | DRC | 12:23 | A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly. | |
Prov | VulgClem | 12:23 | Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam. | |
Prov | KJV | 12:23 | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. | |
Prov | DRC | 12:24 | The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful shall be under tribute. | |
Prov | VulgClem | 12:24 | Manus fortium dominabitur ; quæ autem remissa est, tributis serviet. | |
Prov | KJV | 12:24 | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. | |
Prov | DRC | 12:25 | Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad. | |
Prov | VulgClem | 12:25 | Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur. | |
Prov | KJV | 12:25 | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. | |
Prov | DRC | 12:26 | He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. | |
Prov | VulgClem | 12:26 | Qui negligit damnum propter amicum, justus est ; iter autem impiorum decipiet eos. | |
Prov | KJV | 12:26 | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. | |
Prov | DRC | 12:27 | The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold. | |
Prov | VulgClem | 12:27 | Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium. | |
Prov | KJV | 12:27 | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. | |
Chapter 13
Prov | DRC | 13:1 | A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved. | |
Prov | VulgClem | 13:1 | Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur. | |
Prov | KJV | 13:1 | A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke. | |
Prov | DRC | 13:2 | Of the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. | |
Prov | VulgClem | 13:2 | De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua. | |
Prov | KJV | 13:2 | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. | |
Prov | DRC | 13:3 | He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. | |
Prov | VulgClem | 13:3 | Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala. | |
Prov | KJV | 13:3 | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. | |
Prov | DRC | 13:4 | The sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat. | |
Prov | VulgClem | 13:4 | Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur. | |
Prov | KJV | 13:4 | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | |
Prov | DRC | 13:5 | The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. | |
Prov | VulgClem | 13:5 | Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur. | |
Prov | KJV | 13:5 | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. | |
Prov | DRC | 13:6 | Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner. | |
Prov | VulgClem | 13:6 | Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat. | |
Prov | KJV | 13:6 | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. | |
Prov | DRC | 13:7 | One is as it were rich, when he hath nothing and another is as it were poor, when he hath great riches. | |
Prov | VulgClem | 13:7 | Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit. | |
Prov | KJV | 13:7 | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. | |
Prov | DRC | 13:8 | The ransom of a man's life are his riches: but he that is poor, beareth not reprehension. | |
Prov | VulgClem | 13:8 | Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet. | |
Prov | KJV | 13:8 | The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke. | |
Prov | DRC | 13:9 | The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | VulgClem | 13:9 | Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur. | |
Prov | KJV | 13:9 | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | DRC | 13:10 | Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom. | |
Prov | VulgClem | 13:10 | Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia. | |
Prov | KJV | 13:10 | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. | |
Prov | DRC | 13:11 | Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase. | |
Prov | VulgClem | 13:11 | Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur. | |
Prov | KJV | 13:11 | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | |
Prov | DRC | 13:12 | Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh, is a tree of life. | |
Prov | VulgClem | 13:12 | Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens. | |
Prov | KJV | 13:12 | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. | |
Prov | DRC | 13:13 | Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy. | |
Prov | VulgClem | 13:13 | Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur. | |
Prov | KJV | 13:13 | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | |
Prov | DRC | 13:14 | The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death. | |
Prov | VulgClem | 13:14 | Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis. | |
Prov | KJV | 13:14 | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. | |
Prov | DRC | 13:15 | Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit. | |
Prov | VulgClem | 13:15 | Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago. | |
Prov | KJV | 13:15 | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. | |
Prov | DRC | 13:16 | The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly. | |
Prov | VulgClem | 13:16 | Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam. | |
Prov | KJV | 13:16 | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. | |
Prov | DRC | 13:17 | The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health. | |
Prov | VulgClem | 13:17 | Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas. | |
Prov | KJV | 13:17 | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. | |
Prov | DRC | 13:18 | Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof shall be glorified. | |
Prov | VulgClem | 13:18 | Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur. | |
Prov | KJV | 13:18 | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. | |
Prov | DRC | 13:19 | The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things. | |
Prov | VulgClem | 13:19 | Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala. | |
Prov | KJV | 13:19 | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. | |
Prov | DRC | 13:20 | He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them. | |
Prov | VulgClem | 13:20 | Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur. | |
Prov | KJV | 13:20 | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. | |
Prov | DRC | 13:21 | Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid. | |
Prov | VulgClem | 13:21 | Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona. | |
Prov | KJV | 13:21 | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. | |
Prov | DRC | 13:22 | The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just. | |
Prov | VulgClem | 13:22 | Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris. | |
Prov | KJV | 13:22 | A good man leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. | |
Prov | DRC | 13:23 | Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment. | |
Prov | VulgClem | 13:23 | Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio. | |
Prov | KJV | 13:23 | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | |
Prov | DRC | 13:24 | He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes. | |
Prov | VulgClem | 13:24 | Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit. | |
Prov | KJV | 13:24 | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | |
Prov | DRC | 13:25 | The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. | |
Prov | VulgClem | 13:25 | Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis. | |
Prov | KJV | 13:25 | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. | |
Chapter 14
Prov | DRC | 14:1 | A wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built. | |
Prov | VulgClem | 14:1 | Sapiens mulier ædificat domum suam ; insipiens exstructam quoque manibus destruet. | |
Prov | KJV | 14:1 | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | |
Prov | DRC | 14:2 | He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way. | |
Prov | VulgClem | 14:2 | Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via. | |
Prov | KJV | 14:2 | He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him. | |
Prov | DRC | 14:3 | In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them. | |
Prov | VulgClem | 14:3 | In ore stulti virga superbiæ ; labia autem sapientium custodiunt eos. | |
Prov | KJV | 14:3 | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | |
Prov | DRC | 14:4 | Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest. | |
Prov | VulgClem | 14:4 | Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis. | |
Prov | KJV | 14:4 | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | |
Prov | DRC | 14:5 | A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie. | |
Prov | VulgClem | 14:5 | Testis fidelis non mentitur ; profert autem mendacium dolosus testis. | |
Prov | KJV | 14:5 | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | |
Prov | DRC | 14:6 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy. | |
Prov | VulgClem | 14:6 | Quærit derisor sapientiam, et non invenit ; doctrina prudentium facilis. | |
Prov | KJV | 14:6 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | |
Prov | DRC | 14:7 | Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence. | |
Prov | VulgClem | 14:7 | Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ. | |
Prov | KJV | 14:7 | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | |
Prov | DRC | 14:8 | The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth. | |
Prov | VulgClem | 14:8 | Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans. | |
Prov | KJV | 14:8 | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | |
Prov | DRC | 14:9 | A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide. | |
Prov | VulgClem | 14:9 | Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia. | |
Prov | KJV | 14:9 | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | |
Prov | DRC | 14:10 | The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle. | |
Prov | VulgClem | 14:10 | Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus. | |
Prov | KJV | 14:10 | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | |
Prov | DRC | 14:11 | The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish. | |
Prov | VulgClem | 14:11 | Domus impiorum delebitur : tabernacula vero justorum germinabunt. | |
Prov | KJV | 14:11 | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | |
Prov | DRC | 14:12 | There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death. | |
Prov | VulgClem | 14:12 | Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem. | |
Prov | KJV | 14:12 | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | DRC | 14:13 | Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the ends of joy. | |
Prov | VulgClem | 14:13 | Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. | |
Prov | KJV | 14:13 | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | |
Prov | DRC | 14:14 | A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him. | |
Prov | VulgClem | 14:14 | Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. | |
Prov | KJV | 14:14 | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | |
Prov | DRC | 14:15 | The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight. | |
Prov | VulgClem | 14:15 | Innocens credit omni verbo ; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni ; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus. | |
Prov | KJV | 14:15 | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | |
Prov | DRC | 14:16 | A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident. | |
Prov | VulgClem | 14:16 | Sapiens timet, et declinat a malo ; stultus transilit, et confidit. | |
Prov | KJV | 14:16 | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | |
Prov | DRC | 14:17 | The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful. | |
Prov | VulgClem | 14:17 | Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. | |
Prov | KJV | 14:17 | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | |
Prov | DRC | 14:18 | The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge. | |
Prov | VulgClem | 14:18 | Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam. | |
Prov | KJV | 14:18 | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | |
Prov | DRC | 14:19 | The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. | |
Prov | VulgClem | 14:19 | Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum. | |
Prov | KJV | 14:19 | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | |
Prov | DRC | 14:20 | The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many. | |
Prov | VulgClem | 14:20 | Etiam proximo suo pauper odiosus erit : amici vero divitum multi. | |
Prov | KJV | 14:20 | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | |
Prov | DRC | 14:21 | He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy. | |
Prov | VulgClem | 14:21 | Qui despicit proximum suum peccat ; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit. | |
Prov | KJV | 14:21 | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | |
Prov | DRC | 14:22 | They err that work evil: but mercy and truth prepare good things. | |
Prov | VulgClem | 14:22 | Errant qui operantur malum ; misericordia et veritas præparant bona. | |
Prov | KJV | 14:22 | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | |
Prov | DRC | 14:23 | In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want. | |
Prov | VulgClem | 14:23 | In omni opere erit abundantia ; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas. | |
Prov | KJV | 14:23 | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | |
Prov | DRC | 14:24 | The crown of the wise, is their riches: the folly of fools, imprudence. | |
Prov | VulgClem | 14:24 | Corona sapientium divitiæ eorum ; fatuitas stultorum imprudentia. | |
Prov | KJV | 14:24 | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | |
Prov | DRC | 14:25 | A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies. | |
Prov | VulgClem | 14:25 | Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. | |
Prov | KJV | 14:25 | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | |
Prov | DRC | 14:26 | In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children. | |
Prov | VulgClem | 14:26 | In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes. | |
Prov | KJV | 14:26 | In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | |
Prov | DRC | 14:27 | The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death. | |
Prov | VulgClem | 14:27 | Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis. | |
Prov | KJV | 14:27 | The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death. | |
Prov | DRC | 14:28 | In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince. | |
Prov | VulgClem | 14:28 | In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. | |
Prov | KJV | 14:28 | In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | |
Prov | DRC | 14:29 | He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. | |
Prov | VulgClem | 14:29 | Qui patiens est multa gubernatur prudentia ; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam. | |
Prov | KJV | 14:29 | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | |
Prov | DRC | 14:30 | Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. | |
Prov | VulgClem | 14:30 | Vita carnium sanitas cordis ; putredo ossium invidia. | |
Prov | KJV | 14:30 | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | |
Prov | DRC | 14:31 | He that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him. | |
Prov | VulgClem | 14:31 | Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ; honorat autem eum qui miseretur pauperis. | |
Prov | KJV | 14:31 | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | |
Prov | DRC | 14:32 | The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death. | |
Prov | VulgClem | 14:32 | In malitia sua expelletur impius : sperat autem justus in morte sua. | |
Prov | KJV | 14:32 | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | |
Prov | DRC | 14:33 | In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant. | |
Prov | VulgClem | 14:33 | In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet. | |
Prov | KJV | 14:33 | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | |
Prov | DRC | 14:34 | Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable. | |
Prov | VulgClem | 14:34 | Justitia elevat gentem ; miseros autem facit populos peccatum. | |
Prov | KJV | 14:34 | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | |
Prov | DRC | 14:35 | A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger. | |
Prov | VulgClem | 14:35 | Acceptus est regi minister intelligens ; iracundiam ejus inutilis sustinebit. | |
Prov | KJV | 14:35 | The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | |
Chapter 15
Prov | DRC | 15:1 | A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury. | |
Prov | VulgClem | 15:1 | Responsio mollis frangit iram ; sermo durus suscitat furorem. | |
Prov | KJV | 15:1 | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | |
Prov | DRC | 15:2 | The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly. | |
Prov | VulgClem | 15:2 | Lingua sapientium ornat scientiam ; os fatuorum ebullit stultitiam. | |
Prov | KJV | 15:2 | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | |
Prov | DRC | 15:3 | The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil. | |
Prov | VulgClem | 15:3 | In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos. | |
Prov | KJV | 15:3 | The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good. | |
Prov | DRC | 15:4 | A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit. | |
Prov | VulgClem | 15:4 | Lingua placabilis lignum vitæ ; quæ autem immoderata est conteret spiritum. | |
Prov | KJV | 15:4 | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | |
Prov | DRC | 15:5 | A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out. | |
Prov | VulgClem | 15:5 | Stultus irridet disciplinam patris sui ; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est : cogitationes autem impiorum eradicabuntur. | |
Prov | KJV | 15:5 | A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | |
Prov | DRC | 15:6 | The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble. | |
Prov | VulgClem | 15:6 | Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio. | |
Prov | KJV | 15:6 | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | |
Prov | DRC | 15:7 | The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike. | |
Prov | VulgClem | 15:7 | Labia sapientium disseminabunt scientiam ; cor stultorum dissimile erit. | |
Prov | KJV | 15:7 | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | |
Prov | DRC | 15:8 | The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable. | |
Prov | VulgClem | 15:8 | Victimæ impiorum abominabiles Domino ; vota justorum placabilia. | |
Prov | KJV | 15:8 | The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight. | |
Prov | DRC | 15:9 | The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him. | |
Prov | VulgClem | 15:9 | Abominatio est Domino via impii ; qui sequitur justitiam diligitur ab eo. | |
Prov | KJV | 15:9 | The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness. | |
Prov | DRC | 15:10 | Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die. | |
Prov | VulgClem | 15:10 | Doctrina mala deserenti viam vitæ ; qui increpationes odit, morietur. | |
Prov | KJV | 15:10 | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | |
Prov | DRC | 15:11 | Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men? | |
Prov | VulgClem | 15:11 | Infernus et perditio coram Domino ; quanto magis corda filiorum hominum ! | |
Prov | KJV | 15:11 | Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men? | |
Prov | DRC | 15:12 | A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise. | |
Prov | VulgClem | 15:12 | Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur. | |
Prov | KJV | 15:12 | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | |
Prov | DRC | 15:13 | A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down. | |
Prov | VulgClem | 15:13 | Cor gaudens exhilarat faciem ; in mœrore animi dejicitur spiritus. | |
Prov | KJV | 15:13 | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | |
Prov | DRC | 15:14 | The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness. | |
Prov | VulgClem | 15:14 | Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia. | |
Prov | KJV | 15:14 | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | |
Prov | DRC | 15:15 | All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast. | |
Prov | VulgClem | 15:15 | Omnes dies pauperis, mali ; secura mens quasi juge convivium. | |
Prov | KJV | 15:15 | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | |
Prov | DRC | 15:16 | Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content. | |
Prov | VulgClem | 15:16 | Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles. | |
Prov | KJV | 15:16 | Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith. | |
Prov | DRC | 15:17 | It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred. | |
Prov | VulgClem | 15:17 | Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio. | |
Prov | KJV | 15:17 | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | |
Prov | DRC | 15:18 | A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up. | |
Prov | VulgClem | 15:18 | Vir iracundus provocat rixas ; qui patiens est mitigat suscitatas. | |
Prov | KJV | 15:18 | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | |
Prov | DRC | 15:19 | The way of the slothful is as a hedge of thorns: the way of the just is without offence. | |
Prov | VulgClem | 15:19 | Iter pigrorum quasi sepes spinarum ; via justorum absque offendiculo. | |
Prov | KJV | 15:19 | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | |
Prov | DRC | 15:20 | A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother. | |
Prov | VulgClem | 15:20 | Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam. | |
Prov | KJV | 15:20 | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | |
Prov | DRC | 15:21 | Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps. | |
Prov | VulgClem | 15:21 | Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos. | |
Prov | KJV | 15:21 | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | |
Prov | DRC | 15:22 | Designs are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established. | |
Prov | VulgClem | 15:22 | Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur. | |
Prov | KJV | 15:22 | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | |
Prov | DRC | 15:23 | A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best. | |
Prov | VulgClem | 15:23 | Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus. | |
Prov | KJV | 15:23 | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | |
Prov | DRC | 15:24 | The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell. | |
Prov | VulgClem | 15:24 | Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo. | |
Prov | KJV | 15:24 | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | |
Prov | DRC | 15:25 | The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow. | |
Prov | VulgClem | 15:25 | Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos viduæ. | |
Prov | KJV | 15:25 | The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | |
Prov | DRC | 15:26 | Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him. | |
Prov | VulgClem | 15:26 | Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo. | |
Prov | KJV | 15:26 | The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words. | |
Prov | DRC | 15:27 | He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil. | |
Prov | VulgClem | 15:27 | Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata : per timorem autem Domini declinat omnis a malo. | |
Prov | KJV | 15:27 | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | |
Prov | DRC | 15:28 | The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked overfloweth with evils. | |
Prov | VulgClem | 15:28 | Mens justi meditatur obedientiam ; os impiorum redundat malis. | |
Prov | KJV | 15:28 | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | |
Prov | DRC | 15:29 | The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just. | |
Prov | VulgClem | 15:29 | Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet. | |
Prov | KJV | 15:29 | The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | |
Prov | DRC | 15:30 | The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat. | |
Prov | VulgClem | 15:30 | Lux oculorum lætificat animam ; fama bona impinguat ossa. | |
Prov | KJV | 15:30 | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | |
Prov | DRC | 15:31 | The ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise. | |
Prov | VulgClem | 15:31 | Auris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur. | |
Prov | KJV | 15:31 | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | |
Prov | DRC | 15:32 | He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding. | |
Prov | VulgClem | 15:32 | Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis. | |
Prov | KJV | 15:32 | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | |
Chapter 16
Prov | DRC | 16:1 | It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. | |
Prov | VulgClem | 16:1 | Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. | |
Prov | KJV | 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord. | |
Prov | DRC | 16:2 | All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. | |
Prov | VulgClem | 16:2 | Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus. | |
Prov | KJV | 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits. | |
Prov | DRC | 16:3 | Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. | |
Prov | VulgClem | 16:3 | Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. | |
Prov | KJV | 16:3 | Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established. | |
Prov | DRC | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. | |
Prov | VulgClem | 16:4 | Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum. | |
Prov | KJV | 16:4 | The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
Prov | DRC | 16:5 | Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. | |
Prov | VulgClem | 16:5 | Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. | |
Prov | KJV | 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | |
Prov | DRC | 16:6 | By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | VulgClem | 16:6 | Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | |
Prov | KJV | 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil. | |
Prov | DRC | 16:7 | When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. | |
Prov | VulgClem | 16:7 | Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. | |
Prov | KJV | 16:7 | When a man’s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him. | |
Prov | DRC | 16:8 | Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. | |
Prov | VulgClem | 16:8 | Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. | |
Prov | KJV | 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | |
Prov | DRC | 16:9 | The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. | |
Prov | VulgClem | 16:9 | Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. | |
Prov | KJV | 16:9 | A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. | |
Prov | DRC | 16:10 | Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. | |
Prov | VulgClem | 16:10 | Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus. | |
Prov | KJV | 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | |
Prov | DRC | 16:11 | Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. | |
Prov | VulgClem | 16:11 | Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. | |
Prov | KJV | 16:11 | A just weight and balance are the Lord’s: all the weights of the bag are his work. | |
Prov | DRC | 16:12 | They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. | |
Prov | VulgClem | 16:12 | Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. | |
Prov | KJV | 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | |
Prov | DRC | 16:13 | Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. | |
Prov | VulgClem | 16:13 | Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur. | |
Prov | KJV | 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | |
Prov | DRC | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. | |
Prov | VulgClem | 16:14 | Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | |
Prov | KJV | 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | |
Prov | DRC | 16:15 | In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. | |
Prov | VulgClem | 16:15 | In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. | |
Prov | KJV | 16:15 | In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | |
Prov | DRC | 16:16 | Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. | |
Prov | VulgClem | 16:16 | Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. | |
Prov | KJV | 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | |
Prov | DRC | 16:17 | The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. | |
Prov | VulgClem | 16:17 | Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam. | |
Prov | KJV | 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | |
Prov | DRC | 16:18 | Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. | |
Prov | VulgClem | 16:18 | Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. | |
Prov | KJV | 16:18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | |
Prov | DRC | 16:19 | It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. | |
Prov | VulgClem | 16:19 | Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | |
Prov | KJV | 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | |
Prov | DRC | 16:20 | The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. | |
Prov | VulgClem | 16:20 | Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. | |
Prov | KJV | 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he. | |
Prov | DRC | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. | |
Prov | VulgClem | 16:21 | Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. | |
Prov | KJV | 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | |
Prov | DRC | 16:22 | Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. | |
Prov | VulgClem | 16:22 | Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas. | |
Prov | KJV | 16:22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | |
Prov | DRC | 16:23 | The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. | |
Prov | VulgClem | 16:23 | Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. | |
Prov | KJV | 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | |
Prov | DRC | 16:24 | Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | VulgClem | 16:24 | Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium. | |
Prov | KJV | 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | |
Prov | DRC | 16:25 | There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. | |
Prov | VulgClem | 16:25 | Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. | |
Prov | KJV | 16:25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | |
Prov | DRC | 16:26 | The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. | |
Prov | VulgClem | 16:26 | Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | |
Prov | KJV | 16:26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | |
Prov | DRC | 16:27 | The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. | |
Prov | VulgClem | 16:27 | Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. | |
Prov | KJV | 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | |
Prov | DRC | 16:28 | A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. | |
Prov | VulgClem | 16:28 | Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. | |
Prov | KJV | 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | |
Prov | DRC | 16:29 | An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. | |
Prov | VulgClem | 16:29 | Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. | |
Prov | KJV | 16:29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | |
Prov | DRC | 16:30 | He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. | |
Prov | VulgClem | 16:30 | Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. | |
Prov | KJV | 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | |
Prov | DRC | 16:31 | Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. | |
Prov | VulgClem | 16:31 | Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. | |
Prov | KJV | 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | |
Prov | DRC | 16:32 | The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. | |
Prov | VulgClem | 16:32 | Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. | |
Prov | KJV | 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | |
Chapter 17
Prov | DRC | 17:1 | Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife. | |
Prov | VulgClem | 17:1 | Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio. | |
Prov | KJV | 17:1 | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | |
Prov | DRC | 17:2 | A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren. | |
Prov | VulgClem | 17:2 | Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet. | |
Prov | KJV | 17:2 | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. | |
Prov | DRC | 17:3 | As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts. | |
Prov | VulgClem | 17:3 | Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. | |
Prov | KJV | 17:3 | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the Lord trieth the hearts. | |
Prov | DRC | 17:4 | The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips. | |
Prov | VulgClem | 17:4 | Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus. | |
Prov | KJV | 17:4 | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. | |
Prov | DRC | 17:5 | He that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished. | |
Prov | VulgClem | 17:5 | Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus. | |
Prov | KJV | 17:5 | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. | |
Prov | DRC | 17:6 | Children's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers. | |
Prov | VulgClem | 17:6 | Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum. | |
Prov | KJV | 17:6 | Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. | |
Prov | DRC | 17:7 | Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince. | |
Prov | VulgClem | 17:7 | Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens. | |
Prov | KJV | 17:7 | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. | |
Prov | DRC | 17:8 | The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. | |
Prov | VulgClem | 17:8 | Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit. | |
Prov | KJV | 17:8 | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | |
Prov | DRC | 17:9 | He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends. | |
Prov | VulgClem | 17:9 | Qui celat delictum quærit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat fœderatos. | |
Prov | KJV | 17:9 | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | |
Prov | DRC | 17:10 | A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. | |
Prov | VulgClem | 17:10 | Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum. | |
Prov | KJV | 17:10 | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. | |
Prov | DRC | 17:11 | An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him. | |
Prov | VulgClem | 17:11 | Semper jurgia quærit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum. | |
Prov | KJV | 17:11 | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | |
Prov | DRC | 17:12 | It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly. | |
Prov | VulgClem | 17:12 | Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua. | |
Prov | KJV | 17:12 | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | |
Prov | DRC | 17:13 | He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house. | |
Prov | VulgClem | 17:13 | Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus. | |
Prov | KJV | 17:13 | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. | |
Prov | DRC | 17:14 | The beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment. | |
Prov | VulgClem | 17:14 | Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit. | |
Prov | KJV | 17:14 | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | |
Prov | DRC | 17:15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God. | |
Prov | VulgClem | 17:15 | Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum. | |
Prov | KJV | 17:15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord. | |
Prov | DRC | 17:16 | What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils. | |
Prov | VulgClem | 17:16 | Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala. | |
Prov | KJV | 17:16 | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? | |
Prov | DRC | 17:17 | He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. | |
Prov | VulgClem | 17:17 | Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur. | |
Prov | KJV | 17:17 | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | |
Prov | DRC | 17:18 | A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend. | |
Prov | VulgClem | 17:18 | Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo. | |
Prov | KJV | 17:18 | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | |
Prov | DRC | 17:19 | He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. | |
Prov | VulgClem | 17:19 | Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam. | |
Prov | KJV | 17:19 | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | |
Prov | DRC | 17:20 | He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil. | |
Prov | VulgClem | 17:20 | Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum. | |
Prov | KJV | 17:20 | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | |
Prov | DRC | 17:21 | A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. | |
Prov | VulgClem | 17:21 | Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur. | |
Prov | KJV | 17:21 | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | |
Prov | DRC | 17:22 | A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones. | |
Prov | VulgClem | 17:22 | Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa. | |
Prov | KJV | 17:22 | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | |
Prov | DRC | 17:23 | The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment. | |
Prov | VulgClem | 17:23 | Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii. | |
Prov | KJV | 17:23 | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. | |
Prov | DRC | 17:24 | Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth. | |
Prov | VulgClem | 17:24 | In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terræ. | |
Prov | KJV | 17:24 | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. | |
Prov | DRC | 17:25 | A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him. | |
Prov | VulgClem | 17:25 | Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum. | |
Prov | KJV | 17:25 | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. | |
Prov | DRC | 17:26 | It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right. | |
Prov | VulgClem | 17:26 | Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat. | |
Prov | KJV | 17:26 | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. | |
Prov | DRC | 17:27 | He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. | |
Prov | VulgClem | 17:27 | Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus. | |
Prov | KJV | 17:27 | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | |
Prov | DRC | 17:28 | Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding. | |
Prov | VulgClem | 17:28 | Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens. | |
Prov | KJV | 17:28 | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. | |
Chapter 18
Prov | DRC | 18:1 | He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. | |
Prov | VulgClem | 18:1 | Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis. | |
Prov | KJV | 18:1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | |
Prov | DRC | 18:2 | A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. | |
Prov | VulgClem | 18:2 | Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. | |
Prov | KJV | 18:2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | |
Prov | DRC | 18:3 | The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. | |
Prov | VulgClem | 18:3 | Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium. | |
Prov | KJV | 18:3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | |
Prov | DRC | 18:4 | Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. | |
Prov | VulgClem | 18:4 | Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ. | |
Prov | KJV | 18:4 | The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | |
Prov | DRC | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. | |
Prov | VulgClem | 18:5 | Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii. | |
Prov | KJV | 18:5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | |
Prov | DRC | 18:6 | The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. | |
Prov | VulgClem | 18:6 | Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat. | |
Prov | KJV | 18:6 | A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | |
Prov | DRC | 18:7 | The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. | |
Prov | VulgClem | 18:7 | Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus. | |
Prov | KJV | 18:7 | A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | |
Prov | DRC | 18:8 | The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. | |
Prov | VulgClem | 18:8 | Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animæ autem effeminatorum esurient. | |
Prov | KJV | 18:8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | DRC | 18:9 | He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. | |
Prov | VulgClem | 18:9 | Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis. | |
Prov | KJV | 18:9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | |
Prov | DRC | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. | |
Prov | VulgClem | 18:10 | Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. | |
Prov | KJV | 18:10 | The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | |
Prov | DRC | 18:11 | The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. | |
Prov | VulgClem | 18:11 | Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum. | |
Prov | KJV | 18:11 | The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | |
Prov | DRC | 18:12 | Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. | |
Prov | VulgClem | 18:12 | Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. | |
Prov | KJV | 18:12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | |
Prov | DRC | 18:13 | He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. | |
Prov | VulgClem | 18:13 | Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. | |
Prov | KJV | 18:13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | |
Prov | DRC | 18:14 | The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? | |
Prov | VulgClem | 18:14 | Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ? | |
Prov | KJV | 18:14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | |
Prov | DRC | 18:15 | A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. | |
Prov | VulgClem | 18:15 | Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam. | |
Prov | KJV | 18:15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | |
Prov | DRC | 18:16 | A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. | |
Prov | VulgClem | 18:16 | Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit. | |
Prov | KJV | 18:16 | A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | |
Prov | DRC | 18:17 | The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. | |
Prov | VulgClem | 18:17 | Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum. | |
Prov | KJV | 18:17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | |
Prov | DRC | 18:18 | The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. | |
Prov | VulgClem | 18:18 | Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. | |
Prov | KJV | 18:18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | |
Prov | DRC | 18:19 | A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. | |
Prov | VulgClem | 18:19 | Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium. | |
Prov | KJV | 18:19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | |
Prov | DRC | 18:20 | Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. | |
Prov | VulgClem | 18:20 | De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum. | |
Prov | KJV | 18:20 | A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | |
Prov | DRC | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. | |
Prov | VulgClem | 18:21 | Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus. | |
Prov | KJV | 18:21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | |
Prov | DRC | 18:22 | He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. | |
Prov | VulgClem | 18:22 | Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius. | |
Prov | KJV | 18:22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord. | |
Prov | DRC | 18:23 | The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. | |
Prov | VulgClem | 18:23 | Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide. | |
Prov | KJV | 18:23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | |
Chapter 19
Prov | DRC | 19:1 | Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise. | |
Prov | VulgClem | 19:1 | Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. | |
Prov | KJV | 19:1 | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. | |
Prov | DRC | 19:2 | Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble. | |
Prov | VulgClem | 19:2 | Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. | |
Prov | KJV | 19:2 | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. | |
Prov | DRC | 19:3 | The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God. | |
Prov | VulgClem | 19:3 | Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. | |
Prov | KJV | 19:3 | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord. | |
Prov | DRC | 19:4 | Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart. | |
Prov | VulgClem | 19:4 | Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur. | |
Prov | KJV | 19:4 | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. | |
Prov | DRC | 19:5 | A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall not escape. | |
Prov | VulgClem | 19:5 | Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. | |
Prov | KJV | 19:5 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. | |
Prov | DRC | 19:6 | Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. | |
Prov | VulgClem | 19:6 | Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. | |
Prov | KJV | 19:6 | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. | |
Prov | DRC | 19:7 | The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. | |
Prov | VulgClem | 19:7 | Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ; | |
Prov | KJV | 19:7 | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. | |
Prov | DRC | 19:8 | But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence, shall find good things. | |
Prov | VulgClem | 19:8 | qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. | |
Prov | KJV | 19:8 | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. | |
Prov | DRC | 19:9 | A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish. | |
Prov | VulgClem | 19:9 | Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. | |
Prov | KJV | 19:9 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. | |
Prov | DRC | 19:10 | Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. | |
Prov | VulgClem | 19:10 | Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. | |
Prov | KJV | 19:10 | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. | |
Prov | DRC | 19:11 | The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs. | |
Prov | VulgClem | 19:11 | Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. | |
Prov | KJV | 19:11 | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | |
Prov | DRC | 19:12 | As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. | |
Prov | VulgClem | 19:12 | Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. | |
Prov | KJV | 19:12 | The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. | |
Prov | DRC | 19:13 | A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through. | |
Prov | VulgClem | 19:13 | Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. | |
Prov | KJV | 19:13 | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. | |
Prov | DRC | 19:14 | House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 19:14 | Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens. | |
Prov | KJV | 19:14 | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the Lord. | |
Prov | DRC | 19:15 | Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger. | |
Prov | VulgClem | 19:15 | Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. | |
Prov | KJV | 19:15 | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. | |
Prov | DRC | 19:16 | He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die. | |
Prov | VulgClem | 19:16 | Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur. | |
Prov | KJV | 19:16 | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. | |
Prov | DRC | 19:17 | He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him. | |
Prov | VulgClem | 19:17 | Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. | |
Prov | KJV | 19:17 | He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord; and that which he hath given will he pay him again. | |
Prov | DRC | 19:18 | Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. | |
Prov | VulgClem | 19:18 | Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. | |
Prov | KJV | 19:18 | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | |
Prov | DRC | 19:19 | He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away, he shall add another thing. | |
Prov | VulgClem | 19:19 | Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. | |
Prov | KJV | 19:19 | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. | |
Prov | DRC | 19:20 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end. | |
Prov | VulgClem | 19:20 | Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. | |
Prov | KJV | 19:20 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | |
Prov | DRC | 19:21 | There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. | |
Prov | VulgClem | 19:21 | Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit. | |
Prov | KJV | 19:21 | There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand. | |
Prov | DRC | 19:22 | A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man. | |
Prov | VulgClem | 19:22 | Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. | |
Prov | KJV | 19:22 | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. | |
Prov | DRC | 19:23 | The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil. | |
Prov | VulgClem | 19:23 | Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. | |
Prov | KJV | 19:23 | The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | |
Prov | DRC | 19:24 | The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. | |
Prov | VulgClem | 19:24 | Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. | |
Prov | KJV | 19:24 | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | |
Prov | DRC | 19:25 | The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man, he will understand discipline. | |
Prov | VulgClem | 19:25 | Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. | |
Prov | KJV | 19:25 | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. | |
Prov | DRC | 19:26 | He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. | |
Prov | VulgClem | 19:26 | Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. | |
Prov | KJV | 19:26 | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | |
Prov | DRC | 19:27 | Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 19:27 | Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. | |
Prov | KJV | 19:27 | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. | |
Prov | DRC | 19:28 | An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | |
Prov | VulgClem | 19:28 | Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. | |
Prov | KJV | 19:28 | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | |
Chapter 20
Prov | DRC | 20:1 | Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. | |
Prov | VulgClem | 20:1 | Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens. | |
Prov | KJV | 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | |
Prov | DRC | 20:2 | As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | |
Prov | VulgClem | 20:2 | Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam. | |
Prov | KJV | 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | |
Prov | DRC | 20:3 | It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | |
Prov | VulgClem | 20:3 | Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis. | |
Prov | KJV | 20:3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | DRC | 20:4 | Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | |
Prov | VulgClem | 20:4 | Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. | |
Prov | KJV | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | DRC | 20:5 | Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | |
Prov | VulgClem | 20:5 | Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud. | |
Prov | KJV | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | DRC | 20:6 | Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | |
Prov | VulgClem | 20:6 | Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ? | |
Prov | KJV | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | DRC | 20:7 | The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | |
Prov | VulgClem | 20:7 | Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. | |
Prov | KJV | 20:7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | |
Prov | DRC | 20:8 | The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | |
Prov | VulgClem | 20:8 | Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. | |
Prov | KJV | 20:8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | |
Prov | DRC | 20:9 | Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | |
Prov | VulgClem | 20:9 | Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ? | |
Prov | KJV | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | DRC | 20:10 | Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | |
Prov | VulgClem | 20:10 | Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum. | |
Prov | KJV | 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. | |
Prov | DRC | 20:11 | By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | |
Prov | VulgClem | 20:11 | Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. | |
Prov | KJV | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | |
Prov | DRC | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | |
Prov | VulgClem | 20:12 | Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque. | |
Prov | KJV | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. | |
Prov | DRC | 20:13 | Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | |
Prov | VulgClem | 20:13 | Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus. | |
Prov | KJV | 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | |
Prov | DRC | 20:14 | It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | |
Prov | VulgClem | 20:14 | Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur. | |
Prov | KJV | 20:14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | |
Prov | DRC | 20:15 | There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | |
Prov | VulgClem | 20:15 | Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ. | |
Prov | KJV | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | |
Prov | DRC | 20:16 | Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | |
Prov | VulgClem | 20:16 | Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. | |
Prov | KJV | 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | DRC | 20:17 | The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | VulgClem | 20:17 | Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. | |
Prov | KJV | 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | DRC | 20:18 | Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | |
Prov | VulgClem | 20:18 | Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. | |
Prov | KJV | 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | DRC | 20:19 | Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | |
Prov | VulgClem | 20:19 | Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. | |
Prov | KJV | 20:19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | |
Prov | DRC | 20:20 | He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | |
Prov | VulgClem | 20:20 | Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris : | |
Prov | KJV | 20:20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | DRC | 20:21 | The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | |
Prov | VulgClem | 20:21 | hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. | |
Prov | KJV | 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | |
Prov | DRC | 20:22 | Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. | |
Prov | VulgClem | 20:22 | Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te. | |
Prov | KJV | 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. | |
Prov | DRC | 20:23 | Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | |
Prov | VulgClem | 20:23 | Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona. | |
Prov | KJV | 20:23 | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. | |
Prov | DRC | 20:24 | The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | |
Prov | VulgClem | 20:24 | A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ? | |
Prov | KJV | 20:24 | Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? | |
Prov | DRC | 20:25 | It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | |
Prov | VulgClem | 20:25 | Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare. | |
Prov | KJV | 20:25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | |
Prov | DRC | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | |
Prov | VulgClem | 20:26 | Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. | |
Prov | KJV | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | |
Prov | DRC | 20:27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | |
Prov | VulgClem | 20:27 | Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. | |
Prov | KJV | 20:27 | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | DRC | 20:28 | Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | |
Prov | VulgClem | 20:28 | Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. | |
Prov | KJV | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | |
Prov | DRC | 20:29 | The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | |
Prov | VulgClem | 20:29 | Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. | |
Prov | KJV | 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. | |
Prov | DRC | 20:30 | The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:30 | Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris. | |
Prov | KJV | 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | |
Chapter 21
Prov | DRC | 21:1 | As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it. | |
Prov | VulgClem | 21:1 | Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | |
Prov | KJV | 21:1 | The king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | |
Prov | DRC | 21:2 | Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. | |
Prov | VulgClem | 21:2 | Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | |
Prov | KJV | 21:2 | Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. | |
Prov | DRC | 21:3 | To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. | |
Prov | VulgClem | 21:3 | Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | |
Prov | KJV | 21:3 | To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice. | |
Prov | DRC | 21:4 | Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. | |
Prov | VulgClem | 21:4 | Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | |
Prov | KJV | 21:4 | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | |
Prov | DRC | 21:5 | The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. | |
Prov | VulgClem | 21:5 | Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | |
Prov | KJV | 21:5 | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | |
Prov | DRC | 21:6 | He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. | |
Prov | VulgClem | 21:6 | Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | |
Prov | KJV | 21:6 | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. | |
Prov | DRC | 21:7 | The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. | |
Prov | VulgClem | 21:7 | Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | |
Prov | KJV | 21:7 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | |
Prov | DRC | 21:8 | The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. | |
Prov | VulgClem | 21:8 | Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | |
Prov | KJV | 21:8 | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. | |
Prov | DRC | 21:9 | It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. | |
Prov | VulgClem | 21:9 | Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | |
Prov | KJV | 21:9 | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | |
Prov | DRC | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. | |
Prov | VulgClem | 21:10 | Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | |
Prov | KJV | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | |
Prov | DRC | 21:11 | When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. | |
Prov | VulgClem | 21:11 | Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | |
Prov | KJV | 21:11 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | |
Prov | DRC | 21:12 | The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. | |
Prov | VulgClem | 21:12 | Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | |
Prov | KJV | 21:12 | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. | |
Prov | DRC | 21:13 | He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard. | |
Prov | VulgClem | 21:13 | Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | |
Prov | KJV | 21:13 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | |
Prov | DRC | 21:14 | A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath. | |
Prov | VulgClem | 21:14 | Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | |
Prov | KJV | 21:14 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | |
Prov | DRC | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. | |
Prov | VulgClem | 21:15 | Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | |
Prov | KJV | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | |
Prov | DRC | 21:16 | A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. | |
Prov | VulgClem | 21:16 | Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | |
Prov | KJV | 21:16 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | |
Prov | DRC | 21:17 | He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. | |
Prov | VulgClem | 21:17 | Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | |
Prov | KJV | 21:17 | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | |
Prov | DRC | 21:18 | The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. | |
Prov | VulgClem | 21:18 | Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | |
Prov | KJV | 21:18 | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | |
Prov | DRC | 21:19 | It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. | |
Prov | VulgClem | 21:19 | Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | |
Prov | KJV | 21:19 | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | |
Prov | DRC | 21:20 | There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. | |
Prov | VulgClem | 21:20 | Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | |
Prov | KJV | 21:20 | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | |
Prov | DRC | 21:21 | He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. | |
Prov | VulgClem | 21:21 | Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | |
Prov | KJV | 21:21 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | |
Prov | DRC | 21:22 | The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | VulgClem | 21:22 | Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | |
Prov | KJV | 21:22 | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | DRC | 21:23 | He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. | |
Prov | VulgClem | 21:23 | Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | |
Prov | KJV | 21:23 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | |
Prov | DRC | 21:24 | The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. | |
Prov | VulgClem | 21:24 | Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | |
Prov | KJV | 21:24 | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | |
Prov | DRC | 21:25 | Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. | |
Prov | VulgClem | 21:25 | Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | |
Prov | KJV | 21:25 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | |
Prov | DRC | 21:26 | He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. | |
Prov | VulgClem | 21:26 | Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | |
Prov | KJV | 21:26 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | |
Prov | DRC | 21:27 | The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. | |
Prov | VulgClem | 21:27 | Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | |
Prov | KJV | 21:27 | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | |
Prov | DRC | 21:28 | A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. | |
Prov | VulgClem | 21:28 | Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | |
Prov | KJV | 21:28 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | |
Prov | DRC | 21:29 | The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. | |
Prov | VulgClem | 21:29 | Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | |
Prov | KJV | 21:29 | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | |
Prov | DRC | 21:30 | There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. | |
Prov | VulgClem | 21:30 | Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | |
Prov | KJV | 21:30 | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord. | |
Chapter 22
Prov | DRC | 22:1 | A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. | |
Prov | VulgClem | 22:1 | Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. | |
Prov | KJV | 22:1 | A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | |
Prov | DRC | 22:2 | The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. | |
Prov | VulgClem | 22:2 | Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. | |
Prov | KJV | 22:2 | The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. | |
Prov | DRC | 22:3 | The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. | |
Prov | VulgClem | 22:3 | Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. | |
Prov | KJV | 22:3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | DRC | 22:4 | The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. | |
Prov | VulgClem | 22:4 | Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. | |
Prov | KJV | 22:4 | By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life. | |
Prov | DRC | 22:5 | Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. | |
Prov | VulgClem | 22:5 | Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. | |
Prov | KJV | 22:5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | |
Prov | DRC | 22:6 | It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | VulgClem | 22:6 | Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. | |
Prov | KJV | 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | DRC | 22:7 | The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. | |
Prov | VulgClem | 22:7 | Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. | |
Prov | KJV | 22:7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | |
Prov | DRC | 22:8 | He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. | |
Prov | VulgClem | 22:8 | Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. | |
Prov | KJV | 22:8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | |
Prov | DRC | 22:9 | He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. | |
Prov | VulgClem | 22:9 | Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. | |
Prov | KJV | 22:9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | |
Prov | DRC | 22:10 | Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. | |
Prov | VulgClem | 22:10 | Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. | |
Prov | KJV | 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | |
Prov | DRC | 22:11 | He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. | |
Prov | VulgClem | 22:11 | Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. | |
Prov | KJV | 22:11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | |
Prov | DRC | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. | |
Prov | VulgClem | 22:12 | Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. | |
Prov | KJV | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | |
Prov | DRC | 22:13 | The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. | |
Prov | VulgClem | 22:13 | Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. | |
Prov | KJV | 22:13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | |
Prov | DRC | 22:14 | The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. | |
Prov | VulgClem | 22:14 | Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. | |
Prov | KJV | 22:14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein. | |
Prov | DRC | 22:15 | Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. | |
Prov | VulgClem | 22:15 | Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. | |
Prov | KJV | 22:15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | |
Prov | DRC | 22:16 | He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. | |
Prov | VulgClem | 22:16 | Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. | |
Prov | KJV | 22:16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | |
Prov | DRC | 22:17 | Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: | |
Prov | VulgClem | 22:17 | Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, | |
Prov | KJV | 22:17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | |
Prov | DRC | 22:18 | Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: | |
Prov | VulgClem | 22:18 | quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : | |
Prov | KJV | 22:18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | |
Prov | DRC | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. | |
Prov | VulgClem | 22:19 | ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. | |
Prov | KJV | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee. | |
Prov | DRC | 22:20 | Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: | |
Prov | VulgClem | 22:20 | Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : | |
Prov | KJV | 22:20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | |
Prov | DRC | 22:21 | That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. | |
Prov | VulgClem | 22:21 | ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. | |
Prov | KJV | 22:21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | |
Prov | DRC | 22:22 | Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: | |
Prov | VulgClem | 22:22 | Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : | |
Prov | KJV | 22:22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | |
Prov | DRC | 22:23 | Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. | |
Prov | VulgClem | 22:23 | quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. | |
Prov | KJV | 22:23 | For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | |
Prov | DRC | 22:24 | Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: | |
Prov | VulgClem | 22:24 | Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : | |
Prov | KJV | 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | |
Prov | DRC | 22:25 | Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. | |
Prov | VulgClem | 22:25 | ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. | |
Prov | KJV | 22:25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | |
Prov | DRC | 22:26 | Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: | |
Prov | VulgClem | 22:26 | Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : | |
Prov | KJV | 22:26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | |
Prov | DRC | 22:27 | For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? | |
Prov | VulgClem | 22:27 | si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? | |
Prov | KJV | 22:27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | |
Prov | DRC | 22:28 | Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. | |
Prov | VulgClem | 22:28 | Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. | |
Prov | KJV | 22:28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | |
Prov | DRC | 22:29 | Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. | |
Prov | VulgClem | 22:29 | Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. | |
Prov | KJV | 22:29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | |
Chapter 23
Prov | DRC | 23:1 | When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: | |
Prov | VulgClem | 23:1 | Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. | |
Prov | KJV | 23:1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | |
Prov | DRC | 23:2 | And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. | |
Prov | VulgClem | 23:2 | Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. | |
Prov | KJV | 23:2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | |
Prov | DRC | 23:3 | Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. | |
Prov | VulgClem | 23:3 | Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. | |
Prov | KJV | 23:3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | |
Prov | DRC | 23:4 | Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. | |
Prov | VulgClem | 23:4 | Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. | |
Prov | KJV | 23:4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | |
Prov | DRC | 23:5 | Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. | |
Prov | VulgClem | 23:5 | Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. | |
Prov | KJV | 23:5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | |
Prov | DRC | 23:6 | Eat not with an envious man, and desire not his meats: | |
Prov | VulgClem | 23:6 | Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : | |
Prov | KJV | 23:6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | |
Prov | DRC | 23:7 | Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. | |
Prov | VulgClem | 23:7 | quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. | |
Prov | KJV | 23:7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | |
Prov | DRC | 23:8 | The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. | |
Prov | VulgClem | 23:8 | Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. | |
Prov | KJV | 23:8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | |
Prov | DRC | 23:9 | Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. | |
Prov | VulgClem | 23:9 | In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. | |
Prov | KJV | 23:9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | |
Prov | DRC | 23:10 | Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: | |
Prov | VulgClem | 23:10 | Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : | |
Prov | KJV | 23:10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | |
Prov | DRC | 23:11 | For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. | |
Prov | VulgClem | 23:11 | propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. | |
Prov | KJV | 23:11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | |
Prov | DRC | 23:12 | Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 23:12 | Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. | |
Prov | KJV | 23:12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | |
Prov | DRC | 23:13 | Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. | |
Prov | VulgClem | 23:13 | Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. | |
Prov | KJV | 23:13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | |
Prov | DRC | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. | |
Prov | VulgClem | 23:14 | Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. | |
Prov | KJV | 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | |
Prov | DRC | 23:15 | My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: | |
Prov | VulgClem | 23:15 | Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : | |
Prov | KJV | 23:15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | |
Prov | DRC | 23:16 | And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. | |
Prov | VulgClem | 23:16 | et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | |
Prov | KJV | 23:16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | |
Prov | DRC | 23:17 | Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: | |
Prov | VulgClem | 23:17 | Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : | |
Prov | KJV | 23:17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. | |
Prov | DRC | 23:18 | Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. | |
Prov | VulgClem | 23:18 | quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. | |
Prov | KJV | 23:18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | |
Prov | DRC | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. | |
Prov | VulgClem | 23:19 | Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. | |
Prov | KJV | 23:19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | |
Prov | DRC | 23:20 | Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: | |
Prov | VulgClem | 23:20 | Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : | |
Prov | KJV | 23:20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | |
Prov | DRC | 23:21 | Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. | |
Prov | VulgClem | 23:21 | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | |
Prov | KJV | 23:21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | |
Prov | DRC | 23:22 | Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | VulgClem | 23:22 | Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. | |
Prov | KJV | 23:22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | |
Prov | DRC | 23:23 | Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | VulgClem | 23:23 | Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. | |
Prov | KJV | 23:23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | |
Prov | DRC | 23:24 | The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. | |
Prov | VulgClem | 23:24 | Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. | |
Prov | KJV | 23:24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | |
Prov | DRC | 23:25 | Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. | |
Prov | VulgClem | 23:25 | Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. | |
Prov | KJV | 23:25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | |
Prov | DRC | 23:26 | My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. | |
Prov | VulgClem | 23:26 | Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | |
Prov | KJV | 23:26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | |
Prov | DRC | 23:27 | For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | VulgClem | 23:27 | Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. | |
Prov | KJV | 23:27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | |
Prov | DRC | 23:28 | She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. | |
Prov | VulgClem | 23:28 | Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. | |
Prov | KJV | 23:28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | |
Prov | DRC | 23:29 | Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | VulgClem | 23:29 | Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? | |
Prov | KJV | 23:29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | |
Prov | DRC | 23:30 | Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. | |
Prov | VulgClem | 23:30 | nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? | |
Prov | KJV | 23:30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | |
Prov | DRC | 23:31 | Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, | |
Prov | VulgClem | 23:31 | Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | |
Prov | KJV | 23:31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | |
Prov | DRC | 23:32 | But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. | |
Prov | VulgClem | 23:32 | sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. | |
Prov | KJV | 23:32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | |
Prov | DRC | 23:33 | Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. | |
Prov | VulgClem | 23:33 | Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. | |
Prov | KJV | 23:33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | |
Prov | DRC | 23:34 | And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. | |
Prov | VulgClem | 23:34 | Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. | |
Prov | KJV | 23:34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | |
Prov | DRC | 23:35 | And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? | |
Prov | VulgClem | 23:35 | Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? | |
Prov | KJV | 23:35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | |
Chapter 24
Prov | DRC | 24:1 | Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: | |
Prov | VulgClem | 24:1 | Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : | |
Prov | KJV | 24:1 | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | |
Prov | DRC | 24:2 | Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. | |
Prov | VulgClem | 24:2 | quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. | |
Prov | KJV | 24:2 | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | |
Prov | DRC | 24:3 | By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. | |
Prov | VulgClem | 24:3 | Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. | |
Prov | KJV | 24:3 | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | |
Prov | DRC | 24:4 | By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. | |
Prov | VulgClem | 24:4 | In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | |
Prov | KJV | 24:4 | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | |
Prov | DRC | 24:5 | A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. | |
Prov | VulgClem | 24:5 | Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : | |
Prov | KJV | 24:5 | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | |
Prov | DRC | 24:6 | Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. | |
Prov | VulgClem | 24:6 | quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. | |
Prov | KJV | 24:6 | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | |
Prov | DRC | 24:7 | Wisdom is too high for a fool; in the gate he shall not open his mouth. | |
Prov | VulgClem | 24:7 | Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. | |
Prov | KJV | 24:7 | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | |
Prov | DRC | 24:8 | He that deviseth to do evils, shall be called a fool. | |
Prov | VulgClem | 24:8 | Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : | |
Prov | KJV | 24:8 | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | |
Prov | DRC | 24:9 | The thought of a fool is sin: and the detractor is the abomination of men. | |
Prov | VulgClem | 24:9 | cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | |
Prov | KJV | 24:9 | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | |
Prov | DRC | 24:10 | If thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. | |
Prov | VulgClem | 24:10 | Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. | |
Prov | KJV | 24:10 | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | |
Prov | DRC | 24:11 | Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver. | |
Prov | VulgClem | 24:11 | Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. | |
Prov | KJV | 24:11 | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | |
Prov | DRC | 24:12 | If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. | |
Prov | VulgClem | 24:12 | Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. | |
Prov | KJV | 24:12 | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | |
Prov | DRC | 24:13 | Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat. | |
Prov | VulgClem | 24:13 | Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. | |
Prov | KJV | 24:13 | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | |
Prov | DRC | 24:14 | So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. | |
Prov | VulgClem | 24:14 | Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. | |
Prov | KJV | 24:14 | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | |
Prov | DRC | 24:15 | Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. | |
Prov | VulgClem | 24:15 | Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. | |
Prov | KJV | 24:15 | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | |
Prov | DRC | 24:16 | For a just man shall fall seven times, and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. | |
Prov | VulgClem | 24:16 | Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. | |
Prov | KJV | 24:16 | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | |
Prov | DRC | 24:17 | When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: | |
Prov | VulgClem | 24:17 | Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : | |
Prov | KJV | 24:17 | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | |
Prov | DRC | 24:18 | Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | |
Prov | VulgClem | 24:18 | ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. | |
Prov | KJV | 24:18 | Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | |
Prov | DRC | 24:19 | Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly. | |
Prov | VulgClem | 24:19 | Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : | |
Prov | KJV | 24:19 | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; | |
Prov | DRC | 24:20 | For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. | |
Prov | VulgClem | 24:20 | quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. | |
Prov | KJV | 24:20 | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | |
Prov | DRC | 24:21 | My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors. | |
Prov | VulgClem | 24:21 | Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : | |
Prov | KJV | 24:21 | My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change: | |
Prov | DRC | 24:22 | For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? | |
Prov | VulgClem | 24:22 | quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? | |
Prov | KJV | 24:22 | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | |
Prov | DRC | 24:23 | These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. | |
Prov | VulgClem | 24:23 | Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. | |
Prov | KJV | 24:23 | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | |
Prov | DRC | 24:24 | They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. | |
Prov | VulgClem | 24:24 | Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. | |
Prov | KJV | 24:24 | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | |
Prov | DRC | 24:25 | They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them. | |
Prov | VulgClem | 24:25 | Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. | |
Prov | KJV | 24:25 | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | |
Prov | DRC | 24:26 | He shall kiss the lips, who answereth right words. | |
Prov | VulgClem | 24:26 | Labia deosculabitur qui recta verba respondet. | |
Prov | KJV | 24:26 | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | |
Prov | DRC | 24:27 | Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. | |
Prov | VulgClem | 24:27 | Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. | |
Prov | KJV | 24:27 | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | |
Prov | DRC | 24:28 | Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. | |
Prov | VulgClem | 24:28 | Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. | |
Prov | KJV | 24:28 | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | |
Prov | DRC | 24:29 | Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. | |
Prov | VulgClem | 24:29 | Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. | |
Prov | KJV | 24:29 | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | |
Prov | DRC | 24:30 | I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: | |
Prov | VulgClem | 24:30 | Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : | |
Prov | KJV | 24:30 | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | |
Prov | DRC | 24:31 | And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. | |
Prov | VulgClem | 24:31 | et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. | |
Prov | KJV | 24:31 | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | |
Prov | DRC | 24:32 | Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. | |
Prov | VulgClem | 24:32 | Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. | |
Prov | KJV | 24:32 | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | |
Prov | DRC | 24:33 | Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. | |
Prov | VulgClem | 24:33 | Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : | |
Prov | KJV | 24:33 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | |
Chapter 25
Prov | DRC | 25:1 | These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out. | |
Prov | VulgClem | 25:1 | Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. | |
Prov | KJV | 25:1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | |
Prov | DRC | 25:2 | It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. | |
Prov | VulgClem | 25:2 | Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | |
Prov | KJV | 25:2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | |
Prov | DRC | 25:3 | The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. | |
Prov | VulgClem | 25:3 | Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. | |
Prov | KJV | 25:3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | |
Prov | DRC | 25:4 | Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: | |
Prov | VulgClem | 25:4 | Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. | |
Prov | KJV | 25:4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | |
Prov | DRC | 25:5 | Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. | |
Prov | VulgClem | 25:5 | Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. | |
Prov | KJV | 25:5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | |
Prov | DRC | 25:6 | Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. | |
Prov | VulgClem | 25:6 | Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. | |
Prov | KJV | 25:6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | |
Prov | DRC | 25:7 | For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. | |
Prov | VulgClem | 25:7 | Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. | |
Prov | KJV | 25:7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | |
Prov | DRC | 25:8 | The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. | |
Prov | VulgClem | 25:8 | Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. | |
Prov | KJV | 25:8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | |
Prov | DRC | 25:9 | Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: | |
Prov | VulgClem | 25:9 | Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : | |
Prov | KJV | 25:9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | |
Prov | DRC | 25:10 | Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. | |
Prov | VulgClem | 25:10 | ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. | |
Prov | KJV | 25:10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | |
Prov | DRC | 25:11 | To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. | |
Prov | VulgClem | 25:11 | Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. | |
Prov | KJV | 25:11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | |
Prov | DRC | 25:12 | As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. | |
Prov | VulgClem | 25:12 | Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. | |
Prov | KJV | 25:12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | |
Prov | DRC | 25:13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. | |
Prov | VulgClem | 25:13 | Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. | |
Prov | KJV | 25:13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | |
Prov | DRC | 25:14 | As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. | |
Prov | VulgClem | 25:14 | Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. | |
Prov | KJV | 25:14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | |
Prov | DRC | 25:15 | By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. | |
Prov | VulgClem | 25:15 | Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. | |
Prov | KJV | 25:15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | |
Prov | DRC | 25:16 | Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. | |
Prov | VulgClem | 25:16 | Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | |
Prov | KJV | 25:16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | |
Prov | DRC | 25:17 | Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. | |
Prov | VulgClem | 25:17 | Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. | |
Prov | KJV | 25:17 | Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | |
Prov | DRC | 25:18 | A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. | |
Prov | VulgClem | 25:18 | Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | |
Prov | KJV | 25:18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | |
Prov | DRC | 25:19 | To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, | |
Prov | VulgClem | 25:19 | Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, | |
Prov | KJV | 25:19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | |
Prov | DRC | 25:20 | And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. | |
Prov | VulgClem | 25:20 | et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. | |
Prov | KJV | 25:20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | |
Prov | DRC | 25:21 | If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: | |
Prov | VulgClem | 25:21 | Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : | |
Prov | KJV | 25:21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | |
Prov | DRC | 25:22 | For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. | |
Prov | VulgClem | 25:22 | prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. | |
Prov | KJV | 25:22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. | |
Prov | DRC | 25:23 | The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. | |
Prov | VulgClem | 25:23 | Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. | |
Prov | KJV | 25:23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | |
Prov | DRC | 25:24 | It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house. | |
Prov | VulgClem | 25:24 | Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | |
Prov | KJV | 25:24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | |
Prov | DRC | 25:25 | As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country. | |
Prov | VulgClem | 25:25 | Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. | |
Prov | KJV | 25:25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | |
Prov | DRC | 25:26 | A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring. | |
Prov | VulgClem | 25:26 | Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. | |
Prov | KJV | 25:26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | |
Prov | DRC | 25:27 | As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory. | |
Prov | VulgClem | 25:27 | Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. | |
Prov | KJV | 25:27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | |
Prov | DRC | 25:28 | As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. | |
Prov | VulgClem | 25:28 | Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. | |
Prov | KJV | 25:28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | |
Chapter 26
Prov | DRC | 26:1 | As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. | |
Prov | VulgClem | 26:1 | Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. | |
Prov | KJV | 26:1 | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | |
Prov | DRC | 26:2 | As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. | |
Prov | VulgClem | 26:2 | Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. | |
Prov | KJV | 26:2 | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | |
Prov | DRC | 26:3 | A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. | |
Prov | VulgClem | 26:3 | Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. | |
Prov | KJV | 26:3 | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. | |
Prov | DRC | 26:4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. | |
Prov | VulgClem | 26:4 | Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. | |
Prov | KJV | 26:4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | |
Prov | DRC | 26:5 | Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | |
Prov | VulgClem | 26:5 | Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | |
Prov | KJV | 26:5 | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | |
Prov | DRC | 26:6 | He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. | |
Prov | VulgClem | 26:6 | Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. | |
Prov | KJV | 26:6 | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | |
Prov | DRC | 26:7 | As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. | |
Prov | VulgClem | 26:7 | Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. | |
Prov | KJV | 26:7 | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | DRC | 26:8 | As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. | |
Prov | VulgClem | 26:8 | Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. | |
Prov | KJV | 26:8 | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | |
Prov | DRC | 26:9 | As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | VulgClem | 26:9 | Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | |
Prov | KJV | 26:9 | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | |
Prov | DRC | 26:10 | Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. | |
Prov | VulgClem | 26:10 | Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. | |
Prov | KJV | 26:10 | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | |
Prov | DRC | 26:11 | As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. | |
Prov | VulgClem | 26:11 | Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. | |
Prov | KJV | 26:11 | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | |
Prov | DRC | 26:12 | Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. | |
Prov | VulgClem | 26:12 | Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens. | |
Prov | KJV | 26:12 | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | |
Prov | DRC | 26:13 | The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. | |
Prov | VulgClem | 26:13 | Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus. | |
Prov | KJV | 26:13 | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | |
Prov | DRC | 26:14 | As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. | |
Prov | VulgClem | 26:14 | Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. | |
Prov | KJV | 26:14 | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | |
Prov | DRC | 26:15 | The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. | |
Prov | VulgClem | 26:15 | Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. | |
Prov | KJV | 26:15 | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | |
Prov | DRC | 26:16 | The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. | |
Prov | VulgClem | 26:16 | Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. | |
Prov | KJV | 26:16 | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | |
Prov | DRC | 26:17 | As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. | |
Prov | VulgClem | 26:17 | Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. | |
Prov | KJV | 26:17 | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | |
Prov | DRC | 26:18 | As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. | |
Prov | VulgClem | 26:18 | Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | |
Prov | KJV | 26:18 | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | |
Prov | DRC | 26:19 | So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. | |
Prov | VulgClem | 26:19 | ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci. | |
Prov | KJV | 26:19 | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | |
Prov | DRC | 26:20 | When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. | |
Prov | VulgClem | 26:20 | Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. | |
Prov | KJV | 26:20 | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | |
Prov | DRC | 26:21 | As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. | |
Prov | VulgClem | 26:21 | Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. | |
Prov | KJV | 26:21 | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | |
Prov | DRC | 26:22 | The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 26:22 | Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. | |
Prov | KJV | 26:22 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | |
Prov | DRC | 26:23 | Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross. | |
Prov | VulgClem | 26:23 | Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. | |
Prov | KJV | 26:23 | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | |
Prov | DRC | 26:24 | An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. | |
Prov | VulgClem | 26:24 | Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. | |
Prov | KJV | 26:24 | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | |
Prov | DRC | 26:25 | When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. | |
Prov | VulgClem | 26:25 | Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. | |
Prov | KJV | 26:25 | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | |
Prov | DRC | 26:26 | He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. | |
Prov | VulgClem | 26:26 | Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. | |
Prov | KJV | 26:26 | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | |
Prov | DRC | 26:27 | He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. | |
Prov | VulgClem | 26:27 | Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. | |
Prov | KJV | 26:27 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | |
Chapter 27
Prov | DRC | 27:1 | Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. | |
Prov | VulgClem | 27:1 | Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. | |
Prov | KJV | 27:1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | |
Prov | DRC | 27:2 | Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. | |
Prov | VulgClem | 27:2 | Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. | |
Prov | KJV | 27:2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | |
Prov | DRC | 27:3 | A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. | |
Prov | VulgClem | 27:3 | Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | |
Prov | KJV | 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. | |
Prov | DRC | 27:4 | Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? | |
Prov | VulgClem | 27:4 | Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? | |
Prov | KJV | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | |
Prov | DRC | 27:5 | Open rebuke is better than hidden love. | |
Prov | VulgClem | 27:5 | Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | |
Prov | KJV | 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | |
Prov | DRC | 27:6 | Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. | |
Prov | VulgClem | 27:6 | Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | |
Prov | KJV | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | |
Prov | DRC | 27:7 | A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. | |
Prov | VulgClem | 27:7 | Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | |
Prov | KJV | 27:7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | DRC | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. | |
Prov | VulgClem | 27:8 | Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. | |
Prov | KJV | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | |
Prov | DRC | 27:9 | Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. | |
Prov | VulgClem | 27:9 | Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. | |
Prov | KJV | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. | |
Prov | DRC | 27:10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. | |
Prov | VulgClem | 27:10 | Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. | |
Prov | KJV | 27:10 | Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | |
Prov | DRC | 27:11 | Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. | |
Prov | VulgClem | 27:11 | Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. | |
Prov | KJV | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | |
Prov | DRC | 27:12 | The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. | |
Prov | VulgClem | 27:12 | Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. | |
Prov | KJV | 27:12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | DRC | 27:13 | Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. | |
Prov | VulgClem | 27:13 | Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | |
Prov | KJV | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | DRC | 27:14 | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | |
Prov | VulgClem | 27:14 | Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. | |
Prov | KJV | 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | DRC | 27:15 | Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. | |
Prov | VulgClem | 27:15 | Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. | |
Prov | KJV | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | DRC | 27:16 | He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. | |
Prov | VulgClem | 27:16 | Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. | |
Prov | KJV | 27:16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | |
Prov | DRC | 27:17 | Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | VulgClem | 27:17 | Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | |
Prov | KJV | 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | DRC | 27:18 | He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. | |
Prov | VulgClem | 27:18 | Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. | |
Prov | KJV | 27:18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | |
Prov | DRC | 27:19 | As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. | |
Prov | VulgClem | 27:19 | Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. | |
Prov | KJV | 27:19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | |
Prov | DRC | 27:20 | Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. | |
Prov | VulgClem | 27:20 | Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. | |
Prov | KJV | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | DRC | 27:21 | As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. | |
Prov | VulgClem | 27:21 | Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. | |
Prov | KJV | 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | |
Prov | DRC | 27:22 | Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. | |
Prov | VulgClem | 27:22 | Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. | |
Prov | KJV | 27:22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | |
Prov | DRC | 27:23 | Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: | |
Prov | VulgClem | 27:23 | Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : | |
Prov | KJV | 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | |
Prov | DRC | 27:24 | For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. | |
Prov | VulgClem | 27:24 | non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. | |
Prov | KJV | 27:24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | |
Prov | DRC | 27:25 | The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. | |
Prov | VulgClem | 27:25 | Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. | |
Prov | KJV | 27:25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | DRC | 27:26 | Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. | |
Prov | VulgClem | 27:26 | Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. | |
Prov | KJV | 27:26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | |
Prov | DRC | 27:27 | Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. | |
Prov | VulgClem | 27:27 | Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. | |
Prov | KJV | 27:27 | And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | |
Chapter 28
Prov | DRC | 28:1 | The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. | |
Prov | VulgClem | 28:1 | Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit. | |
Prov | KJV | 28:1 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. | |
Prov | DRC | 28:2 | For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged. | |
Prov | VulgClem | 28:2 | Propter peccata terræ multi principes ejus ; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit. | |
Prov | KJV | 28:2 | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | |
Prov | DRC | 28:3 | A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. | |
Prov | VulgClem | 28:3 | Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames. | |
Prov | KJV | 28:3 | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. | |
Prov | DRC | 28:4 | They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him. | |
Prov | VulgClem | 28:4 | Qui derelinquunt legem laudant impium ; qui custodiunt, succenduntur contra eum. | |
Prov | KJV | 28:4 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. | |
Prov | DRC | 28:5 | Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things. | |
Prov | VulgClem | 28:5 | Viri mali non cogitant judicium ; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia. | |
Prov | KJV | 28:5 | Evil men understand not judgment: but they that seek the Lord understand all things. | |
Prov | DRC | 28:6 | Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways. | |
Prov | VulgClem | 28:6 | Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus. | |
Prov | KJV | 28:6 | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. | |
Prov | DRC | 28:7 | He that keepeth the law, is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. | |
Prov | VulgClem | 28:7 | Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum. | |
Prov | KJV | 28:7 | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | |
Prov | DRC | 28:8 | He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor. | |
Prov | VulgClem | 28:8 | Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas. | |
Prov | KJV | 28:8 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | |
Prov | DRC | 28:9 | He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination. | |
Prov | VulgClem | 28:9 | Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis. | |
Prov | KJV | 28:9 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. | |
Prov | DRC | 28:10 | He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. | |
Prov | VulgClem | 28:10 | Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus. | |
Prov | KJV | 28:10 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | |
Prov | DRC | 28:11 | The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. | |
Prov | VulgClem | 28:11 | Sapiens sibi videtur vir dives ; pauper autem prudens scrutabitur eum. | |
Prov | KJV | 28:11 | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | |
Prov | DRC | 28:12 | In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined. | |
Prov | VulgClem | 28:12 | In exsultatione justorum multa gloria est ; regnantibus impiis, ruinæ hominum. | |
Prov | KJV | 28:12 | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. | |
Prov | DRC | 28:13 | He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy. | |
Prov | VulgClem | 28:13 | Qui abscondit scelera sua non dirigetur ; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur. | |
Prov | KJV | 28:13 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | |
Prov | DRC | 28:14 | Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind shall fall into evil. | |
Prov | VulgClem | 28:14 | Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum. | |
Prov | KJV | 28:14 | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | |
Prov | DRC | 28:15 | As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. | |
Prov | VulgClem | 28:15 | Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. | |
Prov | KJV | 28:15 | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | |
Prov | DRC | 28:16 | A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. | |
Prov | VulgClem | 28:16 | Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. | |
Prov | KJV | 28:16 | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | |
Prov | DRC | 28:17 | A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. | |
Prov | VulgClem | 28:17 | Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet. | |
Prov | KJV | 28:17 | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. | |
Prov | DRC | 28:18 | He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways, shall fall at once. | |
Prov | VulgClem | 28:18 | Qui ambulat simpliciter salvus erit ; qui perversis graditur viis concidet semel. | |
Prov | KJV | 28:18 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. | |
Prov | DRC | 28:19 | He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty. | |
Prov | VulgClem | 28:19 | Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate. | |
Prov | KJV | 28:19 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. | |
Prov | DRC | 28:20 | A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent. | |
Prov | VulgClem | 28:20 | Vir fidelis multum laudabitur ; qui autem festinat ditari non erit innocens. | |
Prov | KJV | 28:20 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. | |
Prov | DRC | 28:21 | He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth. | |
Prov | VulgClem | 28:21 | Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ; iste et pro buccella panis deserit veritatem. | |
Prov | KJV | 28:21 | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | |
Prov | DRC | 28:22 | A man that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him. | |
Prov | VulgClem | 28:22 | Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei. | |
Prov | KJV | 28:22 | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. | |
Prov | DRC | 28:23 | He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. | |
Prov | VulgClem | 28:23 | Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit. | |
Prov | KJV | 28:23 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. | |
Prov | DRC | 28:24 | He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer. | |
Prov | VulgClem | 28:24 | Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est. | |
Prov | KJV | 28:24 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | |
Prov | DRC | 28:25 | He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed. | |
Prov | VulgClem | 28:25 | Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ; qui vero sperat in Domino sanabitur. | |
Prov | KJV | 28:25 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the Lord shall be made fat. | |
Prov | DRC | 28:26 | He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved. | |
Prov | VulgClem | 28:26 | Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur. | |
Prov | KJV | 28:26 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. | |
Prov | DRC | 28:27 | He that giveth to the poor shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence. | |
Prov | VulgClem | 28:27 | Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam. | |
Prov | KJV | 28:27 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | |
Prov | DRC | 28:28 | When the wicked rise up, men shall hide themselves: when they perish, the just shall be multiplied. | |
Prov | VulgClem | 28:28 | Cum surrexerint impii, abscondentur homines ; cum illi perierint, multiplicabuntur justi. | |
Prov | KJV | 28:28 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. | |
Chapter 29
Prov | DRC | 29:1 | The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him. | |
Prov | VulgClem | 29:1 | Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. | |
Prov | KJV | 29:1 | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. | |
Prov | DRC | 29:2 | When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. | |
Prov | VulgClem | 29:2 | In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ; cum impii sumpserint principatum, gemet populus. | |
Prov | KJV | 29:2 | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. | |
Prov | DRC | 29:3 | A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance. | |
Prov | VulgClem | 29:3 | Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam. | |
Prov | KJV | 29:3 | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. | |
Prov | DRC | 29:4 | A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it. | |
Prov | VulgClem | 29:4 | Rex justus erigit terram ; vir avarus destruet eam. | |
Prov | KJV | 29:4 | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. | |
Prov | DRC | 29:5 | A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. | |
Prov | VulgClem | 29:5 | Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. | |
Prov | KJV | 29:5 | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. | |
Prov | DRC | 29:6 | A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice. | |
Prov | VulgClem | 29:6 | Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit. | |
Prov | KJV | 29:6 | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. | |
Prov | DRC | 29:7 | The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge. | |
Prov | VulgClem | 29:7 | Novit justus causam pauperum ; impius ignorat scientiam. | |
Prov | KJV | 29:7 | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. | |
Prov | DRC | 29:8 | Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. | |
Prov | VulgClem | 29:8 | Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem. | |
Prov | KJV | 29:8 | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. | |
Prov | DRC | 29:9 | If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest. | |
Prov | VulgClem | 29:9 | Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. | |
Prov | KJV | 29:9 | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. | |
Prov | DRC | 29:10 | Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul. | |
Prov | VulgClem | 29:10 | Viri sanguinum oderunt simplicem ; justi autem quærunt animam ejus. | |
Prov | KJV | 29:10 | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. | |
Prov | DRC | 29:11 | A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. | |
Prov | VulgClem | 29:11 | Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum. | |
Prov | KJV | 29:11 | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. | |
Prov | DRC | 29:12 | A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked. | |
Prov | VulgClem | 29:12 | Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. | |
Prov | KJV | 29:12 | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. | |
Prov | DRC | 29:13 | The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both. | |
Prov | VulgClem | 29:13 | Pauper et creditor obviaverunt sibi : utriusque illuminator est Dominus. | |
Prov | KJV | 29:13 | The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes. | |
Prov | DRC | 29:14 | The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever. | |
Prov | VulgClem | 29:14 | Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. | |
Prov | KJV | 29:14 | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | |
Prov | DRC | 29:15 | The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame. | |
Prov | VulgClem | 29:15 | Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. | |
Prov | KJV | 29:15 | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. | |
Prov | DRC | 29:16 | When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall. | |
Prov | VulgClem | 29:16 | In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt. | |
Prov | KJV | 29:16 | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. | |
Prov | DRC | 29:17 | Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. | |
Prov | VulgClem | 29:17 | Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. | |
Prov | KJV | 29:17 | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. | |
Prov | DRC | 29:18 | When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law, is blessed. | |
Prov | VulgClem | 29:18 | Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est. | |
Prov | KJV | 29:18 | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. | |
Prov | DRC | 29:19 | A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. | |
Prov | VulgClem | 29:19 | Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. | |
Prov | KJV | 29:19 | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. | |
Prov | DRC | 29:20 | Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment. | |
Prov | VulgClem | 29:20 | Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio. | |
Prov | KJV | 29:20 | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. | |
Prov | DRC | 29:21 | He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. | |
Prov | VulgClem | 29:21 | Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. | |
Prov | KJV | 29:21 | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. | |
Prov | DRC | 29:22 | A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin. | |
Prov | VulgClem | 29:22 | Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior. | |
Prov | KJV | 29:22 | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | |
Prov | DRC | 29:23 | Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit. | |
Prov | VulgClem | 29:23 | Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria. | |
Prov | KJV | 29:23 | A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | |
Prov | DRC | 29:24 | He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not. | |
Prov | VulgClem | 29:24 | Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat. | |
Prov | KJV | 29:24 | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. | |
Prov | DRC | 29:25 | He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high. | |
Prov | VulgClem | 29:25 | Qui timet hominem cito corruet ; qui sperat in Domino sublevabitur. | |
Prov | KJV | 29:25 | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe. | |
Prov | DRC | 29:26 | Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord. | |
Prov | VulgClem | 29:26 | Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum. | |
Prov | KJV | 29:26 | Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the Lord. | |
Prov | DRC | 29:27 | The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction. | |
Prov | VulgClem | 29:27 | Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit. | |
Prov | KJV | 29:27 | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. | |
Chapter 30
Prov | DRC | 30:1 | The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said: | |
Prov | VulgClem | 30:1 | Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : | |
Prov | KJV | 30:1 | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | |
Prov | DRC | 30:2 | I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. | |
Prov | VulgClem | 30:2 | Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. | |
Prov | KJV | 30:2 | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | |
Prov | DRC | 30:3 | I have not learned wisdom, and have not known the science of saints. | |
Prov | VulgClem | 30:3 | Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. | |
Prov | KJV | 30:3 | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | |
Prov | DRC | 30:4 | Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest? | |
Prov | VulgClem | 30:4 | Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? | |
Prov | KJV | 30:4 | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? | |
Prov | DRC | 30:5 | Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him. | |
Prov | VulgClem | 30:5 | Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se. | |
Prov | KJV | 30:5 | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | |
Prov | DRC | 30:6 | Add not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar: | |
Prov | VulgClem | 30:6 | Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. | |
Prov | KJV | 30:6 | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | |
Prov | DRC | 30:7 | Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die. | |
Prov | VulgClem | 30:7 | Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar : | |
Prov | KJV | 30:7 | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | |
Prov | DRC | 30:8 | Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life: | |
Prov | VulgClem | 30:8 | vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria, | |
Prov | KJV | 30:8 | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | |
Prov | DRC | 30:9 | Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God. | |
Prov | VulgClem | 30:9 | ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. | |
Prov | KJV | 30:9 | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | |
Prov | DRC | 30:10 | Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. | |
Prov | VulgClem | 30:10 | Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. | |
Prov | KJV | 30:10 | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | |
Prov | DRC | 30:11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | |
Prov | VulgClem | 30:11 | Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ; | |
Prov | KJV | 30:11 | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | |
Prov | DRC | 30:12 | A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. | |
Prov | VulgClem | 30:12 | generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ; | |
Prov | KJV | 30:12 | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | |
Prov | DRC | 30:13 | A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. | |
Prov | VulgClem | 30:13 | generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ; | |
Prov | KJV | 30:13 | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | |
Prov | DRC | 30:14 | A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. | |
Prov | VulgClem | 30:14 | generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. | |
Prov | KJV | 30:14 | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | |
Prov | DRC | 30:15 | The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. | |
Prov | VulgClem | 30:15 | Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit. | |
Prov | KJV | 30:15 | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | |
Prov | DRC | 30:16 | Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. | |
Prov | VulgClem | 30:16 | Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit. | |
Prov | KJV | 30:16 | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | |
Prov | DRC | 30:17 | The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. | |
Prov | VulgClem | 30:17 | Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ ! | |
Prov | KJV | 30:17 | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | |
Prov | DRC | 30:18 | Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of. | |
Prov | VulgClem | 30:18 | Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : | |
Prov | KJV | 30:18 | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | |
Prov | DRC | 30:19 | There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily: | |
Prov | VulgClem | 30:19 | viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. | |
Prov | KJV | 30:19 | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | |
Prov | DRC | 30:20 | Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. | |
Prov | VulgClem | 30:20 | Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum. | |
Prov | KJV | 30:20 | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | |
Prov | DRC | 30:21 | By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear. | |
Prov | VulgClem | 30:21 | Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere : | |
Prov | KJV | 30:21 | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | |
Prov | DRC | 30:22 | By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat: | |
Prov | VulgClem | 30:22 | per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; | |
Prov | KJV | 30:22 | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | |
Prov | DRC | 30:23 | By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress. | |
Prov | VulgClem | 30:23 | per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ. | |
Prov | KJV | 30:23 | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | |
Prov | DRC | 30:24 | There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise. | |
Prov | VulgClem | 30:24 | Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus : | |
Prov | KJV | 30:24 | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | |
Prov | DRC | 30:25 | The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: | |
Prov | VulgClem | 30:25 | formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ; | |
Prov | KJV | 30:25 | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | |
Prov | DRC | 30:26 | The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: | |
Prov | VulgClem | 30:26 | lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ; | |
Prov | KJV | 30:26 | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | |
Prov | DRC | 30:27 | The locust hath no king, yet they all go out by their bands: | |
Prov | VulgClem | 30:27 | regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ; | |
Prov | KJV | 30:27 | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | |
Prov | DRC | 30:28 | The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. | |
Prov | VulgClem | 30:28 | stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. | |
Prov | KJV | 30:28 | The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces. | |
Prov | DRC | 30:29 | ||
Prov | VulgClem | 30:29 | Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter : | |
Prov | KJV | 30:29 | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | |
Prov | DRC | 30:30 | A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth: | |
Prov | VulgClem | 30:30 | leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ; | |
Prov | KJV | 30:30 | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | |
Prov | DRC | 30:31 | A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. | |
Prov | VulgClem | 30:31 | gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei. | |
Prov | KJV | 30:31 | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | |
Prov | DRC | 30:32 | There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth. | |
Prov | VulgClem | 30:32 | Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. | |
Prov | KJV | 30:32 | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | |
Prov | DRC | 30:33 | And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife. | |
Prov | VulgClem | 30:33 | Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. | |
Prov | KJV | 30:33 | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | |
Chapter 31
Prov | DRC | 31:1 | The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. | |
Prov | VulgClem | 31:1 | Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. | |
Prov | KJV | 31:1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | |
Prov | DRC | 31:2 | What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? | |
Prov | VulgClem | 31:2 | Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ? quid, dilecte votorum meorum ? | |
Prov | KJV | 31:2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | |
Prov | DRC | 31:3 | Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. | |
Prov | VulgClem | 31:3 | Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges. | |
Prov | KJV | 31:3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | |
Prov | DRC | 31:4 | Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: | |
Prov | VulgClem | 31:4 | Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ; | |
Prov | KJV | 31:4 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | |
Prov | DRC | 31:5 | And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. | |
Prov | VulgClem | 31:5 | et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis. | |
Prov | KJV | 31:5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | |
Prov | DRC | 31:6 | Give strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind: | |
Prov | VulgClem | 31:6 | Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. | |
Prov | KJV | 31:6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | |
Prov | DRC | 31:7 | Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. | |
Prov | VulgClem | 31:7 | Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius. | |
Prov | KJV | 31:7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | |
Prov | DRC | 31:8 | Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. | |
Prov | VulgClem | 31:8 | Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt. | |
Prov | KJV | 31:8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | |
Prov | DRC | 31:9 | Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. | |
Prov | VulgClem | 31:9 | Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem. | |
Prov | KJV | 31:9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | |
Prov | DRC | 31:10 | Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. | |
Prov | VulgClem | 31:10 | Mulierem fortem quis inveniet ? procul et de ultimis finibus pretium ejus. | |
Prov | KJV | 31:10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | |
Prov | DRC | 31:11 | The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. | |
Prov | VulgClem | 31:11 | Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. | |
Prov | KJV | 31:11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | |
Prov | DRC | 31:12 | She will render him good, and not evil all the days of her life. | |
Prov | VulgClem | 31:12 | Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. | |
Prov | KJV | 31:12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | |
Prov | DRC | 31:13 | She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. | |
Prov | VulgClem | 31:13 | Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. | |
Prov | KJV | 31:13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | |
Prov | DRC | 31:14 | She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. | |
Prov | VulgClem | 31:14 | Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. | |
Prov | KJV | 31:14 | She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. | |
Prov | DRC | 31:15 | And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. | |
Prov | VulgClem | 31:15 | Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. | |
Prov | KJV | 31:15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | |
Prov | DRC | 31:16 | She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. | |
Prov | VulgClem | 31:16 | Consideravit agrum, et emit eum ; de fructu manuum suarum plantavit vineam. | |
Prov | KJV | 31:16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | |
Prov | DRC | 31:17 | She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. | |
Prov | VulgClem | 31:17 | Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. | |
Prov | KJV | 31:17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | |
Prov | DRC | 31:18 | She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. | |
Prov | VulgClem | 31:18 | Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ; non extinguetur in nocte lucerna ejus. | |
Prov | KJV | 31:18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | |
Prov | DRC | 31:19 | She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. | |
Prov | VulgClem | 31:19 | Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. | |
Prov | KJV | 31:19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | |
Prov | DRC | 31:20 | She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. | |
Prov | VulgClem | 31:20 | Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. | |
Prov | KJV | 31:20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | |
Prov | DRC | 31:21 | She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. | |
Prov | VulgClem | 31:21 | Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. | |
Prov | KJV | 31:21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | |
Prov | DRC | 31:22 | She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. | |
Prov | VulgClem | 31:22 | Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus. | |
Prov | KJV | 31:22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | |
Prov | DRC | 31:23 | Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. | |
Prov | VulgClem | 31:23 | Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. | |
Prov | KJV | 31:23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | |
Prov | DRC | 31:24 | She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. | |
Prov | VulgClem | 31:24 | Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. | |
Prov | KJV | 31:24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | |
Prov | DRC | 31:25 | Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. | |
Prov | VulgClem | 31:25 | Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. | |
Prov | KJV | 31:25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | |
Prov | DRC | 31:26 | She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. | |
Prov | VulgClem | 31:26 | Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. | |
Prov | KJV | 31:26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | |
Prov | DRC | 31:27 | She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. | |
Prov | VulgClem | 31:27 | Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit. | |
Prov | KJV | 31:27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | |
Prov | DRC | 31:28 | Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. | |
Prov | VulgClem | 31:28 | Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ; vir ejus, et laudavit eam. | |
Prov | KJV | 31:28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | |
Prov | DRC | 31:29 | Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. | |
Prov | VulgClem | 31:29 | Multæ filiæ congregaverunt divitias ; tu supergressa es universas. | |
Prov | KJV | 31:29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | |
Prov | DRC | 31:30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. | |
Prov | VulgClem | 31:30 | Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. | |
Prov | KJV | 31:30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. | |