JEREMIAH
Up
Chapter 1
Jere | DRC | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. | |
Jere | KJV | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | VulgClem | 1:1 | Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin. | |
Jere | DRC | 1:2 | The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | KJV | 1:2 | To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | VulgClem | 1:2 | Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. | |
Jere | DRC | 1:3 | And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. | |
Jere | KJV | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | VulgClem | 1:3 | Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto. | |
Jere | DRC | 1:4 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 1:4 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | VulgClem | 1:4 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 1:5 | Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. | |
Jere | KJV | 1:5 | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | |
Jere | VulgClem | 1:5 | Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te. | |
Jere | DRC | 1:6 | And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. | |
Jere | KJV | 1:6 | Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child. | |
Jere | VulgClem | 1:6 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum. | |
Jere | DRC | 1:7 | And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. | |
Jere | KJV | 1:7 | But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. | |
Jere | VulgClem | 1:7 | Et dixit Dominus ad me : Noli dicere : Puer sum : quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. | |
Jere | DRC | 1:8 | Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 1:8 | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 1:8 | Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 1:9 | And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: | |
Jere | KJV | 1:9 | Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. | |
Jere | VulgClem | 1:9 | Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : | |
Jere | DRC | 1:10 | Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. | |
Jere | KJV | 1:10 | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | |
Jere | VulgClem | 1:10 | ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes. | |
Jere | DRC | 1:11 | And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremiah? And I said: I see a rod watching. | |
Jere | KJV | 1:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. | |
Jere | VulgClem | 1:11 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Virgam vigilantem ego video. | |
Jere | DRC | 1:12 | And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. | |
Jere | KJV | 1:12 | Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. | |
Jere | VulgClem | 1:12 | Et dixit Dominus ad me : Bene vidisti : quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud. | |
Jere | DRC | 1:13 | And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. | |
Jere | KJV | 1:13 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. | |
Jere | VulgClem | 1:13 | Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : Quid tu vides ? Et dixi : Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis. | |
Jere | DRC | 1:14 | And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | KJV | 1:14 | Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | VulgClem | 1:14 | Et dixit Dominus ad me : Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ : | |
Jere | DRC | 1:15 | For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 1:15 | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | |
Jere | VulgClem | 1:15 | quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus : et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda : | |
Jere | DRC | 1:16 | And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. | |
Jere | KJV | 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. | |
Jere | VulgClem | 1:16 | et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum. | |
Jere | DRC | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. | |
Jere | KJV | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. | |
Jere | VulgClem | 1:17 | Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum. | |
Jere | DRC | 1:18 | For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. | |
Jere | KJV | 1:18 | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | |
Jere | VulgClem | 1:18 | Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ. | |
Jere | DRC | 1:19 | And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | KJV | 1:19 | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | VulgClem | 1:19 | Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te. | |
Chapter 2
Jere | DRC | 2:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 2:1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 2:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 2:2 | Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. | |
Jere | KJV | 2:2 | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | |
Jere | VulgClem | 2:2 | Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur. | |
Jere | DRC | 2:3 | Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:3 | Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:3 | Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: | |
Jere | KJV | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: | |
Jere | VulgClem | 2:4 | Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. | |
Jere | DRC | 2:5 | Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | KJV | 2:5 | Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | VulgClem | 2:5 | Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ? | |
Jere | DRC | 2:6 | And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? | |
Jere | KJV | 2:6 | Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | |
Jere | VulgClem | 2:6 | Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ? | |
Jere | DRC | 2:7 | And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. | |
Jere | KJV | 2:7 | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | |
Jere | VulgClem | 2:7 | Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem. | |
Jere | DRC | 2:8 | The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. | |
Jere | KJV | 2:8 | The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | |
Jere | VulgClem | 2:8 | Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. | |
Jere | DRC | 2:9 | Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. | |
Jere | KJV | 2:9 | Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead. | |
Jere | VulgClem | 2:9 | Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo. | |
Jere | DRC | 2:10 | Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. | |
Jere | KJV | 2:10 | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | |
Jere | VulgClem | 2:10 | Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi : | |
Jere | DRC | 2:11 | If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. | |
Jere | KJV | 2:11 | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | |
Jere | VulgClem | 2:11 | si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. | |
Jere | DRC | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:12 | Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:13 | For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | KJV | 2:13 | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | VulgClem | 2:13 | Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas. | |
Jere | DRC | 2:14 | Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? | |
Jere | KJV | 2:14 | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? | |
Jere | VulgClem | 2:14 | Numquid servus est Israël, aut vernaculus ? quare ergo factus est in prædam ? | |
Jere | DRC | 2:15 | The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. | |
Jere | KJV | 2:15 | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 2:15 | Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis. | |
Jere | DRC | 2:16 | The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. | |
Jere | KJV | 2:16 | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. | |
Jere | VulgClem | 2:16 | Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem. | |
Jere | DRC | 2:17 | Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? | |
Jere | KJV | 2:17 | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? | |
Jere | VulgClem | 2:17 | Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ? | |
Jere | DRC | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? | |
Jere | KJV | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | |
Jere | VulgClem | 2:18 | Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ? | |
Jere | DRC | 2:19 | Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. | |
Jere | KJV | 2:19 | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts. | |
Jere | VulgClem | 2:19 | Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Jere | DRC | 2:20 | Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. | |
Jere | KJV | 2:20 | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | |
Jere | VulgClem | 2:20 | A sæculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. | |
Jere | DRC | 2:21 | Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? | |
Jere | KJV | 2:21 | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | |
Jere | VulgClem | 2:21 | Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ? | |
Jere | DRC | 2:22 | Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. | |
Jere | KJV | 2:22 | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God. | |
Jere | VulgClem | 2:22 | Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. | |
Jere | DRC | 2:23 | How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. | |
Jere | KJV | 2:23 | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; | |
Jere | VulgClem | 2:23 | Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas. | |
Jere | DRC | 2:24 | A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. | |
Jere | KJV | 2:24 | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | |
Jere | VulgClem | 2:24 | Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quærunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam. | |
Jere | DRC | 2:25 | Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. | |
Jere | KJV | 2:25 | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | |
Jere | VulgClem | 2:25 | Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo. | |
Jere | DRC | 2:26 | As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. | |
Jere | KJV | 2:26 | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, | |
Jere | VulgClem | 2:26 | Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, | |
Jere | DRC | 2:27 | Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. | |
Jere | KJV | 2:27 | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | |
Jere | VulgClem | 2:27 | dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent : Surge, et libera nos. | |
Jere | DRC | 2:28 | Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. | |
Jere | KJV | 2:28 | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. | |
Jere | VulgClem | 2:28 | Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda. | |
Jere | DRC | 2:29 | Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:29 | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:29 | Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:30 | In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. | |
Jere | KJV | 2:30 | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | |
Jere | VulgClem | 2:30 | Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator | |
Jere | DRC | 2:31 | See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? | |
Jere | KJV | 2:31 | O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? | |
Jere | VulgClem | 2:31 | generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ? | |
Jere | DRC | 2:32 | Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. | |
Jere | KJV | 2:32 | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. | |
Jere | VulgClem | 2:32 | Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. | |
Jere | DRC | 2:33 | Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, | |
Jere | KJV | 2:33 | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | |
Jere | VulgClem | 2:33 | Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, | |
Jere | DRC | 2:34 | And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. | |
Jere | KJV | 2:34 | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | |
Jere | VulgClem | 2:34 | et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. | |
Jere | DRC | 2:35 | And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. | |
Jere | KJV | 2:35 | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | |
Jere | VulgClem | 2:35 | Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi. | |
Jere | DRC | 2:36 | How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | KJV | 2:36 | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | VulgClem | 2:36 | Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur. | |
Jere | DRC | 2:37 | For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. | |
Jere | KJV | 2:37 | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. | |
Jere | VulgClem | 2:37 | Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea. | |
Chapter 3
Jere | DRC | 3:1 | It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. | |
Jere | KJV | 3:1 | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 3:1 | Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra ? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis : tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te. | |
Jere | DRC | 3:2 | Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. | |
Jere | KJV | 3:2 | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | |
Jere | VulgClem | 3:2 | Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine : et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis. | |
Jere | DRC | 3:3 | Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. | |
Jere | KJV | 3:3 | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. | |
Jere | VulgClem | 3:3 | Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi ; noluisti erubescere. | |
Jere | DRC | 3:4 | Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: | |
Jere | KJV | 3:4 | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | |
Jere | VulgClem | 3:4 | Ergo saltem amodo voca me : Pater meus, dux virginitatis meæ tu es : | |
Jere | DRC | 3:5 | Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. | |
Jere | KJV | 3:5 | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | |
Jere | VulgClem | 3:5 | numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem ? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti. | |
Jere | DRC | 3:6 | And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. | |
Jere | KJV | 3:6 | The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | |
Jere | VulgClem | 3:6 | Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi. | |
Jere | DRC | 3:7 | And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, | |
Jere | KJV | 3:7 | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | |
Jere | VulgClem | 3:7 | Et dixi, cum fecisset hæc omnia : Ad me revertere : et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda | |
Jere | DRC | 3:8 | That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. | |
Jere | KJV | 3:8 | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | |
Jere | VulgClem | 3:8 | quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii : et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa : | |
Jere | DRC | 3:9 | And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. | |
Jere | KJV | 3:9 | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | VulgClem | 3:9 | et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno : | |
Jere | DRC | 3:10 | And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 3:10 | et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:11 | And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. | |
Jere | KJV | 3:11 | And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | |
Jere | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. | |
Jere | DRC | 3:12 | Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. | |
Jere | KJV | 3:12 | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. | |
Jere | VulgClem | 3:12 | Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. | |
Jere | DRC | 3:13 | But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:13 | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 3:13 | Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:14 | Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. | |
Jere | KJV | 3:14 | Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | |
Jere | VulgClem | 3:14 | Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester : et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. | |
Jere | DRC | 3:15 | And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. | |
Jere | KJV | 3:15 | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | VulgClem | 3:15 | Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. | |
Jere | DRC | 3:16 | And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. | |
Jere | KJV | 3:16 | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | |
Jere | VulgClem | 3:16 | Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra : Arca testamenti Domini : neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra. | |
Jere | DRC | 3:17 | At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. | |
Jere | KJV | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | |
Jere | VulgClem | 3:17 | In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini : et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. | |
Jere | DRC | 3:18 | In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. | |
Jere | KJV | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. | |
Jere | VulgClem | 3:18 | In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 3:19 | But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. | |
Jere | KJV | 3:19 | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | |
Jere | VulgClem | 3:19 | Ego autem dixi : Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium ? Et dixi : Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. | |
Jere | DRC | 3:20 | But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:20 | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 3:20 | Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 3:21 | A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | KJV | 3:21 | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | VulgClem | 3:21 | Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël : quoniam iniquam fecerunt viam suam ; obliti sunt Domini Dei sui. | |
Jere | DRC | 3:22 | Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:22 | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 3:22 | Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te : tu enim es Dominus Deus noster. | |
Jere | DRC | 3:23 | In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | KJV | 3:23 | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | VulgClem | 3:23 | Vere mendaces erant colles, et multitudo montium : vere in Domino Deo nostro salus Israël. | |
Jere | DRC | 3:24 | Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | KJV | 3:24 | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | VulgClem | 3:24 | Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra : greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum. | |
Jere | DRC | 3:25 | We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:25 | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 3:25 | Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra : quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc : et non audivimus vocem Domini Dei nostri. | |
Chapter 4
Jere | DRC | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. | |
Jere | KJV | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | |
Jere | VulgClem | 4:1 | Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere : si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis. | |
Jere | DRC | 4:2 | And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. | |
Jere | KJV | 4:2 | And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | |
Jere | VulgClem | 4:2 | Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia : et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt. | |
Jere | DRC | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: | |
Jere | KJV | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | |
Jere | VulgClem | 4:3 | Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem : Novate vobis novale, et nolite serere super spinas. | |
Jere | DRC | 4:4 | Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. | |
Jere | KJV | 4:4 | Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | |
Jere | VulgClem | 4:4 | Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum. | |
Jere | DRC | 4:5 | Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. | |
Jere | KJV | 4:5 | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | |
Jere | VulgClem | 4:5 | Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite : loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite : Congregamini, et ingrediamur civitates munitas. | |
Jere | DRC | 4:6 | Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. | |
Jere | KJV | 4:6 | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | |
Jere | VulgClem | 4:6 | Levate signum in Sion ; confortamini, nolite stare : quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam. | |
Jere | DRC | 4:7 | The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. | |
Jere | KJV | 4:7 | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 4:7 | Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem : civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore. | |
Jere | DRC | 4:8 | For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. | |
Jere | KJV | 4:8 | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us. | |
Jere | VulgClem | 4:8 | Super hoc accingite vos ciliciis ; plangite, et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. | |
Jere | DRC | 4:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. | |
Jere | KJV | 4:9 | And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | |
Jere | VulgClem | 4:9 | Et erit in die illa, dicit Dominus : peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur. | |
Jere | DRC | 4:10 | And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? | |
Jere | KJV | 4:10 | Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | |
Jere | VulgClem | 4:10 | Et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens : Pax erit vobis : et ecce pervenit gladius usque ad animam ? | |
Jere | DRC | 4:11 | At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. | |
Jere | KJV | 4:11 | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | |
Jere | VulgClem | 4:11 | In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem : Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum. | |
Jere | DRC | 4:12 | A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. | |
Jere | KJV | 4:12 | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | |
Jere | VulgClem | 4:12 | Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis. | |
Jere | DRC | 4:13 | Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. | |
Jere | KJV | 4:13 | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | |
Jere | VulgClem | 4:13 | Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus : velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus. | |
Jere | DRC | 4:14 | Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? | |
Jere | KJV | 4:14 | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | |
Jere | VulgClem | 4:14 | Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias : usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ? | |
Jere | DRC | 4:15 | For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. | |
Jere | KJV | 4:15 | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | |
Jere | VulgClem | 4:15 | Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim. | |
Jere | DRC | 4:16 | Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 4:16 | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | |
Jere | VulgClem | 4:16 | Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam : | |
Jere | DRC | 4:17 | They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 4:17 | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 4:17 | quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 4:18 | Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. | |
Jere | KJV | 4:18 | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | |
Jere | VulgClem | 4:18 | Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi : ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum. | |
Jere | DRC | 4:19 | My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. | |
Jere | KJV | 4:19 | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | |
Jere | VulgClem | 4:19 | Ventrem meum, ventrem meum doleo ; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii. | |
Jere | DRC | 4:20 | Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. | |
Jere | KJV | 4:20 | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | |
Jere | VulgClem | 4:20 | Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra : repente vastata sunt tabernacula mea ; subito pelles meæ. | |
Jere | DRC | 4:21 | How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? | |
Jere | KJV | 4:21 | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | |
Jere | VulgClem | 4:21 | Usquequo videbo fugientem ; audiam vocem buccinæ ? | |
Jere | DRC | 4:22 | For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | KJV | 4:22 | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | VulgClem | 4:22 | Quia stultus populus meus me non cognovit : filii insipientes sunt et vecordes : sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt. | |
Jere | DRC | 4:23 | I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. | |
Jere | KJV | 4:23 | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | |
Jere | VulgClem | 4:23 | Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ; et cælos, et non erat lux in eis. | |
Jere | DRC | 4:24 | I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. | |
Jere | KJV | 4:24 | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | |
Jere | VulgClem | 4:24 | Vidi montes, et ecce movebantur : et omnes colles conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 4:25 | I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. | |
Jere | KJV | 4:25 | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | |
Jere | VulgClem | 4:25 | Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cæli recessit. | |
Jere | DRC | 4:26 | I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. | |
Jere | KJV | 4:26 | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. | |
Jere | VulgClem | 4:26 | Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus. | |
Jere | DRC | 4:27 | For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. | |
Jere | KJV | 4:27 | For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | |
Jere | VulgClem | 4:27 | Hæc enim dicit Dominus : Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam. | |
Jere | DRC | 4:28 | The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. | |
Jere | KJV | 4:28 | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | |
Jere | VulgClem | 4:28 | Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo. | |
Jere | DRC | 4:29 | At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. | |
Jere | KJV | 4:29 | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 4:29 | A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas : ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes : universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo. | |
Jere | DRC | 4:30 | But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. | |
Jere | KJV | 4:30 | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | |
Jere | VulgClem | 4:30 | Tu autem vastata, quid facies ? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris : contempserunt te amatores tui ; animam tuam quærent. | |
Jere | DRC | 4:31 | For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. | |
Jere | KJV | 4:31 | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. | |
Jere | VulgClem | 4:31 | Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ : vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas : Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos ! | |
Chapter 5
Jere | DRC | 5:1 | Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. | |
Jere | KJV | 5:1 | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | |
Jere | VulgClem | 5:1 | Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem : et propitius ero ei. | |
Jere | DRC | 5:2 | And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. | |
Jere | KJV | 5:2 | And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. | |
Jere | VulgClem | 5:2 | Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. | |
Jere | DRC | 5:3 | O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. | |
Jere | KJV | 5:3 | O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | |
Jere | VulgClem | 5:3 | Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 5:4 | But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. | |
Jere | KJV | 5:4 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. | |
Jere | VulgClem | 5:4 | Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. | |
Jere | DRC | 5:5 | I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. | |
Jere | KJV | 5:5 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | |
Jere | VulgClem | 5:5 | Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula. | |
Jere | DRC | 5:6 | Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. | |
Jere | KJV | 5:6 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | |
Jere | VulgClem | 5:6 | Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ; confortatæ sunt aversiones eorum. | |
Jere | DRC | 5:7 | How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. | |
Jere | KJV | 5:7 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. | |
Jere | VulgClem | 5:7 | Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. | |
Jere | DRC | 5:8 | They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. | |
Jere | KJV | 5:8 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. | |
Jere | VulgClem | 5:8 | Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. | |
Jere | DRC | 5:9 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:9 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | VulgClem | 5:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:10 | Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. | |
Jere | KJV | 5:10 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord’s. | |
Jere | VulgClem | 5:10 | Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini. | |
Jere | DRC | 5:11 | For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 5:11 | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 5:11 | Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 5:12 | They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. | |
Jere | KJV | 5:12 | They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: | |
Jere | VulgClem | 5:12 | Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus. | |
Jere | DRC | 5:13 | The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. | |
Jere | KJV | 5:13 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | |
Jere | VulgClem | 5:13 | Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : hæc ergo evenient illis. | |
Jere | DRC | 5:14 | Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. | |
Jere | KJV | 5:14 | Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. | |
Jere | VulgClem | 5:14 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos. | |
Jere | DRC | 5:15 | Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. | |
Jere | KJV | 5:15 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. | |
Jere | VulgClem | 5:15 | Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. | |
Jere | DRC | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. | |
Jere | KJV | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | |
Jere | VulgClem | 5:16 | Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes. | |
Jere | DRC | 5:17 | And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. | |
Jere | KJV | 5:17 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | |
Jere | VulgClem | 5:17 | Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio. | |
Jere | DRC | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. | |
Jere | KJV | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. | |
Jere | VulgClem | 5:18 | Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem. | |
Jere | DRC | 5:19 | And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. | |
Jere | KJV | 5:19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. | |
Jere | VulgClem | 5:19 | Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra. | |
Jere | DRC | 5:20 | Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: | |
Jere | KJV | 5:20 | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, | |
Jere | VulgClem | 5:20 | Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes : | |
Jere | DRC | 5:21 | Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. | |
Jere | KJV | 5:21 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: | |
Jere | VulgClem | 5:21 | Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis. | |
Jere | DRC | 5:22 | Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. | |
Jere | KJV | 5:22 | Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | |
Jere | VulgClem | 5:22 | Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud. | |
Jere | DRC | 5:23 | But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. | |
Jere | KJV | 5:23 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. | |
Jere | VulgClem | 5:23 | Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 5:24 | And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. | |
Jere | KJV | 5:24 | Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. | |
Jere | VulgClem | 5:24 | Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. | |
Jere | DRC | 5:25 | Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | KJV | 5:25 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | VulgClem | 5:25 | Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis : | |
Jere | DRC | 5:26 | For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. | |
Jere | KJV | 5:26 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | |
Jere | VulgClem | 5:26 | quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. | |
Jere | DRC | 5:27 | As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. | |
Jere | KJV | 5:27 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | |
Jere | VulgClem | 5:27 | Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo : ideo magnificati sunt et ditati. | |
Jere | DRC | 5:28 | They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. | |
Jere | KJV | 5:28 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | |
Jere | VulgClem | 5:28 | Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. | |
Jere | DRC | 5:29 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:29 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | VulgClem | 5:29 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:30 | Astonishing and wonderful things have been done in the land. | |
Jere | KJV | 5:30 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | |
Jere | VulgClem | 5:30 | Stupor et mirabilia facta sunt in terra : | |
Jere | DRC | 5:31 | The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? | |
Jere | KJV | 5:31 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? | |
Jere | VulgClem | 5:31 | prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ? | |
Chapter 6
Jere | DRC | 6:1 | Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 6:1 | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth–haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | |
Jere | VulgClem | 6:1 | Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem : et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 6:2 | I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. | |
Jere | KJV | 6:2 | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. | |
Jere | VulgClem | 6:2 | Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. | |
Jere | DRC | 6:3 | The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. | |
Jere | KJV | 6:3 | The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | |
Jere | VulgClem | 6:3 | Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. | |
Jere | DRC | 6:4 | Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. | |
Jere | KJV | 6:4 | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | |
Jere | VulgClem | 6:4 | Sanctificate super eam bellum : consurgite, et ascendamus in meridie : væ nobis, quia declinavit dies ; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi ! | |
Jere | DRC | 6:5 | Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. | |
Jere | KJV | 6:5 | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | |
Jere | VulgClem | 6:5 | Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. | |
Jere | DRC | 6:6 | For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. | |
Jere | KJV | 6:6 | For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | |
Jere | VulgClem | 6:6 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis : omnis calumnia in medio ejus. | |
Jere | DRC | 6:7 | As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. | |
Jere | KJV | 6:7 | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. | |
Jere | VulgClem | 6:7 | Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga. | |
Jere | DRC | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. | |
Jere | KJV | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. | |
Jere | VulgClem | 6:8 | Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. | |
Jere | KJV | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. | |
Jere | VulgClem | 6:9 | Hæc dicit Dominus exercituum : Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. | |
Jere | DRC | 6:10 | To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. | |
Jere | KJV | 6:10 | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it. | |
Jere | VulgClem | 6:10 | Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt : ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud. | |
Jere | DRC | 6:11 | Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. | |
Jere | KJV | 6:11 | Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | |
Jere | VulgClem | 6:11 | Idcirco furore Domini plenus sum ; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul : vir enim cum muliere capietur ; senex cum pleno dierum. | |
Jere | DRC | 6:12 | And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:12 | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 6:12 | Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus : | |
Jere | DRC | 6:13 | For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. | |
Jere | KJV | 6:13 | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | VulgClem | 6:13 | a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. | |
Jere | DRC | 6:14 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. | |
Jere | KJV | 6:14 | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | VulgClem | 6:14 | Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax. | |
Jere | DRC | 6:15 | They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 6:15 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 6:16 | Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. | |
Jere | KJV | 6:16 | Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. | |
Jere | VulgClem | 6:16 | Hæc dicit Dominus : State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea : et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt : Non ambulabimus. | |
Jere | DRC | 6:17 | And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. | |
Jere | KJV | 6:17 | Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | |
Jere | VulgClem | 6:17 | Et constitui super vos speculatores : Audite vocem tubæ. Et dixerunt : Non audiemus. | |
Jere | DRC | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. | |
Jere | KJV | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. | |
Jere | VulgClem | 6:18 | Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis. | |
Jere | DRC | 6:19 | Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. | |
Jere | KJV | 6:19 | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. | |
Jere | VulgClem | 6:19 | Audi, terra : ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus : quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt. | |
Jere | DRC | 6:20 | To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. | |
Jere | KJV | 6:20 | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. | |
Jere | VulgClem | 6:20 | Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua ? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi. | |
Jere | DRC | 6:21 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. | |
Jere | KJV | 6:21 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. | |
Jere | VulgClem | 6:21 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo in populum istum ruinas : et ruent in eis patres et filii simul ; vicinus et proximus peribunt. | |
Jere | DRC | 6:22 | Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 6:22 | Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | |
Jere | VulgClem | 6:22 | Hæc dicit Dominus : Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 6:23 | They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. | |
Jere | KJV | 6:23 | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | |
Jere | VulgClem | 6:23 | Sagittam et scutum arripiet : crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit : et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. | |
Jere | DRC | 6:24 | We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 6:24 | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | |
Jere | VulgClem | 6:24 | Audivimus famam ejus ; dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. | |
Jere | DRC | 6:25 | Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. | |
Jere | KJV | 6:25 | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. | |
Jere | VulgClem | 6:25 | Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. | |
Jere | DRC | 6:26 | Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. | |
Jere | KJV | 6:26 | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | |
Jere | VulgClem | 6:26 | Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere : luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos. | |
Jere | DRC | 6:27 | I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. | |
Jere | KJV | 6:27 | I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. | |
Jere | VulgClem | 6:27 | Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum. | |
Jere | DRC | 6:28 | All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. | |
Jere | KJV | 6:28 | They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. | |
Jere | VulgClem | 6:28 | Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum : universi corrupti sunt. | |
Jere | DRC | 6:29 | The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. | |
Jere | KJV | 6:29 | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | |
Jere | VulgClem | 6:29 | Defecit sufflatorium ; in igne consumptum est plumbum : frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. | |
Chapter 7
Jere | DRC | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 7:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 7:2 | Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. | |
Jere | KJV | 7:2 | Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. | |
Jere | VulgClem | 7:2 | Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic : Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. | |
Jere | DRC | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. | |
Jere | KJV | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | VulgClem | 7:3 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. | |
Jere | DRC | 7:4 | Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. | |
Jere | KJV | 7:4 | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. | |
Jere | VulgClem | 7:4 | Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes : Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ! | |
Jere | DRC | 7:5 | For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, | |
Jere | KJV | 7:5 | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; | |
Jere | VulgClem | 7:5 | Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ; | |
Jere | DRC | 7:6 | If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, | |
Jere | KJV | 7:6 | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | |
Jere | VulgClem | 7:6 | advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis : | |
Jere | DRC | 7:7 | I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. | |
Jere | KJV | 7:7 | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | |
Jere | VulgClem | 7:7 | habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. | |
Jere | DRC | 7:8 | Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: | |
Jere | KJV | 7:8 | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. | |
Jere | VulgClem | 7:8 | Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis : | |
Jere | DRC | 7:9 | To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. | |
Jere | KJV | 7:9 | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; | |
Jere | VulgClem | 7:9 | furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis : | |
Jere | DRC | 7:10 | And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. | |
Jere | KJV | 7:10 | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | |
Jere | VulgClem | 7:10 | et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis : Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. | |
Jere | DRC | 7:11 | Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 7:11 | Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ? Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 7:12 | Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: | |
Jere | KJV | 7:12 | But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | VulgClem | 7:12 | Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. | |
Jere | DRC | 7:13 | And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: | |
Jere | KJV | 7:13 | And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | |
Jere | VulgClem | 7:13 | Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis : et vocavi vos, et non respondistis : | |
Jere | DRC | 7:14 | I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. | |
Jere | KJV | 7:14 | Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. | |
Jere | VulgClem | 7:14 | faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo : | |
Jere | DRC | 7:15 | And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. | |
Jere | KJV | 7:15 | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. | |
Jere | VulgClem | 7:15 | et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. | |
Jere | DRC | 7:16 | Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. | |
Jere | KJV | 7:16 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | |
Jere | VulgClem | 7:16 | Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem : et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. | |
Jere | DRC | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | KJV | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | VulgClem | 7:17 | Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem ? | |
Jere | DRC | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. | |
Jere | KJV | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | VulgClem | 7:18 | Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. | |
Jere | DRC | 7:19 | Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? | |
Jere | KJV | 7:19 | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | |
Jere | VulgClem | 7:19 | Numquid me ad iracundiam provocant ? dicit Dominus ; nonne semetipsos in confusionem vultus sui ? | |
Jere | DRC | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | VulgClem | 7:20 | Ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ : et succendetur, et non extinguetur. | |
Jere | DRC | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. | |
Jere | KJV | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. | |
Jere | VulgClem | 7:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes : | |
Jere | DRC | 7:22 | For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. | |
Jere | KJV | 7:22 | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | |
Jere | VulgClem | 7:22 | quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum : | |
Jere | DRC | 7:23 | But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. | |
Jere | KJV | 7:23 | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. | |
Jere | VulgClem | 7:23 | sed hoc verbum præcepi eis, dicens : Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus : et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. | |
Jere | DRC | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, | |
Jere | KJV | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | VulgClem | 7:24 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali : factique sunt retrorsum, et non in ante, | |
Jere | DRC | 7:25 | From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. | |
Jere | KJV | 7:25 | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | |
Jere | VulgClem | 7:25 | a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens : | |
Jere | DRC | 7:26 | And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. | |
Jere | KJV | 7:26 | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | |
Jere | VulgClem | 7:26 | et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum. | |
Jere | DRC | 7:27 | And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. | |
Jere | KJV | 7:27 | Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. | |
Jere | VulgClem | 7:27 | Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. | |
Jere | DRC | 7:28 | And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. | |
Jere | KJV | 7:28 | But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | VulgClem | 7:28 | Et dices ad eos : Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam ; periit fides, et ablata est de ore eorum. | |
Jere | DRC | 7:29 | Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, | |
Jere | KJV | 7:29 | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | |
Jere | VulgClem | 7:29 | Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum : quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ; | |
Jere | DRC | 7:30 | Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; | |
Jere | KJV | 7:30 | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | |
Jere | VulgClem | 7:30 | quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam : | |
Jere | DRC | 7:31 | And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. | |
Jere | KJV | 7:31 | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | |
Jere | VulgClem | 7:31 | et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo. | |
Jere | DRC | 7:32 | Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. | |
Jere | KJV | 7:32 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | |
Jere | VulgClem | 7:32 | Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis : et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. | |
Jere | DRC | 7:33 | And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. | |
Jere | KJV | 7:33 | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. | |
Jere | VulgClem | 7:33 | Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat. | |
Jere | DRC | 7:34 | And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | KJV | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | VulgClem | 7:34 | Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ : in desolationem enim erit terra. | |
Chapter 8
Jere | DRC | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. | |
Jere | KJV | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | VulgClem | 8:1 | In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis : | |
Jere | DRC | 8:2 | And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | |
Jere | VulgClem | 8:2 | et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt. | |
Jere | DRC | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 8:3 | Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 8:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? | |
Jere | KJV | 8:4 | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | VulgClem | 8:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ? | |
Jere | DRC | 8:5 | Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. | |
Jere | KJV | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | VulgClem | 8:5 | Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 8:6 | I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. | |
Jere | KJV | 8:6 | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | |
Jere | VulgClem | 8:6 | Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. | |
Jere | DRC | 8:7 | The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. | |
Jere | KJV | 8:7 | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:7 | Milvus in cælo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini. | |
Jere | DRC | 8:8 | How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. | |
Jere | KJV | 8:8 | How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | |
Jere | VulgClem | 8:8 | Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum ! | |
Jere | DRC | 8:9 | The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. | |
Jere | KJV | 8:9 | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? | |
Jere | VulgClem | 8:9 | Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis. | |
Jere | DRC | 8:10 | Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. | |
Jere | KJV | 8:10 | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | VulgClem | 8:10 | Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. | |
Jere | DRC | 8:11 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. | |
Jere | KJV | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | VulgClem | 8:11 | Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax. | |
Jere | DRC | 8:12 | They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:12 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 8:13 | Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. | |
Jere | KJV | 8:13 | I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | |
Jere | VulgClem | 8:13 | Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt. | |
Jere | DRC | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:14 | Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino. | |
Jere | DRC | 8:15 | We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. | |
Jere | KJV | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | |
Jere | VulgClem | 8:15 | Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido. | |
Jere | DRC | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 8:16 | A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 8:17 | For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:17 | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:17 | Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 8:18 | My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. | |
Jere | KJV | 8:18 | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | |
Jere | VulgClem | 8:18 | Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens. | |
Jere | DRC | 8:19 | Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? | |
Jere | KJV | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? | |
Jere | VulgClem | 8:19 | Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ? | |
Jere | DRC | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | KJV | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | VulgClem | 8:20 | Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. | |
Jere | DRC | 8:21 | For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | KJV | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | VulgClem | 8:21 | Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me. | |
Jere | DRC | 8:22 | Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? | |
Jere | KJV | 8:22 | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | VulgClem | 8:22 | Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ? | |
Chapter 9
Jere | DRC | 9:1 | Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. | |
Jere | KJV | 9:1 | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | VulgClem | 9:1 | Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:2 | Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. | |
Jere | KJV | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. | |
Jere | VulgClem | 9:2 | Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis ? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. | |
Jere | DRC | 9:3 | And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:3 | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 9:3 | Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis : confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:4 | Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. | |
Jere | KJV | 9:4 | Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. | |
Jere | VulgClem | 9:4 | Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. | |
Jere | DRC | 9:5 | And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. | |
Jere | KJV | 9:5 | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | VulgClem | 9:5 | Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur : docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ; ut inique agerent laboraverunt. | |
Jere | DRC | 9:6 | Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:6 | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 9:6 | Habitatio tua in medio doli : in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? | |
Jere | KJV | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? | |
Jere | VulgClem | 9:7 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego conflabo, et probabo eos : quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:8 | Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. | |
Jere | KJV | 9:8 | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | |
Jere | VulgClem | 9:8 | Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. | |
Jere | DRC | 9:9 | Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? | |
Jere | KJV | 9:9 | Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | VulgClem | 9:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 9:10 | For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. | |
Jere | KJV | 9:10 | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | |
Jere | VulgClem | 9:10 | Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis : a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt. | |
Jere | DRC | 9:11 | And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. | |
Jere | KJV | 9:11 | And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 9:11 | Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? | |
Jere | KJV | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? | |
Jere | VulgClem | 9:12 | Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat ? | |
Jere | DRC | 9:13 | And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. | |
Jere | KJV | 9:13 | And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; | |
Jere | VulgClem | 9:13 | Et dixit Dominus : Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, | |
Jere | DRC | 9:14 | But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. | |
Jere | KJV | 9:14 | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: | |
Jere | VulgClem | 9:14 | et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis : | |
Jere | DRC | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | KJV | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | VulgClem | 9:15 | idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis. | |
Jere | DRC | 9:16 | And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. | |
Jere | KJV | 9:16 | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | |
Jere | VulgClem | 9:16 | Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur. | |
Jere | DRC | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: | |
Jere | KJV | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: | |
Jere | VulgClem | 9:17 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant : et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent : | |
Jere | DRC | 9:18 | Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. | |
Jere | KJV | 9:18 | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | VulgClem | 9:18 | festinent, et assumant super nos lamentum : deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis. | |
Jere | DRC | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. | |
Jere | KJV | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | |
Jere | VulgClem | 9:19 | Quia vox lamentationis audita est de Sion : Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer ? quia dereliquimus terram ; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra. | |
Jere | DRC | 9:20 | Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. | |
Jere | KJV | 9:20 | Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. | |
Jere | VulgClem | 9:20 | Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum : | |
Jere | DRC | 9:21 | For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. | |
Jere | KJV | 9:21 | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | |
Jere | VulgClem | 9:21 | quia ascendit mors per fenestras nostras ; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis. | |
Jere | DRC | 9:22 | Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. | |
Jere | KJV | 9:22 | Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | |
Jere | VulgClem | 9:22 | Loquere : Hæc dicit Dominus : Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat. | |
Jere | DRC | 9:23 | Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | KJV | 9:23 | Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | VulgClem | 9:23 | Hæc dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis : | |
Jere | DRC | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 9:24 | sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : hæc enim placent mihi, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. | |
Jere | KJV | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | |
Jere | VulgClem | 9:25 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium, | |
Jere | DRC | 9:26 | Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | KJV | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | VulgClem | 9:26 | super Ægyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab ; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto : quia omnes gentes habent præputium, omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde. | |
Chapter 10
Jere | DRC | 10:1 | Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. | |
Jere | KJV | 10:1 | Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel: | |
Jere | VulgClem | 10:1 | Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. | |
Jere | DRC | 10:2 | Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: | |
Jere | KJV | 10:2 | Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. | |
Jere | VulgClem | 10:2 | Hæc dicit Dominus : Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, | |
Jere | DRC | 10:3 | For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. | |
Jere | KJV | 10:3 | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | |
Jere | VulgClem | 10:3 | quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia : | |
Jere | DRC | 10:4 | He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. | |
Jere | KJV | 10:4 | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. | |
Jere | VulgClem | 10:4 | argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur : | |
Jere | DRC | 10:5 | They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. | |
Jere | KJV | 10:5 | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | |
Jere | VulgClem | 10:5 | in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur : portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. | |
Jere | DRC | 10:6 | There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. | |
Jere | KJV | 10:6 | Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might. | |
Jere | VulgClem | 10:6 | Non est similis tui, Domine : magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. | |
Jere | DRC | 10:7 | Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. | |
Jere | KJV | 10:7 | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | |
Jere | VulgClem | 10:7 | Quis non timebit te, o Rex gentium ? tuum est enim decus : inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. | |
Jere | DRC | 10:8 | They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. | |
Jere | KJV | 10:8 | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | |
Jere | VulgClem | 10:8 | Pariter insipientes et fatui probabuntur : doctrina vanitatis eorum lignum est. | |
Jere | DRC | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. | |
Jere | KJV | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. | |
Jere | VulgClem | 10:9 | Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz : opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum : opus artificum universa hæc. | |
Jere | DRC | 10:10 | But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. | |
Jere | KJV | 10:10 | But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. | |
Jere | VulgClem | 10:10 | Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. | |
Jere | DRC | 10:11 | Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. | |
Jere | KJV | 10:11 | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | |
Jere | VulgClem | 10:11 | Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt ! | |
Jere | DRC | 10:12 | He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. | |
Jere | KJV | 10:12 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | |
Jere | VulgClem | 10:12 | Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos : | |
Jere | DRC | 10:13 | At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 10:13 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | VulgClem | 10:13 | ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ : fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 10:14 | Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. | |
Jere | KJV | 10:14 | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | VulgClem | 10:14 | Stultus factus est omnis homo a scientia : confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 10:15 | They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 10:15 | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | VulgClem | 10:15 | Vana sunt, et opus risu dignum : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 10:16 | The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 10:16 | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name. | |
Jere | VulgClem | 10:16 | Non est his similis pars Jacob : qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen illi. | |
Jere | DRC | 10:17 | Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. | |
Jere | KJV | 10:17 | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | |
Jere | VulgClem | 10:17 | Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione : | |
Jere | DRC | 10:18 | For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. | |
Jere | KJV | 10:18 | For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. | |
Jere | VulgClem | 10:18 | quia hæc dicit Dominus : Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. | |
Jere | DRC | 10:19 | Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. | |
Jere | KJV | 10:19 | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | |
Jere | VulgClem | 10:19 | Væ mihi super contritione mea : pessima plaga mea. Ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. | |
Jere | DRC | 10:20 | My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | KJV | 10:20 | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | VulgClem | 10:20 | Tabernaculum meum vastatum est ; omnes funiculi mei dirupti sunt : filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. | |
Jere | DRC | 10:21 | Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. | |
Jere | KJV | 10:21 | For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | |
Jere | VulgClem | 10:21 | Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. | |
Jere | DRC | 10:22 | Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. | |
Jere | KJV | 10:22 | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | |
Jere | VulgClem | 10:22 | Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis : ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. | |
Jere | DRC | 10:23 | I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. | |
Jere | KJV | 10:23 | O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. | |
Jere | VulgClem | 10:23 | Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. | |
Jere | DRC | 10:24 | Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | KJV | 10:24 | O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | VulgClem | 10:24 | Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. | |
Jere | DRC | 10:25 | Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. | |
Jere | KJV | 10:25 | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. | |
Jere | VulgClem | 10:25 | Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt. | |
Chapter 11
Jere | DRC | 11:1 | The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 11:1 | Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, | |
Jere | KJV | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 11:2 | Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem, | |
Jere | DRC | 11:3 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, | |
Jere | KJV | 11:3 | And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, | |
Jere | VulgClem | 11:3 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus | |
Jere | DRC | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: | |
Jere | KJV | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | |
Jere | VulgClem | 11:4 | quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum : | |
Jere | DRC | 11:5 | That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. | |
Jere | KJV | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord. | |
Jere | VulgClem | 11:5 | ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine. | |
Jere | DRC | 11:6 | And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: | |
Jere | KJV | 11:6 | Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | |
Jere | VulgClem | 11:6 | Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa, | |
Jere | DRC | 11:7 | For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: | |
Jere | KJV | 11:7 | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | VulgClem | 11:7 | quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam. | |
Jere | DRC | 11:8 | And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. | |
Jere | KJV | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. | |
Jere | VulgClem | 11:8 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt. | |
Jere | DRC | 11:9 | And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 11:9 | And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 11:9 | Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. | |
Jere | DRC | 11:10 | They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. | |
Jere | KJV | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | VulgClem | 11:10 | Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum. | |
Jere | DRC | 11:11 | Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. | |
Jere | KJV | 11:11 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | |
Jere | VulgClem | 11:11 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos. | |
Jere | DRC | 11:12 | And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | VulgClem | 11:12 | Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | |
Jere | VulgClem | 11:13 | Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim. | |
Jere | DRC | 11:14 | Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | |
Jere | VulgClem | 11:14 | Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:15 | What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? | |
Jere | KJV | 11:15 | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | |
Jere | VulgClem | 11:15 | Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ? | |
Jere | DRC | 11:16 | The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. | |
Jere | KJV | 11:16 | The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | |
Jere | VulgClem | 11:16 | Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus. | |
Jere | DRC | 11:17 | And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:17 | For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | |
Jere | VulgClem | 11:17 | Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim. | |
Jere | DRC | 11:18 | But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | KJV | 11:18 | And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | VulgClem | 11:18 | Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum. | |
Jere | DRC | 11:19 | And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. | |
Jere | KJV | 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | VulgClem | 11:19 | Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. | |
Jere | DRC | 11:20 | But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. | |
Jere | KJV | 11:20 | But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | |
Jere | VulgClem | 11:20 | Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 11:21 | Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. | |
Jere | KJV | 11:21 | Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand: | |
Jere | VulgClem | 11:21 | Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris : | |
Jere | DRC | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. | |
Jere | KJV | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | VulgClem | 11:22 | propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. | |
Jere | DRC | 11:23 | And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. | |
Jere | KJV | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 11:23 | Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum. | |
Chapter 12
Jere | DRC | 12:1 | Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? | |
Jere | KJV | 12:1 | Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | |
Jere | VulgClem | 12:1 | Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum : verumtamen justa loquar ad te : Quare via impiorum prosperatur ; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ? | |
Jere | DRC | 12:2 | Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | KJV | 12:2 | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | VulgClem | 12:2 | Plantasti eos, et radicem miserunt : proficiunt, et faciunt fructum : prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum. | |
Jere | DRC | 12:3 | And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. | |
Jere | KJV | 12:3 | But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | VulgClem | 12:3 | Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. | |
Jere | DRC | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. | |
Jere | KJV | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | |
Jere | VulgClem | 12:4 | Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea ? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra. | |
Jere | DRC | 12:5 | If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? | |
Jere | KJV | 12:5 | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | |
Jere | VulgClem | 12:5 | Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis ? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis ? | |
Jere | DRC | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. | |
Jere | KJV | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. | |
Jere | VulgClem | 12:6 | Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce : ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona. | |
Jere | DRC | 12:7 | I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. | |
Jere | KJV | 12:7 | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | VulgClem | 12:7 | Reliqui domum meam ; dimisi hæreditatem meam : dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. | |
Jere | DRC | 12:8 | My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. | |
Jere | KJV | 12:8 | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | |
Jere | VulgClem | 12:8 | Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ideo odivi eam. | |
Jere | DRC | 12:9 | Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. | |
Jere | KJV | 12:9 | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | |
Jere | VulgClem | 12:9 | Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ? numquid avis tincta per totum ? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ : properate ad devorandum. | |
Jere | DRC | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. | |
Jere | KJV | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | VulgClem | 12:10 | Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. | |
Jere | DRC | 12:11 | They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. | |
Jere | KJV | 12:11 | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. | |
Jere | VulgClem | 12:11 | Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. | |
Jere | DRC | 12:12 | The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. | |
Jere | KJV | 12:12 | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | |
Jere | VulgClem | 12:12 | Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit : ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni. | |
Jere | DRC | 12:13 | They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 12:13 | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 12:13 | Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt : hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini. | |
Jere | DRC | 12:14 | Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. | |
Jere | KJV | 12:14 | Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | |
Jere | VulgClem | 12:14 | Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël : Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. | |
Jere | DRC | 12:15 | And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. | |
Jere | KJV | 12:15 | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | VulgClem | 12:15 | Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos : virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam. | |
Jere | DRC | 12:16 | And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. | |
Jere | KJV | 12:16 | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. | |
Jere | VulgClem | 12:16 | Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei. | |
Jere | DRC | 12:17 | But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 12:17 | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 12:17 | Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus. | |
Chapter 13
Jere | DRC | 13:1 | Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. | |
Jere | KJV | 13:1 | Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. | |
Jere | VulgClem | 13:1 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. | |
Jere | DRC | 13:2 | And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. | |
Jere | KJV | 13:2 | So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins. | |
Jere | VulgClem | 13:2 | Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. | |
Jere | DRC | 13:3 | And the word of the Lord came to me the second time, saying: | |
Jere | KJV | 13:3 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, | |
Jere | VulgClem | 13:3 | Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens : | |
Jere | DRC | 13:4 | Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | KJV | 13:4 | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | VulgClem | 13:4 | Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. | |
Jere | DRC | 13:5 | And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. | |
Jere | KJV | 13:5 | So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. | |
Jere | VulgClem | 13:5 | Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. | |
Jere | DRC | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | KJV | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | VulgClem | 13:6 | Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. | |
Jere | DRC | 13:7 | And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:7 | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | VulgClem | 13:7 | Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. | |
Jere | DRC | 13:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 13:8 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | VulgClem | 13:8 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 13:9 | Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. | |
Jere | KJV | 13:9 | Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 13:9 | Hæc dicit Dominus : Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam : | |
Jere | DRC | 13:10 | This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle ,which is fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:10 | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | |
Jere | VulgClem | 13:10 | populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos : et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est. | |
Jere | DRC | 13:11 | For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | KJV | 13:11 | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | VulgClem | 13:11 | Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam : et non audierunt. | |
Jere | DRC | 13:12 | Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | KJV | 13:12 | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | VulgClem | 13:12 | Dices ergo ad eos sermonem istum : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te : Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ? | |
Jere | DRC | 13:13 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | KJV | 13:13 | Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | VulgClem | 13:13 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate. | |
Jere | DRC | 13:14 | And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. | |
Jere | KJV | 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | |
Jere | VulgClem | 13:14 | Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam : neque miserebor, ut non disperdam eos. | |
Jere | DRC | 13:15 | Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. | |
Jere | KJV | 13:15 | Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken. | |
Jere | VulgClem | 13:15 | Audite, et auribus percipite : nolite elevari, quia Dominus locutus est. | |
Jere | DRC | 13:16 | Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. | |
Jere | KJV | 13:16 | Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | |
Jere | VulgClem | 13:16 | Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos : exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem. | |
Jere | DRC | 13:17 | But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. | |
Jere | KJV | 13:17 | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord’s flock is carried away captive. | |
Jere | VulgClem | 13:17 | Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ : plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini. | |
Jere | DRC | 13:18 | Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. | |
Jere | KJV | 13:18 | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | |
Jere | VulgClem | 13:18 | Dic regi et dominatrici : Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ. | |
Jere | DRC | 13:19 | The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. | |
Jere | KJV | 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | |
Jere | VulgClem | 13:19 | Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat : translata est omnis Juda transmigratione perfecta. | |
Jere | DRC | 13:20 | Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? | |
Jere | KJV | 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | |
Jere | VulgClem | 13:20 | Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ? | |
Jere | DRC | 13:21 | What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? | |
Jere | KJV | 13:21 | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | |
Jere | VulgClem | 13:21 | Quid dices cum visitaverit te ? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem ? | |
Jere | DRC | 13:22 | And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. | |
Jere | KJV | 13:22 | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | |
Jere | VulgClem | 13:22 | Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ. | |
Jere | DRC | 13:23 | If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. | |
Jere | KJV | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | |
Jere | VulgClem | 13:23 | Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum. | |
Jere | DRC | 13:24 | And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. | |
Jere | KJV | 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | |
Jere | VulgClem | 13:24 | Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto. | |
Jere | DRC | 13:25 | This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. | |
Jere | KJV | 13:25 | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | VulgClem | 13:25 | Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio. | |
Jere | DRC | 13:26 | Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. | |
Jere | KJV | 13:26 | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | |
Jere | VulgClem | 13:26 | Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua : | |
Jere | DRC | 13:27 | I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? | |
Jere | KJV | 13:27 | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? | |
Jere | VulgClem | 13:27 | adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ : super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem ! non mundaberis post me : usquequo adhuc ? | |
Chapter 14
Jere | DRC | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought. | |
Jere | KJV | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth. | |
Jere | VulgClem | 14:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. | |
Jere | DRC | 14:2 | Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | KJV | 14:2 | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | VulgClem | 14:2 | Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. | |
Jere | DRC | 14:3 | The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | |
Jere | VulgClem | 14:3 | Majores miserunt minores suos ad aquam : venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam : reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:4 | For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:4 | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | |
Jere | VulgClem | 14:4 | Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ : operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:5 | Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:5 | Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | |
Jere | VulgClem | 14:5 | Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:6 | And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:6 | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | |
Jere | VulgClem | 14:6 | Et onagri steterunt in rupibus ; traxerunt ventum quasi dracones : defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:7 | If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:7 | O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. | |
Jere | VulgClem | 14:7 | Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum : quoniam multæ sunt aversiones nostræ : tibi peccavimus. | |
Jere | DRC | 14:8 | O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? | |
Jere | KJV | 14:8 | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | |
Jere | VulgClem | 14:8 | Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum ? | |
Jere | DRC | 14:9 | Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. | |
Jere | KJV | 14:9 | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | |
Jere | VulgClem | 14:9 | quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare ? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos. | |
Jere | DRC | 14:10 | Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. | |
Jere | KJV | 14:10 | Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | |
Jere | VulgClem | 14:10 | Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit : Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum. | |
Jere | DRC | 14:11 | And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. | |
Jere | KJV | 14:11 | Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good. | |
Jere | VulgClem | 14:11 | Et dixit Dominus ad me : Noli orare pro populo isto in bonum. | |
Jere | DRC | 14:12 | When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. | |
Jere | KJV | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | |
Jere | VulgClem | 14:12 | Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea : quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos. | |
Jere | DRC | 14:13 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. | |
Jere | KJV | 14:13 | Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | |
Jere | VulgClem | 14:13 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus : prophetæ dicunt eis : Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis : sed pacem veram dabit vobis in loco isto. | |
Jere | DRC | 14:14 | And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. | |
Jere | KJV | 14:14 | Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | |
Jere | VulgClem | 14:14 | Et dicit Dominus ad me : Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo : non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis. | |
Jere | DRC | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | KJV | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | VulgClem | 14:15 | Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes : Gladius et fames non erit in terra hac : In gladio et fame consumentur prophetæ illi. | |
Jere | DRC | 14:16 | And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. | |
Jere | KJV | 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | |
Jere | VulgClem | 14:16 | Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos : ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum : et effundam super eos malum suum. | |
Jere | DRC | 14:17 | And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. | |
Jere | KJV | 14:17 | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | |
Jere | VulgClem | 14:17 | Et dices ad eos verbum istud : Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer. | |
Jere | DRC | 14:18 | If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. | |
Jere | KJV | 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | |
Jere | VulgClem | 14:18 | Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio : et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant. | |
Jere | DRC | 14:19 | Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. | |
Jere | KJV | 14:19 | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | |
Jere | VulgClem | 14:19 | Numquid projiciens abjecisti Judam ? aut Sion abominata est anima tua ? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ? Exspectavimus pacem, et non est bonum : et tempus curationis, et ecce turbatio. | |
Jere | DRC | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | |
Jere | VulgClem | 14:20 | Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. | |
Jere | DRC | 14:21 | Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | KJV | 14:21 | Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | VulgClem | 14:21 | Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ : recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. | |
Jere | DRC | 14:22 | Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. | |
Jere | KJV | 14:22 | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. | |
Jere | VulgClem | 14:22 | Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ? aut cæli possunt dare imbres ? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ? tu enim fecisti omnia hæc. | |
Chapter 15
Jere | DRC | 15:1 | And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. | |
Jere | KJV | 15:1 | Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | |
Jere | VulgClem | 15:1 | Et dixit Dominus ad me : Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum : ejice illos a facie mea, et egrediantur. | |
Jere | DRC | 15:2 | And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. | |
Jere | KJV | 15:2 | And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. | |
Jere | VulgClem | 15:2 | Quod si dixerint ad te : Quo egrediemur ? dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Qui ad mortem, ad mortem, et qui ad gladium, ad gladium, et qui ad famem, ad famem, et qui ad captivitatem, ad captivitatem. | |
Jere | DRC | 15:3 | And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. | |
Jere | KJV | 15:3 | And I will appoint over them four kinds, saith the Lord: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | |
Jere | VulgClem | 15:3 | Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus : gladium ad occisionem, et canes ad lacerandum, et volatilia cæli et bestias terræ ad devorandum et dissipandum. | |
Jere | DRC | 15:4 | And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 15:4 | And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 15:4 | Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ, propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda, super omnibus quæ fecit in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 15:5 | For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? | |
Jere | KJV | 15:5 | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | |
Jere | VulgClem | 15:5 | Quis enim miserebitur tui, Jerusalem, aut quis contristabitur pro te ? aut quis ibit ad rogandum pro pace tua ? | |
Jere | DRC | 15:6 | Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. | |
Jere | KJV | 15:6 | Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | |
Jere | VulgClem | 15:6 | Tu reliquisti me, dicit Dominus ; retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te : laboravi rogans. | |
Jere | DRC | 15:7 | And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. | |
Jere | KJV | 15:7 | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. | |
Jere | VulgClem | 15:7 | Et dispergam eos ventilabro in portis terræ : interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi. | |
Jere | DRC | 15:8 | Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. | |
Jere | KJV | 15:8 | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | |
Jere | VulgClem | 15:8 | Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris : induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie : misi super civitates repente terrorem. | |
Jere | DRC | 15:9 | She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 15:9 | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 15:9 | Infirmata est quæ peperit septem ; defecit anima ejus : occidit ei sol cum adhuc esset dies : confusa est, et erubuit : et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 15:10 | Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. | |
Jere | KJV | 15:10 | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | |
Jere | VulgClem | 15:10 | Væ mihi, mater mea ! quare genuisti me, virum rixæ, virum discordiæ in universa terra ? Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam : omnes maledicunt mihi. | |
Jere | DRC | 15:11 | The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. | |
Jere | KJV | 15:11 | The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | |
Jere | VulgClem | 15:11 | Dicit Dominus : Si non reliquiæ tuæ in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum. | |
Jere | DRC | 15:12 | Shall iron be allied with the iron from the north, and the brass? | |
Jere | KJV | 15:12 | Shall iron break the northern iron and the steel? | |
Jere | VulgClem | 15:12 | Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs ? | |
Jere | DRC | 15:13 | Thy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders. | |
Jere | KJV | 15:13 | Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. | |
Jere | VulgClem | 15:13 | Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis. | |
Jere | DRC | 15:14 | And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. | |
Jere | KJV | 15:14 | And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. | |
Jere | VulgClem | 15:14 | Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis, quia ignis succensus est in furore meo : super vos ardebit. | |
Jere | DRC | 15:15 | O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. | |
Jere | KJV | 15:15 | O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. | |
Jere | VulgClem | 15:15 | Tu scis, Domine : recordare mei, et visita me, et tuere me ab his qui persequuntur me. Noli in patientia tua suscipere me : scito quoniam sustinui propter te opprobrium. | |
Jere | DRC | 15:16 | Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. | |
Jere | KJV | 15:16 | Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. | |
Jere | VulgClem | 15:16 | Inventi sunt sermones tui, et comedi eos : et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in lætitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine Deus exercituum. | |
Jere | DRC | 15:17 | I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. | |
Jere | KJV | 15:17 | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. | |
Jere | VulgClem | 15:17 | Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ : solus sedebam, quoniam comminatione replesti me. | |
Jere | DRC | 15:18 | Why is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. | |
Jere | KJV | 15:18 | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | |
Jere | VulgClem | 15:18 | Quare factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea desperabilis renuit curari ? facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium. | |
Jere | DRC | 15:19 | Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. | |
Jere | KJV | 15:19 | Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. | |
Jere | VulgClem | 15:19 | Propter hoc hæc dicit Dominus : Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis : et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris : convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos. | |
Jere | DRC | 15:20 | And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 15:20 | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 15:20 | Et dabo te populo huic in murum æreum fortem : et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus : | |
Jere | DRC | 15:21 | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty. | |
Jere | KJV | 15:21 | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. | |
Jere | VulgClem | 15:21 | et liberabo te de manu pessimorum, et redimam te de manu fortium. | |
Chapter 16
Jere | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 16:1 | The word of the Lord came also unto me, saying, | |
Jere | VulgClem | 16:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. | |
Jere | KJV | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. | |
Jere | VulgClem | 16:2 | Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto. | |
Jere | DRC | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: | |
Jere | KJV | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; | |
Jere | VulgClem | 16:3 | Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac : | |
Jere | DRC | 16:4 | They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 16:4 | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 16:4 | Mortibus ægrotationum morientur : non plangentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur : et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 16:5 | For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. | |
Jere | KJV | 16:5 | For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies. | |
Jere | VulgClem | 16:5 | Hæc enim dicit Dominus : Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. | |
Jere | DRC | 16:6 | Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. | |
Jere | KJV | 16:6 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | |
Jere | VulgClem | 16:6 | Et morientur grandes et parvi in terra ista : non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. | |
Jere | DRC | 16:7 | And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. | |
Jere | KJV | 16:7 | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | VulgClem | 16:7 | Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre. | |
Jere | DRC | 16:8 | And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: | |
Jere | KJV | 16:8 | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | |
Jere | VulgClem | 16:8 | Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. | |
Jere | DRC | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | KJV | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | VulgClem | 16:9 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ. | |
Jere | DRC | 16:10 | And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? | |
Jere | KJV | 16:10 | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God? | |
Jere | VulgClem | 16:10 | Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc, et dixerint tibi : Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ? quæ iniquitas nostra, et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro ? | |
Jere | DRC | 16:11 | Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. | |
Jere | KJV | 16:11 | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | VulgClem | 16:11 | dices ad eos : Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. | |
Jere | DRC | 16:12 | And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. | |
Jere | KJV | 16:12 | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: | |
Jere | VulgClem | 16:12 | Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri : ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. | |
Jere | DRC | 16:13 | So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. | |
Jere | KJV | 16:13 | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. | |
Jere | VulgClem | 16:13 | Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri : et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. | |
Jere | DRC | 16:14 | Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Jere | KJV | 16:14 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | VulgClem | 16:14 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. | |
Jere | KJV | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. | |
Jere | VulgClem | 16:15 | sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos : et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. | |
Jere | DRC | 16:16 | Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. | |
Jere | KJV | 16:16 | Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | |
Jere | VulgClem | 16:16 | Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos : et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. | |
Jere | DRC | 16:17 | For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. | |
Jere | KJV | 16:17 | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. | |
Jere | VulgClem | 16:17 | Quia oculi mei super omnes vias eorum : non sunt absconditæ a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. | |
Jere | DRC | 16:18 | And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. | |
Jere | KJV | 16:18 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | |
Jere | VulgClem | 16:18 | Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum, quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam. | |
Jere | DRC | 16:19 | O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. | |
Jere | KJV | 16:19 | O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | |
Jere | VulgClem | 16:19 | Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent : Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit. | |
Jere | DRC | 16:20 | Shall a man make gods unto himself and they are no gods? | |
Jere | KJV | 16:20 | Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? | |
Jere | VulgClem | 16:20 | Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii ? | |
Jere | DRC | 16:21 | Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. | |
Jere | KJV | 16:21 | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord. | |
Jere | VulgClem | 16:21 | Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus. | |
Chapter 17
Jere | DRC | 17:1 | The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. | |
Jere | KJV | 17:1 | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; | |
Jere | VulgClem | 17:1 | Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. | |
Jere | DRC | 17:2 | When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, | |
Jere | KJV | 17:2 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. | |
Jere | VulgClem | 17:2 | Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis, | |
Jere | DRC | 17:3 | Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. | |
Jere | KJV | 17:3 | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. | |
Jere | VulgClem | 17:3 | sacrificantes in agro : fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. | |
Jere | DRC | 17:4 | And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. | |
Jere | KJV | 17:4 | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. | |
Jere | VulgClem | 17:4 | Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras : quoniam ignem succendisti in furore meo : usque in æternum ardebit. | |
Jere | DRC | 17:5 | Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | KJV | 17:5 | Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | VulgClem | 17:5 | Hæc dicit Dominus : Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. | |
Jere | DRC | 17:6 | For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. | |
Jere | KJV | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. | |
Jere | VulgClem | 17:6 | Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum : sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili. | |
Jere | DRC | 17:7 | Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. | |
Jere | KJV | 17:7 | Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is. | |
Jere | VulgClem | 17:7 | Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. | |
Jere | DRC | 17:8 | And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. | |
Jere | KJV | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | VulgClem | 17:8 | Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus : et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum. | |
Jere | DRC | 17:9 | The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? | |
Jere | KJV | 17:9 | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? | |
Jere | VulgClem | 17:9 | Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ? | |
Jere | DRC | 17:10 | I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 17:10 | I the Lord search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. | |
Jere | VulgClem | 17:10 | Ego Dominus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. | |
Jere | DRC | 17:11 | As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. | |
Jere | KJV | 17:11 | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | |
Jere | VulgClem | 17:11 | Perdix fovit quæ non peperit : fecit divitias, et non in judicio : in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. | |
Jere | DRC | 17:12 | A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. | |
Jere | KJV | 17:12 | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | |
Jere | VulgClem | 17:12 | Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ. | |
Jere | DRC | 17:13 | O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. | |
Jere | KJV | 17:13 | O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain of living waters. | |
Jere | VulgClem | 17:13 | Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur : recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. | |
Jere | DRC | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | KJV | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | VulgClem | 17:14 | Sana me, Domine, et sanabor : salvum me fac, et salvus ero : quoniam laus mea tu es. | |
Jere | DRC | 17:15 | Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. | |
Jere | KJV | 17:15 | Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now. | |
Jere | VulgClem | 17:15 | Ecce ipsi dicunt ad me : Ubi est verbum Domini ? veniat : | |
Jere | DRC | 17:16 | And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. | |
Jere | KJV | 17:16 | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. | |
Jere | VulgClem | 17:16 | et ego non sum turbatus, te pastorem sequens : et diem hominis non desideravi, tu scis : quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. | |
Jere | DRC | 17:17 | Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. | |
Jere | KJV | 17:17 | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. | |
Jere | VulgClem | 17:17 | Non sis tu mihi formidini : spes mea tu in die afflictionis. | |
Jere | DRC | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. | |
Jere | KJV | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. | |
Jere | VulgClem | 17:18 | Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego : paveant illi, et non paveam ego : induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. | |
Jere | DRC | 17:19 | Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 17:19 | Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 17:19 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:20 | And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. | |
Jere | KJV | 17:20 | And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: | |
Jere | VulgClem | 17:20 | et dices ad eos : Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | DRC | 17:21 | Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 17:21 | Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 17:21 | Hæc dicit Dominus : Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:22 | And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | KJV | 17:22 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | VulgClem | 17:22 | et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis : sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 17:23 | But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. | |
Jere | KJV | 17:23 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. | |
Jere | VulgClem | 17:23 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 17:24 | And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: | |
Jere | KJV | 17:24 | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | |
Jere | VulgClem | 17:24 | Et erit : si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati : et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus : | |
Jere | DRC | 17:25 | Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. | |
Jere | KJV | 17:25 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. | |
Jere | VulgClem | 17:25 | ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : et habitabitur civitas hæc in sempiternum. | |
Jere | DRC | 17:26 | And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 17:26 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 17:26 | Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini. | |
Jere | DRC | 17:27 | But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 17:27 | But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | VulgClem | 17:27 | Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur. | |
Chapter 18
Jere | DRC | 18:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 18:1 | The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 18:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 18:2 | Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. | |
Jere | KJV | 18:2 | Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. | |
Jere | VulgClem | 18:2 | Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. | |
Jere | DRC | 18:3 | And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. | |
Jere | KJV | 18:3 | Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels. | |
Jere | VulgClem | 18:3 | Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam. | |
Jere | DRC | 18:4 | And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. | |
Jere | KJV | 18:4 | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. | |
Jere | VulgClem | 18:4 | Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. | |
Jere | DRC | 18:5 | Then the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 18:5 | Then the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 18:5 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 18:6 | Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. | |
Jere | KJV | 18:6 | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. | |
Jere | VulgClem | 18:6 | Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël. | |
Jere | DRC | 18:7 | I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. | |
Jere | KJV | 18:7 | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; | |
Jere | VulgClem | 18:7 | Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud : | |
Jere | DRC | 18:8 | If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. | |
Jere | KJV | 18:8 | If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. | |
Jere | VulgClem | 18:8 | si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei. | |
Jere | DRC | 18:9 | And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. | |
Jere | KJV | 18:9 | And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; | |
Jere | VulgClem | 18:9 | Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud. | |
Jere | DRC | 18:10 | If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. | |
Jere | KJV | 18:10 | If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. | |
Jere | VulgClem | 18:10 | Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei. | |
Jere | DRC | 18:11 | Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. | |
Jere | KJV | 18:11 | Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | |
Jere | VulgClem | 18:11 | Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra. | |
Jere | DRC | 18:12 | And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. | |
Jere | KJV | 18:12 | And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. | |
Jere | VulgClem | 18:12 | Qui dixerunt : Desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. | |
Jere | DRC | 18:13 | Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? | |
Jere | KJV | 18:13 | Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. | |
Jere | VulgClem | 18:13 | Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ? | |
Jere | DRC | 18:14 | Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? | |
Jere | KJV | 18:14 | Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? | |
Jere | VulgClem | 18:14 | Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ? | |
Jere | DRC | 18:15 | Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: | |
Jere | KJV | 18:15 | Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; | |
Jere | VulgClem | 18:15 | Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito, | |
Jere | DRC | 18:16 | That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. | |
Jere | KJV | 18:16 | To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. | |
Jere | VulgClem | 18:16 | ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum. | |
Jere | DRC | 18:17 | As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. | |
Jere | KJV | 18:17 | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. | |
Jere | VulgClem | 18:17 | Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico : dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum. | |
Jere | DRC | 18:18 | And they said: Come, and let us invent devices against Jeremiah: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. | |
Jere | KJV | 18:18 | Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. | |
Jere | VulgClem | 18:18 | Et dixerunt : Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes : non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta : venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus. | |
Jere | DRC | 18:19 | Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. | |
Jere | KJV | 18:19 | Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. | |
Jere | VulgClem | 18:19 | Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum. | |
Jere | DRC | 18:20 | Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. | |
Jere | KJV | 18:20 | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. | |
Jere | VulgClem | 18:20 | Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. | |
Jere | DRC | 18:21 | Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. | |
Jere | KJV | 18:21 | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. | |
Jere | VulgClem | 18:21 | Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii : fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ : et viri earum interficiantur morte : juvenes eorum confodiantur gladio in prælio : | |
Jere | DRC | 18:22 | Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. | |
Jere | KJV | 18:22 | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. | |
Jere | VulgClem | 18:22 | audiatur clamor de domibus eorum : adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. | |
Jere | DRC | 18:23 | But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. | |
Jere | KJV | 18:23 | Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. | |
Jere | VulgClem | 18:23 | Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem : ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur : fiant corruentes in conspectu tuo ; in tempore furoris tui abutere eis. | |
Chapter 19
Jere | DRC | 19:1 | Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests: | |
Jere | KJV | 19:1 | Thus saith the Lord, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; | |
Jere | VulgClem | 19:1 | Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum, | |
Jere | DRC | 19:2 | And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee. | |
Jere | KJV | 19:2 | And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, | |
Jere | VulgClem | 19:2 | et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis : et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te. | |
Jere | DRC | 19:3 | And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: | |
Jere | KJV | 19:3 | And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. | |
Jere | VulgClem | 19:3 | Et dices : Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus, | |
Jere | DRC | 19:4 | Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. | |
Jere | KJV | 19:4 | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; | |
Jere | VulgClem | 19:4 | eo quod dereliquerint me, et alienum fecerint locum istum, et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt, ipsi et patres eorum, et reges Juda : et repleverunt locum istum sanguine innocentum, | |
Jere | DRC | 19:5 | And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind. | |
Jere | KJV | 19:5 | They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: | |
Jere | VulgClem | 19:5 | et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim : quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum. | |
Jere | DRC | 19:6 | Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. | |
Jere | KJV | 19:6 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. | |
Jere | VulgClem | 19:6 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis occisionis. | |
Jere | DRC | 19:7 | And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 19:7 | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 19:7 | Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto, et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum, et in manu quærentium animas eorum : et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 19:8 | And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. | |
Jere | KJV | 19:8 | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. | |
Jere | VulgClem | 19:8 | Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus. | |
Jere | DRC | 19:9 | And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | |
Jere | KJV | 19:9 | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | |
Jere | VulgClem | 19:9 | Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum : et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione, et in angustia in qua concludent eos inimici eorum, et qui quærunt animas eorum. | |
Jere | DRC | 19:10 | And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. | |
Jere | KJV | 19:10 | Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, | |
Jere | VulgClem | 19:10 | Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum, | |
Jere | DRC | 19:11 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. | |
Jere | KJV | 19:11 | And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. | |
Jere | VulgClem | 19:11 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Sic conteram populum istum, et civitatem istam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari : et in Topheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum. | |
Jere | DRC | 19:12 | Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. | |
Jere | KJV | 19:12 | Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: | |
Jere | VulgClem | 19:12 | Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus ejus, et ponam civitatem istam sicut Topheth. | |
Jere | DRC | 19:13 | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods. | |
Jere | KJV | 19:13 | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. | |
Jere | VulgClem | 19:13 | Et erunt domus Jerusalem, et domus regum Juda, sicut locus Topheth, immundæ, omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli, et libaverunt libamina diis alienis. | |
Jere | DRC | 19:14 | Then Jeremiah came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people: | |
Jere | KJV | 19:14 | Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord’s house; and said to all the people, | |
Jere | VulgClem | 19:14 | Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum : | |
Jere | DRC | 19:15 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words. | |
Jere | KJV | 19:15 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. | |
Jere | VulgClem | 19:15 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos. | |
Chapter 20
Jere | DRC | 20:1 | Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words. | |
Jere | KJV | 20:1 | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. | |
Jere | VulgClem | 20:1 | Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos. | |
Jere | DRC | 20:2 | And Phassur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 20:2 | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 20:2 | Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini. | |
Jere | DRC | 20:3 | And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. | |
Jere | KJV | 20:3 | And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib. | |
Jere | VulgClem | 20:3 | Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique. | |
Jere | DRC | 20:4 | For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. | |
Jere | KJV | 20:4 | For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. | |
Jere | VulgClem | 20:4 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio. | |
Jere | DRC | 20:5 | And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon. | |
Jere | KJV | 20:5 | Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 20:5 | Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem. | |
Jere | DRC | 20:6 | But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie. | |
Jere | KJV | 20:6 | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | |
Jere | VulgClem | 20:6 | Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium. | |
Jere | DRC | 20:7 | Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. | |
Jere | KJV | 20:7 | O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. | |
Jere | VulgClem | 20:7 | Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me. | |
Jere | DRC | 20:8 | For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. | |
Jere | KJV | 20:8 | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. | |
Jere | VulgClem | 20:8 | Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. | |
Jere | DRC | 20:9 | Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. | |
Jere | KJV | 20:9 | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | |
Jere | VulgClem | 20:9 | Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens. | |
Jere | DRC | 20:10 | For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. | |
Jere | KJV | 20:10 | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | |
Jere | VulgClem | 20:10 | Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo. | |
Jere | DRC | 20:11 | But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. | |
Jere | KJV | 20:11 | But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 20:11 | Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. | |
Jere | DRC | 20:12 | And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause. | |
Jere | KJV | 20:12 | But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | |
Jere | VulgClem | 20:12 | Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 20:13 | Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked. | |
Jere | KJV | 20:13 | Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. | |
Jere | VulgClem | 20:13 | Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum. | |
Jere | DRC | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed. | |
Jere | KJV | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. | |
Jere | VulgClem | 20:14 | Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta ! | |
Jere | DRC | 20:15 | Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. | |
Jere | KJV | 20:15 | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. | |
Jere | VulgClem | 20:15 | Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum ! | |
Jere | DRC | 20:16 | Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: | |
Jere | KJV | 20:16 | And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | |
Jere | VulgClem | 20:16 | Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano, | |
Jere | DRC | 20:17 | Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. | |
Jere | KJV | 20:17 | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. | |
Jere | VulgClem | 20:17 | qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus ! | |
Jere | DRC | 20:18 | Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? | |
Jere | KJV | 20:18 | Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? | |
Jere | VulgClem | 20:18 | Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ? | |
Chapter 21
Jere | DRC | 21:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, when king Sedecias sent unto him Phassur, the son of Melchias, and Sophonias, the son of Maasias the priest, saying: | |
Jere | KJV | 21:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, | |
Jere | VulgClem | 21:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens : | |
Jere | DRC | 21:2 | Inquire of the Lord for us, for Nabuchodonosor king of Babylon maketh war against us: if so be the Lord will deal with us according to all his wonderful works, that he may depart from us. | |
Jere | KJV | 21:2 | Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. | |
Jere | VulgClem | 21:2 | Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor, rex Babylonis, præliatur adversum nos : si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis. | |
Jere | DRC | 21:3 | And Jeremiah said to them: Thus shall you say to Sedecias: | |
Jere | KJV | 21:3 | Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: | |
Jere | VulgClem | 21:3 | Et dixit Jeremias ad eos : Sic dicetis Sedeciæ : | |
Jere | DRC | 21:4 | Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. | |
Jere | KJV | 21:4 | Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | |
Jere | VulgClem | 21:4 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum : et congregabo ea in medio civitatis hujus. | |
Jere | DRC | 21:5 | And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. | |
Jere | KJV | 21:5 | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | |
Jere | VulgClem | 21:5 | Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi. | |
Jere | DRC | 21:6 | And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. | |
Jere | KJV | 21:6 | And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. | |
Jere | VulgClem | 21:6 | Et percutiam habitatores civitatis hujus : homines et bestiæ pestilentia magna morientur. | |
Jere | DRC | 21:7 | And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. | |
Jere | KJV | 21:7 | And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | |
Jere | VulgClem | 21:7 | Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum : et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur. | |
Jere | DRC | 21:8 | And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. | |
Jere | KJV | 21:8 | And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. | |
Jere | VulgClem | 21:8 | Et ad populum hunc dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. | |
Jere | DRC | 21:9 | He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. | |
Jere | KJV | 21:9 | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. | |
Jere | VulgClem | 21:9 | Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste : qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. | |
Jere | DRC | 21:10 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | KJV | 21:10 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | VulgClem | 21:10 | Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus : in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni. | |
Jere | DRC | 21:11 | And to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord, | |
Jere | KJV | 21:11 | And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the Lord; | |
Jere | VulgClem | 21:11 | Et domui regis Juda : Audite verba Domini, | |
Jere | DRC | 21:12 | O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. | |
Jere | KJV | 21:12 | O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | |
Jere | VulgClem | 21:12 | domus David. Hæc dicit Dominus : Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum. | |
Jere | DRC | 21:13 | Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? | |
Jere | KJV | 21:13 | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | |
Jere | VulgClem | 21:13 | Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus : qui dicitis : Quis percutiet nos ? et quis ingredietur domos nostras ? | |
Jere | DRC | 21:14 | But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it. | |
Jere | KJV | 21:14 | But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. | |
Jere | VulgClem | 21:14 | Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus : et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Chapter 22
Jere | DRC | 22:1 | Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, | |
Jere | KJV | 22:1 | Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, | |
Jere | VulgClem | 22:1 | Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, | |
Jere | DRC | 22:2 | And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. | |
Jere | KJV | 22:2 | And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: | |
Jere | VulgClem | 22:2 | et dices : Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David : tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | DRC | 22:3 | Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. | |
Jere | KJV | 22:3 | Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | |
Jere | VulgClem | 22:3 | Hæc dicit Dominus : Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. | |
Jere | DRC | 22:4 | For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. | |
Jere | KJV | 22:4 | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. | |
Jere | VulgClem | 22:4 | Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum. | |
Jere | DRC | 22:5 | But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | KJV | 22:5 | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | VulgClem | 22:5 | Quod si non audieritis verba hæc : in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc. | |
Jere | DRC | 22:6 | For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. | |
Jere | KJV | 22:6 | For thus saith the Lord unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | |
Jere | VulgClem | 22:6 | Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda : Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles ! | |
Jere | DRC | 22:7 | And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. | |
Jere | KJV | 22:7 | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | |
Jere | VulgClem | 22:7 | Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus : et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem. | |
Jere | DRC | 22:8 | And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? | |
Jere | KJV | 22:8 | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city? | |
Jere | VulgClem | 22:8 | Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ? | |
Jere | DRC | 22:9 | And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. | |
Jere | KJV | 22:9 | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them. | |
Jere | VulgClem | 22:9 | Et respondebunt : Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis. | |
Jere | DRC | 22:10 | Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | KJV | 22:10 | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | VulgClem | 22:10 | Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu : plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ. | |
Jere | DRC | 22:11 | For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: | |
Jere | KJV | 22:11 | For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: | |
Jere | VulgClem | 22:11 | Quia hæc dicit Dominus ad Sellum, filium Josiæ, regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto : Non revertetur huc amplius, | |
Jere | DRC | 22:12 | But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. | |
Jere | KJV | 22:12 | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. | |
Jere | VulgClem | 22:12 | sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius. | |
Jere | DRC | 22:13 | Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. | |
Jere | KJV | 22:13 | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; | |
Jere | VulgClem | 22:13 | Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio : amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei : | |
Jere | DRC | 22:14 | Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. | |
Jere | KJV | 22:14 | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | |
Jere | VulgClem | 22:14 | qui dicit : Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa : qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. | |
Jere | DRC | 22:15 | Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? | |
Jere | KJV | 22:15 | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | |
Jere | VulgClem | 22:15 | Numquid regnabis quoniam confers te cedro ? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ? | |
Jere | DRC | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 22:16 | Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum : numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 22:17 | But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. | |
Jere | KJV | 22:17 | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | |
Jere | VulgClem | 22:17 | Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. | |
Jere | DRC | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. | |
Jere | KJV | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | |
Jere | VulgClem | 22:18 | Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda : Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror ! non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte ! | |
Jere | DRC | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 22:19 | Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem. | |
Jere | DRC | 22:20 | Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | KJV | 22:20 | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | VulgClem | 22:20 | Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam : et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui. | |
Jere | DRC | 22:21 | I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. | |
Jere | KJV | 22:21 | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | |
Jere | VulgClem | 22:21 | Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti : Non audiam : hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam. | |
Jere | DRC | 22:22 | The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. | |
Jere | KJV | 22:22 | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | |
Jere | VulgClem | 22:22 | Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt : et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua. | |
Jere | DRC | 22:23 | Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? | |
Jere | KJV | 22:23 | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | |
Jere | VulgClem | 22:23 | Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis ? | |
Jere | DRC | 22:24 | As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. | |
Jere | KJV | 22:24 | As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | |
Jere | VulgClem | 22:24 | Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu dextera mea, inde evellam eum, | |
Jere | DRC | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 22:25 | et dabo te in manu quærentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu Chaldæorum : | |
Jere | DRC | 22:26 | And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: | |
Jere | KJV | 22:26 | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | |
Jere | VulgClem | 22:26 | et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini. | |
Jere | DRC | 22:27 | And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. | |
Jere | KJV | 22:27 | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | |
Jere | VulgClem | 22:27 | Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur. | |
Jere | DRC | 22:28 | Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | KJV | 22:28 | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | VulgClem | 22:28 | Numquid vas fictile atque contritum vir iste Jechonias ? numquid vas absque omni voluptate ? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram quam ignoraverunt ? | |
Jere | DRC | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | KJV | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 22:29 | Terra, terra, terra, audi sermonem Domini. | |
Jere | DRC | 22:30 | Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda. | |
Jere | KJV | 22:30 | Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. | |
Jere | VulgClem | 22:30 | Hæc dicit Dominus : Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur : nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda. | |
Chapter 23
Jere | DRC | 23:1 | Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:1 | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:1 | Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:2 | Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:2 | Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:2 | Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum : Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos : ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:3 | And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. | |
Jere | KJV | 23:3 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | |
Jere | VulgClem | 23:3 | Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc : et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur. | |
Jere | DRC | 23:4 | And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:4 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:4 | Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:5 | Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | KJV | 23:5 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | VulgClem | 23:5 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra. | |
Jere | DRC | 23:6 | In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. | |
Jere | KJV | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. | |
Jere | VulgClem | 23:6 | In diebus illis salvabitur Juda, et Israël habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster. | |
Jere | DRC | 23:7 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 23:7 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | VulgClem | 23:7 | Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 23:8 | But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. | |
Jere | KJV | 23:8 | But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | |
Jere | VulgClem | 23:8 | sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua. | |
Jere | DRC | 23:9 | To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. | |
Jere | KJV | 23:9 | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. | |
Jere | VulgClem | 23:9 | Ad prophetas : Contritum est cor meum in medio mei ; contremuerunt omnia ossa mea : factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. | |
Jere | DRC | 23:10 | Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. | |
Jere | KJV | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | |
Jere | VulgClem | 23:10 | Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis. | |
Jere | DRC | 23:11 | For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:11 | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:11 | Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:12 | Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:12 | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:12 | Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris : impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. | |
Jere | KJV | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | VulgClem | 23:13 | Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem : prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. | |
Jere | DRC | 23:14 | And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. | |
Jere | KJV | 23:14 | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | |
Jere | VulgClem | 23:14 | Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii : et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. | |
Jere | DRC | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. | |
Jere | KJV | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | |
Jere | VulgClem | 23:15 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas : Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. | |
Jere | DRC | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | KJV | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:16 | Hæc dicit Dominus exercituum : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos : visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. | |
Jere | DRC | 23:17 | They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. | |
Jere | KJV | 23:17 | They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | |
Jere | VulgClem | 23:17 | Dicunt his qui blasphemant me : Locutus est Dominus : Pax erit vobis : et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt : Non veniet super vos malum. | |
Jere | DRC | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? | |
Jere | KJV | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? | |
Jere | VulgClem | 23:18 | Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius, et audivit ? | |
Jere | DRC | 23:19 | Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 23:19 | Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | |
Jere | VulgClem | 23:19 | Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. | |
Jere | DRC | 23:20 | The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. | |
Jere | KJV | 23:20 | The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | |
Jere | VulgClem | 23:20 | Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui : in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. | |
Jere | DRC | 23:21 | I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | KJV | 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | VulgClem | 23:21 | Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. | |
Jere | DRC | 23:22 | If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. | |
Jere | KJV | 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | VulgClem | 23:22 | Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis. | |
Jere | DRC | 23:23 | Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | KJV | 23:23 | Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | VulgClem | 23:23 | Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe ? | |
Jere | DRC | 23:24 | Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:24 | Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum ? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | KJV | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | VulgClem | 23:25 | Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Somniavi, somniavi. | |
Jere | DRC | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? | |
Jere | KJV | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | |
Jere | VulgClem | 23:26 | Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui ? | |
Jere | DRC | 23:27 | Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. | |
Jere | KJV | 23:27 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | |
Jere | VulgClem | 23:27 | Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ? | |
Jere | DRC | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:28 | Propheta qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:29 | Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | KJV | 23:29 | Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | VulgClem | 23:29 | Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ? | |
Jere | DRC | 23:30 | Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | KJV | 23:30 | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | VulgClem | 23:30 | Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. | |
Jere | DRC | 23:31 | Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. | |
Jere | KJV | 23:31 | Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith. | |
Jere | VulgClem | 23:31 | Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:32 | Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:32 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:32 | Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis : qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:33 | If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 23:33 | Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : Quod est onus Domini ? dices ad eos : Vos estis onus : projiciam quippe vos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. | |
Jere | KJV | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house. | |
Jere | VulgClem | 23:34 | Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus. | |
Jere | DRC | 23:35 | Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:35 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | VulgClem | 23:35 | Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:36 | And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | KJV | 23:36 | And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | VulgClem | 23:36 | Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri. | |
Jere | DRC | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | VulgClem | 23:37 | Hæc dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:38 | But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: | |
Jere | KJV | 23:38 | But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord; | |
Jere | VulgClem | 23:38 | Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini, et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini : | |
Jere | DRC | 23:39 | Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. | |
Jere | KJV | 23:39 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | |
Jere | VulgClem | 23:39 | propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea : | |
Jere | DRC | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 23:40 | et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam æternam, quæ numquam oblivione delebitur. | |
Chapter 24
Jere | DRC | 24:1 | The Lord shewed me: and behold two baskets full of figs, set before the temple of the Lord: after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, and his chief men, and the craftsmen, and engravers of Jerusalem, and had brought them to Babylon. | |
Jere | KJV | 24:1 | The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 24:1 | Ostendit mihi Dominus : et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem. | |
Jere | DRC | 24:2 | One basket had very good figs, like the figs of the first season: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, because they were bad. | |
Jere | KJV | 24:2 | One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. | |
Jere | VulgClem | 24:2 | Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis : et calathus unus ficus habebat malas nimis, quæ comedi non poterant eo quod essent malæ. | |
Jere | DRC | 24:3 | And the Lord said to me: What seest thou, Jeremiah? And I said: Figs, the good figs, very good: and the bad figs, very bad, which cannot be eaten because they are bad. | |
Jere | KJV | 24:3 | Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. | |
Jere | VulgClem | 24:3 | Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde, quæ comedi non possunt eo quod sint malæ. | |
Jere | DRC | 24:4 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 24:4 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | VulgClem | 24:4 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 24:5 | Thus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans, for their good. | |
Jere | KJV | 24:5 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. | |
Jere | VulgClem | 24:5 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sicut ficus hæ bonæ, sic cognoscam transmigrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldæorum, in bonum. | |
Jere | DRC | 24:6 | And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up. | |
Jere | KJV | 24:6 | For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. | |
Jere | VulgClem | 24:6 | Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc : et ædificabo eos, et non destruam : et plantabo eos, et non evellam. | |
Jere | DRC | 24:7 | And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart. | |
Jere | KJV | 24:7 | And I will give them an heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. | |
Jere | VulgClem | 24:7 | Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo. | |
Jere | DRC | 24:8 | And as the very bad figs, that cannot be eaten, because they are bad: thus saith the Lord: So will I give Sedecias the king of Juda, and his princes, and the residue of Jerusalem, that have remained in this city, and that dwell in the land of Egypt. | |
Jere | KJV | 24:8 | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: | |
Jere | VulgClem | 24:8 | Et sicut ficus pessimæ quæ comedi non possunt eo quod sint malæ, hæc dicit Dominus : Sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 24:9 | And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. | |
Jere | KJV | 24:9 | And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. | |
Jere | VulgClem | 24:9 | Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos. | |
Jere | DRC | 24:10 | And I will send among them the sword, and the famine, and the pestilence: till they be consumed out of the land which I gave to them, and their fathers. | |
Jere | KJV | 24:10 | And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. | |
Jere | VulgClem | 24:10 | Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem, donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum. | |
Chapter 25
Jere | DRC | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) | |
Jere | KJV | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | |
Jere | VulgClem | 25:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), | |
Jere | DRC | 25:2 | Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: | |
Jere | KJV | 25:2 | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | |
Jere | VulgClem | 25:2 | quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens : | |
Jere | DRC | 25:3 | From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. | |
Jere | KJV | 25:3 | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. | |
Jere | VulgClem | 25:3 | A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. | |
Jere | DRC | 25:4 | And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. | |
Jere | KJV | 25:4 | And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | |
Jere | VulgClem | 25:4 | Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, | |
Jere | DRC | 25:5 | When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. | |
Jere | KJV | 25:5 | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | |
Jere | VulgClem | 25:5 | cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum : | |
Jere | DRC | 25:6 | And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. | |
Jere | KJV | 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | |
Jere | VulgClem | 25:6 | et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. | |
Jere | DRC | 25:7 | And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. | |
Jere | KJV | 25:7 | Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | |
Jere | VulgClem | 25:7 | Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. | |
Jere | DRC | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: | |
Jere | KJV | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words, | |
Jere | VulgClem | 25:8 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea, | |
Jere | DRC | 25:9 | Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | VulgClem | 25:9 | ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:10 | And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. | |
Jere | KJV | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | |
Jere | VulgClem | 25:10 | Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. | |
Jere | DRC | 25:11 | And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | KJV | 25:11 | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | VulgClem | 25:11 | Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. | |
Jere | DRC | 25:12 | And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | |
Jere | VulgClem | 25:12 | Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:13 | And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremiah hath prophesied against all nations: | |
Jere | KJV | 25:13 | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | |
Jere | VulgClem | 25:13 | Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes : | |
Jere | DRC | 25:14 | For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. | |
Jere | KJV | 25:14 | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | |
Jere | VulgClem | 25:14 | quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. | |
Jere | DRC | 25:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. | |
Jere | KJV | 25:15 | For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | |
Jere | VulgClem | 25:15 | Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. | |
Jere | DRC | 25:16 | And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. | |
Jere | KJV | 25:16 | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | |
Jere | VulgClem | 25:16 | Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. | |
Jere | DRC | 25:17 | And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: | |
Jere | KJV | 25:17 | Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: | |
Jere | VulgClem | 25:17 | Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, | |
Jere | DRC | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. | |
Jere | KJV | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | |
Jere | VulgClem | 25:18 | Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista : | |
Jere | DRC | 25:19 | Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, | |
Jere | KJV | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | VulgClem | 25:19 | Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus : | |
Jere | DRC | 25:20 | And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. | |
Jere | KJV | 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | |
Jere | VulgClem | 25:20 | et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti : | |
Jere | DRC | 25:21 | And Edom, and Moab, and the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | |
Jere | VulgClem | 25:21 | et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon : | |
Jere | DRC | 25:22 | And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. | |
Jere | KJV | 25:22 | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | |
Jere | VulgClem | 25:22 | et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare : | |
Jere | DRC | 25:23 | And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. | |
Jere | KJV | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | |
Jere | VulgClem | 25:23 | et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam : | |
Jere | DRC | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. | |
Jere | KJV | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | |
Jere | VulgClem | 25:24 | et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto : | |
Jere | DRC | 25:25 | And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: | |
Jere | KJV | 25:25 | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | |
Jere | VulgClem | 25:25 | et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum : | |
Jere | DRC | 25:26 | And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. | |
Jere | KJV | 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | VulgClem | 25:26 | cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos. | |
Jere | DRC | 25:27 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. | |
Jere | KJV | 25:27 | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | |
Jere | VulgClem | 25:27 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. | |
Jere | DRC | 25:28 | And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: | |
Jere | KJV | 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink. | |
Jere | VulgClem | 25:28 | Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis : | |
Jere | DRC | 25:29 | For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 25:29 | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 25:29 | quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 25:30 | And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | KJV | 25:30 | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | VulgClem | 25:30 | Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam : rugiens rugiet super decorem suum : celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. | |
Jere | DRC | 25:31 | The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 25:31 | A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 25:31 | Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus : judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 25:32 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. | |
Jere | DRC | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | |
Jere | VulgClem | 25:33 | Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus : non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. | |
Jere | DRC | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. | |
Jere | KJV | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | |
Jere | VulgClem | 25:34 | Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis : quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ : et cadetis quasi vasa pretiosa. | |
Jere | DRC | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. | |
Jere | KJV | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | VulgClem | 25:35 | Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. | |
Jere | DRC | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. | |
Jere | KJV | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture. | |
Jere | VulgClem | 25:36 | Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum : | |
Jere | DRC | 25:37 | And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:37 | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 25:37 | et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. | |
Jere | DRC | 25:38 | He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:38 | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | |
Jere | VulgClem | 25:38 | Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini. | |
Chapter 26
Jere | DRC | 26:1 | In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 26:1 | In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 26:2 | Thus saith the Lord: stand in the court of the house of the Lord, and speak to all the cities of Juda, out of which they come, to adore in the house of the Lord, all the words which I have commanded thee to speak unto them: leave not out one word. | |
Jere | KJV | 26:2 | Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: | |
Jere | VulgClem | 26:2 | Hæc dicit Dominus : Sta in atrio domus Domini, et loqueris ad omnes civitates Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos : noli subtrahere verbum, | |
Jere | DRC | 26:3 | If so be they will hearken and be converted every one from his evil way; that I may repent me of the evil that I think to do unto them for the wickedness of their doings. | |
Jere | KJV | 26:3 | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. | |
Jere | VulgClem | 26:3 | si forte audiant, et convertantur unusquisque a via sua mala, et pœniteat me mali quod cogito facere eis propter malitiam studiorum eorum. | |
Jere | DRC | 26:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you: | |
Jere | KJV | 26:4 | And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | VulgClem | 26:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis, | |
Jere | DRC | 26:5 | To give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened: | |
Jere | KJV | 26:5 | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; | |
Jere | VulgClem | 26:5 | ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos, de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis : | |
Jere | DRC | 26:6 | I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | KJV | 26:6 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | VulgClem | 26:6 | dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ. | |
Jere | DRC | 26:7 | And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:7 | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 26:7 | Et audierunt sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, Jeremiam loquentem verba hæc in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:8 | And when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death. | |
Jere | KJV | 26:8 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | |
Jere | VulgClem | 26:8 | Cumque complesset Jeremias, loquens omnia quæ præceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, dicens : Morte moriatur. | |
Jere | DRC | 26:9 | Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:9 | Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 26:9 | Quare prophetavit in nomine Domini, dicens : Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator ? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:10 | And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house. | |
Jere | VulgClem | 26:10 | Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ. | |
Jere | DRC | 26:11 | And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. | |
Jere | KJV | 26:11 | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | |
Jere | VulgClem | 26:11 | Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes : Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris. | |
Jere | DRC | 26:12 | Then Jeremiah spoke to all the princes, and to all the people, saying: The Lord sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city all the words that you have heard. | |
Jere | KJV | 26:12 | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | |
Jere | VulgClem | 26:12 | Et ait Jeremias ad omnes principes, et ad universum populum, dicens : Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam, et ad civitatem hanc, omnia verba quæ audistis. | |
Jere | DRC | 26:13 | Now therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you. | |
Jere | KJV | 26:13 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | |
Jere | VulgClem | 26:13 | Nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri, et pœnitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos. | |
Jere | DRC | 26:14 | But as for me, behold I am in your hands: do with me what is good and right in your eyes: | |
Jere | KJV | 26:14 | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. | |
Jere | VulgClem | 26:14 | Ego autem ecce in manibus vestris sum : facite mihi quod bonum et rectum est in oculis vestris. | |
Jere | DRC | 26:15 | But know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing. | |
Jere | KJV | 26:15 | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | |
Jere | VulgClem | 26:15 | Verumtamen scitote et cognoscite quod, si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos, et contra civitatem istam, et habitatores ejus : in veritate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba hæc. | |
Jere | DRC | 26:16 | Then the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 26:16 | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 26:16 | Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et ad prophetas : Non est viro huic judicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos. | |
Jere | DRC | 26:17 | And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying: | |
Jere | KJV | 26:17 | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | VulgClem | 26:17 | Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes : | |
Jere | DRC | 26:18 | Micheas of Morasthi was a prophet in the days of Ezechias king of Juda, and he spoke to all the people of Juda, saying: Thus saith the Lord of hosts: Sion shall be ploughed like a field, and Jerusalem shall be a heap of stones: and the mountain of the house the high places of woods. | |
Jere | KJV | 26:18 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | |
Jere | VulgClem | 26:18 | Michæas de Morasthi fuit propheta in diebus Ezechiæ regis Juda, et ait ad omnem populum Juda, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum : Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem in acervum lapidum erit, et mons domus in excelsa silvarum. | |
Jere | DRC | 26:19 | Did Ezechias king of Juda, and all Juda, condemn him to death? did they not fear the Lord, and beseech the face of the Lord: and the Lord repented of the evil that he had spoken against them? therefore we are doing a great evil against our souls. | |
Jere | KJV | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | |
Jere | VulgClem | 26:19 | Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Juda, et omnis Juda ? numquid non timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem Domini, et pœnituit Dominum mali quod locutus fuerat adversum eos ? Itaque nos facimus malum grande contra animas nostras. | |
Jere | DRC | 26:20 | There was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urias the son of Semei of Cariathiarim: and he prophesied against this city, and against this land, according to all the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 26:20 | And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath–jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | |
Jere | VulgClem | 26:20 | Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini, Urias filius Semei de Cariathiarim, et prophetavit adversus civitatem istam, et adversus terram hanc, juxta omnia verba Jeremiæ. | |
Jere | DRC | 26:21 | And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:21 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | |
Jere | VulgClem | 26:21 | Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum : et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum. | |
Jere | DRC | 26:22 | And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:22 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. | |
Jere | VulgClem | 26:22 | Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum, | |
Jere | DRC | 26:23 | And they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | KJV | 26:23 | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | VulgClem | 26:23 | et eduxerunt Uriam de Ægypto, et adduxerunt eum ad regem Joakim, et percussit eum gladio, et projecit cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis. | |
Jere | DRC | 26:24 | So the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremiah, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death. | |
Jere | KJV | 26:24 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | VulgClem | 26:24 | Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerent eum. | |
Chapter 27
Jere | DRC | 27:1 | In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 27:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 27:1 | In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 27:2 | Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. | |
Jere | KJV | 27:2 | Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, | |
Jere | VulgClem | 27:2 | Hæc dicit Dominus ad me : Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, | |
Jere | DRC | 27:3 | And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. | |
Jere | KJV | 27:3 | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; | |
Jere | VulgClem | 27:3 | et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. | |
Jere | DRC | 27:4 | And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: | |
Jere | KJV | 27:4 | And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; | |
Jere | VulgClem | 27:4 | Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Hæc dicetis ad dominos vestros : | |
Jere | DRC | 27:5 | I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. | |
Jere | KJV | 27:5 | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | |
Jere | VulgClem | 27:5 | Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. | |
Jere | DRC | 27:6 | And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. | |
Jere | KJV | 27:6 | And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. | |
Jere | VulgClem | 27:6 | Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei : insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi : | |
Jere | DRC | 27:7 | And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. | |
Jere | KJV | 27:7 | And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. | |
Jere | VulgClem | 27:7 | et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius : et servient ei gentes multæ et reges magni. | |
Jere | DRC | 27:8 | But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. | |
Jere | KJV | 27:8 | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | |
Jere | VulgClem | 27:8 | Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. | |
Jere | DRC | 27:9 | Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 27:9 | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: | |
Jere | VulgClem | 27:9 | Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis : Non servietis regi Babylonis : | |
Jere | DRC | 27:10 | For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. | |
Jere | KJV | 27:10 | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | |
Jere | VulgClem | 27:10 | quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis. | |
Jere | DRC | 27:11 | But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. | |
Jere | KJV | 27:11 | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 27:11 | Porro gens quæ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea. | |
Jere | DRC | 27:12 | And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. | |
Jere | KJV | 27:12 | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. | |
Jere | VulgClem | 27:12 | Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba hæc, dicens : Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis. | |
Jere | DRC | 27:13 | Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? | |
Jere | KJV | 27:13 | Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? | |
Jere | VulgClem | 27:13 | Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis ? | |
Jere | DRC | 27:14 | Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. | |
Jere | KJV | 27:14 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | VulgClem | 27:14 | Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis : Non servietis regi Babylonis : quia mendacium ipsi loquuntur vobis : | |
Jere | DRC | 27:15 | For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. | |
Jere | KJV | 27:15 | For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. | |
Jere | VulgClem | 27:15 | quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis. | |
Jere | DRC | 27:16 | I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | KJV | 27:16 | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | VulgClem | 27:16 | Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens : Hæc dicit Dominus : Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes : Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito : mendacium enim prophetant vobis. | |
Jere | DRC | 27:17 | Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? | |
Jere | KJV | 27:17 | Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? | |
Jere | VulgClem | 27:17 | Nolite ergo audire eos : sed servite regi Babylonis, ut vivatis : quare datur hæc civitas in solitudinem ? | |
Jere | DRC | 27:18 | But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. | |
Jere | KJV | 27:18 | But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 27:18 | Et si prophetæ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quæ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem. | |
Jere | DRC | 27:19 | For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: | |
Jere | KJV | 27:19 | For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, | |
Jere | VulgClem | 27:19 | Quia hæc dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quæ remanserunt in civitate hac, | |
Jere | DRC | 27:20 | Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. | |
Jere | KJV | 27:20 | Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 27:20 | quæ non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem : | |
Jere | DRC | 27:21 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: | |
Jere | KJV | 27:21 | Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 27:21 | quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad vasa quæ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem : | |
Jere | DRC | 27:22 | They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place. | |
Jere | KJV | 27:22 | They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place. | |
Jere | VulgClem | 27:22 | In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto. | |
Chapter 28
Jere | DRC | 28:1 | And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying: | |
Jere | KJV | 28:1 | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, | |
Jere | VulgClem | 28:1 | Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens : | |
Jere | DRC | 28:2 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 28:2 | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 28:2 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 28:3 | As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. | |
Jere | KJV | 28:3 | Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: | |
Jere | VulgClem | 28:3 | Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. | |
Jere | DRC | 28:4 | And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 28:4 | And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 28:4 | Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 28:5 | And Jeremiah the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: | |
Jere | KJV | 28:5 | Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord, | |
Jere | VulgClem | 28:5 | Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini : | |
Jere | DRC | 28:6 | And Jeremiah the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place. | |
Jere | KJV | 28:6 | Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord’s house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. | |
Jere | VulgClem | 28:6 | et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum. | |
Jere | DRC | 28:7 | Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: | |
Jere | KJV | 28:7 | Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; | |
Jere | VulgClem | 28:7 | Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi : | |
Jere | DRC | 28:8 | The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine. | |
Jere | KJV | 28:8 | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | |
Jere | VulgClem | 28:8 | prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame : | |
Jere | DRC | 28:9 | The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth. | |
Jere | KJV | 28:9 | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him. | |
Jere | VulgClem | 28:9 | propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate. | |
Jere | DRC | 28:10 | And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and broke it. | |
Jere | KJV | 28:10 | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it. | |
Jere | VulgClem | 28:10 | Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam. | |
Jere | DRC | 28:11 | And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. | |
Jere | KJV | 28:11 | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. | |
Jere | VulgClem | 28:11 | Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium. | |
Jere | DRC | 28:12 | And Jeremiah the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremiah, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremiah the prophet, saying: | |
Jere | KJV | 28:12 | Then the word of the Lord came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 28:12 | Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens : | |
Jere | DRC | 28:13 | Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron. | |
Jere | KJV | 28:13 | Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. | |
Jere | VulgClem | 28:13 | Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas. | |
Jere | DRC | 28:14 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 28:14 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. | |
Jere | VulgClem | 28:14 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei. | |
Jere | DRC | 28:15 | And Jeremiah the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie. | |
Jere | KJV | 28:15 | Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. | |
Jere | VulgClem | 28:15 | Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio. | |
Jere | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. | |
Jere | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es. | |
Chapter 29
Jere | DRC | 29:1 | Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:1 | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | |
Jere | VulgClem | 29:1 | Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem, | |
Jere | DRC | 29:2 | After that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 29:2 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) | |
Jere | VulgClem | 29:2 | postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem, | |
Jere | DRC | 29:3 | By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying: | |
Jere | KJV | 29:3 | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, | |
Jere | VulgClem | 29:3 | in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens : | |
Jere | DRC | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; | |
Jere | VulgClem | 29:4 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem : | |
Jere | DRC | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. | |
Jere | KJV | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; | |
Jere | VulgClem | 29:5 | Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum. | |
Jere | DRC | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. | |
Jere | KJV | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | |
Jere | VulgClem | 29:6 | Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero. | |
Jere | DRC | 29:7 | And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace. | |
Jere | KJV | 29:7 | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | |
Jere | VulgClem | 29:7 | Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis. | |
Jere | DRC | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: | |
Jere | KJV | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | |
Jere | VulgClem | 29:8 | Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis : | |
Jere | DRC | 29:9 | For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:9 | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 29:9 | quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:10 | For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place. | |
Jere | KJV | 29:10 | For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | |
Jere | VulgClem | 29:10 | Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. | |
Jere | DRC | 29:11 | For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. | |
Jere | KJV | 29:11 | For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | |
Jere | VulgClem | 29:11 | Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam. | |
Jere | DRC | 29:12 | And you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you. | |
Jere | KJV | 29:12 | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | |
Jere | VulgClem | 29:12 | Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos. | |
Jere | DRC | 29:13 | You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. | |
Jere | KJV | 29:13 | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | |
Jere | VulgClem | 29:13 | Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro. | |
Jere | DRC | 29:14 | And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive. | |
Jere | KJV | 29:14 | And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | |
Jere | VulgClem | 29:14 | Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci. | |
Jere | DRC | 29:15 | Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon: | |
Jere | KJV | 29:15 | Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; | |
Jere | VulgClem | 29:15 | Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone : | |
Jere | DRC | 29:16 | For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity. | |
Jere | KJV | 29:16 | Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; | |
Jere | VulgClem | 29:16 | quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem : | |
Jere | DRC | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad. | |
Jere | KJV | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. | |
Jere | VulgClem | 29:17 | hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint : | |
Jere | DRC | 29:18 | And I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out: | |
Jere | KJV | 29:18 | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | |
Jere | VulgClem | 29:18 | et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos, | |
Jere | DRC | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 29:19 | eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon. | |
Jere | KJV | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | VulgClem | 29:20 | Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem. | |
Jere | DRC | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes. | |
Jere | KJV | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; | |
Jere | VulgClem | 29:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris : | |
Jere | DRC | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire: | |
Jere | KJV | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | |
Jere | VulgClem | 29:22 | et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne : | |
Jere | DRC | 29:23 | Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:23 | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 29:23 | pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:24 | And to Semeias the Nehelamite thou shalt say: | |
Jere | KJV | 29:24 | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, | |
Jere | VulgClem | 29:24 | Et ad Semeiam Nehelamiten dices : | |
Jere | DRC | 29:25 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying: | |
Jere | KJV | 29:25 | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, | |
Jere | VulgClem | 29:25 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens : | |
Jere | DRC | 29:26 | The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. | |
Jere | KJV | 29:26 | The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. | |
Jere | VulgClem | 29:26 | Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem : | |
Jere | DRC | 29:27 | And now why hast thou not rebuked Jeremiah the Anathothite, who prophesieth to you? | |
Jere | KJV | 29:27 | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? | |
Jere | VulgClem | 29:27 | et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ? | |
Jere | DRC | 29:28 | For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them. | |
Jere | KJV | 29:28 | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | |
Jere | VulgClem | 29:28 | Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum. | |
Jere | DRC | 29:29 | So Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 29:29 | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | |
Jere | VulgClem | 29:29 | Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 29:30 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 29:30 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 29:30 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie: | |
Jere | KJV | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: | |
Jere | VulgClem | 29:31 | Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio, | |
Jere | DRC | 29:32 | Therefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord. | |
Jere | KJV | 29:32 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 29:32 | idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum. | |
Chapter 30
Jere | DRC | 30:1 | This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 30:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 30:1 | Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 30:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. | |
Jere | KJV | 30:2 | Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. | |
Jere | VulgClem | 30:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. | |
Jere | DRC | 30:3 | For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | KJV | 30:3 | For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | VulgClem | 30:3 | Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. | |
Jere | DRC | 30:4 | And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: | |
Jere | KJV | 30:4 | And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah. | |
Jere | VulgClem | 30:4 | Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam : | |
Jere | DRC | 30:5 | For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. | |
Jere | KJV | 30:5 | For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | |
Jere | VulgClem | 30:5 | Quoniam hæc dicit Dominus : Vocem terroris audivimus : formido, et non est pax. | |
Jere | DRC | 30:6 | Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? | |
Jere | KJV | 30:6 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | |
Jere | VulgClem | 30:6 | Interrogate, et videte si generat masculus : quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem ? | |
Jere | DRC | 30:7 | Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. | |
Jere | KJV | 30:7 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. | |
Jere | VulgClem | 30:7 | Væ ! quia magna dies illa, nec est similis ejus : tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur. | |
Jere | DRC | 30:8 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: | |
Jere | KJV | 30:8 | For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | |
Jere | VulgClem | 30:8 | Et erit in die illa, ait Dominus exercituum : conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni : | |
Jere | DRC | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. | |
Jere | KJV | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them. | |
Jere | VulgClem | 30:9 | sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis. | |
Jere | DRC | 30:10 | Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: | |
Jere | KJV | 30:10 | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | |
Jere | VulgClem | 30:10 | Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum : et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet : | |
Jere | DRC | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. | |
Jere | KJV | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | |
Jere | VulgClem | 30:11 | quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te : te autem non faciam in consummationem : sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius. | |
Jere | DRC | 30:12 | For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. | |
Jere | KJV | 30:12 | For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. | |
Jere | VulgClem | 30:12 | Quia hæc dicit Dominus : Insanabilis fractura tua ; pessima plaga tua : | |
Jere | DRC | 30:13 | There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | KJV | 30:13 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | VulgClem | 30:13 | non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi. | |
Jere | DRC | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. | |
Jere | KJV | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | |
Jere | VulgClem | 30:14 | Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent : plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli : propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua. | |
Jere | DRC | 30:15 | Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. | |
Jere | KJV | 30:15 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | |
Jere | VulgClem | 30:15 | Quid clamas super contritione tua ? insanabilis est dolor tuus : propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi. | |
Jere | DRC | 30:16 | Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | KJV | 30:16 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | VulgClem | 30:16 | Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam. | |
Jere | DRC | 30:17 | For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. | |
Jere | KJV | 30:17 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | |
Jere | VulgClem | 30:17 | Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem. | |
Jere | DRC | 30:18 | Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. | |
Jere | KJV | 30:18 | Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. | |
Jere | VulgClem | 30:18 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor : et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur : | |
Jere | DRC | 30:19 | And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. | |
Jere | KJV | 30:19 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | |
Jere | VulgClem | 30:19 | et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur : et glorificabo eos, et non attenuabuntur. | |
Jere | DRC | 30:20 | And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. | |
Jere | KJV | 30:20 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. | |
Jere | VulgClem | 30:20 | Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum. | |
Jere | DRC | 30:21 | And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 30:21 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 30:21 | Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur : et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi ? ait Dominus : | |
Jere | DRC | 30:22 | And you shall be my people: and I will be your God. | |
Jere | KJV | 30:22 | And ye shall be my people, and I will be your God. | |
Jere | VulgClem | 30:22 | et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | |
Jere | DRC | 30:23 | Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 30:23 | Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | |
Jere | VulgClem | 30:23 | Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens : in capite impiorum conquiescet. | |
Jere | DRC | 30:24 | The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things. | |
Jere | KJV | 30:24 | The fierce anger of the Lord shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. | |
Jere | VulgClem | 30:24 | Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui : in novissimo dierum intelligetis ea. | |
Chapter 31
Jere | DRC | 31:1 | At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:1 | At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | VulgClem | 31:1 | In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum. | |
Jere | DRC | 31:2 | Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. | |
Jere | KJV | 31:2 | Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. | |
Jere | VulgClem | 31:2 | Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël. | |
Jere | DRC | 31:3 | The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. | |
Jere | KJV | 31:3 | The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | |
Jere | VulgClem | 31:3 | Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans. | |
Jere | DRC | 31:4 | And I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | KJV | 31:4 | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | VulgClem | 31:4 | Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium. | |
Jere | DRC | 31:5 | Thou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. | |
Jere | KJV | 31:5 | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | |
Jere | VulgClem | 31:5 | Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt. | |
Jere | DRC | 31:6 | For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. | |
Jere | KJV | 31:6 | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 31:6 | Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 31:7 | For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | KJV | 31:7 | For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | VulgClem | 31:7 | Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël. | |
Jere | DRC | 31:8 | Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. | |
Jere | KJV | 31:8 | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | |
Jere | VulgClem | 31:8 | Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc. | |
Jere | DRC | 31:9 | They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | KJV | 31:9 | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | VulgClem | 31:9 | In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. | |
Jere | DRC | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. | |
Jere | KJV | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | |
Jere | VulgClem | 31:10 | Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. | |
Jere | DRC | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. | |
Jere | KJV | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | |
Jere | VulgClem | 31:11 | Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. | |
Jere | DRC | 31:12 | And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. | |
Jere | KJV | 31:12 | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | |
Jere | VulgClem | 31:12 | Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. | |
Jere | DRC | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. | |
Jere | KJV | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | |
Jere | VulgClem | 31:13 | Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo. | |
Jere | DRC | 31:14 | And I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:14 | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:14 | Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. | |
Jere | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | |
Jere | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt. | |
Jere | DRC | 31:16 | Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. | |
Jere | KJV | 31:16 | Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. | |
Jere | VulgClem | 31:16 | Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici : | |
Jere | DRC | 31:17 | And there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. | |
Jere | KJV | 31:17 | And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. | |
Jere | VulgClem | 31:17 | et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos. | |
Jere | DRC | 31:18 | Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. | |
Jere | KJV | 31:18 | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. | |
Jere | VulgClem | 31:18 | Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. | |
Jere | DRC | 31:19 | For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. | |
Jere | KJV | 31:19 | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | |
Jere | VulgClem | 31:19 | Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ. | |
Jere | DRC | 31:20 | Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:20 | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:20 | Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:21 | Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. | |
Jere | KJV | 31:21 | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | |
Jere | VulgClem | 31:21 | Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas. | |
Jere | DRC | 31:22 | How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. | |
Jere | KJV | 31:22 | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | |
Jere | VulgClem | 31:22 | Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum. | |
Jere | DRC | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. | |
Jere | KJV | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | |
Jere | VulgClem | 31:23 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus : | |
Jere | DRC | 31:24 | And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. | |
Jere | KJV | 31:24 | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | |
Jere | VulgClem | 31:24 | et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. | |
Jere | DRC | 31:25 | For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. | |
Jere | KJV | 31:25 | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | |
Jere | VulgClem | 31:25 | Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. | |
Jere | DRC | 31:26 | Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. | |
Jere | KJV | 31:26 | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | |
Jere | VulgClem | 31:26 | Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi. | |
Jere | DRC | 31:27 | Behold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. | |
Jere | KJV | 31:27 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | |
Jere | VulgClem | 31:27 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum. | |
Jere | DRC | 31:28 | And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:28 | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:28 | Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:29 | In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. | |
Jere | KJV | 31:29 | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. | |
Jere | VulgClem | 31:29 | In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. | |
Jere | DRC | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | KJV | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | VulgClem | 31:30 | Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus. | |
Jere | DRC | 31:31 | Behold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | |
Jere | KJV | 31:31 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | |
Jere | VulgClem | 31:31 | Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum, | |
Jere | DRC | 31:32 | Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:32 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: | |
Jere | VulgClem | 31:32 | non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | VulgClem | 31:33 | Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Jere | DRC | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | KJV | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | VulgClem | 31:34 | et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius. | |
Jere | DRC | 31:35 | Thus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 31:35 | Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: | |
Jere | VulgClem | 31:35 | Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi : | |
Jere | DRC | 31:36 | If these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. | |
Jere | KJV | 31:36 | If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | |
Jere | VulgClem | 31:36 | Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. | |
Jere | DRC | 31:37 | Thus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:37 | Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 31:37 | Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:38 | Behold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. | |
Jere | KJV | 31:38 | Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | |
Jere | VulgClem | 31:38 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli. | |
Jere | DRC | 31:39 | And the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, | |
Jere | KJV | 31:39 | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | |
Jere | VulgClem | 31:39 | Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha, | |
Jere | DRC | 31:40 | And the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. | |
Jere | KJV | 31:40 | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. | |
Jere | VulgClem | 31:40 | et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum. | |
Chapter 32
Jere | DRC | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor. | |
Jere | KJV | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | |
Jere | VulgClem | 32:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor. | |
Jere | DRC | 32:2 | At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda. | |
Jere | KJV | 32:2 | For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. | |
Jere | VulgClem | 32:2 | Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda. | |
Jere | DRC | 32:3 | For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? | |
Jere | KJV | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | VulgClem | 32:3 | Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam : | |
Jere | DRC | 32:4 | And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes. | |
Jere | KJV | 32:4 | And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; | |
Jere | VulgClem | 32:4 | et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt : | |
Jere | DRC | 32:5 | And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success. | |
Jere | KJV | 32:5 | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | |
Jere | VulgClem | 32:5 | et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis ? | |
Jere | DRC | 32:6 | And Jeremiah said: The word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 32:6 | And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:6 | Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. | |
Jere | KJV | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. | |
Jere | VulgClem | 32:7 | Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas. | |
Jere | DRC | 32:8 | And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. | |
Jere | KJV | 32:8 | So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 32:8 | Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset : | |
Jere | DRC | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver. | |
Jere | KJV | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | |
Jere | VulgClem | 32:9 | et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos. | |
Jere | DRC | 32:10 | And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances. | |
Jere | KJV | 32:10 | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | |
Jere | VulgClem | 32:10 | Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera. | |
Jere | DRC | 32:11 | And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside. | |
Jere | KJV | 32:11 | So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: | |
Jere | VulgClem | 32:11 | Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus : | |
Jere | DRC | 32:12 | And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | KJV | 32:12 | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | VulgClem | 32:12 | et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris. | |
Jere | DRC | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying: | |
Jere | KJV | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:13 | Et præcepi Baruch coram eis, dicens : | |
Jere | DRC | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | KJV | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | VulgClem | 32:14 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis : | |
Jere | DRC | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | KJV | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | VulgClem | 32:15 | hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista. | |
Jere | DRC | 32:16 | And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 32:16 | Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:16 | Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens : | |
Jere | DRC | 32:17 | Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: | |
Jere | KJV | 32:17 | Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: | |
Jere | VulgClem | 32:17 | Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento : non erit tibi difficile omne verbum : | |
Jere | DRC | 32:18 | Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. | |
Jere | KJV | 32:18 | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the Lord of hosts, is his name, | |
Jere | VulgClem | 32:18 | qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos : fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi. | |
Jere | DRC | 32:19 | Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 32:19 | Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | VulgClem | 32:19 | Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus. | |
Jere | DRC | 32:20 | Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. | |
Jere | KJV | 32:20 | Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; | |
Jere | VulgClem | 32:20 | Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. | |
Jere | KJV | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; | |
Jere | VulgClem | 32:21 | Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno : | |
Jere | DRC | 32:22 | And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. | |
Jere | KJV | 32:22 | And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | VulgClem | 32:22 | et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle. | |
Jere | DRC | 32:23 | And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. | |
Jere | KJV | 32:23 | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | |
Jere | VulgClem | 32:23 | Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt : omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc. | |
Jere | DRC | 32:24 | Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. | |
Jere | KJV | 32:24 | Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. | |
Jere | VulgClem | 32:24 | Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ : et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis. | |
Jere | DRC | 32:25 | And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans? | |
Jere | KJV | 32:25 | And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 32:25 | Et tu dicis mihi, Domine Deus : Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum ? | |
Jere | DRC | 32:26 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 32:26 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:26 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 32:27 | Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me? | |
Jere | KJV | 32:27 | Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? | |
Jere | VulgClem | 32:27 | Ecce ego Dominus Deus universæ carnis : numquid mihi difficile erit omne verbum ? | |
Jere | DRC | 32:28 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. | |
Jere | KJV | 32:28 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | VulgClem | 32:28 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam. | |
Jere | DRC | 32:29 | And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath. | |
Jere | KJV | 32:29 | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | VulgClem | 32:29 | Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me. | |
Jere | DRC | 32:30 | For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 32:30 | Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua : filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 32:31 | For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. | |
Jere | KJV | 32:31 | For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | VulgClem | 32:31 | Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo, | |
Jere | DRC | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 32:32 | propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem. | |
Jere | DRC | 32:33 | And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction. | |
Jere | KJV | 32:33 | And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. | |
Jere | VulgClem | 32:33 | Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 32:34 | And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it. | |
Jere | KJV | 32:34 | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. | |
Jere | VulgClem | 32:34 | Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam. | |
Jere | DRC | 32:35 | And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin. | |
Jere | KJV | 32:35 | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | |
Jere | VulgClem | 32:35 | Et ædificaverunt excelsa Baal quæ sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc : et in peccatum deducerent Judam. | |
Jere | DRC | 32:36 | And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: | |
Jere | KJV | 32:36 | And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; | |
Jere | VulgClem | 32:36 | Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste : | |
Jere | DRC | 32:37 | Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely. | |
Jere | KJV | 32:37 | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: | |
Jere | VulgClem | 32:37 | Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi : et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter : | |
Jere | DRC | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God. | |
Jere | KJV | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | VulgClem | 32:38 | et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum. | |
Jere | DRC | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them. | |
Jere | KJV | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: | |
Jere | VulgClem | 32:39 | Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos. | |
Jere | DRC | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. | |
Jere | KJV | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | |
Jere | VulgClem | 32:40 | Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere : et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me. | |
Jere | DRC | 32:41 | And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. | |
Jere | KJV | 32:41 | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | |
Jere | VulgClem | 32:41 | Et lætabor super eis, cum bene eis fecero : et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea. | |
Jere | DRC | 32:42 | For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. | |
Jere | KJV | 32:42 | For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. | |
Jere | VulgClem | 32:42 | Quia hæc dicit Dominus : Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos. | |
Jere | DRC | 32:43 | And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 32:43 | And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 32:43 | Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 32:44 | Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 32:44 | Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus. | |
Chapter 33
Jere | DRC | 33:1 | And the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying: | |
Jere | KJV | 33:1 | Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | VulgClem | 33:1 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens : | |
Jere | DRC | 33:2 | Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name. | |
Jere | KJV | 33:2 | Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name; | |
Jere | VulgClem | 33:2 | Hæc dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus : Dominus nomen ejus : | |
Jere | DRC | 33:3 | Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not. | |
Jere | KJV | 33:3 | Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. | |
Jere | VulgClem | 33:3 | Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis. | |
Jere | DRC | 33:4 | For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword. | |
Jere | KJV | 33:4 | For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; | |
Jere | VulgClem | 33:4 | Quia hæc dicit Dominus Deus Israël ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium | |
Jere | DRC | 33:5 | Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness. | |
Jere | KJV | 33:5 | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. | |
Jere | VulgClem | 33:5 | venientium ut dimicent cum Chaldæis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum : | |
Jere | DRC | 33:6 | Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth. | |
Jere | KJV | 33:6 | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | |
Jere | VulgClem | 33:6 | Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis. | |
Jere | DRC | 33:7 | And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning. | |
Jere | KJV | 33:7 | And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. | |
Jere | VulgClem | 33:7 | Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio. | |
Jere | DRC | 33:8 | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me. | |
Jere | KJV | 33:8 | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. | |
Jere | VulgClem | 33:8 | Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me. | |
Jere | DRC | 33:9 | And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them. | |
Jere | KJV | 33:9 | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. | |
Jere | VulgClem | 33:9 | Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis : et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis. | |
Jere | DRC | 33:10 | Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) | |
Jere | KJV | 33:10 | Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, | |
Jere | VulgClem | 33:10 | Hæc dicit Dominus : Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore, | |
Jere | DRC | 33:11 | The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 33:11 | The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the Lord of hosts: for the Lord is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 33:11 | vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in æternum misericordia ejus : et portantium vota in domum Domini : reducam enim conversionem terræ sicut a principio, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 33:12 | Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | |
Jere | KJV | 33:12 | Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | |
Jere | VulgClem | 33:12 | Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum. | |
Jere | DRC | 33:13 | And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 33:13 | In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 33:13 | In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 33:14 | Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda. | |
Jere | KJV | 33:14 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | |
Jere | VulgClem | 33:14 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israël et ad domum Juda. | |
Jere | DRC | 33:15 | In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth. | |
Jere | KJV | 33:15 | In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. | |
Jere | VulgClem | 33:15 | In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiæ, et faciet judicium et justitiam in terra : | |
Jere | DRC | 33:16 | In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one. | |
Jere | KJV | 33:16 | In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness. | |
Jere | VulgClem | 33:16 | in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster. | |
Jere | DRC | 33:17 | For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel. | |
Jere | KJV | 33:17 | For thus saith the Lord; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; | |
Jere | VulgClem | 33:17 | Quia hæc dicit Dominus : Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël : | |
Jere | DRC | 33:18 | Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually. | |
Jere | KJV | 33:18 | Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. | |
Jere | VulgClem | 33:18 | et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et cædat victimas omnibus diebus. | |
Jere | DRC | 33:19 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 33:19 | And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 33:19 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 33:20 | Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season: | |
Jere | KJV | 33:20 | Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; | |
Jere | VulgClem | 33:20 | Hæc dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo, | |
Jere | DRC | 33:21 | Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers. | |
Jere | KJV | 33:21 | Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. | |
Jere | VulgClem | 33:21 | et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitæ et sacerdotes ministri mei. | |
Jere | DRC | 33:22 | As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers. | |
Jere | KJV | 33:22 | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | |
Jere | VulgClem | 33:22 | Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos. | |
Jere | DRC | 33:23 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 33:23 | Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 33:23 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 33:24 | Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them? | |
Jere | KJV | 33:24 | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. | |
Jere | VulgClem | 33:24 | Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens : Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis. | |
Jere | DRC | 33:25 | Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth: | |
Jere | KJV | 33:25 | Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; | |
Jere | VulgClem | 33:25 | Hæc dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui, | |
Jere | DRC | 33:26 | Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them. | |
Jere | KJV | 33:26 | Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. | |
Jere | VulgClem | 33:26 | equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob : reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis. | |
Chapter 34
Jere | DRC | 34:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying: | |
Jere | KJV | 34:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, | |
Jere | VulgClem | 34:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, universaque regna terræ quæ erant sub potestate manus ejus, et omnes populi, bellabant contra Jerusalem, et contra omnes urbes ejus, dicens : | |
Jere | DRC | 34:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | KJV | 34:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: | |
Jere | VulgClem | 34:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Vade, et loquere ad Sedeciam regem Juda, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni : | |
Jere | DRC | 34:3 | And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. | |
Jere | KJV | 34:3 | And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 34:3 | et tu non effugies de manu ejus, sed comprehensione capieris, et in manu ejus traderis : et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt, et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem introibis. | |
Jere | DRC | 34:4 | Yet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword. | |
Jere | KJV | 34:4 | Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword: | |
Jere | VulgClem | 34:4 | Attamen audi verbum Domini, Sedecia, rex Juda : Hæc dicit Dominus ad te : Non morieris in gladio, | |
Jere | DRC | 34:5 | But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 34:5 | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 34:5 | sed in pace morieris : et secundum combustiones patrum tuorum, regum priorum qui fuerunt ante te, sic comburent te : et : Væ domine, plangent te : quia verbum ego locutus sum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 34:6 | And Jeremiah the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 34:6 | Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, | |
Jere | VulgClem | 34:6 | Et locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam regem Juda universa verba hæc in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 34:7 | And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities. | |
Jere | KJV | 34:7 | When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. | |
Jere | VulgClem | 34:7 | Et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Jerusalem, et contra omnes civitates Juda quæ reliquæ erant, contra Lachis et contra Azecha : hæ enim supererant de civitatibus Juda, urbes munitæ. | |
Jere | DRC | 34:8 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation: | |
Jere | KJV | 34:8 | This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; | |
Jere | VulgClem | 34:8 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, postquam percussit rex Sedecias fœdus cum omni populo in Jerusalem, prædicans | |
Jere | DRC | 34:9 | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren. | |
Jere | KJV | 34:9 | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. | |
Jere | VulgClem | 34:9 | ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam, Hebræum et Hebræam, liberos, et nequaquam dominarentur eis, id est, in Judæo et fratre suo. | |
Jere | DRC | 34:10 | And all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free. | |
Jere | KJV | 34:10 | Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. | |
Jere | VulgClem | 34:10 | Audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos, et ultra non dominarentur eis : audierunt igitur, et dimiserunt. | |
Jere | DRC | 34:11 | But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants. | |
Jere | KJV | 34:11 | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. | |
Jere | VulgClem | 34:11 | Et conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas. | |
Jere | DRC | 34:12 | And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 34:12 | Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 34:12 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 34:13 | Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: | |
Jere | KJV | 34:13 | Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, | |
Jere | VulgClem | 34:13 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego percussi fœdus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de domo servitutis, dicens : | |
Jere | DRC | 34:14 | At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. | |
Jere | KJV | 34:14 | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. | |
Jere | VulgClem | 34:14 | Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei : et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum : et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam. | |
Jere | DRC | 34:15 | And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. | |
Jere | KJV | 34:15 | And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: | |
Jere | VulgClem | 34:15 | Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum : et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam : | |
Jere | DRC | 34:16 | And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. | |
Jere | KJV | 34:16 | But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. | |
Jere | VulgClem | 34:16 | et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ. | |
Jere | DRC | 34:17 | Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. | |
Jere | KJV | 34:17 | Therefore thus saith the Lord; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Jere | VulgClem | 34:17 | Propterea hæc dicit Dominus : Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo : ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ. | |
Jere | DRC | 34:18 | And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof: | |
Jere | KJV | 34:18 | And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, | |
Jere | VulgClem | 34:18 | Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus, | |
Jere | DRC | 34:19 | The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: | |
Jere | KJV | 34:19 | The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; | |
Jere | VulgClem | 34:19 | principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli : | |
Jere | DRC | 34:20 | And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 34:20 | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 34:20 | et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 34:21 | And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. | |
Jere | KJV | 34:21 | And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. | |
Jere | VulgClem | 34:21 | Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis. | |
Jere | DRC | 34:22 | Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant. | |
Jere | KJV | 34:22 | Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 34:22 | Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni : et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator. | |
Chapter 35
Jere | DRC | 35:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 35:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, | |
Jere | VulgClem | 35:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino in diebus Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 35:2 | Go to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. | |
Jere | KJV | 35:2 | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink. | |
Jere | VulgClem | 35:2 | Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum. | |
Jere | DRC | 35:3 | And I took Jezonias the son of Jeremiah the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. | |
Jere | KJV | 35:3 | Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; | |
Jere | VulgClem | 35:3 | Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum, | |
Jere | DRC | 35:4 | And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. | |
Jere | KJV | 35:4 | And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: | |
Jere | VulgClem | 35:4 | et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli : | |
Jere | DRC | 35:5 | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. | |
Jere | KJV | 35:5 | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | |
Jere | VulgClem | 35:5 | et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos : Bibite vinum. | |
Jere | DRC | 35:6 | And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: | |
Jere | KJV | 35:6 | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: | |
Jere | VulgClem | 35:6 | Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens : Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum : | |
Jere | DRC | 35:7 | Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. | |
Jere | KJV | 35:7 | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. | |
Jere | VulgClem | 35:7 | et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis : sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini. | |
Jere | DRC | 35:8 | Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters: | |
Jere | KJV | 35:8 | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; | |
Jere | VulgClem | 35:8 | Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ, | |
Jere | DRC | 35:9 | Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: | |
Jere | KJV | 35:9 | Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: | |
Jere | VulgClem | 35:9 | et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus : | |
Jere | DRC | 35:10 | But we have dwelt in tents, and have been obedient according to all that Jonadab our father commanded us. | |
Jere | KJV | 35:10 | But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. | |
Jere | VulgClem | 35:10 | sed habitavimus in tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia quæ præcepit nobis Jonadab pater noster. | |
Jere | DRC | 35:11 | But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 35:11 | But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 35:11 | Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus : Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ : et mansimus in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 35:12 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 35:12 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 35:12 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 35:13 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Go, and say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not receive instruction, to obey my words, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 35:13 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 35:13 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vade, et dic viris Juda et habitatoribus Jerusalem : Numquid non recipietis disciplinam, ut obediatis verbis meis ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 35:14 | The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. | |
Jere | KJV | 35:14 | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. | |
Jere | VulgClem | 35:14 | Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui : ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi. | |
Jere | DRC | 35:15 | And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me. | |
Jere | KJV | 35:15 | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. | |
Jere | VulgClem | 35:15 | Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens : Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra : et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris : et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me. | |
Jere | DRC | 35:16 | So the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me. | |
Jere | KJV | 35:16 | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: | |
Jere | VulgClem | 35:16 | Firmaverunt igitur filii Jonadab filii Rechab præceptum patris sui quod præceperat eis : populus autem iste non obedivit mihi. | |
Jere | DRC | 35:17 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me. | |
Jere | KJV | 35:17 | Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. | |
Jere | VulgClem | 35:17 | Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt ; vocavi illos, et non responderunt mihi. | |
Jere | DRC | 35:18 | And Jeremiah said to the house of the Rechabites: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done all that he commanded you: | |
Jere | KJV | 35:18 | And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: | |
Jere | VulgClem | 35:18 | Domui autem Rechabitarum dixit Jeremias : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod obedistis præcepto Jonadab patris vestri, et custodistis omnia mandata ejus, et fecistis universa quæ præcepit vobis, | |
Jere | DRC | 35:19 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: There shall not be wanting a man of the race of Jonadab the son of Rechab, standing before me for ever. | |
Jere | KJV | 35:19 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. | |
Jere | VulgClem | 35:19 | propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Rechab, stans in conspectu meo cunctis diebus. | |
Chapter 36
Jere | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremiah by the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | VulgClem | 36:1 | Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 36:2 | Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day. | |
Jere | KJV | 36:2 | Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. | |
Jere | VulgClem | 36:2 | Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc : | |
Jere | DRC | 36:3 | If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin. | |
Jere | KJV | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. | |
Jere | VulgClem | 36:3 | si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum. | |
Jere | DRC | 36:4 | So Jeremiah called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book. | |
Jere | KJV | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. | |
Jere | VulgClem | 36:4 | Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri : | |
Jere | DRC | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: | |
Jere | VulgClem | 36:5 | et præcepit Jeremias Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini. | |
Jere | DRC | 36:6 | Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities: | |
Jere | KJV | 36:6 | Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. | |
Jere | VulgClem | 36:6 | Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii : insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis, | |
Jere | DRC | 36:7 | If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | KJV | 36:7 | It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | VulgClem | 36:7 | si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima : quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc. | |
Jere | DRC | 36:8 | And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremiah the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:8 | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord’s house. | |
Jere | VulgClem | 36:8 | Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini. | |
Jere | DRC | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem. | |
Jere | KJV | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 36:9 | Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono : prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 36:10 | And Baruch read out of the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. | |
Jere | KJV | 36:10 | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord’s house, in the ears of all the people. | |
Jere | VulgClem | 36:10 | Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo. | |
Jere | DRC | 36:11 | And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | KJV | 36:11 | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | VulgClem | 36:11 | Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro, | |
Jere | DRC | 36:12 | He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. | |
Jere | KJV | 36:12 | Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | VulgClem | 36:12 | descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant : Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes : | |
Jere | DRC | 36:13 | And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people. | |
Jere | KJV | 36:13 | Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | VulgClem | 36:13 | et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi. | |
Jere | DRC | 36:14 | Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. | |
Jere | KJV | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. | |
Jere | VulgClem | 36:14 | Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes : Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos : | |
Jere | DRC | 36:15 | And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. | |
Jere | KJV | 36:15 | And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. | |
Jere | VulgClem | 36:15 | et dixerunt ad eum : Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum. | |
Jere | DRC | 36:16 | And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. | |
Jere | KJV | 36:16 | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. | |
Jere | VulgClem | 36:16 | Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:17 | And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. | |
Jere | KJV | 36:17 | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? | |
Jere | VulgClem | 36:17 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus. | |
Jere | DRC | 36:18 | And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink. | |
Jere | KJV | 36:18 | Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. | |
Jere | VulgClem | 36:18 | Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento. | |
Jere | DRC | 36:19 | And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are. | |
Jere | KJV | 36:19 | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. | |
Jere | VulgClem | 36:19 | Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis. | |
Jere | DRC | 36:20 | And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king. | |
Jere | KJV | 36:20 | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | |
Jere | VulgClem | 36:20 | Et ingressi sunt ad regem in atrium : porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones. | |
Jere | DRC | 36:21 | And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king. | |
Jere | KJV | 36:21 | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | |
Jere | VulgClem | 36:21 | Misitque rex Judi ut sumeret volumen : qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem. | |
Jere | DRC | 36:22 | Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals. | |
Jere | KJV | 36:22 | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | |
Jere | VulgClem | 36:22 | Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis. | |
Jere | DRC | 36:23 | And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. | |
Jere | KJV | 36:23 | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | |
Jere | VulgClem | 36:23 | Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula. | |
Jere | DRC | 36:24 | And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. | |
Jere | KJV | 36:24 | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. | |
Jere | VulgClem | 36:24 | Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:25 | But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not. | |
Jere | KJV | 36:25 | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | |
Jere | VulgClem | 36:25 | Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum : et non audivit eos. | |
Jere | DRC | 36:26 | And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | KJV | 36:26 | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | VulgClem | 36:26 | Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam : abscondit autem eos Dominus. | |
Jere | DRC | 36:27 | And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 36:27 | Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 36:27 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens : | |
Jere | DRC | 36:28 | Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt. | |
Jere | KJV | 36:28 | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. | |
Jere | VulgClem | 36:28 | Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda. | |
Jere | DRC | 36:29 | And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | KJV | 36:29 | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | VulgClem | 36:29 | Et ad Joakim regem Juda dices : Hæc dicit Dominus : Tu combussisti volumen illud, dicens : Quare scripsisti in eo annuntians : Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum ? | |
Jere | DRC | 36:30 | Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. | |
Jere | KJV | 36:30 | Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | VulgClem | 36:30 | Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda : Non erit ex eo qui sedeat super solium David : et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem. | |
Jere | DRC | 36:31 | And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. | |
Jere | KJV | 36:31 | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. | |
Jere | VulgClem | 36:31 | Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt. | |
Jere | DRC | 36:32 | And Jeremiah took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before. | |
Jere | KJV | 36:32 | Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. | |
Jere | VulgClem | 36:32 | Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni : et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant. | |
Chapter 37
Jere | DRC | 37:1 | Now king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 37:1 | And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. | |
Jere | VulgClem | 37:1 | Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda : | |
Jere | DRC | 37:2 | But neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 37:2 | But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 37:2 | et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ, verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 37:3 | And king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremiah the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us. | |
Jere | KJV | 37:3 | And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us. | |
Jere | VulgClem | 37:3 | Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ, sacerdotem, ad Jeremiam prophetam, dicens : Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 37:4 | Now Jeremiah walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem. | |
Jere | KJV | 37:4 | Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. | |
Jere | VulgClem | 37:4 | Jeremias autem libere ambulabat in medio populi : non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem. | |
Jere | DRC | 37:5 | And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying: | |
Jere | KJV | 37:5 | Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 37:5 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens : | |
Jere | DRC | 37:6 | Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. | |
Jere | KJV | 37:6 | Then came the word of the Lord unto the prophet Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 37:6 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum : Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum : | |
Jere | DRC | 37:7 | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | |
Jere | KJV | 37:7 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. | |
Jere | VulgClem | 37:7 | et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni. | |
Jere | DRC | 37:8 | Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away. | |
Jere | KJV | 37:8 | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | |
Jere | VulgClem | 37:8 | Hæc dicit Dominus : Nolite decipere animas vestras, dicentes : Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi : quia non abibunt. | |
Jere | DRC | 37:9 | But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire. | |
Jere | KJV | 37:9 | Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. | |
Jere | VulgClem | 37:9 | Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni. | |
Jere | DRC | 37:10 | Now when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army, | |
Jere | KJV | 37:10 | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. | |
Jere | VulgClem | 37:10 | Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem, propter exercitum Pharaonis, | |
Jere | DRC | 37:11 | Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens, | |
Jere | KJV | 37:11 | And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, | |
Jere | VulgClem | 37:11 | egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium. | |
Jere | DRC | 37:12 | And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremiah the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 37:12 | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. | |
Jere | VulgClem | 37:12 | Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ : et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens : Ad Chaldæos profugis. | |
Jere | DRC | 37:13 | And Jeremiah answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremiah and brought him to the princes. | |
Jere | KJV | 37:13 | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 37:13 | Et respondit Jeremias : Falsum est : non fugio ad Chaldæos. Et non audivit eum, sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit eum ad principes : | |
Jere | DRC | 37:14 | Wherefore the princes were angry with Jeremiah, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison. | |
Jere | KJV | 37:14 | Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. | |
Jere | VulgClem | 37:14 | quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Jonathan scribæ : ipse enim præpositus erat super carcerem. | |
Jere | DRC | 37:15 | So Jeremiah went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremiah remained there many days. | |
Jere | KJV | 37:15 | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. | |
Jere | VulgClem | 37:15 | Itaque ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum : et sedit ibi Jeremias diebus multis. | |
Jere | DRC | 37:16 | Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremiah said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 37:16 | When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; | |
Jere | VulgClem | 37:16 | Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis. | |
Jere | DRC | 37:17 | And Jeremiah said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison? | |
Jere | KJV | 37:17 | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 37:17 | Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam : Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris ? | |
Jere | DRC | 37:18 | Where are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land? | |
Jere | KJV | 37:18 | Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? | |
Jere | VulgClem | 37:18 | ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant : Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc ? | |
Jere | DRC | 37:19 | Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | |
Jere | KJV | 37:19 | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? | |
Jere | VulgClem | 37:19 | Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex : valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi. | |
Jere | DRC | 37:20 | Then king Sedecias commanded that Jeremiah should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremiah remained in the entry of the prison. | |
Jere | KJV | 37:20 | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | |
Jere | VulgClem | 37:20 | Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate : et mansit Jeremias in vestibulo carceris. | |
Jere | DRC | 37:21 | ||
Jere | KJV | 37:21 | Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. | |
Jere | VulgClem | 37:21 | ||
Chapter 38
Jere | DRC | 38:1 | Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying: | |
Jere | KJV | 38:1 | Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, | |
Jere | VulgClem | 38:1 | Audivit autem Saphatias filius Mathan, et Gedelias filius Phassur, et Juchal filius Selemiæ, et Phassur filius Melchiæ, sermones quos Jeremias loquebatur ad omnem populum, dicens : | |
Jere | DRC | 38:2 | Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. | |
Jere | KJV | 38:2 | Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. | |
Jere | VulgClem | 38:2 | Hæc dicit Dominus : Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio, et fame, et peste : qui autem profugerit ad Chaldæos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens. | |
Jere | DRC | 38:3 | Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. | |
Jere | KJV | 38:3 | Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. | |
Jere | VulgClem | 38:3 | Hæc dicit Dominus : Tradendo tradetur civitas hæc in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam. | |
Jere | DRC | 38:4 | And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. | |
Jere | KJV | 38:4 | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | |
Jere | VulgClem | 38:4 | Et dixerunt principes regi : Rogamus ut occidatur homo iste : de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc : siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum. | |
Jere | DRC | 38:5 | And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. | |
Jere | KJV | 38:5 | Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. | |
Jere | VulgClem | 38:5 | Et dixit rex Sedecias : Ecce ipse in manibus vestris est : nec enim fas est regem vobis quidquam negare. | |
Jere | DRC | 38:6 | Then they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremiah by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremiah sunk into the mire. | |
Jere | KJV | 38:6 | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. | |
Jere | VulgClem | 38:6 | Tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum Melchiæ filii Amelech, qui erat in vestibulo carceris : et submiserunt Jeremiam funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum : descendit itaque Jeremias in cœnum. | |
Jere | DRC | 38:7 | Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. | |
Jere | KJV | 38:7 | Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; | |
Jere | VulgClem | 38:7 | Audivit autem Abdemelech Æthiops, vir eunuchus, qui erat in domo regis, quod misissent Jeremiam in lacum. Porro rex sedebat in porta Benjamin : | |
Jere | DRC | 38:8 | And Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying: | |
Jere | KJV | 38:8 | Ebed–melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, | |
Jere | VulgClem | 38:8 | et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens : | |
Jere | DRC | 38:9 | My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremiah the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. | |
Jere | KJV | 38:9 | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. | |
Jere | VulgClem | 38:9 | Domine mi rex, male fecerunt viri isti omnia quæcumque perpetrarunt contra Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame : non sunt enim panes ultra in civitate. | |
Jere | DRC | 38:10 | Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. | |
Jere | KJV | 38:10 | Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. | |
Jere | VulgClem | 38:10 | Præcepit itaque rex Abdemelech Æthiopi, dicens : Tolle tecum hinc triginta viros, et leva Jeremiam prophetam de lacu, antequam moriatur. | |
Jere | DRC | 38:11 | So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremiah into the dungeon. | |
Jere | KJV | 38:11 | So Ebed–melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 38:11 | Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos. | |
Jere | DRC | 38:12 | And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremiah: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremiah did so. | |
Jere | KJV | 38:12 | And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. | |
Jere | VulgClem | 38:12 | Dixitque Abdemelech Æthiops ad Jeremiam : Pone veteres pannos, et hæc scissa et putrida, sub cubito manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo Jeremias sic, | |
Jere | DRC | 38:13 | And they drew up Jeremiah with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremiah remained in the entry of the prison. | |
Jere | KJV | 38:13 | So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. | |
Jere | VulgClem | 38:13 | et extraxerunt Jeremiam funibus, et eduxerunt eum de lacu : mansit autem Jeremias in vestibulo carceris. | |
Jere | DRC | 38:14 | And king Sedecias sent, and took Jeremiah the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah: I will ask thee a thing, hide nothing from me. | |
Jere | KJV | 38:14 | Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. | |
Jere | VulgClem | 38:14 | Et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini : et dixit rex ad Jeremiam : Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid. | |
Jere | DRC | 38:15 | Then Jeremiah said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. | |
Jere | KJV | 38:15 | Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? | |
Jere | VulgClem | 38:15 | Dixit autem Jeremias ad Sedeciam : Si annuntiavero tibi, numquid non interficies me ? et si consilium dedero tibi, non me audies. | |
Jere | DRC | 38:16 | Then king Sedecias swore to Jeremiah, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. | |
Jere | KJV | 38:16 | So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. | |
Jere | VulgClem | 38:16 | Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ clam, dicens : Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, si occidero te, et si tradidero te in manus virorum istorum qui quærunt animam tuam. | |
Jere | DRC | 38:17 | And Jeremiah said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. | |
Jere | KJV | 38:17 | Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: | |
Jere | VulgClem | 38:17 | Et dixit Jeremias ad Sedeciam : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas hæc non succendetur igni : et salvus eris tu, et domus tua. | |
Jere | DRC | 38:18 | But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. | |
Jere | KJV | 38:18 | But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. | |
Jere | VulgClem | 38:18 | Si autem non exieris ad principes regis Babylonis, tradetur civitas hæc in manus Chaldæorum, et succendent eam igni : et tu non effugies de manu eorum. | |
Jere | DRC | 38:19 | And king Sedecias said to Jeremiah: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. | |
Jere | KJV | 38:19 | And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. | |
Jere | VulgClem | 38:19 | Et dixit rex Sedecias ad Jeremiam : Sollicitus sum propter Judæos qui transfugerunt ad Chaldæos, ne forte tradar in manus eorum, et illudant mihi. | |
Jere | DRC | 38:20 | But Jeremiah answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. | |
Jere | KJV | 38:20 | But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. | |
Jere | VulgClem | 38:20 | Respondit autem Jeremias : Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua. | |
Jere | DRC | 38:21 | But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: | |
Jere | KJV | 38:21 | But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me: | |
Jere | VulgClem | 38:21 | Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus : | |
Jere | DRC | 38:22 | Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. | |
Jere | KJV | 38:22 | And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | |
Jere | VulgClem | 38:22 | ecce omnes mulieres quæ remanserunt in domo regis Juda educentur ad principes regis Babylonis, et ipsæ dicent : Seduxerunt te, et prævaluerunt adversum te, viri pacifici tui : demerserunt in cœno et in lubrico pedes tuos, et recesserunt a te. | |
Jere | DRC | 38:23 | And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. | |
Jere | KJV | 38:23 | So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. | |
Jere | VulgClem | 38:23 | Et omnes uxores tuæ et filii tui educentur ad Chaldæos : et non effugies manus eorum, sed in manu regis Babylonis capieris, et civitatem hanc comburet igni. | |
Jere | DRC | 38:24 | Then Sedecias said to Jeremiah: Let no man know these words, and thou shalt not die. | |
Jere | KJV | 38:24 | Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. | |
Jere | VulgClem | 38:24 | Dixit ergo Sedecias ad Jeremiam : Nullus sciat verba hæc, et non morieris. | |
Jere | DRC | 38:25 | But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: | |
Jere | KJV | 38:25 | But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: | |
Jere | VulgClem | 38:25 | Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi : Indica nobis quid locutus sis cum rege : ne celes nos, et non te interficiemus : et quid locutus est tecum rex : | |
Jere | DRC | 38:26 | Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. | |
Jere | KJV | 38:26 | Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. | |
Jere | VulgClem | 38:26 | dices ad eos : Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer. | |
Jere | DRC | 38:27 | So all the princes came to Jeremiah, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. | |
Jere | KJV | 38:27 | Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. | |
Jere | VulgClem | 38:27 | Venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam, et interrogaverunt eum, et locutus est eis juxta omnia verba quæ præceperat ei rex : et cessaverunt ab eo : nihil enim fuerat auditum. | |
Jere | DRC | 38:28 | But Jeremiah remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken. | |
Jere | KJV | 38:28 | So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. | |
Jere | VulgClem | 38:28 | Mansit vero Jeremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Jerusalem : et factum est ut caperetur Jerusalem. | |
Chapter 39
Jere | DRC | 39:1 | In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | KJV | 39:1 | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | VulgClem | 39:1 | Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam. | |
Jere | DRC | 39:2 | And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. | |
Jere | KJV | 39:2 | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | |
Jere | VulgClem | 39:2 | Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas : | |
Jere | DRC | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal–sharezer, Samgar–nebo, Sarsechim, Rab–saris, Nergal–sharezer, Rab–mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 39:3 | et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:4 | And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert. | |
Jere | KJV | 39:4 | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | |
Jere | VulgClem | 39:4 | Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti. | |
Jere | DRC | 39:5 | But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. | |
Jere | KJV | 39:5 | But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. | |
Jere | VulgClem | 39:5 | Persecutus est autem eos exercitus Chaldæorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinæ, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quæ est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia. | |
Jere | DRC | 39:6 | And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda. | |
Jere | KJV | 39:6 | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | |
Jere | VulgClem | 39:6 | Et occidit rex Babylonis filios Sedeciæ in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:7 | He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. | |
Jere | KJV | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 39:7 | Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:8 | And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 39:8 | And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 39:8 | Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldæi igni, et murum Jerusalem subverterunt. | |
Jere | DRC | 39:9 | And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. | |
Jere | KJV | 39:9 | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | |
Jere | VulgClem | 39:9 | Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:10 | But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time. | |
Jere | KJV | 39:10 | But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | VulgClem | 39:10 | Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa. | |
Jere | DRC | 39:11 | Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 39:11 | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying, | |
Jere | VulgClem | 39:11 | Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens : | |
Jere | DRC | 39:12 | Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him. | |
Jere | KJV | 39:12 | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. | |
Jere | VulgClem | 39:12 | Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei. | |
Jere | DRC | 39:13 | Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon, | |
Jere | KJV | 39:13 | So Nebuzar–adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab–saris, and Nergal–sharezer, Rab–mag, and all the king of Babylon’s princes; | |
Jere | VulgClem | 39:13 | Misit ergo Nabuzardan princeps militiæ, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis, | |
Jere | DRC | 39:14 | Sent and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people. | |
Jere | KJV | 39:14 | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. | |
Jere | VulgClem | 39:14 | miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo. | |
Jere | DRC | 39:15 | But the word of the Lord came to Jeremiah, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: | |
Jere | KJV | 39:15 | Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | VulgClem | 39:15 | Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens : | |
Jere | DRC | 39:16 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day. | |
Jere | KJV | 39:16 | Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. | |
Jere | VulgClem | 39:16 | Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa. | |
Jere | DRC | 39:17 | And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest: | |
Jere | KJV | 39:17 | But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. | |
Jere | VulgClem | 39:17 | Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas : | |
Jere | DRC | 39:18 | But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 39:18 | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 39:18 | sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus. | |
Chapter 40
Jere | DRC | 40:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. | |
Jere | KJV | 40:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzar–adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. | |
Jere | VulgClem | 40:1 | Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem. | |
Jere | DRC | 40:2 | And the general of the army taking Jeremiah, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, | |
Jere | KJV | 40:2 | And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place. | |
Jere | VulgClem | 40:2 | Tollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum : Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum : | |
Jere | DRC | 40:3 | And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. | |
Jere | KJV | 40:3 | Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. | |
Jere | VulgClem | 40:3 | et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus : et factus est vobis sermo hic. | |
Jere | DRC | 40:4 | Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. | |
Jere | KJV | 40:4 | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. | |
Jere | VulgClem | 40:4 | Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis : si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te : si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside : ecce omnis terra in conspectu tuo est : quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge : | |
Jere | DRC | 40:5 | And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. | |
Jere | KJV | 40:5 | Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. | |
Jere | VulgClem | 40:5 | et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda : habita ergo cum eo in medio populi : vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum. | |
Jere | DRC | 40:6 | And Jeremiah went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. | |
Jere | KJV | 40:6 | Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. | |
Jere | VulgClem | 40:6 | Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra. | |
Jere | DRC | 40:7 | And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: | |
Jere | KJV | 40:7 | Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; | |
Jere | VulgClem | 40:7 | Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem, | |
Jere | DRC | 40:8 | They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. | |
Jere | KJV | 40:8 | Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. | |
Jere | VulgClem | 40:8 | venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum. | |
Jere | DRC | 40:9 | And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
Jere | KJV | 40:9 | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
Jere | VulgClem | 40:9 | Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. | |
Jere | DRC | 40:10 | Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. | |
Jere | KJV | 40:10 | As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. | |
Jere | VulgClem | 40:10 | Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam præcepto Chaldæorum qui mittuntur ad nos : vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis. | |
Jere | DRC | 40:11 | Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: | |
Jere | KJV | 40:11 | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | |
Jere | VulgClem | 40:11 | Sed et omnes Judæi qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judæa, et quod præposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan, | |
Jere | DRC | 40:12 | All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. | |
Jere | KJV | 40:12 | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | |
Jere | VulgClem | 40:12 | reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis. | |
Jere | DRC | 40:13 | Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. | |
Jere | KJV | 40:13 | Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, | |
Jere | VulgClem | 40:13 | Johanan autem filius Caree, et omnes principes exercitus qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam in Masphath, | |
Jere | DRC | 40:14 | And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. | |
Jere | KJV | 40:14 | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. | |
Jere | VulgClem | 40:14 | et dixerunt ei : Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniæ percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam. | |
Jere | DRC | 40:15 | But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. | |
Jere | KJV | 40:15 | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | |
Jere | VulgClem | 40:15 | Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens : Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniæ, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judæi qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiæ Juda. | |
Jere | DRC | 40:16 | And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false. | |
Jere | KJV | 40:16 | But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. | |
Jere | VulgClem | 40:16 | Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree : Noli facere verbum hoc : falsum enim tu loqueris de Ismahel. | |
Chapter 41
Jere | DRC | 41:1 | And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath. | |
Jere | KJV | 41:1 | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | |
Jere | VulgClem | 41:1 | Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath. | |
Jere | DRC | 41:2 | And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. | |
Jere | KJV | 41:2 | Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. | |
Jere | VulgClem | 41:2 | Surrexit autem Ismahel filius Nathaniæ, et decem viri qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum quem præfecerat rex Babylonis terræ. | |
Jere | DRC | 41:3 | Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers. | |
Jere | KJV | 41:3 | Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. | |
Jere | VulgClem | 41:3 | Omnes quoque Judæos qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldæos qui reperti sunt ibi, et viros bellatores, percussit Ismahel. | |
Jere | DRC | 41:4 | And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it, | |
Jere | KJV | 41:4 | And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, | |
Jere | VulgClem | 41:4 | Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente, | |
Jere | DRC | 41:5 | There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 41:5 | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 41:5 | venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes : et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini. | |
Jere | DRC | 41:6 | And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. | |
Jere | KJV | 41:6 | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. | |
Jere | VulgClem | 41:6 | Egressus ergo Ismahel filius Nathaniæ in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat : cum autem occurrisset eis, dixit ad eos : Venite ad Godoliam filium Ahicam. | |
Jere | DRC | 41:7 | And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him. | |
Jere | KJV | 41:7 | And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. | |
Jere | VulgClem | 41:7 | Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniæ circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo. | |
Jere | DRC | 41:8 | But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren. | |
Jere | KJV | 41:8 | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | |
Jere | VulgClem | 41:8 | Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis : et cessavit, et non interfecit eos cum fratribus suis. | |
Jere | DRC | 41:9 | And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. | |
Jere | KJV | 41:9 | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. | |
Jere | VulgClem | 41:9 | Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israël : ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis. | |
Jere | DRC | 41:10 | Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 41:10 | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar–adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | |
Jere | VulgClem | 41:10 | Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphath, filias regis, et universum populum qui remanserat in Masphath, quos commendaverat Nabuzardan princeps militiæ, Godoliæ filio Ahicam : et cepit eos Ismahel filius Nathaniæ, et abiit ut transiret ad filios Ammon. | |
Jere | DRC | 41:11 | But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done. | |
Jere | KJV | 41:11 | But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, | |
Jere | VulgClem | 41:11 | Audivit autem Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniæ, | |
Jere | DRC | 41:12 | And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon. | |
Jere | KJV | 41:12 | Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. | |
Jere | VulgClem | 41:12 | et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniæ : et invenerunt eum ad aquas multas quæ sunt in Gabaon. | |
Jere | DRC | 41:13 | And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced. | |
Jere | KJV | 41:13 | Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. | |
Jere | VulgClem | 41:13 | Cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Johanan filium Caree, et universos principes bellatorum qui erant cum eo, lætati sunt : | |
Jere | DRC | 41:14 | And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree. | |
Jere | KJV | 41:14 | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. | |
Jere | VulgClem | 41:14 | et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel, in Masphath, reversusque abiit ad Johanan filium Caree. | |
Jere | DRC | 41:15 | But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 41:15 | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. | |
Jere | VulgClem | 41:15 | Ismahel autem filius Nathaniæ fugit cum octo viris a facie Johanan, et abiit ad filios Ammon. | |
Jere | DRC | 41:16 | Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon. | |
Jere | KJV | 41:16 | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | |
Jere | VulgClem | 41:16 | Tulit ergo Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniæ de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam : fortes viros ad prælium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon. | |
Jere | DRC | 41:17 | And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt, | |
Jere | KJV | 41:17 | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt, | |
Jere | VulgClem | 41:17 | Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum, | |
Jere | DRC | 41:18 | From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 41:18 | Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. | |
Jere | VulgClem | 41:18 | a facie Chaldæorum : timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniæ Godoliam filium Ahicam, quem præposuerat rex Babylonis in terra Juda. | |
Chapter 42
Jere | DRC | 42:1 | Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: | |
Jere | KJV | 42:1 | Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, | |
Jere | VulgClem | 42:1 | Et accesserunt omnes principes bellatorum, et Johanan filius Caree, et Jezonias filius Osaiæ, et reliquum vulgus, a parvo usque ad magnum, | |
Jere | DRC | 42:2 | And they said to Jeremiah the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. | |
Jere | KJV | 42:2 | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | |
Jere | VulgClem | 42:2 | dixeruntque ad Jeremiam prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur : | |
Jere | DRC | 42:3 | And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. | |
Jere | KJV | 42:3 | That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. | |
Jere | VulgClem | 42:3 | et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. | |
Jere | DRC | 42:4 | And Jeremiah the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. | |
Jere | KJV | 42:4 | Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. | |
Jere | VulgClem | 42:4 | Dixit autem ad eos Jeremias propheta : Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra : omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam. | |
Jere | DRC | 42:5 | And they said to Jeremiah: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. | |
Jere | KJV | 42:5 | Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. | |
Jere | VulgClem | 42:5 | Et illi dixerunt ad Jeremiam : Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus : | |
Jere | DRC | 42:6 | Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 42:6 | Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 42:6 | sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri. | |
Jere | DRC | 42:7 | Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremiah. | |
Jere | KJV | 42:7 | And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 42:7 | Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam, | |
Jere | DRC | 42:8 | And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. | |
Jere | KJV | 42:8 | Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, | |
Jere | VulgClem | 42:8 | vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, et universum populum, a minimo usque ad magnum. | |
Jere | DRC | 42:9 | And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: | |
Jere | KJV | 42:9 | And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; | |
Jere | VulgClem | 42:9 | Et dixit ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël, ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu ejus : | |
Jere | DRC | 42:10 | If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. | |
Jere | KJV | 42:10 | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. | |
Jere | VulgClem | 42:10 | Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam : plantabo, et non evellam : jam enim placatus sum super malo quod feci vobis. | |
Jere | DRC | 42:11 | Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. | |
Jere | KJV | 42:11 | Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. | |
Jere | VulgClem | 42:11 | Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis : nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus : | |
Jere | DRC | 42:12 | And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. | |
Jere | KJV | 42:12 | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | |
Jere | VulgClem | 42:12 | et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra. | |
Jere | DRC | 42:13 | But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, | |
Jere | KJV | 42:13 | But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God, | |
Jere | VulgClem | 42:13 | Si autem dixeritis vos : Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri, | |
Jere | DRC | 42:14 | Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. | |
Jere | KJV | 42:14 | Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: | |
Jere | VulgClem | 42:14 | dicentes : Nequaquam, sed ad terram Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum, et clangorem tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus, et ibi habitabimus : | |
Jere | DRC | 42:15 | For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: | |
Jere | KJV | 42:15 | And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; | |
Jere | VulgClem | 42:15 | propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis, | |
Jere | DRC | 42:16 | The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. | |
Jere | KJV | 42:16 | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. | |
Jere | VulgClem | 42:16 | gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti : et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini. | |
Jere | DRC | 42:17 | And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. | |
Jere | KJV | 42:17 | So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. | |
Jere | VulgClem | 42:17 | Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste : nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos. | |
Jere | DRC | 42:18 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. | |
Jere | KJV | 42:18 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. | |
Jere | VulgClem | 42:18 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum : et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum. | |
Jere | DRC | 42:19 | This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. | |
Jere | KJV | 42:19 | The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. | |
Jere | VulgClem | 42:19 | Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda : Nolite intrare Ægyptum : scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie, | |
Jere | DRC | 42:20 | For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. | |
Jere | KJV | 42:20 | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray for us unto the Lord our God; and according unto all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it. | |
Jere | VulgClem | 42:20 | quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes : Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus. | |
Jere | DRC | 42:21 | And now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. | |
Jere | KJV | 42:21 | And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. | |
Jere | VulgClem | 42:21 | Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos. | |
Jere | DRC | 42:22 | Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. | |
Jere | KJV | 42:22 | Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn. | |
Jere | VulgClem | 42:22 | Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi. | |
Chapter 43
Jere | DRC | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: | |
Jere | KJV | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words, | |
Jere | VulgClem | 43:1 | Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 43:2 | Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremiah: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. | |
Jere | KJV | 43:2 | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: | |
Jere | VulgClem | 43:2 | dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam : Mendacium tu loqueris : non misit te Dominus Deus noster, dicens : Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. | |
Jere | DRC | 43:3 | But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. | |
Jere | KJV | 43:3 | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. | |
Jere | VulgClem | 43:3 | Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. | |
Jere | DRC | 43:4 | So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 43:4 | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. | |
Jere | VulgClem | 43:4 | Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. | |
Jere | DRC | 43:5 | But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: | |
Jere | KJV | 43:5 | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; | |
Jere | VulgClem | 43:5 | Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda, | |
Jere | DRC | 43:6 | Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerias. | |
Jere | KJV | 43:6 | Even men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzar–adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. | |
Jere | VulgClem | 43:6 | viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ : | |
Jere | DRC | 43:7 | And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. | |
Jere | KJV | 43:7 | So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes. | |
Jere | VulgClem | 43:7 | et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis. | |
Jere | DRC | 43:8 | And the word of the Lord came to Jeremiah in Taphnis, saying: | |
Jere | KJV | 43:8 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, | |
Jere | VulgClem | 43:8 | Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens : | |
Jere | DRC | 43:9 | Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. | |
Jere | KJV | 43:9 | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | |
Jere | VulgClem | 43:9 | Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis : | |
Jere | DRC | 43:10 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. | |
Jere | KJV | 43:10 | And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | |
Jere | VulgClem | 43:10 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum : et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos : | |
Jere | DRC | 43:11 | And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. | |
Jere | KJV | 43:11 | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. | |
Jere | VulgClem | 43:11 | veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium : | |
Jere | DRC | 43:12 | And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | KJV | 43:12 | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | VulgClem | 43:12 | et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace : | |
Jere | DRC | 43:13 | And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. | |
Jere | KJV | 43:13 | He shall break also the images of Beth–shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. | |
Jere | VulgClem | 43:13 | et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni. | |
Chapter 44
Jere | DRC | 44:1 | The word that came to Jeremiah, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: | |
Jere | KJV | 44:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, | |
Jere | VulgClem | 44:1 | Verbum quod factum est per Jeremiam ad omnes Judæos qui habitabant in terra Ægypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phatures, dicens : | |
Jere | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: | |
Jere | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, | |
Jere | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda : et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator, | |
Jere | DRC | 44:3 | Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. | |
Jere | KJV | 44:3 | Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. | |
Jere | VulgClem | 44:3 | propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri. | |
Jere | DRC | 44:4 | And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. | |
Jere | KJV | 44:4 | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. | |
Jere | VulgClem | 44:4 | Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens : Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. | |
Jere | DRC | 44:5 | But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. | |
Jere | KJV | 44:5 | But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. | |
Jere | VulgClem | 44:5 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis. | |
Jere | DRC | 44:6 | Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:6 | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. | |
Jere | VulgClem | 44:6 | Et conflata est indignatio mea et furor meus, et succensa est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem : et versæ sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc. | |
Jere | DRC | 44:7 | And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: | |
Jere | KJV | 44:7 | Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; | |
Jere | VulgClem | 44:7 | Et nunc hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Quare vos facitis malum grande hoc contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactens, de medio Judæ, nec relinquatur vobis quidquam residuum : | |
Jere | DRC | 44:8 | In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? | |
Jere | KJV | 44:8 | In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? | |
Jere | VulgClem | 44:8 | provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi : et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ ? | |
Jere | DRC | 44:9 | Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | KJV | 44:9 | Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | VulgClem | 44:9 | Numquid obliti estis mala patrum vestrorum, et mala regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala vestra, et mala uxorum vestrarum, quæ fecerunt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem ? | |
Jere | DRC | 44:10 | They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. | |
Jere | KJV | 44:10 | They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. | |
Jere | VulgClem | 44:10 | Non sunt mundati usque ad diem hanc : et non timuerunt, et non ambulaverunt in lege Domini, et in præceptis meis quæ dedi coram vobis et coram patribus vestris. | |
Jere | DRC | 44:11 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. | |
Jere | KJV | 44:11 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. | |
Jere | VulgClem | 44:11 | Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum : et disperdam omnem Judam. | |
Jere | DRC | 44:12 | And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. | |
Jere | KJV | 44:12 | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | |
Jere | VulgClem | 44:12 | Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti : cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum : in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium. | |
Jere | DRC | 44:13 | And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence. | |
Jere | KJV | 44:13 | For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: | |
Jere | VulgClem | 44:13 | Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste : | |
Jere | DRC | 44:14 | And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. | |
Jere | KJV | 44:14 | So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. | |
Jere | VulgClem | 44:14 | et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judæorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Ægypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi : non revertentur, nisi qui fugerint. | |
Jere | DRC | 44:15 | Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 44:15 | Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 44:15 | Responderunt autem Jeremiæ omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universæ mulieres quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Ægypti in Phatures, dicentes : | |
Jere | DRC | 44:16 | As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: | |
Jere | KJV | 44:16 | As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. | |
Jere | VulgClem | 44:16 | Sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te : | |
Jere | DRC | 44:17 | But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. | |
Jere | KJV | 44:17 | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. | |
Jere | VulgClem | 44:17 | sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem : et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus. | |
Jere | DRC | 44:18 | But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. | |
Jere | KJV | 44:18 | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | |
Jere | VulgClem | 44:18 | Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus. | |
Jere | DRC | 44:19 | And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? | |
Jere | KJV | 44:19 | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | |
Jere | VulgClem | 44:19 | Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina ? | |
Jere | DRC | 44:20 | And Jeremiah spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: | |
Jere | KJV | 44:20 | Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, | |
Jere | VulgClem | 44:20 | Et dixit Jeremias ad omnem populum, adversum viros, et adversum mulieres, et adversum universam plebem, qui responderant ei verbum, dicens : | |
Jere | DRC | 44:21 | Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? | |
Jere | KJV | 44:21 | The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them, and came it not into his mind? | |
Jere | VulgClem | 44:21 | Numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres vestri, reges vestri, et principes vestri, et populus terræ, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor ejus ? | |
Jere | DRC | 44:22 | So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:22 | So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | |
Jere | VulgClem | 44:22 | Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis : et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 44:23 | Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:23 | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. | |
Jere | VulgClem | 44:23 | Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 44:24 | And Jeremiah said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 44:24 | Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt: | |
Jere | VulgClem | 44:24 | Dixit autem Jeremias ad omnem populum, et ad universas mulieres : Audite verbum Domini, omnis Juda qui estis in terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 44:25 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. | |
Jere | KJV | 44:25 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | |
Jere | VulgClem | 44:25 | Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens : Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes : Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea. | |
Jere | DRC | 44:26 | Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. | |
Jere | KJV | 44:26 | Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord God liveth. | |
Jere | VulgClem | 44:26 | Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti : Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis : Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 44:27 | Behold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. | |
Jere | KJV | 44:27 | Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. | |
Jere | VulgClem | 44:27 | Ecce ego vigilabo super eos in malum, et non in bonum : et consumentur omnes viri Juda qui sunt in terra Ægypti gladio et fame, donec penitus consumantur. | |
Jere | DRC | 44:28 | And a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. | |
Jere | KJV | 44:28 | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. | |
Jere | VulgClem | 44:28 | Et qui fugerint gladium, revertentur de terra Ægypti in terram Juda viri pauci : et scient omnes reliquiæ Juda, ingredientium terram Ægypti ut habitent ibi, cujus sermo compleatur, meus an illorum. | |
Jere | DRC | 44:29 | And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. | |
Jere | KJV | 44:29 | And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: | |
Jere | VulgClem | 44:29 | Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum : | |
Jere | DRC | 44:30 | Thus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Nechao king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life. | |
Jere | KJV | 44:30 | Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaoh–hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. | |
Jere | VulgClem | 44:30 | hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam Pharaonem Ephree regem Ægypti in manu inimicorum ejus, et in manu quærentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui, et quærentis animam ejus. | |
Chapter 45
Jere | DRC | 45:1 | The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 45:1 | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, | |
Jere | VulgClem | 45:1 | Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 45:2 | Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch: | |
Jere | KJV | 45:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch; | |
Jere | VulgClem | 45:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch : | |
Jere | DRC | 45:3 | Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. | |
Jere | KJV | 45:3 | Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. | |
Jere | VulgClem | 45:3 | Dixisti : Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo : laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni. | |
Jere | DRC | 45:4 | Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. | |
Jere | KJV | 45:4 | Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. | |
Jere | VulgClem | 45:4 | Hæc dicit Dominus : Sic dices ad eum : Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc : | |
Jere | DRC | 45:5 | And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go. | |
Jere | KJV | 45:5 | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. | |
Jere | VulgClem | 45:5 | et tu quæris tibi grandia ? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris. | |
Chapter 46
Jere | DRC | 46:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles, | |
Jere | KJV | 46:1 | The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | |
Jere | VulgClem | 46:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. | |
Jere | DRC | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. | |
Jere | KJV | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharaoh–necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | |
Jere | VulgClem | 46:2 | Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda. | |
Jere | DRC | 46:3 | Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. | |
Jere | KJV | 46:3 | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | |
Jere | VulgClem | 46:3 | Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum. | |
Jere | DRC | 46:4 | Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. | |
Jere | KJV | 46:4 | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | |
Jere | VulgClem | 46:4 | Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis. | |
Jere | DRC | 46:5 | What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:5 | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 46:5 | Quid igitur ? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos : fugerunt conciti, nec respexerunt : terror undique, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | |
Jere | VulgClem | 46:6 | Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt. | |
Jere | DRC | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? | |
Jere | KJV | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | |
Jere | VulgClem | 46:7 | Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ? | |
Jere | DRC | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | |
Jere | VulgClem | 46:8 | Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 46:9 | Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. | |
Jere | KJV | 46:9 | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | |
Jere | VulgClem | 46:9 | Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas. | |
Jere | DRC | 46:10 | For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:10 | For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | VulgClem | 46:10 | Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis : devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum : victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten. | |
Jere | DRC | 46:11 | Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. | |
Jere | KJV | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | |
Jere | VulgClem | 46:11 | Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina : sanitas non erit tibi. | |
Jere | DRC | 46:12 | The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. | |
Jere | KJV | 46:12 | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | |
Jere | VulgClem | 46:12 | Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt. | |
Jere | DRC | 46:13 | The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 46:13 | The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | |
Jere | VulgClem | 46:13 | Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti : | |
Jere | DRC | 46:14 | Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. | |
Jere | KJV | 46:14 | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | |
Jere | VulgClem | 46:14 | Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt. | |
Jere | DRC | 46:15 | Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. | |
Jere | KJV | 46:15 | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them. | |
Jere | VulgClem | 46:15 | Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum. | |
Jere | DRC | 46:16 | He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. | |
Jere | KJV | 46:16 | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | |
Jere | VulgClem | 46:16 | Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. | |
Jere | DRC | 46:17 | Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. | |
Jere | KJV | 46:17 | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | |
Jere | VulgClem | 46:17 | Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti : tumultum adduxit tempus. | |
Jere | DRC | 46:18 | As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | KJV | 46:18 | As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | VulgClem | 46:18 | Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. | |
Jere | DRC | 46:19 | Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. | |
Jere | KJV | 46:19 | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 46:19 | Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti : quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit. | |
Jere | DRC | 46:20 | Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. | |
Jere | KJV | 46:20 | Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. | |
Jere | VulgClem | 46:20 | Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei. | |
Jere | DRC | 46:21 | Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 46:21 | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 46:21 | Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum. | |
Jere | DRC | 46:22 | Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. | |
Jere | KJV | 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | |
Jere | VulgClem | 46:22 | Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna. | |
Jere | DRC | 46:23 | They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. | |
Jere | KJV | 46:23 | They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | |
Jere | VulgClem | 46:23 | Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus. | |
Jere | DRC | 46:24 | The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | KJV | 46:24 | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | VulgClem | 46:24 | Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis. | |
Jere | DRC | 46:25 | The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. | |
Jere | KJV | 46:25 | The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: | |
Jere | VulgClem | 46:25 | Dixit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo : | |
Jere | DRC | 46:26 | And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 46:26 | et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus : et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:27 | And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. | |
Jere | KJV | 46:27 | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | |
Jere | VulgClem | 46:27 | Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël : quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ : et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum. | |
Jere | DRC | 46:28 | And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent. | |
Jere | KJV | 46:28 | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | |
Jere | VulgClem | 46:28 | Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum : quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam : sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi. | |
Chapter 47
Jere | DRC | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. | |
Jere | KJV | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. | |
Jere | VulgClem | 47:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam. | |
Jere | DRC | 47:2 | Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, | |
Jere | KJV | 47:2 | Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | |
Jere | VulgClem | 47:2 | Hæc dicit Dominus : Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ, | |
Jere | DRC | 47:3 | At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, | |
Jere | KJV | 47:3 | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | |
Jere | VulgClem | 47:3 | a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis, | |
Jere | DRC | 47:4 | Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. | |
Jere | KJV | 47:4 | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | |
Jere | VulgClem | 47:4 | pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis : depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. | |
Jere | DRC | 47:5 | Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? | |
Jere | KJV | 47:5 | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? | |
Jere | VulgClem | 47:5 | Venit calvitium super Gazam ; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum : usquequo concideris ? | |
Jere | DRC | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | KJV | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | VulgClem | 47:6 | O mucro Domini, usquequo non quiesces ? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile. | |
Jere | DRC | 47:7 | How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it? | |
Jere | KJV | 47:7 | How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. | |
Jere | VulgClem | 47:7 | Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi ? | |
Chapter 48
Jere | DRC | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. | |
Jere | KJV | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | VulgClem | 48:1 | Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. | |
Jere | DRC | 48:2 | There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. | |
Jere | KJV | 48:2 | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | |
Jere | VulgClem | 48:2 | Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. | |
Jere | DRC | 48:3 | A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. | |
Jere | KJV | 48:3 | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:3 | Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. | |
Jere | DRC | 48:4 | Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. | |
Jere | KJV | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | VulgClem | 48:4 | Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus. | |
Jere | DRC | 48:5 | For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. | |
Jere | KJV | 48:5 | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | VulgClem | 48:5 | Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. | |
Jere | DRC | 48:6 | Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. | |
Jere | KJV | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | VulgClem | 48:6 | Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto : | |
Jere | DRC | 48:7 | For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | |
Jere | VulgClem | 48:7 | pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: | |
Jere | KJV | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. | |
Jere | VulgClem | 48:8 | Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus : | |
Jere | DRC | 48:9 | Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. | |
Jere | KJV | 48:9 | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 48:9 | Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. | |
Jere | DRC | 48:10 | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | |
Jere | KJV | 48:10 | Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | |
Jere | VulgClem | 48:10 | Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. | |
Jere | DRC | 48:11 | Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | KJV | 48:11 | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | VulgClem | 48:11 | Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. | |
Jere | DRC | 48:12 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. | |
Jere | KJV | 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | VulgClem | 48:12 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. | |
Jere | DRC | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. | |
Jere | KJV | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence. | |
Jere | VulgClem | 48:13 | Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. | |
Jere | DRC | 48:14 | How do you say: We are valiant and stout men in battle? | |
Jere | KJV | 48:14 | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | |
Jere | VulgClem | 48:14 | Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ? | |
Jere | DRC | 48:15 | Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 48:15 | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 48:15 | Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 48:16 | The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. | |
Jere | KJV | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | |
Jere | VulgClem | 48:16 | Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. | |
Jere | DRC | 48:17 | Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? | |
Jere | KJV | 48:17 | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | |
Jere | VulgClem | 48:17 | Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ? | |
Jere | DRC | 48:18 | Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. | |
Jere | KJV | 48:18 | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | |
Jere | VulgClem | 48:18 | Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas. | |
Jere | DRC | 48:19 | Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? | |
Jere | KJV | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | |
Jere | VulgClem | 48:19 | In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ? | |
Jere | DRC | 48:20 | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | |
Jere | KJV | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | |
Jere | VulgClem | 48:20 | Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, | |
Jere | DRC | 48:21 | And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. | |
Jere | KJV | 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | |
Jere | VulgClem | 48:21 | et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, | |
Jere | DRC | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, | |
Jere | KJV | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim, | |
Jere | VulgClem | 48:22 | et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, | |
Jere | DRC | 48:23 | And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, | |
Jere | KJV | 48:23 | And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon, | |
Jere | VulgClem | 48:23 | et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, | |
Jere | DRC | 48:24 | And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | KJV | 48:24 | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | VulgClem | 48:24 | et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. | |
Jere | DRC | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:25 | Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:26 | Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | KJV | 48:26 | Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | VulgClem | 48:26 | Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. | |
Jere | DRC | 48:27 | For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. | |
Jere | KJV | 48:27 | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | |
Jere | VulgClem | 48:27 | Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. | |
Jere | DRC | 48:28 | Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. | |
Jere | KJV | 48:28 | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. | |
Jere | VulgClem | 48:28 | Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. | |
Jere | DRC | 48:29 | We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. | |
Jere | KJV | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | VulgClem | 48:29 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. | |
Jere | DRC | 48:30 | I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. | |
Jere | KJV | 48:30 | I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | |
Jere | VulgClem | 48:30 | Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. | |
Jere | DRC | 48:31 | Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. | |
Jere | KJV | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres. | |
Jere | VulgClem | 48:31 | Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes : | |
Jere | DRC | 48:32 | O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. | |
Jere | KJV | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | |
Jere | VulgClem | 48:32 | de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. | |
Jere | DRC | 48:33 | Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. | |
Jere | KJV | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | |
Jere | VulgClem | 48:33 | Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. | |
Jere | DRC | 48:34 | From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. | |
Jere | KJV | 48:34 | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | VulgClem | 48:34 | De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. | |
Jere | DRC | 48:35 | And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. | |
Jere | KJV | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | |
Jere | VulgClem | 48:35 | Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. | |
Jere | DRC | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. | |
Jere | KJV | 48:36 | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished. | |
Jere | VulgClem | 48:36 | Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. | |
Jere | DRC | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. | |
Jere | KJV | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | |
Jere | VulgClem | 48:37 | Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium : | |
Jere | DRC | 48:38 | Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:38 | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:38 | super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:39 | How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. | |
Jere | KJV | 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | VulgClem | 48:39 | Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. | |
Jere | DRC | 48:40 | Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. | |
Jere | KJV | 48:40 | For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:40 | Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. | |
Jere | DRC | 48:41 | Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | VulgClem | 48:41 | Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, | |
Jere | DRC | 48:42 | And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. | |
Jere | KJV | 48:42 | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:42 | et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. | |
Jere | DRC | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:43 | Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 48:44 | He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:44 | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 48:44 | Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:45 | They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. | |
Jere | KJV | 48:45 | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | VulgClem | 48:45 | In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. | |
Jere | DRC | 48:46 | Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. | |
Jere | KJV | 48:46 | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | |
Jere | VulgClem | 48:46 | Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. | |
Jere | DRC | 48:47 | And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. | |
Jere | KJV | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. | |
Jere | VulgClem | 48:47 | Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. | |
Chapter 49
Jere | DRC | 49:1 | Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? | |
Jere | KJV | 49:1 | Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | |
Jere | VulgClem | 49:1 | Ad filios Ammon. Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ? | |
Jere | DRC | 49:2 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:2 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:2 | Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:3 | Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 49:3 | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | |
Jere | VulgClem | 49:3 | Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 49:4 | Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? | |
Jere | KJV | 49:4 | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? | |
Jere | VulgClem | 49:4 | Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ? | |
Jere | DRC | 49:5 | Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. | |
Jere | KJV | 49:5 | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | |
Jere | VulgClem | 49:5 | Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes. | |
Jere | DRC | 49:6 | And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:6 | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:6 | Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:7 | Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. | |
Jere | KJV | 49:7 | Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | |
Jere | VulgClem | 49:7 | Ad Idumæam. Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum. | |
Jere | DRC | 49:8 | Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. | |
Jere | KJV | 49:8 | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | |
Jere | VulgClem | 49:8 | Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. | |
Jere | DRC | 49:9 | If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. | |
Jere | KJV | 49:9 | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | |
Jere | VulgClem | 49:9 | Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. | |
Jere | DRC | 49:10 | But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. | |
Jere | KJV | 49:10 | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | |
Jere | VulgClem | 49:10 | Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. | |
Jere | DRC | 49:11 | Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. | |
Jere | KJV | 49:11 | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. | |
Jere | VulgClem | 49:11 | Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt. | |
Jere | DRC | 49:12 | For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. | |
Jere | KJV | 49:12 | For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | |
Jere | VulgClem | 49:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes. | |
Jere | DRC | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. | |
Jere | KJV | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | |
Jere | VulgClem | 49:13 | Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. | |
Jere | KJV | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | |
Jere | VulgClem | 49:14 | Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. | |
Jere | DRC | 49:15 | For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. | |
Jere | KJV | 49:15 | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. | |
Jere | VulgClem | 49:15 | Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. | |
Jere | DRC | 49:16 | Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:16 | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:16 | Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 49:17 | And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | |
Jere | KJV | 49:17 | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. | |
Jere | VulgClem | 49:17 | Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. | |
Jere | DRC | 49:18 | As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:18 | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. | |
Jere | VulgClem | 49:18 | Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:19 | Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 49:19 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | VulgClem | 49:19 | Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 49:20 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. | |
Jere | KJV | 49:20 | Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | |
Jere | VulgClem | 49:20 | Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. | |
Jere | KJV | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. | |
Jere | VulgClem | 49:21 | A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. | |
Jere | DRC | 49:22 | Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:22 | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | VulgClem | 49:22 | Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis. | |
Jere | DRC | 49:23 | Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. | |
Jere | KJV | 49:23 | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | |
Jere | VulgClem | 49:23 | Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit. | |
Jere | DRC | 49:24 | Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:24 | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | |
Jere | VulgClem | 49:24 | Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 49:25 | How have they forsaken the city of renown, the city of joy! | |
Jere | KJV | 49:25 | How is the city of praise not left, the city of my joy! | |
Jere | VulgClem | 49:25 | Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ? | |
Jere | DRC | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 49:26 | Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. | |
Jere | KJV | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad. | |
Jere | VulgClem | 49:27 | Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad. | |
Jere | DRC | 49:28 | Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. | |
Jere | KJV | 49:28 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | |
Jere | VulgClem | 49:28 | Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis. | |
Jere | DRC | 49:29 | They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. | |
Jere | KJV | 49:29 | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. | |
Jere | VulgClem | 49:29 | Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu. | |
Jere | DRC | 49:30 | Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. | |
Jere | KJV | 49:30 | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. | |
Jere | VulgClem | 49:30 | Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes. | |
Jere | DRC | 49:31 | Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. | |
Jere | KJV | 49:31 | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | |
Jere | VulgClem | 49:31 | Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant. | |
Jere | DRC | 49:32 | And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:32 | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:32 | Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:33 | And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:33 | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. | |
Jere | VulgClem | 49:33 | Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | |
Jere | VulgClem | 49:34 | Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. | |
Jere | KJV | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | |
Jere | VulgClem | 49:35 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum : | |
Jere | DRC | 49:36 | And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. | |
Jere | KJV | 49:36 | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. | |
Jere | VulgClem | 49:36 | et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam. | |
Jere | DRC | 49:37 | And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. | |
Jere | KJV | 49:37 | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | |
Jere | VulgClem | 49:37 | Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos. | |
Jere | DRC | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:38 | Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:39 | But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:39 | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:39 | In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus. | |
Chapter 50
Jere | DRC | 50:1 | The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 50:1 | The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | VulgClem | 50:1 | Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. | |
Jere | KJV | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | VulgClem | 50:2 | Annuntiate in gentibus, et auditum facite : levate signum, prædicate, et nolite celare : dicite : Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum. | |
Jere | DRC | 50:3 | For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. | |
Jere | KJV | 50:3 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | VulgClem | 50:3 | Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus : et moti sunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 50:4 | In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. | |
Jere | KJV | 50:4 | In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. | |
Jere | VulgClem | 50:4 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent : | |
Jere | DRC | 50:5 | They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 50:5 | in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum : venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. | |
Jere | DRC | 50:6 | My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. | |
Jere | KJV | 50:6 | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | |
Jere | VulgClem | 50:6 | Grex perditus factus est populus meus : pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus : de monte in collem transierunt ; obliti sunt cubilis sui. | |
Jere | DRC | 50:7 | All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. | |
Jere | KJV | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers. | |
Jere | VulgClem | 50:7 | Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus : pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino. | |
Jere | DRC | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. | |
Jere | KJV | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. | |
Jere | VulgClem | 50:8 | Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem. | |
Jere | DRC | 50:9 | For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. | |
Jere | KJV | 50:9 | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | VulgClem | 50:9 | Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris : non revertetur vacua. | |
Jere | DRC | 50:10 | And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:10 | Et erit Chaldæa in prædam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:11 | Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. | |
Jere | KJV | 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | VulgClem | 50:11 | Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri : | |
Jere | DRC | 50:12 | Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. | |
Jere | KJV | 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | VulgClem | 50:12 | confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos : ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens. | |
Jere | DRC | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. | |
Jere | KJV | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | VulgClem | 50:13 | Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem : omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus. | |
Jere | DRC | 50:14 | Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:14 | Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum : debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit. | |
Jere | DRC | 50:15 | Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. | |
Jere | KJV | 50:15 | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | |
Jere | VulgClem | 50:15 | Clamate adversus eam, ubique dedit manum : ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est : ultionem accipite de ea : sicut fecit, facite ei. | |
Jere | DRC | 50:16 | Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. | |
Jere | KJV | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | VulgClem | 50:16 | Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Jere | DRC | 50:17 | Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | KJV | 50:17 | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | VulgClem | 50:17 | Grex dispersus Israël : leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. | |
Jere | KJV | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | VulgClem | 50:18 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur : | |
Jere | DRC | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. | |
Jere | KJV | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | VulgClem | 50:19 | et reducam Israël ad habitaculum suum : et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus. | |
Jere | DRC | 50:20 | In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. | |
Jere | KJV | 50:20 | In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | VulgClem | 50:20 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis quos reliquero. | |
Jere | DRC | 50:21 | Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | KJV | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | VulgClem | 50:21 | Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita : dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi. | |
Jere | DRC | 50:22 | A noise of war in the land, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | VulgClem | 50:22 | Vox belli in terra, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 50:23 | How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! | |
Jere | KJV | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | VulgClem | 50:23 | Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ? | |
Jere | DRC | 50:24 | I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. | |
Jere | KJV | 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:24 | Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti. | |
Jere | DRC | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 50:25 | Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 50:26 | Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. | |
Jere | KJV | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | VulgClem | 50:26 | Venite ad eam ab extremis finibus ; aperite ut exeant qui conculcent eam : tollite de via lapides, et redigite in acervos : et interficite eam, nec sit quidquam reliquum. | |
Jere | DRC | 50:27 | Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 50:27 | Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum ! | |
Jere | DRC | 50:28 | The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. | |
Jere | KJV | 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | VulgClem | 50:28 | Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. | |
Jere | DRC | 50:29 | Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | VulgClem | 50:29 | Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat : reddite ei secundum opus suum : juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël. | |
Jere | DRC | 50:30 | Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:30 | Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:31 | Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. | |
Jere | KJV | 50:31 | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | |
Jere | VulgClem | 50:31 | Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum : quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. | |
Jere | DRC | 50:32 | And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | KJV | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | VulgClem | 50:32 | Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Jere | DRC | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. | |
Jere | KJV | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | VulgClem | 50:33 | Hæc dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent : nolunt dimittere eos. | |
Jere | DRC | 50:34 | Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:34 | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:34 | Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus : judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | KJV | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | VulgClem | 50:35 | Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus. | |
Jere | DRC | 50:36 | A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. | |
Jere | KJV | 50:36 | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | VulgClem | 50:36 | Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt : gladius ad fortes illius, qui timebunt. | |
Jere | DRC | 50:37 | A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. | |
Jere | KJV | 50:37 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | VulgClem | 50:37 | Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripientur. | |
Jere | DRC | 50:38 | A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. | |
Jere | KJV | 50:38 | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | |
Jere | VulgClem | 50:38 | Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. | |
Jere | DRC | 50:39 | Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. | |
Jere | KJV | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | |
Jere | VulgClem | 50:39 | Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones : et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem. | |
Jere | DRC | 50:40 | As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 50:40 | Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 50:41 | Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 50:41 | Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 50:42 | They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:42 | Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon. | |
Jere | DRC | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | |
Jere | VulgClem | 50:43 | Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 50:44 | Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | VulgClem | 50:44 | Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis est enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. | |
Jere | KJV | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | |
Jere | VulgClem | 50:45 | Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum : nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. | |
Jere | KJV | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |
Jere | VulgClem | 50:46 | A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est. | |
Chapter 51
Jere | DRC | 51:1 | Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. | |
Jere | KJV | 51:1 | Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; | |
Jere | VulgClem | 51:1 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem : | |
Jere | DRC | 51:2 | And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. | |
Jere | KJV | 51:2 | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | |
Jere | VulgClem | 51:2 | et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:3 | Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. | |
Jere | KJV | 51:3 | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | |
Jere | VulgClem | 51:3 | Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus : nolite parcere juvenibus ejus ; interficite omnem militiam ejus. | |
Jere | DRC | 51:4 | And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. | |
Jere | KJV | 51:4 | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | |
Jere | VulgClem | 51:4 | Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus. | |
Jere | DRC | 51:5 | For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 51:5 | For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | VulgClem | 51:5 | Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël. | |
Jere | DRC | 51:6 | Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. | |
Jere | KJV | 51:6 | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord’s vengeance; he will render unto her a recompence. | |
Jere | VulgClem | 51:6 | Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam : nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino : vicissitudinem ipse retribuet ei. | |
Jere | DRC | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. | |
Jere | KJV | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | VulgClem | 51:7 | Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram : de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt. | |
Jere | DRC | 51:8 | Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. | |
Jere | KJV | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | |
Jere | VulgClem | 51:8 | Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam : tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur. | |
Jere | DRC | 51:9 | We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. | |
Jere | KJV | 51:9 | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. | |
Jere | VulgClem | 51:9 | Curavimus Babylonem, et non est sanata : derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam : quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes. | |
Jere | DRC | 51:10 | The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 51:10 | The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. | |
Jere | VulgClem | 51:10 | Protulit Dominus justitias nostras : venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri. | |
Jere | DRC | 51:11 | Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | KJV | 51:11 | Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | VulgClem | 51:11 | Acuite sagittas, implete pharetras : suscitavit Dominus spiritum regum Medorum : et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui. | |
Jere | DRC | 51:12 | Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 51:12 | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 51:12 | Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias : quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. | |
Jere | KJV | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. | |
Jere | VulgClem | 51:13 | Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. | |
Jere | DRC | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. | |
Jere | KJV | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. | |
Jere | VulgClem | 51:14 | Juravit Dominus exercituum per animam suam : Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur. | |
Jere | DRC | 51:15 | He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. | |
Jere | KJV | 51:15 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. | |
Jere | VulgClem | 51:15 | Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos. | |
Jere | DRC | 51:16 | When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 51:16 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | VulgClem | 51:16 | Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo : qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 51:17 | Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. | |
Jere | KJV | 51:17 | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | VulgClem | 51:17 | Stultus factus est omnis homo a scientia ; confusus est omnis conflator in sculptili : quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 51:18 | They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 51:18 | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | VulgClem | 51:18 | Vana sunt opera, et risu digna : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 51:19 | The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 51:19 | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | VulgClem | 51:19 | Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est : et Israël sceptrum hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 51:20 | Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: | |
Jere | KJV | 51:20 | Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; | |
Jere | VulgClem | 51:20 | Collidis tu mihi vasa belli : et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna : | |
Jere | DRC | 51:21 | And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: | |
Jere | KJV | 51:21 | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; | |
Jere | VulgClem | 51:21 | et collidam in te equum et equitem ejus : et collidam in te currum et ascensorem ejus : | |
Jere | DRC | 51:22 | And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: | |
Jere | KJV | 51:22 | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | |
Jere | VulgClem | 51:22 | et collidam in te virum et mulierem : et collidam in te senem et puerum : et collidam in te juvenem et virginem : | |
Jere | DRC | 51:23 | And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. | |
Jere | KJV | 51:23 | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | |
Jere | VulgClem | 51:23 | et collidam in te pastorem et gregem ejus : et collidam in te agricolam et jugales ejus : et collidam in te duces et magistratus : | |
Jere | DRC | 51:24 | And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:24 | And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:24 | et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:25 | Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | KJV | 51:25 | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | VulgClem | 51:25 | Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram : et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis : | |
Jere | DRC | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:26 | et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta : sed perditus in æternum eris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:27 | Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. | |
Jere | KJV | 51:27 | Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. | |
Jere | VulgClem | 51:27 | Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez : numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum. | |
Jere | DRC | 51:28 | Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. | |
Jere | KJV | 51:28 | Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. | |
Jere | VulgClem | 51:28 | Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus. | |
Jere | DRC | 51:29 | And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. | |
Jere | KJV | 51:29 | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 51:29 | Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 51:30 | The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. | |
Jere | KJV | 51:30 | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | |
Jere | VulgClem | 51:30 | Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ; habitaverunt in præsidiis : devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres : incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus. | |
Jere | DRC | 51:31 | One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: | |
Jere | KJV | 51:31 | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, | |
Jere | VulgClem | 51:31 | Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum. | |
Jere | DRC | 51:32 | And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | KJV | 51:32 | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | VulgClem | 51:32 | Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | KJV | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | VulgClem | 51:33 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus : adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:34 | Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. | |
Jere | KJV | 51:34 | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | |
Jere | VulgClem | 51:34 | Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me. | |
Jere | DRC | 51:35 | The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. | |
Jere | KJV | 51:35 | The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. | |
Jere | VulgClem | 51:35 | Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion : et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem. | |
Jere | DRC | 51:36 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. | |
Jere | KJV | 51:36 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | |
Jere | VulgClem | 51:36 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam : et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus. | |
Jere | DRC | 51:37 | And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. | |
Jere | KJV | 51:37 | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 51:37 | Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 51:38 | They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. | |
Jere | KJV | 51:38 | They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. | |
Jere | VulgClem | 51:38 | Simul ut leones rugient ; excutient comas veluti catuli leonum. | |
Jere | DRC | 51:39 | In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:39 | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:39 | In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. | |
Jere | KJV | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. | |
Jere | VulgClem | 51:40 | Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis. | |
Jere | DRC | 51:41 | How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? | |
Jere | KJV | 51:41 | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | |
Jere | VulgClem | 51:41 | Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes ! | |
Jere | DRC | 51:42 | The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | KJV | 51:42 | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | VulgClem | 51:42 | Ascendit super Babylonem mare : multitudine fluctuum ejus operta est. | |
Jere | DRC | 51:43 | Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. | |
Jere | KJV | 51:43 | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. | |
Jere | VulgClem | 51:43 | Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 51:44 | And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. | |
Jere | KJV | 51:44 | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. | |
Jere | VulgClem | 51:44 | Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus : et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. | |
Jere | DRC | 51:45 | Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:45 | My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:45 | Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini, | |
Jere | DRC | 51:46 | And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. | |
Jere | KJV | 51:46 | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | VulgClem | 51:46 | et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra : et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. | |
Jere | DRC | 51:47 | Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | KJV | 51:47 | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | VulgClem | 51:47 | Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus. | |
Jere | DRC | 51:48 | And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:48 | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:48 | Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt : quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:49 | And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. | |
Jere | KJV | 51:49 | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | |
Jere | VulgClem | 51:49 | Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra. | |
Jere | DRC | 51:50 | You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | KJV | 51:50 | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | VulgClem | 51:50 | Qui fugistis gladium, venite, nolite stare : recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum. | |
Jere | DRC | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord’s house. | |
Jere | VulgClem | 51:51 | Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium : operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini. | |
Jere | DRC | 51:52 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: | |
Jere | KJV | 51:52 | Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | VulgClem | 51:52 | Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus. | |
Jere | DRC | 51:53 | If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:53 | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 51:53 | Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:54 | The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | KJV | 51:54 | A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | VulgClem | 51:54 | Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum : | |
Jere | DRC | 51:55 | Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: | |
Jere | KJV | 51:55 | Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | |
Jere | VulgClem | 51:55 | quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam : et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ; dedit sonitum vox eorum : | |
Jere | DRC | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. | |
Jere | KJV | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. | |
Jere | VulgClem | 51:56 | quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet. | |
Jere | DRC | 51:57 | And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 51:57 | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 51:57 | Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus : et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus). | |
Jere | DRC | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. | |
Jere | KJV | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | |
Jere | VulgClem | 51:58 | Hæc dicit Dominus exercituum : Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt. | |
Jere | DRC | 51:59 | The word that Jeremiah the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. | |
Jere | KJV | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. | |
Jere | VulgClem | 51:59 | Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ. | |
Jere | DRC | 51:60 | And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. | |
Jere | KJV | 51:60 | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. | |
Jere | VulgClem | 51:60 | Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem. | |
Jere | DRC | 51:61 | And Jeremiah said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, | |
Jere | KJV | 51:61 | And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; | |
Jere | VulgClem | 51:61 | Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 51:62 | Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. | |
Jere | KJV | 51:62 | Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. | |
Jere | VulgClem | 51:62 | dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo. | |
Jere | DRC | 51:63 | And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: | |
Jere | KJV | 51:63 | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | |
Jere | VulgClem | 51:63 | Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten, | |
Jere | DRC | 51:64 | And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 51:64 | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 51:64 | et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ. | |
Chapter 52
Jere | DRC | 52:1 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremiah of Lobna. | |
Jere | KJV | 52:1 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. | |
Jere | VulgClem | 52:1 | Filius viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. Et nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. | |
Jere | DRC | 52:2 | And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done. | |
Jere | KJV | 52:2 | And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. | |
Jere | VulgClem | 52:2 | Et fecit malum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Joakim, | |
Jere | DRC | 52:3 | For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 52:3 | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 52:3 | quoniam furor Domini erat in Jerusalem et in Juda, usquequo projiceret eos a facie sua : et recessit Sedecias a rege Babylonis. | |
Jere | DRC | 52:4 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about. | |
Jere | KJV | 52:4 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. | |
Jere | VulgClem | 52:4 | Factum est autem in anno nono regni ejus, in mense decimo, decima mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, adversus Jerusalem : et obsederunt eam, et ædificaverunt contra eam munitiones in circuitu. | |
Jere | DRC | 52:5 | And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias. | |
Jere | KJV | 52:5 | So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | |
Jere | VulgClem | 52:5 | Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciæ. | |
Jere | DRC | 52:6 | And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land. | |
Jere | KJV | 52:6 | And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. | |
Jere | VulgClem | 52:6 | Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem, et non erant alimenta populo terræ. | |
Jere | DRC | 52:7 | And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. | |
Jere | KJV | 52:7 | Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. | |
Jere | VulgClem | 52:7 | Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam quæ ducit in eremum. | |
Jere | DRC | 52:8 | But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him. | |
Jere | KJV | 52:8 | But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. | |
Jere | VulgClem | 52:8 | Persecutus est autem Chadæorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in deserto quod est juxta Jericho : et omnis comitatus ejus diffugit ab eo. | |
Jere | DRC | 52:9 | And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. | |
Jere | KJV | 52:9 | Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. | |
Jere | VulgClem | 52:9 | Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath, et locutus est ad eum judicia. | |
Jere | DRC | 52:10 | And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha. | |
Jere | KJV | 52:10 | And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. | |
Jere | VulgClem | 52:10 | Et jugulavit rex Babylonis filios Sedeciæ in oculis ejus, sed et omnes principes Juda occidit in Reblatha. | |
Jere | DRC | 52:11 | And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. | |
Jere | KJV | 52:11 | Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. | |
Jere | VulgClem | 52:11 | Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus. | |
Jere | DRC | 52:12 | And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 52:12 | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, | |
Jere | VulgClem | 52:12 | In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps militiæ, qui stabat coram rege Babylonis, in Jerusalem, | |
Jere | DRC | 52:13 | And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. | |
Jere | KJV | 52:13 | And burned the house of the Lord, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: | |
Jere | VulgClem | 52:13 | et incendit domum Domini, et domum regis, et omnes domos Jerusalem : et omnem domum magnam igni combussit : | |
Jere | DRC | 52:14 | And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about. | |
Jere | KJV | 52:14 | And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. | |
Jere | VulgClem | 52:14 | et totum murum Jerusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldæorum qui erat cum magistro militiæ. | |
Jere | DRC | 52:15 | But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. | |
Jere | KJV | 52:15 | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. | |
Jere | VulgClem | 52:15 | De pauperibus autem populi, et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate, et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis, et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiæ. | |
Jere | DRC | 52:16 | But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen. | |
Jere | KJV | 52:16 | But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. | |
Jere | VulgClem | 52:16 | De pauperibus vero terræ reliquit Nabuzardan princeps militiæ vinitores et agricolas. | |
Jere | DRC | 52:17 | The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon. | |
Jere | KJV | 52:17 | Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 52:17 | Columnas quoque æreas quæ erant in domo Domini, et bases, et mare æneum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et tulerunt omne æs eorum in Babylonem, | |
Jere | DRC | 52:18 | And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and | |
Jere | KJV | 52:18 | The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | |
Jere | VulgClem | 52:18 | et lebetes, et creagras, et psalteria, et phialas, et mortariola, et omnia vasa ærea quæ in ministerio fuerant, tulerunt : | |
Jere | DRC | 52:19 | The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver: | |
Jere | KJV | 52:19 | And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. | |
Jere | VulgClem | 52:19 | et hydrias, et thymiamateria, et urceos, et pelves, et candelabra, et mortaria, et cyathos, quotquot aurea, aurea, et quotquot argentea, argentea, tulit magister militiæ : | |
Jere | DRC | 52:20 | And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels. | |
Jere | KJV | 52:20 | The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. | |
Jere | VulgClem | 52:20 | et columnas duas, et mare unum, et vitulos duodecim æreos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini. Non erat pondus æris omnium horum vasorum. | |
Jere | DRC | 52:21 | And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within. | |
Jere | KJV | 52:21 | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. | |
Jere | VulgClem | 52:21 | De columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam : porro grossitudo ejus quatuor digitorum, et intrinsecus cava erat. | |
Jere | DRC | 52:22 | And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates. | |
Jere | KJV | 52:22 | And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. | |
Jere | VulgClem | 52:22 | Et capitella super utramque ærea : altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super coronam in circuitu, omnia ærea : similiter columnæ secundæ, et malogranata. | |
Jere | DRC | 52:23 | And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network. | |
Jere | KJV | 52:23 | And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. | |
Jere | VulgClem | 52:23 | Et fuerunt malogranata nonaginta sex dependentia : et omnia malogranata centum, retiaculis circumdabantur. | |
Jere | DRC | 52:24 | And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry. | |
Jere | KJV | 52:24 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
Jere | VulgClem | 52:24 | Et tulit magister militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres custodes vestibuli : | |
Jere | DRC | 52:25 | He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. | |
Jere | KJV | 52:25 | He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. | |
Jere | VulgClem | 52:25 | et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat præpositus super viros bellatores : et septem viros de his qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate : et scribam principem militum, qui probabat tyrones : et sexaginta viros de populo terræ, qui inventi sunt in medio civitatis. | |
Jere | DRC | 52:26 | And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. | |
Jere | KJV | 52:26 | So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. | |
Jere | VulgClem | 52:26 | Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha : | |
Jere | DRC | 52:27 | And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land. | |
Jere | KJV | 52:27 | And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. | |
Jere | VulgClem | 52:27 | et percussit eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua. | |
Jere | DRC | 52:28 | This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews. | |
Jere | KJV | 52:28 | This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: | |
Jere | VulgClem | 52:28 | Iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor : in anno septimo, Judæos tria millia et viginti tres : | |
Jere | DRC | 52:29 | In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem. | |
Jere | KJV | 52:29 | In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: | |
Jere | VulgClem | 52:29 | in anno octavodecimo Nabuchodonosor, de Jerusalem animas octingentas triginta duas : | |
Jere | DRC | 52:30 | In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty-five souls. So all the souls were four thousand six hundred. | |
Jere | KJV | 52:30 | In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. | |
Jere | VulgClem | 52:30 | in anno vigesimo tertio Nabuchodonosor, transtulit Nabuzardan magister militiæ animas Judæorum septingentas quadraginta quinque. Omnes ergo animæ, quatuor millia sexcentæ. | |
Jere | DRC | 52:31 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison. | |
Jere | KJV | 52:31 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, | |
Jere | VulgClem | 52:31 | Et factum est in trigesimo septimo anno transmigrationis Joachin regis Juda, duodecimo mense, vigesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Joachin regis Juda, et eduxit eum de domo carceris. | |
Jere | DRC | 52:32 | And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon. | |
Jere | KJV | 52:32 | And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, | |
Jere | VulgClem | 52:32 | Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum ejus super thronos regum qui erant post se in Babylone. | |
Jere | DRC | 52:33 | And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life. | |
Jere | KJV | 52:33 | And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. | |
Jere | VulgClem | 52:33 | Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ. | |
Jere | DRC | 52:34 | And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life. | |
Jere | KJV | 52:34 | And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. | |
Jere | VulgClem | 52:34 | Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus. | |