JEREMIAH
Up
Chapter 1
Jere | DRC | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. | |
Jere | KJV | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | CzeCEP | 1:1 | Slova Jeremjáše, syna Chilkijášova, z kněží v Anatótu v zemi Benjamínově. | |
Jere | CzeB21 | 1:1 | Slova Jeremiáše, syna Chilkiášova, jednoho z kněží v Anatotu v kraji Benjamín. | |
Jere | CzeCSP | 1:1 | Slova Jeremjáše, syna Chilkijášova, z kněží, kteří byli v Anatótu v zemi Benjamín, | |
Jere | CzeBKR | 1:1 | Slova Jeremiáše syna Helkiášova, z kněží, kteříž byli v Anatot, v zemi Beniamin, | |
Jere | VulgClem | 1:1 | Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin. | |
Jere | DRC | 1:2 | The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | KJV | 1:2 | To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | CzeCEP | 1:2 | K němu se stalo slovo Hospodinovo za dnů judského krále Jošijáše, syna Amónova, ve třináctém roce jeho kralování. | |
Jere | CzeB21 | 1:2 | Ve třináctém roce vlády judského krále Jošiáše, syna Amonova, dostal slovo Hospodinovo | |
Jere | CzeCSP | 1:2 | ke kterému se stalo Hospodinovo slovo ve dnech judského krále Jóšijáše, syna Amónova, ve třináctém roce jeho kralování | |
Jere | CzeBKR | 1:2 | K němuž se stalo slovo Hospodinovo za dnů Joziáše syna Amonova, krále Judského, třináctého léta kralování jeho. | |
Jere | VulgClem | 1:2 | Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. | |
Jere | DRC | 1:3 | And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. | |
Jere | KJV | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | CzeCEP | 1:3 | Stávalo se též za dnů judského krále Jojakíma, syna Jošijášova, až do konce jedenáctého roku vlády judského krále Sidkijáše, syna Jóšijášova, až do přestěhování Jeruzaléma v pátém měsíci toho roku. | |
Jere | CzeB21 | 1:3 | a to pokračovalo během vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, a až do konce jedenáctého roku judského krále Cidkiáše, syna Jošiášova, totiž do vystěhování Jeruzaléma v pátém měsíci. | |
Jere | CzeCSP | 1:3 | a stávalo se ve dnech judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, až do konce jedenáctého roku vlády judského krále Sidkijáše, syna Jóšijášova, až do ⌈vystěhování Jeruzaléma⌉ v pátém měsíci toho roku. | |
Jere | CzeBKR | 1:3 | Byl i za dnů Joakima syna Joziášova, krále Judského, až do vyplnění jedenáctého léta Sedechiáše syna Joziášova, krále Judského, až do zajetí Jeruzaléma měsíce pátého. | |
Jere | VulgClem | 1:3 | Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto. | |
Jere | DRC | 1:4 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 1:4 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 1:4 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 1:4 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 1:4 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 1:4 | Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 1:4 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 1:5 | Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. | |
Jere | KJV | 1:5 | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | |
Jere | CzeCEP | 1:5 | „Dříve než jsem tě vytvořil v životě matky, znal jsem tě, dříve než jsi vyšel z lůna, posvětil jsem tě, dal jsem tě pronárodům za proroka.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:5 | „Než jsem tě zformoval v matčině lůně, znal jsem tě. Ještě než jsi přišel na svět, posvětil jsem tě; národům učinil jsem tě prorokem.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:5 | Dříve, nežli jsem tě utvořil v nitru, znal jsem tě a dříve, nežli jsi vyšel z lůna matky, posvětil jsem tě a dal jsem tě za proroka národům. | |
Jere | CzeBKR | 1:5 | Dříve než jsem tě sformoval v životě, znal jsem tebe, a dříve nežlis vyšel z života, posvětil jsem tě, za proroka národům dal jsem tebe. | |
Jere | VulgClem | 1:5 | Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te. | |
Jere | DRC | 1:6 | And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. | |
Jere | KJV | 1:6 | Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child. | |
Jere | CzeCEP | 1:6 | Nato jsem odpověděl: „Ach, Panovníku Hospodine, nevím, jak bych mluvil. Jsem přece chlapec.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:6 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj,“ zvolal jsem. „Neumím přece mluvit! Jsem ještě dítě!“ | |
Jere | CzeCSP | 1:6 | Řekl jsem: Ach, ⌈Panovníku Hospodine,⌉ podívej, neumím mluvit, vždyť jsem jen mládenec. | |
Jere | CzeBKR | 1:6 | I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem. | |
Jere | VulgClem | 1:6 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum. | |
Jere | DRC | 1:7 | And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. | |
Jere | KJV | 1:7 | But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. | |
Jere | CzeCEP | 1:7 | Ale Hospodin mi řekl: „Neříkej: Jsem chlapec. Všude, kam tě pošlu, půjdeš, a všechno, co ti přikážu, řekneš. | |
Jere | CzeB21 | 1:7 | „Neříkej, že jsi ještě dítě,“ odpověděl mi Hospodin, „ale jdi, kamkoli tě pošlu, a říkej, cokoli ti přikážu. | |
Jere | CzeCSP | 1:7 | Hospodin mi řekl: Neříkej, jsem jen mládenec, ale ke všem, ke kterým tě pošlu, jdi a vše, co ti přikáži, mluv. | |
Jere | CzeBKR | 1:7 | Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv. | |
Jere | VulgClem | 1:7 | Et dixit Dominus ad me : Noli dicere : Puer sum : quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. | |
Jere | DRC | 1:8 | Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 1:8 | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 1:8 | Neboj se jich, já budu s tebou a vysvobodím tě, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:8 | Neboj se jich – vždyť já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:8 | Neboj se jich, protože já jsem s tebou, abych tě vysvobodil, ⌈je Hospodinův výrok.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 1:8 | Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 1:8 | Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 1:9 | And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: | |
Jere | KJV | 1:9 | Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. | |
Jere | CzeCEP | 1:9 | Hospodin vztáhl svou ruku a dotkl se mých úst. Pak mi Hospodin řekl: „Hle, vložil jsem ti do úst svá slova. | |
Jere | CzeB21 | 1:9 | Tehdy Hospodin vztáhl ruku, dotkl se mých úst a řekl mi: „Hle, vložil jsem ti do úst svá slova. | |
Jere | CzeCSP | 1:9 | Pak Hospodin vztáhl svou ruku a dotkl se mých úst. Hospodin mi řekl: Hle, dal jsem svoje slova do tvých úst. | |
Jere | CzeBKR | 1:9 | A vztáhna ruku svou Hospodin, dotekl se úst mých, a řekl mi Hospodin: Aj, vložil jsem slova svá v ústa tvá. | |
Jere | VulgClem | 1:9 | Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : | |
Jere | DRC | 1:10 | Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. | |
Jere | KJV | 1:10 | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | |
Jere | CzeCEP | 1:10 | Hleď, tímto dnem tě ustanovuji nad pronárody a nad královstvími, abys rozvracel a podvracel, abys ničil a bořil, stavěl a sázel.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:10 | Pohleď, dnes tě ustanovuji nad národy a královstvími, abys vyvracel a podvracel, ničil a bořil a abys budoval a sázel.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:10 | Pohleď, dnes tě ustanovuji nad národy a nad královstvími, abys vyvracel a ničil, hubil a bořil, abys budoval a sázel. | |
Jere | CzeBKR | 1:10 | Hle, ustanovuji tě dnešního dne nad národy a nad královstvími, abys plénil a kazil, a hubil a bořil, abys stavěl a štěpoval. | |
Jere | VulgClem | 1:10 | ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes. | |
Jere | DRC | 1:11 | And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremiah? And I said: I see a rod watching. | |
Jere | KJV | 1:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. | |
Jere | CzeCEP | 1:11 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: „Co vidíš, Jeremjáši?“ Odpověděl jsem: „Vidím mandloňový prut.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:11 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: „Co vidíš, Jeremiáši?“ „Vidím prut mandloně,“ odpověděl jsem. | |
Jere | CzeCSP | 1:11 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: Co vidíš, Jeremjáši? Řekl jsem: Vidím prut mandlovníku. | |
Jere | CzeBKR | 1:11 | Potom se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: Co vidíš, Jeremiáši? I řekl jsem: Prut mandlový vidím. | |
Jere | VulgClem | 1:11 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Virgam vigilantem ego video. | |
Jere | DRC | 1:12 | And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. | |
Jere | KJV | 1:12 | Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. | |
Jere | CzeCEP | 1:12 | Hospodin mi řekl: „Viděl jsi dobře. Bdím nad svým slovem, aby se uskutečnilo.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:12 | „Vidíš dobře,“ řekl mi Hospodin, „neboť já bdím nad svým slovem, abych je vykonal.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:12 | Hospodin mi řekl: Dobře jsi viděl, protože bdím nad svým slovem, ⌈abych ho uskutečnil.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 1:12 | Tedy řekl mi Hospodin: Dobře vidíš; nebo pospíchám já s slovem svým, abych je vykonal. | |
Jere | VulgClem | 1:12 | Et dixit Dominus ad me : Bene vidisti : quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud. | |
Jere | DRC | 1:13 | And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. | |
Jere | KJV | 1:13 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. | |
Jere | CzeCEP | 1:13 | Slovo Hospodinovo stalo se ke mně podruhé: „Co vidíš?“ Odpověděl jsem: „Vidím překypující hrnec obrácený sem od severu.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:13 | Znovu jsem dostal slovo Hospodinovo: „Co vidíš?“ „Vidím vroucí kotel,“ odpověděl jsem, „jak se naklání od severu.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:13 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: Co vidíš? Řekl jsem: Vidím kouřící hrnec, obrácený sem od severu. | |
Jere | CzeBKR | 1:13 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně po druhé, řkoucí: Co vidíš? I řekl jsem: Vidím hrnec, an vře, a přední strana jeho k straně půlnoční. | |
Jere | VulgClem | 1:13 | Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : Quid tu vides ? Et dixi : Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis. | |
Jere | DRC | 1:14 | And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | KJV | 1:14 | Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | CzeCEP | 1:14 | Nato mi řekl Hospodin: „Od severu se přivalí zlo na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeB21 | 1:14 | „Od severu se valí neštěstí na všechny obyvatele země,“ řekl mi Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 1:14 | Hospodin mi řekl: Od severu se bude valit zlo na všechny obyvatele země, | |
Jere | CzeBKR | 1:14 | Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země. | |
Jere | VulgClem | 1:14 | Et dixit Dominus ad me : Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ : | |
Jere | DRC | 1:15 | For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 1:15 | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 1:15 | Hle, povolám všechny čeledi severních království, je výrok Hospodinův. Přijdou a každá postaví svou soudnou stolici u vchodu do jeruzalémských bran, proti všem jeho hradbám kolkolem i proti všem judským městům. | |
Jere | CzeB21 | 1:15 | „Hle, svolávám všechny kmeny severních království, praví Hospodin. Přijdou a postaví své trůny proti branám Jeruzaléma; obklíčí dokola jeho hradby i všechna judská města. | |
Jere | CzeCSP | 1:15 | neboť hle, já volám všechny čeledě severních království, je Hospodinův výrok. Přijdou a každé si postaví trůn u vstupu do bran Jeruzaléma, proti všem jeho hradbám okolo i proti všem judským městům. | |
Jere | CzeBKR | 1:15 | Nebo aj, já svolám všecky rodiny království půlnočních, dí Hospodin, aby přitáhnouce, postavili jeden každý stolici svou v branách Jeruzalémských, a při všech zdech jeho vůkol, a při všech městech Judských. | |
Jere | VulgClem | 1:15 | quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus : et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda : | |
Jere | DRC | 1:16 | And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. | |
Jere | KJV | 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. | |
Jere | CzeCEP | 1:16 | Vyhlásím jim své soudy nad všemi jejich zlými skutky, že mě opustili; jiným bohům pálili kadidlo a klaněli se dílu svých rukou. | |
Jere | CzeB21 | 1:16 | Odsoudím je za všechno jejich zlo, za to, že mě opustili, za to, že cizím bohům pálili kadidlo a dílu svých rukou se klaněli. | |
Jere | CzeCSP | 1:16 | A já ⌈nad nimi vyslovím svůj rozsudek⌉ za všechno jejich zlo, že mě opustili a pálili oběti ⌈jiným bohům⌉ a ⌈klaněli se dílu⌉ svých rukou. | |
Jere | CzeBKR | 1:16 | A tak vypovím úsudky své proti nim, pro všelikou nešlechetnost těch, kteříž opustili mne, a kadili bohům cizím, a skláněli se dílu rukou svých. | |
Jere | VulgClem | 1:16 | et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum. | |
Jere | DRC | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. | |
Jere | KJV | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. | |
Jere | CzeCEP | 1:17 | Ty však přepásej svá bedra, povstaň a vyřiď jim všechno, co jsem ti přikázal. Jen se jich neděs, jinak tě naplním děsem z nich. | |
Jere | CzeB21 | 1:17 | Ty si však vyhrň rukávy! Vstaň a řekni jim, cokoli ti přikážu. Neděs se jich, nebo tě před nimi zděsím. | |
Jere | CzeCSP | 1:17 | Ty však ⌈přepásej svá bedra,⌉ vstaň a mluv proti nim všechno, co ti já přikáži. Netřes se před nimi, jinak tě roztřesu strachem z nich. | |
Jere | CzeBKR | 1:17 | Protož ty přepaš bedra svá, a vstana, mluv k nim, cožkoli já přikazuji tobě. Nelekej se jich, abych tě nepotřel před oblíčejem jejich. | |
Jere | VulgClem | 1:17 | Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum. | |
Jere | DRC | 1:18 | For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. | |
Jere | KJV | 1:18 | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | |
Jere | CzeCEP | 1:18 | Hle, učinil jsem tě dnes opevněným městem, sloupem železným a bronzovou hradbou nad celou zemí proti králům judským, proti jejich velmožům, proti jejich kněžím i proti lidu země. | |
Jere | CzeB21 | 1:18 | Hle, dnes jsem tě učinil opevněným městem, železným sloupem a bronzovou hradbou proti celé judské zemi – proti jejím králům, jejím velmožům, jejím kněžím i jejímu lidu. | |
Jere | CzeCSP | 1:18 | A já, hle, ⌈dal jsem tě dnes za opevněné město,⌉ za železný sloup a za bronzové hradby proti celé té zemi, proti judským králům a proti jejím knížatům, proti jejím kněžím i proti lidu země. | |
Jere | CzeBKR | 1:18 | Nebo aj, já postavuji tě dnes jako město hrazené, a jako sloup železný, a jako zdi měděné proti vší této zemi, proti králům Judským, proti knížatům jejím, proti kněžím jejím, a lidu země této. | |
Jere | VulgClem | 1:18 | Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ. | |
Jere | DRC | 1:19 | And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | KJV | 1:19 | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | CzeCEP | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nic proti tobě nezmohou, neboť já budu s tebou a vysvobodím tě, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě – vždyť já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě, protože já jsem s tebou, je Hospodinův výrok, abych tě vysvobodil. | |
Jere | CzeBKR | 1:19 | Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají proti tobě. Nebo já jsem s tebou, praví Hospodin, abych tě vysvobozoval. | |
Jere | VulgClem | 1:19 | Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te. | |
Chapter 2
Jere | DRC | 2:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 2:1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 2:1 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 2:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 2:1 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 2:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 2:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 2:2 | Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. | |
Jere | KJV | 2:2 | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | |
Jere | CzeCEP | 2:2 | „Jdi a provolávej v Jeruzalémě: Toto praví Hospodin: Připomínám ti zbožnost tvého mládí, tvou lásku před sňatkem, jak jsi za mnou chodila pouští, zemí neosívanou. | |
Jere | CzeB21 | 2:2 | „Jdi a volej, ať to Jeruzalém slyší – Tak praví Hospodin: Vzpomínám, jak jsi v mládí byla oddaná, jak jsi milovala jako nevěsta, jak jsi mě následovala pouští, v tom nehostinném kraji. | |
Jere | CzeCSP | 2:2 | Jdi a ⌈volej k Jeruzalému:⌉ ⌈Toto praví Hospodin:⌉ Pamatuji na tebe, na oddanost tvého mládí, na lásku tvého zasnoubení, ⌈kdy jsi za mnou chodila⌉ pustinou, zemí neosetou. | |
Jere | CzeBKR | 2:2 | Jdi a volej, tak aby slyšel Jeruzalém, řka: Takto praví Hospodin: Rozpomínám se na tě pro milosrdenství mladosti tvé, a pro lásku snětí tvého, když jsi za mnou chodila po poušti v zemi, kteráž nebývá osívána. | |
Jere | VulgClem | 2:2 | Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur. | |
Jere | DRC | 2:3 | Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:3 | Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 2:3 | Svatý byl Izrael Hospodinu, prvotina jeho úrody; všichni, kdo jej sžírají, se proviňují, dolehne na ně zlo, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:3 | Izrael býval Hospodinu svatý, byl prvotinou jeho úrody; všichni, kdo jej hltali, bývali potrestáni a přišlo na ně neštěstí, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 2:3 | Izrael je svatý Hospodinu, prvotina jeho úrody -- všichni, kdo jej sžírají, se proviňují; přijde na ně zlo, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 2:3 | Tehdáž svatost Hospodinova byl Izrael, prvotiny úrod jeho. Všickni, kteříž jej zžírali, obviněni byli; zlé věci na ně přišly, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 2:3 | Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: | |
Jere | KJV | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: | |
Jere | CzeCEP | 2:4 | Slyšte slovo Hospodinovo, dome Jákobův i všechny čeledi domu Izraelova. | |
Jere | CzeB21 | 2:4 | Slyšte slovo Hospodinovo, dome Jákobův, všechny rodiny Izraelova domu! | |
Jere | CzeCSP | 2:4 | ⌈Slyšte Hospodinovo slovo,⌉ ⌈dome Jákobův⌉ a všechny čeledi domu izraelského: | |
Jere | CzeBKR | 2:4 | Slyšte slovo Hospodinovo, dome Jákobův, a všecky čeledi domu Izraelského. | |
Jere | VulgClem | 2:4 | Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. | |
Jere | DRC | 2:5 | Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | KJV | 2:5 | Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | CzeCEP | 2:5 | Toto praví Hospodin: „Jaké bezpráví na mně našli vaši otcové, že se ode mne vzdálili? Chodili za přeludem a přeludem se stali. | |
Jere | CzeB21 | 2:5 | Tak praví Hospodin: „Co na mně vaši otcové našli špatného, že ode mě odešli tak daleko? Marnost následovali a marností se stali. | |
Jere | CzeCSP | 2:5 | Toto praví Hospodin: Co na mně vaši otcové našli špatného, že se ode mne vzdálili? Chodili za nicotností a nicotností se stali. | |
Jere | CzeBKR | 2:5 | Takto praví Hospodin: Jakou shledali otcové vaši při mně nepravost, že se vzdálili ode mne, a chodíce za marností, marní učiněni jsou, | |
Jere | VulgClem | 2:5 | Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ? | |
Jere | DRC | 2:6 | And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? | |
Jere | KJV | 2:6 | Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | |
Jere | CzeCEP | 2:6 | Neptali se: ‚Kde je Hospodin, který nás vyvedl z egyptské země, který nás vodil pouští, zemí pustou, plnou výmolů, zemí vyprahlou, zemí šeré smrti, zemí, jíž nikdo neprocházel, v níž člověk nesídlí.‘ | |
Jere | CzeB21 | 2:6 | Už se neptali: ‚Kde je Hospodin, který nás vyvedl z Egypta, který nás provázel na poušti zemí pustou a plnou jam, zemí sucha a stínu smrti, zemí, kterou se nechodí, kde není ani živáčka?‘ | |
Jere | CzeCSP | 2:6 | Neřekli: Kde je Hospodin, ten, který nás vyvedl z egyptské země, ten, který nás vodil pustinou, zpustlou zemí plnou jam, ⌈vyprahlou zemí nejhlubší tmy,⌉ zemí, jíž nikdo neprochází a ve které člověk nebydlí? | |
Jere | CzeBKR | 2:6 | Tak že ani neřekli: Kde jest Hospodin, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, kterýž nás vodil po poušti, po zemi pusté a strašlivé, po zemi vyprahlé a stínu smrti, po zemi, skrze niž nechodil žádný, a kdež žádný člověk nebydlil? | |
Jere | VulgClem | 2:6 | Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ? | |
Jere | DRC | 2:7 | And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. | |
Jere | KJV | 2:7 | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | |
Jere | CzeCEP | 2:7 | Vedl jsem vás do země sadů, abyste jedli její plody a to, co dobrého dává. Přišli jste a mou zemi jste poskrvnili, moje dědictví jste zohavili. | |
Jere | CzeB21 | 2:7 | Vedl jsem vás do země krásné jako sad, abyste požívali dary, které plodila. Vy jste však přišli a zprznili mou zemi, zohavili jste mé dědictví! | |
Jere | CzeCSP | 2:7 | Přivedl jsem vás do země sadů, abyste jedli její ovoce a její dobré věci. Přišli jste však a mou zemi jste poskvrnili a mé dědictví jste učinili ohavností. | |
Jere | CzeBKR | 2:7 | Nýbrž, když jsem vás uvedl do země úrodné, abyste jedli ovoce její i dobré věci její, všedše tam, poškvrnili jste země mé, a dědictví mé zohavili jste. | |
Jere | VulgClem | 2:7 | Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem. | |
Jere | DRC | 2:8 | The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. | |
Jere | KJV | 2:8 | The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | |
Jere | CzeCEP | 2:8 | Kněží se nezeptali: ‚Kde je Hospodin?‘ Nepoznali mě, kdo se obírají zákonem, pastýři mi byli nevěrní, proroci prorokovali skrze Baala, chodili za tím, co není k užitku. | |
Jere | CzeB21 | 2:8 | Ani kněží se neptali: ‚Kde je Hospodin?‘ Znalci Zákona mě neznali, pastýři lidu mě zradili, proroci prorokovali při Baalovi, následovali nesmysly. | |
Jere | CzeCSP | 2:8 | Kněží neřekli: Kde je Hospodin? Ti, kteří se zabývají zákonem, mě neznají. Pastýři se proti mně vzbouřili. Proroci prorokovali ⌈skrze Baala⌉ a šli za tím, co jim neprospěje. | |
Jere | CzeBKR | 2:8 | Kněží neřekli: Kde jest Hospodin? a ti, kteříž se obírají s zákonem, nepoznali mne, pastýři pak odstoupili ode mne, a proroci prorokovali skrze Bále, a za věcmi neužitečnými chodili. | |
Jere | VulgClem | 2:8 | Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. | |
Jere | DRC | 2:9 | Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. | |
Jere | KJV | 2:9 | Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead. | |
Jere | CzeCEP | 2:9 | Proto již vedu s vámi spor, je výrok Hospodinův, povedu jej i se syny vašich synů. | |
Jere | CzeB21 | 2:9 | Proto vás znovu obviňuji, praví Hospodin, a ještě i vaše vnuky obviním. | |
Jere | CzeCSP | 2:9 | Proto s vámi ještě povedu při, je Hospodinův výrok, a povedu při i se syny vašich synů. | |
Jere | CzeBKR | 2:9 | Pročež vždy nesnáz mám s vámi, praví Hospodin, i s syny synů vašich nesnáz míti musím. | |
Jere | VulgClem | 2:9 | Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo. | |
Jere | DRC | 2:10 | Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. | |
Jere | KJV | 2:10 | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | |
Jere | CzeCEP | 2:10 | Projděte ostrovy Kitejců a hleďte, pošlete do Kédaru a dobře uvažujte, hleďte, zda se něco podobného kdy stalo. | |
Jere | CzeB21 | 2:10 | Jeďte se podívat na středomořské ostrovy, pošlete někoho k beduínům na poušti; dobře se podívejte a zvažte to: Kdy se co takového stalo? | |
Jere | CzeCSP | 2:10 | Vždyť projděte ⌈ostrovy Kitejců a dívejte se, pošlete do Kédaru⌉ a velmi pozorně sledujte, dívejte se, jestli se tam stalo něco takového. | |
Jere | CzeBKR | 2:10 | Projděte ale ostrovy Citim, a pohleďte, i do Cedar pošlete, a pošetřte pilně, a pohleďte, stalo-li se co takového. | |
Jere | VulgClem | 2:10 | Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi : | |
Jere | DRC | 2:11 | If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. | |
Jere | KJV | 2:11 | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | |
Jere | CzeCEP | 2:11 | Zaměnil snad nějaký pronárod bohy, ač to žádní bohové nejsou? Můj lid zaměnil svou Slávu za to, co není k užitku. | |
Jere | CzeB21 | 2:11 | Vyměnil nějaký národ své bohy, i když to žádní bozi nebyli? Můj lid ale svou Slávu vyměnil za nesmysly! | |
Jere | CzeCSP | 2:11 | Cožpak nějaký národ vyměnil bohy? A přitom to bohové nejsou! Ale můj lid zaměnil svoji slávu za to, co mu neprospěje. | |
Jere | CzeBKR | 2:11 | Zdali změnil který národ bohy, ačkoli nejsou bohové? Lid pak můj změnil slávu svou v věc neužitečnou. | |
Jere | VulgClem | 2:11 | si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. | |
Jere | DRC | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 2:12 | Děste se nad tím, nebesa, ustrňte nesmírnou hrůzou, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 2:12 | Zděste se, nebesa, otřásejte se hrůzou nad tím, co se stalo, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 2:12 | Zhrozte se nad tím, nebesa, zděste se, strňte, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 2:12 | Užasněte se nebesa nad tím, a děste se, chřadněte velmi, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 2:12 | Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:13 | For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | KJV | 2:13 | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | CzeCEP | 2:13 | Dvojí zlo spáchal můj lid: Opustili mne, zdroj živých vod, a vytesali si cisterny, cisterny rozpukané, jež vodu neudrží.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:13 | Můj lid totiž spáchal dvojí zlo: Opustili mne, pramen živých vod, a vykopali si své rozpukané nádrže, ze kterých voda vyteče. | |
Jere | CzeCSP | 2:13 | Vždyť můj lid spáchal dvojí zlo: Opustili mne, pramen živé vody a vykopali si cisterny, puklé cisterny, které vodu nedrží. | |
Jere | CzeBKR | 2:13 | Nebo dvojí zlost spáchal lid můj: Mne opustili pramen vod živých, aby sobě vykopali čisterny, čisterny děravé, kteréž nedrží vody. | |
Jere | VulgClem | 2:13 | Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas. | |
Jere | DRC | 2:14 | Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? | |
Jere | KJV | 2:14 | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? | |
Jere | CzeCEP | 2:14 | „Což je Izrael otrokem? Je otrockého rodu? Proč se stal kořistí? | |
Jere | CzeB21 | 2:14 | Copak je Izrael otrok? Copak se narodil jako čeledín? Proč se tedy stal kořistí? | |
Jere | CzeCSP | 2:14 | Je snad Izrael otrokem? Nebo ⌈snad doma zrozeným otrokem?⌉ Proč se stal kořistí? | |
Jere | CzeBKR | 2:14 | Zdali otrok jest Izrael? Zdali man doma zplozený? Pročež vydán jest v loupež? | |
Jere | VulgClem | 2:14 | Numquid servus est Israël, aut vernaculus ? quare ergo factus est in prædam ? | |
Jere | DRC | 2:15 | The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. | |
Jere | KJV | 2:15 | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 2:15 | Mladí lvi nad ním řvou, vydávají hlas. Z jeho země učinili spoušť, jeho města jsou vypálená, jsou bez obyvatel. | |
Jere | CzeB21 | 2:15 | Vrčeli a řvali nad ním lvi; jeho zem zpustošili, města spálili, takže v nich nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 2:15 | Řvou nad ním mladí lvi, pozvedají svůj hlas. Učinili jeho zemi hroznou pustinou, jeho města jsou vypálena a bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 2:15 | Lvíčata řvou na něj, a vydávají hlas svůj, a obracejí zemi jeho v pustinu; města jeho vypálena jsou, tak že není žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 2:15 | Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis. | |
Jere | DRC | 2:16 | The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. | |
Jere | KJV | 2:16 | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. | |
Jere | CzeCEP | 2:16 | I synové Memfidy a Tachpanchésu oholí ti kštici. | |
Jere | CzeB21 | 2:16 | Z Memfisu a Dafné přišli muži, kteří ti lebku rozbili. | |
Jere | CzeCSP | 2:16 | Také synové Memfidy a Tachpanchésu se ti budou pást na temeni hlavy. | |
Jere | CzeBKR | 2:16 | Obyvatelé také Nof a Tachpanes pasou na vrchu hlavy tvé. | |
Jere | VulgClem | 2:16 | Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem. | |
Jere | DRC | 2:17 | Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? | |
Jere | KJV | 2:17 | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? | |
Jere | CzeCEP | 2:17 | Což sis to nezpůsobila sama? Opustilas Hospodina, svého Boha, v čase, kdy tě vodil svou cestou. | |
Jere | CzeB21 | 2:17 | Copak si za to nemůžeš sama? Opustilas Hospodina, svého Boha, tenkrát, když s tebou putoval. | |
Jere | CzeCSP | 2:17 | Zdali sis to nezpůsobila ⌈tím, že jsi opustila⌉ Hospodina, svého Boha, tehdy, kdy tě vodil po cestě? | |
Jere | CzeBKR | 2:17 | Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své? | |
Jere | VulgClem | 2:17 | Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ? | |
Jere | DRC | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? | |
Jere | KJV | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | |
Jere | CzeCEP | 2:18 | Co máš teď z cesty egyptské, z toho, že piješ vody Nilu? Co máš z cesty asyrské, z toho, že se napájíš vodami Eufratu? | |
Jere | CzeB21 | 2:18 | Co z toho máš, chodit do Egypta – aby ses vody z Nilu napila? Co z toho máš, do Asýrie cestovat – aby ses napila z řeky Eufrat? | |
Jere | CzeCSP | 2:18 | A teď? K čemu je ti cesta do Egypta? Abys pila vodu z Šíchoru? A k čemu je ti cesta do Asýrie? Abys pila vodu z řeky Eufratu? | |
Jere | CzeBKR | 2:18 | A nyní co tobě do cesty Egyptské, že piješ vodu z Níle? Aneb co tobě do cesty Assyrské, že piješ vodu z řeky? | |
Jere | VulgClem | 2:18 | Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ? | |
Jere | DRC | 2:19 | Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. | |
Jere | KJV | 2:19 | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 2:19 | Tvá vlastní zloba tě ztrestá, tvé odvrácení se ti vymstí. Uznej a pohleď, jak je to zlé a trpké, že opouštíš Hospodina, svého Boha, a ze mne strach nemáš, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:19 | Za vyučenou ti dá špatnost tvá, tvé odvrácení tě vytrestá. Poznáš a uvidíš, jak zle a trpce chutná, žes opustila Hospodina, svého Boha, a bázeň přede mnou jsi ztratila, praví Hospodin, Pán zástupů. | |
Jere | CzeCSP | 2:19 | Bude tě vychovávat tvé vlastní zlo a budou tě kárat tvá odvrácení. Jen poznej a viz, že je zlé a trpké, když opouštíš Hospodina, svého Boha, a není v tobě bázeň přede mnou, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 2:19 | Trestati tě bude zlost tvá, a odvrácení tvá domlouvati budou tobě. Poznejž tedy a viz, že zlá a hořká věc jest, že opouštíš Hospodina Boha svého, a není bázně mé při tobě, dí Panovník Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 2:19 | Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Jere | DRC | 2:20 | Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. | |
Jere | KJV | 2:20 | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | |
Jere | CzeCEP | 2:20 | „Už dávno jsi zlomila své jho, zpřetrhala svá pouta a řekla: ‚Nebudu sloužit modlám.‘ Ale na každém vysokém pahorku, pod každým zeleným stromem se, nevěstko, rozvaluješ. | |
Jere | CzeB21 | 2:20 | Své jho jsi už dávno rozlámala, své postroje jsi strhala: ‚Nebudu sloužit!‘ říkalas. Na kdejakém vyšším návrší a pod kdejakým stromem košatým se ale válíš jako nevěstka. | |
Jere | CzeCSP | 2:20 | Neboť již dávno ⌈jsem zlomil tvé jho, zpřetrhal jsem tvá pouta, a ty jsi řekla: Nebudu hřešit. A přece⌉ na každém vyvýšeném návrší a pod každým zeleným stromem roztahuješ nohy a smilníš. | |
Jere | CzeBKR | 2:20 | Ačkoli dávno polámal jsem jho tvé, potrhal jsem to, čím jsi svázána byla, a řeklas: Nebuduť sloužiti modlám, však po každém pahrbku vysokém, a pod každým dřevem zeleným touláš se, ó nevěstko. | |
Jere | VulgClem | 2:20 | A sæculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. | |
Jere | DRC | 2:21 | Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? | |
Jere | KJV | 2:21 | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | |
Jere | CzeCEP | 2:21 | A já jsem tě zasadil, révu ušlechtilou, samou spolehlivou sadbu. Jak ses mi mohla proměnit v révu planou a cizí? | |
Jere | CzeB21 | 2:21 | Já jsem tě sázel jako výbornou révu z nejušlechtilejších sazenic. Jak ses mi mohla takhle zvrhnout v plané křoví, jež mi nepatří? | |
Jere | CzeCSP | 2:21 | Já jsem tě zasadil jako vybranou révu, zcela spolehlivé símě. Jak to, že ses mi změnila v ⌈podřadné cizí víno?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 2:21 | Ješto jsem já tě vysadil vinným kmenem výborným, všecku napořád semenem čistotným, i kterakž jsi mi proměnila se v plané réví cizího kmene? | |
Jere | VulgClem | 2:21 | Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ? | |
Jere | DRC | 2:22 | Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. | |
Jere | KJV | 2:22 | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God. | |
Jere | CzeCEP | 2:22 | Kdyby ses umyla potaší, vypotřebovala přemnoho louhu, zůstane přede mnou špína tvé nepravosti, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:22 | I kdyby ses mýdlem vydrhla a louhu přidala sebevíc, skvrna tvé viny přede mnou zůstává, praví Panovník Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 2:22 | I když se umyješ sodou a naděláš si spoustu louhu, poskvrna tvé viny přede mnou zůstává, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 2:22 | Nebo bys ty se pak umyla sanitrem, a mnoho na sebe mýdla vypotřebovala, předceť patrná jest nepravost tvá před oblíčejem mým, praví Panovník Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 2:22 | Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. | |
Jere | DRC | 2:23 | How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. | |
Jere | KJV | 2:23 | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; | |
Jere | CzeCEP | 2:23 | „Jak můžeš říkat: ‚Neposkvrnila jsem se, za baaly jsem nechodila!‘ Podívej se na svou cestu v Údolí, přiznej, co jsi páchala, velbloudice, která se volně proháníš po svých cestách. | |
Jere | CzeB21 | 2:23 | Jak můžeš říkat: ‚Jsem bez poskvrny, nechodila jsem za baaly.‘ Jen se podívej, cos prováděla v Údolí, nad tím, cos páchala, se zamysli! Jsi velbloudice pádící svými cestami, | |
Jere | CzeCSP | 2:23 | Jak to, že říkáš: Neposkvrnila jsem se, za baaly jsem nechodila? Pohleď na svou cestu tam v údolí, poznej, cos učinila, ty mladá rychlá velbloudice, ⌈která se proháníš po svých cestách,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 2:23 | Kterakž můžeš říci: Nepoškvrňovala jsem se, za Báli jsem nechodila? Pohleď na cestu svou v tomto údolí, poznej, cos činila, dromedářko rychlá, kteráž znamení necháváš na cestách svých. | |
Jere | VulgClem | 2:23 | Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas. | |
Jere | DRC | 2:24 | A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. | |
Jere | KJV | 2:24 | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | |
Jere | CzeCEP | 2:24 | Divoká oslice, navyklá poušti, toužebně větříš! Kdo ji udrží v čas říje? Každý, kdo ji hledá, nalezne ji v jejím měsíci bez námahy. | |
Jere | CzeB21 | 2:24 | divoká oslice, zvyklá na poušti. Jakmile lačně zavětříš, kdo zadrží tvůj chtíč? Kdokoli po ní v čas říje zatouží, najde ji snadno, bez námahy. | |
Jere | CzeCSP | 2:24 | ty divoká oslice, navyklá pustině. V touze své duše větří ve větru. Kdo ji může odvrátit ⌈od její vášně?⌉ Všichni, kdo ji hledají, se vůbec neunaví, najdou ji v ⌈čas říje.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 2:24 | Jsi divoká oslice, zvyklá na poušti, kteráž podlé líbosti duše své hltá vítr, když se jí příčina dá. Kdo jí překážku učiní? Všickni ti, kteříž jí hledají, nepotřebí se jim kvaltovati, naleznouť ji v měsíci jejím. | |
Jere | VulgClem | 2:24 | Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quærunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam. | |
Jere | DRC | 2:25 | Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. | |
Jere | KJV | 2:25 | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | |
Jere | CzeCEP | 2:25 | Chraň se, ať nechodíš jednou bosa a hrdlo ať ti nevyschne žízní! Ale ty jsi řekla: ‚Zbytečné řeči. Nikoli, miluji cizáky a za nimi půjdu.‘ | |
Jere | CzeB21 | 2:25 | Dej pozor, ať si neuchodíš nohy a ať se žízní neumoříš. ‚Ne ne,‘ odpovídáš, ‚marné řeči! Miluji cizí a půjdu za nimi!‘ | |
Jere | CzeCSP | 2:25 | ⌈Chraň svou nohu, aby nebyla bosá,⌉ a své hrdlo před žízní. Na to říkáš: ⌈Není naděje!⌉ Kdepak! Vždyť jsem si zamilovala cizince a budu chodit za nimi. | |
Jere | CzeBKR | 2:25 | Dí-liť kdo: Zdržuj nohu svou, aby bosá nebyla, a hrdlo své od žízně, tedy říkáš: To nic, nikoli; nebo jsem zamilovala cizí, a za nimi choditi budu. | |
Jere | VulgClem | 2:25 | Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo. | |
Jere | DRC | 2:26 | As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. | |
Jere | KJV | 2:26 | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, | |
Jere | CzeCEP | 2:26 | Jako je zahanben dopadený zloděj, tak propadne hanbě dům izraelský i s králi a velmoži, s kněžími a proroky. | |
Jere | CzeB21 | 2:26 | Jako má hanbu přistižený zloděj, tak je hanebný celý dům Izraele se svými králi a velmoži i s kněžími a proroky. | |
Jere | CzeCSP | 2:26 | Jako je zahanben zloděj, když ho dopadnou, tak bude zahanben dům izraelský -- oni, jejich králové, jejich knížata, jejich kněží i jejich proroci, | |
Jere | CzeBKR | 2:26 | Jakož k hanbě přichází zloděj, když postižen bývá, tak zahanben bude dům Izraelský, oni, králové jejich, knížata jejich, a kněží jejich, i proroci jejich, | |
Jere | VulgClem | 2:26 | Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, | |
Jere | DRC | 2:27 | Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. | |
Jere | KJV | 2:27 | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | |
Jere | CzeCEP | 2:27 | Dřevu říkají: ‚Ty jsi můj otec‘ a kameni: ‚Ty jsi mě zplodil‘, a ke mně se obracejí zády, nikoli tváří. Ve zlý čas volají: ‚Povstaň a zachraň nás!‘ | |
Jere | CzeB21 | 2:27 | Dřevo oslovují: ‚Otče náš,‘ kameni říkají: ‚Jsi má rodička.‘ Ukazují mi záda, a ne tvář, jakmile je však stihne bída, volají: ‚Přijď a zachraň nás!‘ | |
Jere | CzeCSP | 2:27 | kteří říkají dřevu: Ty jsi můj otec, a kameni: Ty jsi nás zplodil, neboť se ke mně obrátili zády, a ne tváří, ale ⌈když se jim daří zle, říkají:⌉ Povstaň a zachraň nás! | |
Jere | CzeBKR | 2:27 | Kteříž říkají dřevu: Otec můj jsi, a kameni: Ty jsi mne zplodil. Nebo se hřbetem ke mně obracejí a ne tváří, ale v čas trápení svého říkají: Vstaň a vysvoboď nás. | |
Jere | VulgClem | 2:27 | dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent : Surge, et libera nos. | |
Jere | DRC | 2:28 | Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. | |
Jere | KJV | 2:28 | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. | |
Jere | CzeCEP | 2:28 | Kde jsou tví bohové, které sis udělala? Ať vstanou a zachrání tě ve zlý čas, vždyť máš tolik bohů kolik měst, Judo.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:28 | Kde jsou ti tví bohové, které sis pořídil? Jen ať tě přijdou z tvé bídy zachránit! Máš přece tolik bohů, Judo – jednoho boha na každé město! | |
Jere | CzeCSP | 2:28 | Kde jsou tvoji bohové, které sis učinil? Ať povstanou, jestli tě zachrání, když se ti daří zle. Vždyť kolik je tvých měst, tolik je, Judo, tvých bohů. | |
Jere | CzeBKR | 2:28 | I kdež jsou bohové tvoji, kterýchž jsi nadělal sobě? Nechť vstanou, budou-li tě moci vysvoboditi v čas trápení tvého, poněvadž podlé počtu měst svých máš bohy své, ó Judo. | |
Jere | VulgClem | 2:28 | Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda. | |
Jere | DRC | 2:29 | Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 2:29 | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 2:29 | „Proč se mnou vedete spor? Všichni jste mi byli nevěrní, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 2:29 | Z čeho mě chcete obvinit? Všichni jste mě zradili, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 2:29 | Proč se mnou vedete při? Všichni jste se proti mně vzbouřili, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 2:29 | Co se vaditi budete se mnou? Vy všickni odstoupili jste ode mne, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 2:29 | Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 2:30 | In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. | |
Jere | KJV | 2:30 | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | |
Jere | CzeCEP | 2:30 | Nadarmo jsem bil vaše syny, nedali jste se napomenout. Váš meč požíral vaše proroky jako lev, který hubí.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:30 | Nadarmo jsem bil váš lid, nedal se poučit. Své proroky jste mečem hubili jako nenasytní lvi.“ | |
Jere | CzeCSP | 2:30 | Nadarmo jsem bil vaše syny, kázeň nepřijali. Váš meč vám požral proroky jako lev zabiják. | |
Jere | CzeBKR | 2:30 | Nadarmo jsem bil syny vaše, kázně nepřijali; sežral meč váš proroky vaše jako lev, kterýž dáví. | |
Jere | VulgClem | 2:30 | Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator | |
Jere | DRC | 2:31 | See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? | |
Jere | KJV | 2:31 | O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? | |
Jere | CzeCEP | 2:31 | Vy, toto pokolení, hleďte na slovo Hospodinovo: „Což jsem se stal Izraeli pouští nebo zemí temnot? Proč můj lid říká: ‚Chceme mít volnost, k tobě už nikdy nepůjdeme‘? | |
Jere | CzeB21 | 2:31 | Vy jedno pokolení, pohleďte, co praví Hospodin: „Jsem snad Izraeli pouští? Zemí temnoty? Proč můj lid říká: ‚Jsme volní! Chodit za tebou? Už nikdy!‘ | |
Jere | CzeCSP | 2:31 | Pohleďte, vy z této generace, na Hospodinovo slovo! Což jsem byl Izraeli pustinou? Či zemí temnoty? Proč můj lid říká: ⌈Jsme svobodní,⌉ už k tobě nepřijdeme? | |
Jere | CzeBKR | 2:31 | Ó národe, vy posuďte slova Hospodinova, zdali jsem byl pouští Izraelovi, zdali zemí tmavou? Proč říká lid můj: Panujeme, nepřijdeme více k tobě? | |
Jere | VulgClem | 2:31 | generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ? | |
Jere | DRC | 2:32 | Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. | |
Jere | KJV | 2:32 | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. | |
Jere | CzeCEP | 2:32 | Může panna zapomenout na své šperky, nevěsta na svůj svatební pás? Můj lid však na mě zapomíná po nespočetné dny. | |
Jere | CzeB21 | 2:32 | Zapomene snad dívka na svůj šperk? Zapomene se nevěsta obléci ke svatbě? Můj lid však na mě zapomněl – kolik už je to let? | |
Jere | CzeCSP | 2:32 | Cožpak zapomene panna na své ozdoby nebo nevěsta na svoje pentle? Ale můj lid na mě již dávno zapomněl. | |
Jere | CzeBKR | 2:32 | Zdali se zapomíná panna na ozdoby své, a nevěsta na tkanice své? Lid pak můj zapomněl se na mne za dny nesčíslné. | |
Jere | VulgClem | 2:32 | Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. | |
Jere | DRC | 2:33 | Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, | |
Jere | KJV | 2:33 | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | |
Jere | CzeCEP | 2:33 | Jak prokážeš, že je tvá cesta dobrá, když vyhledáváš milkování? Proto také na svých cestách učíš zlým věcem. | |
Jere | CzeB21 | 2:33 | Jak jsi šikovná v honbě za milováním! I nejhorší coury teď můžeš poučit. | |
Jere | CzeCSP | 2:33 | Jak vylepšuješ svoji cestu, abys hledala lásku! ⌈Proto i špatné ženy jsi naučila svým cestám.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 2:33 | Proč zastáváš cesty své, hledajíc toho, což miluješ? Pročež i jiné nešlechetnice učíš cestám svým. | |
Jere | VulgClem | 2:33 | Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, | |
Jere | DRC | 2:34 | And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. | |
Jere | KJV | 2:34 | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | |
Jere | CzeCEP | 2:34 | Dokonce na lemu tvého roucha je krev nevinných ubožáků, ač jsi je nepřistihla při vloupání. Ale při tom všem | |
Jere | CzeB21 | 2:34 | Roucho máš potřísněné krví ubohých, ne přistižených lupičů, ale nevinných. A při tom všem | |
Jere | CzeCSP | 2:34 | I na okraji tvého roucha se nachází krev nevinných chudáků. Nedopadla jsi je při vloupání, ⌈ani při čemkoliv takovém. | |
Jere | CzeBKR | 2:34 | Nad to, na podolcích tvých nalézá se krev duší chudých nevinných. Nenesnadně nalézám to, nebo viděti to na těch všech podolcích. | |
Jere | VulgClem | 2:34 | et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. | |
Jere | DRC | 2:35 | And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. | |
Jere | KJV | 2:35 | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | |
Jere | CzeCEP | 2:35 | říkáš: ‚Jsem nevinná, jeho hněv se jistě ode mne odvrátil.‘ Hle, soudím tě za to, že říkáš: ‚Já jsem nezhřešila.‘ | |
Jere | CzeB21 | 2:35 | ještě říkáš: ‚Jsem nevinná. Jeho hněv se mi vyhýbá!‘ Nuže, budu tě soudit za tvá slova – prý: ‚Já jsem nehřešila.‘ | |
Jere | CzeCSP | 2:35 | Avšak⌉ říkáš: Protože jsem nevinná, jeho hněv ode mě bude jistě odvrácen. Hle, soudím tě podle tvých řečí: Nezhřešila jsem. | |
Jere | CzeBKR | 2:35 | A vždy říkáš: Poněvadž nevinná jsem, jistě odvrácena jest prchlivost jeho ode mne. Aj, já v soud vejdu s tebou, proto že pravíš: Nehřešila jsem. | |
Jere | VulgClem | 2:35 | Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi. | |
Jere | DRC | 2:36 | How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | KJV | 2:36 | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | CzeCEP | 2:36 | Proč tak lehkovážně měníš svou cestu? I Egyptem se zklameš, jako tě zklamala Asýrie. | |
Jere | CzeB21 | 2:36 | Proč stále někam chodíš a stále měníš směr? Jako ses zklamala v Asýrii, zklameš se Egyptem. | |
Jere | CzeCSP | 2:36 | Jak velice lehkovážně měníš svou cestu! Tak jako jsi byla zklamána Asýrií, budeš zklamána i Egyptem. | |
Jere | CzeBKR | 2:36 | Proč tak běháš, proměňujíc cestu svou? Jakož jsi zahanbena od Assyrských, tak i od Egyptských zahanbena budeš. | |
Jere | VulgClem | 2:36 | Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur. | |
Jere | DRC | 2:37 | For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. | |
Jere | KJV | 2:37 | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. | |
Jere | CzeCEP | 2:37 | Vyběhneš odtamtud s rukama nad hlavou, neboť Hospodin zavrhl to, več doufáš; s nimi neuspěješ.“ | |
Jere | CzeB21 | 2:37 | I odtud odejdeš s hlavou v dlaních. Hospodin zavrhl ty tvé opory, žádnou pomoc u nich nenajdeš.“ | |
Jere | CzeCSP | 2:37 | Také odtamtud vyjdeš s rukama na hlavě, protože Hospodin zavrhl tvé naděje a neuspěješ s nimi. | |
Jere | CzeBKR | 2:37 | Také odtud vyjdeš, a ruce tvé budou nad hlavou tvou; nebo zamítá Hospodin troštování tvá, a nepovedeť se šťastně v nich. | |
Jere | VulgClem | 2:37 | Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea. | |
Chapter 3
Jere | DRC | 3:1 | It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. | |
Jere | KJV | 3:1 | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:1 | Řekl: „Jestliže muž propustí svou ženu a ona od něho odejde a vdá se za jiného, smí se k ní znovu vrátit? Což by tím země nebyla nesmírně potřísněna? Smilnila jsi s mnoha druhy, avšak vrať se ke mně, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 3:1 | „Řekněme, že někdo propustí manželku, ta od něj odejde a vdá se za jiného. Copak se k ní může zase vrátit? Tím by se země hrozně poskvrnila! Tys ale smilnila s tolika milenci, a chceš se ke mně vrátit?“ praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 3:1 | ⌈Řekněme, že⌉ muž propustí svou ženu a ta od něho odejde a stane se ženou jiného muže. Cožpak se k ní ještě navrátí? Cožpak by ta země nebyla zcela znesvěcena? A ty jsi smilnila s mnoha druhy, a navracíš se ke mně? je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:1 | Dí dále: Propustil-li by muž ženu svou, a ona odejduc od něho, vdala by se za jiného muže, zdaliž se navrátí k ní více? Zdaliž by hrozně nebyla poškvrněna země ta? Ale ty, ač jsi smilnila s milovníky mnohými, a však navratiž se ke mně, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 3:1 | Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra ? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis : tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te. | |
Jere | DRC | 3:2 | Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. | |
Jere | KJV | 3:2 | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | |
Jere | CzeCEP | 3:2 | Pozdvihni své oči na holá návrší a pohleď: Kde ses neposkvrnila nevěrou? Kvůli nim jsi vysedávala při cestách jako Arab na poušti, potřísnila jsi zemi svým smilstvem, svými zlořády. | |
Jere | CzeB21 | 3:2 | „Jen se rozhlédni kolem dokola: Na kterém holém vršku ses neválela? Čekalas na milence někde u cesty, jako beduín vysedává na poušti. Svým smilstvem a svou zkažeností jsi poskvrnila zemi! | |
Jere | CzeCSP | 3:2 | Pozvedni oči k ⌈holým návrším⌉ a podívej se, kdepak jsi neležela! Usadila ses kvůli nim na cestách jako Arab v pustině. Znesvětila jsi zemi svým smilstvem a svým zlem. | |
Jere | CzeBKR | 3:2 | Pozdvihni očí svých k vysokým místům, a pohleď, kdes necizoložila? Na cestách usazovalas se jim jako Arab na poušti, a poškvrnila jsi země smilstvím svým a nešlechetností svou. | |
Jere | VulgClem | 3:2 | Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine : et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis. | |
Jere | DRC | 3:3 | Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. | |
Jere | KJV | 3:3 | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. | |
Jere | CzeCEP | 3:3 | Byla zadržena vláha, nepřišel podzimní déšť, ale ty máš čelo nevěstky, odvrhla jsi stud. | |
Jere | CzeB21 | 3:3 | Když potom přestal padat liják a nepřišel ani jarní déšť, byla jsi zatvrzelá jako coura, odmítala ses zastydět. | |
Jere | CzeCSP | 3:3 | Přestože přeháňky byly zadrženy a jarní déšť nepřišel, měla jsi drzé čelo prostitutky, odmítla ses stydět. | |
Jere | CzeBKR | 3:3 | A ačkoli zadržáni jsou podzimní dešťové, a deště jarního nebývalo, však čelo ženy nevěstky majíc, nechtělas se styděti. | |
Jere | VulgClem | 3:3 | Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi ; noluisti erubescere. | |
Jere | DRC | 3:4 | Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: | |
Jere | KJV | 3:4 | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | |
Jere | CzeCEP | 3:4 | Což ani teď ke mně nezvoláš: ‚Můj Otče, tys byl vůdce mého mládí‘? | |
Jere | CzeB21 | 3:4 | A teď mi ještě říkáš: ‚Otče, od mládí jsi mě provázel! | |
Jere | CzeCSP | 3:4 | Copak i nyní ke mně nevoláš: Můj otče, ty jsi důvěrník mého mládí! | |
Jere | CzeBKR | 3:4 | Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé? | |
Jere | VulgClem | 3:4 | Ergo saltem amodo voca me : Pater meus, dux virginitatis meæ tu es : | |
Jere | DRC | 3:5 | Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. | |
Jere | KJV | 3:5 | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | |
Jere | CzeCEP | 3:5 | Ale říkáš: ‚Bude mě na věky hlídat, ustavičně stát na stráži?‘ Hle, mluvíš a pácháš zlé věci, jak jen můžeš.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:5 | Snad se nebudeš hněvat věčně? Zůstaneš navždy rozzloben?‘ Takto mluvíš, a přitom hle – pácháš zlo, jak jen dovedeš!“ | |
Jere | CzeCSP | 3:5 | Což se bude hněvat navěky? Neustále bude chovat hněv? Podívej, to jsi říkala, ale to zlo jsi páchala, kdykoli jsi mohla. | |
Jere | CzeBKR | 3:5 | Zdaliž Bůh držeti bude hněv na věčnost? Zdali chovati jej bude na věky? Aj, mluvíš i pášeš zlé věci, jakž jen můžeš. | |
Jere | VulgClem | 3:5 | numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem ? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti. | |
Jere | DRC | 3:6 | And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. | |
Jere | KJV | 3:6 | The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | |
Jere | CzeCEP | 3:6 | Hospodin mi za dnů krále Jóšijáše řekl: „Viděl jsi, co provedla ta izraelská odpadlice? Chodila na kdejakou vysokou horu i pod kdejaký zelený strom a smilnila tam. | |
Jere | CzeB21 | 3:6 | Za dnů krále Jošiáše mi Hospodin řekl: „Vidíš, co provádí ta poběhlice Izrael? Tahá se na kdejaký vyšší kopec a pod kdejaký košatý strom, aby tam smilnila. | |
Jere | CzeCSP | 3:6 | Ve dnech krále Jóšijáše mi Hospodin řekl: Viděl jsi, co páchala izraelská odpadlice? Chodila na každou vyvýšenou horu, pod každý zelený strom a tam smilnila. | |
Jere | CzeBKR | 3:6 | Tedy řekl mi Hospodin za dnů Joziáše krále: Viděl-lis, co činila zpurná dcera Izraelská? Chodívala na každou horu vysokou, i pod každé dřevo zelené, a tam smilnila. | |
Jere | VulgClem | 3:6 | Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi. | |
Jere | DRC | 3:7 | And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, | |
Jere | KJV | 3:7 | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | |
Jere | CzeCEP | 3:7 | Řekl jsem: Po tom všem, co provedla, se vrátí ke mně. Ale nevrátila se. Viděla ji její sestra, judská věrolomnice. | |
Jere | CzeB21 | 3:7 | Říkal jsem si, že po všem, co provedla, se vrátí ke mně, ale nevrátila se. Viděla to její sestra, zrádkyně Juda. | |
Jere | CzeCSP | 3:7 | Řekl jsem si: Po tom všem, co učinila, se ke mně navrátí. Ale nenavrátila se. Její nevěrná judská sestra to viděla. | |
Jere | CzeBKR | 3:7 | A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská. | |
Jere | VulgClem | 3:7 | Et dixi, cum fecisset hæc omnia : Ad me revertere : et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda | |
Jere | DRC | 3:8 | That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. | |
Jere | KJV | 3:8 | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | |
Jere | CzeCEP | 3:8 | Pro všechno cizoložství, jehož se ta izraelská odpadlice dopustila, jsem se rozhodl, že ji propustím, a dal jsem jí rozlukový list. Ale její sestra, judská věrolomnice, se nebála, šla a smilnila také. | |
Jere | CzeB21 | 3:8 | Viděla, že jsem tu poběhlici Izrael kvůli všemu jejímu cizoložství propustil a dal jí rozlukový list. Její sestra, ta zrádkyně Juda, se toho ale nelekla a odešla smilnit i ona. | |
Jere | CzeCSP | 3:8 | Viděl jsem to, vždyť právě proto, že izraelská odpadlice cizoložila, jsem ji propustil a dal jsem jí rozlukový lístek. Ale její nevěrná judská sestra se nebála a také ona chodila a smilnila. | |
Jere | CzeBKR | 3:8 | Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. | |
Jere | VulgClem | 3:8 | quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii : et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa : | |
Jere | DRC | 3:9 | And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. | |
Jere | KJV | 3:9 | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | CzeCEP | 3:9 | Svým lehkovážným smilstvem potřísnila zemi, cizoložila s kamenem i dřevem. | |
Jere | CzeB21 | 3:9 | Svým lehkovážným smilstvem poskvrnila zem, když cizoložila s kamením a dřevem. | |
Jere | CzeCSP | 3:9 | ⌈Pro lehkost, s jakou smilnila,⌉ znesvětila zemi; cizoložila s kamenem i se dřevem. | |
Jere | CzeBKR | 3:9 | I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. | |
Jere | VulgClem | 3:9 | et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno : | |
Jere | DRC | 3:10 | And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:10 | Ani po tom všem se ke mně její sestra, judská věrolomnice, neobrátila celým srdcem, nýbrž licoměrně, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:10 | Ani po tom všem se ale ta její sestra, ta zrádkyně Juda, ke mně nevrátila celým srdcem – pouze falešně, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 3:10 | A ani po tom všem se ke mně její nevěrná judská sestra nenavrátila celým svým srdcem, nýbrž jen falešně, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:10 | A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 3:10 | et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:11 | And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. | |
Jere | KJV | 3:11 | And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | |
Jere | CzeCEP | 3:11 | Hospodin mi řekl: „Izraelská odpadlice je spravedlivější než ta věrolomnice judská. | |
Jere | CzeB21 | 3:11 | Hospodin mi řekl: „I ta poběhlice Izrael vypadá nevinně vedle Judy, té zrádkyně. | |
Jere | CzeCSP | 3:11 | Hospodin mi řekl: Izraelská odpadlice se ukázala být spravedlivější nežli Juda, ta nevěrnice. | |
Jere | CzeBKR | 3:11 | Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská. | |
Jere | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. | |
Jere | DRC | 3:12 | Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. | |
Jere | KJV | 3:12 | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. | |
Jere | CzeCEP | 3:12 | Jdi a provolej směrem k severu tato slova: Navrať se, izraelská odpadlice, je výrok Hospodinův, já se na vás neosopím, neboť jsem milosrdný, je výrok Hospodinův, nechovám hněv navěky. | |
Jere | CzeB21 | 3:12 | Jdi a volej tato slova směrem na sever: Izraeli, ty poběhlice, vrať se, praví Hospodin; nebudu už na vás hledět s nevolí. Jsem přece milosrdný, praví Hospodin, a nehněvám se navěky. | |
Jere | CzeCSP | 3:12 | Jdi a volej ⌈na sever⌉ tato slova. Říkej: Navrať se izraelská odpadlice! je Hospodinův výrok. ⌈Nebudu se na vás tvářit zamračeně,⌉ vždyť jsem milosrdný, je Hospodinův výrok, nebudu se hněvat navěky. | |
Jere | CzeBKR | 3:12 | Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost. | |
Jere | VulgClem | 3:12 | Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. | |
Jere | DRC | 3:13 | But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:13 | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:13 | Poznej však svou nepravost, dopustila ses nevěry vůči Hospodinu, svému Bohu, zaměřila jsi své cesty k bohům cizím, pod kdejaký zelený strom, mne jsi neposlouchala, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:13 | Jen uznej, že ses provinila, žes byla Hospodinu, svému Bohu, nevěrná, že jsi stále jen za cizími běhala pod kdejaký strom košatý, mě jsi však neposlouchala, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 3:13 | Jen uznej svou vinu, že ses vzbouřila proti Hospodinu, svému Bohu, a ⌈proplýtvala jsi svou přízeň⌉ na cizince pod každým zeleným stromem a mě jste neposlouchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:13 | Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 3:13 | Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:14 | Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. | |
Jere | KJV | 3:14 | Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | |
Jere | CzeCEP | 3:14 | „Navraťte se, odpadlí synové, je výrok Hospodinův, neboť já jsem váš manžel. Přijmu vás, po jednom z města, po dvou z čeledi, a uvedu vás na Sijón. | |
Jere | CzeB21 | 3:14 | Vraťte se, můj odvrácený lide, praví Hospodin, vždyť já jsem vaším manželem. Přijmu vás, po jednom z města, po dvou z rodiny a přivedu vás na Sion. | |
Jere | CzeCSP | 3:14 | Navraťte se, odvrácení synové, je Hospodinův výrok, protože já jsem vaším Pánem; vezmu vás po jednom z města, po dvou z čeledi a přivedu vás na Sijón. | |
Jere | CzeBKR | 3:14 | Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion. | |
Jere | VulgClem | 3:14 | Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester : et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. | |
Jere | DRC | 3:15 | And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. | |
Jere | KJV | 3:15 | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | CzeCEP | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a ti vás budou pást obezřetně a prozíravě. | |
Jere | CzeB21 | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a ti vás budou pást moudře a rozumně. | |
Jere | CzeCSP | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a budou vás pást s poznáním a s porozuměním. | |
Jere | CzeBKR | 3:15 | Kdežto dám vám pastýře podlé srdce svého, kteříž pásti vás budou uměle a rozumně. | |
Jere | VulgClem | 3:15 | Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. | |
Jere | DRC | 3:16 | And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. | |
Jere | KJV | 3:16 | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | |
Jere | CzeCEP | 3:16 | A stane se, že se v oněch dnech na zemi rozmnožíte a rozplodíte, je výrok Hospodinův. Nebude se už říkat: ‚Schrána smlouvy Hospodinovy‘; ani jim na mysl nepřijde, nebudou ji připomínat, nebudou ji postrádat, nebude už zhotovena. | |
Jere | CzeB21 | 3:16 | A tehdy, až se ve své zemi rozmnožíte a rozmůžete, praví Hospodin, v těch dnech už nebude ani zmínky o Truhle Hospodinovy smlouvy. Ani na mysl už nepřijde, nikdo si na ni nevzpomene; nikomu nebude chybět a nebude se znovu vyrábět. | |
Jere | CzeCSP | 3:16 | I stane se, až se v oněch dnech rozmnožíte a rozplodíte v této zemi, je Hospodinův výrok, nebudou už říkat: Truhla Hospodinovy smlouvy; nepřijde jim na mysl, nebudou si ji připomínat, nebude jim chybět a nebude už zhotovena. | |
Jere | CzeBKR | 3:16 | I stane se, když se rozmnožíte a rozplodíte v této zemi za dnů těch, dí Hospodin, že nebudou říkati více: Truhla smlouvy Hospodinovy, aniž jim vstoupí na srdce, aniž zpomenou na ni, ani k ní choditi, aniž bude více u vážnosti. | |
Jere | VulgClem | 3:16 | Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra : Arca testamenti Domini : neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra. | |
Jere | DRC | 3:17 | At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. | |
Jere | KJV | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | |
Jere | CzeCEP | 3:17 | V onen čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a shromáždí se v něm ke jménu Hospodina v Jeruzalémě všechny pronárody a nikdy už nebudou žít podle svého zarputilého a zlého srdce. | |
Jere | CzeB21 | 3:17 | V ten čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a budou se tam scházet všechny národy – k Hospodinovu jménu v Jeruzalémě. Už se nebudou řídit svým zarputilým a zlým srdcem. | |
Jere | CzeCSP | 3:17 | V onen čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a shromáždí se k němu všechny národy kvůli Hospodinovu jménu v Jeruzalémě a nebudou už žít podle svého umíněného a zlého srdce. | |
Jere | CzeBKR | 3:17 | V ten čas nazývati budou Jeruzalém stolicí Hospodinovou, a shromáždí se tam všickni národové ke jménu Hospodinovu do Jeruzaléma, a nebudou choditi více podlé zdání srdce svého zlého. | |
Jere | VulgClem | 3:17 | In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini : et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. | |
Jere | DRC | 3:18 | In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. | |
Jere | KJV | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 3:18 | V oněch dnech se dům judský s domem izraelským vydají společně na cestu ze země na severu do země, kterou jsem dal do dědictví jejich otcům.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:18 | V těch dnech přijde dům Judy k domu Izraele a vydají se společně ze země na severu do země, kterou jsem dal za dědictví vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 3:18 | V oněch dnech půjde dům judský s domem izraelským a přijdou spolu ze severní země do země, kterou jsem dal do dědictví vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 3:18 | V těch dnech přijdou dům Judský s domem Izraelským, a přiberou se spolu z země půlnoční do země, kterouž jsem v dědictví uvedl otcům vašim; | |
Jere | VulgClem | 3:18 | In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 3:19 | But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. | |
Jere | KJV | 3:19 | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | |
Jere | CzeCEP | 3:19 | Řekl jsem: „Jak tě mám připojit k synům a dát ti tu přežádoucí zemi, skvostné dědictví zástupů pronárodů? Domníval jsem se, že mě budeš nazývat Otcem a nebudeš se ode mne odvracet. | |
Jere | CzeB21 | 3:19 | Říkal jsem si: Jak rád bych tě počítal za svůj lid a dal ti za dědictví tu krásnou zemi, nejcennější skvost mezi národy! Říkal jsem si, že mě budeš nazývat ‚Otče‘ a neodvrátíš se ode mě. | |
Jere | CzeCSP | 3:19 | A já si říkal: Jak rád bych tě zařadil mezi syny a dal ti výbornou zemi, nádherné dědictví zástupů národů! Říkal jsem si, že mě budeš nazývat: Můj otče, a nebudeš se ode mě odvracet. | |
Jere | CzeBKR | 3:19 | Ač já pravím: Kterakž bych tě počísti mohl mezi syny, a dáti tobě zemi žádostivou, dědictví slavné zástupů pohanských, leč abys mne vzýval, říkaje: Otče můj, a od následování mne abys se neodvracel? | |
Jere | VulgClem | 3:19 | Ego autem dixi : Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium ? Et dixi : Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. | |
Jere | DRC | 3:20 | But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:20 | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:20 | Jako žena věrolomně opouští svého druha, tak věrolomně jste se zachovali vůči mně, domě izraelský, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:20 | Vy jste mi ale, dome Izraele, byli nevěrní jako žena nevěrná svému druhovi, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 3:20 | Avšak tak jako žena nevěrně opouští svého druha, tak jste se nevěrně zachovali ke mně, dome izraelský, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:20 | Poněvadž jakož žena zpronevěřuje se manželu svému, tak jste se zpronevěřili mně, dome Izraelský, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 3:20 | Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 3:21 | A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | KJV | 3:21 | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | CzeCEP | 3:21 | Na holých návrších je slyšet volání, pláč a prosby synů izraelských. Zvrátili svou cestu, zapomněli na Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 3:21 | Na holých vrších je slyšet křik – synové Izraele s pláčem žadoní, protože svou cestu zkřivili a na Hospodina, svého Boha, nedbali. | |
Jere | CzeCSP | 3:21 | Na holých návrších je slyšet hlas pláče a úpěnlivých proseb synů Izraele, protože zkazili svou cestu a zapomněli na Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 3:21 | Hlas po místech vysokých buď slyšán, pláč pokorné modlitby synů Izraelských. Nebo převrátivše cesty své, zapomněli se na Hospodina Boha svého, řkoucího: | |
Jere | VulgClem | 3:21 | Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël : quoniam iniquam fecerunt viam suam ; obliti sunt Domini Dei sui. | |
Jere | DRC | 3:22 | Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:22 | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 3:22 | „Vraťte se, synové odpadlí, já vaše odpadlictví vyléčím. ‚Zde jsme, přišli jsme k tobě, neboť ty jsi Hospodin, náš Bůh. | |
Jere | CzeB21 | 3:22 | „Vraťte se, mé odvrácené děti, já vaše odvrácení uzdravím.“ Hle – jdeme k tobě, už jsme tu! Ty, Hospodine, jsi náš Bůh! | |
Jere | CzeCSP | 3:22 | Navraťte se, odvrácení synové, vyléčím vaše odvrácení. Hle, přicházíme k tobě, protože ty, Hospodine, jsi náš Bůh. | |
Jere | CzeBKR | 3:22 | Navraťte se, synové zpurní, a uzdravím odvrácení vaše. Rcete: Aj, my jdeme k tobě, nebo ty, Hospodine, jsi Bůh náš. | |
Jere | VulgClem | 3:22 | Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te : tu enim es Dominus Deus noster. | |
Jere | DRC | 3:23 | In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | KJV | 3:23 | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 3:23 | Věru, klamavé jsou pahorky, halasící hory! Věru, jen v Hospodinu, našem Bohu, je spása Izraele. | |
Jere | CzeB21 | 3:23 | Ano, ten povyk na výšinách i horách je pouhý klam. Ano, v Hospodinu, našem Bohu, je pro Izrael záchrana! | |
Jere | CzeCSP | 3:23 | ⌈Jistě je klamné čekat pomoc z kopců a ruchu na horách,⌉ vždyť spása Izraele je v ⌈Hospodinu, našem Bohu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 3:23 | Právě marné jest v pahrbcích a v množství hor doufání; zajisté v Hospodinu Bohu našem jest spasení Izraelovo. | |
Jere | VulgClem | 3:23 | Vere mendaces erant colles, et multitudo montium : vere in Domino Deo nostro salus Israël. | |
Jere | DRC | 3:24 | Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | KJV | 3:24 | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | CzeCEP | 3:24 | Ohava požírala už od našeho mládí, čeho otcové těžce nabyli: jejich ovce i dobytek, syny i dcery. | |
Jere | CzeB21 | 3:24 | Co těžce vydobyli naši otcové, to nám „Hanba“ hltala už od mládí. Přišli jsme o jejich ovce i dobytek stejně jako o syny a o dcery. | |
Jere | CzeCSP | 3:24 | Už od mládí nám ta hanebnost pohlcuje ⌈výtěžek práce⌉ našich otců, jejich ovce a jejich skot, jejich syny a jejich dcery. | |
Jere | CzeBKR | 3:24 | Nebo ohavnost ta zžírala práci otců našich od dětinství našeho, bravy jejich i skoty jejich, syny jejich i dcery jejich. | |
Jere | VulgClem | 3:24 | Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra : greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum. | |
Jere | DRC | 3:25 | We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:25 | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 3:25 | Ležíme v hanbě, přikrytí pohanou, neboť jsme hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, my i naši otcové, od svého mládí až do tohoto dne. Neposlouchali jsme Hospodina, svého Boha.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 3:25 | Proto teď uléháme v hanbě a potupou jsme přikryti. Proti Hospodinu, svému Bohu, jsme hřešili jak my, tak naši otcové, od mládí až do dnešního dne a Hospodina, svého Boha, jsme neposlouchali. | |
Jere | CzeCSP | 3:25 | Ať ležíme ve své hanbě a přikryje nás naše ostuda, protože jsme hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, my i naši otcové, od svého mládí až dodnes a neuposlechli jsme Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 3:25 | Ležíme v hanbě své, a přikrývá nás pohanění naše, že jsme proti Hospodinu Bohu svému hřešili, my i otcové naši, od dětinství svého až do dne tohoto, a neposlouchali jsme hlasu Hospodina Boha svého. | |
Jere | VulgClem | 3:25 | Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra : quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc : et non audivimus vocem Domini Dei nostri. | |
Chapter 4
Jere | DRC | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. | |
Jere | KJV | 4:1 | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | |
Jere | CzeCEP | 4:1 | „Obrátíš-li se, Izraeli, je výrok Hospodinův, obrať se ke mně! Jestliže odstraníš své ohyzdné modly, abych je neměl na očích, a nebudeš se toulat, | |
Jere | CzeB21 | 4:1 | „Kéž by ses, Izraeli, vrátil, praví Hospodin, kéž by ses ke mně navrátil! Kéž bys mi své nechutnosti odklidil z očí a víc už nebloudil! | |
Jere | CzeCSP | 4:1 | Jestliže se, Izraeli, navrátíš, je Hospodinův výrok, jestliže se navrátíš ke mně, a jestliže z mé přítomnosti odstraníš své ohavné modly a nebudeš se toulat, | |
Jere | CzeBKR | 4:1 | Budeš-li se míti navrátiti, Izraeli, dí Hospodin, ke mně se navrať. Nebo odejmeš-li ohavnosti své od tváři mé a nebudeš-li se toulati, | |
Jere | VulgClem | 4:1 | Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere : si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis. | |
Jere | DRC | 4:2 | And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. | |
Jere | KJV | 4:2 | And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | |
Jere | CzeCEP | 4:2 | Budeš-li přísahat: ‚Jakože živ je Hospodin‘ a dbát pravdy, soudu a spravedlnosti, pak si budou jeho jménem žehnat pronárody a budou se jím chlubit.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:2 | Kéž bys v pravdě, soudu a spravedlnosti přísahal: ‚Jakože žije Hospodin!‘ Pak by si jeho jménem žehnaly národy a jím se chlubily.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:2 | ale budeš přísahat: Jakože živ je Hospodin! -- pravdivě, podle práva a spravedlivě -- potom si jím budou žehnat národy a jím se budou chlubit. | |
Jere | CzeBKR | 4:2 | A budeš-li přisahati právě, náležitě a spravedlivě, říkaje: Živť jest Hospodin, tedy požehnání dávati sobě v něm budou národové, a v něm se chlubiti. | |
Jere | VulgClem | 4:2 | Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia : et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt. | |
Jere | DRC | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: | |
Jere | KJV | 4:3 | For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | |
Jere | CzeCEP | 4:3 | Toto praví Hospodin mužům judským i jeruzalémským: „Zorejte si úhor, nesejte do trní! | |
Jere | CzeB21 | 4:3 | Toto praví Hospodin obyvatelům Judy a Jeruzaléma: „Zorejte zemi ležící ladem a nesejte už do trní. | |
Jere | CzeCSP | 4:3 | Neboť toto praví Hospodin judským mužům a Jeruzalému: Zorejte si úhor a nezasévejte do trní! | |
Jere | CzeBKR | 4:3 | Nebo takto praví Hospodin mužům Judským a Jeruzalémským: Zořte sobě ouhor, a nerozsívejte do trní. | |
Jere | VulgClem | 4:3 | Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem : Novate vobis novale, et nolite serere super spinas. | |
Jere | DRC | 4:4 | Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. | |
Jere | KJV | 4:4 | Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | |
Jere | CzeCEP | 4:4 | Obřežte se kvůli Hospodinu, obřežte svá neobřezaná srdce, mužové judští, obyvatelé Jeruzaléma, aby mé rozhořčení nevyšlehlo jako oheň a nehořelo a nikdo by je neuhasil, a to pro vaše zlé skutky. | |
Jere | CzeB21 | 4:4 | Pro Hospodina se obřežte, obřežte svá srdce, lide judský a obyvatelé jeruzalémští, ať můj hněv nevyšlehne plamenem, ať se nerozpálí vašimi zločiny, takže by nešel uhasit.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:4 | Obřežte se pro Hospodina a odstraňte předkožky svého srdce, judští muži a obyvatelé Jeruzaléma. Jinak můj hněv vyšlehne jako oheň, vzplane a kvůli vašim zvráceným činům neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 4:4 | Obřežte se Hospodinu, a odejměte neobřízky srdce vašeho, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebyl kdo uhasiti, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. | |
Jere | VulgClem | 4:4 | Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum. | |
Jere | DRC | 4:5 | Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. | |
Jere | KJV | 4:5 | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | |
Jere | CzeCEP | 4:5 | Oznamte v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě, mluvte, trubte na polnici v té zemi, volejte naplno a vyřiďte: ‚Shromážděte se! Vejděme do opevněných měst.‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:5 | „Oznamte to v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě, po celé zemi ať troubí polnice, volejte ze všech sil a říkejte: ‚Shromážděte se! Prchněme do opevněných měst!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:5 | Oznamte v Judsku, rozhlaste v Jeruzalémě a řekněte: Trubte v zemi na beraní roh. Hlasitě volejte a říkejte: Shromážděte se a pojďme do opevněných měst. | |
Jere | CzeBKR | 4:5 | Oznamte v Judstvu, a v Jeruzalémě ohlaste, a rcete: Trubte trubou v zemi, svolejte a sbeřte lid, a rcete: Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených. | |
Jere | VulgClem | 4:5 | Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite : loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite : Congregamini, et ingrediamur civitates munitas. | |
Jere | DRC | 4:6 | Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. | |
Jere | KJV | 4:6 | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 4:6 | Vztyčte korouhev na Sijónu! Bez prodlení prchněte do bezpečí! Od severu přivedu zlo a velikou zkázu. | |
Jere | CzeB21 | 4:6 | Na Sion namiřte korouhev: Rychle do bezpečí! Nestůjte! Od severu totiž přivádím neštěstí, strašné ničení. | |
Jere | CzeCSP | 4:6 | Pozdvihněte korouhev k Sijónu, rychle do bezpečí, neotálejte! Protože ze severu přivedu zlo a velkou zkázu. | |
Jere | CzeBKR | 4:6 | Vyzdvihněte korouhev na Sionu, zmužile se mějte, nepostávejte; nebo já zlé věci uvedu od půlnoci, a potření veliké. | |
Jere | VulgClem | 4:6 | Levate signum in Sion ; confortamini, nolite stare : quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam. | |
Jere | DRC | 4:7 | The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. | |
Jere | KJV | 4:7 | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 4:7 | Z houštiny vystoupil lev. Ničitel pronárodů vyrazil vpřed, vyšel ze svého místa, aby z tvé země učinil spoušť. Tvá města budou vylidněna, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeB21 | 4:7 | Lev vyskočil ze své houštiny, hubitel národů vyrazil. Vydal se ze své domoviny, aby tvou zemi zpustošil. Z tvých měst zbudou pouhé trosky, v nichž nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 4:7 | Lev vystoupil ze svého houští a ničitel národů vyrazil; vyšel ze svého místa, aby tvou zemi učinil předmětem hrůzy; tvá města padnou, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 4:7 | Vychází lev z houště své, a ten, kterýž hubí národy, vyšed z místa svého, táhne, aby obrátil zemi tvou v pustinu, a města tvá aby zbořena byla, tak aby nebylo žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 4:7 | Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem : civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore. | |
Jere | DRC | 4:8 | For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. | |
Jere | KJV | 4:8 | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us. | |
Jere | CzeCEP | 4:8 | Proto se opásejte žíněnou suknicí, naříkejte a bědujte, neboť se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:8 | Proto se oblečte pytlem, naříkejte a truchlete: ‚Hospodinův planoucí hněv nás nemine!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:8 | Proto se přepásejte pytlovinou, bědujte a naříkejte, protože se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv. | |
Jere | CzeBKR | 4:8 | Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás. | |
Jere | VulgClem | 4:8 | Super hoc accingite vos ciliciis ; plangite, et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. | |
Jere | DRC | 4:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. | |
Jere | KJV | 4:9 | And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | |
Jere | CzeCEP | 4:9 | „A stane se v onen den, je výrok Hospodinův, král ztratí rozvahu, ztratí rozvahu i velmožové, kněží budou naplněni děsem a proroci budou trnout.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:9 | Toho dne, praví Hospodin, se zhroutí král i velmoži; kněží budou tehdy zděšeni a proroci hrůzou oněmí.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:9 | ⌈I stane se v onen den,⌉ je Hospodinův výrok, že ⌈král i knížata ztratí odvahu,⌉ kněží se zděsí a proroci budou ohromeni. | |
Jere | CzeBKR | 4:9 | Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin, že zhyne srdce královo a srdce knížat, užasnou se i kněží, a proroci diviti se budou. | |
Jere | VulgClem | 4:9 | Et erit in die illa, dicit Dominus : peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur. | |
Jere | DRC | 4:10 | And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? | |
Jere | KJV | 4:10 | Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | |
Jere | CzeCEP | 4:10 | Říkám: „Ach, Panovníku Hospodine, podvedl jsi tento lid i Jeruzalém. Řekl jsi: ‚Budete mít pokoj‘ a zatím meč pronikl až k duši.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:10 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj!“ zvolal jsem. „Jak jsi mohl tento lid a Jeruzalém tak podvést? Prý: ‚Budete žít v pokoji,‘ a přitom nám na hrdlo sahá meč!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:10 | Řekl jsem: Ach, Panovníku Hospodine, vždyť tys tak podvedl tento lid i Jeruzalém! Prý: budete mít pokoj, a přitom k duši sahá meč! | |
Jere | CzeBKR | 4:10 | I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, jistě že jsi velice podvedl lid tento, i Jeruzalém, říkaje: Pokoj míti budete, a však pronikl meč až k duši. | |
Jere | VulgClem | 4:10 | Et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens : Pax erit vobis : et ecce pervenit gladius usque ad animam ? | |
Jere | DRC | 4:11 | At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. | |
Jere | KJV | 4:11 | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | |
Jere | CzeCEP | 4:11 | V onen čas bude řečeno tomuto lidu i Jeruzalému: „Žene se žhoucí vítr přes holá návrší v poušti na dceru mého lidu, nebude převívat, nebude pročišťovat. | |
Jere | CzeB21 | 4:11 | V ten čas bude tomuto lidu i Jeruzalému řečeno: „Od holých vrchů na poušti se žene žhavý vichr na můj lid. Ne aby převíval zrní a ne aby čistil – | |
Jere | CzeCSP | 4:11 | V oné době bude tomuto lidu a Jeruzalému řečeno: ⌈Žhavý vítr⌉ se valí ⌈z holých návrší pustinou⌉ přímo k ⌈dceři mého lidu.⌉ Ne, aby províval, ani aby čistil. | |
Jere | CzeBKR | 4:11 | V ten čas řečeno bude lidu tomuto i Jeruzalému: Vítr tuhý z míst vysokých na poušti jde upřímo na lid můj, ne aby převíval, ani přečišťoval. | |
Jere | VulgClem | 4:11 | In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem : Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum. | |
Jere | DRC | 4:12 | A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. | |
Jere | KJV | 4:12 | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | |
Jere | CzeCEP | 4:12 | Přižene se ke mně vítr silnější než oni; teď také já nad nimi vyhlásím soud. | |
Jere | CzeB21 | 4:12 | na to je příliš silný. Přichází ode mě. To já teď nad nimi vynesu rozsudek.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:12 | Vítr silnější než tento se přižene ke mně; nyní také já ⌈nad nimi vyslovím rozsudek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 4:12 | Vítr silnější než oni přijde mi, nyní já také vypovím jim úsudky. | |
Jere | VulgClem | 4:12 | Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis. | |
Jere | DRC | 4:13 | Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. | |
Jere | KJV | 4:13 | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | |
Jere | CzeCEP | 4:13 | Hle, vystupuje jako mračna, jako vichřice je jeho vozba, jeho koně jsou rychlejší než orlové. ‚Běda nám budeme vyhubeni!‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:13 | Už se žene jako mraky, jeho vozy jako vichřice, koně rychlejší než orli – běda, je s námi konec! | |
Jere | CzeCSP | 4:13 | Hle, zdvihne se jako mračna a jeho válečné vozy jako vichřice; jeho koně jsou rychlejší než orlové. Běda nám, neboť jsme zničeni. | |
Jere | CzeBKR | 4:13 | Aj, jako oblakové vystupuje, a jako vicher vozové jeho, rychlejší jsou nežli orlice koni jeho. Běda nám, nebo popléněni jsme. | |
Jere | VulgClem | 4:13 | Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus : velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus. | |
Jere | DRC | 4:14 | Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? | |
Jere | KJV | 4:14 | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | |
Jere | CzeCEP | 4:14 | Smyj ze svého srdce zlo, Jeruzaléme, a budeš spasen. Jak dlouho budeš v svém nitru přechovávat ničemné myšlenky? | |
Jere | CzeB21 | 4:14 | „Omyj své srdce od zla, Jeruzaléme, a budeš zachráněn. Jak dlouho ještě budeš přemýšlet zvráceně? | |
Jere | CzeCSP | 4:14 | Jeruzaléme, umyj své srdce od zla, abys byl zachráněn. Dokdy budou ve tvém nitru zůstávat ⌈tvé ničemné myšlenky?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 4:14 | Obmej od nešlechetnosti srdce své, Jeruzaléme, abys vysvobozen byl. Dokudž zůstávati budou u prostřed tebe myšlení marnosti tvé? | |
Jere | VulgClem | 4:14 | Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias : usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ? | |
Jere | DRC | 4:15 | For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. | |
Jere | KJV | 4:15 | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | |
Jere | CzeCEP | 4:15 | Z Danu je slyšet zprávu, z Efrajimského pohoří zlověst. | |
Jere | CzeB21 | 4:15 | Hlasatel z Danu už je slyšet, z pohoří Efraim jde zlá zvěst. | |
Jere | CzeCSP | 4:15 | Neboť hlas oznamuje z Danu a z Efrajimského pohoří se hlásí zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 4:15 | Nebo hlas oznamujícího přichází od Dan, a toho, kterýž ohlašuje nepravost, s hory Efraim. | |
Jere | VulgClem | 4:15 | Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim. | |
Jere | DRC | 4:16 | Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 4:16 | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 4:16 | Hle, připomeňte pronárodům, rozhlaste po Jeruzalémě: ‚Přicházejí hlídky z daleké země, jejich hlas se rozléhá nad judskými městy. | |
Jere | CzeB21 | 4:16 | Oznamte národům: ‚Už jsou tu!‘ Ohlaste Jeruzalému: ‚Zdaleka tě přišli oblehnout, proti judským městům se rozkřiknou!‘ | |
Jere | CzeCSP | 4:16 | ⌈Ohlašte národům,⌉ hle, ⌈zvěstujte v Jeruzalémě:⌉ Z daleké země přicházejí obléhatelé a volají proti judským městům. | |
Jere | CzeBKR | 4:16 | Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj. | |
Jere | VulgClem | 4:16 | Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam : | |
Jere | DRC | 4:17 | They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 4:17 | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 4:17 | Budou kolem Jeruzaléma jako ti, kdo hlídají pole, protože se proti mně vzbouřil, je výrok Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 4:17 | Obklíčili Jeruzalém jako hlídači pole, neboť se vzbouřil proti mně, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 4:17 | Jako hlídači pole jsou okolo něj, protože byl vůči mně vzpurný, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 4:17 | Jako ti, kteříž hlídají polí, položí se proti němu vůkol; nebo jest mi odporný, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 4:17 | quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 4:18 | Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. | |
Jere | KJV | 4:18 | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | |
Jere | CzeCEP | 4:18 | Způsobí ti to tvá cesta a tvé skutky. Je to plod tvé zloby, zhořkne ti a zasáhne tvé srdce!“ | |
Jere | CzeB21 | 4:18 | To ty tvé způsoby a tvé skutky ti to zavinily. To je tvé neštěstí, ano tak trpké, zasáhne tě přímo do srdce!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:18 | Tvé jednání a tvoje činy ti to způsobily; to je ⌈tvé zlo,⌉ jak je to trpké a zachvátilo to i tvé srdce. | |
Jere | CzeBKR | 4:18 | Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého. | |
Jere | VulgClem | 4:18 | Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi : ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum. | |
Jere | DRC | 4:19 | My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. | |
Jere | KJV | 4:19 | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | |
Jere | CzeCEP | 4:19 | Nitro, mé nitro! Jak se chvěji! Srdce se mi svírá, srdce mi buší, nemohu mlčet. Slyšíš, má duše, hlas polnice, válečný ryk? | |
Jere | CzeB21 | 4:19 | Bolí, bolí mě to v břiše! Bolestí svíjím se! Srdce mám sevřené, mé srdce se chvěje – nemohu zůstat mlčet! Slyšíš, má duše, hlas polnice? Troubí na poplach, do boje! | |
Jere | CzeCSP | 4:19 | ⌈Nitro, mé nitro!⌉ Svíjím se bolestí. ⌈Srdce mám sevřené,⌉ srdce mi buší! Nebudu mlčet, protože jsi slyšela, má duše, zvuk beraního rohu a válečný křik. | |
Jere | CzeBKR | 4:19 | Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské. | |
Jere | VulgClem | 4:19 | Ventrem meum, ventrem meum doleo ; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii. | |
Jere | DRC | 4:20 | Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. | |
Jere | KJV | 4:20 | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | |
Jere | CzeCEP | 4:20 | Zkáza za zkázou se hlásí, celá země je zpleněna. Náhle byly vypleněny mé stany, znenadání mé stanové houně. | |
Jere | CzeB21 | 4:20 | Pohromu stíhá pohroma, celá země je zničena. Má vlast je náhle v sutinách, můj domov je ten tam. | |
Jere | CzeCSP | 4:20 | Hlásí se zkáza za zkázou, protože je ničena celá země; náhle jsou zničeny mé stany, v okamžiku mé celty. | |
Jere | CzeBKR | 4:20 | Potření za potřením provolává se, popléněna zajisté bude všecka země, náhle popléněni budou stanové moji, v okamžení kortýny mé. | |
Jere | VulgClem | 4:20 | Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra : repente vastata sunt tabernacula mea ; subito pelles meæ. | |
Jere | DRC | 4:21 | How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? | |
Jere | KJV | 4:21 | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | |
Jere | CzeCEP | 4:21 | Jak dlouho budu vidět korouhev, slyšet hlas polnice? | |
Jere | CzeB21 | 4:21 | Jak dlouho uvidím válečné prapory? Jak dlouho uslyším troubit polnici? | |
Jere | CzeCSP | 4:21 | Dokdy budu vidět korouhev a slyšet zvuk beraního rohu? | |
Jere | CzeBKR | 4:21 | Až dokud vídati budu korouhev, slýchati hlas trouby? | |
Jere | VulgClem | 4:21 | Usquequo videbo fugientem ; audiam vocem buccinæ ? | |
Jere | DRC | 4:22 | For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | KJV | 4:22 | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | |
Jere | CzeCEP | 4:22 | „Můj lid je pošetilý, nezná se ke mně, jsou to synové pomatení, nemají rozum. Jsou moudří, ale ke zlému, dobro konat nedovedou.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:22 | „Můj lid se musel zbláznit – už mě neznají. Jsou jako hloupé děti – rozum nemají. Ve zlu jsou velmi šikovní, konat dobro však neumí.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:22 | Vždyť můj lid je jako hlupák, neznají mě. Jsou to ⌈synové bláznů⌉ a ničemu nerozumějí. Moudrost mají pro páchání zla, ale jak konat dobro, to nevědí. | |
Jere | CzeBKR | 4:22 | Nebo bláznivý lid můj nezná mne, synové nemoudří a nerozumní jsou. Moudří jsou k činění zlého, ale činiti dobře neumějí. | |
Jere | VulgClem | 4:22 | Quia stultus populus meus me non cognovit : filii insipientes sunt et vecordes : sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt. | |
Jere | DRC | 4:23 | I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. | |
Jere | KJV | 4:23 | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | |
Jere | CzeCEP | 4:23 | Viděl jsem zemi, a hle, je pustá a prázdná, nebesa jsou beze světla. | |
Jere | CzeB21 | 4:23 | Viděl jsem zemi – hle, pustá a prázdná, vzhlédl jsem k nebi – bylo bez světla. | |
Jere | CzeCSP | 4:23 | Pohleděl jsem na zemi, a hle, byla pustá a prázdná, a k nebesům, ale jejich světlo nebylo. | |
Jere | CzeBKR | 4:23 | Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. | |
Jere | VulgClem | 4:23 | Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ; et cælos, et non erat lux in eis. | |
Jere | DRC | 4:24 | I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. | |
Jere | KJV | 4:24 | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | |
Jere | CzeCEP | 4:24 | Viděl jsem hory, a hle, třesou se, všechny pahorky se otřásají. | |
Jere | CzeB21 | 4:24 | Viděl jsem hory – celé se chvěly, otřásaly se všechny pahorky. | |
Jere | CzeCSP | 4:24 | Pohleděl jsem na hory, a hle, třásly se, i všechny kopce se otřásaly. | |
Jere | CzeBKR | 4:24 | Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se. | |
Jere | VulgClem | 4:24 | Vidi montes, et ecce movebantur : et omnes colles conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 4:25 | I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. | |
Jere | KJV | 4:25 | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | |
Jere | CzeCEP | 4:25 | Viděl jsem, a hle, nikde žádný člověk, i všechno nebeské ptactvo odletělo. | |
Jere | CzeB21 | 4:25 | Viděl jsem – a hle, nikde ani člověk a všichni ptáci zmizeli. | |
Jere | CzeCSP | 4:25 | Pohleděl jsem, a hle, nebyl žádný člověk a všechno nebeské ptactvo uletělo. | |
Jere | CzeBKR | 4:25 | Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. | |
Jere | VulgClem | 4:25 | Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cæli recessit. | |
Jere | DRC | 4:26 | I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. | |
Jere | KJV | 4:26 | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. | |
Jere | CzeCEP | 4:26 | Viděl jsem, a hle, sad je pouští, všechna města v něm jsou podvrácena Hospodinem, jeho planoucím hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 4:26 | Viděl jsem – a hle, sad se stal pouští, všechna města padla před Hospodinem, když vzplanul jeho hněv! | |
Jere | CzeCSP | 4:26 | Pohleděl jsem, a hle, ovocný sad se stal pustinou a všechna jeho města byla zbořena před Hospodinem, před jeho planoucím hněvem. | |
Jere | CzeBKR | 4:26 | Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho. | |
Jere | VulgClem | 4:26 | Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus. | |
Jere | DRC | 4:27 | For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. | |
Jere | KJV | 4:27 | For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | |
Jere | CzeCEP | 4:27 | Toto praví Hospodin: „Celá země bude zpustošená, ale neskončím s ní docela. | |
Jere | CzeB21 | 4:27 | Tak praví Hospodin: „Z celé země zbudou sutiny, i když ji zcela nezničím. | |
Jere | CzeCSP | 4:27 | Neboť toto praví Hospodin: Celá země bude zpustošena, ale nezničím ji úplně. | |
Jere | CzeBKR | 4:27 | Nebo takto praví Hospodin: Spustne všecka země, a však konce ještě neučiním. | |
Jere | VulgClem | 4:27 | Hæc enim dicit Dominus : Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam. | |
Jere | DRC | 4:28 | The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. | |
Jere | KJV | 4:28 | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | |
Jere | CzeCEP | 4:28 | Země nad tím bude truchlit, zachmuří se nebe shůry, neboť jsem vyhlásil, co mám v úmyslu, a neželím toho a od toho neupustím.“ | |
Jere | CzeB21 | 4:28 | A proto bude země truchlit i nebe nahoře se do tmy zahalí; co jsem řekl, totiž nevezmu zpátky, co jsem rozhodl, to nezměním.“ | |
Jere | CzeCSP | 4:28 | Proto bude země truchlit a nebesa se svrchu zachmuří, neboť jsem vyslovil, co zamýšlím, a nebudu toho litovat, neodvrátím se od toho. | |
Jere | CzeBKR | 4:28 | Kvíliti bude nad tím země, a zasmuší se na hoře nebe, proto že jsem mluvil, co jsem myslil, a nelituji, aniž se odvrátím od toho. | |
Jere | VulgClem | 4:28 | Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo. | |
Jere | DRC | 4:29 | At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. | |
Jere | KJV | 4:29 | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 4:29 | Před hřmotem jezdců a lučištníků prchá celé město, zalezli do houští, vystoupili na skaliska. Celé město je opuštěné, není žádného, kdo by v něm bydlel. | |
Jere | CzeB21 | 4:29 | Jakmile zaslechli jezdce a lukostřelce, každé město se dalo na útěk. Do houští lezli, na skály šplhali, každé město je opuštěné, nezůstal ani človíček. | |
Jere | CzeCSP | 4:29 | Před zvukem jezdce a lukostřelce utíká celé město, jdou do houštin a vystupují do skal, ⌈všechna města jsou opuštěná⌉ a nikdo v nich nebydlí. | |
Jere | CzeBKR | 4:29 | Před hřmotem jezdců a těch, kteříž střílejí z lučiště, uteče všecko město. Vejdou do hustých oblaků, a na skálí vylezou; všecka města opuštěna budou, a žádný nebude bydliti v nich. | |
Jere | VulgClem | 4:29 | A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas : ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes : universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo. | |
Jere | DRC | 4:30 | But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. | |
Jere | KJV | 4:30 | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | |
Jere | CzeCEP | 4:30 | Ale ty, vypleněná, co to děláš? Odíváš se karmínem, zdobíš se zlatými ozdobami, líčíš si oči? Nadarmo se krášlíš, záletníci tebou pohrdají, budou ti ukládat o život. | |
Jere | CzeB21 | 4:30 | Co si však, nebožačko, počneš ty? Vezmeš si šarlatové šaty? Zlatými šperky se ozdobíš? Budeš si řasenkou líčit oči? Zbytečné krášlení! Tví milenci tebou pohrdají, chystají se tě zavraždit! | |
Jere | CzeCSP | 4:30 | A ty, zpustošená, co to děláš, že se oblékáš do karmínu, že se zdobíš zlatou ozdobou, že si líčidlem zvýrazňuješ oči? Nadarmo se krášlíš! Milenci tebou pohrdají. Usilují o tvůj život. | |
Jere | CzeBKR | 4:30 | Ty pak pohubena jsuc, což činiti budeš? Ačkoli obláčíš se v šarlat, ačkoli se ozdobuješ ozdobou zlatou, ačkoli líčíš tvář svou líčidlem, darmo se okrašluješ. Pohrdají tebou frejíři, bezživotí tvého hledají. | |
Jere | VulgClem | 4:30 | Tu autem vastata, quid facies ? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris : contempserunt te amatores tui ; animam tuam quærent. | |
Jere | DRC | 4:31 | For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain. | |
Jere | KJV | 4:31 | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. | |
Jere | CzeCEP | 4:31 | Slyším křik, jako když se rodička bolestí svíjí, sténání, jako když rodí poprvé, křik dcery sijónské, po dechu lapá, rozprostírá dlaně: „Běda mi, jsem tak bezmocná, vydána vrahů!“ | |
Jere | CzeB21 | 4:31 | Slyším křik jakoby ženy v bolestech, jako když matka rodí poprvé – křik sténající Dcery sionské, jež vzpíná ruce: „Běda mi! Život mě opouští před vrahy!“ | |
Jere | CzeCSP | 4:31 | Neboť jsem slyšel jakoby křik ženy svíjející se bolestí, jakoby úzkostné sténání prvorodičky, křik dcery sijónské, která lapá po dechu, vztahuje dlaně a volá: Běda mi, protože má duše umdlela kvůli vrahům. | |
Jere | CzeBKR | 4:31 | Nebo slyším hlas jako rodičky, svírání jako té, kteráž po nejprvé ku porodu pracuje, hlas dcery Sionské, ustavičně vzdychající, a lomící rukama svýma, říkající: Běda mně nyní, nebo ustala duše má pro vrahy. | |
Jere | VulgClem | 4:31 | Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ : vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas : Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos ! | |
Chapter 5
Jere | DRC | 5:1 | Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. | |
Jere | KJV | 5:1 | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | |
Jere | CzeCEP | 5:1 | „Proběhněte ulicemi Jeruzaléma, prohledejte jeho náměstí, jen se dívejte a přesvědčte se, zda najdete někoho, kdo uplatňuje právo, kdo hledá pravdu, a já Jeruzalému odpustím. | |
Jere | CzeB21 | 5:1 | „Projděte jeruzalémské ulice, dívejte se a pátrejte, prohledejte jeho tržiště. Najdete-li někoho, kdo dbá na právo a usiluje o věrnost, pak Jeruzalému prominu. | |
Jere | CzeCSP | 5:1 | Procházejte ulicemi Jeruzaléma, jen se dívejte a zkoumejte, hledejte na jeho náměstích, jestli najdete někoho, jestli je někdo, kdo ⌈jedná podle práva⌉ a kdo usiluje o věrnost, a já Jeruzalému odpustím. | |
Jere | CzeBKR | 5:1 | Zběhejte ulice Jeruzalémské, pohleďte nyní, a zvězte, a hledejte v ulicích jeho, naleznete-li muže, jest-li kdo, ješto by činil soud, a vyhledával toho, což pravého jest, a odpustím jemu. | |
Jere | VulgClem | 5:1 | Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem : et propitius ero ei. | |
Jere | DRC | 5:2 | And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. | |
Jere | KJV | 5:2 | And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. | |
Jere | CzeCEP | 5:2 | Říkají-li: ‚Jakože živ je Hospodin‘, jistě přísahají křivě.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:2 | I když říkají: ‚Jakože Hospodin žije,‘ stejně přísahají křivě!“ | |
Jere | CzeCSP | 5:2 | I když říkají: Jakože živ je Hospodin, jistě přísahají lživě. | |
Jere | CzeBKR | 5:2 | Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají. | |
Jere | VulgClem | 5:2 | Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. | |
Jere | DRC | 5:3 | O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. | |
Jere | KJV | 5:3 | O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | |
Jere | CzeCEP | 5:3 | Hospodine, tobě přece záleží na věrnosti. Biješ je, ale bolestí se nesvíjejí, ničíš je, ale tvá napomínání odmítají. Jejich tváře jsou tvrdší než skála, odmítají se vrátit. | |
Jere | CzeB21 | 5:3 | Ty ale, Hospodine, přece jistě očima pátráš po věrnosti. Bil jsi je, ale necítili bolest, hubils je, ale nedali se poučit. Tváře zatvrdili víc než kámen, vrátit se odmítli. | |
Jere | CzeCSP | 5:3 | Hospodine, cožpak tvoje oči nehledí na věrnost? Ranil jsi je, ale ⌈necítili bolest,⌉ ničil jsi je, ale odmítali přijmout kázeň. Zatvrdili se víc než skála, odmítali se navrátit. | |
Jere | CzeBKR | 5:3 | Ó Hospodine, zdaliž oči tvé nepatří na pravdu? Biješ je, ale necítí bolesti; hubíš je, ale nechtí přijímati kázně. Tvrdší jsou tváře jejich než skála, nechtí se navrátiti. | |
Jere | VulgClem | 5:3 | Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 5:4 | But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. | |
Jere | KJV | 5:4 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. | |
Jere | CzeCEP | 5:4 | Řekl jsem: Jsou to jen nuzáci! Počínají si pošetile, protože neznají Hospodinovu cestu, řády svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 5:4 | Řekl jsem si: Jsou to jen chudáci; chovají se jako blázni, protože Hospodinovu cestu neznají, nevědí, co jejich Bůh nařídil. | |
Jere | CzeCSP | 5:4 | Já jsem si myslel: Jsou to jen chudáci; jednali hloupě, protože neznají ⌈Hospodinovu cestu,⌉ nařízení svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 5:4 | I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. | |
Jere | VulgClem | 5:4 | Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. | |
Jere | DRC | 5:5 | I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. | |
Jere | KJV | 5:5 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | |
Jere | CzeCEP | 5:5 | Půjdu tedy k velkým, promluvím s nimi, ti přece znají Hospodinovu cestu, řády svého Boha. Avšak ti rovněž rozlomili jho, zpřetrhali pouta. | |
Jere | CzeB21 | 5:5 | Půjdu raději za mocnými a s nimi promluvím; ti přece Hospodinovu cestu znají, ti vědí, co jejich Bůh nařídil. Jenže ti také jeden jako druhý své jho rozlámali, postroje ze sebe strhali. | |
Jere | CzeCSP | 5:5 | Zajdu si k ⌈vysoko postaveným⌉ a promluvím si s nimi, protože oni znají Hospodinovu cestu, nařízení svého Boha. Jenže i tihle zlomili jho, zpřetrhali pouta. | |
Jere | CzeBKR | 5:5 | Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky. | |
Jere | VulgClem | 5:5 | Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula. | |
Jere | DRC | 5:6 | Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. | |
Jere | KJV | 5:6 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | |
Jere | CzeCEP | 5:6 | Proto je zadáví lev z divočiny, zahubí je stepní vlk. U jejich měst bude číhat levhart a rozsápe každého, kdo z nich vyjde, neboť jejich nevěrností je tolik, tak četná jsou jejich odvrácení. | |
Jere | CzeB21 | 5:6 | Proto se na ně z lesa vrhne lev, vlk z pustiny je rozsápe, leopard bude číhat u jejich měst a roztrhá každého, kdo vyjde ven. Už bylo příliš jejich vzpour, jejich nevěry už bylo dost! | |
Jere | CzeCSP | 5:6 | Proto je zabije lev z houštiny, zničí je stepní vlk. Před jejich městy číhá leopard; každého z nich, kdo vyjde, roztrhá na kusy, protože jejich přestoupení je mnoho, mnoho je jejich odvrácení. | |
Jere | CzeBKR | 5:6 | Protož je podáví lev z lesa, vlk večerní pohubí je, pardus číhati bude u měst jejich. Kdožkoli vyjde z nich, roztrhán bude; nebo mnohá jsou přestoupení jejich, rozmohly se převrácenosti jejich. | |
Jere | VulgClem | 5:6 | Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ; confortatæ sunt aversiones eorum. | |
Jere | DRC | 5:7 | How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. | |
Jere | KJV | 5:7 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. | |
Jere | CzeCEP | 5:7 | „Jak bych ti to mohl odpustit? Tvoji synové mě opustili a přísahají při tom, co není Bůh. Sytím je, a oni cizoloží, v domě nevěstky si zasazují smuteční zářezy. | |
Jere | CzeB21 | 5:7 | „Jak ti to mohu odpustit? Tví synové mě opustili a přísahají skrze nebohy. Jen co jsem je nasytil, odešli cizoložit, houfem se valí do domu nevěstky. | |
Jere | CzeCSP | 5:7 | Proč bych ti měl odpustit? Tvoji synové mě opustili a přísahali při těch, kdo nejsou bohy. Nasytil jsem je, ale oni cizoloží a houfují se v nevěstinci. | |
Jere | CzeBKR | 5:7 | Kdež jest to, pročež bych měl odpustiti tobě? Synové tvoji opouštějí mne, a přisahají skrze ty, kteříž nejsou bohové. Jakž jsem jen nasytil je, hned cizoloží, a do domu nevěstky houfem se valí. | |
Jere | VulgClem | 5:7 | Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. | |
Jere | DRC | 5:8 | They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. | |
Jere | KJV | 5:8 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. | |
Jere | CzeCEP | 5:8 | Jsou to bujní hřebci, hned jak vstanou, každý plane vášní k ženě svého bližního. | |
Jere | CzeB21 | 5:8 | Hřebci jedni vykrmení a vilní, po manželce bližního všichni řehtají. | |
Jere | CzeCSP | 5:8 | Jsou to vykrmení, bujní hřebci; všichni dychtí po ženě svého bližního. | |
Jere | CzeBKR | 5:8 | Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce. | |
Jere | VulgClem | 5:8 | Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. | |
Jere | DRC | 5:9 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:9 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 5:9 | Což je za to nemám ztrestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 5:9 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový? | |
Jere | CzeCSP | 5:9 | Cožpak je za to nemám navštívit?, je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 5:9 | Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti? dí Hospodin. A zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | VulgClem | 5:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:10 | Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. | |
Jere | KJV | 5:10 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord’s. | |
Jere | CzeCEP | 5:10 | Vystupte na jeho zdi a ničte, ale ne docela, odstraňte jeho výhonky, protože nepatří Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 5:10 | Projděte jejich vinice a pustošte, ale nezničte je úplně. Odstraňte jejich výhonky, protože nejsou Hospodinovy. | |
Jere | CzeCSP | 5:10 | Vystupte na jeho vinohrady a ničte, ale nezničte je úplně. Odstraňte jeho výhonky, protože nejsou Hospodinovy. | |
Jere | CzeBKR | 5:10 | Vstupte na zdi jeho, a zkazte je, a nepřestávejte; svrzte štítky zdí jeho, nebo nejsou Hospodinovy. | |
Jere | VulgClem | 5:10 | Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini. | |
Jere | DRC | 5:11 | For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 5:11 | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 5:11 | Věrolomně se vůči mně zachoval dům izraelský i dům judský, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 5:11 | Proradně mě totiž zradili – jak dům Izraele, tak dům Judy, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 5:11 | Dům izraelský i dům judský mi totiž byl zcela nevěrný, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 5:11 | Velice zajisté zpronevěřili se mi dům Izraelský a dům Judský, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 5:11 | Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 5:12 | They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. | |
Jere | KJV | 5:12 | They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: | |
Jere | CzeCEP | 5:12 | Zapřeli Hospodina, říkají: ‚On to neudělá, nepotká nás nic zlého, nepocítíme meč ani hlad. | |
Jere | CzeB21 | 5:12 | Popírali Hospodina se slovy: „To není on! Na nás nepřijde žádná bída, nepocítíme meč ani hladomor. | |
Jere | CzeCSP | 5:12 | Lhali o Hospodinu a říkali: ⌈Kdepak on.⌉ Zlo na nás nepřijde, nezažijeme meč ani hlad. | |
Jere | CzeBKR | 5:12 | Sčítali klam na Hospodina, a říkali: Není tak, nikoli nepřijde na nás zlé, a meče ani hladu nepocítíme. | |
Jere | VulgClem | 5:12 | Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus. | |
Jere | DRC | 5:13 | The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. | |
Jere | KJV | 5:13 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | |
Jere | CzeCEP | 5:13 | Proroci přejdou jako vítr, nemají co mluvit; tak ať se jim stane.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:13 | Proroci jen tak do větru žvaní, nemají žádné poselství – ať se to stane jim samotným!“ | |
Jere | CzeCSP | 5:13 | Ti proroci ⌈jsou jen vítr⌉ a Hospodinovo slovo v nich není. Tak se jim stane. | |
Jere | CzeBKR | 5:13 | Ti pak proroci pominou s větrem, a žádného slova není v nich. Takť se stane jim. | |
Jere | VulgClem | 5:13 | Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : hæc ergo evenient illis. | |
Jere | DRC | 5:14 | Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. | |
Jere | KJV | 5:14 | Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. | |
Jere | CzeCEP | 5:14 | Proto praví Hospodin, Bůh zástupů, toto: „Protože mluvíte takovými slovy, hle, já vkládám svá slova do tvých úst, ta budou ohněm a tento lid bude dřívím, jež pozře.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:14 | Nuže, tak praví Hospodin, Bůh zástupů: „Protože říkají takové věci, hle, já ti dám do úst slova jako oheň, jenž spálí jako dříví tento lid. | |
Jere | CzeCSP | 5:14 | Proto takto praví Hospodin, Bůh zástupů: Protože jste mluvili toto slovo, hle, svá slova učiním ve tvých ústech ohněm a tento lid dřívím a stráví je. | |
Jere | CzeBKR | 5:14 | Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů: Proto že tak mluvíte, aj, já způsobím, aby slova tvá v ústech tvých byla jako oheň, a lid tento dřívím, kteréž on zžíře. | |
Jere | VulgClem | 5:14 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos. | |
Jere | DRC | 5:15 | Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. | |
Jere | KJV | 5:15 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. | |
Jere | CzeCEP | 5:15 | „Hle, přivedu na vás zdaleka pronárod, dome izraelský, je výrok Hospodinův, pronárod mohutný, pronárod odvěký, pronárod, jehož jazyk neznáš, nebudeš rozumět tomu, co mluví. | |
Jere | CzeB21 | 5:15 | Hle, dome Izraele, přivedu na vás národ zdaleka, praví Hospodin. Národ prastarý je to, národ odvěký, národ, jehož jazyk neznáš, a nerozumíš, co říkají. | |
Jere | CzeCSP | 5:15 | Hle, dome izraelský, přivedu na vás zdaleka národ, je Hospodinův výrok, národ prastarý, národ odvěký, národ, jehož jazyk neznáš, ani nerozumíš, co mluví. | |
Jere | CzeBKR | 5:15 | Aj, já přivedu na vás národ zdaleka, ó dome Izraelský, dí Hospodin, národ silný, národ starodávní, národ, jehož jazyka nebudeš uměti, ani rozuměti, co mluví. | |
Jere | VulgClem | 5:15 | Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. | |
Jere | DRC | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. | |
Jere | KJV | 5:16 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | |
Jere | CzeCEP | 5:16 | Jeho toulec je otevřený hrob, všichni jsou bohatýři. | |
Jere | CzeB21 | 5:16 | Samí udatní hrdinové, jejich toulec zeje jako hrob. | |
Jere | CzeCSP | 5:16 | Jeho toulec je jako otevřený hrob, všichni jsou hrdinové. | |
Jere | CzeBKR | 5:16 | Jehož toul jako hrob otevřený, všickni jsou silní. | |
Jere | VulgClem | 5:16 | Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes. | |
Jere | DRC | 5:17 | And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. | |
Jere | KJV | 5:17 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | |
Jere | CzeCEP | 5:17 | Pozře tvou žeň, tvůj chléb, pozře tvé syny i tvé dcery, pozře tvé ovce i tvůj dobytek, pozře tvou révu i tvé fíky, mečem vyvrátí tvá opevněná města, na něž se spoléháš.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:17 | Pohltí tvou úrodu i tvůj chléb, pohltí tvé syny i tvé dcery, pohltí tvé ovce i tvůj dobytek, pohltí tvou révu i tvé fíkoví. Mečem dobude tvá opevněná města, na která ses tak spoléhal. | |
Jere | CzeCSP | 5:17 | Pohltí tvoji sklizeň a tvůj chléb, pohltí tvoje syny a tvoje dcery, pohltí tvůj brav a tvůj skot, pohltí tvou révu i tvůj fíkovník. Mečem rozboří tvá opevněná města, na která ty spoléháš. | |
Jere | CzeBKR | 5:17 | A vytráví obilé tvé a chléb tvůj, požerou syny tvé a dcery tvé, pojí bravy tvé i skot tvůj, pojí vinné kmeny tvé i fíkoví tvé, města tvá hrazená, v nichž ty doufáš, znuzí mečem. | |
Jere | VulgClem | 5:17 | Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio. | |
Jere | DRC | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. | |
Jere | KJV | 5:18 | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. | |
Jere | CzeCEP | 5:18 | „Avšak ani v oněch dnech s vámi neskoncuji docela, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 5:18 | Ale ani v těch dnech, praví Hospodin, s vámi neskoncuji. | |
Jere | CzeCSP | 5:18 | Ale ani v oněch dnech, je Hospodinův výrok, vás nezničím úplně. | |
Jere | CzeBKR | 5:18 | A však ani těch časů, dí Hospodin, neučiním s vámi konce. | |
Jere | VulgClem | 5:18 | Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem. | |
Jere | DRC | 5:19 | And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. | |
Jere | KJV | 5:19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. | |
Jere | CzeCEP | 5:19 | Až se zeptáte: ‚Proč nám to všechno Hospodin, náš Bůh, učinil‘, ty jim řekneš: ‚Tak jako jste vy opustili mne a sloužili ve své zemi cizím bohům, tak budete sloužit cizákům v zemi, která nebude vaše.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 5:19 | Až se budou ptát: ‚Proč nám to všechno Hospodin, náš Bůh, udělal?‘ odpovíš jim: ‚Protože jste mě opustili a sloužili jste ve své zemi cizím bohům, proto budete v jiné zemi sloužit cizákům.‘ | |
Jere | CzeCSP | 5:19 | I stane se, až se budete ptát: Proč nám Hospodin, náš Bůh, toto všechno provedl? že jim odpovíš: Jako jste mě opustili a sloužili jste ve své zemi cizím bohům, tak budete sloužit cizincům v zemi, která není vaše. | |
Jere | CzeBKR | 5:19 | Nebo stane se, když řeknete: Proč nám činí Hospodin Bůh náš všecko toto? že řekneš jim: Jakož jste opustili mne, a sloužili bohům cizozemců v zemi své, tak sloužiti budete cizozemcům v zemi ne své. | |
Jere | VulgClem | 5:19 | Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra. | |
Jere | DRC | 5:20 | Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: | |
Jere | KJV | 5:20 | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 5:20 | „Oznamte v domě Jákobově a rozhlašte v Judsku toto: | |
Jere | CzeB21 | 5:20 | Oznamte to v domě Jákobově, v Judsku to rozhlaste: | |
Jere | CzeCSP | 5:20 | Oznamte to v domě Jákobově a zvěstujte to v Judsku: | |
Jere | CzeBKR | 5:20 | Oznamtež to v domě Jákobově, a rozhlaste v Judstvu, řkouce: | |
Jere | VulgClem | 5:20 | Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes : | |
Jere | DRC | 5:21 | Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. | |
Jere | KJV | 5:21 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: | |
Jere | CzeCEP | 5:21 | Slyš to přece, lide pomatený, bez rozumu! Oči mají, a nevidí. Uši mají, a neslyší. | |
Jere | CzeB21 | 5:21 | Poslouchejte, vy nechápaví hlupáci, kteří mají oči, ale nevidí, mají uši, ale neslyší! | |
Jere | CzeCSP | 5:21 | Slyšte to přece, lide bláznivý a bez rozumu! Mají oči, ale nevidí. Mají uši, ale neslyší. | |
Jere | CzeBKR | 5:21 | Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší: | |
Jere | VulgClem | 5:21 | Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis. | |
Jere | DRC | 5:22 | Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. | |
Jere | KJV | 5:22 | Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | |
Jere | CzeCEP | 5:22 | Což se mě nebudete bát? je výrok Hospodinův, nebudete se přede mnou svíjet bolestí? Moři jsem jako hráz položil písek, je to řád věčný, který nepřestoupí. Bouří se, ale nic nezmůže, jeho vlny hučí, ale nepřestoupí jej. | |
Jere | CzeB21 | 5:22 | Neměli byste mě mít v úctě? praví Hospodin. Neměli byste se přede mnou chvět? Moři jsem pískem vytyčil hranice nepřekročitelným, věčným zákonem. Bouří se moře, ale nic nezmůže, vlny burácejí, ale nevylijí se. | |
Jere | CzeCSP | 5:22 | Cožpak se mě nebudete bát? -- je Hospodinův výrok. Zdalipak se nebudete třást přede mnou, který jsem umístil písek jako hráz, věčnou hranici moře, kterou nepřekročí? Jeho vlny se sice dmou, ale nezdolají ji, burácejí, ale nepřekročí ji. | |
Jere | CzeBKR | 5:22 | Což se mne nebudete báti? dí Hospodin. Což před oblíčejem mým nebudete se třásti? Kterýž jsem položil písek za cíl moři ustanovením věčným, jehož nepřekračuje. Ačkoli zmítají se, však neodolají, ačkoli zvučí vlnobití jeho, však ho nepřecházejí. | |
Jere | VulgClem | 5:22 | Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud. | |
Jere | DRC | 5:23 | But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. | |
Jere | KJV | 5:23 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. | |
Jere | CzeCEP | 5:23 | Avšak tento lid má srdce umíněné a vzpurné, odešli z umíněnosti. | |
Jere | CzeB21 | 5:23 | Tento lid má však srdce odbojné a zpupné; odvrátili se a odešli. | |
Jere | CzeCSP | 5:23 | Avšak tento lid má umíněné a vzpurné srdce; odvrátili se a odešli. | |
Jere | CzeBKR | 5:23 | Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli. | |
Jere | VulgClem | 5:23 | Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 5:24 | And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. | |
Jere | KJV | 5:24 | Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. | |
Jere | CzeCEP | 5:24 | Ani je nenapadlo říci: ‚Bojme se Hospodina, svého Boha, který dává vydatný déšť, jarní i pozdní, v pravý čas, ke žni stanovené týdny nám zachovává.‘ | |
Jere | CzeB21 | 5:24 | Ani je nenapadlo říci: ‚Mějme Hospodina, svého Boha, v úctě! On dává podzimní i jarní deště v pravý čas, zachovává nám týdny určené pro sklizeň.‘ | |
Jere | CzeCSP | 5:24 | Neříkají si v srdci: Bojme se Hospodina, svého Boha, který dává podzimní i jarní déšť ve svůj čas a zachovává nám týdny ustanovené pro sklizeň. | |
Jere | CzeBKR | 5:24 | Ani neřekli v srdci svém: Bojme se již Hospodina Boha našeho, kterýž dává déšť jarní i podzimní časem svým, téhodnů nařízených ke žni ostříhá nám. | |
Jere | VulgClem | 5:24 | Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. | |
Jere | DRC | 5:25 | Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | KJV | 5:25 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | |
Jere | CzeCEP | 5:25 | Vaše nepravosti to všechno narušily, vaše hříchy vás zbavily dobra.“ | |
Jere | CzeB21 | 5:25 | Vaše viny to ale pokazily, vaše hříchy vás těch darů zbavily! | |
Jere | CzeCSP | 5:25 | Narušily to vaše viny a vaše hříchy ⌈před vámi zadržely⌉ dobro. | |
Jere | CzeBKR | 5:25 | Nepravostiť vaše překážku činí těm věcem, a hříchové vaši připravují vás o to dobré. | |
Jere | VulgClem | 5:25 | Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis : | |
Jere | DRC | 5:26 | For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. | |
Jere | KJV | 5:26 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | |
Jere | CzeCEP | 5:26 | „V mém lidu se objevují svévolníci, rozhlížejí se, krčí, jako ptáčníci líčí past a lapají lidi. | |
Jere | CzeB21 | 5:26 | V mém lidu se najdou zločinci, číhají schovaní jako ptáčníci, nastražili past, aby lidi lovili. | |
Jere | CzeCSP | 5:26 | Protože se v mém lidu našli ničemové, každý číhá jako přikrčený ptáčník -- nastražili past a lapají lidi. | |
Jere | CzeBKR | 5:26 | Nebo nalézají se v lidu mém bezbožníci; střeže jako čižebníci, kteříž lécejí, stavějí osídla, lidi lapají. | |
Jere | VulgClem | 5:26 | quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. | |
Jere | DRC | 5:27 | As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. | |
Jere | KJV | 5:27 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | |
Jere | CzeCEP | 5:27 | Jako klec je plná ptáků, tak jsou jejich domy plné lsti. Proto se stali velkými, zbohatli. | |
Jere | CzeB21 | 5:27 | Jako je plno ptáků v kleci, tak jsou jejich domy plné lsti. Takhle dosáhli moci a bohatství, | |
Jere | CzeCSP | 5:27 | Jako klec plná ptáků, tak jsou jejich domy plné podvodu; takto ⌈dosáhli vysokého postavení⌉ a získali bohatství. | |
Jere | CzeBKR | 5:27 | Jako klece plná ptáků, tak domové jejich plní jsou lsti. Protož zrostli a zbohatli, | |
Jere | VulgClem | 5:27 | Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo : ideo magnificati sunt et ditati. | |
Jere | DRC | 5:28 | They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. | |
Jere | KJV | 5:28 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | |
Jere | CzeCEP | 5:28 | Tuční jsou, tlustí, zlé události netečně přecházejí, nikoho neobhájí, ani sirotka, a přesto je provází zdar. Za právo ubožáků se na soudu nepostaví. | |
Jere | CzeB21 | 5:28 | vypasení jsou a otylí. Předhánějí se svými zločiny, o spravedlnost nestojí, práva sirotků neprosazují, nehájí chudé v jejich při. | |
Jere | CzeCSP | 5:28 | Ztloustli a ⌈dosáhli blahobytu,⌉ překročili i ⌈každou hranici⌉ zla. Nepomohou získat právo, sirotka nehájí, ⌈ale těší se z vlastního úspěchu.⌉ ⌈Chudým právo nezjednají.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 5:28 | Vytylí jsou, lsknou se, nadto umějí se vyhýbati bídám. Pře nesoudí, ani pře sirotka, a však šťastně se jim vede, ačkoli k spravedlnosti chudým nedopomáhají. | |
Jere | VulgClem | 5:28 | Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. | |
Jere | DRC | 5:29 | Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? | |
Jere | KJV | 5:29 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 5:29 | Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 5:29 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový? | |
Jere | CzeCSP | 5:29 | Cožpak je za to nemám navštívit? je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 5:29 | Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti jich? dí Hospodin. Zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | VulgClem | 5:29 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 5:30 | Astonishing and wonderful things have been done in the land. | |
Jere | KJV | 5:30 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; | |
Jere | CzeCEP | 5:30 | Úděsná, otřesná věc se děje v zemi. | |
Jere | CzeB21 | 5:30 | Co se to v téhle zemi děje? Hrůza! Děs! | |
Jere | CzeCSP | 5:30 | V zemi dochází k hrozné a otřesné věci: | |
Jere | CzeBKR | 5:30 | Věc užasnutí hodná a hrozná děje se v zemi této. | |
Jere | VulgClem | 5:30 | Stupor et mirabilia facta sunt in terra : | |
Jere | DRC | 5:31 | The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? | |
Jere | KJV | 5:31 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? | |
Jere | CzeCEP | 5:31 | Proroci prorokují klamně, kněží vládnou na vlastní pěst a můj lid to má rád. Co však uděláte, až nastanou věci poslední?“ | |
Jere | CzeB21 | 5:31 | Proroci prorokují lživě, kněží vládnou na vlastní pěst a můj lid to takhle miluje! Co si však počnete nakonec?“ | |
Jere | CzeCSP | 5:31 | Proroci prorokují lživě a kněží ⌈berou věci do svých rukou,⌉ ⌈a mému lidu se to tak líbí!⌉ Co však ⌈budete dělat na konci toho všeho?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 5:31 | Proroci prorokují lživě, a kněží panují skrze ně, a lid můj miluje to. Čeho byste pak neučinili naposledy? | |
Jere | VulgClem | 5:31 | prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ? | |
Chapter 6
Jere | DRC | 6:1 | Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 6:1 | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth–haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 6:1 | „Prchejte do bezpečí, synové Benjamínovi, utečte z Jeruzaléma, v Tekóji zatrubte na polnici, vztyčte znamení nad Bét-keremem, protože ze severu vyhlíží zlo a veliká zkáza. | |
Jere | CzeB21 | 6:1 | „Synové Benjamínovi, prchněte, z Jeruzaléma utečte! V Tekoji na roh zatrubte, dejte znamení nad Bet-keremem: Od severu se blíží neštěstí, strašné ničení! | |
Jere | CzeCSP | 6:1 | Rychle do bezpečí, synové Benjamínovi, pryč z Jeruzaléma. V Tekóji trubte na beraní roh a nad Bét–keremem zapalte signální oheň, protože ze severu shlíží zlo a velká zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 6:1 | Shromažďte se, synové Beniaminovi, z prostředku Jeruzaléma, a v Tekoa trubte trubou, a nad Betkarem vyzdvihněte korouhev; nebo viděti zlé od půlnoci, a potření veliké. | |
Jere | VulgClem | 6:1 | Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem : et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 6:2 | I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. | |
Jere | KJV | 6:2 | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. | |
Jere | CzeCEP | 6:2 | Líbeznou a rozkošnou dceru sijónskou umlčím. | |
Jere | CzeB21 | 6:2 | Ta přelíbezná pastvina, Dcera sionská, bude zničena. | |
Jere | CzeCSP | 6:2 | ⌈Zničím tu krásnou a zhýčkanou dceru sijónskou.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:2 | Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou. | |
Jere | VulgClem | 6:2 | Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. | |
Jere | DRC | 6:3 | The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. | |
Jere | KJV | 6:3 | The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | |
Jere | CzeCEP | 6:3 | Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví si kolem ní stany a každý spase, co bude moci. | |
Jere | CzeB21 | 6:3 | Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví své stany kolem ní a každý spase, na co natrefí. | |
Jere | CzeCSP | 6:3 | Přijdou k ní pastýři se svými stády, postaví si stany okolo ní a každý spase svůj podíl. | |
Jere | CzeBKR | 6:3 | Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své. | |
Jere | VulgClem | 6:3 | Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. | |
Jere | DRC | 6:4 | Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. | |
Jere | KJV | 6:4 | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | |
Jere | CzeCEP | 6:4 | Posvěťte se k boji proti ní, vstaňte, vyrazme za poledne! Běda nám, neboť den se nachýlil a dlouží se večerní stíny. | |
Jere | CzeB21 | 6:4 | ‚Připravte se k boji proti ní! Zaútočíme o poledni!‘ ‚Běda, den už se nachýlil, večer už vrhá dlouhý stín.‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:4 | Nachystejte proti ní válku. Povstaňte a vyrazme v poledne. Běda nám, protože den se chýlí ke konci a večerní stíny se prodlužují. | |
Jere | CzeBKR | 6:4 | Vyzdvihněte proti ní válku, vstaňte a přitrhněme o poledni. Běda nám, že pomíjí den, že se roztáhli stínové večerní. | |
Jere | VulgClem | 6:4 | Sanctificate super eam bellum : consurgite, et ascendamus in meridie : væ nobis, quia declinavit dies ; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi ! | |
Jere | DRC | 6:5 | Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. | |
Jere | KJV | 6:5 | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | |
Jere | CzeCEP | 6:5 | Vstaňte, vyrazme v noci a její paláce zničme!“ | |
Jere | CzeB21 | 6:5 | ‚Zaútočíme tedy v noci! Zboříme jejich pevnosti!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 6:5 | Povstaňte, vyrazme v noci a zničme její paláce. | |
Jere | CzeBKR | 6:5 | Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její. | |
Jere | VulgClem | 6:5 | Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. | |
Jere | DRC | 6:6 | For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. | |
Jere | KJV | 6:6 | For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | |
Jere | CzeCEP | 6:6 | Toto praví Hospodin zástupů: „Zporážejte stromy a navršte proti Jeruzalému násep. To město musí být celé potrestáno, uprostřed něho je útisk. | |
Jere | CzeB21 | 6:6 | Tak praví Hospodin zástupů: „Kácejte les, proti Jeruzalému násep navršte! To je to město, které čeká trest – je naplněné útlakem! | |
Jere | CzeCSP | 6:6 | Neboť toto praví Hospodin zástupů: Pokácejte stromy a navršte proti Jeruzalému obléhací násep. Je to město k tomu určené, uvnitř je plné útlaku. | |
Jere | CzeBKR | 6:6 | Takto zajisté praví Hospodin zástupů: Nasekejte dříví, a zdělejte proti Jeruzalému náspy. Toť jest to město, kteréž navštíveno býti musí; což ho koli, jen nátisk jest u prostřed něho. | |
Jere | VulgClem | 6:6 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis : omnis calumnia in medio ejus. | |
Jere | DRC | 6:7 | As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. | |
Jere | KJV | 6:7 | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. | |
Jere | CzeCEP | 6:7 | Jako studna uchovává vodu čerstvou, tak ono uchovává své zlo. Je v něm slyšet o násilí a zhoubě, stále mám před sebou jeho chorobu a ránu. | |
Jere | CzeB21 | 6:7 | Jako ze studny tryská voda, tak z toho města tryská zloba. Útlak a zhouba se v něm rozléhá, jeho bolesti a rány mám stále před očima. | |
Jere | CzeCSP | 6:7 | Jako studna uchovává svou vodu svěží, tak ono uchovává svěží své zlo. Je v něm slyšet násilí a zkáza, stále je přede mnou nemoc a rána. | |
Jere | CzeBKR | 6:7 | Jakož studnice vypryšťuje vodu svou, tak ono vypryšťuje zlost svou. Nátisk a zhoubu slyšeti v něm před oblíčejem mým ustavičně, bolest i bití. | |
Jere | VulgClem | 6:7 | Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga. | |
Jere | DRC | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. | |
Jere | KJV | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. | |
Jere | CzeCEP | 6:8 | Jeruzaléme, nech se napomenout, jinak se od tebe odloučím, jinak tě obrátím v zpustošený kraj, v zemi neobyvatelnou.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:8 | Jeruzaléme, nech se napravit, jinak se od tebe odvrátím; jinak tě obrátím v sutiny, v zemi, jež není k bydlení.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:8 | ⌈Dej si poradit,⌉ Jeruzaléme, jinak se od tebe má duše odvrátí, jinak tě učiním zcela opuštěnou, neobydlenou zemí. | |
Jere | CzeBKR | 6:8 | Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou. | |
Jere | VulgClem | 6:8 | Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. | |
Jere | KJV | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. | |
Jere | CzeCEP | 6:9 | Toto praví Hospodin zástupů: „Jako vinici ať paběrkují pozůstatek Izraele. Jako vinař vlož znovu svou ruku na úponky.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:9 | Tak praví Hospodin zástupů: „Proberte pozůstatek Izraele, jako když se paběrkuje vinice. Znovu prohrábni její ratolesti, jako když vinař sbírá hrozny.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:9 | Toto praví Hospodin zástupů: Jistě budou paběrkovat ostatek Izraele jako révu. Vztáhni znovu svoji ruku jako česač hroznů na ratolesti. | |
Jere | CzeBKR | 6:9 | Takto praví Hospodin zástupů: Jistě paběrovati budou jako vinný kmen ostatek Izraele, říkajíce: Sahej rukou svou jako ten, kterýž víno zbírá do putny. | |
Jere | VulgClem | 6:9 | Hæc dicit Dominus exercituum : Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. | |
Jere | DRC | 6:10 | To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. | |
Jere | KJV | 6:10 | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it. | |
Jere | CzeCEP | 6:10 | Ke komu mám mluvit, koho varovat, aby to slyšel? Hle, jejich uši jsou neobřezané, nemohou tomu věnovat pozornost. Hle, Hospodinovo slovo je jim potupou, nelíbí se jim. | |
Jere | CzeB21 | 6:10 | S kým ale mohu mluvit, koho varovat, aby slyšeli? Hle, mají neobřezané uši, vůbec neposlouchají! Hle, Hospodinovo slovo je uráží, nelíbí se jim! | |
Jere | CzeCSP | 6:10 | Ke komu mám mluvit, koho varovat, aby slyšeli? Hle, ⌈mají ucpané uši,⌉ nejsou schopni dávat pozor. Hle, Hospodinovo slovo jim bylo k posměchu, nemají v něm zalíbení. | |
Jere | CzeBKR | 6:10 | Komuž mluviti budu, a kým osvědčovati, aby slyšeli? Aj, neobřezané jsou uši jejich, tak že nemohou pozorovati; aj, slovo Hospodinovo mají v posměchu, a nemají líbosti v něm. | |
Jere | VulgClem | 6:10 | Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt : ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud. | |
Jere | DRC | 6:11 | Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. | |
Jere | KJV | 6:11 | Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | |
Jere | CzeCEP | 6:11 | Jsem naplněn Hospodinovým rozhořčením, marně se snažím je ztlumit. „Vylej je na děti v ulicích i na skupiny jinochů; polapen bude zároveň muž i žena, stařec i ten, kdo dovršil své dny. | |
Jere | CzeB21 | 6:11 | Jsem plný Hospodinova hněvu, zadržovat už ho nemohu. „Vylij ho tedy na děti v ulicích i tam, kde se baví mládenci. Vždyť budou zachváceni muži i s ženami, ba i starci, kteří dožili své dny. | |
Jere | CzeCSP | 6:11 | Jsem plný Hospodinova hněvu, jsem vyčerpán tím, že ho musím snášet. Vylej ho na dítě na ulici a ⌈na mládence, kteří spolu důvěrně hovoří,⌉ vždyť i muž s ženou budou polapeni, stařec s tím, kdo je plný dnů. | |
Jere | CzeBKR | 6:11 | Protož plný jsem prchlivosti Hospodinovy, ustal jsem, drže ji v sobě. Vylita bude i na maličké vně, spolu i na shromáždění mládenců, ovšem pak muž s ženou jat bude, stařec s kmetem. | |
Jere | VulgClem | 6:11 | Idcirco furore Domini plenus sum ; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul : vir enim cum muliere capietur ; senex cum pleno dierum. | |
Jere | DRC | 6:12 | And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:12 | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 6:12 | Jejich domy, pole, spolu s nimi i ženy dostanou jiní, neboť napřáhnu svou ruku na obyvatele země, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 6:12 | Jejich domy pak připadnou jiným spolu s poli a ženami, až vztáhnu ruku na všechny, kdo žijí v této zemi, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 6:12 | Jejich domy stejně jako pole a ženy budou předány jiným, neboť vztáhnu svou ruku proti obyvatelům této země, je Hospodinův výrok, | |
Jere | CzeBKR | 6:12 | A dostanou se domové jejich jiným, též pole i ženy, když vztáhnu ruku svou na obyvatele této země, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 6:12 | Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus : | |
Jere | DRC | 6:13 | For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. | |
Jere | KJV | 6:13 | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | CzeCEP | 6:13 | Od nejmenšího až po největšího všichni propadli chamtivosti, od proroka až po kněze všichni klamou. | |
Jere | CzeB21 | 6:13 | Vždyť od nejmenších až po největší každý jen hledá mrzký zisk; od proroků až po kněží každý jen podvádí. | |
Jere | CzeCSP | 6:13 | protože všichni od nejmenšího do největšího pro sebe hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni podvádějí. | |
Jere | CzeBKR | 6:13 | Od nejmenšího zajisté z nich, až do největšího z nich, všickni napořád vydali se v lakomství, anobrž od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. | |
Jere | VulgClem | 6:13 | a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. | |
Jere | DRC | 6:14 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. | |
Jere | KJV | 6:14 | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | CzeCEP | 6:14 | Těžkou ránu mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není. | |
Jere | CzeB21 | 6:14 | Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není! | |
Jere | CzeCSP | 6:14 | Napravují zkázu mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není. | |
Jere | CzeBKR | 6:14 | A hojí potření dcery lidu mého povrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. | |
Jere | VulgClem | 6:14 | Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax. | |
Jere | DRC | 6:15 | They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 6:15 | Zastyděli se, že páchali ohavnosti? Ne, ti se nestydí, neznají zahanbení. Proto padnou s padajícími, klopýtnou v čase, kdy je budu trestat, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:15 | Copak se za své ohavnosti nestydí? Ne, oni stud vůbec neznají, ani se nezačervenají. Proto padnou mezi padlými, zhroutí se v čas zúčtování, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:15 | Styděli se, že páchali odpornou věc? Ani trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase, kdy je navštívím, se zapotácejí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 6:15 | Styděli-liž se pak co proto, že ohavnost páchali? Aniž se lid co styděl, aniž jich proroci k zahanbení přivesti uměli. Protož padnou mezi padajícími; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 6:15 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 6:16 | Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. | |
Jere | KJV | 6:16 | Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. | |
Jere | CzeCEP | 6:16 | Toto praví Hospodin: „Stůjte na cestách a vyhlížejte, ptejte se na stezky věčnosti: Kde je ta dobrá cesta? Vydejte se po ní a vaše duše naleznou klid. Ale oni řekli: ‚Nepůjdeme.‘ | |
Jere | CzeB21 | 6:16 | Tak praví Hospodin: „Zastavte se na cestách, rozhlédněte se, ptejte se po stezkách pradávných: Kde je ta dobrá cesta? Po ní jděte a vaše duše najdou odpočinutí. Vy jste však řekli: ‚Nepůjdem!‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:16 | Toto praví Hospodin: Zastavte se na cestách a rozhlížejte se! Ptejte se na dávné stezky: Kde je ta dobrá cesta? Jděte po ní a najděte místo odpočinutí pro své duše. Říkají však: Nepůjdeme. | |
Jere | CzeBKR | 6:16 | Když takto říkával Hospodin: Zastavte se na cestách, a pohleďte, a vyptejte se na stezky staré, která jest cesta dobrá, i choďte po ní, a naleznete odpočinutí duši své, tedy říkávali: Nebudeme choditi. | |
Jere | VulgClem | 6:16 | Hæc dicit Dominus : State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea : et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt : Non ambulabimus. | |
Jere | DRC | 6:17 | And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. | |
Jere | KJV | 6:17 | Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | |
Jere | CzeCEP | 6:17 | Ustanovil jsem nad vámi strážné: Věnujte pozornost hlasu polnice! Ale oni řekli: ‚Nebudeme dávat pozor.‘ | |
Jere | CzeB21 | 6:17 | Ustanovil jsem nad vámi strážné: Dávejte pozor na zvuk polnice. Vy jste však řekli: ‚Nechceme!‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:17 | Ustanovil jsem vám strážné se slovy: Dávejte pozor na zvuk beraního rohu. Říkají však: Nebudeme dávat pozor. | |
Jere | CzeBKR | 6:17 | Když jsem pak ustanovil nad vámi strážné, řka: Mějtež pozor na zvuk trouby, tedy říkávali: Nebudeme pozorovati. | |
Jere | VulgClem | 6:17 | Et constitui super vos speculatores : Audite vocem tubæ. Et dixerunt : Non audiemus. | |
Jere | DRC | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. | |
Jere | KJV | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. | |
Jere | CzeCEP | 6:18 | Proto slyšte, pronárody, poznej, pospolitosti, co se s nimi bude dít! | |
Jere | CzeB21 | 6:18 | Proto, národy, slyšte a buďte svědkové toho, co se jim stane. | |
Jere | CzeCSP | 6:18 | Proto slyšte, národy, a znej, shromáždění, co se s nimi stane. | |
Jere | CzeBKR | 6:18 | Protož slyšte, ó národové, a poznej, ó shromáždění, co se děje mezi nimi. | |
Jere | VulgClem | 6:18 | Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis. | |
Jere | DRC | 6:19 | Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. | |
Jere | KJV | 6:19 | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. | |
Jere | CzeCEP | 6:19 | Slyš, země: Hle, já uvedu na tento lid zlé věci, ovoce jejich úmyslů, neboť nevěnovali pozornost mým slovům a můj zákon si zprotivili. | |
Jere | CzeB21 | 6:19 | Slyš, země: Hle, přivádím na tento lid neštěstí, ovoce toho, jak smýšleli, neboť má slova neposlouchali a můj Zákon zavrhli. | |
Jere | CzeCSP | 6:19 | Slyš, země: Hle, přivedu na tento lid zlo, ovoce jeho úmyslů, protože nenaslouchali pozorně mým slovům. A můj zákon? Tím pohrdli. | |
Jere | CzeBKR | 6:19 | Slyš, ó země: Aj, já uvedu zlé na lid tento, ovoce myšlení jejich, proto že nepozorují slov mých, ani zákona mého, ale jím pohrdají. | |
Jere | VulgClem | 6:19 | Audi, terra : ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus : quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt. | |
Jere | DRC | 6:20 | To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. | |
Jere | KJV | 6:20 | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. | |
Jere | CzeCEP | 6:20 | Nač je mi kadidlo, které přichází z Šeby, nejlepší vonné koření z daleké země? Vaše zápalné oběti nedojdou zalíbení, vaše obětní hody mi nejsou příjemné.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:20 | K čemu je mi to kadidlo ze Sáby, k čemu vonný puškvorec z dálné ciziny? Nemohu přijmout vaše zápaly, vaše oběti se mi nelíbí!“ | |
Jere | CzeCSP | 6:20 | Na co je mi kadidlo pocházející ze Šeby a vonné koření z daleké země? Vaše zápaly se mi nezalíbí a vaše oběti mě nepotěší. | |
Jere | CzeBKR | 6:20 | K čemuž mi kadidlo z Sáby přichází, a vonná třtina výborná z země daleké? Zápalů vašich nelibuji sobě, aniž oběti vaše jsou mi příjemné. | |
Jere | VulgClem | 6:20 | Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua ? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi. | |
Jere | DRC | 6:21 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. | |
Jere | KJV | 6:21 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. | |
Jere | CzeCEP | 6:21 | Proto praví Hospodin toto: „Hle, kladu před tento lid překážky a klopýtnou o ně otcové spolu se syny, sousedé i druhové zhynou.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:21 | Nuže, tak praví Hospodin: „Hle, kladu tomuto lidu překážky, o které klopýtnou rodiče i děti, zahynou přátelé i sousedi.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:21 | Proto takto praví Hospodin: Hle, já kladu tomuto lidu překážky a klopýtnou o ně otcové spolu se syny, soused i jeho přítel a zahynou. | |
Jere | CzeBKR | 6:21 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já nakladu lidu tomuto úrazů, a zurážejí se o ně otcové, tolikéž i synové, soused i bližní jeho, a zahynou. | |
Jere | VulgClem | 6:21 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo in populum istum ruinas : et ruent in eis patres et filii simul ; vicinus et proximus peribunt. | |
Jere | DRC | 6:22 | Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 6:22 | Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 6:22 | Toto praví Hospodin: „Hle, ze severní země přichází lid, pronárod veliký povstává z nejodlehlejších koutů země. | |
Jere | CzeB21 | 6:22 | Tak praví Hospodin: „Hle, ze země na severu vojsko přichází, od konců světa zvedá se národ mohutný! | |
Jere | CzeCSP | 6:22 | Toto praví Hospodin: Hle, ze severní země přichází lid, do pohybu se dává velký národ z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 6:22 | Takto praví Hospodin: Aj, lid přitáhne z země půlnoční, a národ veliký povstane od končin země. | |
Jere | VulgClem | 6:22 | Hæc dicit Dominus : Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 6:23 | They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. | |
Jere | KJV | 6:23 | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | |
Jere | CzeCEP | 6:23 | Chopí se luku a oštěpu, budou krutí a nebudou znát slitování, jejich hlas bude hučet jako moře, přijedou na koních seřazeni jako muži k boji proti tobě, dcero sijónská.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:23 | Jsou vyzbrojeni luky a šavlemi, jsou krutí a soucit neznají, burácejí jak mořské vlny, ženou se na koních. Jak jeden muž jsou sšikovaní do boje, Dcero sionská, proti tobě!“ | |
Jere | CzeCSP | 6:23 | ⌈Chopí se luku⌉ a srpáče, jsou krutí a nebudou mít slitování. Jejich křik bude burácet jako moře. Připraveni jako muž do boje pojedou na koních proti tobě, dcero sijónská. | |
Jere | CzeBKR | 6:23 | Lučiště i kopí pochytí, každý ukrutný bude, a neslitují se. Hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních jezditi budou, zšikovaní jako muž k boji, proti tobě, ó dcero Sionská. | |
Jere | VulgClem | 6:23 | Sagittam et scutum arripiet : crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit : et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. | |
Jere | DRC | 6:24 | We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 6:24 | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 6:24 | Jen jsme o něm zaslechli zprávu, ochably nám ruce, zachvátila nás úzkost a bolestné křeče jako rodičku. | |
Jere | CzeB21 | 6:24 | Jakmile jsme o nich slyšeli, ruce nám ochably. Jsme přemoženi úzkostí, jako když na rodičku přijdou bolesti. | |
Jere | CzeCSP | 6:24 | Když jsme uslyšeli zvěst ⌈o něm,⌉ naše ruce ochably, zmocnila se nás tíseň, porodní bolesti jako rodičky. | |
Jere | CzeBKR | 6:24 | Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku. | |
Jere | VulgClem | 6:24 | Audivimus famam ejus ; dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. | |
Jere | DRC | 6:25 | Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. | |
Jere | KJV | 6:25 | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. | |
Jere | CzeCEP | 6:25 | Nevycházej na pole, nechoď na cestu, nepřítel má meč. Kolkolem děs! | |
Jere | CzeB21 | 6:25 | Nevycházejte na pole! Na cestu nevyrážejte! Nepřítel třímá meč! Hrůza všude kolem! | |
Jere | CzeCSP | 6:25 | Nevycházejte na pole a nechoďte po cestě, protože nepřítel má meč a všude kolem hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 6:25 | Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol. | |
Jere | VulgClem | 6:25 | Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. | |
Jere | DRC | 6:26 | Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. | |
Jere | KJV | 6:26 | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | |
Jere | CzeCEP | 6:26 | Opásej se žínicí, dcero mého lidu, válej se v popelu, konej smuteční obřady jako nad jednorozeným, přehořce truchli, neboť náhle přitáhne na nás zhoubce. | |
Jere | CzeB21 | 6:26 | Můj lide, obleč se pytlem, svíjej se v popelu, naříkej jako nad jedináčkem v nejtrpčím smutku – vždyť na nás táhne zhoubce a v okamžiku bude tu! | |
Jere | CzeCSP | 6:26 | Dcero mého lidu, přepásej se pytlovinou, válej se v popelu; konej smuteční obřady jako nad jedináčkem, hořké kvílení, neboť náhle na nás přijde ničitel. | |
Jere | CzeBKR | 6:26 | Ó dcero lidu mého, přepaš se žíní, a válej se v popele. Vydej se v kvílení, jako po synu jednorozeném, v kvílení přehořké; nebo náhle přitáhne zhoubce na nás. | |
Jere | VulgClem | 6:26 | Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere : luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos. | |
Jere | DRC | 6:27 | I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. | |
Jere | KJV | 6:27 | I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. | |
Jere | CzeCEP | 6:27 | „Ustanovil jsem tě, abys přezkoušel můj lid, zkoumal jeho ryzost. Poznáš a přezkoušíš jejich cestu. | |
Jere | CzeB21 | 6:27 | „Učinil jsem tě ve svém lidu prubířem, abys ho zkoumal a vyzkoušel, abys prověřil ryzost jejich cest. | |
Jere | CzeCSP | 6:27 | Ustanovil jsem tě za prubíře svého lidu, za zkoušeče, abys poznal a vyzkoušel jejich cestu. | |
Jere | CzeBKR | 6:27 | Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich. | |
Jere | VulgClem | 6:27 | Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum. | |
Jere | DRC | 6:28 | All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. | |
Jere | KJV | 6:28 | They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. | |
Jere | CzeCEP | 6:28 | Všichni jsou to umíněnci umínění, utrhají, kudy chodí, jsou z bronzu a ze železa, všichni jsou to zhoubci. | |
Jere | CzeB21 | 6:28 | Všichni jsou to zatvrzelí buřiči, jako by byli z bronzu nebo železa; pomlouvají, kudy chodí, všichni jsou zvrhlost sama. | |
Jere | CzeCSP | 6:28 | Všichni jsou to ⌈odvrácení umíněnci,⌉ chodí a pomlouvají, ⌈jsou jen bronz a železo, všichni jsou zkažení.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:28 | Všickni jsou z zarputilých nejzarputilejší, chodí jako utrhač, jsou ocel a železo, všickni napořád zhoubcové jsou. | |
Jere | VulgClem | 6:28 | Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum : universi corrupti sunt. | |
Jere | DRC | 6:29 | The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. | |
Jere | KJV | 6:29 | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | |
Jere | CzeCEP | 6:29 | Měch supí, z ohně vytéká olovo, tavič nadarmo přetavuje, zlí se neodloučí. | |
Jere | CzeB21 | 6:29 | Měchy dmýchají naplno, oheň už pohltil všechno olovo, to přetavování však bylo nadarmo; zlo se nevyčistilo. | |
Jere | CzeCSP | 6:29 | Měch dmýchá, z ohně se odděluje jen olovo. Zlatník přečišťoval nadarmo, zlí nejsou odstraněni. | |
Jere | CzeBKR | 6:29 | Prahnou měchy, od ohně mizí olovo, nadarmo ustavičně přepaluje zlatník; nebo zlé věci nemohou býti odděleny. | |
Jere | VulgClem | 6:29 | Defecit sufflatorium ; in igne consumptum est plumbum : frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. | |
Jere | DRC | 6:30 | Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. | |
Jere | KJV | 6:30 | Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them. | |
Jere | CzeCEP | 6:30 | Nazvou je stříbrem odvrženým, neboť je odvrhl Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:30 | Odpad po stříbru – tak se jmenují, protože Hospodin je odhodil.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:30 | ⌈Nazvali je zavrženým stříbrem, protože Hospodin je zavrhl.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:30 | Stříbrem falešným nazovou je, nebo Hospodin zavrhl je. | |
Jere | VulgClem | 6:30 | Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos. | |
Chapter 7
Jere | DRC | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 7:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 7:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 7:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 7:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 7:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 7:2 | Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. | |
Jere | KJV | 7:2 | Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 7:2 | „Postav se do brány Hospodinova domu a volej tam toto slovo. Řekneš: Slyšte slovo Hospodinovo, všichni Judejci, kteří vcházíte těmito branami klanět se Hospodinu.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:2 | „Postav se do brány Hospodinova chrámu a volej tam tato slova: Slyšte slovo Hospodinovo, všichni z Judy, kteří se těmito branami přicházíte klanět Hospodinu! | |
Jere | CzeCSP | 7:2 | Postav se v bráně Hospodinova domu a volej tam toto slovo. Říkej: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ kteří vcházíte těmito branami, abyste se klaněli Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 7:2 | Postav se v braně domu Hospodinova, a ohlašuj tam slovo toto, a rci: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž vcházíte do bran těchto, abyste se klaněli Hospodinu. | |
Jere | VulgClem | 7:2 | Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic : Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. | |
Jere | DRC | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. | |
Jere | KJV | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | CzeCEP | 7:3 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Napravte své cesty a své skutky a nechám vás přebývat na tomto místě. | |
Jere | CzeB21 | 7:3 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Napravte své cesty a své jednání, a já vás tu nechám žít. | |
Jere | CzeCSP | 7:3 | Toto praví ⌈Hospodin zástupů, Bůh Izraele:⌉ Dejte do pořádku své cesty a své činy a nechám vás přebývat ⌈na tomto místě.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:3 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Polepšte cest svých i předsevzetí svých, a způsobím to, abyste bydlili na místě tomto. | |
Jere | VulgClem | 7:3 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. | |
Jere | DRC | 7:4 | Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. | |
Jere | KJV | 7:4 | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. | |
Jere | CzeCEP | 7:4 | Nespoléhejte na klamná slova: ‚Je to chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 7:4 | Přestaňte spoléhat na klamné řeči – prý: ‚Hospodinův chrám, Hospodinův chrám, Hospodinův chrám!‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:4 | Nespoléhejte na lživá slova: Toto je Hospodinův chrám, Hospodinův chrám, Hospodinův chrám. | |
Jere | CzeBKR | 7:4 | Neskládejte naděje své v slovích lživých, říkajíce: Chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův jest. | |
Jere | VulgClem | 7:4 | Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes : Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ! | |
Jere | DRC | 7:5 | For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, | |
Jere | KJV | 7:5 | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; | |
Jere | CzeCEP | 7:5 | Jestliže napravíte své cesty a své skutky, budete-li mezi sebou zachovávat právo, | |
Jere | CzeB21 | 7:5 | Jedině pokud napravíte své cesty a své jednání – pokud se mezi sebou budete řídit právem, | |
Jere | CzeCSP | 7:5 | Avšak jestliže opravdu dáte do pořádku své cesty a své činy, jestliže ⌈mezi sebou⌉ opravdu budete jednat podle práva, | |
Jere | CzeBKR | 7:5 | Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho; | |
Jere | VulgClem | 7:5 | Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ; | |
Jere | DRC | 7:6 | If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, | |
Jere | KJV | 7:6 | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | |
Jere | CzeCEP | 7:6 | nebudete-li utlačovat bezdomovce, sirotka a vdovu, nebudete-li na tomto místě prolévat nevinnou krev a nebudete-li chodit ke své škodě za jinými bohy, | |
Jere | CzeB21 | 7:6 | pokud přestanete vykořisťovat přistěhovalce, sirotky a vdovy, pokud přestanete na tomto místě prolévat nevinnou krev a nebudete už k vlastní škodě následovat cizí bohy – | |
Jere | CzeCSP | 7:6 | jestliže nebudete utlačovat příchozího, sirotka a vdovu a nebudete na tomto místě prolévat krev nevinného a nebudete chodit ⌈k vlastní škodě⌉ za jinými bohy, | |
Jere | CzeBKR | 7:6 | Příchozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: | |
Jere | VulgClem | 7:6 | advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis : | |
Jere | DRC | 7:7 | I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. | |
Jere | KJV | 7:7 | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | |
Jere | CzeCEP | 7:7 | pak vás nechám přebývat na tomto místě, v zemi, kterou jsem dal vašim otcům na věky věků. | |
Jere | CzeB21 | 7:7 | pak vás tu nechám žít, v té zemi, kterou jsem dal vašim otcům od věků až na věky. | |
Jere | CzeCSP | 7:7 | pak ⌈vás nechám⌉ přebývat na tomto místě, v zemi, kterou jsem dal vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeBKR | 7:7 | Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. | |
Jere | VulgClem | 7:7 | habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. | |
Jere | DRC | 7:8 | Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: | |
Jere | KJV | 7:8 | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. | |
Jere | CzeCEP | 7:8 | Ale vy spoléháte na klamná slova, jež nejsou k užitku. | |
Jere | CzeB21 | 7:8 | Jen se podívejte! Vždyť na ty klamné řeči spoléháte marně! | |
Jere | CzeCSP | 7:8 | Hle, vy však spoléháte na lživá slova, která neprospějí. | |
Jere | CzeBKR | 7:8 | Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají. | |
Jere | VulgClem | 7:8 | Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis : | |
Jere | DRC | 7:9 | To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. | |
Jere | KJV | 7:9 | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; | |
Jere | CzeCEP | 7:9 | Smí se krást, vraždit, cizoložit, křivě přísahat, pálit kadidlo baalům a chodit za jinými neznámými bohy? | |
Jere | CzeB21 | 7:9 | Copak můžete krást, vraždit, cizoložit, křivě přísahat, pálit kadidlo Baalovi, následovat cizí neznámé bohy | |
Jere | CzeCSP | 7:9 | Cožpak můžete krást, vraždit a cizoložit, lživě přísahat, obětovat Baalovi a chodit za jinými bohy, které jste neznali, | |
Jere | CzeBKR | 7:9 | Zdaliž kradouce, mordujíce a cizoložíce i křivě přisahajíce a kadíce Bálovi; též chodíce za bohy cizími, jichž neznáte, | |
Jere | VulgClem | 7:9 | furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis : | |
Jere | DRC | 7:10 | And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. | |
Jere | KJV | 7:10 | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | |
Jere | CzeCEP | 7:10 | A přitom přicházíte a stavíte se přede mne v tomto domě, který je nazýván mým jménem, a říkáte: ‚Jsme vysvobozeni.‘ To proto, abyste mohli páchat všechny tyto ohavnosti? | |
Jere | CzeB21 | 7:10 | a pak si přijít stoupnout přede mě v tomto domě, který se nazývá mým jménem, a prohlásit: ‚Jsme spaseni‘? To abyste mohli páchat všechny ty ohavnosti? | |
Jere | CzeCSP | 7:10 | a potom přijít, postavit se přede mnou v tomto domě, ⌈který se nazývá mým jménem,⌉ a říci: Jsme zachráněni, jen abyste mohli dál páchat všechny tyto odporné věci? | |
Jere | CzeBKR | 7:10 | Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti? | |
Jere | VulgClem | 7:10 | et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis : Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. | |
Jere | DRC | 7:11 | Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 7:11 | Což se stal ve vašich očích tento dům, který je nazýván mým jménem, úkrytem lupičů? Hle, také já vidím, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 7:11 | To se podle vás tento dům, který se nazývá mým jménem, stal doupětem lupičů? Jenže já to dobře vidím, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 7:11 | Cožpak se tento dům, ⌈který se nazývá mým jménem,⌉ stal ve vašich očích jeskyní lupičů? Avšak vizte, já to vidím, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 7:11 | Což peleší lotrovskou jest dům tento před očima vašima, kterýž nazván jest od jména mého? Aj, takéť já vidím, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 7:11 | Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ? Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 7:12 | Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: | |
Jere | KJV | 7:12 | But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | CzeCEP | 7:12 | Jen jděte do Šíla, na místo, kde jsem dal zpočátku přebývat svému jménu, a podívejte se, jak jsem s ním pro zlobu svého izraelského lidu naložil. | |
Jere | CzeB21 | 7:12 | Jen si zajděte do Šíla, na místo, kde jsem kdysi nechal přebývat své jméno, a podívejte se, co jsem s ním kvůli zkaženosti svého lidu Izraele udělal! | |
Jere | CzeCSP | 7:12 | Vždyť jděte k mému místu, které bylo v Šílu, kde jsem poprvé nechal přebývat své jméno, a podívejte se, co jsem s ním udělal za zlo svého lidu Izraele! | |
Jere | CzeBKR | 7:12 | Ale jděte aspoň na místo mé, kteréž bylo v Sílo, kdež jsem byl způsobil příbytek jménu svému z počátku, a vizte, co jsem učinil jemu pro nešlechetnost lidu svého Izraelského. | |
Jere | VulgClem | 7:12 | Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. | |
Jere | DRC | 7:13 | And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: | |
Jere | KJV | 7:13 | And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | |
Jere | CzeCEP | 7:13 | Nyní tedy, protože jste se dopustili všech těch činů, je výrok Hospodinův, mluvil jsem k vám, nepřetržitě jsem mluvil, ale neposlouchali jste, volával jsem vás, ale neodpovídali jste, | |
Jere | CzeB21 | 7:13 | Zatímco jste páchali všechny ty zločiny, praví Hospodin, já jsem k vám mluvil. Znovu a znovu jsem k vám mluvil, ale vy jste neposlouchali. Volal jsem vás, ale vy jste neodpovídali. | |
Jere | CzeCSP | 7:13 | A nyní, protože jste spáchali všechny tyto skutky, je Hospodinův výrok, a mluvil jsem k vám, ⌈stále znovu⌉ jsem mluvil, ale neslyšeli jste, volal jsem vás, ale neodpovídali jste, | |
Jere | CzeBKR | 7:13 | Protož nyní, že činíte všecky skutky tyto, dí Hospodin, a když mluvím k vám, ráno vstávaje, a to ustavičně, tedy neposloucháte, a když volám na vás, tedy neozýváte se: | |
Jere | VulgClem | 7:13 | Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis : et vocavi vos, et non respondistis : | |
Jere | DRC | 7:14 | I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. | |
Jere | KJV | 7:14 | Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. | |
Jere | CzeCEP | 7:14 | proto naložím s domem, který je nazýván mým jménem a na který spoléháte, s místem, jež jsem dal vám a vašim otcům, stejně, jako jsem naložil se Šílem. | |
Jere | CzeB21 | 7:14 | S tímto domem, který se nazývá mým jménem a na který se spoléháte, s tímto místem, které jsem dal vám i vašim otcům, proto udělám totéž, co jsem udělal se Šílem. | |
Jere | CzeCSP | 7:14 | hodlám s domem, který se nazývá mým jménem, s domem, na který spoléháte, a s místem, které jsem dal vám a vašim otcům, učinit to, co jsem udělal se Šílem. | |
Jere | CzeBKR | 7:14 | Protož učiním domu tomuto, kterýž nazván jest od jména mého, v němž vy doufáte, i místu tomuto, kteréž jsem dal vám a otcům vašim, jako jsem učinil Sílo; | |
Jere | VulgClem | 7:14 | faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo : | |
Jere | DRC | 7:15 | And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. | |
Jere | KJV | 7:15 | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. | |
Jere | CzeCEP | 7:15 | Odmrštím vás od své tváře, jako jsem odmrštil všechny vaše bratry, všechno potomstvo Efrajimovo.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:15 | Vás pak od sebe zapudím, jako jsem zapudil všechny vaše bratry, celé pokolení Efraim!“ | |
Jere | CzeCSP | 7:15 | Odvrhnu vás ⌈od sebe,⌉ jako jsem odvrhl všechny vaše bratry, celé potomstvo Efrajimovo. | |
Jere | CzeBKR | 7:15 | A zavrhu vás od tváři své, jako jsem zavrhl bratří vaše, všecko símě Efraimovo. | |
Jere | VulgClem | 7:15 | et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. | |
Jere | DRC | 7:16 | Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. | |
Jere | KJV | 7:16 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | |
Jere | CzeCEP | 7:16 | „Nemodli se za tento lid, nepozvedej svůj hlas k bědování a modlitbě za ně a nenaléhej na mě, neboť tě nevyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 7:16 | „Nemodli se za tento lid. Nevysílej za ně prosby a modlitby. Nenaléhej na mě, já tě nevyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 7:16 | Ty se za tento lid nemodli, nepozdvihuj za ně nářek ani modlitbu, ⌈nepřimlouvej se u mne,⌉ ⌈neboť tě nevyslyším.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:16 | Ty tedy nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby, aniž se přimlouvej ke mně; nebo tě nikoli nevyslyším. | |
Jere | VulgClem | 7:16 | Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem : et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. | |
Jere | DRC | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | KJV | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | CzeCEP | 7:17 | Což sám nevidíš, čeho se v judských městech a na ulicích Jeruzaléma dopouštějí? | |
Jere | CzeB21 | 7:17 | Copak sám nevidíš, co páchají v judských městech a na jeruzalémských ulicích? | |
Jere | CzeCSP | 7:17 | Cožpak nevidíš, co páchají v judských městech a na ulicích Jeruzaléma? | |
Jere | CzeBKR | 7:17 | Zdaliž sám nevidíš, co oni činí v městech Judských a po ulicích Jeruzalémských? | |
Jere | VulgClem | 7:17 | Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem ? | |
Jere | DRC | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. | |
Jere | KJV | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | CzeCEP | 7:18 | Synové sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy hnětou těsto, dělají obětní koláč pro královnu nebes a přinášejí úlitby jiným bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeB21 | 7:18 | Děti sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy zadělávají těsto na koláče pro Královnu nebes. Také přinášejí úlitby cizím bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeCSP | 7:18 | Děti sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy zadělávají těsto, aby pekly koláče královně nebes. Lijí úlitby jiným bohům, aby mě rozzlobili. | |
Jere | CzeBKR | 7:18 | Synové zbírají dříví, a otcové zaněcují oheň, ženy pak zadělávají těsto, aby pekly koláče tvoru nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne popouzeli. | |
Jere | VulgClem | 7:18 | Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. | |
Jere | DRC | 7:19 | Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? | |
Jere | KJV | 7:19 | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | |
Jere | CzeCEP | 7:19 | Urážejí tím opravdu mne? je výrok Hospodinův. Což nedělají ostudu sami sobě?“ | |
Jere | CzeB21 | 7:19 | Urážejí tím ale mě? praví Hospodin. Neurážejí spíš sami sebe k vlastní ostudě?“ | |
Jere | CzeCSP | 7:19 | Cožpak ⌈zlobí mě? je Hospodinův výrok. Cožpak nebudou zahanbeni sami před sebou?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:19 | Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? | |
Jere | VulgClem | 7:19 | Numquid me ad iracundiam provocant ? dicit Dominus ; nonne semetipsos in confusionem vultus sui ? | |
Jere | DRC | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | CzeCEP | 7:20 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Hle, můj hněv a mé rozhořčení se vyleje na toto místo, na lidi i dobytek, na stromoví na poli i na plody země a bude hořet a neuhasne.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:20 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: „Hle, na toto místo se vylije můj rozhořčený hněv – na lidi i dobytek, na stromy v sadech i na plody země. Vzplane a už nezhasne!“ | |
Jere | CzeCSP | 7:20 | Proto takto praví Panovník Hospodin: Hle, můj ⌈hněv a má zloba⌉ se vyleje na toto místo, na lidi i na zvířata, na polní stromy i na plody země. Vzplane a neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 7:20 | Pročež takto praví Panovník Hospodin: Aj, hněv můj a prchlivost má vylita bude na místo toto, na lidi i na hovada, i na dříví polní, i na úrody země, a hořeti bude, tak že neuhasne. | |
Jere | VulgClem | 7:20 | Ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ : et succendetur, et non extinguetur. | |
Jere | DRC | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. | |
Jere | KJV | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. | |
Jere | CzeCEP | 7:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Přidejte své zápalné oběti ke svým obětním hodům a jezte maso! | |
Jere | CzeB21 | 7:21 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Jen si hromaďte zápaly k obětem, jen si to maso snězte! | |
Jere | CzeCSP | 7:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ⌈Jen si přidejte své zápalné oběti ke svým obětním hodům a jezte maso,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:21 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Zápaly své přidejte k obětem svým, a jezte maso. | |
Jere | VulgClem | 7:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes : | |
Jere | DRC | 7:22 | For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. | |
Jere | KJV | 7:22 | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | |
Jere | CzeCEP | 7:22 | Nemluvil jsem k vašim otcům o zápalné oběti a obětním hodu v den, kdy jsem je vyvedl ze země egyptské; žádný takový příkaz jsem jim nedal. | |
Jere | CzeB21 | 7:22 | Tehdy, když jsem vaše otce vyvedl z Egypta, nemluvil jsem s nimi proto, abych jim dal přikázání o zápalech a obětech, | |
Jere | CzeCSP | 7:22 | protože já jsem vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, ohledně zápalné oběti a obětního hodu nic neřekl ani nepřikázal. | |
Jere | CzeBKR | 7:22 | Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. | |
Jere | VulgClem | 7:22 | quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum : | |
Jere | DRC | 7:23 | But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. | |
Jere | KJV | 7:23 | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. | |
Jere | CzeCEP | 7:23 | Přikázal jsem jim jedině toto: ‚Poslouchejte mě a budu vám Bohem a vy budete mým lidem, choďte po všech cestách, jak jsem vám přikázal, a povede se vám dobře.‘ | |
Jere | CzeB21 | 7:23 | ale přikázal jsem jim toto: ‚Poslouchejte mě, a budu vaším Bohem a vy budete mým lidem. Choďte vždy po cestě, kterou jsem vám přikázal, a povede se vám dobře.‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:23 | Toto jsem jim však přikázal: Poslouchejte mě a budu ⌈vaším Bohem a vy budete mým lidem.⌉ ⌈Choďte jenom po té cestě, kterou⌉ vám přikáži, aby se vám vedlo dobře. | |
Jere | CzeBKR | 7:23 | Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. | |
Jere | VulgClem | 7:23 | sed hoc verbum præcepi eis, dicens : Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus : et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. | |
Jere | DRC | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, | |
Jere | KJV | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | CzeCEP | 7:24 | Ale neposlechli, své ucho nenaklonili, žili podle záměrů svého zarputilého a zlého srdce, obraceli se ke mně zády, a ne tváří, | |
Jere | CzeB21 | 7:24 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali. Řídili se záměry svého zarputilého a zlého srdce; ukazovali mi záda, a ne tvář. | |
Jere | CzeCSP | 7:24 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale žili podle rad svého umíněného a zlého srdce; ⌈otočili se ke mně zády, a ne tváří.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:24 | Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou. | |
Jere | VulgClem | 7:24 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali : factique sunt retrorsum, et non in ante, | |
Jere | DRC | 7:25 | From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. | |
Jere | KJV | 7:25 | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | |
Jere | CzeCEP | 7:25 | a to ode dne, kdy vaši otcové vyšli z egyptské země, až dodnes. Posílával jsem k nim nepřetržitě všechny své služebníky proroky, posílal jsem je denně, | |
Jere | CzeB21 | 7:25 | Ode dne, kdy vaši otcové vyšli z Egypta, až dodneška jsem jim dennodenně znovu a znovu posílal všechny své služebníky proroky. | |
Jere | CzeCSP | 7:25 | Od toho dne, kdy vaši otcové vyšli z egyptské země, až dodnes jsem vám posílal všechny své otroky proroky, denně, stále znovu jsem je posílal, | |
Jere | CzeBKR | 7:25 | Od toho času, jakž vyšli otcové vaši z země Egyptské, až do tohoto dne posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, každý den ráno vstávaje, a to ustavičně. | |
Jere | VulgClem | 7:25 | a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens : | |
Jere | DRC | 7:26 | And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. | |
Jere | KJV | 7:26 | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 7:26 | ale neuposlechli mě, své ucho nenaklonili, zůstali tvrdošíjní a jednali hůř než jejich otcové. | |
Jere | CzeB21 | 7:26 | Oni mě ale neposlouchali, vůbec nevnímali. Zatvrdili své šíje a zkazili se hůř než jejich otcové. | |
Jere | CzeCSP | 7:26 | avšak neposlouchali mne a nenakláněli ucho, ale zatvrdili svou šíji a páchali větší zlo než jejich otcové. | |
Jere | CzeBKR | 7:26 | Však neposlechli mne, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdivše šíji svou, hůře činili nežli otcové jejich. | |
Jere | VulgClem | 7:26 | et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum. | |
Jere | DRC | 7:27 | And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. | |
Jere | KJV | 7:27 | Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. | |
Jere | CzeCEP | 7:27 | Vyřidíš jim všechna tato slova, ale oni tě neposlechnou, budeš k nim volat, a neodpovědí ti. | |
Jere | CzeB21 | 7:27 | I když jim řekneš všechna tato slova, nebudou tě poslouchat. I když na ně budeš volat, neodpovědí ti. | |
Jere | CzeCSP | 7:27 | Budeš k nim mluvit ⌈všechna tato slova,⌉ ale nebudou tě poslouchat, budeš k nim volat, ale neodpovědí ti. | |
Jere | CzeBKR | 7:27 | Když jim mluvíš všecka slova tato, ani tebe neposlouchají, a když voláš na ně, neohlašují se tobě. | |
Jere | VulgClem | 7:27 | Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. | |
Jere | DRC | 7:28 | And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. | |
Jere | KJV | 7:28 | But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | CzeCEP | 7:28 | Řekneš jim: Toto je pronárod, který neposlouchá Hospodina, svého Boha, a nedá se napomenout. Ztratila se věrnost, je odťata od jejich úst.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:28 | Proto jim řekni: ‚Toto je národ, který neposlouchá Hospodina, svého Boha, a nenechá se poučit. Pravda se ztratila, v ústech ji nemají.‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:28 | Řekni jim: Toto je národ, který neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nepřijímal kázeň. Zahynula věrnost, je odříznuta od jejich úst. | |
Jere | CzeBKR | 7:28 | Protož rciž jim: Tento jest národ, kteříž neposlouchají hlasu Hospodina Boha svého, aniž přijímají naučení. Zhynula pravda, a vymizela z úst jejich. | |
Jere | VulgClem | 7:28 | Et dices ad eos : Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam ; periit fides, et ablata est de ore eorum. | |
Jere | DRC | 7:29 | Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, | |
Jere | KJV | 7:29 | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | |
Jere | CzeCEP | 7:29 | Odstřihni si vlasy svého zasvěcení a odhoď je, zapěj na holých návrších žalozpěv, protože Hospodin zavrhl a odmrštil pokolení, na něž se hněvá. | |
Jere | CzeB21 | 7:29 | Ostříhej se a zahoď vlasy, na holých návrších zpívej žalozpěv. Hospodin zavrhl a opustil pokolení, které vzbudilo jeho hněv.“ | |
Jere | CzeCSP | 7:29 | Ostříhej si vlasy a odhoď je. Pozdvihni nářek na holých návrších, protože Hospodin zavrhl a opustil ⌈generaci, která provokovala jeho hněv.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:29 | Ohol vlasy své a zavrz, a naříkej hlasem na místech vysokých; nebo zavrhl Hospodin a opustil rodinu, na kterouž se velmi hněvá. | |
Jere | VulgClem | 7:29 | Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum : quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ; | |
Jere | DRC | 7:30 | Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; | |
Jere | KJV | 7:30 | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | |
Jere | CzeCEP | 7:30 | Judští synové se dopouštěli toho, co je zlé v mých očích, je výrok Hospodinův. V domě, který je nazýván mým jménem, postavili ohyzdné modly, a tak jej poskrvnili. | |
Jere | CzeB21 | 7:30 | „Lid Judy před mýma očima páchal zlo, praví Hospodin. V domě, který se nazývá mým jménem, nastavěli své ohavné modly, a tak ho poskvrnili. | |
Jere | CzeCSP | 7:30 | Protože synové Judy páchali to, ⌈co je zlé v mých očích,⌉ je Hospodinův výrok, postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili, | |
Jere | CzeBKR | 7:30 | Činili zajisté synové Judovi, což zlého jest před očima mýma, dí Hospodin. Nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby poškvrnili jej. | |
Jere | VulgClem | 7:30 | quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam : | |
Jere | DRC | 7:31 | And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. | |
Jere | KJV | 7:31 | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | |
Jere | CzeCEP | 7:31 | V Tófetu, který je v Údolí syna Hinómova, postavili posvátná návrší a spalovali své syny a své dcery ohněm. To jsem jim nepřikázal, ani mi to nepřišlo na mysl. | |
Jere | CzeB21 | 7:31 | Vystavěli také obětiště Tofet v údolí Ben-hinom, aby tam pálili své vlastní syny a dcery v ohni – to jsem jim přece nepřikázal, to mi nepřišlo ani na mysl! | |
Jere | CzeCSP | 7:31 | vystavěli návrší Tófet, které je v údolí Hinómova syna, aby spalovali své syny a své dcery ohněm, což jsem jim nepřikázal, ani mi nic takového nepřišlo na mysl. | |
Jere | CzeBKR | 7:31 | Nadto vzdělali výsosti Tofet, kteréž jest v údolí syna Hinnom, aby pálili syny své i dcery své ohněm, čehož jsem nepřikázal, aniž vstoupilo na srdce mé. | |
Jere | VulgClem | 7:31 | et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo. | |
Jere | DRC | 7:32 | Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. | |
Jere | KJV | 7:32 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | |
Jere | CzeCEP | 7:32 | Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Tófet‘ ani ‚Údolí syna Hinómova‘, nýbrž ‚Údolí vraždění‘. V Tófetu se bude pohřbívat, a až nebude místo, | |
Jere | CzeB21 | 7:32 | A proto hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy se mu už nebude říkat Tofet ani údolí Ben-hinom, ale Údolí vraždění a v Tofetu se bude pohřbívat, až už nebude ani kam. | |
Jere | CzeCSP | 7:32 | Proto ⌈hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok,⌉ kdy se už nebude říkat: Tófet ani údolí Hinómova syna, ale údolí zabíjení, a budou pohřbívat v Tófetu, až už nebude místo. | |
Jere | CzeBKR | 7:32 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, kdyžto nebude slouti více Tofet, ani údolí syna Hinnom, ale údolí mordu, a pochovávati budou v Tofet, nebo nebude dostávati místa. | |
Jere | VulgClem | 7:32 | Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis : et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. | |
Jere | DRC | 7:33 | And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. | |
Jere | KJV | 7:33 | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. | |
Jere | CzeCEP | 7:33 | stanou se mrtvoly tohoto lidu pokrmem nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu, jež nikdo nevyplaší. | |
Jere | CzeB21 | 7:33 | Na mrtvolách tohoto lidu se budou pást ptáci i divá zvěř a nebude, kdo by je odháněl. | |
Jere | CzeCSP | 7:33 | Mrtvoly tohoto lidu se stanou potravou nebeského ptactva a zemské zvěře a nebude, kdo by je zaplašil. | |
Jere | CzeBKR | 7:33 | I budou mrtvá těla lidu tohoto za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským, a nebude žádného, kdo by odstrašil. | |
Jere | VulgClem | 7:33 | Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat. | |
Jere | DRC | 7:34 | And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | KJV | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | CzeCEP | 7:34 | Způsobím, že v judských městech a na ulicích Jeruzaléma přestane hlas veselí, hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, neboť země bude obrácena v trosky.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:34 | V judských městech a na jeruzalémských ulicích tehdy nechám utichnout hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty, neboť z této země zbudou sutiny. | |
Jere | CzeCSP | 7:34 | Způsobím, že z judských měst a z ulic Jeruzaléma zmizí hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, protože se země stane troskami. | |
Jere | CzeBKR | 7:34 | Způsobím také, aby přestal v městech Judských a v ulicích Jeruzalémských hlas radosti a hlas veselé, hlas ženicha a hlas nevěsty; nebo pustinou učiněna bude země. | |
Jere | VulgClem | 7:34 | Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ : in desolationem enim erit terra. | |
Chapter 8
Jere | DRC | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. | |
Jere | KJV | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | CzeCEP | 8:1 | „V onen čas, je výrok Hospodinův, vynesou z hrobů kosti judských králů, kosti judských velmožů, kosti kněží, kosti proroků i kosti obyvatel Jeruzaléma | |
Jere | CzeB21 | 8:1 | V ten čas, praví Hospodin, vyhrabou z hrobů kosti judských králů a jejich velmožů, kosti kněží a proroků i kosti jeruzalémských občanů. | |
Jere | CzeCSP | 8:1 | V onen čas, je Hospodinův výrok, vyberou z jejich hrobů kosti judských králů, kosti jejich knížat, kosti kněží, kosti proroků a kosti obyvatel Jeruzaléma | |
Jere | CzeBKR | 8:1 | V ten čas, dí Hospodin, vyberou kosti králů Judských, i kosti knížat jejich, i kosti kněží, i kosti proroků, ano i kosti obyvatelů Jeruzalémských z hrobů jejich, | |
Jere | VulgClem | 8:1 | In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis : | |
Jere | DRC | 8:2 | And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 8:2 | a předhodí je slunci, měsíci a celému nebeskému zástupu, které milovali a kterým sloužili, za nimiž chodili, jichž se dotazovali a jimž se klaněli. Nebudou sebrány, nebudou pohřbeny, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeB21 | 8:2 | Vystaví je slunci, měsíci a celému tomu nebeskému zástupu, který tak milovali a kterému sloužili, který následovali, se kterým se radili a kterému se klaněli. Nikdo je neposbírá, nikdo je nepohřbí, zůstanou ležet jako hnůj na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 8:2 | a rozházejí je před sluncem, před měsícem a před celým nebeským zástupem, které si zamilovali, kterým sloužili, za kterými chodili, které vyhledávali a kterým se klaněli; nebudou sebrány, nebudou pohřbeny, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeBKR | 8:2 | A rozmecí je proti slunci a měsíci, i proti všemu vojsku nebeskému, kteréž milují, a kterýmž slouží, a za kterýmiž chodí, a kterýchž hledají, a kterýmž se klanějí. Nebudou sebrány, ani pochovány, budou místo hnoje na svrchku země. | |
Jere | VulgClem | 8:2 | et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt. | |
Jere | DRC | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 8:3 | A všichni ostatní, kteří zůstanou z této zlé čeledi na všech ostatních místech, kam jsem je zahnal, raději zvolí smrt než život, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:3 | A kamkoli zaženu tu hrstku pozůstalých z toho zlého pokolení, tam všude budou chtít raději zemřít, než aby žili, praví Hospodin zástupů.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:3 | Celý ostatek pozůstalých z této zlé čeledi na každém místě, kam jsem ty pozůstalé zahnal, si raději vyvolí smrt nežli život, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 8:3 | I bude žádostivější smrt nežli život všechněm ostatkům těm, kteříž pozůstanou z rodiny této nešlechetné na všech místech, kdež by koli pozůstali, tam kamž je zaženu, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 8:3 | Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 8:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? | |
Jere | KJV | 8:4 | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | CzeCEP | 8:4 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin: „Což ti, kteří padli, už nemohou povstat? Kdo se odvrátil, nemůže se vrátit? | |
Jere | CzeB21 | 8:4 | „Řekni jim – Tak praví Hospodin: Když někdo padne, copak už nevstane? Když se odvrátí, nevrátí se zpět? | |
Jere | CzeCSP | 8:4 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Padnou–li lidé, nepovstanou? Jestliže se někdo odvrátí, nenavrátí se zase zpět? | |
Jere | CzeBKR | 8:4 | Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti? | |
Jere | VulgClem | 8:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ? | |
Jere | DRC | 8:5 | Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. | |
Jere | KJV | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | CzeCEP | 8:5 | Proč se tento odpadlý jeruzalémský lid odvrátil natrvalo? Pevně se drží lsti a zdráhá se navrátit? | |
Jere | CzeB21 | 8:5 | Proč tedy tento lid zůstává odvrácený? Proč se Jeruzalém stále odvrací? Drží se lži, vrátit se nechtějí. | |
Jere | CzeCSP | 8:5 | Proč se tedy tento lid, Jeruzalém, odvrátil trvalým odvrácením? Drží se pevně klamu a odmítají se navrátit. | |
Jere | CzeBKR | 8:5 | Proč se odvrátil lid tento Jeruzalémský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. | |
Jere | VulgClem | 8:5 | Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 8:6 | I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. | |
Jere | KJV | 8:6 | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | |
Jere | CzeCEP | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal a slyšel. Není v pořádku, co mluví, nikdo nelituje zla, jež spáchal, neřekne: ‚Čeho jsem se to dopustil!‘ Všichni se znovu dávají v běh jako kůň, který pádí do bitvy. | |
Jere | CzeB21 | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal, ale nikdo se o tom nezmínil. Nikdo nelituje, co zlého spáchal, neříká: ‚Co jsem to učinil?‘ Každý se řítí střemhlav dál jako kůň, když se žene do bitvy. | |
Jere | CzeCSP | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal a slyšel, že nemluví správně; není nikdo, kdo by litoval svého zla a řekl: Co jsem to provedl? Každý ⌈se odvrací ke svému způsobu života,⌉ jako se kůň řítí do boje. | |
Jere | CzeBKR | 8:6 | Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji. | |
Jere | VulgClem | 8:6 | Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. | |
Jere | DRC | 8:7 | The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. | |
Jere | KJV | 8:7 | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:7 | I čáp na nebi zná svůj čas, hrdlička, vlaštovka a jeřáb dodržují čas svého příletu, ale můj lid nezná Hospodinovy řády. | |
Jere | CzeB21 | 8:7 | I ten čáp na nebi zná svá období, hrdlička, rorýs i drozd dodržují čas, kdy se mají stěhovat. Můj lid ale netuší, neví, co Hospodin nařídil. | |
Jere | CzeCSP | 8:7 | I čáp na nebi zná svůj určený čas, hrdlička, vlaštovka i jeřáb zachovávají dobu svého příletu, ale můj lid nezná Hospodinovo nařízení. | |
Jere | CzeBKR | 8:7 | Ješto čáp u povětří zná nařízené časy své, a hrdlička i řeřáb i vlaštovice šetří času příletu svého, lid pak můj nezná soudu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 8:7 | Milvus in cælo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini. | |
Jere | DRC | 8:8 | How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. | |
Jere | KJV | 8:8 | How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | |
Jere | CzeCEP | 8:8 | Jak můžete říkat: ‚Jsme moudří, my máme Hospodinův zákon‘? Ano, jenže jej falšuje falešné rydlo písařů. | |
Jere | CzeB21 | 8:8 | Jak můžete říkat: ‚My jsme moudří, my máme Zákon Hospodinův‘? Jen se podívejte, jak ho komolí lživé pero učenců! | |
Jere | CzeCSP | 8:8 | Jak to, že říkáte: Jsme moudří, máme Hospodinův zákon? Jenže podívejte, lživé rydlo písařů ho udělalo lživým. | |
Jere | CzeBKR | 8:8 | Jakž můžete říci: Moudří jsme a zákon Hospodinův máme? Aj, jistě nadarmo dělá písař péro, nadarmo jsou v zákoně zběhlí. | |
Jere | VulgClem | 8:8 | Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum ! | |
Jere | DRC | 8:9 | The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. | |
Jere | KJV | 8:9 | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? | |
Jere | CzeCEP | 8:9 | Stud polil moudré, zachvátil je děs, jsou polapeni. Hle, odvrhli Hospodinovo slovo, k čemu jim bude moudrost? | |
Jere | CzeB21 | 8:9 | Ti mudrci tedy budou zahanbeni a zachváceni děsem. Hle, Hospodinovo slovo zavrhli – to si snad počínali moudře? | |
Jere | CzeCSP | 8:9 | Mudrci se zastydí, zděsí se a budou polapeni. Hle, pohrdli Hospodinovým slovem, ⌈jakou to mají moudrost?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 8:9 | Kohož zahanbili ti moudří? Kdo jsou předěšeni a jati? Aj, slovem Hospodinovým pohrdají, jakáž tedy jest moudrost jejich? | |
Jere | VulgClem | 8:9 | Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis. | |
Jere | DRC | 8:10 | Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. | |
Jere | KJV | 8:10 | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | CzeCEP | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným, jejich pole podmanitelům; neboť od nejmenšího až po největšího všichni propadli chamtivosti. Od proroka až po kněze všichni klamou. | |
Jere | CzeB21 | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným a jejich pole uchvatitelům. Vždyť od nejmenších až po největší každý jen hledá mrzký zisk, od proroků až po kněží každý jen podvádí. | |
Jere | CzeCSP | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným a jejich pole dobyvatelům, protože všichni od nejmenšího do největšího pro sebe hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni podvádějí. | |
Jere | CzeBKR | 8:10 | A protož dám ženy jejich jiným, pole jejich těm, kteříž by je opanovali; nebo od nejmenšího až do největšího všickni napořád vydali se v lakomství, od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. | |
Jere | VulgClem | 8:10 | Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. | |
Jere | DRC | 8:11 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. | |
Jere | KJV | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | CzeCEP | 8:11 | Těžkou ránu dcery mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není. | |
Jere | CzeB21 | 8:11 | Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není! | |
Jere | CzeCSP | 8:11 | Napravují zkázu dcery mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není. | |
Jere | CzeBKR | 8:11 | Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. | |
Jere | VulgClem | 8:11 | Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax. | |
Jere | DRC | 8:12 | They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:12 | Zastyděli se, že páchali ohavnosti? Ne, ti se nestydí, neznají zahanbení. Proto padnou s padajícími, klopýtnou v čase, kdy je budu trestat, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:12 | Copak se za své ohavnosti nestydí? Ne, oni stud vůbec neznají, ani se nezačervenají. Proto padnou mezi padlými, zhroutí se, až s nimi zúčtuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 8:12 | Styděli se, že páchali odpornou věc? Ani trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase svého navštívení se zapotácejí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 8:12 | Jsou-liž zahanbováni, proto že ohavnost páchali? Ba ani se co ustydli, ani zahanbiti uměli. Protož padnou, když oni padati budou; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 8:12 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 8:13 | Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. | |
Jere | KJV | 8:13 | I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | |
Jere | CzeCEP | 8:13 | „Sklidím je nadobro, je výrok Hospodinův, na vinné révě nezbudou žádné hrozny, na fíkovníku žádné fíky, jen zvadlé listí. Pustím na ně ty, kdo se přes ně přeženou. | |
Jere | CzeB21 | 8:13 | Nadobro je sklidím, praví Hospodin; nezbude ani hrozen na vinici, na stromech ani fík, jen zvadlé listí. Čímkoli jsem je obdařil, to ztratí.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:13 | ⌈Přivodím jejich konec,⌉ je Hospodinův výrok. Na révě nebudou hrozny, na fíkovníku nebudou žádné fíky, listy zvadnou, ⌈a co jsem jim dal, od nich odstoupí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 8:13 | Do konce vykořením je, dí Hospodin. Nebude žádného hroznu na vinném kmenu, ani žádných fíků na fíku, ano i list sprchne, a což dám jim, odjato bude. | |
Jere | VulgClem | 8:13 | Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt. | |
Jere | DRC | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:14 | ‚Nač tu sedíme? Seberte se, vstupme do opevněných měst a tam zmlkneme, neboť nás umlčel Hospodin, náš Bůh, napojil nás otrávenou vodou, protože jsme hřešili proti Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 8:14 | Na co tu ještě sedíme? Shromážděte se! Prchněme do opevněných měst, ať tam zemřeme! Ano, Hospodin, náš Bůh, nás odsoudil k smrti, jedovatou vodu nám dal pít, neboť jsme proti němu zhřešili. | |
Jere | CzeCSP | 8:14 | Proč sedíme? Shromážděte se a pojďme do opevněných měst a zahyneme tam, protože Hospodin, náš Bůh, nás vydal záhubě a dal nám pít ⌈otrávenou vodu,⌉ protože jsme zhřešili proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 8:14 | Proč my tu sedíme? Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených, a odpočineme tam. Ale Hospodin Bůh náš káže odpočívati nám, když vodou jedovatou napojí nás, proto že jsme hřešili proti Hospodinu. | |
Jere | VulgClem | 8:14 | Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino. | |
Jere | DRC | 8:15 | We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. | |
Jere | KJV | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | |
Jere | CzeCEP | 8:15 | S nadějí jsme vyhlíželi pokoj, ale nic dobrého nepřichází, čas uzdravení, a hle, předěšení!‘ | |
Jere | CzeB21 | 8:15 | Vyhlížíme klid, a nic dobrého není; čekáme čas uzdravení, a hle – zděšení! | |
Jere | CzeCSP | 8:15 | Čekáme pokoj, ale ⌈dobro nepřichází,⌉ čas uzdravení, ⌈a hle, jen⌉ hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 8:15 | Čekej pokoje, ale nic dobrého, času uzdravení, ale aj, hrůza. | |
Jere | VulgClem | 8:15 | Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido. | |
Jere | DRC | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 8:16 | Od Danu je už slyšet frkání jeho koní, hlučným ržáním jeho hřebců se chvěje celá země. Přitáhnou a vyjedí zemi se vším, co je na ní, město i jeho obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 8:16 | Od Danu už je slyšet frkot koní, ržáním hřebců se chvěje celá zem. Přitáhnou a pohltí zem i všechno na ní, města i s obyvateli! | |
Jere | CzeCSP | 8:16 | Od Danu je slyšet frkání jeho koní, zvukem ržání jeho hřebců se třese celá země. Přiženou se a zhltnou zemi i všechno, co ji naplňuje; města i jejich obyvatele. | |
Jere | CzeBKR | 8:16 | Od Dan slyšeti frkání koní jeho, od hlasu prokřikování silných jeho všecka země se třese, kteříž táhnou, aby zžírali zemi i všecko, což jest na ní, město i ty, kteříž bydlejí v něm. | |
Jere | VulgClem | 8:16 | A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 8:17 | For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:17 | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:17 | Hle, posílám na vás hady, bazilišky, na něž neplatí žádné zaříkání, a uštknou vás, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:17 | „Hle, posílám na vás jedovaté hady, zmije, na které zaříkání neplatí, a uštknou vás, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:17 | Protože hle, posílám mezi vás hady, zmije, na které není zaklínadlo, a pokoušou vás, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 8:17 | Nebo aj, já pošli na vás hady nejjedovatější, proti nimž nic neprospívá zaklínání, a štípati vás budou, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 8:17 | Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 8:18 | My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. | |
Jere | KJV | 8:18 | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | |
Jere | CzeCEP | 8:18 | Což mohu okřát v těch strastech? Srdce mám zemdlené. | |
Jere | CzeB21 | 8:18 | Můj žal se nedá utišit, mé srdce puká bolestí! | |
Jere | CzeCSP | 8:18 | ⌈Nevyléčitelný je můj žal,⌉ mé srdce je zemdlené. | |
Jere | CzeBKR | 8:18 | Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest. | |
Jere | VulgClem | 8:18 | Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens. | |
Jere | DRC | 8:19 | Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? | |
Jere | KJV | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? | |
Jere | CzeCEP | 8:19 | Hlasitě volá o pomoc dcera mého lidu ze země předaleké. Což není Hospodin na Sijónu? Jeho Král tam není? „Proč mě uráželi svými modlami, cizáckými přeludy?“ | |
Jere | CzeB21 | 8:19 | Slyš – můj lid o pomoc křičí z daleké ciziny: Copak na Sionu není Hospodin? Copak tam jeho král není? „Proč mě uráželi svými modlami, těmi cizími marnostmi?“ | |
Jere | CzeCSP | 8:19 | Hle, slyš! Volání dcery mého lidu o pomoc z daleké země: Cožpak Hospodin není na Sijónu? Zdalipak v něm není jeho král? Proč mě zlobili svými modlami, cizími nicotnostmi? | |
Jere | CzeBKR | 8:19 | Aj, hlas křiku dcery lidu mého z země velmi daleké: Zdali Hospodina není na Sionu? Zdali krále jeho není na něm? Proč mne popouzeli rytinami svými, marnostmi cizozemců? | |
Jere | VulgClem | 8:19 | Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ? | |
Jere | DRC | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | KJV | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | CzeCEP | 8:20 | Minula žeň, skončilo léto, a spása nikde. | |
Jere | CzeB21 | 8:20 | Minuly žně, léto je pryč, a my jsme zachráněni nebyli. | |
Jere | CzeCSP | 8:20 | Přešla sklizeň, pominulo léto, a my nejsme zachráněni. | |
Jere | CzeBKR | 8:20 | Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni. | |
Jere | VulgClem | 8:20 | Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. | |
Jere | DRC | 8:21 | For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | KJV | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | CzeCEP | 8:21 | Těžkou ranou dcery svého lidu jsem těžce raněn, tíží mě chmury, zmocnil se mě úděs. | |
Jere | CzeB21 | 8:21 | Zranění mého lidu zraňuje i mě, truchlím, jsem hrůzou přemožen. | |
Jere | CzeCSP | 8:21 | Jsem zlomen zkázou dcery mého lidu, truchlím, zmocnila se mě hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 8:21 | Pro potření dcery lidu mého potřín jsem, smutek nesu, užasnutí podjalo mne. | |
Jere | VulgClem | 8:21 | Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me. | |
Jere | DRC | 8:22 | Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? | |
Jere | KJV | 8:22 | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | CzeCEP | 8:22 | Což není v Gileádu balzám, což tam není lékař? Proč není zhojena rána dcery mého lidu? | |
Jere | CzeB21 | 8:22 | Copak už není balzám v Gileádu? Což tam lékaře nemají? Tak proč se rána mého lidu nemůže zacelit? | |
Jere | CzeCSP | 8:22 | Což není balzám v Gileádu, cožpak tam není lékař? Proč jen nepřišlo uzdravení dcery mého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 8:22 | Což není žádného lékařství v Galád? Což není žádného lékaře tam? Proč tedy není zhojena dcera lidu mého? | |
Jere | VulgClem | 8:22 | Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 8:23 | ||
Jere | KJV | 8:23 | ||
Jere | CzeCEP | 8:23 | Kdo poskytne mé hlavě vodu a očím zdroj slzí, abych oplakával dnem i nocí skolené syny dcery svého lidu? | |
Jere | CzeB21 | 8:23 | Kéž by má hlava byla studnicí a mé oči slzí prameny, abych oplakával dnem i nocí ty, kdo v mém lidu zhynuli! | |
Jere | CzeCSP | 8:23 | ⌈Kdo dá mé hlavě vodu a mým očím zdroj slz,⌉ abych plakal ve dne i v noci nad pobitými dcery mého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 8:23 | ||
Jere | VulgClem | 8:23 | ||
Chapter 9
Jere | DRC | 9:1 | Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. | |
Jere | KJV | 9:1 | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | CzeCEP | 9:1 | Kéž bych měl na poušti místo, kde mohou pocestní přenocovat. Mám opustit svůj lid a odejít od nich? Neboť jsou to samí cizoložníci, shromáždění věrolomných. | |
Jere | CzeB21 | 9:1 | Kéž bych měl někde na poušti místo, kam se poutník uchýlí, abych mohl opustit svůj lid a odejít od nich pryč; vždyť jsou to samí cizoložníci, je to shromáždění nevěrných! | |
Jere | CzeCSP | 9:1 | ⌈Kdyby mi někdo dal⌉ v pustině útulek pro poutníky, opustil bych svůj lid a odešel od nich, protože to jsou všichni cizoložníci, sebranka nevěrníků. | |
Jere | CzeBKR | 9:1 | Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu svého. | |
Jere | VulgClem | 9:1 | Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:2 | Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. | |
Jere | KJV | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. | |
Jere | CzeCEP | 9:2 | „Napínají svůj jazyk jako luk, klamem, a ne pravdou se zmocňují země. Neboť jdou od zla ke zlu a ke mně se neznají, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 9:2 | „Ohýbají své jazyky jako luky, nevládnou v zemi pravdou, ale lží, ode zla ke zlu stále postupují, mě ale neznají, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 9:2 | Ohýbají svůj jazyk jako luk ke klamu, a ne k věrnosti, převládli v zemi, neboť postupují od zla ke zlu a mě neznají, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:2 | Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých, | |
Jere | VulgClem | 9:2 | Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis ? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. | |
Jere | DRC | 9:3 | And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:3 | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:3 | Střezte se svého druha, na žádného bratra nespoléhejte, neboť každý bratr je samý úskok a každý druh utrhá, kudy chodí. | |
Jere | CzeB21 | 9:3 | Před bližním se měj na pozoru, vlastnímu bratru se nesvěřuj; všichni ti bratři jsou totiž podrazáci, všichni ti bližní roznášejí pomluvy. | |
Jere | CzeCSP | 9:3 | Mějte se každý na pozoru před svým přítelem, nedůvěřujte žádnému bratru, protože všichni bratři podvádějí a všichni přátelé pomlouvají, kudy chodí. | |
Jere | CzeBKR | 9:3 | A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 9:3 | Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis : confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:4 | Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. | |
Jere | KJV | 9:4 | Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. | |
Jere | CzeCEP | 9:4 | Kdekdo chce svého druha přelstít a neřekne pravdu. Učí svůj jazyk mluvit jen klam, vyčerpávají se nepravostmi. | |
Jere | CzeB21 | 9:4 | Jeden druhého podvádějí, pravdu už vůbec nemluví; svůj jazyk naučili mluvit lži, pro zvrácenost by se ztrhali. | |
Jere | CzeCSP | 9:4 | Každý podvádí svého přítele, nikdo nemluví pravdu; učí svůj jazyk mluvit klam a jsou unaveni činěním zla. | |
Jere | CzeBKR | 9:4 | Každý střez se bližního svého, a nekaždému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. | |
Jere | VulgClem | 9:4 | Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. | |
Jere | DRC | 9:5 | And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. | |
Jere | KJV | 9:5 | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | CzeCEP | 9:5 | Bydlíš uprostřed lsti; ve své lsti se mě zdráhají poznat, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:5 | Žiješ uprostřed lsti a kvůli lsti mě znát odmítli, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:5 | ⌈Bydlíš uprostřed podvodu; kvůli podvodu⌉ mě odmítli znát, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:5 | A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. | |
Jere | VulgClem | 9:5 | Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur : docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ; ut inique agerent laboraverunt. | |
Jere | DRC | 9:6 | Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:6 | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:6 | Proto praví Hospodin zástupů toto: „Hle, bude je tříbit a budu zkoumat, jak bych měl naložit s dcerou svého lidu. | |
Jere | CzeB21 | 9:6 | Nuže, tak praví Hospodin zástupů: „Hle, budu je přetavovat a tříbit. Co si mám počít, když je můj lid takový? | |
Jere | CzeCSP | 9:6 | Proto takto praví Hospodin zástupů: Hle, já je přečistím a vyzkouším, protože jak jinak bych měl jednat s dcerou svého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 9:6 | Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 9:6 | Habitatio tua in medio doli : in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? | |
Jere | KJV | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? | |
Jere | CzeCEP | 9:7 | Šíp, který zabíjí, je jejich jazyk, jejich ústa mluví lstivě. S bližním mluví o pokoji, ale ve svém nitru strojí úklady. | |
Jere | CzeB21 | 9:7 | Jejich jazyky jsou smrtící šípy, svými ústy vykládají lsti; s bližními mluví o pokoji, v srdci však léčky osnují. | |
Jere | CzeCSP | 9:7 | Jejich jazyk je jako smrtící šíp, ⌈svými ústy podvádějí. Vyslovuje pokoj pro svého přítele,⌉ ale ve svém nitru mu strojí léčku. | |
Jere | CzeBKR | 9:7 | Z té příčiny takto praví Hospodin zástupů: Aj, já přeháněje, pruboval jsem je. Jakž tedy již naložiti mám s dcerou lidu svého? | |
Jere | VulgClem | 9:7 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego conflabo, et probabo eos : quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:8 | Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. | |
Jere | KJV | 9:8 | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | |
Jere | CzeCEP | 9:8 | Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 9:8 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový?“ | |
Jere | CzeCSP | 9:8 | Cožpak je za to nemám navštívit? je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 9:8 | Střela zabíjející jest jazyk jejich, lest mluví. Ústy svými pokojně s bližním svým mluví, ale v srdci svém skládá úklady své. | |
Jere | VulgClem | 9:8 | Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. | |
Jere | DRC | 9:9 | Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? | |
Jere | KJV | 9:9 | Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 9:9 | Běduji a pláči nad horami, nad stepními pastvinami pěji žalozpěv, že byly vypáleny; už jimi nikdo neprochází, ani bečení stád není slyšet. Od nebeského ptactva až po dobytek se všechno vyplašilo a odtáhlo. | |
Jere | CzeB21 | 9:9 | Pláču a běduji nad horami, nad stepními pastvinami zpívám žalozpěv, že jsou vypáleny a nikdo tudy nechodí, bučení dobytka se tu neozve; všichni ptáci odsud uletěli, utekla všechna zvěř. | |
Jere | CzeCSP | 9:9 | Pláču a běduji nad horami, naříkám nad stepními pastvinami, protože jsou vypáleny, nikdo jimi ani neprochází a není slyšet hlas dobytka. Od nebeského ptactva až po zvěř, všichni uletěli a utekli. | |
Jere | CzeBKR | 9:9 | Zdali pro takové věci nemám jich navštíviti? dí Hospodin. Zdaliž nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | VulgClem | 9:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 9:10 | For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. | |
Jere | KJV | 9:10 | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | |
Jere | CzeCEP | 9:10 | Z Jeruzaléma učiním hromadu kamení, domov šakalů, a z judských měst zpustošený kraj bez obyvatel.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:10 | „Obrátím Jeruzalém v hromady sutin, kde žijí jen šakali, obrátím judská města v trosky, kde nikdo nebydlí.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:10 | ⌈Proměním Jeruzalém v⌉ hromady kamení a doupě šakalů, judská města ⌈proměním ve⌉ zcela opuštěná místa bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 9:10 | Pro tyto hory dám se v pláč a v naříkání, a pro pastviště, kteráž jsou na poušti, v kvílení; nebo popálena budou, tak že nebude žádného, kdo by skrze ně šel, aniž bude slyšán hlas dobytka. Od ptactva nebeského až do hovada všecko se odbéře a odejde. | |
Jere | VulgClem | 9:10 | Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis : a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt. | |
Jere | DRC | 9:11 | And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. | |
Jere | KJV | 9:11 | And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 9:11 | Kdo je tak moudrý, aby to pochopil a rozhlašoval, co k němu promluvila Hospodinova ústa? Proč přišla nazmar země, je vypálenou stepí, jíž nikdo neprochází? | |
Jere | CzeB21 | 9:11 | Kdo je tak moudrý, aby to pochopil? Ke komu promluvila ústa Hospodinova, aby to vysvětlil? Proč je ta země zničená? Proč je spálená jako poušť, přes kterou se nedá cestovat? | |
Jere | CzeCSP | 9:11 | Kdo je natolik moudrý, aby tomu porozuměl? Ke komu promluvila Hospodinova ústa, aby to oznámil? Proč zahynula země a byla vypálena jako pustina, kterou nikdo neprochází? | |
Jere | CzeBKR | 9:11 | A obrátím Jeruzalém v hromady, příbytek draků, a města Judská obrátím v pustinu, tak že nebude obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 9:11 | Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? | |
Jere | KJV | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? | |
Jere | CzeCEP | 9:12 | Hospodin praví: „Poněvadž opustili můj zákon, který jsem jim předložil, neposlouchali mě a jím se neřídili, | |
Jere | CzeB21 | 9:12 | „Protože opustili můj Zákon, který jsem jim předložil, praví Hospodin. Protože mě neposlouchali a neřídili se mým Zákonem. | |
Jere | CzeCSP | 9:12 | A Hospodin řekl: Protože opustili můj zákon, který ⌈jsem jim předložil,⌉ a neposlouchali mě a nežili podle zákona, | |
Jere | CzeBKR | 9:12 | Kdo jest ten muž moudrý, ješto by rozuměl tomu? A k komu mluvila ústa Hospodinova, ješto by oznamoval to, proč zahynouti má tato země, a vypálena býti jako poušť, tak aby nebylo, kdo by skrze ni šel? | |
Jere | VulgClem | 9:12 | Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat ? | |
Jere | DRC | 9:13 | And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. | |
Jere | KJV | 9:13 | And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; | |
Jere | CzeCEP | 9:13 | ale v zarputilosti svého srdce chodili za baaly, jak je tomu naučili jejich otcové,“ | |
Jere | CzeB21 | 9:13 | Řídili se svým zarputilým srdcem a následovali baaly, jak je to naučili jejich otcové. | |
Jere | CzeCSP | 9:13 | ale žili podle svého umíněného srdce i chodili za baaly, jak je to naučili jejich otcové. | |
Jere | CzeBKR | 9:13 | Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, | |
Jere | VulgClem | 9:13 | Et dixit Dominus : Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, | |
Jere | DRC | 9:14 | But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. | |
Jere | KJV | 9:14 | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: | |
Jere | CzeCEP | 9:14 | proto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, toto: „Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a napojím je otrávenou vodou, | |
Jere | CzeB21 | 9:14 | Proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a k pití jim dám jed. | |
Jere | CzeCSP | 9:14 | Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a dám jim pít otrávenou vodu. | |
Jere | CzeBKR | 9:14 | Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich: | |
Jere | VulgClem | 9:14 | et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis : | |
Jere | DRC | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | KJV | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | CzeCEP | 9:15 | rozptýlím je mezi pronárody, které neznali oni ani jejich otcové, a pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:15 | Rozptýlím je mezi národy, které neznali oni ani jejich otcové, a pošlu za nimi meč, abych je vyhladil.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:15 | Rozptýlím je mezi národy, které neznali oni ani jejich otcové. Pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji. | |
Jere | CzeBKR | 9:15 | Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já nakrmím je, totiž lid tento, pelynkem, a napojím je vodou jedovatou. | |
Jere | VulgClem | 9:15 | idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis. | |
Jere | DRC | 9:16 | And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. | |
Jere | KJV | 9:16 | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | |
Jere | CzeCEP | 9:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Pochopte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro moudré ženy, ať přijdou! | |
Jere | CzeB21 | 9:16 | Tak praví Hospodin zástupů: „Pochopte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro ty nejšikovnější, ať přijdou!“ | |
Jere | CzeCSP | 9:16 | Toto praví Hospodin zástupů: Uvažte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro moudré ženy, ať přijdou! | |
Jere | CzeBKR | 9:16 | Nebo rozptýlím je mezi národy, kterýchž neznali oni, ani otcové jejich, a posílati budu za nimi meč, až je do konce vyhladím. | |
Jere | VulgClem | 9:16 | Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur. | |
Jere | DRC | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: | |
Jere | KJV | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: | |
Jere | CzeCEP | 9:17 | Ať rychle přiběhnou a bědují nad námi, ať z našich očí stékají slzy a z našich řas proudí voda.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:17 | Ať si pospíší a bědují nad námi. Ať se nám z očí řinou slzy, zpod víček ať nám kanou. | |
Jere | CzeCSP | 9:17 | Ať si pospíší a ⌈začnou nad námi bědovat.⌉ Ať z našich očí plynou slzy, ať se z našich víček řine voda, | |
Jere | CzeBKR | 9:17 | Takto praví Hospodin zástupů: Pilně považte, a svolejte ty, kteréž naříkávají, ať přijdou, a k těm, kteréž jsou vycvičené, pošlete, aby přišly. | |
Jere | VulgClem | 9:17 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant : et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent : | |
Jere | DRC | 9:18 | Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. | |
Jere | KJV | 9:18 | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | CzeCEP | 9:18 | Ze Sijónu je slyšet hlasité bědování: „Jak jsme popleněni, velice zahanbeni! Museli jsme opustit zemi, naše příbytky strhli.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:18 | Ze Sionu je slyšet bědování: Jaká zkáza nás to potkala, jak hrozná ostuda! Musíme opustit vlastní zemi, naše příbytky jsou zbořeny! | |
Jere | CzeCSP | 9:18 | vždyť ze Sijónu je slyšet hlas bědování: Jak jsme zničeni! Velmi se stydíme, neboť jsme opustili zemi, protože strhli naše příbytky. | |
Jere | CzeBKR | 9:18 | Nechť pospíší, a dadí se nad námi v naříkání, aby slzy tekly z očí našich, a víčka naše oplývala vodou. | |
Jere | VulgClem | 9:18 | festinent, et assumant super nos lamentum : deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis. | |
Jere | DRC | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. | |
Jere | KJV | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | |
Jere | CzeCEP | 9:19 | „Slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, nechť vaše ucho přijme slovo z jeho úst. Své dcery učte bědování, jedna druhou žalozpěvu. | |
Jere | CzeB21 | 9:19 | Proto slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, slovům z jeho úst uši otevřete. Učte své dcery bědování, jedna druhou učte žalozpěv. | |
Jere | CzeCSP | 9:19 | Proto ženy, slyšte Hospodinovo slovo a ať vaše ucho přijme slovo jeho úst. Naučte své dcery bědovat a své přítelkyně naříkat, | |
Jere | CzeBKR | 9:19 | Hlas zajisté naříkání slyšeti z Siona: Jak jsme pohubeni! Stydíme se náramně, že jsme ztratili zemi, že boří příbytky naše. | |
Jere | VulgClem | 9:19 | Quia vox lamentationis audita est de Sion : Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer ? quia dereliquimus terram ; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra. | |
Jere | DRC | 9:20 | Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. | |
Jere | KJV | 9:20 | Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. | |
Jere | CzeCEP | 9:20 | Našimi okny vstoupila smrt, vnikla do našich paláců. Vyhubila děti v ulicích, jinochy na náměstí.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:20 | Vždyť se k nám smrt vyšplhala okny, vnikla do našich pevností, aby nám vzala děti z ulic a mládence z náměstí. | |
Jere | CzeCSP | 9:20 | protože do našich oken vystoupila smrt. Přišla do našich paláců, aby vyhladila děti z ulic i mládence z náměstí. | |
Jere | CzeBKR | 9:20 | Anobrž slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, a nechť přijme ucho vaše slovo úst jeho, abyste učily dcerky své naříkání, a jedna každá tovaryšku svou kvílení. | |
Jere | VulgClem | 9:20 | Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum : | |
Jere | DRC | 9:21 | For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. | |
Jere | KJV | 9:21 | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | |
Jere | CzeCEP | 9:21 | Vyhlas: „Toto je výrok Hospodinův: Mrtvá lidská těla leží jako hnůj na povrchu pole, jak snopky za žencem, jež nikdo nesbírá.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:21 | „Řekni – Tak praví Hospodin: Lidské mrtvoly leží jako hnůj na poli, jako za žencem padlé klasy, jež nikdo nesklidí.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:21 | Promluv: Toto je Hospodinův výrok: Lidské mrtvoly padnou na povrch pole jako hnůj a jako pokos za žencem a nebude, kdo by je posbíral. | |
Jere | CzeBKR | 9:21 | Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic. | |
Jere | VulgClem | 9:21 | quia ascendit mors per fenestras nostras ; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis. | |
Jere | DRC | 9:22 | Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. | |
Jere | KJV | 9:22 | Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | |
Jere | CzeCEP | 9:22 | Toto praví Hospodin: „Ať se moudrý nechlubí svou moudrostí, ať se bohatýr nechlubí svou bohatýrskou silou, ať se boháč nechlubí svým bohatstvím. | |
Jere | CzeB21 | 9:22 | Tak praví Hospodin: „Ať se mudrc nechlubí svou moudrostí ani hrdina svým hrdinstvím ani boháč svým bohatstvím. | |
Jere | CzeCSP | 9:22 | Toto praví Hospodin: Ať se moudrý nechlubí svou moudrostí, ať se hrdina nechlubí svou zdatností, ať se bohatý nechlubí svým bohatstvím, | |
Jere | CzeBKR | 9:22 | (Mluv i to: Takto dí Hospodin:) A padla mrtvá těla lidská jako hnůj po poli, a jako snopové za žencem, a není žádného, kdo by pochoval. | |
Jere | VulgClem | 9:22 | Loquere : Hæc dicit Dominus : Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat. | |
Jere | DRC | 9:23 | Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | KJV | 9:23 | Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | CzeCEP | 9:23 | Chce-li se něčím chlubit, ať se chlubí, že je prozíravý a zná mne; neboť já Hospodin prokazuji milosrdenství a vykonávám na zemi soud a spravedlnost; to jsem si oblíbil, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:23 | Kdo se chce chlubit, ať se chlubí tím, že mě zná a že mi rozumí, neboť já Hospodin prokazuji milosrdenství, právo i spravedlnost na zemi; ano, v tom mám zalíbení, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:23 | ale kdo se chlubí, ať se chlubí ⌈tím, že je rozumný a zná mě,⌉ že já, Hospodin, vykonávám na zemi milosrdenství, právo a spravedlnost, ⌈protože v těchto věcech⌉ mám zalíbení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:23 | Takto praví Hospodin: Nechlub se moudrý v moudrosti své, ani se chlub silný v síle své, aniž se chlub bohatý v bohatství svém. | |
Jere | VulgClem | 9:23 | Hæc dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis : | |
Jere | DRC | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:24 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy potrestám všechny, kteří se obřezávají, a přesto jsou neobřezaní: | |
Jere | CzeB21 | 9:24 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy zúčtuji se všemi, kdo jsou obřezáni na těle | |
Jere | CzeCSP | 9:24 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy navštívím všechny obřezané pouze na předkožce: | |
Jere | CzeBKR | 9:24 | Ale v tom nechť se chlubí, kdo se chlubí, že rozumí a zná mne, že já jsem Hospodin, kterýž činím milosrdenství, soud i spravedlnost na zemi; nebo v těch věcech líbost mám, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 9:24 | sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : hæc enim placent mihi, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. | |
Jere | KJV | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | |
Jere | CzeCEP | 9:25 | Egypt, Judu, Edóma, Amónovce, Moába a všechny, kdo si vyholují skráně a sídlí na stepi, neboť všechny tyto pronárody jsou neobřezané. I celý dům izraelský má neobřezané srdce!“ | |
Jere | CzeB21 | 9:25 | – s Egyptem, Judou, Edomem, s Amonci, Moábem a se všemi obyvateli pouště, kteří si vyholují skráně. Všechny ty národy jsou totiž neobřezané a všechen dům Izraele má neobřezané srdce.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:25 | Egypt, Judu, Edóm, syny Amónovy, Moába, všechny s vyholenými skráněmi, kteří žijí v pustině, protože všechny tyto národy jsou neobřezané i celý dům izraelský má neobřezané srdce. | |
Jere | CzeBKR | 9:25 | Aj, dnové jdou, praví Hospodin, v nichž navštívím každého, obřezaného i neobřezaného, | |
Jere | VulgClem | 9:25 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium, | |
Jere | DRC | 9:26 | Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | KJV | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | CzeCEP | 9:26 | ||
Jere | CzeB21 | 9:26 | ||
Jere | CzeCSP | 9:26 | ||
Jere | CzeBKR | 9:26 | Egyptské i Judské, a Idumejské i Ammonitské, a Moábské, i všecky, kteříž v nejzadnějším koutě bydlí na poušti. Nebo ti všickni národové jsou neobřezaní, tolikéž všecken dům Izraelský jest neobřezaného srdce. | |
Jere | VulgClem | 9:26 | super Ægyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab ; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto : quia omnes gentes habent præputium, omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde. | |
Chapter 10
Jere | DRC | 10:1 | Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. | |
Jere | KJV | 10:1 | Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel: | |
Jere | CzeCEP | 10:1 | Dome izraelský, slyšte slovo, které proti vám promluvil Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 10:1 | „Slyšte slovo, které k vám promlouvá Hospodin, dome izraelský. | |
Jere | CzeCSP | 10:1 | Slyšte slovo, které k vám promluvil Hospodin, dome izraelský. | |
Jere | CzeBKR | 10:1 | Slyšte slovo toto, kteréž mluví k vám Hospodin, ó dome Izraelský. | |
Jere | VulgClem | 10:1 | Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. | |
Jere | DRC | 10:2 | Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: | |
Jere | KJV | 10:2 | Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. | |
Jere | CzeCEP | 10:2 | Toto praví Hospodin: „Neučte se cestě pronárodů a neděste se nebeských znamení, i když se jich děsí pronárody. | |
Jere | CzeB21 | 10:2 | Tak praví Hospodin: Pohanským způsobům se neučte a nebeských znamení se neděste, ačkoli se jich děsí pohané. | |
Jere | CzeCSP | 10:2 | Toto praví Hospodin: Neučte se cestě pohanských národů a nebeských znamení se neděste, ačkoliv se jich děsí pohanské národy. | |
Jere | CzeBKR | 10:2 | Takto praví Hospodin: Cestě pohanů neučte se, aniž se znamení nebeských děste, neboť se jich děsí pohané. | |
Jere | VulgClem | 10:2 | Hæc dicit Dominus : Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, | |
Jere | DRC | 10:3 | For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. | |
Jere | KJV | 10:3 | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | |
Jere | CzeCEP | 10:3 | To, čím se řídí národy, je pouhý přelud, dřevo poražené v lese, výrobek přitesaný řemeslnou rukou. | |
Jere | CzeB21 | 10:3 | To, čím se řídí národy, jsou pouhé nesmysly: dřevo pokácené v lese, výtvor otesaný truhlářem, | |
Jere | CzeCSP | 10:3 | Vždyť náboženské zvyklosti národů jsou nicotnost. ⌈Vezmou třeba⌉ kus pokáceného stromu z lesa, dílo řemeslníkovy ruky zhotovené sekerou. | |
Jere | CzeBKR | 10:3 | Ustanovení zajisté těch národů jsou pouhá marnost. Nebo setna dřevo sekerou v lese, dílo rukou řemeslníka, | |
Jere | VulgClem | 10:3 | quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia : | |
Jere | DRC | 10:4 | He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. | |
Jere | KJV | 10:4 | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. | |
Jere | CzeCEP | 10:4 | Krášlí jej stříbrem a zlatem, hřebíky a kladivy upevňují, aby to nebylo vratké. | |
Jere | CzeB21 | 10:4 | ozdobený stříbrem a zlatem, zpevněný hřeby a kladivem, aby se nekácel. | |
Jere | CzeCSP | 10:4 | Okrášlí ho stříbrem a zlatem, hřebíky a kladivy ho upevní, aby se nekymácelo. | |
Jere | CzeBKR | 10:4 | Stříbrem a zlatem ozdobí je, hřebíky a kladivy utvrzují je, aby se neviklalo. | |
Jere | VulgClem | 10:4 | argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur : | |
Jere | DRC | 10:5 | They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. | |
Jere | KJV | 10:5 | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | |
Jere | CzeCEP | 10:5 | Jsou jako strašák v okurkovém poli. Nemluví, musí se nosit, sami neudělají ani krok. Nebojte se jich, nemohou udělat nic zlého ani dobrého.“ | |
Jere | CzeB21 | 10:5 | Ty modly jsou jako strašáci v okurkovém poli. Neumějí mluvit a musejí se nosit, protože nechodí. Nebojte se jich, nedokážou nijak ublížit ani pomoci.“ | |
Jere | CzeCSP | 10:5 | Jejich bohové jsou jako ⌈strašák v okurkovém poli;⌉ nemluví, musejí se nosit, protože neumějí chodit. Nebojte se jich, protože ⌈nic zlého nedělají a ani dobro konat nemohou.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 10:5 | Jsou jako palmový špalek tvrdý, ani nemluví; nošeni býti musejí, nebo choditi nemohou. Nebojtež se jich, nebo zle učiniti nemohou, aniž také dobře učiniti mohou. | |
Jere | VulgClem | 10:5 | in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur : portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. | |
Jere | DRC | 10:6 | There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. | |
Jere | KJV | 10:6 | Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might. | |
Jere | CzeCEP | 10:6 | Nikdo není jako ty, Hospodine, jsi veliký a veliké je tvé jméno pro tvou bohatýrskou sílu. | |
Jere | CzeB21 | 10:6 | Nikdo není, Hospodine, jako ty! Jsi veliký a velikou mocí jsi pověstný. | |
Jere | CzeCSP | 10:6 | Není nikdo jako ty, Hospodine. Jsi velký, ⌈velké a mocné je tvé jméno.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 10:6 | Z nichž není žádného tobě podobného, ó Hospodine; veliký jsi, i jméno tvé veliké jest v moci. | |
Jere | VulgClem | 10:6 | Non est similis tui, Domine : magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. | |
Jere | DRC | 10:7 | Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. | |
Jere | KJV | 10:7 | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 10:7 | Kdo by se tě nebál, Králi pronárodů? Úcta patří jenom tobě! Ze všech mudrců pronárodů a ze všech království není nikdo jako ty. | |
Jere | CzeB21 | 10:7 | Kdo by se tě nebál, Králi národů? Jen ty zasloužíš úctu! Mezi mudrci všech národů a ve všech jejich královstvích není nikdo jako ty. | |
Jere | CzeCSP | 10:7 | Kdo by se tě nebál, králi národů, protože tobě to náleží. Vždyť mezi všemi mudrci národů a ve všech jejich královstvích není nikdo jako ty. | |
Jere | CzeBKR | 10:7 | Kdož by se nebál tebe, králi národů? Na tebeť zajisté to sluší, poněvadž mezi všemi mudrci národů, i ve všem království jejich nikdá nebylo podobného tobě. | |
Jere | VulgClem | 10:7 | Quis non timebit te, o Rex gentium ? tuum est enim decus : inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. | |
Jere | DRC | 10:8 | They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. | |
Jere | KJV | 10:8 | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | |
Jere | CzeCEP | 10:8 | Jsou tupí a hloupí do jednoho, dají se vodit přeludy, pouhým dřevem, | |
Jere | CzeB21 | 10:8 | Do jednoho jsou to nechápaví tupci a jejich nauky jsou pouhé nesmysly: dřevo, | |
Jere | CzeCSP | 10:8 | Vespolek jsou hloupí a blázniví, ⌈naučení nicotných model je jen dřevo.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 10:8 | A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost. | |
Jere | VulgClem | 10:8 | Pariter insipientes et fatui probabuntur : doctrina vanitatis eorum lignum est. | |
Jere | DRC | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. | |
Jere | KJV | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. | |
Jere | CzeCEP | 10:9 | tepaným stříbrem dovezeným z Taršíše a zlatem z Úfazu, výrobkem řemeslníka a rukou zlatníkových; je oděno purpurem a nachem, ale vše je výrobek dovedných řemeslníků. | |
Jere | CzeB21 | 10:9 | tepané stříbro ze zámoří a zlato dovezené z dálné ciziny. Ten výtvor truhláře a kovotepce pak oblékají purpurem a šarlatem – všechno je to dílo zručného umělce. | |
Jere | CzeCSP | 10:9 | Tepané stříbro, dovezené z Taršíše a zlato z Úfázu; je to dílo řemeslníka a zlatníkových rukou. Jejich oděv je modrý a purpurový, všechno je to dílo zručných mužů. | |
Jere | CzeBKR | 10:9 | Stříbro tažené z zámoří přivážíno bývá, a zlato z Ufaz, dílo řemeslníka a rukou zlatníka; z postavce modrého a šarlatový jest oděv jejich, všecko to jest dílo umělých. | |
Jere | VulgClem | 10:9 | Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz : opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum : opus artificum universa hæc. | |
Jere | DRC | 10:10 | But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. | |
Jere | KJV | 10:10 | But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. | |
Jere | CzeCEP | 10:10 | Avšak Hospodin je Bůh pravý. On je Bůh živý a Král věčný. Před jeho rozlícením se chvěje země, pronárody neobstojí před jeho hrozným hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 10:10 | Ale Hospodin je pravý Bůh, je živý Bůh a věčný Král! Země se třese před jeho zlobou, národy neobstojí, když se rozhněvá. | |
Jere | CzeCSP | 10:10 | Ale Hospodin je pravý Bůh, on je živý Bůh a věčný král. Před jeho hněvem se třese země, národy nevydrží jeho rozhořčení. | |
Jere | CzeBKR | 10:10 | Ale Hospodin jest Bůh pravý, jest Bůh živý a král věčný, před jehož prchlivostí země se třese, aniž mohou snésti národové rozhněvání jeho. | |
Jere | VulgClem | 10:10 | Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. | |
Jere | DRC | 10:11 | Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. | |
Jere | KJV | 10:11 | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | |
Jere | CzeCEP | 10:11 | Řekněte jim toto: „Bohové, kteří neudělali nebe ani zemi, zmizí ze země i zpod nebes.“ | |
Jere | CzeB21 | 10:11 | Řekněte jim tohle: „Bohové, kteří nestvořili nebe a zemi, takoví ze země i zpod nebe vymizí!“ | |
Jere | CzeCSP | 10:11 | Toto jim řekněte: Bohové, kteří nebesa a zemi neučinili, zmizí ze země a zpod těchto nebes. | |
Jere | CzeBKR | 10:11 | (Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.) | |
Jere | VulgClem | 10:11 | Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt ! | |
Jere | DRC | 10:12 | He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. | |
Jere | KJV | 10:12 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | |
Jere | CzeCEP | 10:12 | On svou silou učinil zemi, svou moudrostí upevnil svět, svým rozumem napjal nebesa. | |
Jere | CzeB21 | 10:12 | On ale svou silou stvořil zem, svou moudrostí vybudoval svět, nebe rozepjal svým rozumem! | |
Jere | CzeCSP | 10:12 | Svou silou Hospodin učinil zemi, svou moudrostí založil svět a svou rozumností roztáhl nebesa. | |
Jere | CzeBKR | 10:12 | Kterýž učinil zemi mocí svou, kterýž utvrdil okršlek světa moudrostí svou, a opatrností svou roztáhl nebesa. | |
Jere | VulgClem | 10:12 | Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos : | |
Jere | DRC | 10:13 | At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 10:13 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | CzeCEP | 10:13 | Když vydá hlas, shlukují se na nebi vody, přivádí mlhu od končin země, déšť provází blesky, ze svých zásobnic vyvádí vítr. | |
Jere | CzeB21 | 10:13 | Svým hlasem rozezvučí vody na nebi, od obzoru nechá stoupat oblaky; k lijáku připojuje blesky, vypouští vítr ze svých pokladnic. | |
Jere | CzeCSP | 10:13 | Když ⌈vydá hlas,⌉ bouří se voda v nebesích, dává vystupovat mlze z končin země, působí blesky s deštěm, ze svých skladů vyvádí vítr. | |
Jere | CzeBKR | 10:13 | Kterýžto když vydává hlas, ječení vod bývá na nebi, a kterýž působí to, aby vystupovaly páry od kraje země, blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých. | |
Jere | VulgClem | 10:13 | ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ : fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 10:14 | Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. | |
Jere | KJV | 10:14 | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | CzeCEP | 10:14 | Každý člověk je tupec, neví-li, že se každý zlatník pro své modly dočká hanby. Vždyť jeho lité modly jsou klam, ducha v nich není. | |
Jere | CzeB21 | 10:14 | Všichni ti tupci ničemu nerozumí, všichni kovotepci budou zklamáni svými modlami, protože jejich odlitky jsou podvod a ducha v sobě nemají. | |
Jere | CzeCSP | 10:14 | ⌈Všichni lidé jsou⌉ hloupí a bez poznání, ⌈všichni zlatníci jsou⌉ zahanbeni svými modlami, protože jejich modly jsou falešné, není v nich duch. | |
Jere | CzeBKR | 10:14 | Tak zhlupěl každý člověk, že nezná toho, že zahanben bývá každý zlatník pro rytinu; nebo slitina jeho jest faleš, a není ducha v nich. | |
Jere | VulgClem | 10:14 | Stultus factus est omnis homo a scientia : confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 10:15 | They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 10:15 | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | CzeCEP | 10:15 | Jsou přelud, podvodný výtvor. V čase, kdy je budu trestat, zhynou. | |
Jere | CzeB21 | 10:15 | Jsou to jen nesmysly, směšné výtvory; až na ně přijde čas zúčtování, budou zničeny. | |
Jere | CzeCSP | 10:15 | Jsou nicotností, směšným dílem, v čase svého navštívení zahynou. | |
Jere | CzeBKR | 10:15 | Marnost jsou a dílo podvodů; v čas, v němž je navštívím, zahynou. | |
Jere | VulgClem | 10:15 | Vana sunt, et opus risu dignum : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 10:16 | The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 10:16 | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name. | |
Jere | CzeCEP | 10:16 | Díl Jákobův není jako oni, vždyť všechno vytvořil on. Izrael je dědičným kmenem toho, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 10:16 | Úděl Jákobův však není jako oni, neboť je všeho Stvořitel; kmen Izraele má za své dědictví, Hospodin zástupů se jmenuje. | |
Jere | CzeCSP | 10:16 | Podíl Jákobův jim není podobný, neboť on je Tvůrcem všeho a Izrael je jeho dědičným kmenem; jeho jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 10:16 | Neníť podobný těmto díl Jákobův, nebo on jest stvořitel všeho; Izrael tolikéž jest pokolení dědictví toho, jehož jméno jest Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 10:16 | Non est his similis pars Jacob : qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen illi. | |
Jere | DRC | 10:17 | Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. | |
Jere | KJV | 10:17 | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | |
Jere | CzeCEP | 10:17 | Seber ze země svůj uzlík, ty která sídlíš v obležení. | |
Jere | CzeB21 | 10:17 | Lide žijící v obleženém městě, seber si ranec, půjdeš ze země! | |
Jere | CzeCSP | 10:17 | ⌈Seber ze země své zavazadlo,⌉ ty, která zůstáváš v obležení, | |
Jere | CzeBKR | 10:17 | Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této. | |
Jere | VulgClem | 10:17 | Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione : | |
Jere | DRC | 10:18 | For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. | |
Jere | KJV | 10:18 | For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. | |
Jere | CzeCEP | 10:18 | Toto praví Hospodin: „Hle, tentokrát začnu metat z praku obyvatele země a budu je soužit, aby to pocítili.“ | |
Jere | CzeB21 | 10:18 | Neboť toto praví Hospodin: „Hle, tentokrát vymrštím obyvatele této země jako z praku a dopustím na ně soužení, aby byli zajati.“ | |
Jere | CzeCSP | 10:18 | neboť toto praví Hospodin: Hle, tentokrát vyvrhnu obyvatele této země a způsobím jim soužení, aby to pocítili. | |
Jere | CzeBKR | 10:18 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, já vyhodím z praku obyvatele země této pojednou, a ssoužím je, aby shledali toto: | |
Jere | VulgClem | 10:18 | quia hæc dicit Dominus : Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. | |
Jere | DRC | 10:19 | Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. | |
Jere | KJV | 10:19 | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | |
Jere | CzeCEP | 10:19 | Běda mi pro mou těžkou ránu, jsem proboden, raněn. Řekl jsem: Je to nemoc, kterou musím snášet. | |
Jere | CzeB21 | 10:19 | Běda mi, má rána bolí, mé zranění se nehojí! Říkal jsem si: Tuhle bolest jistě vydržím. | |
Jere | CzeCSP | 10:19 | Běda mi pro mou zkázu, moje rána je nevyléčitelná. Řekl jsem: Ovšem, je to utrpení, které unesu. | |
Jere | CzeBKR | 10:19 | Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti. | |
Jere | VulgClem | 10:19 | Væ mihi super contritione mea : pessima plaga mea. Ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. | |
Jere | DRC | 10:20 | My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | KJV | 10:20 | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | CzeCEP | 10:20 | Můj stan je zpustošen a všechna má stanová lana zpřetrhána. Moji synové ode mne odešli, nejsou tu. Není tu nikdo, kdo by ještě postavil můj stan a napjal mé stanové houně. | |
Jere | CzeB21 | 10:20 | Teď ale je můj stan zničen, zpřetrhány všechny provazy. Děti mě opustily a jsou pryč, už není, kdo by můj stan vztyčil, kdo by postavil mé přístřeší. | |
Jere | CzeCSP | 10:20 | Můj stan je zničen, všechna má lana jsou zpřetrhána. Moji synové mi odešli, a už zde nejsou. Není, kdo by mi znovu postavil stan a upevnil mi stanové plachty. | |
Jere | CzeBKR | 10:20 | Stan můj popléněn jest, a všickni provazové moji potrháni jsou. Synové moji odebrali se ode mne, a není žádného; není žádného, kdo by více rozbíjel stan můj, a roztáhl kortýny mé. | |
Jere | VulgClem | 10:20 | Tabernaculum meum vastatum est ; omnes funiculi mei dirupti sunt : filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. | |
Jere | DRC | 10:21 | Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. | |
Jere | KJV | 10:21 | For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | |
Jere | CzeCEP | 10:21 | Pastýři jsou tupí, nedotazují se Hospodina. Nejsou prozíraví, všechna jejich stáda jsou rozprášena. | |
Jere | CzeB21 | 10:21 | Pastýři, ti tupci, se Hospodina neptali, a proto se jim nedaří – celé stádo se jim rozuteklo pryč. | |
Jere | CzeCSP | 10:21 | Vždyť pastýři byli hloupí a nehledali Hospodina, proto nejednali rozumně a celé jejich stádo bylo rozptýleno. | |
Jere | CzeBKR | 10:21 | Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest. | |
Jere | VulgClem | 10:21 | Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. | |
Jere | DRC | 10:22 | Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. | |
Jere | KJV | 10:22 | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | |
Jere | CzeCEP | 10:22 | Slyš, zpráva! Hle, přichází: „Velké dunění ze severní země učiní z judských měst zpustošený kraj, domov šakalů.“ | |
Jere | CzeB21 | 10:22 | Slyš, už přichází zpráva: Ze severní země se blíží vřava! Judská města se obrátí v trosky, kde žijí jen šakali. | |
Jere | CzeCSP | 10:22 | Slyš! Hle, přichází zpráva a hřmot ze severní země, aby judská města učinil zcela opuštěnými místy, doupětem šakalů. | |
Jere | CzeBKR | 10:22 | Aj, pověst jistá přichází, a pohnutí veliké z země půlnoční, aby obrácena byla města Judská v pustinu a v příbytek draků. | |
Jere | VulgClem | 10:22 | Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis : ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. | |
Jere | DRC | 10:23 | I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. | |
Jere | KJV | 10:23 | O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. | |
Jere | CzeCEP | 10:23 | Je mi známo, Hospodine, že cesta nezávisí na člověku ani jistota kroku na tom, kdo jde. | |
Jere | CzeB21 | 10:23 | Hospodine, vím, že nikdo nemá svou cestu v moci a že člověk po ní jdoucí své kroky neřídí. | |
Jere | CzeCSP | 10:23 | Vím, Hospodine, že ⌈člověk nemá svou cestu ve své moci a že ten, kdo chodí, neurčuje svoje kroky.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 10:23 | Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj. | |
Jere | VulgClem | 10:23 | Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. | |
Jere | DRC | 10:24 | Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | KJV | 10:24 | O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | CzeCEP | 10:24 | Potrestej mě, Hospodine, podle práva, ale ne ve hněvu, abys mě nezničil. | |
Jere | CzeB21 | 10:24 | Trestej mě, Hospodine, ale spravedlivě, ne ve svém rozhněvání, ať mě nezdrtíš. | |
Jere | CzeCSP | 10:24 | Naprav mě, Hospodine, jen podle práva, ne ve svém hněvu, jinak ⌈mě vyhladíš.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 10:24 | Kárej mne, Hospodine, však milostivě, ne v hněvě svém, abys nesetřel mne. | |
Jere | VulgClem | 10:24 | Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. | |
Jere | DRC | 10:25 | Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. | |
Jere | KJV | 10:25 | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. | |
Jere | CzeCEP | 10:25 | Vylej svoje rozhořčení na pronárody, jež neznají se k tobě, na čeledi, které nevzývají tvoje jméno, vždyť pozřely Jákoba, pozřely ho zcela, zpustošily jeho nivy. | |
Jere | CzeB21 | 10:25 | Vylij svou zuřivost raději na národy, které se k tobě neznají, vylij ji na kmeny, které se k tvému jménu nehlásí. Vždyť právě oni Jákoba spolykali, pohltili, zhltali, jeho domovinu zničili! | |
Jere | CzeCSP | 10:25 | Vylej svou zlobu na národy, které tě neznají a na čeledě, které nevzývají tvé jméno, protože pohltily Jákoba, pohltily jej a zničily, zpustošily jeho bydliště. | |
Jere | CzeBKR | 10:25 | Vylí hněv svůj na ty národy, kteříž tebe neznají, a na rodiny, kteréž jména tvého nevzývají; nebo zžírají Jákoba, a tak zžírají jej, aby jej všeho sežrali, a obydlí jeho v poustku obrátili. | |
Jere | VulgClem | 10:25 | Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt. | |
Chapter 11
Jere | DRC | 11:1 | The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 11:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeB21 | 11:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 11:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 11:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 11:1 | Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, | |
Jere | KJV | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 11:2 | „Slyšte slova této smlouvy. Vyhlásíš je mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 11:2 | „Slyšte slova této smlouvy! Vyřiď je judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 11:2 | Slyšte slova této smlouvy! Promlouvej je k judským mužům a k obyvatelům Jeruzaléma; | |
Jere | CzeBKR | 11:2 | Slyšte slova smlouvy této, kteráž byste mluvili mužům Judským, a obyvatelům Jeruzalémským, | |
Jere | VulgClem | 11:2 | Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem, | |
Jere | DRC | 11:3 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, | |
Jere | KJV | 11:3 | And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, | |
Jere | CzeCEP | 11:3 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet buď každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeB21 | 11:3 | Řekni jim – Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Zlořečený je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeCSP | 11:3 | řekni jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeBKR | 11:3 | A rci jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zlořečený ten člověk, kterýž by neposlechl slov smlouvy této, | |
Jere | VulgClem | 11:3 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus | |
Jere | DRC | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: | |
Jere | KJV | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | |
Jere | CzeCEP | 11:4 | jak jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z tavicí pece železné: Poslouchejte mě a plňte má slova, všechno, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já vám budu Bohem. | |
Jere | CzeB21 | 11:4 | kterou jsem svěřil vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z Egypta, z té tavicí pece. Řekl jsem: ‚Poslouchejte mě a plňte vše, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Jere | CzeCSP | 11:4 | kterou jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z ⌈pece na tavení železa,⌉ se slovy: Poslouchejte mě a ⌈jednejte podle všeho, co⌉ vám přikazuji, a budete ⌈mým lidem a já budu vaším Bohem,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:4 | Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším, | |
Jere | VulgClem | 11:4 | quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum : | |
Jere | DRC | 11:5 | That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. | |
Jere | KJV | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord. | |
Jere | CzeCEP | 11:5 | Tak splním přísahu, jíž jsem se zapřísáhl vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes.“ Odpověděl jsem a řekl: „Zajisté, Hospodine.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:5 | Tehdy splním přísahu, kterou jsem složil vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem‘ – zemi, v níž dnes žijete.“ „Amen, Hospodine,“ odpověděl jsem. | |
Jere | CzeCSP | 11:5 | abych naplnil přísahu, kterou jsem přísahal vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes. Odpověděl jsem: Amen, Hospodine. | |
Jere | CzeBKR | 11:5 | Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine. | |
Jere | VulgClem | 11:5 | ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine. | |
Jere | DRC | 11:6 | And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: | |
Jere | KJV | 11:6 | Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | |
Jere | CzeCEP | 11:6 | Dále mi Hospodin řekl: „Vyhlas v judských městech a na ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Slyšte slova této smlouvy a plňte je. | |
Jere | CzeB21 | 11:6 | Hospodin mi řekl: „Volej v judských městech a v ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Poslouchejte slova této smlouvy a plňte je. | |
Jere | CzeCSP | 11:6 | Hospodin mi řekl: Volej všechna tato slova v judských městech i na ulicích Jeruzaléma, řka: Poslouchejte slova této smlouvy a ⌈jednejte podle nich.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:6 | Potom řekl mi Hospodin: Ohlašuj všecka slova tato po městech Judských, a po ulicích Jeruzalémských, řka: Slyšte slova smlouvy této, a čiňte je. | |
Jere | VulgClem | 11:6 | Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa, | |
Jere | DRC | 11:7 | For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: | |
Jere | KJV | 11:7 | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | CzeCEP | 11:7 | Důrazně jsem varoval vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes. Nepřetržitě jsem je varoval slovy: Poslouchejte mě! | |
Jere | CzeB21 | 11:7 | Ode dne, kdy jsem vyvedl vaše otce z Egypta, až dodnes jsem je naléhavě nabádal. Znovu a znovu jsem je nabádal: ‚Poslouchejte mě.‘ | |
Jere | CzeCSP | 11:7 | Vždyť jsem naléhavě napomínal vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes, stále znovu jsem je napomínal slovy: Poslouchejte mě! | |
Jere | CzeBKR | 11:7 | Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého. | |
Jere | VulgClem | 11:7 | quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam. | |
Jere | DRC | 11:8 | And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. | |
Jere | KJV | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. | |
Jere | CzeCEP | 11:8 | Ale neposlouchali, ucho nenaklonili; každý žil podle svého zarputilého a zlého srdce. Proto na ně uvedu všechna slova této smlouvy, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:8 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali a každý se raději řídil svým zarputilým a zlým srdcem. Proto na nich vyplním všechny hrozby uvedené v této smlouvě, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:8 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale žili každý podle svého umíněného a zlého srdce. Přivedl jsem na ně všechna slova této smlouvy, ⌈kterou jsem jim přikázal plnit, ale neplnili ji.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:8 | Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili. | |
Jere | VulgClem | 11:8 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt. | |
Jere | DRC | 11:9 | And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 11:9 | And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 11:9 | Hospodin mi řekl: „Byla shledána zrada judských mužů a obyvatelů Jeruzaléma: | |
Jere | CzeB21 | 11:9 | Hospodin mi řekl: „Judský lid a obyvatelé Jeruzaléma se proti mně spikli. | |
Jere | CzeCSP | 11:9 | Hospodin mi řekl: Mezi judskými muži a mezi obyvateli Jeruzaléma došlo k spiknutí. | |
Jere | CzeBKR | 11:9 | Tehdy řekl mi Hospodin: Nalézá se spiknutí mezi muži Judskými, a mezi obyvateli Jeruzalémskými. | |
Jere | VulgClem | 11:9 | Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. | |
Jere | DRC | 11:10 | They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. | |
Jere | KJV | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 11:10 | Vrátili se k dřívějším nepravostem svých otců, kteří se vzpírali poslouchat má slova. Chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský zrušily mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:10 | Vrátili se k hříchům svých dávných předků, kteří odmítali poslouchat má slova a odcházeli za cizími bohy, aby jim sloužili. Jak dům Izraele, tak dům Judy porušil mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci. | |
Jere | CzeCSP | 11:10 | Navrátili se k vinám svých praotců, kteří odmítali poslouchat má slova, chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský porušoval mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci. | |
Jere | CzeBKR | 11:10 | Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich. | |
Jere | VulgClem | 11:10 | Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum. | |
Jere | DRC | 11:11 | Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. | |
Jere | KJV | 11:11 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | |
Jere | CzeCEP | 11:11 | Proto praví Hospodin toto: „Hle, já na ně uvedu zlé věci, jimž nebudou moci ujít. Budou ke mně úpět, ale já je nevyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 11:11 | A proto tak praví Hospodin: Hle, přivedu na ně neštěstí, kterému nebudou moci utéci. Tehdy budou volat ke mně, ale já je nevyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 11:11 | Proto takto praví Hospodin: Hle, přivedu na ně zlo, před nímž nebudou moci ujít. Budou ke mně volat, ale ⌈nevyslyším je.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:11 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já uvedu na ně zlé, z něhož nebudou moci vyjíti. By pak volali ke mně, nevyslyším jich. | |
Jere | VulgClem | 11:11 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos. | |
Jere | DRC | 11:12 | And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | CzeCEP | 11:12 | Ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou úpět k bohům, jimž pálí kadidlo; nebudou s to je spasit, až na ně dolehne zlý čas. | |
Jere | CzeB21 | 11:12 | Jen ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou volat k bohům, kterým pálí kadidlo, jestli by je nespasili v čase neštěstí. | |
Jere | CzeCSP | 11:12 | Judská města a obyvatelé Jeruzaléma půjdou a budou volat k bohům, kterým obětují. V čase, kdy se jim bude dařit zle, je určitě nezachrání. | |
Jere | CzeBKR | 11:12 | I půjdou města Judská i obyvatelé Jeruzalémští, a budou volati k bohům těm, kterýmž kadí, ale nikoli nevysvobodí jich v čas bídy jejich, | |
Jere | VulgClem | 11:12 | Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | |
Jere | CzeCEP | 11:13 | Vždyť máš tolik bohů, kolik měst, Judo. A kolik je jeruzalémských ulic, tolik oltářů jste zřídili Ohavě, oltářů pro pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeB21 | 11:13 | Máš přece tolik bohů, Judo – jednoho boha na každé město! A kolik je ulic v Jeruzalémě, tolik oltářů jste postavili Hanbě, oltářů k pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeCSP | 11:13 | Vždyť kolik je tvých měst, Judo, tolik je tvých bohů, a kolik je jeruzalémských ulic, tolik jste postavili oltářů pro hanebnost, oltářů pro pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeBKR | 11:13 | Ačkoli podlé počtu měst máš bohy své, ó Judo, a podlé počtu ulic Jeruzalémských nastavěli jste oltářů ohavnosti té, oltářů, na nichž byste kadili Bálovi. | |
Jere | VulgClem | 11:13 | Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim. | |
Jere | DRC | 11:14 | Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | |
Jere | CzeCEP | 11:14 | Nemodli se za tento lid. Nepozvedej svůj hlas k bědování a modlitbě za ně. V čas, kdy budou ke mně pro to zlo volat, nebudu slyšet.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:14 | Nemodli se za tento lid. Nevysílej za ně prosby a modlitby. Až ke mně budou volat kvůli svému neštěstí, neuslyším. | |
Jere | CzeCSP | 11:14 | Ty se za tento lid nemodli, nepozdvihuj za ně nářek a modlitbu, protože je nevyslyším, až budou ke mně volat kvůli tomu, že se jim daří zle. | |
Jere | CzeBKR | 11:14 | Protož ty nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby; neboť nikoli nevyslyším jich v ten čas, když by volali ke mně příčinou svého zlého. | |
Jere | VulgClem | 11:14 | Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:15 | What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? | |
Jere | KJV | 11:15 | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | |
Jere | CzeCEP | 11:15 | „Co pohledává Jákob, můj milý, v mém domě? Pletichy tam kují mnozí. Může obětní maso přenést zlo, které tě stihne? Budeš potom jásat? | |
Jere | CzeB21 | 11:15 | Co vlastně můj milý lid pohledává v mém domě? To chce dál s mnoha jinými kout pikle? Může snad maso obětí odvrátit tvé neštěstí, aby ses znovu veselil? | |
Jere | CzeCSP | 11:15 | ⌈Co chce můj miláček v mém domě?⌉ Provádět pletichy? Cožpak od tebe sliby a posvátné ⌈maso odstraní zlo? Tehdy se budeš radovat?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:15 | Co jest milému mému do mého domu, poněvadž nestydatě páše nešlechetnosti s mnohými, a oběti svaté odešly od tebe, a že v zlosti své pléšeš? | |
Jere | VulgClem | 11:15 | Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ? | |
Jere | DRC | 11:16 | The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. | |
Jere | KJV | 11:16 | The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | |
Jere | CzeCEP | 11:16 | Zelenající se olivou, krásnou a s nádherným ovocem, tě nazval Hospodin. S velikým hukotem zanítí pod ní oheň a ten stráví její ratolesti.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:16 | Košatou olivou tě nazval Hospodin, krásnou a s pěkným ovocem. Za hřmění hrozné bouře ji ale zapálí, její ratolesti zničí oheň! | |
Jere | CzeCSP | 11:16 | Hospodin ⌈tě pojmenoval⌉ zelenou olivou s krásně narostlým ovocem, ale se zvukem velké bouře na ní zapálí oheň a její větve se polámou. | |
Jere | CzeBKR | 11:16 | Byltě Hospodin nazval jméno tvé olivou zelenající se, pěknou pro ovoce ušlechtilé, ale s zvukem bouře veliké zapálí ji s hůry, když polámí ratolesti její. | |
Jere | VulgClem | 11:16 | Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus. | |
Jere | DRC | 11:17 | And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:17 | For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | |
Jere | CzeCEP | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě zasadil, promluvil proti tobě zlé věci pro zlo, jehož se dopustil dům izraelský a dům judský: aby mě uráželi, pálili kadidlo Baalovi. | |
Jere | CzeB21 | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě sázel, vyslovil nad tebou zlý ortel, protože dům Izraele i dům Judy páchal zlé věci: uráželi mě, když pálili kadidlo Baalovi.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě zasadil, proti tobě vyslovil zlo kvůli zlu domu izraelského a domu judského, ⌈které páchali -- aby mě rozzlobili, obětovali Baalovi.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:17 | Nebo Hospodin zástupů, kterýž tě byl štípil, vyřkl zlé proti tobě, pro nešlechetnost domu Izraelského a domu Judského, kterouž mezi sebou páchali, aby mne popouzeli, kadíce Bálovi. | |
Jere | VulgClem | 11:17 | Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim. | |
Jere | DRC | 11:18 | But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | KJV | 11:18 | And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | CzeCEP | 11:18 | Hospodin mi dal vědět o jejich skutcích; znám je. Kdysi jsi mi je ukázal. | |
Jere | CzeB21 | 11:18 | Hospodin mě poučil a já jsem to pochopil, jakmile mi ukázal, co dělají. | |
Jere | CzeCSP | 11:18 | Hospodin mi to dal poznat a dozvěděl jsem se to. Tehdy jsi mi ukázal jejich činy. | |
Jere | CzeBKR | 11:18 | Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich, | |
Jere | VulgClem | 11:18 | Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum. | |
Jere | DRC | 11:19 | And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. | |
Jere | KJV | 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | CzeCEP | 11:19 | Byl jsem důvěřivý jako beránek vedený na porážku. Nevěděl jsem, co proti mně zamýšlejí. „Porazme strom i s ovocem, vytněme jej ze země živých, ať už není připomínáno jeho jméno.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:19 | Byl jsem totiž důvěřivý jako beránek vedený na porážku, netušil jsem, jaké úklady na mě chystají: „Porazme strom i s ovocem, ze země živých ho vytněme, ať si na jeho jméno už nikdo nevzpomene!“ | |
Jere | CzeCSP | 11:19 | Byl jsem jako krotký beránek vedený na porážku, ani jsem nevěděl, že proti mně ⌈vymýšlejí plán:⌉ Zničme strom i s jeho ovocem, vytněme jej ze země živých a jeho jméno už nebude připomínáno. | |
Jere | CzeBKR | 11:19 | Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více. | |
Jere | VulgClem | 11:19 | Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. | |
Jere | DRC | 11:20 | But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. | |
Jere | KJV | 11:20 | But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | |
Jere | CzeCEP | 11:20 | Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, ty zkoumáš ledví i srdce, kéž spatřím tvou pomstu nad nimi. Vždyť tobě jsem předložil svůj spor. | |
Jere | CzeB21 | 11:20 | Hospodine zástupů, Soudce spravedlivý, jenž zkoumáš srdce i svědomí, kéž uvidím tvou pomstu nad nimi – vždyť jsem ti svěřil svoji při. | |
Jere | CzeCSP | 11:20 | Hospodine zástupů, ⌈který soudíš spravedlivě,⌉ který zkoumáš ⌈ledví i srdce,⌉ kéž na nich uzřím tvoji pomstu, protože tobě jsem přenechal svůj spor. | |
Jere | CzeBKR | 11:20 | Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou. | |
Jere | VulgClem | 11:20 | Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 11:21 | Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. | |
Jere | KJV | 11:21 | Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand: | |
Jere | CzeCEP | 11:21 | Proto praví Hospodin toto o anatótských mužích, kteří ti ukládají o život. Říkají: „Neprorokuj ve jménu Hospodina a nezemřeš naší rukou.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:21 | Toto praví Hospodin o mužích z Anatotu, kteří ti usilují o život a říkají: „Neprorokuj Hospodinovým jménem, nebo tě zabijeme.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:21 | Proto takto praví Hospodin o anatótských mužích, kteří usilují o tvůj život a říkají: Neprorokuj v Hospodinově jménu, ⌈abys nezemřel⌉ naší rukou, | |
Jere | CzeBKR | 11:21 | Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší: | |
Jere | VulgClem | 11:21 | Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris : | |
Jere | DRC | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. | |
Jere | KJV | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | CzeCEP | 11:22 | Proto praví Hospodin zástupů toto: „Hle, já je ztrestám. Jinoši zemřou mečem, synové a dcery jim zemřou hladem. | |
Jere | CzeB21 | 11:22 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů: „Já s nimi zúčtuji. Jejich mládenci padnou mečem, jejich synové a dcery pomřou hladem. | |
Jere | CzeCSP | 11:22 | proto takto praví Hospodin zástupů: Hle, navštívím je s trestem. Mládenci zemřou mečem a jejich synové a jejich dcery zemřou hladem; | |
Jere | CzeBKR | 11:22 | Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem, | |
Jere | VulgClem | 11:22 | propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. | |
Jere | DRC | 11:23 | And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. | |
Jere | KJV | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 11:23 | Nikdo po nich nezůstane, neboť uvedu zlé věci na anatótské muže v roce, kdy je budu trestat.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:23 | V čase, kdy s nimi zúčtuji, přivedu na muže z Anatotu neštěstí a nepřežije ani jeden z nich.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:23 | ani ostatek z nich nezůstane, protože na anatótské muže přivedu zlo, rok jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 11:23 | A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím. | |
Jere | VulgClem | 11:23 | Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum. | |
Chapter 12
Jere | DRC | 12:1 | Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? | |
Jere | KJV | 12:1 | Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | |
Jere | CzeCEP | 12:1 | Jsi spravedlivý, Hospodine, i když s tebou vedu spor. Chci s tebou mluvit o tvých soudech: Proč je úspěšná cesta svévolníků? Všichni, kdo se dopouštějí věrolomnosti, žijí si v klidu. | |
Jere | CzeB21 | 12:1 | Hospodine, spravedlivý jsi, kdykoli si ti stěžuji; o té spravedlnosti chci ale s tebou promluvit: Proč je úspěšná cesta ničemů? Proč všichni zrádci žijí v poklidu? | |
Jere | CzeCSP | 12:1 | Jsi spravedlivý, Hospodine, ⌈proto si u tebe chci stěžovat.⌉ ⌈Jen s tebou chci mluvit o věcech práva.⌉ Proč je cesta ničemů úspěšná a proč se ⌈všem podvodníkům daří?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:1 | Spravedlivý zůstaneš, Hospodine, povedu-li odpor proti tobě, a však o soudech tvých mluviti budu s tebou. Proč se cestě bezbožníků šťastně vede? Mají pokoj všickni, kteříž se pyšně zpronevěřili. | |
Jere | VulgClem | 12:1 | Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum : verumtamen justa loquar ad te : Quare via impiorum prosperatur ; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ? | |
Jere | DRC | 12:2 | Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | KJV | 12:2 | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | CzeCEP | 12:2 | Zasadil jsi je a oni zakořenili, vyrůstají a nesou plody. Jsi blízko, mají tě v ústech, ale daleko jsi jejich ledví. | |
Jere | CzeB21 | 12:2 | Zasadil jsi je, zakořenili, rostou a přinášejí plody. Jejich ústům jsi stále nablízku, jejich svědomí jsi však vzdálený. | |
Jere | CzeCSP | 12:2 | Zasadil jsi je a oni i zakořenili, rostou a dokonce vydávají plody. ⌈Mají tě plná ústa, ale jejich nitru jsi daleko.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:2 | Štěpuješ je, ano i vkořeňují se; rostou, ano i ovoce nesou ti, jejichžto úst blízko jsi, ale daleko od ledví jejich. | |
Jere | VulgClem | 12:2 | Plantasti eos, et radicem miserunt : proficiunt, et faciunt fructum : prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum. | |
Jere | DRC | 12:3 | And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. | |
Jere | KJV | 12:3 | But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | CzeCEP | 12:3 | Ty mě, Hospodine, znáš a vidíš mě, zkoušíš mé srdce, je s tebou. Vytřiď je jak ovce na porážku, zasvěť je ke dni pobíjení. | |
Jere | CzeB21 | 12:3 | Ty mě, Hospodine, znáš, vidíš mě a zkoušíš, zda jsem ti v srdci oddaný. Odvleč je jako ovce na jatka, odděl je pro den porážky! | |
Jere | CzeCSP | 12:3 | Ty, Hospodine, mě znáš, vidíš mě a zkoumáš mé srdce, že je s tebou. Odtáhni je jako stádo na porážku, odděl je pro den popravy. | |
Jere | CzeBKR | 12:3 | Ale ty, Hospodine, znáš mne, prohlédáš mne, a zkusils srdce mého, že s tebou jest, onyno pak táhneš jako ovce k zabíjení, a připravuješ je ke dni zabití. | |
Jere | VulgClem | 12:3 | Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. | |
Jere | DRC | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. | |
Jere | KJV | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | |
Jere | CzeCEP | 12:4 | Jak dlouho ještě bude země truchlit a bylina schnout na všech polích? Pro zlobu těch, kdo na ní bydlí, jsou vyhlazována zvířata i ptactvo. Ale říkají: „Do naší budoucnosti Bůh nevidí.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:4 | Jak dlouho bude země vysychat a vadnout všechna zeleň na poli? Jak dlouho bude zvěře i ptáků ubývat, protože obyvatelé země jsou tak zlí? Přitom však říkají: „Do naší budoucnosti mu nic není!“ | |
Jere | CzeCSP | 12:4 | Dokdy bude země usychat a vadnout všechna polní zeleň? Pro zlo těch, kteří v ní bydlí, zmizela zvěř i ptactvo; a to proto, že řekli: On nevidí ⌈náš konec.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:4 | Dokudž by žalostila země, a bylina všeho pole svadla pro zlost přebývajících v ní, a hynulo každé hovado i ptactvo? Nebo říkají: Nevidíť Bůh skončení našeho. | |
Jere | VulgClem | 12:4 | Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea ? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra. | |
Jere | DRC | 12:5 | If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? | |
Jere | KJV | 12:5 | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | |
Jere | CzeCEP | 12:5 | Běžel jsi s pěšími a unavili tě; jak bys chtěl závodit s koni? V pokojné zemi žiješ v bezpečí, co si počneš v houštinách Jordánu? | |
Jere | CzeB21 | 12:5 | „Když tě unavuje běžet s pěšími, jak budeš závodit s koni? Když máš klid pouze v pokojné zemi, jak zvládneš jordánské houští? | |
Jere | CzeCSP | 12:5 | Když jsi běžel s pěšáky a unavili tě, jak chceš potom závodit s koňmi? Když se v pokojné zemi cítíš bezpečný, co budeš dělat v jordánské houštině? | |
Jere | CzeBKR | 12:5 | Poněvadž tebe s pěšími běžícího k ustání přivodí, kterakž bys tedy stačil při koních? A poněvadž v zemi pokojné, jíž jsi se dověřil, ustáváš, což pak spravíš při tom zdutém Jordánu? | |
Jere | VulgClem | 12:5 | Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis ? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis ? | |
Jere | DRC | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. | |
Jere | KJV | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 12:6 | Vždyť i tvoji bratři a dům tvého otce se vůči tobě zachovali věrolomně. Také oni z plna hrdla za tebou volali. Nevěř jim, i když s tebou pěkně mluví.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:6 | Tví vlastní bratři, tvoji příbuzní, právě oni tě zradili; křičeli na tebe z plných plic. Nevěř jim tedy, i kdyby s tebou pěkně mluvili.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:6 | Vždyť i tvoji bratři a ⌈dům tvého otce,⌉ i oni tě podvedli, i oni za tebou hlasitě pokřikují. Nevěř jim, i když s tebou mluví hezky. | |
Jere | CzeBKR | 12:6 | Nebo i bratří tvoji i dům otce tvého zpronevěřili se tobě, a ti také povolávají za tebou plnými ústy. Nevěř jim, byť pak mluvili s tebou přátelsky. | |
Jere | VulgClem | 12:6 | Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce : ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona. | |
Jere | DRC | 12:7 | I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. | |
Jere | KJV | 12:7 | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | CzeCEP | 12:7 | „Svůj dům jsem opustil, odvrhl jsem své dědictví; co mi bylo nejmilejší, vydal jsem do rukou nepřátel. | |
Jere | CzeB21 | 12:7 | „Svůj dům nechám být, opustím své dědictví, svůj milovaný lid vydám nepřátelům do hrsti. | |
Jere | CzeCSP | 12:7 | Opustil jsem svůj dům, zanechal jsem své dědictví, vydal jsem svou milovanou do moci jejích nepřátel. | |
Jere | CzeBKR | 12:7 | Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho. | |
Jere | VulgClem | 12:7 | Reliqui domum meam ; dimisi hæreditatem meam : dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. | |
Jere | DRC | 12:8 | My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. | |
Jere | KJV | 12:8 | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | |
Jere | CzeCEP | 12:8 | Mé dědictví se mi stalo lvem z divočiny, vydává hlas proti mně. Proto je nemám rád. | |
Jere | CzeB21 | 12:8 | Mé dědictví je mi lvem, co na mě z lesa řve; nenávidím je! | |
Jere | CzeCSP | 12:8 | Mé dědictví se pro mě stalo podobné lvu v houštině, pozvedlo proti mně svůj hlas, proto ho nenávidím. | |
Jere | CzeBKR | 12:8 | Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím. | |
Jere | VulgClem | 12:8 | Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ideo odivi eam. | |
Jere | DRC | 12:9 | Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. | |
Jere | KJV | 12:9 | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | |
Jere | CzeCEP | 12:9 | Je mé dědictví pro mne kropenatý dravec? Je obklopeno dravci? Jděte, sežeňte všechnu zvěř polí, přiveďte ji, ať se nažere. | |
Jere | CzeB21 | 12:9 | Mé dědictví je mi strakatým supem s hejnem supů kolem něj. Jděte, sežeňte všechnu divou zvěř, přiveďte ji, ať se nažere! | |
Jere | CzeCSP | 12:9 | Cožpak mi není mé dědictví skvrnitým dravcem? Což okolo něj nejsou jiní dravci? Jděte, shromážděte všechnu polní zvěř, přijďte ⌈se nažrat!⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:9 | A což ptákem dravým jest mi dědictví mé? Což ptactvo vůkol bude proti němu? Jdětež nu, shromažďte se všecka zvířata polní, sejděte se k jídlu. | |
Jere | VulgClem | 12:9 | Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ? numquid avis tincta per totum ? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ : properate ad devorandum. | |
Jere | DRC | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. | |
Jere | KJV | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 12:10 | Mnozí pastýři zničili mou vinici, pošlapali svůj podíl, můj žádoucí podíl obrátili v poušť a zpustošený kraj. | |
Jere | CzeB21 | 12:10 | Mou vinici zničí mnozí pastýři, mé pole podupou; mé překrásné pole obrátí ve zpustošenou poušť. | |
Jere | CzeCSP | 12:10 | Mnozí pastýři zničili mou vinici, pošlapali můj díl pole, proměnili můj vzácný díl ve zcela opuštěnou pustinu. | |
Jere | CzeBKR | 12:10 | Mnozí pastýři zkazí vinici mou, pošlapají podíl můj, podíl mně velmi milý obrátí v poušť nejhroznější, | |
Jere | VulgClem | 12:10 | Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. | |
Jere | DRC | 12:11 | They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. | |
Jere | KJV | 12:11 | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. | |
Jere | CzeCEP | 12:11 | Učinili z ní zpustošený kraj; leží přede mnou truchlivá a zpustošená. Zpustošená je celá země a není nikdo, kdo by si to bral k srdci.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:11 | Stane se pouhou pustinou, opuštěná bude plakat přede mnou. Zpustošena bude celá zem, a nikdo si to k srdci nevezme. | |
Jere | CzeCSP | 12:11 | Učinili ji zcela opuštěnou, zpustošená přede mnou truchlí. Celá země je zpustošená a ⌈nikdo si to nebere k srdci.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:11 | Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spuštěn jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal. | |
Jere | VulgClem | 12:11 | Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. | |
Jere | DRC | 12:12 | The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. | |
Jere | KJV | 12:12 | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | |
Jere | CzeCEP | 12:12 | Po všech lysých návrších pouště přicházejí zhoubci. Hospodinův meč bude požírat od jednoho konce země ke druhému a žádný tvor nebude mít pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 12:12 | Všechny holé vrchy na poušti obsadí zhoubci, neboť Hospodinův meč pohltí celou zem od hranic k hranicím; žádný smrtelník nebude mít klid! | |
Jere | CzeCSP | 12:12 | Na všechna holá návrší v pustině přicházejí ničitelé, protože Hospodin má meč, který požírá ⌈od jednoho konce země až na druhý⌉ a ⌈nikdo nemá pokoj.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:12 | Na všecka místa vysoká po poušti potáhnou zhoubcové, meč zajisté Hospodinův zžíře od jednoho kraje země až do druhého, nebude míti pokoje žádné tělo. | |
Jere | VulgClem | 12:12 | Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit : ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni. | |
Jere | DRC | 12:13 | They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 12:13 | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 12:13 | Zaseli pšenici, sklidí trní; vyčerpávali se bez užitku. Styďte se za to, co jste vytěžili pro Hospodinův planoucí hněv. | |
Jere | CzeB21 | 12:13 | Zasejí pšenici a sklidí trní, bez výsledku se budou dřít. Tím, co sklidí, budou zahanbeni, až je prudkým hněvem stihne Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:13 | Zaseli pšenici, ale sklidili trní; ⌈unavili se, ale nic tím nezískali.⌉ Styďte se za svou úrodu kvůli Hospodinovu planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 12:13 | Nasejí pšenice, ale trní žíti budou; bolestně to ponesou, že užitku nevezmou, a styděti se budou za úrody své pro prchlivost hněvu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 12:13 | Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt : hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini. | |
Jere | DRC | 12:14 | Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. | |
Jere | KJV | 12:14 | Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | |
Jere | CzeCEP | 12:14 | Toto praví Hospodin o všech mých zlých sousedech, kteří sahají na dědictví, jež dal Izraeli, svému lidu: „Hle, já je vyvrátím z jejich půdy, i dům Judův vyvrátím z jejich středu. | |
Jere | CzeB21 | 12:14 | Tak praví Hospodin: „Pokud jde o všechny mé zločinné sousedy, kteří se sápou po dědictví, jež jsem dal svému lidu Izraeli – hle, vykořením je z jejich vlasti. A pokud jde o dům Judy, ten vykořením spolu s nimi. | |
Jere | CzeCSP | 12:14 | Toto praví Hospodin: O všech mých zlých sousedech, kteří sahají na dědictví, jež jsem dal do vlastnictví svému lidu, Izraeli: Hle, vyrvu je z jejich země a dům judský vyrvu z jejich středu. | |
Jere | CzeBKR | 12:14 | Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich. | |
Jere | VulgClem | 12:14 | Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël : Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. | |
Jere | DRC | 12:15 | And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. | |
Jere | KJV | 12:15 | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | CzeCEP | 12:15 | Až je vyvrátím, potom se nad nimi opět slituji a přivedu každého zpět do jeho dědictví v jeho zemi. | |
Jere | CzeB21 | 12:15 | Poté, co je vykořením, se ale nad nimi znovu slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví, každého do jeho vlasti. | |
Jere | CzeCSP | 12:15 | I stane se, že až je vyrvu, znovu se nad nimi slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví a každého do jeho země. | |
Jere | CzeBKR | 12:15 | Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho. | |
Jere | VulgClem | 12:15 | Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos : virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam. | |
Jere | DRC | 12:16 | And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. | |
Jere | KJV | 12:16 | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. | |
Jere | CzeCEP | 12:16 | A jestliže by se pilně učili cestám mého lidu a přísahali při mém jménu: ‚Jakože živ je Hospodin‘, jak učili můj lid přísahat při Baalovi, pak jim bude zbudován dům mezi mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 12:16 | Pokud se totiž naučí cestám mého lidu a začnou přísahat v mém jménu: ‚Jakože žije Hospodin‘ (tak jako předtím sami učili můj lid přísahat při Baalovi), pak budou obnoveni stejně jako můj lid. | |
Jere | CzeCSP | 12:16 | A jestliže se opravdu naučí cestám mého lidu a budou přísahat v mém jménu: Jakože živ je Hospodin, tak jako učili můj lid přísahat při Baalovi, pak budou zbudováni uprostřed mého lidu. | |
Jere | CzeBKR | 12:16 | Stane se také, jestliže by se pilně učili cestám lidu mého, a přisahali by ve jménu mém, říkajíce: Živť jest Hospodin, jakž oni učívali lid můj přisahati skrze Bále, že vzděláni budou u prostřed lidu mého. | |
Jere | VulgClem | 12:16 | Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei. | |
Jere | DRC | 12:17 | But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 12:17 | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 12:17 | Jestliže však nebudou poslouchat, zcela vyvrátím onen pronárod a nechám jej zahynout, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:17 | Pokud však neposlechnou, pak takový národ zcela vyvrátím a vyhubím, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:17 | Jestliže však nebudou poslouchat, zcela onen národ vyrvu a vyhubím, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 12:17 | Jestliže by pak neposlouchali, tedy pléniti budu národ ten ustavičně a hubiti, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 12:17 | Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus. | |
Chapter 13
Jere | DRC | 13:1 | Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. | |
Jere | KJV | 13:1 | Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. | |
Jere | CzeCEP | 13:1 | Toto mi řekl Hospodin: „Jdi si koupit lněný pás, dej si jej kolem beder a nesmáčej jej ve vodě.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:1 | Hospodin ke mně promluvil: „Jdi si koupit lněný pás. Opásej se jím na bedrech, ale ve vodě ho neper.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:1 | Hospodin mi řekl toto: Jdi a kup si lněný pás. Vezmi si ho na bedra, ale do vody ho nedávej. | |
Jere | CzeBKR | 13:1 | Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a zjednej sobě pás lněný, a opaš jím bedra svá, do vody pak nedávej ho. | |
Jere | VulgClem | 13:1 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. | |
Jere | DRC | 13:2 | And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. | |
Jere | KJV | 13:2 | So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins. | |
Jere | CzeCEP | 13:2 | Koupil jsem si tedy pás, jak ke mně Hospodin promluvil, a dal jsem si jej kolem beder. | |
Jere | CzeB21 | 13:2 | Koupil jsem si tedy bederní pás, jak Hospodin řekl, a opásal se jím. | |
Jere | CzeCSP | 13:2 | Koupil jsem si podle Hospodinova slova pás a vzal si ho na bedra. | |
Jere | CzeBKR | 13:2 | Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá. | |
Jere | VulgClem | 13:2 | Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. | |
Jere | DRC | 13:3 | And the word of the Lord came to me the second time, saying: | |
Jere | KJV | 13:3 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, | |
Jere | CzeCEP | 13:3 | Slovo Hospodinovo stalo se ke mně podruhé: | |
Jere | CzeB21 | 13:3 | Znovu jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 13:3 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: | |
Jere | CzeBKR | 13:3 | Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 13:3 | Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens : | |
Jere | DRC | 13:4 | Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | KJV | 13:4 | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | CzeCEP | 13:4 | „Vezmi pás, který sis koupil a jejž máš kolem beder, vstaň a jdi k Eufratu a tam jej ukryj ve skalní trhlině.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:4 | „Vezmi ten pás, který sis koupil a který nosíš na bedrech, vstaň, jdi k Pratu a tam ho schovej ve skalní puklině.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:4 | Vezmi pás, který jsi koupil a jenž je na tvých bedrech; vstaň, jdi k Para a skryj ho tam ve skalní rozsedlině. | |
Jere | CzeBKR | 13:4 | Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní. | |
Jere | VulgClem | 13:4 | Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. | |
Jere | DRC | 13:5 | And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. | |
Jere | KJV | 13:5 | So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. | |
Jere | CzeCEP | 13:5 | I šel jsem a ukryl jsem jej u Eufratu, jak mi Hospodin přikázal. | |
Jere | CzeB21 | 13:5 | Šel jsem tedy a schoval jej u Pratu, jak mi Hospodin přikázal. | |
Jere | CzeCSP | 13:5 | Šel jsem a skryl jsem ho u Para, jak mi přikázal Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 13:5 | I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 13:5 | Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. | |
Jere | DRC | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | KJV | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | CzeCEP | 13:6 | Po uplynutí mnoha dnů mi Hospodin opět řekl: „Vstaň a jdi k Eufratu a vezmi odtud pás, který jsem ti přikázal tam ukrýt.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:6 | Po mnoha dnech mi pak Hospodin řekl: „Vstaň, jdi k Pratu a vezmi odtud onen pás, který jsem ti tam přikázal schovat.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:6 | Po mnoha dnech se stalo, že mi Hospodin řekl: Vstaň, jdi k Para a vezmi odtamtud pás, který jsem ti přikázal tam skrýt. | |
Jere | CzeBKR | 13:6 | Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam. | |
Jere | VulgClem | 13:6 | Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. | |
Jere | DRC | 13:7 | And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:7 | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | CzeCEP | 13:7 | Šel jsem tedy k Eufratu a vyhrabal jsem pás z místa, kam jsem jej ukryl. A hle, pás byl zničen, k ničemu se nehodil. | |
Jere | CzeB21 | 13:7 | Šel jsem tedy k Pratu na místo, kde jsem pás předtím schoval, vyhrabal jsem ho, a hle – pás byl plesnivý a úplně na nic. | |
Jere | CzeCSP | 13:7 | Šel jsem tedy k Para, ⌈vykopal jsem ten pás a vzal ho⌉ z místa, kam jsem ho ukryl. A hle, pás byl zničen, nebyl vůbec k ničemu. | |
Jere | CzeBKR | 13:7 | I šel jsem k Eufrates, a vykopav, vzal jsem ten pás z místa toho, kdež jsem jej byl skryl. A aj, zkažený byl ten pás, aniž se k čemu hodil. | |
Jere | VulgClem | 13:7 | Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. | |
Jere | DRC | 13:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 13:8 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 13:8 | Tu se ke mně stalo slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 13:8 | Tehdy jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 13:8 | Tu se ke mně stalo Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 13:8 | Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 13:8 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 13:9 | Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. | |
Jere | KJV | 13:9 | Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 13:9 | „Toto praví Hospodin: Tak zničím pýchu Judy a nesmírnou pýchu Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 13:9 | „Toto praví Hospodin: Právě tak zkazím pýchu Judy a nesmírnou pýchu Jeruzaléma! | |
Jere | CzeCSP | 13:9 | Toto praví Hospodin: Takto zničím pýchu Judy i velkou pýchu Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 13:9 | Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou. | |
Jere | VulgClem | 13:9 | Hæc dicit Dominus : Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam : | |
Jere | DRC | 13:10 | This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle ,which is fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:10 | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | |
Jere | CzeCEP | 13:10 | Tento zlý lid, který se vzpírá slyšet má slova a žije si podle svého zarputilého srdce, chodí za jinými bohy, slouží jim a klaní se jim, bude jako tento pás, který se k ničemu nehodí. | |
Jere | CzeB21 | 13:10 | Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, který se řídí svým zarputilým srdcem a odchází za cizími bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, bude jako tento pás – úplně na nic. | |
Jere | CzeCSP | 13:10 | Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, žije podle svého umíněného srdce a chodí za jinými bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, dopadne jako tento pás, který není vůbec k ničemu. | |
Jere | CzeBKR | 13:10 | Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu. | |
Jere | VulgClem | 13:10 | populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos : et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est. | |
Jere | DRC | 13:11 | For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | KJV | 13:11 | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | CzeCEP | 13:11 | Jako pás přilne k bedrům muže, tak jsem k sobě přimkl celý dům izraelský a dům judský, je výrok Hospodinův, aby se mi stali lidem, jménem, chválou a oslavou. Ale neuposlechli.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:11 | Jako se pás ovíjí kolem lidských beder, tak jsem k sobě přivinul celý dům Izraele a celý dům Judy, praví Hospodin. Chtěl jsem, aby byli mým lidem, mým věhlasem, chválou a ozdobou, oni však neposlouchali.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:11 | Protože tak jako pás přiléhá k bedrům muže, tak jsem k sobě přivinul celý dům izraelský a celý dům judský, je Hospodinův výrok, aby byl mým lidem, věhlasem, chválou a slávou, ale neposlouchali. | |
Jere | CzeBKR | 13:11 | Nebo jakož se drží pás na bedrách muže, tak jsem byl připojil k sobě všecken dům Izraelský i všecken dům Judský, dí Hospodin, aby byli lidem mým, a to k slávě, a k chvále, i k ozdobě, ale nebyli poslušni. | |
Jere | VulgClem | 13:11 | Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam : et non audierunt. | |
Jere | DRC | 13:12 | Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | KJV | 13:12 | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | CzeCEP | 13:12 | Proto jim vyřídíš toto slovo: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý měch se plní vínem. Namítnou ti: ‚Cožpak nevíme, že se každý měch plní vínem?‘ | |
Jere | CzeB21 | 13:12 | „Vyřiď jim tato slova. Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán se plní vínem. Když ti namítnou: ‚Copak nevíme, že se každý džbán plní vínem?‘ | |
Jere | CzeCSP | 13:12 | Řekni jim toto slovo: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán bude naplněn vínem. Řeknou ti: Copak to nevíme, že každý džbán bude naplněn vínem? | |
Jere | CzeBKR | 13:12 | Protož rci jim slovo toto: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem. Kdyžť pak řeknou: Zdaliž nevíme dobře, že všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem? | |
Jere | VulgClem | 13:12 | Dices ergo ad eos sermonem istum : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te : Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ? | |
Jere | DRC | 13:13 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | KJV | 13:13 | Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | CzeCEP | 13:13 | Nato jim řekneš: Toto praví Hospodin: Hle, já opojím všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí na Davidovoě trůnu, kněze a proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma, | |
Jere | CzeB21 | 13:13 | řekni jim – Tak praví Hospodin: Hle, já všechny obyvatele této země, krále sedící na Davidově trůnu, kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma, naplním tak, že budou opilí. | |
Jere | CzeCSP | 13:13 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Hle, naplňuji opilostí všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí ⌈na Davidově trůnu,⌉ kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 13:13 | I díš jim: Takto praví Hospodin: Aj, já naplním všecky obyvatele země této i krále, kteříž sedí místo Davida na stolici jeho, i kněží i proroky, a tolikéž všecky obyvatele Jeruzalémské opilstvím, | |
Jere | VulgClem | 13:13 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate. | |
Jere | DRC | 13:14 | And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. | |
Jere | KJV | 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | |
Jere | CzeCEP | 13:14 | a roztříštím je jednoho o druhého, otce i syny, je výrok Hospodinův; budu bez soucitu, bez lítosti a bez slitování, až je budu ničit.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:14 | Roztříštím je jedny o druhé, rodiče i děti, praví Hospodin. Nebudu mít soucit ani slitování, nesmiluji se, dokud je nezničím.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:14 | Roztříštím je ⌈jednoho o druhého,⌉ otce spolu se syny, je Hospodinův výrok, nebudu mít soucit, ani lítost, neslituji se, dokud je nezničím. | |
Jere | CzeBKR | 13:14 | A rozrazím jednoho o druhého, jakož otce, tak také syny, dí Hospodin. Nebudu šanovati, aniž odpustím, aniž se smiluji, abych zkaziti jich neměl. | |
Jere | VulgClem | 13:14 | Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam : neque miserebor, ut non disperdam eos. | |
Jere | DRC | 13:15 | Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. | |
Jere | KJV | 13:15 | Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken. | |
Jere | CzeCEP | 13:15 | Slyšte a naslouchejte, nebuďte domýšliví, tak promluvil Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 13:15 | Pozorně poslouchejte, odložte pýchu, vždyť mluvil Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 13:15 | Slyšte a poslouchejte, nepovyšujte se, protože Hospodin promluvil. | |
Jere | CzeBKR | 13:15 | Poslouchejte a ušima pozorujte, nepovyšujte se, neboť Hospodin mluví. | |
Jere | VulgClem | 13:15 | Audite, et auribus percipite : nolite elevari, quia Dominus locutus est. | |
Jere | DRC | 13:16 | Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. | |
Jere | KJV | 13:16 | Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | |
Jere | CzeCEP | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve než způsobí tmu, dříve než nohama narazíte o zšeřelé hory. S nadějí se upínáte k světlu, ale on učinil z něho šero smrti, obestřel je černým mračnem. | |
Jere | CzeB21 | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve než tmou vše zahalí, dříve než vaše nohy zakopnou v příšeří mezi horami. Vyhlížíte světlo, on je však promění v stín smrti, obrátí je ve tmu nejhlubší. | |
Jere | CzeCSP | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve nežli způsobí tmu, dříve nežli vaše nohy za soumraku klopýtnou na horách. Budete čekat na světlo, ale on ho promění v nejhlubší tmu, učiní ho hustou temnotou. | |
Jere | CzeBKR | 13:16 | Dejte Hospodinu Bohu svému čest, dřív než by tmu uvedl, a dříve nežli by se zurážely nohy vaše o hory tmavé. I čekali byste světla, ale obrátil by je v stín smrti, proměnil by je v mrákotu. | |
Jere | VulgClem | 13:16 | Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos : exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem. | |
Jere | DRC | 13:17 | But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. | |
Jere | KJV | 13:17 | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord’s flock is carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 13:17 | Jestliže o tom nechcete slyšet, vskrytu bude plakat má duše kvůli vaší povýšenosti, slzy mi proudem potečou z očí, až bude Hospodinovo stádce vedeno do zajetí. | |
Jere | CzeB21 | 13:17 | Jestliže neposlechnete, spláču nad vaší pýchou potají, mé oči budou plakat hořce, přetékat budou slzami nad Hospodinovým stádem odvlečeným do zajetí. | |
Jere | CzeCSP | 13:17 | Jestliže ⌈toto varování⌉ neuposlechnete, ve skrytu se moje duše rozpláče nad vaší pýchou, bude hořce plakat, z mých očí poplynou slzy, protože Hospodinovo stádo bude vzato do zajetí. | |
Jere | CzeBKR | 13:17 | Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo. | |
Jere | VulgClem | 13:17 | Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ : plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini. | |
Jere | DRC | 13:18 | Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. | |
Jere | KJV | 13:18 | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | |
Jere | CzeCEP | 13:18 | Poruč králi a královně: „Seďte v ponížení, vždyť spadla z vašich hlav koruna, která vás zdobila. | |
Jere | CzeB21 | 13:18 | „Vyřiď králi a královně matce: ‚Sesedněte z trůnů na zem; vaše skvostné koruny vám spadnou z hlav!‘ | |
Jere | CzeCSP | 13:18 | Řekni králi a královně: ⌈Sesedněte dolů,⌉ protože vaše krásná koruna spadne z vašich hlav. | |
Jere | CzeBKR | 13:18 | Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší. | |
Jere | VulgClem | 13:18 | Dic regi et dominatrici : Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ. | |
Jere | DRC | 13:19 | The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. | |
Jere | KJV | 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 13:19 | Města na jihu byla uzavřena a není nikoho, kdo by je otevřel. Celý Juda byl přestěhován, přestěhován do jednoho.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:19 | Města v Negevu budou zavřena, nikdo je nebude moci otvírat. Celý Juda bude vystěhován, vystěhován bude docela.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:19 | Jižní města budou zavřena a nebude, kdo by je otevřel; celý Juda bude vzat do zajetí, zcela vzat. | |
Jere | CzeBKR | 13:19 | Města polední uzavírána budou, tak že nebude žádného, kdo by otevříti mohl. Zastěhováno bude všecko Judstvo, zastěhováno bude docela. | |
Jere | VulgClem | 13:19 | Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat : translata est omnis Juda transmigratione perfecta. | |
Jere | DRC | 13:20 | Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? | |
Jere | KJV | 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | |
Jere | CzeCEP | 13:20 | Pozvedni oči a hleď na ty, kdo přicházejí od severu. „Kde je tobě svěřené stádo, ovce, jež byly tvou ozdobou? | |
Jere | CzeB21 | 13:20 | Zvedněte oči, pohleďte na ty, kdo táhnou od severu! Kde máte stádo vám svěřené, ovce, jež byly vaší chloubou? | |
Jere | CzeCSP | 13:20 | Pozvedni oči a podívej se na ty, kteří přicházejí od severu. Kde je stádo, které ti bylo dáno, ⌈tvé krásné ovce?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:20 | Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé? | |
Jere | VulgClem | 13:20 | Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ? | |
Jere | DRC | 13:21 | What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? | |
Jere | KJV | 13:21 | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | |
Jere | CzeCEP | 13:21 | Co řekneš, až nad tebou ustanoví tvými pohlaváry a vůdci ty, které jsi učila? Což tě pak nezachvátí porodní bolesti jako rodičku? | |
Jere | CzeB21 | 13:21 | Co řekneš, až ti určí za vládce ty, jež sis pěstovala jako spojence? Nepřepadnou tě bolesti jako ženu, když rodí? | |
Jere | CzeCSP | 13:21 | Co řekneš, až nad tebou ustanoví za vůdce ty, které ses naučila mít za důvěrníky? Zdali tě nezachvátí bolesti jako rodící ženu? | |
Jere | CzeBKR | 13:21 | Co díš, když tě navštíví, ještos ty naučila je, aby byli nad tebou vůdcové přední? Zdaliž bolesti tebe nezachvátí jako ženu rodící? | |
Jere | VulgClem | 13:21 | Quid dices cum visitaverit te ? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem ? | |
Jere | DRC | 13:22 | And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. | |
Jere | KJV | 13:22 | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | |
Jere | CzeCEP | 13:22 | Řekneš-li si v srdci: ‚Proč mě to potkalo?‘ Pro množství tvých nepravostí byla ti vyhrnuta sukně a bylas vydána násilí. | |
Jere | CzeB21 | 13:22 | Ptáš-li se sama sebe: „Proč mě to potkalo?“ – To za množství tvých vin ti zvedli sukně a zprznili ti tělo! | |
Jere | CzeCSP | 13:22 | Když se zeptáš ve svém srdci: Proč mě tohle postihlo? Pro množství tvých vin zvedli tvoje sukně, ⌈natloukli ti na zadek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:22 | Díš-li v srdci svém: Proč by mne to potkati mělo? Pro množství nepravosti tvé odkryti budou podolkové tvoji, násilně odjata bude obuv tvá. | |
Jere | VulgClem | 13:22 | Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ. | |
Jere | DRC | 13:23 | If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. | |
Jere | KJV | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | |
Jere | CzeCEP | 13:23 | Může snad Kúšijec změnit svou kůži? Či levhart svou skvrnitost? Jak vy byste mohli jednat dobře, když jste se naučili páchat zlo? - | |
Jere | CzeB21 | 13:23 | Může si Habešan změnit barvu kůže anebo leopard své skvrny? Pak byste i vy mohli jednat dobře, kdo jste si navykli být zlí! | |
Jere | CzeCSP | 13:23 | Cožpak může Kúšijec změnit svou kůži, anebo leopard svoje skvrny? Pak také vy dokážete konat dobro, když jste si zvykli páchat zlo. | |
Jere | CzeBKR | 13:23 | Může-li změniti Mouřenín kůži svou, aneb pardus peřestost svou, také vy budete moci dobře činiti, naučivše se zle činiti. | |
Jere | VulgClem | 13:23 | Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum. | |
Jere | DRC | 13:24 | And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. | |
Jere | KJV | 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 13:24 | Rozptýlím je jako stébla slámy, jež poletují ve větru z pouště.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:24 | „Rozpráším tě jako plevy unášené pouštním vichrem. | |
Jere | CzeCSP | 13:24 | Rozptýlím je jako plevy hnané stepním větrem. | |
Jere | CzeBKR | 13:24 | Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy. | |
Jere | VulgClem | 13:24 | Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto. | |
Jere | DRC | 13:25 | This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. | |
Jere | KJV | 13:25 | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | CzeCEP | 13:25 | „To je tvůj los, úděl, jejž jsem ti vyměřil, je výrok Hospodinův. Poněvadž jsi na mě zapomněla, spoléhala ses na klam. | |
Jere | CzeB21 | 13:25 | To bude tvůj úděl, to jsem ti vyměřil, praví Hospodin, protože jsi na mě zapomněla a uvěřila lži. | |
Jere | CzeCSP | 13:25 | Toto je tvůj úděl, ⌈míra, již jsem ti odměřil,⌉ je Hospodinův výrok, za to, že jsi na mne zapomněla a spoléhala na klam. | |
Jere | CzeBKR | 13:25 | Ten bude los tvůj a díl odměřený tobě ode mne, praví Hospodin, proto žes se zapomněla nade mnou, a úfalas v lež. | |
Jere | VulgClem | 13:25 | Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio. | |
Jere | DRC | 13:26 | Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. | |
Jere | KJV | 13:26 | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | |
Jere | CzeCEP | 13:26 | To já jsem ti zvedl sukni přes tvář a byla vidět tvá hanba, | |
Jere | CzeB21 | 13:26 | Já sám ti proto zvednu sukně až přes obličej, ať se ukáže tvá hanba, | |
Jere | CzeCSP | 13:26 | I já zvednu tvoje sukně přes tvou tvář a bude vidět tvoje hanba, | |
Jere | CzeBKR | 13:26 | A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá, | |
Jere | VulgClem | 13:26 | Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua : | |
Jere | DRC | 13:27 | I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? | |
Jere | KJV | 13:27 | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? | |
Jere | CzeCEP | 13:27 | tvé cizoložství a tvá vášnivost, mrzký skutek tvého smilstva. Na pahorcích v poli jsem viděl tvé ohyzdné modly. Běda tobě, Jeruzaléme. Nejsi čistý! Jak dlouho ještě?“ | |
Jere | CzeB21 | 13:27 | tvé cizoložství, tvůj chtíč i tvé zvrhlé smilnění. Viděl jsem tvé nechutnosti na kopcích i v polích. Běda ti, Jeruzaléme! Jak dlouho ještě budeš nečistý?“ | |
Jere | CzeCSP | 13:27 | tvé cizoložství a tvoje žádostivost, tvé hnusné smilstvo. Na návrších i na poli jsem viděl tvé ohavné modly. Běda ti, Jeruzaléme! ⌈Jak dlouho ještě budeš nečistý?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:27 | Cizoložství tvá, a řehtání tvá, nešlechetná smilství tvá, na pahrbcích i na poli. Vidělť jsem ty ohavnosti tvé; běda tobě, Jeruzaléme. A což se ještě neočistíš? I až dokud pak? | |
Jere | VulgClem | 13:27 | adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ : super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem ! non mundaberis post me : usquequo adhuc ? | |
Chapter 14
Jere | DRC | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought. | |
Jere | KJV | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth. | |
Jere | CzeCEP | 14:1 | O slovu Hospodinově, které se stalo k Jeremjášovi ohledně sucha. | |
Jere | CzeB21 | 14:1 | Slovo Hospodinovo, které Jeremiáš dostal ohledně sucha: | |
Jere | CzeCSP | 14:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Jeremjášovi ohledně velkého sucha: | |
Jere | CzeBKR | 14:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu. | |
Jere | VulgClem | 14:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. | |
Jere | DRC | 14:2 | Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | KJV | 14:2 | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | CzeCEP | 14:2 | Juda truchlí, jeho brány zchátraly a chmurně klesly k zemi. Z Jeruzaléma stoupá žalostný křik. | |
Jere | CzeB21 | 14:2 | „Juda truchlí, jeho města chátrají. Oplakávají zemi, z Jeruzaléma stoupá křik. | |
Jere | CzeCSP | 14:2 | Juda truchlí a jeho brány se zhroutily; ⌈v chmurách leží na zemi⌉ a křik Jeruzaléma stoupá. | |
Jere | CzeBKR | 14:2 | Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. | |
Jere | VulgClem | 14:2 | Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. | |
Jere | DRC | 14:3 | The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | |
Jere | CzeCEP | 14:3 | Jejich vznešení posílají svou čeleď pro vodu. Ta chodí k nádržím a vodu nenachází, vrací se s prázdnými nádobami. Stydí se a hanbí a zakrývá si hlavu. | |
Jere | CzeB21 | 14:3 | Velmoži své sluhy pro vodu posílají; chodí k nádržím, ale ty jsou bez vody. Vracejí se s prázdnými vědry; zklamáni a zahanbeni skrývají hlavu v dlaních. | |
Jere | CzeCSP | 14:3 | Jejich vznešení posílají své služebníky pro vodu; přicházejí k cisternám, vodu nenacházejí a vracejí se s prázdnými nádobami. Stydí se, jsou zahanbeni a zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 14:3 | Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. | |
Jere | VulgClem | 14:3 | Majores miserunt minores suos ad aquam : venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam : reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:4 | For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:4 | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | |
Jere | CzeCEP | 14:4 | Jsou zděšeni nad rolemi, neboť v zemi nenastává doba dešťů. Oráči se stydí, zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeB21 | 14:4 | Půda je rozpukaná, protože v zemi neprší; rolníci proto samým zklamáním skrývají hlavu v dlaních. | |
Jere | CzeCSP | 14:4 | Kvůli rozpraskané zemi -- protože v zemi není déšť -- se zemědělci stydí a zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 14:4 | I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. | |
Jere | VulgClem | 14:4 | Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ : operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:5 | Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:5 | Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | |
Jere | CzeCEP | 14:5 | I laň v poli opouští, co porodila, neboť není zeleň. | |
Jere | CzeB21 | 14:5 | I ta laň opouští v kraji mláďata, protože zeleň zmizela. | |
Jere | CzeCSP | 14:5 | Také laň na poli rodí a opouští svá mláďata, protože není tráva. | |
Jere | CzeBKR | 14:5 | Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. | |
Jere | VulgClem | 14:5 | Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:6 | And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:6 | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | |
Jere | CzeCEP | 14:6 | Na lysých návrších postávají divocí osli, větří jako šakalové, vypovídá jim zrak, neboť nejsou byliny. | |
Jere | CzeB21 | 14:6 | Divocí osli stojí na holých návrších a větří jako šakali; napínají zrak, až jim selhává, protože tráva zmizela.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:6 | Divoké oslice postávají na návrších, lapají po dechu jako šakali, jejich zrak slábne, protože není zeleň. | |
Jere | CzeBKR | 14:6 | A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy. | |
Jere | VulgClem | 14:6 | Et onagri steterunt in rupibus ; traxerunt ventum quasi dracones : defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:7 | If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:7 | O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. | |
Jere | CzeCEP | 14:7 | „Jestliže mluví proti nám naše nepravosti, jednej, Hospodine, pro své jméno. Mnohokráte jsme se odvrátili, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeB21 | 14:7 | Naše viny nás, Hospodine, usvědčují, kvůli svému jménu ale zasáhni! Mnohokrát jsme se odvrátili, proti tobě jsme hřešili. | |
Jere | CzeCSP | 14:7 | Ačkoliv proti nám svědčí naše viny, Hospodine, jednej pro své jméno, protože našich odvrácení je mnoho, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeBKR | 14:7 | Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. | |
Jere | VulgClem | 14:7 | Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum : quoniam multæ sunt aversiones nostræ : tibi peccavimus. | |
Jere | DRC | 14:8 | O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? | |
Jere | KJV | 14:8 | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | |
Jere | CzeCEP | 14:8 | Naděje Izraele, jeho spasiteli v čase soužení! Proč jsi v zemi jako host, jak pocestný, který se zdrží jen přes noc? | |
Jere | CzeB21 | 14:8 | Ach, naděje Izraele, náš Spasiteli v čase soužení! Proč se k této zemi chováš jako cizinec, jako poutník, co se jen na noc zastaví? | |
Jere | CzeCSP | 14:8 | Naděje Izraele, jeho spasiteli v čas soužení, proč bys měl být v zemi jako cizinec a jako poutník, který si postavil stan jenom k přenocování? | |
Jere | CzeBKR | 14:8 | Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu? | |
Jere | VulgClem | 14:8 | Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum ? | |
Jere | DRC | 14:9 | Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. | |
Jere | KJV | 14:9 | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | |
Jere | CzeCEP | 14:9 | Proč jsi jak zdrcený člověk, jak bohatýr, který není s to spasit? Ty jsi Hospodine, uprostřed nás a nazývají nás tvým jménem. Nezříkej se nás!“ | |
Jere | CzeB21 | 14:9 | Proč se chováš jako zaskočený člověk, jako bojovník, co nedovede zachránit? Jsi přece, Hospodine, vprostřed nás! Tobě patříme! Neopouštěj nás! | |
Jere | CzeCSP | 14:9 | Proč bys měl být jako ohromený muž, jako hrdina, který nedokáže zachránit? Ale ty, Hospodine, jsi uprostřed nás, nazýváme se tvým jménem. Neopouštěj nás! | |
Jere | CzeBKR | 14:9 | Proč se ukazuješ jako muž ustalý, jako silný, kterýž nemůže vysvoboditi? Všaks ty u prostřed nás, Hospodine, a jméno tvé nad námi vzýváno jest; neopouštějž nás. | |
Jere | VulgClem | 14:9 | quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare ? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos. | |
Jere | DRC | 14:10 | Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. | |
Jere | KJV | 14:10 | Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | |
Jere | CzeCEP | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: „Milují toulky a své nohy nešetří„; proto v nich nemá Hospodin zalíbení. Bude nyní připomínat jejich nepravost a trestat jejich hřích. | |
Jere | CzeB21 | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: „Tak rádi se toulají, nohy si vůbec nešetří! Proto v nich Hospodin nemá zalíbení; nyní si připomene jejich viny a ztrestá jejich hřích.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: Že si tak zamilovali toulky a ⌈své nohy nekrotili,⌉ proto si je Hospodin neoblíbil; nyní bude pamatovat na jejich viny a navštíví s trestem jejich hříchy. | |
Jere | CzeBKR | 14:10 | Takto praví Hospodin o lidu tomto: Tak milují toulky, noh svých nezdržují, až Hospodin nemá v nich líbosti, a nyní zpomíná nepravost jejich, a navštěvuje hříchy jejich. | |
Jere | VulgClem | 14:10 | Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit : Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum. | |
Jere | DRC | 14:11 | And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. | |
Jere | KJV | 14:11 | Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good. | |
Jere | CzeCEP | 14:11 | Hospodin mi poručil: „Nemodli se za dobro tohoto lidu. | |
Jere | CzeB21 | 14:11 | Hospodin mi řekl: „Nemodli se za tento lid, za jeho blahobyt. | |
Jere | CzeCSP | 14:11 | Pak mi Hospodin řekl: Nemodli se za tento lid, za jeho dobro. | |
Jere | CzeBKR | 14:11 | Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému. | |
Jere | VulgClem | 14:11 | Et dixit Dominus ad me : Noli orare pro populo isto in bonum. | |
Jere | DRC | 14:12 | When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. | |
Jere | KJV | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | |
Jere | CzeCEP | 14:12 | Ani když se budou postit, nevyslyším jejich bědování, ani když připraví oběť zápalnou a přídavnou, nenajdu v nich zalíbení. Zcela s nimi skoncuji mečem, hladem a morem.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:12 | Ani když se budou postit, nevyslyším jejich volání. Ani když přinesou zápalné a moučné oběti, nenajdu v nich zalíbení. Mečem, hladem a morem s nimi skoncuji.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:12 | Když se budou postit, jejich volání nevyslyším, až budou přinášet zápalnou a přídavnou oběť, nenajdu v nich zalíbení, ale skoncuji s nimi ⌈mečem a hladem a morem.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 14:12 | Když se postiti budou, já nikoli nevyslyším volání jejich, a když obětovati budou obět zápalnou a suchou, já nikoli neoblíbím sobě těch věcí, ale mečem a hladem a morem já do konce zhubím je. | |
Jere | VulgClem | 14:12 | Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea : quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos. | |
Jere | DRC | 14:13 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. | |
Jere | KJV | 14:13 | Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | |
Jere | CzeCEP | 14:13 | Nato jsem řekl: „Ach, Panovníku Hospodine, hle, proroci jim říkají: Nespatříte meč a hlad mít nebudete, nýbrž dám vám na tomto místě pravý pokoj.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:13 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj!“ zvolal jsem. „Proroci jim přece říkají: ‚Nezakusíte meč, hlad na vás nepřijde! Na tomto místě vás jistě obdařím pravým pokojem.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 14:13 | Řekl jsem: Ach, Panovníku Hospodine! Hle, proroci jim říkají: Nezažijete meč, nebudete mít hlad, ale dám vám na tomto místě trvalý pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 14:13 | Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto. | |
Jere | VulgClem | 14:13 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus : prophetæ dicunt eis : Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis : sed pacem veram dabit vobis in loco isto. | |
Jere | DRC | 14:14 | And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. | |
Jere | KJV | 14:14 | Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | |
Jere | CzeCEP | 14:14 | Hospodin mi řekl: „Ti proroci prorokují mým jménem klam. Neposlal jsem je a nepřikázal jsem jim to a nemluvil jsem k nim. Prorokují vám klamné vidění, nicotnou věštbu a lest vlastního srdce.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:14 | „Ti proroci mým jménem prorokují lži,“ řekl mi na to Hospodin. „Já jsem je neposlal, nic jsem jim nesvěřil ani jsem s nimi nemluvil. Prorokují vám lživá vidění, nicotné věštby a vymyšlené podvody. | |
Jere | CzeCSP | 14:14 | Hospodin mi řekl: Klam prorokují proroci v mém jménu. Neposlal jsem je a nepřikázal jsem jim nic, nemluvil jsem k nim. Prorokují vám klamné vidění, věštbu, nicotnost a podvod svého srdce. | |
Jere | CzeBKR | 14:14 | I řekl Hospodin ke mně: Lež prorokují ti proroci ve jménu mém. Neposlalť jsem jich, aniž jsem přikázal jim, anobrž aniž jsem mluvil k nim. Vidění lživé a hádání, a marné věci i lest srdce svého oni prorokují vám. | |
Jere | VulgClem | 14:14 | Et dicit Dominus ad me : Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo : non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis. | |
Jere | DRC | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | KJV | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | CzeCEP | 14:15 | Toto praví Hospodin proti těm prorokům, kteří prorokují jeho jménem: „Já jsem je neposlal. To oni říkají: ‚V této zemi nebude meč a hlad.‘ Mečem a hladem vymřou ti proroci do jednoho. | |
Jere | CzeB21 | 14:15 | Nuže, toto praví Hospodin o prorocích, kteří prorokují mým jménem, ačkoli jsem je neposlal, a kteří tvrdí, že na tuto zemi nepřijde meč a hlad: Sami ti proroci zajdou mečem a hladem! | |
Jere | CzeCSP | 14:15 | Proto takto praví Hospodin o prorocích, kteří prorokují v mém jménu, ačkoliv jsem je neposlal, a kteří říkají, že v této zemi meč ani hlad nebude: Mečem a hladem zahynou tito proroci. | |
Jere | CzeBKR | 14:15 | Protož takto praví Hospodin o prorocích, kteříž prorokují ve jménu mém, ješto jsem já jich neposlal, a kteříž říkají: Meče ani hladu nebude v zemi této: Mečem a hladem i ti sami proroci zhynou. | |
Jere | VulgClem | 14:15 | Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes : Gladius et fames non erit in terra hac : In gladio et fame consumentur prophetæ illi. | |
Jere | DRC | 14:16 | And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. | |
Jere | KJV | 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | |
Jere | CzeCEP | 14:16 | A lid, jemuž prorokovali, bude ležet po ulicích Jeruzaléma sražen hladem a mečem a nikdo je nepohřbí, ani jejich ženy ani jejich syny a dcery. Tak vyleji na ně jejich zlobu.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:16 | Lid, kterému prorokují, pak bude ležet v ulicích Jeruzaléma poražen hladem a mečem a nikdo je nepohřbí – je ani jejich ženy, jejich syny ani dcery. Tak na ně vyliji jejich neštěstí.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:16 | A lid, kterému prorokují, bude kvůli hladu a meči vržen na ulice Jeruzaléma. Nebude kdo by je pohřbil, je, jejich ženy, jejich syny ani jejich dcery; tak na ně vyleji jejich zlo. | |
Jere | CzeBKR | 14:16 | Lid pak ten, jemuž oni prorokují, rozmetán bude po ulicích Jeruzalémských hladem a mečem, aniž bude, kdo by je pochovával, je, manželky jejich, a syny jejich, a dcery jejich. Tak vyleji na ně nešlechetnost jejich. | |
Jere | VulgClem | 14:16 | Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos : ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum : et effundam super eos malum suum. | |
Jere | DRC | 14:17 | And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. | |
Jere | KJV | 14:17 | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | |
Jere | CzeCEP | 14:17 | Řekni jim toto slovo: Z mých očí tekou slzy dnem i nocí bez přestání, neboť těžká rána rozdrtila panenskou dceru mého lidu velikou, bolestnou ranou. | |
Jere | CzeB21 | 14:17 | „Vyřiď jim tato slova: Dnem i nocí mi z očí kanou slzy, nejdou zastavit. Má panenská dcera je těžce zraněná, bolestná rána můj lid postihla. | |
Jere | CzeCSP | 14:17 | Řekni jim tato slova: Z mých očí plynou slzy ⌈nocí i dnem,⌉ nejsou k zastavení, neboť panna, dcera mého lidu, je zasažena velkou zkázou, zcela nevyléčitelnou ranou. | |
Jere | CzeBKR | 14:17 | Protož rciž jim slovo toto: Z očí mých tekou slzy dnem i nocí bez přestání; nebo potřína bude velmi velice panna dcera lidu mého ranou náramně bolestnou. | |
Jere | VulgClem | 14:17 | Et dices ad eos verbum istud : Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer. | |
Jere | DRC | 14:18 | If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. | |
Jere | KJV | 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | |
Jere | CzeCEP | 14:18 | Vyjdu-li na pole, hle, skolení mečem, přijdu-li do města, hle, zesláblí hlady; jak prorok, tak kněz procházejí zemí a nevědí si rady.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:18 | Jdu-li do kraje, hle – mečem pobití, vejdu-li do města, hle – vyčerpaní hlady! Proroci i kněží v celé zemi vedou své řemeslo a nic netuší.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:18 | Když vyjdu na pole, podívej -- probodení mečem; když přijdu do města, podívej -- nemocní hladem; protože jak prorok, tak i kněz procházejí zemi, obchodují a mě neznají. | |
Jere | CzeBKR | 14:18 | Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají. | |
Jere | VulgClem | 14:18 | Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio : et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant. | |
Jere | DRC | 14:19 | Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. | |
Jere | KJV | 14:19 | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | |
Jere | CzeCEP | 14:19 | „Což jsi opravdu zavrhl Judu? Tvá duše si zprotivila Sijón? Proč nás biješ, což pro nás není uzdravení? S nadějí jsme vyhlíželi pokoj, ale nic dobrého nepřichází, čas uzdravení, a hle předěšení. | |
Jere | CzeB21 | 14:19 | To jsi opravdu Judu zavrhl? Cítíš takový odpor k Sionu? Proč jsi nás tolik bil, že se nemůžeme uzdravit? Vyhlížíme klid, a nic dobrého není; čekáme čas uzdravení, a hle – zděšení! | |
Jere | CzeCSP | 14:19 | Cožpak jsi Judu zcela zavrhl? Opravdu si tvá duše Sijón zošklivila? Proč jsi nás ranil, takže pro nás není uzdravení? Čekáme pokoj, ale dobro není, čas uzdravení, a hle, jen hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 14:19 | Zdaliž do konce zamítáš Judu? Zdali Sion oškliví sobě duše tvá? Proč nás biješ, tak abychom již nebyli uzdraveni? Čekáme-li pokoje, a aj, nic dobrého pakli času uzdravení, a aj, hrůza. | |
Jere | VulgClem | 14:19 | Numquid projiciens abjecisti Judam ? aut Sion abominata est anima tua ? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ? Exspectavimus pacem, et non est bonum : et tempus curationis, et ecce turbatio. | |
Jere | DRC | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | |
Jere | CzeCEP | 14:20 | Hospodine, uznáváme svou svévoli, i nepravost svých otců, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeB21 | 14:20 | Uznáváme, Hospodine, jak jsme zlí; naši otcové se provinili a i my jsme proti tobě hřešili. | |
Jere | CzeCSP | 14:20 | Hospodine, známe svoji ničemnost, vinu našich otců, vždyť jsme hřešili proti tobě. | |
Jere | CzeBKR | 14:20 | Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě. | |
Jere | VulgClem | 14:20 | Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. | |
Jere | DRC | 14:21 | Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | KJV | 14:21 | Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | CzeCEP | 14:21 | Neodmítej nás však pro své jméno, nenech zhanobit trůn své slávy. Rozpomeň se a neruš svou smlouvu s námi. | |
Jere | CzeB21 | 14:21 | Kvůli svému jménu nás nezavrhuj, nepotupuj svůj slavný trůn! Pamatuj na svou smlouvu s námi, neruš ji! | |
Jere | CzeCSP | 14:21 | Pro své jméno neopovrhuj Jeruzalémem, nejednej opovržlivě ⌈s trůnem své slávy!⌉ Rozpomeň se na ni a neruš svou smlouvu s námi. | |
Jere | CzeBKR | 14:21 | Nezamítejž pro jméno své, nezlehčuj stolice slávy své; rozpomeň se, neruš smlouvy své s námi. | |
Jere | VulgClem | 14:21 | Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ : recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. | |
Jere | DRC | 14:22 | Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. | |
Jere | KJV | 14:22 | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. | |
Jere | CzeCEP | 14:22 | Což jsou mezi přeludy pronárodů ti, kdo by mohli dát déšť? Což nebesa vydávají deště? Nejsi to ty sám, Hospodine, náš Bože? Skládáme naději v tebe, neboť ty konáš všechny tyto věci!“ | |
Jere | CzeB21 | 14:22 | Umí snad modly národů dávat déšť? Prší snad z nebe samo od sebe? Ne, Hospodine, Bože náš, to ty! V tebe skládáme naději, jsi to ty, kdo vše působí! | |
Jere | CzeCSP | 14:22 | Cožpak jsou mezi nicotnými modlami národů takové, které působí déšť? Zdalipak nebesa vydávají sama od sebe přeháňky? Copak to nejsi ty, Hospodin, náš Bůh? Na tebe čekáme, protože ty činíš všechny tyto věci. | |
Jere | CzeBKR | 14:22 | Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to. | |
Jere | VulgClem | 14:22 | Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ? aut cæli possunt dare imbres ? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ? tu enim fecisti omnia hæc. | |
Chapter 15
Jere | DRC | 15:1 | And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. | |
Jere | KJV | 15:1 | Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | |
Jere | CzeCEP | 15:1 | Hospodin mi řekl: „I kdyby se přede mne postavil Mojžíš a Samuel, nepřiklonil bych se k tomuto lidu. Pošli jej ode mne pryč, ať odejde! | |
Jere | CzeB21 | 15:1 | Hospodin mi řekl: „I kdyby se přede mě postavili Mojžíš a Samuel, nenechal bych se naklonit k tomuto lidu. Odežeň je ode mě. Ať jdou! | |
Jere | CzeCSP | 15:1 | Hospodin mi řekl: I kdyby se přede mne postavili Mojžíš a Samuel, moje duše nebude nakloněna k tomuto lidu. Pošli je ⌈ode mě⌉ pryč, ať odejdou. | |
Jere | CzeBKR | 15:1 | Tedy řekl Hospodin ke mně: Byť se postavil Mojžíš i Samuel před oblíčejem mým, nikoli srdce nemohu míti k lidu tomuto. Pusť je ode mne, a nechť jdou pryč. | |
Jere | VulgClem | 15:1 | Et dixit Dominus ad me : Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum : ejice illos a facie mea, et egrediantur. | |
Jere | DRC | 15:2 | And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. | |
Jere | KJV | 15:2 | And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. | |
Jere | CzeCEP | 15:2 | Až se tě budou ptát: ‚Kam máme odejít?‘, řekneš jim: Toto praví Hospodin: Kdo je určen smrti, propadne smrti, kdo meči, meči, kdo hladu, hladu, kdo zajetí, zajetí.“ | |
Jere | CzeB21 | 15:2 | Až se tě zeptají: ‚Kam máme jít?‘ odpověz jim – Tak praví Hospodin: Kdo má jít na smrt, zemře, kdo pod meč, ten pod meč, kdo do hladu, bude hladovět a kdo do zajetí, bude odvlečen. | |
Jere | CzeCSP | 15:2 | Až se tě zeptají: Kam půjdeme? odpověz jim: Toto praví Hospodin: Kdo je určen k smrti, na smrt, kdo pro meč, pod meč, kdo pro hlad, do hladu a kdo pro zajetí, do zajetí. | |
Jere | CzeBKR | 15:2 | A řeknou-liť: Kam bychom šli? tedy díš jim: Takto praví Hospodin: Kdo k smrti, na smrt, a kdo k meči, pod meč, a kdo k hladu, k hladu, a kdo k zajetí, do zajetí. | |
Jere | VulgClem | 15:2 | Quod si dixerint ad te : Quo egrediemur ? dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Qui ad mortem, ad mortem, et qui ad gladium, ad gladium, et qui ad famem, ad famem, et qui ad captivitatem, ad captivitatem. | |
Jere | DRC | 15:3 | And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. | |
Jere | KJV | 15:3 | And I will appoint over them four kinds, saith the Lord: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | |
Jere | CzeCEP | 15:3 | Ztrestám je na čtverý způsob, je výrok Hospodinův: mečem, by zabíjel, psy, aby vláčeli, nebeským ptactvem a zemským zvířectvem, aby žralo a ničilo. | |
Jere | CzeB21 | 15:3 | Sešlu na ně čtvero trestů, praví Hospodin. Meč, aby zabíjel; psy, aby vláčeli; ptáky a divou zvěř, aby žrali a hubili. | |
Jere | CzeCSP | 15:3 | Určím nad nimi čtyři druhy ničení, je Hospodinův výrok: Meč, aby zabíjel, psy, aby odvlékali, nebeské ptáky a zemskou zvěř, aby žrali a ničili. | |
Jere | CzeBKR | 15:3 | Představím zajisté jim to čtvero, dí Hospodin: Meč k zmordování, a psy, aby je rozsmýkali, a ptactvo nebeské i zvěř zemskou, aby je sežrala a zkazila. | |
Jere | VulgClem | 15:3 | Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus : gladium ad occisionem, et canes ad lacerandum, et volatilia cæli et bestias terræ ad devorandum et dissipandum. | |
Jere | DRC | 15:4 | And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 15:4 | And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 15:4 | Učiním je obrazem hrůzy pro všechna království země kvůli Menašeovi, synu judského krále Chizkijáše, kvůli tomu, co páchal v Jeruzalémě.“ | |
Jere | CzeB21 | 15:4 | Kvůli tomu, co judský král Menaše, syn Ezechiášův, páchal v Jeruzalémě, je učiním odstrašujícím příkladem pro všechna království země. | |
Jere | CzeCSP | 15:4 | Učiním je úděsem pro všechna království země, kvůli judskému králi Menašemu, synu Chizkijášovu, za to, co páchal v Jeruzalémě. | |
Jere | CzeBKR | 15:4 | A musejí se smýkati po všech královstvích země příčinou Manassesa syna Ezechiášova, krále Judského, pro ty věci, kteréž páchal v Jeruzalémě. | |
Jere | VulgClem | 15:4 | Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ, propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda, super omnibus quæ fecit in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 15:5 | For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? | |
Jere | KJV | 15:5 | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | |
Jere | CzeCEP | 15:5 | „Kdo s tebou bude mít soucit, Jeruzaléme? Kdo ti projeví účast? Kdo k tobě zajde, aby se zeptal, jak se ti daří? | |
Jere | CzeB21 | 15:5 | Kdo tě, Jeruzaléme, polituje? Kdo se nad tebou ustrne? Kdo se zastaví zeptat se, jak ti je? | |
Jere | CzeCSP | 15:5 | Vždyť kdo s tebou bude mít soucit, Jeruzaléme? Kdo ti projeví účast? Kdo odbočí, aby se zeptal, jak se ti daří? | |
Jere | CzeBKR | 15:5 | Nebo kdo by se slitoval nad tebou, Jeruzaléme? A kdo by tě politoval? Aneb kdo by přišel, aby se zeptal, jakť se vede? | |
Jere | VulgClem | 15:5 | Quis enim miserebitur tui, Jerusalem, aut quis contristabitur pro te ? aut quis ibit ad rogandum pro pace tua ? | |
Jere | DRC | 15:6 | Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. | |
Jere | KJV | 15:6 | Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | |
Jere | CzeCEP | 15:6 | Ty sám sis mě přestal všímat, je výrok Hospodinův, odešel jsi ode mne. Napřáhnu na tebe ruku a zničím tě; stálé ohledy mě unavují. | |
Jere | CzeB21 | 15:6 | Opustil jsi mě, praví Hospodin, odešel jsi pryč. Vztáhnu na tebe ruku a zničím tě; soucitem už jsem unaven! | |
Jere | CzeCSP | 15:6 | Ty jsi mě opustil, je Hospodinův výrok, a ukazuješ mi záda; vztáhl jsem proti tobě svou ruku a zničil tě. Už jsem unaven slitováváním. | |
Jere | CzeBKR | 15:6 | Tys opustil mne, dí Hospodin, odšels nazpět; protož vztáhnu ruku svou na tebe, abych tě zkazil. Ustal jsem, želeje. | |
Jere | VulgClem | 15:6 | Tu reliquisti me, dicit Dominus ; retrorsum abiisti : et extendam manum meam super te, et interficiam te : laboravi rogans. | |
Jere | DRC | 15:7 | And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. | |
Jere | KJV | 15:7 | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. | |
Jere | CzeCEP | 15:7 | Převěju je lopatou na obilí v branách země, o děti připravím, zahubím svůj lid: od svých cest se neodvrátili. | |
Jere | CzeB21 | 15:7 | Budu je převívat vidlemi jako obilí ve městech po celé zemi. Připravím je o děti, zahubím svůj lid, neboť se od svých cest neodvrátili. | |
Jere | CzeCSP | 15:7 | Provál jsem je věječkou v branách země. Učinil jsem svůj lid bezdětným a zahubil jej, protože se neodvrátili od svých cest. | |
Jere | CzeBKR | 15:7 | Protož přetříbím je věječkou skrze brány země této, na sirobu přivedu a zkazím lid svůj, nebo se od cest svých nenavracují. | |
Jere | VulgClem | 15:7 | Et dispergam eos ventilabro in portis terræ : interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi. | |
Jere | DRC | 15:8 | Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. | |
Jere | KJV | 15:8 | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | |
Jere | CzeCEP | 15:8 | Zůstane mi v něm víc vdov než písku v mořích. Za poledne na ně přivedu zhoubce, na matku i na mládence. Náhle přepadnu město hněvem a hrůzou. | |
Jere | CzeB21 | 15:8 | Proto jejich vdovy rozmnožím více než písek v mořích. V poledne na ně přivedu zhoubce, na matky i na mládence; znenadání na ně uvalím hrůzu a zděšení. | |
Jere | CzeCSP | 15:8 | Jeho vdov je bezpočtu, víc než mořského písku; za poledne jsem na ně, na matky mládenců, přivedl ničitele; náhle jsem na ně nechal dopadnout hrůzu a děs. | |
Jere | CzeBKR | 15:8 | Větší bude počet vdov jeho než písku mořského. Přivedu na ně, na matky, na mládence zhoubce i v poledne; způsobím to, aby náhle připadli na to město, i budou zděšeni. | |
Jere | VulgClem | 15:8 | Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris : induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie : misi super civitates repente terrorem. | |
Jere | DRC | 15:9 | She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 15:9 | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 15:9 | Zchřadne sedminásobná rodička, vypustí duši. Ještě za dne jí zajde slunce. Bude se stydět, rdít studem. Ty kteří zůstanou, vydám meči před tváří jejich nepřátel, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 15:9 | I matka sedmi dětí zchřadne u konce s dechem, za bílého dne jí zajde slunce, v hanbě se bude stydět. Ty, kdo přežijí, pak vydám meči před jejich nepřáteli, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 15:9 | Uvadla rodička sedmi synů, vydechla svou duši. Její slunce zašlo, ještě když byl den; styděla se a byla zahanbena. Jejich ostatek vydám meči před jejich nepřáteli, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 15:9 | Zemdlí i ta, kteráž rodívala po sedmerém; vypustí duši svou, zapadne jí slunce ještě ve dne, hanbiti a styděti se bude. Ostatek pak jich vydám pod meč před oblíčejem nepřátel jejich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 15:9 | Infirmata est quæ peperit septem ; defecit anima ejus : occidit ei sol cum adhuc esset dies : confusa est, et erubuit : et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 15:10 | Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. | |
Jere | KJV | 15:10 | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | |
Jere | CzeCEP | 15:10 | Běda mi, matko má, že jsi mě zrodila, muže sporu a sváru pro celou zemi. Nic jsem si nevypůjčil, nikdo mi nepůjčil, všichni mi klnou. | |
Jere | CzeB21 | 15:10 | Běda mi, matko, že jsem se ti narodil – muž, který má s celou zemí svár a při! Nic jsem si nevypůjčil, nikdo mi nedluží, a přesto mi všichni zlořečí. | |
Jere | CzeCSP | 15:10 | Běda mi, má matko, že jsi mě porodila, muže hádky a ⌈muže sváru⌉ pro celou zemi! Nepůjčoval jsem, ani mi nepůjčovali, a přece mě všichni proklínají. | |
Jere | CzeBKR | 15:10 | Běda mně, matko má, že jsi mne porodila, muže sváru a muže různice vší zemi. Nepůjčoval jsem jim, aniž mi oni půjčovali, a každý mi zlořečí. | |
Jere | VulgClem | 15:10 | Væ mihi, mater mea ! quare genuisti me, virum rixæ, virum discordiæ in universa terra ? Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam : omnes maledicunt mihi. | |
Jere | DRC | 15:11 | The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. | |
Jere | KJV | 15:11 | The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | |
Jere | CzeCEP | 15:11 | Hospodin praví: „Nepřichystal jsem ti dobro? Nesrazil jsem kvůli tobě nepřítele v čase zlém, v čase soužení? | |
Jere | CzeB21 | 15:11 | Hospodin praví: „Pro vaše vlastní dobro vás jistě pošlu pryč; přivedu na vás nepřítele v čase bídy, v čase soužení. | |
Jere | CzeCSP | 15:11 | Hospodin řekl: Copak jsem ⌈ti nesloužil k dobru?⌉ Copak jsem nezpůsobil, že se na tebe nepřítel obracel v čase zla a soužení s prosbou? | |
Jere | CzeBKR | 15:11 | I řekl Hospodin: Zdaliž tobě, kterýž pozůstaneš, nebude dobře? Zdaliž nebudu tvým zástupcím u nepřítele v čas trápení a v čas ssoužení? | |
Jere | VulgClem | 15:11 | Dicit Dominus : Si non reliquiæ tuæ in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum. | |
Jere | DRC | 15:12 | Shall iron be allied with the iron from the north, and the brass? | |
Jere | KJV | 15:12 | Shall iron break the northern iron and the steel? | |
Jere | CzeCEP | 15:12 | Dá se přerazit železo, železo ze severu, či bronz? | |
Jere | CzeB21 | 15:12 | Dá se snad ocel ze severu přerazit železem či bronzem? | |
Jere | CzeCSP | 15:12 | Cožpak se dá ⌈zlomit železo, železo⌉ ze severu, a bronz? | |
Jere | CzeBKR | 15:12 | Zdaliž železo poláme půlnoční železo a ocel? | |
Jere | VulgClem | 15:12 | Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs ? | |
Jere | DRC | 15:13 | Thy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders. | |
Jere | KJV | 15:13 | Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. | |
Jere | CzeCEP | 15:13 | Tvé zboží a poklady vydám bez náhrady v plen za všechny tvé hříchy, páchané po celém tvém území. | |
Jere | CzeB21 | 15:13 | Vaše bohatství a vaše poklady nechám bez náhrady padnout za kořist kvůli všem hříchům, jež jste páchali po celém vašem území. | |
Jere | CzeCSP | 15:13 | Tvůj majetek a tvůj poklad vydám jako kořist, ⌈ne za úhradu,⌉ a to kvůli všem tvým hříchům, páchaným na celém tvém území. | |
Jere | CzeBKR | 15:13 | Jmění tvé, ó Judo, i poklady tvé vydám v rozchvátání darmo, po všech končinách tvých, a to pro všelijaké hříchy tvé. | |
Jere | VulgClem | 15:13 | Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis. | |
Jere | DRC | 15:14 | And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. | |
Jere | KJV | 15:14 | And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. | |
Jere | CzeCEP | 15:14 | Dám tě odvést tvými nepřáteli do země, kterou neznáš. Rozhoří se proti vám oheň roznícený mým hněvem.“ | |
Jere | CzeB21 | 15:14 | Nechám vás otročit vašim nepřátelům v neznámé zemi, neboť můj hněv proti vám už hoří – šlehají z něho plameny!“ | |
Jere | CzeCSP | 15:14 | Způsobím, že tvoji nepřátelé tě ⌈přivedou do země,⌉ kterou neznáš, protože mým hněvem byl zanícen oheň, který bude hořet proti vám. | |
Jere | CzeBKR | 15:14 | A způsobím to, že musíš jíti s nepřátely svými do země cizí, když oheň zanícený v prchlivosti mé na vás pálati bude. | |
Jere | VulgClem | 15:14 | Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis, quia ignis succensus est in furore meo : super vos ardebit. | |
Jere | DRC | 15:15 | O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. | |
Jere | KJV | 15:15 | O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. | |
Jere | CzeCEP | 15:15 | Tys o tom věděl, Hospodine, pamatuj na mě a ujmi se mne. Vykonej za mne pomstu na těch, kdo mě pronásledují. Pro svou shovívavost mě odtud ještě neber. Věz, že pro tebe snáším potupu. | |
Jere | CzeB21 | 15:15 | Hospodine, ty rozumíš, vzpomeň si na mě, ke mně přijď, pomsti se za mě na mých pronásledovatelích! Ve své trpělivosti mi ještě dovol žít – považ, jaké kvůli tobě snáším urážky! | |
Jere | CzeCSP | 15:15 | Ty to víš, Hospodine, pamatuj na mě, ⌈postarej se o mne⌉ a pomsti se za mě na těch, kdo mě pronásledují. ⌈Pro svou trpělivost mě neodvrhuj.⌉ Věz, že kvůli tobě snáším posměch. | |
Jere | CzeBKR | 15:15 | Ty znáš mne, Hospodine, rozpomeň se na mne, a navštěv mne, a pomsti mne nad těmi, kteříž dotírají na mne. Shovívaje jim, nezachvacuj mne; věz, že snáším pro tebe pohanění. | |
Jere | VulgClem | 15:15 | Tu scis, Domine : recordare mei, et visita me, et tuere me ab his qui persequuntur me. Noli in patientia tua suscipere me : scito quoniam sustinui propter te opprobrium. | |
Jere | DRC | 15:16 | Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. | |
Jere | KJV | 15:16 | Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 15:16 | Jakmile se objevila tvá slova, pozřel jsem je. Tvá slova mi byla veselím a radostí srdce. Nazývají mě tvým jménem, Hospodine, Bože zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 15:16 | Jakmile tvá slova přišla, ihned jsem je sněd, tvá slova mě potěšila, vnesla radost do srdce. Hospodine, Bože zástupů, patřím přece tobě! | |
Jere | CzeCSP | 15:16 | Byla nalezena tvá slova a snědl jsem je. Tvé slovo mi bylo k jásotu a k radosti mého srdce, protože mě nazývá tvým jménem, Hospodine, Bože zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 15:16 | Když se naskytly řeči tvé, snědl jsem je, a měl jsem slovo tvé za radost a potěšení srdce svého, poněvadž jsi ty mne povolal sám, ó Hospodine Bože zástupů. | |
Jere | VulgClem | 15:16 | Inventi sunt sermones tui, et comedi eos : et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in lætitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine Deus exercituum. | |
Jere | DRC | 15:17 | I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. | |
Jere | KJV | 15:17 | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. | |
Jere | CzeCEP | 15:17 | Nesedám v kruhu těch, kdo se vysmívají, a nejásám. Kvůli tvé ruce sedím osamocen, neboť jsi mě naplnil svým hrozným hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 15:17 | Nesedávám s těmi, kdo se veselí, neoslavuji s nimi. Sedím sám, protože jsi na mě ruku položil a naplnil mě nevolí. | |
Jere | CzeCSP | 15:17 | Nesedával jsem při důvěrném setkání vtipálků a neradoval se; kvůli tvé ruce jsem seděl sám, protože jsi mě naplnil rozhořčením. | |
Jere | CzeBKR | 15:17 | Nesedám v radě posměvačů, aniž pléši; pro přísnost tvou samotný sedám, nebo prchlivostí naplnils mne. | |
Jere | VulgClem | 15:17 | Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ : solus sedebam, quoniam comminatione replesti me. | |
Jere | DRC | 15:18 | Why is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. | |
Jere | KJV | 15:18 | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | |
Jere | CzeCEP | 15:18 | Proč je má bolest trvalá a má rána nevyléčitelná a nechce se hojit? Stal ses mi tím, kdo jako by lhal, vodou nestálou. | |
Jere | CzeB21 | 15:18 | Proč má bolest nikdy nekončí, proč se má hrozná rána nechce zahojit? Stal ses mi zdrojem zklamání – copak jsi potok bez vody? | |
Jere | CzeCSP | 15:18 | Proč je má bolest trvalá a moje rána nevyléčitelná, nechce se uzdravit? Opravdu mi budeš jako klamný potok, nespolehlivá voda? | |
Jere | CzeBKR | 15:18 | Proč má býti bolest má věčná, a rána má smrtelná, kteráž se nechce zhojiti? Proč mi býti máš naprosto jako oklamavatelný, jako vody nestálé? | |
Jere | VulgClem | 15:18 | Quare factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea desperabilis renuit curari ? facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium. | |
Jere | DRC | 15:19 | Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. | |
Jere | KJV | 15:19 | Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. | |
Jere | CzeCEP | 15:19 | Proto praví Hospodin toto: „Jestliže se obrátíš, vrátím tě k sobě, staneš přede mnou. Budeš-li pronášet vzácná slova, nic bezcenného, budeš mými ústy. Oni se musejí obrátit k tobě, ty se k nim neobracej. | |
Jere | CzeB21 | 15:19 | Nuže, toto praví Hospodin: „Pokud se obrátíš, já tě obnovím, abys stál přede mnou jako můj služebník. Budeš-li rozlišovat mezi vzácným a bezcenným, budeš mými ústy. Ať se oni obrátí k tobě, ty se neobracej k nim. | |
Jere | CzeCSP | 15:19 | Proto takto praví Hospodin: Jestliže se obrátíš, přivedu tě zpět a budeš zase stát přede mnou, jestliže oddělíš vzácné od bezcenného, budeš jako má ústa. Ať se oni obrátí k tobě, ale ty se k nim neobracej. | |
Jere | CzeBKR | 15:19 | Protož takto praví Hospodin: Jestliže se obrátíš, také tě zase obrátím, abys stál před oblíčejem mým; oddělíš-li věc drahou od ničemné, jako ústa má budeš. Nechť se oni obrátí k tobě, ty pak neobracej se k nim. | |
Jere | VulgClem | 15:19 | Propter hoc hæc dicit Dominus : Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis : et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris : convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos. | |
Jere | DRC | 15:20 | And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 15:20 | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 15:20 | Učinil jsem tě vůči tomuto lidu nedostupnou bronzovou hradbou. Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohu tě, neboť já jsem s tebou, abych tě spasil a vysvobodil, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 15:20 | Postavil jsem tě proti tomuto lidu jako pevnou bronzovou hradbu. Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě – vždyť já jsem s tebou, abych tě zachraňoval a vysvobozoval, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 15:20 | Učiním tě tomuto lidu pevnou bronzovou hradbou. Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě, protože já jsem s tebou, abych tě zachránil a vysvobodil, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 15:20 | Nebo jsem tě postavil proti lidu tomuto jako zed měděnou pevnou. Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají tobě; nebo já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval a vytrhoval, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 15:20 | Et dabo te populo huic in murum æreum fortem : et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus : | |
Jere | DRC | 15:21 | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty. | |
Jere | KJV | 15:21 | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. | |
Jere | CzeCEP | 15:21 | Vysvobodím tě z rukou zlovolníků a vykoupím tě ze spárů katanů.“ | |
Jere | CzeB21 | 15:21 | Z rukou zlých lidí tě vysvobodím a ze spárů tyranů tě vykoupím.“ | |
Jere | CzeCSP | 15:21 | Vysvobodím tě z ruky zlých lidí a vykoupím tě z moci násilníků. | |
Jere | CzeBKR | 15:21 | Vytrhnu tě zajisté z rukou nešlechetníků, a vykoupím tě z ruky násilníků. | |
Jere | VulgClem | 15:21 | et liberabo te de manu pessimorum, et redimam te de manu fortium. | |
Chapter 16
Jere | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 16:1 | The word of the Lord came also unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 16:1 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 16:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 16:1 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 16:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 16:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. | |
Jere | KJV | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. | |
Jere | CzeCEP | 16:2 | „Neber si ženu. Nebudeš mít na tomto místě syny ani dcery. | |
Jere | CzeB21 | 16:2 | „Neber si ženu a neměj na tomto místě syny ani dcery. | |
Jere | CzeCSP | 16:2 | Neber si ženu a neměj na tomto místě syny a dcery, | |
Jere | CzeBKR | 16:2 | Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto. | |
Jere | VulgClem | 16:2 | Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto. | |
Jere | DRC | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: | |
Jere | KJV | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; | |
Jere | CzeCEP | 16:3 | Toto praví Hospodin o synech a dcerách zrozených na tomto místě, o jejich matkách, které je porodily, a o jejich otcích, kteří je zplodili v této zemi: | |
Jere | CzeB21 | 16:3 | Neboť toto praví Hospodin o dětech zde narozených a o matkách, které je porodily, a o otcích, kteří je v této zemi zplodili: | |
Jere | CzeCSP | 16:3 | protože toto praví Hospodin o synech a dcerách, zrozených na tomto místě, a o jejich matkách, které je porodily, a o jejich otcích, kteří je zplodili v této zemi: | |
Jere | CzeBKR | 16:3 | Nebo takto praví Hospodin o synech i dcerách zplozených v místě tomto, a o matkách jejich, kteréž zrodily je, i o jejich otcích, kteříž zplodili je v zemi této: | |
Jere | VulgClem | 16:3 | Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac : | |
Jere | DRC | 16:4 | They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 16:4 | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 16:4 | Zemřou na smrtelné nemoci. Nebude se nad nimi naříkat a nebudou pohřbeni. Budou hnojem na povrchu role. Skoncuje s nimi meč a hlad. Jejich mrtvoly budou za pokrm nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:4 | Zemřou strašlivou smrtí. Nikdo je neopláče ani nepohřbí, takže zůstanou ležet jako hnůj na zemi. Meč a hlad s nimi skoncuje a na jejich mrtvolách se budou pást ptáci a divá zvěř.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:4 | Zemřou na smrtelné nemoci. Nebudou oplakáváni ani pohřbeni. Budou jako hnůj na povrchu země, zajdou mečem a hladem. Jejich mrtvoly se stanou potravou nebeského ptactva a zemské zvěře. | |
Jere | CzeBKR | 16:4 | Smrtmi přebolestnými pomrou, nebudou oplakáni, ani pochováni; místo hnoje na svrchku země budou, a mečem i hladem do konce zhubeni budou. I budou mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. | |
Jere | VulgClem | 16:4 | Mortibus ægrotationum morientur : non plangentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur : et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 16:5 | For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. | |
Jere | KJV | 16:5 | For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies. | |
Jere | CzeCEP | 16:5 | Toto praví Hospodin: „Nevcházej do domu smuteční hostiny, nechoď tam, kde se naříká, a neprojevuj jim soustrast, neboť já jsem tomuto lidu vzal svůj pokoj, je výrok Hospodinův, spolu s milosrdenstvím a slitováním. | |
Jere | CzeB21 | 16:5 | Tak praví Hospodin: „Nevcházej do domu smutku, nechoď truchlit a neoplakávej je, neboť od tohoto lidu odejmu svůj pokoj, svou lásku i soucit, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 16:5 | Neboť toto praví Hospodin: Nevstupuj do domu smutku, nechoď naříkat a neprojevuj jim účast, protože od tohoto lidu odejmu svůj pokoj, je Hospodinův výrok, ⌈své milosrdenství i slitování.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 16:5 | Nebo takto praví Hospodin: Nevcházej do domu smutku, aniž choď kvíliti, aniž jich lituj; odjal jsem zajisté pokoj svůj od lidu tohoto, dobrotivost i slitování, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 16:5 | Hæc enim dicit Dominus : Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. | |
Jere | DRC | 16:6 | Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. | |
Jere | KJV | 16:6 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | |
Jere | CzeCEP | 16:6 | Velcí i malí v této zemi zemřou a nebudou pohřbeni. Nebude se nad nimi naříkat a nikdo si pro ně nebude dělat smuteční zářezy ani lysinu. | |
Jere | CzeB21 | 16:6 | V této zemi pomřou velcí i malí. Nebudou pohřbeni ani oplakáni, nikdo si kvůli nim nebude dělat smuteční jizvy ani holit hlavy. | |
Jere | CzeCSP | 16:6 | V této zemi zemřou velcí i malí, nebudou pohřbeni, ani je nebudou oplakávat, nikdo si kvůli nim nebude zasazovat rány, ani vyholovat hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 16:6 | Když pomrou velicí i malí v zemi této, nebudou pochováni, aniž kvíliti budou nad nimi, aniž se zřeží, aniž sobě lysiny zdělají pro ně. | |
Jere | VulgClem | 16:6 | Et morientur grandes et parvi in terra ista : non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. | |
Jere | DRC | 16:7 | And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. | |
Jere | KJV | 16:7 | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | CzeCEP | 16:7 | Při truchlení nebudou lámat chléb, aby potěšili toho, kdo truchlí nad mrtvým, nedají napít z kalicha útěchy těm, kdo truchlí nad otcem či matkou. | |
Jere | CzeB21 | 16:7 | Nikdo neuspořádá smuteční hostinu k útěše těch, kdo truchlí nad mrtvým; ti, kdo ztratili otce či matku, nedostanou napít z poháru útěchy. | |
Jere | CzeCSP | 16:7 | Na smutečním obřadu nebudou lámat chléb, aby poskytli útěchu nad zemřelým, nedají jim napít z kalicha útěchy nad jejich otcem či matkou. | |
Jere | CzeBKR | 16:7 | Aniž jim dadí jísti, aby v truchlosti potěšovali jich nad mrtvým, aniž jich napojí z číše potěšení po otci jejich neb matce jejich. | |
Jere | VulgClem | 16:7 | Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre. | |
Jere | DRC | 16:8 | And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: | |
Jere | KJV | 16:8 | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | |
Jere | CzeCEP | 16:8 | Nevejdeš ani do domu, v němž se hoduje, abys tam s nimi poseděl, pojedl a popil.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:8 | Nevcházej také do domu, kde vystrojili hody. Nesedej si k nim, abys pojedl a popil, | |
Jere | CzeCSP | 16:8 | Nevstupuj do domu hostiny, abys s nimi seděl, jedl a pil. | |
Jere | CzeBKR | 16:8 | Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití. | |
Jere | VulgClem | 16:8 | Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. | |
Jere | DRC | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | KJV | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | CzeCEP | 16:9 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Hle, způsobím, že na tomto místě, před vaším zrakem a za vašich dnů přestane veselí a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:9 | neboť tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, před vašima očima a za vašich dnů na tomto místě nechám utichnout hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty. | |
Jere | CzeCSP | 16:9 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, způsobím, že zmizí na tomto místě, před vašimi zraky a za vašich dnů hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty. | |
Jere | CzeBKR | 16:9 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím, aby nebývalo na místě tomto před očima vašima a za dnů vašich hlasu radosti, ani hlasu veselé, hlasu ženicha, ani hlasu nevěsty. | |
Jere | VulgClem | 16:9 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ. | |
Jere | DRC | 16:10 | And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? | |
Jere | KJV | 16:10 | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God? | |
Jere | CzeCEP | 16:10 | „Až oznámíš tomuto lidu všechna tato slova, zeptají se tě: ‚Proč Hospodin promluvil proti nám všechno toto velké zlo? Jaká je naše nepravost? Jaký je náš hřích? V čem jsme hřešili proti Hospodinu, našemu Bohu?‘ | |
Jere | CzeB21 | 16:10 | Až tomuto lidu vyřídíš všechna tato slova, namítnou ti: ‚Proč proti nám Hospodin vyhlásil tak hrozné neštěstí? Čím jsme se provinili? Copak jsme proti Hospodinu, svému Bohu, spáchali nějaký hřích?‘ | |
Jere | CzeCSP | 16:10 | Stane se, až oznámíš tomuto lidu všechna tato slova, že ti řeknou: Proč Hospodin proti nám vyslovil všechno toto veliké zlo? Jaká je naše vina? Jaký je náš hřích, kterým jsme zhřešili proti Hospodinu, svému Bohu? | |
Jere | CzeBKR | 16:10 | Když pak oznámíš lidu tomuto všecka slova tato, a řeknou-liť: Proč vyřkl Hospodin proti nám všecko zlé veliké toto, a jaká jest nepravost naše, aneb jaký hřích náš, jímž jsme hřešili proti Hospodinu Bohu svému? | |
Jere | VulgClem | 16:10 | Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc, et dixerint tibi : Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ? quæ iniquitas nostra, et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro ? | |
Jere | DRC | 16:11 | Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. | |
Jere | KJV | 16:11 | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | CzeCEP | 16:11 | Na to jim odpovíš: V tom, že mě vaši otcové opustili, je výrok Hospodinův, a chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim; mne opustili a můj zákon nedodržovali. | |
Jere | CzeB21 | 16:11 | Odpověz jim: ‚Už vaši otcové mě opustili, praví Hospodin. Následovali cizí bohy, sloužili jim a klaněli se jim; mě však opustili a můj Zákon nedodržovali. | |
Jere | CzeCSP | 16:11 | Řekni jim: Protože mě vaši otcové opustili, je Hospodinův výrok, a chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim; a mne opustili a můj zákon nezachovávali. | |
Jere | CzeBKR | 16:11 | Tedy rci jim: Proto že opustili mne otcové vaši, dí Hospodin, a chodíce za bohy cizími, sloužili jim, a klaněli se jim, mne pak opustili, a zákona mého neostříhali. | |
Jere | VulgClem | 16:11 | dices ad eos : Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. | |
Jere | DRC | 16:12 | And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. | |
Jere | KJV | 16:12 | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: | |
Jere | CzeCEP | 16:12 | Vy však jste činili horší věci než vaši otcové; hle, každý z vás si žije podle svého zarputilého a zlého srdce a mne neposlouchá. | |
Jere | CzeB21 | 16:12 | A vy jste ještě horší než vaši otcové. Hle, každý se řídíte svým zarputilým a zlým srdcem, místo abyste poslouchali mě. | |
Jere | CzeCSP | 16:12 | A vy jste páchali ještě větší zlo, nežli vaši otcové; hle, žijete každý podle svého umíněného a zlého srdce a mne neposloucháte. | |
Jere | CzeBKR | 16:12 | Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne. | |
Jere | VulgClem | 16:12 | Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri : ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. | |
Jere | DRC | 16:13 | So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. | |
Jere | KJV | 16:13 | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. | |
Jere | CzeCEP | 16:13 | Z této země vás uvrhnu do země, kterou jste nepoznali vy ani vaši otcové, a tam budete dnem i nocí sloužit jiným bohům. Už pro vás nemám žádné smilování.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:13 | Proto vás z této země odvrhnu do země, kterou jste neznali vy ani vaši otcové. Tam budete sloužit cizím bohům dnem i nocí, neboť už se nad vámi neslituji.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 16:13 | Proto vás vyvrhnu z této země do země, kterou jste neznali vy ani vaši otcové; tam budete sloužit ve dne i v noci jiným bohům, protože se nad vámi neslituji. | |
Jere | CzeBKR | 16:13 | Pročež hodím vámi z země této do země, o níž nevíte vy, ani otcové vaši, a sloužiti budete tam bohům cizím dnem i nocí, dokudž neučiním vám milosti. | |
Jere | VulgClem | 16:13 | Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri : et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. | |
Jere | DRC | 16:14 | Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Jere | KJV | 16:14 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 16:14 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země‘, | |
Jere | CzeB21 | 16:14 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už se nebude přísahat: ‚Jakože žije Hospodin, který vyvedl syny Izraele z Egypta,‘ | |
Jere | CzeCSP | 16:14 | Ale hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už nebude říkat: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země, | |
Jere | CzeBKR | 16:14 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, | |
Jere | VulgClem | 16:14 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. | |
Jere | KJV | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 16:15 | nýbrž: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze severní země a ze všech zemí, kam je rozehnal‘. Přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:15 | ale: ‚Jakože žije Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze země na severu a ze všech zemí, do kterých je rozehnal.‘ Přivedu je totiž zpátky do vlasti, kterou jsem dal jejich otcům. | |
Jere | CzeCSP | 16:15 | nýbrž: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze severní země a ze všech zemí, kam je zahnal. A přivedu je zpět ⌈do jejich země,⌉ kterou jsem dal jejich otcům. | |
Jere | CzeBKR | 16:15 | Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země půlnoční a ze všech zemí, do nichž je byl rozehnal, když je zase přivedu do země jejich, kterouž jsem dal otcům jejich. | |
Jere | VulgClem | 16:15 | sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos : et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. | |
Jere | DRC | 16:16 | Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. | |
Jere | KJV | 16:16 | Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | |
Jere | CzeCEP | 16:16 | „Hle, já posílám k mnohým rybářům, je výrok Hospodinův, a ti je vyloví jako ryby, pak také pošlu k mnohým lovcům a ti je budou lovit na každé hoře a na každém pahorku a ve skalních trhlinách. | |
Jere | CzeB21 | 16:16 | Hle, pošlu mnoho rybářů, praví Hospodin, aby je chytali jako ryby. Potom zas pošlu mnoho lovců, aby je lovili po všech horách a návrších a v puklinách mezi skalami. | |
Jere | CzeCSP | 16:16 | Hle, posílám pro mnoho rybářů, je Hospodinův výrok, a budou je chytat jako ryby a potom pošlu pro mnoho lovců a budou je lovit ze všech hor a ze všech návrší a ze skalních trhlin, | |
Jere | CzeBKR | 16:16 | Aj, já pošli k rybářům mnohým, dí Hospodin, aby je vylovili; potom pošli i k mnohým lovcům, aby je zlapali na všeliké hoře, a na všelikém pahrbku, i v děrách skalních. | |
Jere | VulgClem | 16:16 | Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos : et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. | |
Jere | DRC | 16:17 | For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. | |
Jere | KJV | 16:17 | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. | |
Jere | CzeCEP | 16:17 | Mám na zřeteli všechny jejich cesty; neskryjí se přede mnou, před mým zrakem svou nepravost neschovají. | |
Jere | CzeB21 | 16:17 | Všechny jejich cesty mám na očích; přede mnou se neschovají, před mýma očima neskryjí svůj hřích. | |
Jere | CzeCSP | 16:17 | neboť moje oči hledí na všechny jejich cesty; nejsou přede mnou ukryty a jejich vina se před mým zrakem neskryje. | |
Jere | CzeBKR | 16:17 | Hledím na všecky cesty jejich, nejsouť tajné přede mnou, aniž jest skryta nepravost jejich před očima mýma. | |
Jere | VulgClem | 16:17 | Quia oculi mei super omnes vias eorum : non sunt absconditæ a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. | |
Jere | DRC | 16:18 | And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. | |
Jere | KJV | 16:18 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | |
Jere | CzeCEP | 16:18 | Napřed jim totiž za jejich nepravost a za jejich hřích dvojnásobně odplatím. Znesvětili mou zemi mršinami svých ohyzdných model a naplnili mé dědictví svými ohavnostmi.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:18 | Nejprve jim tedy dvojnásobně odplatím za jejich vinu a za jejich hřích, protože mou zemi znesvětili mrtvolami svých hnusných model a mé dědictví zaplnili svými ohavnostmi.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:18 | Avšak nejprve odplatím dvojnásobně za jejich vinu a jejich hřích, protože znesvětili mou zemi mrtvolami svých ohavných model a mé dědictví naplnili svými odpornými věcmi. | |
Jere | CzeBKR | 16:18 | I odplatím jim prvé dvojnásobně za nepravost jejich a hřích jejich, proto že zemi mnou poškvrnili těly mrtvými ohyzdnými, a ohavnostmi svými naplnili dědictví mé. | |
Jere | VulgClem | 16:18 | Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum, quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam. | |
Jere | DRC | 16:19 | O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. | |
Jere | KJV | 16:19 | O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | |
Jere | CzeCEP | 16:19 | Hospodine, má sílo a má záštito, mé útočiště v den soužení, k tobě přijdou pronárody ze všech dálav země a řeknou: „Jistě naši otcové v dědictví obdrželi klam, přelud, který k užitku jim nebyl.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:19 | Hospodine, má sílo a má pevnosti, mé útočiště v den soužení, od konců světa k tobě přijdou národy se slovy: Naši otcové zdědili samé lži, marnost a holé nesmysly. | |
Jere | CzeCSP | 16:19 | Hospodine, moje sílo a má záštito, mé útočiště v den soužení, k tobě přijdou národy od končin země a řeknou: Naši otcové jistě zdědili klam, nicotné modly, které neprospějí. | |
Jere | CzeBKR | 16:19 | Hospodine, sílo má a hrade můj, i útočiště mé v den ssoužení, k toběť přijdou národové od končin země, a řeknou: Jistě žeť se falše drželi otcové naši, marnosti a právě neužitečných věcí. | |
Jere | VulgClem | 16:19 | Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent : Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit. | |
Jere | DRC | 16:20 | Shall a man make gods unto himself and they are no gods? | |
Jere | KJV | 16:20 | Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? | |
Jere | CzeCEP | 16:20 | „Může si člověk udělat bohy? Žádní bohové to nejsou. | |
Jere | CzeB21 | 16:20 | Copak si člověk může vyrobit bohy? Žádní bozi to nebyli! | |
Jere | CzeCSP | 16:20 | Cožpak si lidé mohou udělat bohy? To přece nejsou bohové! | |
Jere | CzeBKR | 16:20 | Zdaliž udělá sobě člověk bohy, poněvadž sami nejsou bohové? | |
Jere | VulgClem | 16:20 | Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii ? | |
Jere | DRC | 16:21 | Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. | |
Jere | KJV | 16:21 | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord. | |
Jere | CzeCEP | 16:21 | Proto hle, já jim dám poznat, tentokrát jim dám poznat svou moc a bohatýrskou sílu, poznají, že moje jméno je Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:21 | „Hle, tentokrát je to nechám pochopit, ukážu jim svou sílu a hrdinství, aby poznali, že mám jméno Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:21 | Proto hle, přivedu je k poznání, tentokrát jim dám poznat svoji moc a svoji udatnost a poznají, že mé jméno je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 16:21 | Protož aj, já způsobím to, aby poznali té chvíle, způsobím, aby poznali ruku mou i moc mou, a zvědíť, že jméno mé jest Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 16:21 | Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus. | |
Chapter 17
Jere | DRC | 17:1 | The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. | |
Jere | KJV | 17:1 | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; | |
Jere | CzeCEP | 17:1 | Judův hřích je zapsán železným rydlem, je vyryt diamantovým hrotem na tabulku jejich srdcí, na rohy vašich oltářů. | |
Jere | CzeB21 | 17:1 | „Hřích Judy je vepsán železným rydlem, diamantovým hrotem je vyryt na tabulích jejich srdcí, na rozích jejich oltářů! | |
Jere | CzeCSP | 17:1 | Judův hřích je zapsán železným rydlem, diamantovým hrotem; je vyryt na tabulku jejich srdcí a na rohy vašich oltářů. | |
Jere | CzeBKR | 17:1 | Hřích Judův napsán jest pérem železným, rafijí kamene přetvrdého, vyryt jest na tabuli srdce jejich, a na rozích oltářů vašich, | |
Jere | VulgClem | 17:1 | Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. | |
Jere | DRC | 17:2 | When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, | |
Jere | KJV | 17:2 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. | |
Jere | CzeCEP | 17:2 | I jejich synové si připomínají jejich oltáře a posvátné kůly u zelených stromů na vysokých pahorcích. | |
Jere | CzeB21 | 17:2 | Jejich synové myslí jen na své oltáře, na své posvátné kůly u košatých stromů na vysokých kopcích | |
Jere | CzeCSP | 17:2 | Jejich synové myslí na své oltáře a na své posvátné kůly, na zelené stromy, na vyvýšená návrší, | |
Jere | CzeBKR | 17:2 | Tak když zpomínají synové jejich na oltáře jejich i háje jejich, pod dřívím zeleným, na pahrbcích vysokých. | |
Jere | VulgClem | 17:2 | Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis, | |
Jere | DRC | 17:3 | Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. | |
Jere | KJV | 17:3 | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. | |
Jere | CzeCEP | 17:3 | „Horo má v poli, vydám v plen tvé zboží, všechny tvé poklady, tvá posvátná návrší pro hřích páchaný po celém tvém území. | |
Jere | CzeB21 | 17:3 | i na horách v kraji. Vaše bohatství a všechny vaše poklady nechám padnout za kořist i s těmi vašimi výšinami kvůli hříchu páchanému po celém vašem území. | |
Jere | CzeCSP | 17:3 | ⌈na horách, na poli. Tvůj⌉ majetek a všechny tvé poklady vydám za kořist, tvá návrší kvůli hříchu páchanému na celém tvém území. | |
Jere | CzeBKR | 17:3 | Ó horo, s tím polem jmění tvé i všecky poklady tvé vydám v rozchvátání, pro hřích výsostí tvých, ve všech končinách tvých. | |
Jere | VulgClem | 17:3 | sacrificantes in agro : fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. | |
Jere | DRC | 17:4 | And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. | |
Jere | KJV | 17:4 | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. | |
Jere | CzeCEP | 17:4 | Budeš muset uvolnit své dědictví, které jsem ti dal. Dám tě tvým nepřátelům do otroctví v zemi, kterou neznáš. Zanítili jste oheň mého hněvu, navěky bude hořet.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:4 | Svou vlastní vinou přijdete o dědictví, které jsem vám dal. Nechám vás otročit vašim nepřátelům v neznámé zemi, neboť jste roznítili plamen mého hněvu – a bude hořet navěky!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:4 | Opustíš, a to kvůli sobě, své dědictví, které jsem ti dal, a nechám tě otročit tvým nepřátelům v zemi, kterou neznáš; protože jste zanítili oheň mého hněvu, a ten bude hořet navěky. | |
Jere | CzeBKR | 17:4 | A ty musíš lhůtu dáti z strany sebe dědictví svému, kteréž jsem byl dal tobě, a podrobím tě v službu nepřátelům tvým v zemi, o níž nevíš; nebo jste oheň zanítili v prchlivosti mé, kterýž až na věky hořeti bude. | |
Jere | VulgClem | 17:4 | Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras : quoniam ignem succendisti in furore meo : usque in æternum ardebit. | |
Jere | DRC | 17:5 | Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | KJV | 17:5 | Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 17:5 | Toto praví Hospodin: „Proklet buď muž, který doufá v člověka, opírá se o pouhé tělo a srdcem se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 17:5 | Tak praví Hospodin: „Zlořečený, kdo spoléhá na člověka, kdo se o smrtelníka opírá a v srdci se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeCSP | 17:5 | Toto praví Hospodin: Prokletý je muž, který spoléhá na člověka, tělo pokládá za svou sílu a jeho srdce se odvrací od Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 17:5 | Takto praví Hospodin: Zlořečený ten muž, kterýž doufá v člověka, a kterýž klade tělo za rámě své, od Hospodina pak odstupuje srdce jeho. | |
Jere | VulgClem | 17:5 | Hæc dicit Dominus : Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. | |
Jere | DRC | 17:6 | For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. | |
Jere | KJV | 17:6 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. | |
Jere | CzeCEP | 17:6 | Bude jako jalovec v pustině, který neokusí přicházející dobro. Bude přebývat ve vyprahlém kraji, v poušti, v zemi solných plání, kde nelze bydlet. | |
Jere | CzeB21 | 17:6 | Je jako křoví někde na poušti – necítí, když dobro přichází. Žije ve vyprahlých koutech pustiny, v solném kraji, kde se nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 17:6 | Bude jako jalovec v pustině, neuvidí, když přijde dobro, usídlí se na vyprahlých místech v pustině, v solné, neobydlené zemi. | |
Jere | CzeBKR | 17:6 | Nebo bude podobný vřesu na pustině, kterýž necítí, když co přichází dobrého, ale bývá na vyprahlých místech na poušti v zemi slatinné, a v níž se nebydlí. | |
Jere | VulgClem | 17:6 | Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum : sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili. | |
Jere | DRC | 17:7 | Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. | |
Jere | KJV | 17:7 | Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is. | |
Jere | CzeCEP | 17:7 | Požehnán buď muž, který doufá v Hospodina, který důvěřuje Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 17:7 | Požehnaný, kdo spoléhá na Hospodina a jehož nadějí je Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 17:7 | Požehnaný je muž, který spoléhá na Hospodina a jehož nadějí je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 17:7 | Požehnaný ten muž, kterýž doufá v Hospodina, a jehož naděje jest Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 17:7 | Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. | |
Jere | DRC | 17:8 | And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. | |
Jere | KJV | 17:8 | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | |
Jere | CzeCEP | 17:8 | Bude jako strom zasazený u vody; své kořeny zapustil u vodního toku, nezakusí přicházející žár. Jeho listí je zelené, v roce sucha se ničeho neobává, nepřestává nést plody.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:8 | Je jako strom zasazený u vody – zapouští kořeny u řeky. Nebojí se, když vedro přichází; jeho listy se vždy zelenají, v roce sucha nemá obavy a nepřestává nést plody.“ | |
Jere | CzeCSP | 17:8 | Bude jako strom zasazený u vody, zapustí své kořeny u potoka; nebojí se, když přijde žár, jeho listí bude zelené; neobává se ani v roce velkého sucha, nepřestává nést ovoce. | |
Jere | CzeBKR | 17:8 | Nebo podobný bude stromu štípenému při vodách, a při potoku pouštějícímu kořeny své, kterýž necítí, když přichází vedro, ale list jeho bývá zelený, a v rok suchý nestará se, aniž přestává nésti ovoce. | |
Jere | VulgClem | 17:8 | Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus : et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum. | |
Jere | DRC | 17:9 | The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? | |
Jere | KJV | 17:9 | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? | |
Jere | CzeCEP | 17:9 | „Nejúskočnější ze všeho je srdce a nevyléčitelné. Kdopak je zná? | |
Jere | CzeB21 | 17:9 | Lidské srdce je ze všeho nejzrádnější, je nenapravitelné – kdo mu rozumí? | |
Jere | CzeCSP | 17:9 | Srdce je ⌈lstivé nade vše,⌉ je nevyléčitelné. Kdo mu porozumí? | |
Jere | CzeBKR | 17:9 | Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu? | |
Jere | VulgClem | 17:9 | Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ? | |
Jere | DRC | 17:10 | I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 17:10 | I the Lord search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. | |
Jere | CzeCEP | 17:10 | Já Hospodin zpytuji srdce a zkoumám ledví, já každému splatím podle jeho cesty, podle ovoce jeho skutků.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:10 | „Já Hospodin zpytuji srdce a zkoumám lidská svědomí, abych každému odplatil podle jeho cest, tak jak za své skutky zaslouží.“ | |
Jere | CzeCSP | 17:10 | Já, Hospodin, zkoumám ⌈srdce a zkouším ledví,⌉ abych každému dal podle jeho cest, podle ovoce jeho činů. | |
Jere | CzeBKR | 17:10 | Já Hospodin, kterýž zpytuji srdce, a zkušuji ledví, tak abych odplatil jednomu každému podlé cesty jeho, podlé ovoce skutků jeho. | |
Jere | VulgClem | 17:10 | Ego Dominus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. | |
Jere | DRC | 17:11 | As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. | |
Jere | KJV | 17:11 | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | |
Jere | CzeCEP | 17:11 | Koroptev sedí na vejcích, ale mladé nevyvede. Tak ten, kdo nabude bohatství nespravedlivě, v půlce života je opustí a skončí jako bloud. | |
Jere | CzeB21 | 17:11 | Jako koroptev sedící na vejcích, která jí nepatří, tak je ten, kdo si hromadí nepoctivý zisk. Opustí je totiž v půlce života a na konci bude za hlupáka. | |
Jere | CzeCSP | 17:11 | Podobný koroptvi, která sedí na vejcích, ⌈ale nezplodí mladé,⌉ je ten, kdo neprávem získává bohatství; uprostřed ⌈svého života⌉ ho opustí a na konci bude vypadat jako blázen. | |
Jere | CzeBKR | 17:11 | Koroptva škřečí, ale nevysedí. Tak kdož dobývá statku však s křivdou, v polovici dnů svých musí opustiti jej, a naposledy bude bláznem. | |
Jere | VulgClem | 17:11 | Perdix fovit quæ non peperit : fecit divitias, et non in judicio : in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. | |
Jere | DRC | 17:12 | A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. | |
Jere | KJV | 17:12 | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | |
Jere | CzeCEP | 17:12 | Trůne slávy, od počátku vyvýšený, místo naší svatyně, | |
Jere | CzeB21 | 17:12 | Trůn slávy, od počátku vyvýšený, je místo naší svatyně. | |
Jere | CzeCSP | 17:12 | Trůne slávy, vyvýšený od počátku, místo naší svatyně! | |
Jere | CzeBKR | 17:12 | Místo svatyně naší, stolice slavná Nejvyššího, věčně trvá. | |
Jere | VulgClem | 17:12 | Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ. | |
Jere | DRC | 17:13 | O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. | |
Jere | KJV | 17:13 | O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain of living waters. | |
Jere | CzeCEP | 17:13 | naděje Izraele, Hospodine, všichni, kdo tě opouštějí, propadnou hanbě. Ti, kdo se ode mne odvracejí, jsou zapsáni v zemi stínů, protože opustili zdroj živých vod, Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 17:13 | Naděje Izraele, Hospodine, všichni, kdo tě opouštějí, propadnou hanbě. Ti, kdo se od tebe odvracejí, budou zapsáni v prachu země, protože Hospodina opustili, ten pramen vody živé. | |
Jere | CzeCSP | 17:13 | Naděje Izraele, Hospodine! Všichni, kdo tě opouštějí, se budou stydět. Ti, kteří se ⌈od tebe⌉ odvrátili, budou zapsáni do země stínů, protože opustili pramen živé vody, Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 17:13 | Ó naděje Izraelova, Hospodine, všickni, kteříž tě opouštějí, nechť jsou zahanbeni. Kárání má v zemi této nechť jsou zapsána; nebo opustili pramen vod živých, Hospodina. | |
Jere | VulgClem | 17:13 | Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur : recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. | |
Jere | DRC | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | KJV | 17:14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | |
Jere | CzeCEP | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu zdráv, spas mě a budu spasen, neboť ty jsi můj chvalozpěv. | |
Jere | CzeB21 | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu zdráv, zachraň mě, a budu zachráněn – má chvála patří tobě! | |
Jere | CzeCSP | 17:14 | Uzdrav mě, Hospodine, a budu uzdraven, zachraň mě a budu zachráněn, ⌈protože ty jsi má chvála.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 17:14 | Uzdrav mne, Hospodine, a zdráv budu; vysvoboď mne, a vysvobozen budu, ty jsi zajisté chvála má. | |
Jere | VulgClem | 17:14 | Sana me, Domine, et sanabor : salvum me fac, et salvus ero : quoniam laus mea tu es. | |
Jere | DRC | 17:15 | Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. | |
Jere | KJV | 17:15 | Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now. | |
Jere | CzeCEP | 17:15 | Hle, oni mi říkají: „Kde je Hospodinovo slovo? Ať se přece splní!“ | |
Jere | CzeB21 | 17:15 | Hle, říkají mi: „Co je s tím Hospodinovým slovem? Tak ať se tedy splní!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:15 | Hle, oni mi říkají: Kde je Hospodinovo slovo? Ať konečně přijde! | |
Jere | CzeBKR | 17:15 | Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde. | |
Jere | VulgClem | 17:15 | Ecce ipsi dicunt ad me : Ubi est verbum Domini ? veniat : | |
Jere | DRC | 17:16 | And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. | |
Jere | KJV | 17:16 | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. | |
Jere | CzeCEP | 17:16 | Nedral jsem se o to být tvým pastýřem, netoužil jsem po dnu zkázy. Ty víš, co vyšlo z mých rtů; je to přímo před tebou. | |
Jere | CzeB21 | 17:16 | Nestál jsem o to, být tvým pastýřem, nepřál jsem si ten hrozný den. Ty víš, co mi vyšlo ze rtů, leží to před tebou. | |
Jere | CzeCSP | 17:16 | ⌈Já jsem se nedral, abych byl tvým pastýřem,⌉ netoužil jsem po žalostném dni. Ty znáš to, co vyšlo z mých rtů, bylo to před tvou tváří. | |
Jere | CzeBKR | 17:16 | Ješto jsem já se nevetřel, abych pastýřem byl tvým, a dne bolesti nebylť jsem žádostiv, ty víš. Cožkoli vyšlo z rtů mých, před oblíčejem tvým jest. | |
Jere | VulgClem | 17:16 | et ego non sum turbatus, te pastorem sequens : et diem hominis non desideravi, tu scis : quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. | |
Jere | DRC | 17:17 | Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. | |
Jere | KJV | 17:17 | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. | |
Jere | CzeCEP | 17:17 | Nebuď mi tím, kdo děsí. Tys mé útočiště ve zlý den. | |
Jere | CzeB21 | 17:17 | Nebuď mi postrachem – jsi mé útočiště ve zlý den! | |
Jere | CzeCSP | 17:17 | Nebuď mi postrachem, ty jsi moje útočiště ve zlý den. | |
Jere | CzeBKR | 17:17 | Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení. | |
Jere | VulgClem | 17:17 | Non sis tu mihi formidini : spes mea tu in die afflictionis. | |
Jere | DRC | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. | |
Jere | KJV | 17:18 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. | |
Jere | CzeCEP | 17:18 | Ať propadnou hanbě ti, kdo mě pronásledují, a já ať se hanbit nemusím. Ať oni jsou zděšeni, a já ať zděšen nejsem. Uveď na ně zlý den a dvojnásob těžkou ranou je rozdrť! | |
Jere | CzeB21 | 17:18 | Ať jsou zahanbeni, kdo mě pronásledují, a mně ať se hanba vyhýbá. Ať jsou to oni, kdo se děsí, a neděsím se já. Jen na ně přiveď ten zlý den, dvojnásobnou ranou rozdrť je! | |
Jere | CzeCSP | 17:18 | Ať jsou zahanbeni ti, kdo mě pronásledují, ale já ať zahanben nejsem; oni ať jsou vyděšeni, ale já ať vyděšen nejsem. Přiveď na ně zlý den, zlom je dvojnásobným zlomením. | |
Jere | CzeBKR | 17:18 | Nechť jsou zahanbeni, kteříž mne stihají, já pak ať nejsem zahanben; nechť se oni děsí, já pak ať se neděsím. Uveď na ně den trápení, a dvojím setřením setři je. | |
Jere | VulgClem | 17:18 | Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego : paveant illi, et non paveam ego : induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. | |
Jere | DRC | 17:19 | Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 17:19 | Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 17:19 | Toto mi praví Hospodin: „Jdi a postav se v bráně synů mého lidu, jíž vcházejí a vycházejí judští králové, a ve všech jeruzalémských branách. | |
Jere | CzeB21 | 17:19 | Hospodin ke mně promluvil: „Jdi a postav se do Brány synů lidu, kterou vcházejí a vycházejí judští králové. Postav se do všech bran Jeruzaléma | |
Jere | CzeCSP | 17:19 | Hospodin mi řekl toto: Jdi a postav se v bráně synů lidu, kterou vcházejí a vycházejí judští králové, a ve všech jeruzalémských branách | |
Jere | CzeBKR | 17:19 | Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a postav se v bráně lidu tohoto, skrze kterouž chodívají králové Judští, a skrze kterouž vycházívají, anobrž ve všech branách Jeruzalémských, | |
Jere | VulgClem | 17:19 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:20 | And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. | |
Jere | KJV | 17:20 | And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: | |
Jere | CzeCEP | 17:20 | Řekni jim: Judští králové, celé Judsko a všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami, slyšte slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 17:20 | a řekni jim: Judští králové a všechen Judo, všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami, slyšte slovo Hospodinovo! | |
Jere | CzeCSP | 17:20 | a řekni jim: Slyšte Hospodinovo slovo, judští králové, všichni Judejci i všichni obyvatelé Jeruzaléma, kteří vcházíte těmito branami. | |
Jere | CzeBKR | 17:20 | A rci jim: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští, i všecken Judo, a všickni obyvatelé Jeruzaléma, kteříž chodíváte skrze brány tyto: | |
Jere | VulgClem | 17:20 | et dices ad eos : Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | DRC | 17:21 | Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 17:21 | Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 17:21 | Toto praví Hospodin: Bedlivě dbejte, abyste nenosili břemena v den odpočinku a nepřinášeli je do jeruzalémských bran. | |
Jere | CzeB21 | 17:21 | Tak praví Hospodin: Je-li vám život milý, neopovažujte se v sobotní den nosit náklady a přinášet je do jeruzalémských bran. | |
Jere | CzeCSP | 17:21 | Toto praví Hospodin: ⌈Kvůli svému životu se mějte na pozoru⌉ a v sobotní den nenoste náklad ani ho nevnášejte jeruzalémskými branami. | |
Jere | CzeBKR | 17:21 | Takto praví Hospodin: Vystříhejte se s pilností, abyste nenosili břemen v den sobotní, ani vnášeli skrze brány Jeruzalémské. | |
Jere | VulgClem | 17:21 | Hæc dicit Dominus : Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem : | |
Jere | DRC | 17:22 | And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | KJV | 17:22 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 17:22 | Nevynášejte břemena ze svých domů v den odpočinku a nevykonávejte žádnou práci, ale ať je vám den odpočinku svatý, jak jsem přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeB21 | 17:22 | Nevynášejte v sobotu nic ze svých domů a nedělejte žádnou práci, ale svěťte sobotní den, jak jsem to přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 17:22 | Nevynášejte v sobotní den náklad ze svých domů, nedělejte žádnou práci, ale svěťte sobotní den, jak jsem přikázal vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 17:22 | Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim. | |
Jere | VulgClem | 17:22 | et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis : sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 17:23 | But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. | |
Jere | KJV | 17:23 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. | |
Jere | CzeCEP | 17:23 | Ale neposlechli a ucho nenaklonili, nýbrž zůstali tvrdošíjní, neslyšeli a nepřijali napomenutí. | |
Jere | CzeB21 | 17:23 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali; tvrdošíjně odmítali slyšet a nedali se poučit. | |
Jere | CzeCSP | 17:23 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale zatvrdili svou šíji, aby neposlouchali a nepřijímali kázeň. | |
Jere | CzeBKR | 17:23 | (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.) | |
Jere | VulgClem | 17:23 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 17:24 | And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: | |
Jere | KJV | 17:24 | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | |
Jere | CzeCEP | 17:24 | Budete-li mě opravdu poslouchat, je výrok Hospodinův, a v den odpočinku nebudete přinášet břemena do bran tohoto města, ale bude vám den odpočinku svatý a nebudete v něm konat žádnou práci, | |
Jere | CzeB21 | 17:24 | Pokud mě ale opravdu poslechnete, praví Hospodin, a přestanete v sobotu přinášet do bran tohoto města náklady, pokud budete světit sobotní den a nebudete v něm dělat žádnou práci, | |
Jere | CzeCSP | 17:24 | Stane se, jestliže mě opravdu uposlechnete, je Hospodinův výrok, a nebudete v sobotní den vnášet branami tohoto města žádný náklad, ale budete světit sobotní den a nebudete v něm dělat žádnou práci, | |
Jere | CzeBKR | 17:24 | Stane se zajisté, jestliže s ochotností mne uposlechnete, dí Hospodin, abyste nenosili břemen skrze brány města tohoto v den sobotní, ale světili den sobotní, nedělajíce v něm žádného díla, | |
Jere | VulgClem | 17:24 | Et erit : si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati : et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus : | |
Jere | DRC | 17:25 | Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. | |
Jere | KJV | 17:25 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. | |
Jere | CzeCEP | 17:25 | budou vcházet branami tohoto města králové a velmožové, kteří dosednou na Davidův trůn, budou jezdit na voze a na koních, oni i jejich velmožové, muži judští a obyvatelé Jeruzaléma, a toto město bude trvat navěky. | |
Jere | CzeB21 | 17:25 | pak budou branami tohoto města se svými velmoži vcházet králové vládnoucí na Davidově trůnu. Pojedou na vozech a koních se svými velmoži, doprovázeni judskými muži i obyvateli Jeruzaléma, a toto město bude trvat navěky. | |
Jere | CzeCSP | 17:25 | že pak budou vcházet branami tohoto města králové a knížata, kteří sedí na Davidově trůnu, kteří jezdí na voze a na koních, oni i jejich knížata, judští muži a obyvatelé Jeruzaléma a toto město bude obydlené navěky. | |
Jere | CzeBKR | 17:25 | Že poberou se skrze brány města tohoto králové i knížata sedící na stolici Davidově, jezdíce na vozích i na koních, oni i knížata jejich, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, a státi bude toto město až na věčnost. | |
Jere | VulgClem | 17:25 | ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : et habitabitur civitas hæc in sempiternum. | |
Jere | DRC | 17:26 | And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 17:26 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 17:26 | Z judských měst a z okolí Jeruzaléma, ze země Benjamínovy, z Přímořské nížiny, z pohoří, z Negebu přijdou a přinesou do Hospodinova domu oběť zápalnou, obětní hod i oběť přídavnou a kadidlo, přinesou i oběť děkovnou. | |
Jere | CzeB21 | 17:26 | Z judských měst, z okolí Jeruzaléma, z kraje Benjamín, z podhůří, z hor i z Negevu budou přicházet lidé se svými zápaly, obětmi, dary a vonnými kadidly, aby do Hospodinova domu přinesli oběť vděčnosti. | |
Jere | CzeCSP | 17:26 | Pak přijdou lidé z judských měst, z okolí Jeruzaléma, ze země Benjamín, ze Šefely, z pohoří a z Negebu a přinesou zápalnou oběť, obětní hod, přídavnou oběť a kadidlo a přinesou oběť díků do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 17:26 | I budou přicházeti z měst Judských a z okolí Jeruzaléma, jakož z země Beniaminovy, tak z roviny, i z té hory, i od poledne, nesouce zápal, a obět i dar s kadidlem, také i díků činění nesouce do domu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 17:26 | Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini. | |
Jere | DRC | 17:27 | But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 17:27 | But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. | |
Jere | CzeCEP | 17:27 | Nebudete-li mě poslouchat a den odpočinku vám nebude svatý, ale budete-li v den odpočinku nosit břemena a vcházet s nimi do jeruzalémských bran, zanítím v jeho branách oheň a ten pozře jeruzalémské paláce a neuhasne.“ | |
Jere | CzeB21 | 17:27 | Pokud mě však neposlechnete a nebudete světit sobotní den, pokud budete v sobotu nosit náklady a vcházet s nimi do bran Jeruzaléma, pak v jeho branách zapálím oheň, který pohltí jeruzalémské paláce a nezhasne!“ | |
Jere | CzeCSP | 17:27 | Ale jestliže mě neuposlechnete, abyste světili sobotní den a nenosili náklad a nevcházeli v sobotní den jeruzalémskými branami, potom zapálím v jeho branách oheň a stráví jeruzalémské paláce a neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 17:27 | Jestliže pak neuposlechnete mne, abyste světili den sobotní, a nenosili břemen, chodíce skrze brány Jeruzalémské v den sobotní, tedy zanítím oheň v branách jeho, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské, a neuhasne. | |
Jere | VulgClem | 17:27 | Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur. | |
Chapter 18
Jere | DRC | 18:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 18:1 | The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 18:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 18:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 18:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 18:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 18:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 18:2 | Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. | |
Jere | KJV | 18:2 | Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. | |
Jere | CzeCEP | 18:2 | „Vstaň a sestup do hrnčířova domu a tam ti ohlásím svá slova.“ | |
Jere | CzeB21 | 18:2 | „Vstaň a jdi do hrnčířova domu. Tam ti oznámím svá slova.“ | |
Jere | CzeCSP | 18:2 | Vstaň a sestup do hrnčířova domu a tam ti oznámím svá slova. | |
Jere | CzeBKR | 18:2 | Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má. | |
Jere | VulgClem | 18:2 | Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. | |
Jere | DRC | 18:3 | And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. | |
Jere | KJV | 18:3 | Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels. | |
Jere | CzeCEP | 18:3 | Sestoupil jsem tedy do hrnčířova domu, právě když pracoval na hrnčířském kruhu. | |
Jere | CzeB21 | 18:3 | Odešel jsem tedy do hrnčířova domu a hle, právě pracoval na hrnčířském kruhu. | |
Jere | CzeCSP | 18:3 | Sestoupil jsem tedy do hrnčířova domu. Právě ⌈zhotovoval výrobek⌉ na ⌈hrnčířském kruhu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 18:3 | I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích. | |
Jere | VulgClem | 18:3 | Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam. | |
Jere | DRC | 18:4 | And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. | |
Jere | KJV | 18:4 | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. | |
Jere | CzeCEP | 18:4 | Ale nádoba, kterou vlastní rukou z hlíny zhotovoval, se nepovedla. Začal znovu a udělal z ní nádobu jinou; dělal, co se mu zdálo být správné. | |
Jere | CzeB21 | 18:4 | Nádoba, kterou z hlíny tvaroval, se mu ale pod rukama zkazila, a tak začal znovu a dělal z ní jinou nádobu, která by se mu líbila. | |
Jere | CzeCSP | 18:4 | Nádoba, kterou z hlíny dělal, se v hrnčířově ruce pokazila. Předělal ji v jinou nádobu, tak jak to ⌈hrnčířovi připadalo správné.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 18:4 | Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati. | |
Jere | VulgClem | 18:4 | Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. | |
Jere | DRC | 18:5 | Then the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 18:5 | Then the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 18:5 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 18:5 | Tehdy jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 18:5 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 18:5 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 18:5 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 18:6 | Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. | |
Jere | KJV | 18:6 | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 18:6 | „Cožpak nemohu naložit s vámi jako ten hrnčíř, dome izraelský? je výrok Hospodinův. Hle, jste v mých rukou jako hlína v rukou hrnčířových, dome izraelský. | |
Jere | CzeB21 | 18:6 | „Nemohu snad s vámi naložit jako tento hrnčíř, dome Izraele? praví Hospodin. Hle, jste v mé ruce, jako je hlína v ruce hrnčíře, dome Izraele. | |
Jere | CzeCSP | 18:6 | Cožpak s vámi nemohu učinit to, co učinil tento hrnčíř, dome izraelský? je Hospodinův výrok. Hle, jako je v hrnčířově ruce hlína, tak jste v mé ruce vy, dome izraelský. | |
Jere | CzeBKR | 18:6 | Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský. | |
Jere | VulgClem | 18:6 | Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël. | |
Jere | DRC | 18:7 | I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. | |
Jere | KJV | 18:7 | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; | |
Jere | CzeCEP | 18:7 | Jednou promluvím proti pronárodu a proti království, že je vyvrátím, podvrátím a zničím. | |
Jere | CzeB21 | 18:7 | Kdykoli mohu prohlásit o národu nebo království, že je vyvrátím, podvrátím a zničím; | |
Jere | CzeCSP | 18:7 | Jednou promluvím o národu a o království, že je vyvrátím, zničím a vyhubím, | |
Jere | CzeBKR | 18:7 | Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím, | |
Jere | VulgClem | 18:7 | Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud : | |
Jere | DRC | 18:8 | If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. | |
Jere | KJV | 18:8 | If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. | |
Jere | CzeCEP | 18:8 | Avšak odvrátí-li se onen pronárod od zla, jež páchal a proti němuž jsem mluvil, budu litovat toho, že jsem zamýšlel způsobit mu něco zlého. | |
Jere | CzeB21 | 18:8 | pokud se však ten národ, o kterém jsem mluvil, odvrátí od svého zla, pak i já upustím od zla, jež jsem zamýšlel proti nim. | |
Jere | CzeCSP | 18:8 | ale když se ten národ, o kterém jsem promluvil, od svého zla odvrátí, budu litovat toho zla, které jsem zamýšlel mu učinit. | |
Jere | CzeBKR | 18:8 | Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu. | |
Jere | VulgClem | 18:8 | si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei. | |
Jere | DRC | 18:9 | And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. | |
Jere | KJV | 18:9 | And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; | |
Jere | CzeCEP | 18:9 | Jindy promluvím o pronárodu a o království, že je vybuduji a zasadím. | |
Jere | CzeB21 | 18:9 | Jindy zas mohu prohlásit o národu nebo království, že je vybuduji a zasadím; | |
Jere | CzeCSP | 18:9 | Jindy promluvím o národu a o království, že je zbuduji a zasadím, | |
Jere | CzeBKR | 18:9 | Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím, | |
Jere | VulgClem | 18:9 | Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud. | |
Jere | DRC | 18:10 | If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. | |
Jere | KJV | 18:10 | If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. | |
Jere | CzeCEP | 18:10 | Budou-li se však dopouštět toho, co je zlé v mých očích, a nebudou mě poslouchat, budu litovat toho, že jsem slíbil prokázat jim dobré věci. | |
Jere | CzeB21 | 18:10 | pokud však budou páchat, co je v mých očích zlé, a nebudou mě poslouchat, pak i já upustím od dobra, jež jsem jim slíbil prokázat. | |
Jere | CzeCSP | 18:10 | ale když bude páchat to, ⌈co je zlé v mých očích,⌉ a nebude mě poslouchat, budu litovat dobra, které jsem řekl, že mu prokážu. | |
Jere | CzeBKR | 18:10 | Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu. | |
Jere | VulgClem | 18:10 | Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei. | |
Jere | DRC | 18:11 | Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. | |
Jere | KJV | 18:11 | Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | |
Jere | CzeCEP | 18:11 | A nyní vyřiď mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma: Toto praví Hospodin: Hle, já připravuji proti vám zlo, to zamýšlím proti vám. Navraťte se už každý ze své zlé cesty, napravte své cesty a své skutky.“ | |
Jere | CzeB21 | 18:11 | Teď tedy řekni lidu Judy a obyvatelům Jeruzaléma: ‚Tak praví Hospodin: Hle, chystám proti vám něco zlého, vymýšlím na vás plán! Odvraťte se proto každý od své zlé cesty; napravte své cesty a své jednání.‘ | |
Jere | CzeCSP | 18:11 | Teď tedy řekni judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma: Toto praví Hospodin: Hle, já proti vám tvořím zlo a vymýšlím proti vám plán. Odvraťte se každý od své zlé cesty a dejte do pořádku své cesty a své činy. | |
Jere | CzeBKR | 18:11 | Protož nyní rci mužům Judským i obyvatelům Jeruzalémským, řka: Takto praví Hospodin: Aj, já strojím na vás zlou věc, a obrátím na vás pohromu; navraťtež se již jeden každý od cesty své zlé, a polepšte cest svých i předsevzetí svých. | |
Jere | VulgClem | 18:11 | Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra. | |
Jere | DRC | 18:12 | And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. | |
Jere | KJV | 18:12 | And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. | |
Jere | CzeCEP | 18:12 | Oni však řekli: „Zbytečné řeči. Půjdeme za svými úmysly, každý z nás bude jednat podle svého zarputilého a zlého srdce.“ | |
Jere | CzeB21 | 18:12 | Oni však na to řekli: ‚Marné řeči! Budeme žít podle svých vlastních plánů, každý se budeme řídit svým zarputilým a zlým srdcem.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 18:12 | Říkají však: Není naděje, protože budeme žít podle svých plánů a každý bude jednat podle svého umíněného a zlého srdce. | |
Jere | CzeBKR | 18:12 | Kteřížto řekli: To nic, nebo za myšlénkami svými půjdeme, a jeden každý zdání srdce svého nešlechetného vykonávati budeme. | |
Jere | VulgClem | 18:12 | Qui dixerunt : Desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. | |
Jere | DRC | 18:13 | Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? | |
Jere | KJV | 18:13 | Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. | |
Jere | CzeCEP | 18:13 | Proto praví Hospodin toto: „Jen se dotažte mezi pronárody! Kdo kdy slyšel něco takového? Hrůzostrašné věci se dopustila panna izraelská. | |
Jere | CzeB21 | 18:13 | A proto tak praví Hospodin: „Ptejte se mezi národy – Kdo kdy co takového slyšel? Panna izraelská provádí tu nejhroznější věc! | |
Jere | CzeCSP | 18:13 | Proto takto praví Hospodin: Ptejte se mezi národy! Slyšel někdo něco takového? Něco velmi otřesného spáchala panna izraelská! | |
Jere | CzeBKR | 18:13 | Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská. | |
Jere | VulgClem | 18:13 | Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ? | |
Jere | DRC | 18:14 | Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? | |
Jere | KJV | 18:14 | Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? | |
Jere | CzeCEP | 18:14 | Zmizí sněhová pole ze skal Libanónu? Vyschnou snad tyto cizí vody, chladné a bystré? | |
Jere | CzeB21 | 18:14 | Mizí snad z pole kamení nebo z Libanonu sníh? Vysychají snad mezi horami chladné bystřiny? | |
Jere | CzeCSP | 18:14 | Cožpak sníh Libanonu opustí skalní útesy Sirjónu či vyschne horská, chladná a bystrá voda? | |
Jere | CzeBKR | 18:14 | Zdaliž kdo pohrdá čerstvou vodou Libánskou z skály? Zdaž pohrdají vodami studenými odjinud běžícími? | |
Jere | VulgClem | 18:14 | Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ? | |
Jere | DRC | 18:15 | Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: | |
Jere | KJV | 18:15 | Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; | |
Jere | CzeCEP | 18:15 | Na mne však můj lid zapomněl, pálí kadidlo falešným bohům. Přivedu je k pádu na jejich cestách, na stezkách věčnosti, půjdou po neschůdných, neupravených cestách. | |
Jere | CzeB21 | 18:15 | Můj lid však na mě zapomněl, pálí kadidlo marnostem! Na svých cestách klopýtli, na stezkách odvěkých, a odešli jinou pěšinou, cestou neupravenou. | |
Jere | CzeCSP | 18:15 | Ale můj lid na mě zapomněl. ⌈Nadarmo pálí oběti. Klopýtli na svých⌉ cestách, věčných stezkách, aby šli pěšinami, nepřipravenou cestou, | |
Jere | CzeBKR | 18:15 | Lid pak můj zapomenuvše se na mne, kadí marnosti. Nebo k úrazu je přivodí na cestách jejich, na stezkách starobylých, chodíce stezkami cesty neprotřené, | |
Jere | VulgClem | 18:15 | Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito, | |
Jere | DRC | 18:16 | That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. | |
Jere | KJV | 18:16 | To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. | |
Jere | CzeCEP | 18:16 | Jejich země bude vzbuzovat úděs a věčný posměch, každý kolemjdoucí bude nad ní v úděsu potřásat hlavou. | |
Jere | CzeB21 | 18:16 | Jejich země proto bude budit děs, navždy se nad ní bude syčet úžasem. Každý, kdo tudy půjde, se zhrozí a hlavou potřese. | |
Jere | CzeCSP | 18:16 | aby učinili svou zemi předmětem hrůzy a věčného ⌈úžasu; každý, kdo jí bude procházet, se zhrozí a bude potřásat⌉ hlavou. | |
Jere | CzeBKR | 18:16 | Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou. | |
Jere | VulgClem | 18:16 | ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum. | |
Jere | DRC | 18:17 | As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. | |
Jere | KJV | 18:17 | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. | |
Jere | CzeCEP | 18:17 | Jako východním větrem, tak je rozptýlím před nepřítelem. Obrátím se k nim zády, a ne tváří, v den jejich běd.“ | |
Jere | CzeB21 | 18:17 | Jakoby větrem východním je před protivníkem rozpráším. V den, kdy přijde jejich bída, ukážu jim záda, a ne tvář.“ | |
Jere | CzeCSP | 18:17 | Rozptýlím je před nepřítelem jako východní vítr; v den jejich pohromy jim dám vidět záda, a ne tvář. | |
Jere | CzeBKR | 18:17 | Větrem východním rozptýlím je před nepřítelem; hřbetem a ne tváří pohledím na ně v čas bídy jejich. | |
Jere | VulgClem | 18:17 | Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico : dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum. | |
Jere | DRC | 18:18 | And they said: Come, and let us invent devices against Jeremiah: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. | |
Jere | KJV | 18:18 | Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. | |
Jere | CzeCEP | 18:18 | Ale oni řekli: „Pojďme a něco si na Jeremjáše vymyslíme. Knězi přece nechybí zákon, mudrci úradek, proroku slovo. Pojďme, utlučeme ho jazykem, nedáme na žádné jeho slovo.“ | |
Jere | CzeB21 | 18:18 | Oni však na to řekli: „Pojďme, musíme na Jeremiáše něco vymyslet! Zákon se knězi nikdy neztratí, stejně jako rada mudrci a slovo prorokovi. Pojďme, ubijme ho tedy jazykem a na jeho slova vůbec nedbejme!“ | |
Jere | CzeCSP | 18:18 | Oni však řekli: Pojďte, ukujeme proti Jeremjášovi plán. Vždyť knězi nechybí zákon, ani rada mudrci, ani slovo prorokovi. Pojďte, ubijeme ho jazykem a jeho slovům nebudeme vůbec věnovat pozornost. | |
Jere | CzeBKR | 18:18 | I řekli: Poďte a vymyslme proti Jeremiášovi nějakou chytrost; neboť nezhyne zákon od kněze, ani rada od moudrého, ani slovo od proroka. Poďte a zarazme jej jazykem, a nemějme pozoru na žádná slova jeho. | |
Jere | VulgClem | 18:18 | Et dixerunt : Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes : non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta : venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus. | |
Jere | DRC | 18:19 | Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. | |
Jere | KJV | 18:19 | Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. | |
Jere | CzeCEP | 18:19 | Pozornost mi věnuj, Hospodine, a slyš hlas těch, kdo se mnou vedou spor. | |
Jere | CzeB21 | 18:19 | Všimni si mě, Hospodine, slyš hlas mých odpůrců! | |
Jere | CzeCSP | 18:19 | Hospodine, věnuj mi pozornost a slyš hlas mých protivníků. | |
Jere | CzeBKR | 18:19 | Pozoruj mne, Hospodine, a slyš hlas těch, kteříž se vadí se mnou. | |
Jere | VulgClem | 18:19 | Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum. | |
Jere | DRC | 18:20 | Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. | |
Jere | KJV | 18:20 | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. | |
Jere | CzeCEP | 18:20 | Což má být odměňováno dobro zlem, že mi kopu jámu? Pamatuj, jak jsem před tebou stával a mluvil v jejich prospěch a odvracel od nich tvé rozhořčení. | |
Jere | CzeB21 | 18:20 | To se má odplácet dobro zlem, že na mě kopou jámu? Pamatuj, jak jsem se stavěl před tebe a přimlouval se za ně, abych od nich odvracel tvůj hněv. | |
Jere | CzeCSP | 18:20 | Cožpak se za dobro odplácí zlem? A přece pro mou duši vykopali jámu! Pamatuj, že jsem stával před tebou, abych se přimlouval za jejich dobro, abych od nich odvracel tvůj hněv. | |
Jere | CzeBKR | 18:20 | Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich. | |
Jere | VulgClem | 18:20 | Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. | |
Jere | DRC | 18:21 | Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. | |
Jere | KJV | 18:21 | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. | |
Jere | CzeCEP | 18:21 | Proto vydej jejich syny hladu, vydej je na pospas meči, jejich ženy ať jsou bez dětí a ovdovělé a muže ať skolí smrt, jejich jinoši ať jsou pobiti v boji mečem. | |
Jere | CzeB21 | 18:21 | Na jejich děti proto dopusť hlad, vydej je meči napospas! Ať jejich ženy ovdoví a přijdou o děti, jejich muži ať propadnou smrti, jejich mladíci ať padnou mečem v boji! | |
Jere | CzeCSP | 18:21 | Proto vydej jejich syny hladu. Uvrhni je v moc meče, jejich ženy ať se stanou bezdětnými a vdovami, jejich muže ať skosí smrt, jejich mládence ať ve válce pobije meč. | |
Jere | CzeBKR | 18:21 | Protož dopusť na syny jejich hlad, a způsob to, ať jsou násilně zmordování mečem, a nechť jsou ženy jejich osiřelé a ovdovělé, a muži jejich ať jsou ukrutně zmordováni, a mládenci jejich zbiti mečem v boji. | |
Jere | VulgClem | 18:21 | Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii : fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ : et viri earum interficiantur morte : juvenes eorum confodiantur gladio in prælio : | |
Jere | DRC | 18:22 | Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. | |
Jere | KJV | 18:22 | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. | |
Jere | CzeCEP | 18:22 | Z jejich domů ať se rozléhá úpění, přiveď na ně znenadání hordu, neboť vykopali jámu, aby mě polapili, nastražili osidla mým nohám. | |
Jere | CzeB21 | 18:22 | Z jejich domů ať se nářek ozývá, až na ně náhle přivedeš útočníka – vždyť mi vykopali jámu, aby mě lapili, mé nohy chtěli chytit do pasti. | |
Jere | CzeCSP | 18:22 | Z jejich domů ať je slyšet volání o pomoc, až na ně náhle přivedeš loupežnou hordu, protože vykopali jámu, aby mě polapili a mým nohám nastražili pasti. | |
Jere | CzeBKR | 18:22 | Nechť jest slýchati křik z domů jejich, když přivedeš na ně vojsko náhle. Nebo vykopali jámu, aby popadli mne, a osídla polékli nohám mým; | |
Jere | VulgClem | 18:22 | audiatur clamor de domibus eorum : adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. | |
Jere | DRC | 18:23 | But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. | |
Jere | KJV | 18:23 | Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. | |
Jere | CzeCEP | 18:23 | Ty, Hospodine, víš o každém jejich záměru, že mi chtějí způsobit smrt. Nezprošťuj je viny, jejich hřích ať u tebe smazán není, ať jsou před tebou přivedeni k pádu, tak s nimi nalož v čas svého hněvu. | |
Jere | CzeB21 | 18:23 | Hospodine, ty sám víš o všech jejich plánech, aby mě zabili. Neodpouštěj jim jejich viny, nepřehlížej jejich hřích! Jen ať se před tebou skácejí; v čase svého hněvu zakroč proti nim! | |
Jere | CzeCSP | 18:23 | Hospodine, ty znáš všechny jejich plány jak mě usmrtit. Nedej se usmířit za jejich vinu a jejich hřích ať před tebou není vymazán. Ať před tebou klopýtnou, jednej s nimi v čase svého hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 18:23 | Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej. | |
Jere | VulgClem | 18:23 | Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem : ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur : fiant corruentes in conspectu tuo ; in tempore furoris tui abutere eis. | |
Chapter 19
Jere | DRC | 19:1 | Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests: | |
Jere | KJV | 19:1 | Thus saith the Lord, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; | |
Jere | CzeCEP | 19:1 | Toto praví Hospodin: „Jdi a kup u hrnčíře hliněnou lahvici a s některými staršími lidu a staršími z kněžstva | |
Jere | CzeB21 | 19:1 | Hospodin řekl toto: „Jdi a kup od hrnčíře hliněný džbán. Vezmi s sebou několik stařešinů z lidu i z kněží | |
Jere | CzeCSP | 19:1 | Hospodin řekl toto: Jdi a kup hliněnou lahvici vytvořenou hrnčířem. Vezmi s sebou některé ze starších lidu a ze starších kněží | |
Jere | CzeBKR | 19:1 | Takto řekl Hospodin: Jdi a zjednej báni záhrdlitou od hrnčíře, hliněnou, a pojma některé z starších lidu a z starších kněží, | |
Jere | VulgClem | 19:1 | Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum, | |
Jere | DRC | 19:2 | And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee. | |
Jere | KJV | 19:2 | And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, | |
Jere | CzeCEP | 19:2 | vyjdi do Údolí syna Hinómova, které je před Střepnou branou, a volej tam slova, která k tobě budu mluvit. | |
Jere | CzeB21 | 19:2 | a vyjdi Branou střepů do údolí Ben-hinom. Tam volej slova, která ti řeknu. | |
Jere | CzeCSP | 19:2 | a vyjdi do údolí Hinómova syna, které leží u vchodu do Střepné brány a volej tam slova, která k tobě budu mluvit. | |
Jere | CzeBKR | 19:2 | Vejdi do údolí Benhinnom, kteréž jest u vrat brány východní, a ohlašuj tam slova ta, kteráž mluviti budu tobě. | |
Jere | VulgClem | 19:2 | et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis : et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te. | |
Jere | DRC | 19:3 | And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: | |
Jere | KJV | 19:3 | And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. | |
Jere | CzeCEP | 19:3 | Řekni jim: Králové judští a obyvatelé Jeruzaléma, slyšte slovo Hospodinovo. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, já uvedu na toto místo zlo. Tomu, kdo o něm uslyší, bude znít v uších. | |
Jere | CzeB21 | 19:3 | Volej: ‚Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judy i obyvatelé Jeruzaléma! Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, dopustím na toto místo takové neštěstí, že to nikomu, kdo o tom uslyší, nepřestane znít v uších. | |
Jere | CzeCSP | 19:3 | Řekni: Slyšte Hospodinovo slovo, judští králové a obyvatelé Jeruzaléma. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, přivedu na toto místo takové zlo, že každému, kdo o něm uslyší, bude znít v uších, | |
Jere | CzeBKR | 19:3 | A rci: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští i obyvatelé Jeruzalémští: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu bídu na místo toto, o kteréž kdokoli uslyší, zníti mu bude v uších jeho, | |
Jere | VulgClem | 19:3 | Et dices : Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus, | |
Jere | DRC | 19:4 | Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. | |
Jere | KJV | 19:4 | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; | |
Jere | CzeCEP | 19:4 | Opustili mě, cizím mi učinili toto místo a pálili na něm kadidlo jiným bohům, které neznali oni ani jejich otcové ani judští králové, a toto místo naplnili krví nevinných. | |
Jere | CzeB21 | 19:4 | To proto, že mě opustili a toto místo mi odcizili. Pálili zde kadidlo cizím bohům, které neznali sami ani jejich otcové, ba ani judští králové, a naplnili toto místo krví nevinných. | |
Jere | CzeCSP | 19:4 | protože mě opustili a odcizili mi toto místo, pálili na něm oběti jiným bohům, které neznali oni, ani jejich otcové, ani judští králové a naplnili toto místo krví nevinných. | |
Jere | CzeBKR | 19:4 | Proto že mne opustili, a poškvrnili místa tohoto, kadíce na něm bohům cizím, jichž neznali oni, ani otcové jejich, ani králové Judští, a naplnili toto místo krví nevinných. | |
Jere | VulgClem | 19:4 | eo quod dereliquerint me, et alienum fecerint locum istum, et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt, ipsi et patres eorum, et reges Juda : et repleverunt locum istum sanguine innocentum, | |
Jere | DRC | 19:5 | And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind. | |
Jere | KJV | 19:5 | They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: | |
Jere | CzeCEP | 19:5 | Vybudovali posvátná návrší Baalova, aby Baalovi jako zápalné oběti pálili v ohni své syny. K tomu jsem jim přece nedal příkaz, ani jsem o tom nemluvil, ani mi to na mysl nepřišlo. | |
Jere | CzeB21 | 19:5 | Vystavěli také obětiště Baalovi, aby tam spalovali své vlastní děti jako zápalné oběti Baalovi – to jsem jim přece nepřikázal, o tom jsem nemluvil, to mi nepřišlo ani na mysl! | |
Jere | CzeCSP | 19:5 | Vystavěli Baalova návrší, aby své syny spalovali ohněm jako zápalné oběti Baalovi, což jsem nepřikázal, ani jsem o tom nemluvil, ani mi to nepřišlo na mysl. | |
Jere | CzeBKR | 19:5 | Vzdělali také výsosti Bálovi, aby pálili syny své ohněm v zápaly Bálovi, čehož jsem nepřikázal, aniž jsem o tom mluvil, nýbrž ani nevstoupilo na mé srdce. | |
Jere | VulgClem | 19:5 | et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim : quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum. | |
Jere | DRC | 19:6 | Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. | |
Jere | KJV | 19:6 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. | |
Jere | CzeCEP | 19:6 | Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy toto místo se už nebude nazývat ‚Tófet‘ či ‚Údolí syna Hinómova‘, nýbrž ‚Údolí vraždění‘. | |
Jere | CzeB21 | 19:6 | A proto hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už se tomuto místu nebude říkat Tofet ani údolí Ben-hinom, ale Údolí vraždění. | |
Jere | CzeCSP | 19:6 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už toto místo nebude nazývat Tófet, ani údolí Hinómova syna, ale údolí zabíjení. | |
Jere | CzeBKR | 19:6 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude slouti více toto místo Tofet, ani údolí Benhinnom, ale údolí mordu. | |
Jere | VulgClem | 19:6 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis occisionis. | |
Jere | DRC | 19:7 | And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 19:7 | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 19:7 | Na tomto místě rozbiji na střepy záměr Judy a Jeruzaléma, způsobím to, že padnou mečem před svými nepřáteli, do rukou těch, kdo jim ukládají o život; jejich mrtvoly vydám za pokrm nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu. | |
Jere | CzeB21 | 19:7 | Na tomto místě zmařím záměry Judských a Jeruzalémských. Nechám je před jejich nepřáteli padnout mečem v ruce těch, kdo pasou po jejich životě. Jejich mrtvolami nakrmím ptáky a divou zvěř. | |
Jere | CzeCSP | 19:7 | Na tomto místě zmařím plán Judejců a obyvatel Jeruzaléma a před jejich nepřáteli je nechám padnout mečem a rukou těch, kdo usilují o jejich život. Jejich mrtvoly vydám za potravu nebeského ptactva a zemské zvěře. | |
Jere | CzeBKR | 19:7 | Nebo v nic obrátím radu Judovu i Jeruzalémských v místě tomto, způsobě to, aby padli od meče před nepřátely svými, a od ruky těch, kteříž hledají bezživotí jejich, i dám mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. | |
Jere | VulgClem | 19:7 | Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto, et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum, et in manu quærentium animas eorum : et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 19:8 | And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. | |
Jere | KJV | 19:8 | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. | |
Jere | CzeCEP | 19:8 | Způsobím, že toto město bude vzbuzovat úděs a posměch; každý kolemjdoucí nad všemi jeho ranami posměšně zasykne úžasem. | |
Jere | CzeB21 | 19:8 | Nechám toto město budit děs a posměch. Každý, kdo tudy půjde, zhrozí se a užasne nad všemi ranami, jež na něj dopadly. | |
Jere | CzeCSP | 19:8 | Učiním toto město předmětem hrůzy a úžasu; každý, kdo jím bude procházet, se zhrozí a podiví se všem jeho ranám. | |
Jere | CzeBKR | 19:8 | Obrátím také město toto v poušť na odivu. Každý, kdožkoli půjde mimo ně, užasne se, a ckáti bude pro všelijaké rány jeho. | |
Jere | VulgClem | 19:8 | Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus. | |
Jere | DRC | 19:9 | And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | |
Jere | KJV | 19:9 | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | |
Jere | CzeCEP | 19:9 | Způsobím, že budou jíst maso svých synů a maso svých dcer, jeden bude požírat maso druhého v obležení a tísni, až je budou tísnit jejich nepřátelé a ti, kdo jim ukládají o život. | |
Jere | CzeB21 | 19:9 | Nechám je jíst maso jejich vlastních synů a maso jejich vlastních dcer. V tom zoufalém sevření svých nepřátel, kteří pasou po jejich životě, se budou požírat navzájem.‘ | |
Jere | CzeCSP | 19:9 | Způsobím, že budou jíst maso svých synů a maso svých dcer; budou jíst maso jeden druhého v obležení a v úzkosti, kterou jim přivodí jejich nepřátelé a ti, kdo usilují o jejich život. | |
Jere | CzeBKR | 19:9 | A způsobím to, že žráti budou maso synů svých a maso dcer svých, tolikéž jeden každý maso bližního svého žráti bude, v obležení a v ssoužení, kterýmž ssouží je nepřátelé jejich, a ti, kteříž hledají bezživotí jejich. | |
Jere | VulgClem | 19:9 | Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum : et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione, et in angustia in qua concludent eos inimici eorum, et qui quærunt animas eorum. | |
Jere | DRC | 19:10 | And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. | |
Jere | KJV | 19:10 | Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, | |
Jere | CzeCEP | 19:10 | Nato rozbiješ tu lahvici před muži, kteří půjdou s tebou, | |
Jere | CzeB21 | 19:10 | Potom onen džbán rozbij před muži, kteří šli s tebou, | |
Jere | CzeCSP | 19:10 | Potom před očima mužů, kteří půjdou s tebou, rozbij lahvici | |
Jere | CzeBKR | 19:10 | Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou, | |
Jere | VulgClem | 19:10 | Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum, | |
Jere | DRC | 19:11 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. | |
Jere | KJV | 19:11 | And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. | |
Jere | CzeCEP | 19:11 | a řekneš jim: Toto praví Hospodin zástupů: Právě tak, jak se rozbíjí hliněná nádoba a nelze ji už opravit, rozbiji tento lid a toto město; v Tófetu se bude pohřbívat, protože jinde místo k pohřbívání nebude. | |
Jere | CzeB21 | 19:11 | a řekni jim – ‚Tak praví Hospodin zástupů: Jako když se rozbije hliněná nádoba a už se nedá opravit, tak rozbiji tento lid i toto město. A v Tofetu se bude pohřbívat, protože jinde už k pohřbívání nezbude místo. | |
Jere | CzeCSP | 19:11 | a řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů: Tak jako se rozbije hrnčířova nádoba, že ji už není možné dát dohromady, tak rozbiji tento lid a toto město. V Tófetu budou pohřbívat, až už nebude místo k pohřbívání. | |
Jere | CzeBKR | 19:11 | A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů: Tak potluku lid tento i město toto, jako ten, kdož rozráží nádobu hrnčířskou, kteráž nemůže opravena býti více, a v Tofet pochovávati budou, proto že nebude žádného místa ku pohřbu. | |
Jere | VulgClem | 19:11 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Sic conteram populum istum, et civitatem istam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari : et in Topheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum. | |
Jere | DRC | 19:12 | Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. | |
Jere | KJV | 19:12 | Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: | |
Jere | CzeCEP | 19:12 | Právě tak naložím s tímto místem, je výrok Hospodinův, a s jeho obyvateli. Učiním tomuto městu jako Tófetu. | |
Jere | CzeB21 | 19:12 | Tak naložím s tímto místem, praví Hospodin, i s těmi, kdo tu žijí. Způsobím, že toto město bude vypadat jako Tofet. | |
Jere | CzeCSP | 19:12 | To udělám tomuto místu, je Hospodinův výrok, a jeho obyvatelům a učiním toto město podobné Tófetu. | |
Jere | CzeBKR | 19:12 | Tak učiním místu tomuto, dí Hospodin, i obyvatelům jeho, a naložím s městem tímto tak jako s Tofet. | |
Jere | VulgClem | 19:12 | Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus ejus, et ponam civitatem istam sicut Topheth. | |
Jere | DRC | 19:13 | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods. | |
Jere | KJV | 19:13 | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. | |
Jere | CzeCEP | 19:13 | Domy v Jeruzalémě a domy judských králů budou nečisté jako místo Tófet; to se týká všech domů, na jejichž střechách se pálilo kadidlo veškerému nebeskému zástupu a konaly úlitby jiným bohům.“ | |
Jere | CzeB21 | 19:13 | Jeruzalémské domy i paláce judských králů budou stejně nečisté jako toto místo, Tofet – všechny domy, na jejichž střechách se pálilo kadidlo celému tomu nebeskému zástupu a kde se konaly úlitby cizím bohům.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 19:13 | Jeruzalémské domy a domy judských králů budou nečisté jako místo Tófet -- všechny domy, na jejichž střechách pálili oběti celému nebeskému zástupu a lili úlitby jiným bohům. | |
Jere | CzeBKR | 19:13 | Nebo budou domové Jeruzalémských i domové králů Judských tak jako toto místo Tofet zanečištěni se všechněmi domy těmi, na jejichž střechách kadili všemu vojsku nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím. | |
Jere | VulgClem | 19:13 | Et erunt domus Jerusalem, et domus regum Juda, sicut locus Topheth, immundæ, omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli, et libaverunt libamina diis alienis. | |
Jere | DRC | 19:14 | Then Jeremiah came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people: | |
Jere | KJV | 19:14 | Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord’s house; and said to all the people, | |
Jere | CzeCEP | 19:14 | Když přišel Jeremjáš z Tófetu, kam jej Hospodin poslal prorokovat, postavil se na nádvoří Hospodinova domu a řekl všemu lidu: | |
Jere | CzeB21 | 19:14 | Když se pak Jeremiáš vrátil z Tofetu, kam jej Hospodin poslal prorokovat, postavil se na nádvoří Hospodinova domu a promluvil ke všemu lidu: | |
Jere | CzeCSP | 19:14 | Jeremjáš přišel z Tófetu, kam ho Hospodin poslal prorokovat, postavil se na nádvoří Hospodinova domu a řekl všemu lidu: | |
Jere | CzeBKR | 19:14 | Tedy navrátiv se Jeremiáš z Tofet, kamž jej byl poslal Hospodin, aby prorokoval tam, postavil se v síňci domu Hospodinova, a řekl ke všemu lidu: | |
Jere | VulgClem | 19:14 | Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum : | |
Jere | DRC | 19:15 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words. | |
Jere | KJV | 19:15 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. | |
Jere | CzeCEP | 19:15 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, já uvedu na toto město i na všechna města kolem všechno zlo, které jsem nad ním vyhlásil, neboť jsou tvrdošíjní a neposlouchají má slova.“ | |
Jere | CzeB21 | 19:15 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Hle, přivádím na toto město a na všechna města v okolí veškeré zlo, před kterým jsem je varoval. Jsou totiž tvrdošíjní a nechtějí poslouchat má slova!“ | |
Jere | CzeCSP | 19:15 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, přivedu na toto město a na všechna jeho města všechno to zlo, které jsem proti němu mluvil, protože zatvrdili svou šíji a má slova neposlouchali. | |
Jere | CzeBKR | 19:15 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu na město toto i na všecka města jeho všecko to zlé, kteréž jsem vyřkl proti němu; nebo zatvrdili šíji svou, aby neposlouchali slov mých. | |
Jere | VulgClem | 19:15 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos. | |
Chapter 20
Jere | DRC | 20:1 | Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words. | |
Jere | KJV | 20:1 | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. | |
Jere | CzeCEP | 20:1 | Pašchúr, syn kněze Iméra, jenž byl vrchním dohlížitelem v Hospodinově domě, slyšel Jeremjáše prorokovat tato slova. | |
Jere | CzeB21 | 20:1 | Jakmile kněz Pašchur, syn Imerův, který byl vrchním správcem Hospodinova chrámu, uslyšel Jeremiáše prorokovat tyto věci, | |
Jere | CzeCSP | 20:1 | Když kněz Pašchúr, syn Imerův, který byl vrchním dohlížitelem v Hospodinově domě, uslyšel Jeremjáše prorokovat tato slova, | |
Jere | CzeBKR | 20:1 | Tedy slyšev Paschur syn Immerův, kněz, kterýž byl přední správce v domě Hospodinově, Jeremiáše prorokujícího o těch věcech, | |
Jere | VulgClem | 20:1 | Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos. | |
Jere | DRC | 20:2 | And Phassur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 20:2 | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 20:2 | Proto dal Pašchúr proroka Jeremjáše zbít a vsadit do klády, která byla v horní Benjamínské bráně, u Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 20:2 | nechal proroka Jeremiáše zbičovat a vsadit do klády v Horní Benjamínské bráně Hospodinova chrámu. | |
Jere | CzeCSP | 20:2 | Pašchúr proroka Jeremjáše udeřil a dal ho do klády, která byla v Horní Benjamínově bráně, jež je v Hospodinově domě. | |
Jere | CzeBKR | 20:2 | Ubil Paschur Jeremiáše proroka, a dal jej do vězení v bráně Beniaminově hořejší, kteráž byla při domě Hospodinově. | |
Jere | VulgClem | 20:2 | Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini. | |
Jere | DRC | 20:3 | And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. | |
Jere | KJV | 20:3 | And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib. | |
Jere | CzeCEP | 20:3 | Nazítří, když Pašchúr vyvedl Jeremjáše z klády, řekl mu Jeremjáš: „Hospodin tě nepojmenoval Pašchúr, nýbrž Magór mi-sábíb (to je Kolkolem děs).“ | |
Jere | CzeB21 | 20:3 | Když ho Pašchur druhého dne z klády propustil, Jeremiáš mu řekl: „Hospodin tě nenazývá Pašchur, ale Magor-misaviv, Hrůza všude kolem. | |
Jere | CzeCSP | 20:3 | Příštího dne se stalo, že Pašchúr vyvedl Jeremjáše z klády. Jeremjáš mu řekl: Hospodin tě nepojmenoval Pašchúr, ale: Magórmi–sábíb, | |
Jere | CzeBKR | 20:3 | Stalo se pak nazejtří, když vyvedl Paschur Jeremiáše z vězení, že řekl jemu Jeremiáš: Nenazval Hospodin jména tvého Paschur, ale Magor missabib. | |
Jere | VulgClem | 20:3 | Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique. | |
Jere | DRC | 20:4 | For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. | |
Jere | KJV | 20:4 | For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. | |
Jere | CzeCEP | 20:4 | Toto praví Hospodin: „Děsu vydám tebe i všechny tvé přátele. Před tvými zraky padnou mečem svých nepřátel. Celé Judsko vydám do rukou babylónskému králi. On je přestěhuje do Babylóna a pobije mečem. | |
Jere | CzeB21 | 20:4 | Tak praví Hospodin: Hle, vydávám tě hrůze – tebe i všechny tvé přátele, kteří před tvýma očima padnou mečem tvých nepřátel. Všechen lid Judy vydám do rukou babylonského krále, který je odvleče do Babylonu a pobije mečem. | |
Jere | CzeCSP | 20:4 | protože toto praví Hospodin: Hle, vydám tě hrůze, tebe a všechny tvé přátele. Padnou mečem svých nepřátel a tvoje oči se na to budou dívat. ⌈Celého Judu⌉ vydám do ruky babylonského krále a odvedu je do Babylona a pobiji je mečem. | |
Jere | CzeBKR | 20:4 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, já pustím na tebe strach, na tebe i na všecky přátely tvé, kteříž padnou od meče nepřátel svých, načež oči tvé hleděti budou, když všecken lid Judský vydám v ruku krále Babylonského, kterýž zavede je do Babylona, a mečem je pobije. | |
Jere | VulgClem | 20:4 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio. | |
Jere | DRC | 20:5 | And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon. | |
Jere | KJV | 20:5 | Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 20:5 | Vydám též celou klenotnici tohoto města s veškerým jeho jměním a s veškerými jeho drahocennostmi, rovněž všechny poklady judských králů vydám do rukou jejich nepřátel; uloupí je, vezmou a odnesou do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 20:5 | Všechno bohatství tohoto města vydám do rukou jejich nepřátel – všechen jeho zisk, všechny cennosti i všechny judské královské poklady. To všechno ukořistí, uloupí a odnese do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 20:5 | Vydám všechno bohatství tohoto města, všechen jeho majetek, všechny jeho drahocennosti; všechny poklady judských králů vydám do ruky jejich nepřátel. Ukořistí je, vezmou je a odnesou je do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 20:5 | Vydám i všelijaké bohatství města tohoto, a všecko úsilé jeho, i všelijakou věc drahou jeho, i všecky poklady králů Judských vydám v ruku nepřátel jejich, a rozchvátají je, i poberou je, a dovezou je do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 20:5 | Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem. | |
Jere | DRC | 20:6 | But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie. | |
Jere | KJV | 20:6 | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | |
Jere | CzeCEP | 20:6 | A ty, Pašchúre, i všichni obyvatelé tvého domu, půjdete do zajetí; přijdeš do Babylóna a tam zemřeš a tam budeš pohřben ty i všichni tvoji přátelé, jimž jsi klamně prorokoval.“ | |
Jere | CzeB21 | 20:6 | A ty, Pašchure, i všichni tvoji domácí půjdete do zajetí. Přijdeš do Babylonu a tam zemřeš; tam budeš pohřben ty i všichni tvoji přátelé, kterým jsi prorokoval lež!“ | |
Jere | CzeCSP | 20:6 | A ty, Pašchúre, i všichni obyvatelé tvého domu, půjdete do zajetí. Přijdeš do Babylona a tam zemřeš. Tam budeš pohřben ty i všichni tvoji přátelé, kterým jsi lživě prorokoval. | |
Jere | CzeBKR | 20:6 | Ty pak Paschur i všickni, kteříž bydlí v domě tvém, půjdete do zajetí, a do Babylona se dostaneš, a tam umřeš, i tam pochován budeš ty i všickni milující tebe, jimž jsi prorokoval lživě. | |
Jere | VulgClem | 20:6 | Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium. | |
Jere | DRC | 20:7 | Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. | |
Jere | KJV | 20:7 | O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. | |
Jere | CzeCEP | 20:7 | Přemlouvals mě, Hospodine, a dal jsem se přemluvit. Zdolal jsi mě a přemohl. Po celé dny jsem jen pro smích, každý se mi vysmívá. | |
Jere | CzeB21 | 20:7 | Sváděl jsi mě, Hospodine, a já se nechal svést. Zmocnil ses mě a zdolals mě. Vysmívají se mi celé dny, každý má ze mě legraci. | |
Jere | CzeCSP | 20:7 | ⌈Přemlouvals mě,⌉ Hospodine, a dal jsem se přemluvit. Přemáhal jsi mě a zdolal. Celý den jsem na posměch, všichni se mi posmívají. | |
Jere | CzeBKR | 20:7 | Namlouvals mne, Hospodine, a dalť jsem se přemluviti; silnějšís byl nežli já, protož zmocnils se mne. Jsem v posměchu každý den, každý se mi posmívá. | |
Jere | VulgClem | 20:7 | Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me. | |
Jere | DRC | 20:8 | For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. | |
Jere | KJV | 20:8 | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. | |
Jere | CzeCEP | 20:8 | Sotvaže promluvím, upím, přivolávám násilí a zhoubu, neboť Hospodinovo slovo mi přináší jen potupu a pošklebky po celé dny. | |
Jere | CzeB21 | 20:8 | Křičím, kdykoli promluvím, vykřikuji: „Zkáza! Násilí!“ Slovo Hospodinovo mi přináší celé dny hanbu a posměšky. | |
Jere | CzeCSP | 20:8 | Protože pokaždé, když promluvím, křičím a vyhlašuji: Násilí a zkáza. Ano, Hospodinovo slovo se mi stalo zdrojem potupy a pošklebků po celý den. | |
Jere | CzeBKR | 20:8 | Nebo jakž jsem začal mluviti, úpím, pro ukrutenství a zhoubu křičím; slovo zajisté Hospodinovo jest mi ku potupě a ku posměchu každého dne. | |
Jere | VulgClem | 20:8 | Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. | |
Jere | DRC | 20:9 | Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. | |
Jere | KJV | 20:9 | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | |
Jere | CzeCEP | 20:9 | Řekl jsem: „Nebudu je připomínat, už nebudu v jeho jménu mluvit“, avšak je v mém srdci jak hořící oheň, je uzavřeno v mých kostech, jsem vyčerpán tím, co musím snášet, dál už nemohu. | |
Jere | CzeB21 | 20:9 | Říkám si: „Už se o něm ani nezmíním, jeho jménem už nepromluvím!“ Jeho slovo mi ale hoří v srdci, je jako oheň v mých kostech zavřený; nemohu ho v sobě zadržet, neovládnu se! | |
Jere | CzeCSP | 20:9 | Řekl jsem si: Už ho nebudu připomínat, ani mluvit v jeho jménu, ale jeho slovo se stalo v mém srdci jakoby planoucím ohněm zadržovaným v mých kostech. ⌈Namáhal jsem se ho v sobě zadržet,⌉ ale nedokážu to. | |
Jere | CzeBKR | 20:9 | I řekl jsem: Nebuduť ho připomínati, ani mluviti více ve jménu jeho. Ale jest v srdci mém jako oheň hořící, zavřený v kostech mých, jehož snažuje se zdržeti, však nemohu, | |
Jere | VulgClem | 20:9 | Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens. | |
Jere | DRC | 20:10 | For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. | |
Jere | KJV | 20:10 | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | |
Jere | CzeCEP | 20:10 | Z mnoha stran pomluvy slyším. Kolkolem děs! „Udejte ho!“ „Udáme ho!“ Kdekdo z těch, s nimiž jsem pokojně žil, čeká, až se zhroutím. „Snad se dá nachytat, pak ho přemůžeme, zajmeme ho a pomstíme se mu.“ | |
Jere | CzeB21 | 20:10 | Od tolika lidí slyším nařčení: „Hrůza všude kolem, Magor-misaviv! Udejte ho! Pojďme ho nahlásit!“ Všichni mí přátelé čekají na můj pád: „Třeba se nechá nachytat – pak se ho zmocníme, pak se mu pomstíme!“ | |
Jere | CzeCSP | 20:10 | Vždyť slyším šeptání ⌈mnohých: Všude kolem⌉ hrůza. Udejte ho, udáme ho. ⌈Všichni moji důvěrní přátelé⌉ čekají na můj pád: Možná se dá svést, pak ho zdoláme a pomstíme se mu. | |
Jere | CzeBKR | 20:10 | Ačkoli slýchám utrhání mnohých, i Magor missabiba, říkajících: Povězte něco na něj, a oznámíme to králi. Všickni, kteříž by měli býti přátelé moji, číhají na poklesnutí mé, říkajíce: Snad někde podveden bude, a zmocníme se ho, a pomstíme se nad ním. | |
Jere | VulgClem | 20:10 | Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo. | |
Jere | DRC | 20:11 | But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. | |
Jere | KJV | 20:11 | But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | |
Jere | CzeCEP | 20:11 | Ale Hospodin je se mnou jako přesilný bohatýr, proto moji pronásledovatelé upadnou a dál nebudou moci, velice se budou stydět, že nebudou mít úspěch, jejich věčná hanba nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeB21 | 20:11 | Hospodin je ale se mnou, ten udatný bojovník, a tak ti, kteří mě pronásledují, padnou a nic nezmohou. Pro jejich neúspěch je stihne hanba, věčná nezapomenutelná potupa. | |
Jere | CzeCSP | 20:11 | Ale Hospodin je se mnou jako udatný hrdina, proto se ti, kdo mě pronásledují, zapotácejí a nepřemohou mne. Budou se velmi stydět, protože jednali nerozumně, jejich věčná ostuda nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeBKR | 20:11 | Ale Hospodin jest se mnou jakožto rek udatný, protož ti, kteříž mne stihají, zurážejí se, a neodolají; styděti se budou náramně, nebo se jim šťastně nezvede, aniž potupa věčná v zapomenutí dána bude. | |
Jere | VulgClem | 20:11 | Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. | |
Jere | DRC | 20:12 | And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause. | |
Jere | KJV | 20:12 | But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | |
Jere | CzeCEP | 20:12 | Hospodine zástupů, který zkoumáš spravedlivého, ty vidíš do ledví i do srdce, kéž spatřím tvou pomstu nad nimi. Vždyť tobě jsem předložil svůj spor. | |
Jere | CzeB21 | 20:12 | Hospodine zástupů, jenž spravedlivé zkoušíš a vidíš do srdce i svědomí, kéž uvidím tvou pomstu nad nimi – vždyť jsem ti svěřil svoji při. | |
Jere | CzeCSP | 20:12 | Hospodine zástupů, který zkoumáš spravedlivého a vidíš ledví i srdce, kéž na nich uzřím tvou pomstu, protože tobě jsem přenechal svůj spor. | |
Jere | CzeBKR | 20:12 | Protož ó Hospodine zástupů, kterýž zkušuješ spravedlivého, kterýž spatřuješ ledví a srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi, tobě zajisté zjevil jsem při svou. | |
Jere | VulgClem | 20:12 | Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 20:13 | Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked. | |
Jere | KJV | 20:13 | Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. | |
Jere | CzeCEP | 20:13 | Zpívejte Hospodinu, chvalte Hospodina, protože vysvobodil ubožáka z rukou zlovolníků. | |
Jere | CzeB21 | 20:13 | Zpívejte Hospodinu, vzdejte mu chválu! On zachraňuje život ubohému z rukou zločinců. | |
Jere | CzeCSP | 20:13 | Zpívejte Hospodinu, chvalte Hospodina, protože vysvobodil duši nuzného z ruky zločinců. | |
Jere | CzeBKR | 20:13 | Zpívejte Hospodinu, chvalte Hospodina, že vytrhl duši nuzného z ruky nešlechetných. | |
Jere | VulgClem | 20:13 | Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum. | |
Jere | DRC | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed. | |
Jere | KJV | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. | |
Jere | CzeCEP | 20:14 | Proklet buď den, v němž jsem se narodil. Den, v kterém mě má matka porodila, ať není požehnán. | |
Jere | CzeB21 | 20:14 | Ať je zlořečený den, kdy jsem byl narozen! Den, kdy mě matka rodila, ať není požehnán! | |
Jere | CzeCSP | 20:14 | Ať je proklet den, ve kterém jsem byl zrozen; ať není požehnán den, kdy mě má matka porodila. | |
Jere | CzeBKR | 20:14 | Zlořečený ten den, v němžto zplozen jsem, den, v němž porodila mne matka má, ať není požehnaný. | |
Jere | VulgClem | 20:14 | Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta ! | |
Jere | DRC | 20:15 | Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. | |
Jere | KJV | 20:15 | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. | |
Jere | CzeCEP | 20:15 | Proklet buď muž, jenž zvěstoval mému otci: „Narodilo se ti dítě, chlapec“, a udělal mu velkou radost. | |
Jere | CzeB21 | 20:15 | Ať je zlořečený ten, kdo mému otci oznámil: „Narodil se ti chlapec,“ a naplnil ho radostí. | |
Jere | CzeCSP | 20:15 | Ať je proklet muž, který přinesl mému otci zprávu: Narodil se ti syn, chlapec a udělal mu tím velikou radost. | |
Jere | CzeBKR | 20:15 | Zlořečený ten muž, kterýž zvěstoval otci mému, chtěje zvláštně obradovati jej, řka: Narodiloť se dítě pohlaví mužského. | |
Jere | VulgClem | 20:15 | Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum ! | |
Jere | DRC | 20:16 | Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: | |
Jere | KJV | 20:16 | And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | |
Jere | CzeCEP | 20:16 | Ať je ten muž jako města, která Hospodin nelítostně vyvrátil; ať zrána slyší úpěnlivé volání a za poledne válečný povyk. | |
Jere | CzeB21 | 20:16 | Ať ten muž skončí tak jako města, jež Hospodin bez lítosti vyvrátil. Ať zrána slyší naříkavý pláč a v poledne bojový pokřik! | |
Jere | CzeCSP | 20:16 | Ať je ten muž jako města, která Hospodin vyvrátil a neslitoval se; ať slyší ráno volání o pomoc a v polední čas křik, | |
Jere | CzeBKR | 20:16 | A nechť jest ten muž podobný městům, kteráž podvrátil Hospodin, a neželel; nebo slyšel křik v jitře, a provyskování v čas polední. | |
Jere | VulgClem | 20:16 | Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano, | |
Jere | DRC | 20:17 | Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. | |
Jere | KJV | 20:17 | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. | |
Jere | CzeCEP | 20:17 | Že mě neusmrtil hned v matčině lůně, aby mně má matka byla hrobem, aby její lůno bylo věčně těhotné! | |
Jere | CzeB21 | 20:17 | Proč mě nezabil ještě v lůně, aby se mi matka stala hrobem a břicho jí zůstalo navždy těhotné? | |
Jere | CzeCSP | 20:17 | protože mě neusmrtil hned v matčině lůně; má matka by se mi stala mým hrobem a její lůno by zůstalo navěky těhotné. | |
Jere | CzeBKR | 20:17 | Ó že mne neusmrtil od života, ješto by mi matka má byla hrobem mým, a život její věčně těhotný. | |
Jere | VulgClem | 20:17 | qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus ! | |
Jere | DRC | 20:18 | Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? | |
Jere | KJV | 20:18 | Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? | |
Jere | CzeCEP | 20:18 | Proč jsem vyšel z matčina lůna? Abych viděl trápení a strasti, aby v hanbě skončily mé dny? | |
Jere | CzeB21 | 20:18 | Proč jen jsem vyšel z lůna matčina? Abych zakoušel jen trápení a žal? Aby mi život v hanbě vyprchal? | |
Jere | CzeCSP | 20:18 | Proč jsem vyšel z matčina lůna? Abych viděl trápení a žal a mé dny minuly v hanbě? | |
Jere | CzeBKR | 20:18 | Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji? | |
Jere | VulgClem | 20:18 | Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ? | |
Chapter 21
Jere | DRC | 21:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, when king Sedecias sent unto him Phassur, the son of Melchias, and Sophonias, the son of Maasias the priest, saying: | |
Jere | KJV | 21:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, | |
Jere | CzeCEP | 21:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi, když k němu král Sidkijáš poslal Pašchúra, syna Malkijášova, a Sefanjáše, syna kněze Maasejáše: | |
Jere | CzeB21 | 21:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina, když k němu král Cidkiáš poslal Pašchura, syna Malkiášova, a kněze Cefaniáše, syna Maasejášova, se vzkazem: | |
Jere | CzeCSP | 21:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina, když k němu král Sidkijáš poslal Pašchúra, syna Malkijášova, a kněze Sefanjáše, syna Maasejášova, se slovy: | |
Jere | CzeBKR | 21:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, když poslal k němu král Sedechiáš Paschura syna Malkiášova a Sofoniáše syna Maaseiášova, kněze, aby řekli: | |
Jere | VulgClem | 21:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens : | |
Jere | DRC | 21:2 | Inquire of the Lord for us, for Nabuchodonosor king of Babylon maketh war against us: if so be the Lord will deal with us according to all his wonderful works, that he may depart from us. | |
Jere | KJV | 21:2 | Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. | |
Jere | CzeCEP | 21:2 | „Dotaž se prosím ohledně nás Hospodina, neboť Nebúkadnesar, král babylónský, začal proti nám válčit. Snad s námi Hospodin naloží podle své divuplné moci a on od nás odtáhne.“ | |
Jere | CzeB21 | 21:2 | „Vyptej se prosím na nás u Hospodina, protože na nás zaútočil babylonský král Nabukadnezar. Snad pro nás Hospodin udělá zázrak tak jako tolikrát a Nabukadnezar od nás odtáhne.“ | |
Jere | CzeCSP | 21:2 | ⌈Dotaž se, prosím, za nás⌉ Hospodina, protože babylonský král Nebúkadnesar proti nám vede válku. Snad s námi Hospodin bude jednat podle všech svých dřívějších obdivuhodných činů a on od nás odtáhne. | |
Jere | CzeBKR | 21:2 | Poraď se medle o nás s Hospodinem, nebo Nabuchodonozor král Babylonský bojuje proti nám, zdali by snad naložil Hospodin s námi podlé všech divných skutků svých, aby on odtáhl od nás. | |
Jere | VulgClem | 21:2 | Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor, rex Babylonis, præliatur adversum nos : si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis. | |
Jere | DRC | 21:3 | And Jeremiah said to them: Thus shall you say to Sedecias: | |
Jere | KJV | 21:3 | Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: | |
Jere | CzeCEP | 21:3 | Jeremjáš jim odpověděl: „Toto vyřídíte Sidkijášovi: | |
Jere | CzeB21 | 21:3 | Jeremiáš jim odpověděl: „Vyřiďte Cidkiášovi – | |
Jere | CzeCSP | 21:3 | Nato jim Jeremjáš řekl: Takto odpovězte Sidkijášovi: | |
Jere | CzeBKR | 21:3 | Tedy řekl Jeremiáš k nim: Tak rcete Sedechiášovi: | |
Jere | VulgClem | 21:3 | Et dixit Jeremias ad eos : Sic dicetis Sedeciæ : | |
Jere | DRC | 21:4 | Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. | |
Jere | KJV | 21:4 | Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | |
Jere | CzeCEP | 21:4 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, odejmu válečné zbraně, které máte ve svých rukou a jimiž bojujete vně hradeb proti babylónskému králi a Kaldejcům, kteří vás obléhají, a shromáždím je doprostřed tohoto města. | |
Jere | CzeB21 | 21:4 | Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, válečné zbraně ve vaší ruce obrátím nazpátek! Zbraně, jimiž venku před hradbami bojujete proti babylonskému králi a proti Chaldejcům, kteří na vás útočí, shromáždím uprostřed tohoto města. | |
Jere | CzeCSP | 21:4 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, obrátím válečné zbraně, které jsou ve vašich rukou, jimiž vedete válku proti babylonskému králi a proti Chaldejcům, kteří vás obléhají venku za hradbami, a shromáždím je doprostřed tohoto města. | |
Jere | CzeBKR | 21:4 | Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já odvrátím nástroje válečné, kteréž jsou v rukou vašich, jimiž vy bojujete proti králi Babylonskému a Kaldejským, kteříž oblehli vás vně za zdí, a shromáždím je do prostřed města tohoto. | |
Jere | VulgClem | 21:4 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum : et congregabo ea in medio civitatis hujus. | |
Jere | DRC | 21:5 | And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. | |
Jere | KJV | 21:5 | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | |
Jere | CzeCEP | 21:5 | A sám budu proti vám bojovat napřaženou rukou a pevnou paží, s hněvem, rozhořčením a velkým rozlícením. | |
Jere | CzeB21 | 21:5 | Já sám budu bojovat proti vám vztaženou rukou a mocnou paží ve svém hněvu a rozlícení a v hrozném zuření. | |
Jere | CzeCSP | 21:5 | Já sám budu bojovat proti vám ⌈vztaženou rukou a silnou paží,⌉ v hněvu, v zlobě a ve velikém rozhořčení | |
Jere | CzeBKR | 21:5 | Bojovati zajisté budu já proti vám rukou vztaženou a ramenem silným, a to v hněvě a v rozpálení i v prchlivosti veliké. | |
Jere | VulgClem | 21:5 | Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi. | |
Jere | DRC | 21:6 | And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. | |
Jere | KJV | 21:6 | And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. | |
Jere | CzeCEP | 21:6 | Obyvatele tohoto města, lidi i dobytek, raním těžkým morem a pomřou. | |
Jere | CzeB21 | 21:6 | Ty, kdo žijí v tomto městě, jak lidi, tak dobytek, raním těžkým morem, který je zabije. | |
Jere | CzeCSP | 21:6 | a pobiji obyvatele tohoto města, lidi i zvěř. Zemřou velkým morem. | |
Jere | CzeBKR | 21:6 | A raním obyvatele města tohoto, tak že lidé i hovada morem velikým pomrou. | |
Jere | VulgClem | 21:6 | Et percutiam habitatores civitatis hujus : homines et bestiæ pestilentia magna morientur. | |
Jere | DRC | 21:7 | And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. | |
Jere | KJV | 21:7 | And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | |
Jere | CzeCEP | 21:7 | Potom, je výrok Hospodinův, vydám Sidkijáše, judského krále, i jeho služebníky a lid, ty, kdo zůstanou v tomto městě po moru, meči a hladu, do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského, do ruku jejich nepřátel, do rukou těch, kdo jim ukládají o život. Ten je pobije ostřím meče, bez lítosti, bez soucitu, bez slitování.“ | |
Jere | CzeB21 | 21:7 | Potom, praví Hospodin, vydám judského krále Cidkiáše, jeho dvořany i lid (totiž ty, kdo v tomto městě přežijí mor, meč a hlad) do rukou babylonského krále Nabukadnezara a do rukou jejich nepřátel, kteří pasou po jejich životě. Ten je pobije ostřím meče, bez milosti, bez lítosti, bez slitování. | |
Jere | CzeCSP | 21:7 | Potom, je Hospodinův výrok, vydám judského krále Sidkijáše, jeho otroky, lid a ty, kteří zůstanou v tomto městě po moru, meči a hladu, do ruky babylonského krále Nebúkadnesara, do ruky jejich nepřátel a do ruky těch, kdo usilují o jejich život. Pobije je ostřím meče, neslituje se nad nimi, nebude mít soucit ani slitování. | |
Jere | CzeBKR | 21:7 | Potom pak (dí Hospodin), dám Sedechiáše krále Judského a služebníky jeho i lid, totiž ty, kteříž pozůstanou v městě tomto po moru, po meči a po hladu, v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku nepřátel jejich, a tak v ruku hledajících bezživotí jejich. Kterýžto je zbije ostrostí meče, neodpustí jim, aniž jich šanovati bude, aniž se smiluje. | |
Jere | VulgClem | 21:7 | Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum : et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur. | |
Jere | DRC | 21:8 | And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. | |
Jere | KJV | 21:8 | And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. | |
Jere | CzeCEP | 21:8 | A tomuto lidu řekneš: „Toto praví Hospodin: Hle, předkládám vám cestu života a cestu smrti. | |
Jere | CzeB21 | 21:8 | Tomuto lidu vyřiď: Tak praví Hospodin – Hle, předkládám vám cestu života a cestu smrti. | |
Jere | CzeCSP | 21:8 | A tomuto lidu řekni: Toto praví Hospodin: Hle, kladu před vás cestu života a cestu smrti. | |
Jere | CzeBKR | 21:8 | Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti. | |
Jere | VulgClem | 21:8 | Et ad populum hunc dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. | |
Jere | DRC | 21:9 | He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. | |
Jere | KJV | 21:9 | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. | |
Jere | CzeCEP | 21:9 | Kdo bude sídlit v tomto městě, zemře mečem, hladem a morem. Kdo však vyjde a skloní se před Kaldejci, kteří vás obléhají, zůstane naživu, jako kořist získá svůj život. | |
Jere | CzeB21 | 21:9 | Kdo zůstane v tomto městě, zahyne mečem, hladem nebo morem. Kdo ale vyjde a vzdá se Babyloňanům, kteří na vás útočí, ten přežije a zachrání si život. | |
Jere | CzeCSP | 21:9 | Ten, kdo zůstane v tomto městě, zemře mečem, hladem a morem; ale ten, kdo vyjde a přeběhne ke Chaldejcům, kteří vás obléhají, bude žít, ⌈kořistí se mu stane jeho duše.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 21:9 | Kdokoli zůstane v městě tomto, zahyne od meče, neb hladem, neb morem, ale kdož vyjde a poddá se Kaldejským, kteříž oblehli vás, jistotně živ zůstane, a bude míti život svůj místo kořisti. | |
Jere | VulgClem | 21:9 | Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste : qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. | |
Jere | DRC | 21:10 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | KJV | 21:10 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | CzeCEP | 21:10 | Neboť jsem obrátil svou tvář proti tomuto městu ke zlému, a ne k dobrému, je výrok Hospodinův. Bude vydáno do rukou babylónskému králi a ten je spálí ohněn.“ | |
Jere | CzeB21 | 21:10 | Rozhodl jsem o tomto městě – avšak ne v dobrém, ale ve zlém, praví Hospodin. Nechám je padnout do rukou babylonského krále a ten je vypálí. | |
Jere | CzeCSP | 21:10 | Protože jsem obrátil svou tvář proti tomuto městu ke zlu a ne k dobru, je Hospodinův výrok, bude vydáno do ruky babylonského krále a ten ho spálí ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 21:10 | Nebo postavil jsem zůřivou tvář svou proti městu tomuto k zlému, a ne k dobrému, dí Hospodin. V ruku krále Babylonského vydáno bude, i vypálí je ohněm. | |
Jere | VulgClem | 21:10 | Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus : in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni. | |
Jere | DRC | 21:11 | And to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord, | |
Jere | KJV | 21:11 | And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the Lord; | |
Jere | CzeCEP | 21:11 | Domu judského krále řekni: „Slyšte slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 21:11 | Judskému královskému domu pak vyřiď: Slyšte slovo Hospodinovo! | |
Jere | CzeCSP | 21:11 | Domu judského krále řekni: Slyšte Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 21:11 | Domu pak krále Judského rci: Slyšte slovo Hospodinovo, | |
Jere | VulgClem | 21:11 | Et domui regis Juda : Audite verba Domini, | |
Jere | DRC | 21:12 | O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. | |
Jere | KJV | 21:12 | O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | |
Jere | CzeCEP | 21:12 | Dome Davidův, toto praví Hospodin: Za jitra zjednávejte právo a vysvobozujte oloupeného z rukou utiskovatele, nebo mé rozhořčení vzplane jako oheň a bude hořet, aniž je kdo uhasí, a to pro vaše zlé skutky. | |
Jere | CzeB21 | 21:12 | Tak praví Hospodin, dome Davidův: Ráno co ráno suďte spravedlivě, okrádaného zachraňujte z rukou utlačitele. Jinak můj hněv vzplane plamenem, rozhoří se a nezhasne, protože vaše skutky jsou tak zlé! | |
Jere | CzeCSP | 21:12 | Dome Davidův, toto praví Hospodin: Zrána pomozte získat právo a vysvoboďte okradeného z ruky utlačovatele, jinak vyšlehne můj hněv jako oheň, vzplane a kvůli vašim zvráceným činům neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 21:12 | Ó dome Davidův, takto praví Hospodin: Držívejte každého jitra soud, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebylo žádného, kdo by uhasiti mohl, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. | |
Jere | VulgClem | 21:12 | domus David. Hæc dicit Dominus : Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum. | |
Jere | DRC | 21:13 | Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? | |
Jere | KJV | 21:13 | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | |
Jere | CzeCEP | 21:13 | Chystám se na tebe, která trůníš v dolině, skálo na rovině, je výrok Hospodinův, na ty, kdo říkají: ‚Kdo by k nám vnikl? Kdo by se dostal do našich obydlí?‘ | |
Jere | CzeB21 | 21:13 | Hle, jsem proti tobě, Jeruzaléme, jenž na náhorní plošině trůníš dolině! praví Hospodin. Říkáte: ‚K nám se nikdo nedostane! Kdo může napadnout náš příbytek?‘ | |
Jere | CzeCSP | 21:13 | Hle, jsem proti tobě, obyvatelko údolí, skálo roviny, je Hospodinův výrok. Říkáte: Kdo by nás napadl? Kdo by pronikl do našich příbytků? | |
Jere | CzeBKR | 21:13 | Aj já, dí Hospodin, na tebe, kteráž přebýváš v údolí tomto, skálo roviny této, kteříž říkáte: Kdo by přitáhl na nás, aneb kdo by všel do příbytků našich? | |
Jere | VulgClem | 21:13 | Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus : qui dicitis : Quis percutiet nos ? et quis ingredietur domos nostras ? | |
Jere | DRC | 21:14 | But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it. | |
Jere | KJV | 21:14 | But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. | |
Jere | CzeCEP | 21:14 | Ztrestám vás podle ovoce vašich skutků, je výrok Hospodinův. Ve vašem lese zanítím oheň a ten pozře vše kolem.“ | |
Jere | CzeB21 | 21:14 | Ztrestám vás, praví Hospodin, jak si vaše skutky zaslouží. Zapálím oheň ve vašem lese a ten pohltí vše kolem.“ | |
Jere | CzeCSP | 21:14 | Navštívím vás za ovoce vašich činů, je Hospodinův výrok, zapálím oheň v jejím lese a ten stráví celé její okolí. | |
Jere | CzeBKR | 21:14 | Nebo trestati vás budu podlé skutků vašich, dí Hospodin, a zanítím oheň v lese tvém, kterýž zžíře všecko vůkol něho. | |
Jere | VulgClem | 21:14 | Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus : et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Chapter 22
Jere | DRC | 22:1 | Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, | |
Jere | KJV | 22:1 | Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, | |
Jere | CzeCEP | 22:1 | Toto praví Hospodin: „Sestup do domu krále judského a vyhlas tam toto slovo. | |
Jere | CzeB21 | 22:1 | Tak praví Hospodin: „Sestup do paláce judského krále a vyřiď tam toto slovo: | |
Jere | CzeCSP | 22:1 | Toto praví Hospodin: Sestup do paláce judského krále a mluv tam toto slovo. | |
Jere | CzeBKR | 22:1 | Takto řekl Hospodin: Sejdi do domu krále Judského, a mluv tam slovo toto, | |
Jere | VulgClem | 22:1 | Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, | |
Jere | DRC | 22:2 | And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. | |
Jere | KJV | 22:2 | And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: | |
Jere | CzeCEP | 22:2 | Řekni: Slyš slovo Hospodinovo, králi judský, který sedíš na trůně Davidově, ty i tvoji služebníci i tvůj lid, ti, kdo přicházejí do těchto bran. | |
Jere | CzeB21 | 22:2 | Králi judský, který sedíš na Davidově trůnu, slyš slovo Hospodinovo – ty, tvoji dvořané i tvůj lid, vy, kteří vcházíte těmito branami. | |
Jere | CzeCSP | 22:2 | Řekni: Slyš Hospodinovo slovo, judský králi, který sedíš na Davidově trůnu, ty i tvoji otroci i tvůj lid, který vchází do těchto bran. | |
Jere | CzeBKR | 22:2 | A rci: Slyš slovo Hospodinovo, králi Judský, kterýž sedíš na stolici Davidově, ty i služebníci tvoji i lid tvůj, kteříž chodíte skrze brány tyto. | |
Jere | VulgClem | 22:2 | et dices : Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David : tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | DRC | 22:3 | Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. | |
Jere | KJV | 22:3 | Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | |
Jere | CzeCEP | 22:3 | Toto praví Hospodin: Uplatňujte právo a spravedlnost, vysvobozujte oloupeného z rukou utiskovatele, netýrejte bezdomovce, sirotka a vdovu, nedopouštějte se násilí, neprolévejte na tomto místě nevinnou krev. | |
Jere | CzeB21 | 22:3 | Tak praví Hospodin: Jednejte poctivě a spravedlivě! Zachraňujte okrádaného z rukou utlačitele! Přistěhovalcům, sirotkům a vdovám neubližujte! Nechovejte se násilně! Neprolévejte na tomto místě nevinnou krev! | |
Jere | CzeCSP | 22:3 | Toto praví Hospodin: Vykonávejte právo a spravedlnost, vysvoboďte okradeného z ruky utlačovatele. Neutiskujte příchozího, sirotka ani vdovu a nejednejte s nimi násilně. Neprolévejte na tomto místě nevinnou krev. | |
Jere | CzeBKR | 22:3 | Takto praví Hospodin: Konejte soud a spravedlnost, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka; příchozímu tolikéž, sirotku, ani vdově nečiňte křivdy, aniž jich utiskujte, a krve nevinné nevylévejte na místě tomto. | |
Jere | VulgClem | 22:3 | Hæc dicit Dominus : Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. | |
Jere | DRC | 22:4 | For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. | |
Jere | KJV | 22:4 | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. | |
Jere | CzeCEP | 22:4 | Budete-li vskutku podle tohoto slova jednat, budou branami tohoto domu vcházet králové, kteří budou sedět po Davidovi na jeho trůnu, budou jezdit na voze i na koních, král i jeho služebníci i jeho lid. | |
Jere | CzeB21 | 22:4 | Pokud se opravdu zařídíte podle těchto slov, budou branami tohoto paláce vcházet králové vládnoucí na Davidově trůnu. Pojedou na vozech a koních a s nimi jejich dvořané i lid. | |
Jere | CzeCSP | 22:4 | Jestliže toto slovo budete opravdu činit, pak budou do bran tohoto domu vcházet králové, kteří ⌈budou po Davidovi sedět na jeho trůnu⌉ a budou jezdit na voze a na koních, oni a jejich otroci a jejich lid. | |
Jere | CzeBKR | 22:4 | Nebo budete-li to pilně vykonávati, jistě že poberou se skrze brány domu tohoto králové, sedící místo Davida na stolici jeho, jezdíce na vozích, neb na koních, král s služebníky svými i s lidem svým. | |
Jere | VulgClem | 22:4 | Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum. | |
Jere | DRC | 22:5 | But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | KJV | 22:5 | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | CzeCEP | 22:5 | Neuposlechnete-li těchto slov, přísahám při sobě, je výrok Hospodinův, že tento dům bude obrácen v trosky.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:5 | Pokud však tato slova neposlechnete, pak přísahám při sobě samém, praví Hospodin, že z tohoto paláce zbudou jen trosky.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:5 | Jestliže však tato slova neuposlechnete, přísahám při sobě, je Hospodinův výrok, že se tento dům stane troskami. | |
Jere | CzeBKR | 22:5 | Jestliže pak neuposlechnete slov těchto, skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že poušť bude dům tento. | |
Jere | VulgClem | 22:5 | Quod si non audieritis verba hæc : in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc. | |
Jere | DRC | 22:6 | For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. | |
Jere | KJV | 22:6 | For thus saith the Lord unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | |
Jere | CzeCEP | 22:6 | Toto praví Hospodin o domě krále judského: „Byl jsi mi Gileádem a vrcholkem Libanónu. Učiním tě však pouští, městy, jež nebudou obývána. | |
Jere | CzeB21 | 22:6 | Toto praví Hospodin o domu judského krále: „Jsi pro mě jako Gileád, jako libanonský vrcholek. Zbude z tebe však jen pustina, města bez obyvatel. | |
Jere | CzeCSP | 22:6 | Neboť toto praví Hospodin ohledně domu judského krále: Jsi pro mne jako Gileád, jako vrchol Libanonu; avšak učiním tě pustinou, neobydlenými městy. | |
Jere | CzeBKR | 22:6 | Nebo takto praví Hospodin o domu krále Judského: Byl jsi mi jako Galád a vrch Libánský, ale obrátím tě jistotně v poušť jako města, v nichž se bydliti nemůže. | |
Jere | VulgClem | 22:6 | Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda : Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles ! | |
Jere | DRC | 22:7 | And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. | |
Jere | KJV | 22:7 | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | |
Jere | CzeCEP | 22:7 | Posvětím proti tobě šiřitele zkázy, každého s jeho zbrojí, ti porazí tvé nejlepší cedry a vhodí do ohně.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:7 | Pošlu proti tobě ničitele, každého v plné zbroji; zporážejí ty tvé skvělé cedry a naházejí do ohně! | |
Jere | CzeCSP | 22:7 | Nachystám na tebe ničitele, každého s jeho zbraněmi, a vytnou tvoje nejlepší cedry a nechají je padnout na oheň. | |
Jere | CzeBKR | 22:7 | A přistrojím na tebe zhoubce, jednoho každého se zbrojí jeho, kteřížto zpodtínají nejvýbornější cedry tvé, a vmecí na oheň. | |
Jere | VulgClem | 22:7 | Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus : et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem. | |
Jere | DRC | 22:8 | And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? | |
Jere | KJV | 22:8 | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city? | |
Jere | CzeCEP | 22:8 | Mnohé pronárody budou přecházet kolem tohoto města a jeden druhého se bude ptát: „Proč Hospodin takhle naložil s tímto velkým městem?“ | |
Jere | CzeB21 | 22:8 | Až budou lidé z mnoha národů procházet kolem tohoto města, budou se jeden druhého ptát: ‚Proč to Hospodin tomuto velikému městu provedl?‘ | |
Jere | CzeCSP | 22:8 | Mnohé národy budou procházet kolem tohoto města a budou se ptát jeden druhého: Proč tohle Hospodin tomuto velkému městu provedl? | |
Jere | CzeBKR | 22:8 | A když půjdou národové mnozí mimo město toto, a řekne jeden druhému: Proč tak učinil Hospodin městu tomuto velikému? | |
Jere | VulgClem | 22:8 | Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ? | |
Jere | DRC | 22:9 | And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. | |
Jere | KJV | 22:9 | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them. | |
Jere | CzeCEP | 22:9 | Dostanou odpověď: „Protože opustili smlouvu Hospodina, svého Boha, klaněli se jiným bohům a sloužili jim.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:9 | A dostanou odpověď: ‚Protože opustili smlouvu Hospodina, svého Boha, klaněli se cizím bohům a sloužili jim.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 22:9 | A budou odpovídat: Protože opustili smlouvu Hospodina, svého Boha, klaněli se jiným bohům a sloužili jim. | |
Jere | CzeBKR | 22:9 | Tedy řeknou: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha svého, a klaněli se bohům cizím a sloužili jim. | |
Jere | VulgClem | 22:9 | Et respondebunt : Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis. | |
Jere | DRC | 22:10 | Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | KJV | 22:10 | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | CzeCEP | 22:10 | Neoplakávejte mrtvého, neprojevujte soustrast, plačte usedavě nad tím, kdo odchází, poněvadž se už nevrátí a neuvidí svou rodnou zem. | |
Jere | CzeB21 | 22:10 | Neplačte nad mrtvým, nenaříkejte pro něj; plačte však nad tím, který odchází, protože už se nevrátí a nespatří rodnou zem. | |
Jere | CzeCSP | 22:10 | Neplačte nad zemřelým a nenaříkejte nad ním! ⌈Plačte raději⌉ nad tím, kdo odchází, protože se už nenavrátí a neuvidí svou rodnou zemi. | |
Jere | CzeBKR | 22:10 | Neplačtež mrtvého, aniž ho litujte, ale ustavičně plačte příčinou toho, kterýž odchází; neboť se nenavrátí více, aby pohleděl na zemi, v níž se narodil. | |
Jere | VulgClem | 22:10 | Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu : plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ. | |
Jere | DRC | 22:11 | For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: | |
Jere | KJV | 22:11 | For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: | |
Jere | CzeCEP | 22:11 | Toto praví Hospodin o Šalúmovi, synu Jóšijášovu, králi judském, který kraloval po svém otci Jóšijášovi, a z tohoto místa odešel: „Již se sem nevrátí. | |
Jere | CzeB21 | 22:11 | Toto praví Hospodin o Šalumovi, synu Jošiášovu, jenž se stal judským králem po svém otci Jošiášovi, ale musel odsud odejít: „Už se sem nevrátí. | |
Jere | CzeCSP | 22:11 | Neboť toto praví Hospodin o judském králi Šalúmovi, synu Jóšijášovu, který kraloval po svém otci Jóšijášovi a jenž vyšel z tohoto místa: Už se sem nenavrátí, | |
Jere | CzeBKR | 22:11 | Nebo takto praví Hospodin o Sallumovi synu Joziáše, krále Judského, kterýž kraluje místo Joziáše otce svého: Když vyjde z místa tohoto, nenavrátí se sem více. | |
Jere | VulgClem | 22:11 | Quia hæc dicit Dominus ad Sellum, filium Josiæ, regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto : Non revertetur huc amplius, | |
Jere | DRC | 22:12 | But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. | |
Jere | KJV | 22:12 | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. | |
Jere | CzeCEP | 22:12 | Na místě, kam ho přestěhovali, zemře, tuto zemi už neuvidí.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:12 | Zemře tam, kam ho odvlekli, a tuto zem už nikdy nespatří.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:12 | protože na tom místě, kam ho odvedli, zemře, a už tuto zemi nikdy neuvidí. | |
Jere | CzeBKR | 22:12 | Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více. | |
Jere | VulgClem | 22:12 | sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius. | |
Jere | DRC | 22:13 | Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. | |
Jere | KJV | 22:13 | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; | |
Jere | CzeCEP | 22:13 | „Běda, kdo staví svůj dům nespravedlností a své pokojíky na střeše bezprávím, svého bližního nutí pracovat zadarmo a jeho výdělek mu nedává. | |
Jere | CzeB21 | 22:13 | „Běda tomu, kdo si staví palác, ale ne spravedlností; tomu, kdo buduje horní patra, ale bezprávím; tomu, kdo nechá bližního dřít zdarma a za práci mu neplatí! | |
Jere | CzeCSP | 22:13 | Běda tomu, kdo staví svůj dům nespravedlivě a své horní místnosti s bezprávím, kdo nechává sloužit svého bližního zadarmo a nedává mu mzdu. | |
Jere | CzeBKR | 22:13 | Běda tomu, kdož staví dům svůj s útiskem, a paláce své s křivdou, kterýž bližního svého v službu podrobuje darmo, mzdy pak jeho nedává jemu; | |
Jere | VulgClem | 22:13 | Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio : amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei : | |
Jere | DRC | 22:14 | Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. | |
Jere | KJV | 22:14 | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | |
Jere | CzeCEP | 22:14 | Kdo říká: ‚Vystavím si rozměrný dům s prostornými pokojíky na střeše, prorazím si v něm okna, obložím jej cedrem a natřu rudkou.‘ | |
Jere | CzeB21 | 22:14 | Říká: ‚Postavím si velký palác a v něm prostorné komnaty; prorazím do něj okna, obložím cedrem a natřu červení.‘ | |
Jere | CzeCSP | 22:14 | Kdo říká: Vystavím si rozměrný dům s prostornými horními místnostmi. Vyseká v něm okna, obloží ho cedrovým dřevem a natře ho ⌈červenou barvou.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 22:14 | Kterýž říká: Vystavím sobě dům veliký a paláce prostranné, kterýž prolamuje sobě okna, a tafluje cedrovím, a maluje barvou. | |
Jere | VulgClem | 22:14 | qui dicit : Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa : qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. | |
Jere | DRC | 22:15 | Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? | |
Jere | KJV | 22:15 | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | |
Jere | CzeCEP | 22:15 | Zda proto budeš králem, když se budeš naparovat v cedroví? Zdali se tvůj otec nenajedl a nenapil? Když uplatňoval právo a spravedlnost, tehdy se mu dobře vedlo. | |
Jere | CzeB21 | 22:15 | Copak tě dělá králem, že máš víc cedru než ostatní? Copak tvůj otec neměl co jíst a pít? Jednal však poctivě a spravedlivě, a tak se mu vedlo dobře. | |
Jere | CzeCSP | 22:15 | ⌈Staneš se snad králem, protože všechny předčíš cedrovým dřevem?⌉ ⌈Cožpak tvůj otec neměl co jíst a pít, ačkoliv vykonával⌉ právo a spravedlnost? Tehdy mu bylo dobře. | |
Jere | CzeBKR | 22:15 | Zdaliž kralovati budeš, že se pleteš v to cedrové stavení? Otec tvůj zdaliž nejídal a nepíjel? Když konal soud a spravedlnost, tedy dobře bylo jemu. | |
Jere | VulgClem | 22:15 | Numquid regnabis quoniam confers te cedro ? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ? | |
Jere | DRC | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 22:16 | Když se zastával utištěného a ubožáka, tehdy bývalo dobře. Zda to neznamená, že mě znal? je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 22:16 | Hájil práva chudých a ubohých – tehdy bývalo dobře! To totiž znamená znát mě, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 22:16 | Pomáhal získat právo ⌈chudému a nuznému,⌉ tehdy bylo dobře. ⌈Neznamená toto znát mě?⌉ je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 22:16 | Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 22:16 | Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum : numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 22:17 | But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. | |
Jere | KJV | 22:17 | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | |
Jere | CzeCEP | 22:17 | Ale tvé oči a tvé srdce nezajímá nic než vlastní zisk, prolévání nevinné krve, páchání útisku a křivd.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:17 | Ty ale nemáš oči ani srdce než pro svůj mrzký zisk; zajímá tě jen vraždění nevinných, vydírání a násilí.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:17 | Avšak tvoje oči i tvé srdce je zaměřeno jen na tvůj nekalý zisk, na prolévání krve nevinného, na provádění útlaku a vydírání. | |
Jere | CzeBKR | 22:17 | Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil. | |
Jere | VulgClem | 22:17 | Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. | |
Jere | DRC | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. | |
Jere | KJV | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | |
Jere | CzeCEP | 22:18 | Proto praví Hospodin o Jójakímovi, synu Jóšijášovu, králi judském, toto: „Nebudou nad ním naříkat: ‚Běda, můj bratře, běda, sestro!‘ Nebudou nad ním naříkat: ‚Běda, pane, běda, veličenstvo!‘ | |
Jere | CzeB21 | 22:18 | Toto praví Hospodin o judském králi Joakimovi, synu Jošiášovu: „Nebudou ho oplakávat: ‚Ach bratře, ach sestro!‘ Nebudou ho oplakávat: ‚Ach pane, ach veličenstvo!‘ | |
Jere | CzeCSP | 22:18 | Proto takto praví Hospodin o judském králi Jójakímovi, synu Jóšijášovu: Nebudou ho oplakávat: Ach, můj bratře! Ach, sestro! Nebudou ho oplakávat: Ach, pane! Ach, jeho Veličenstvo! | |
Jere | CzeBKR | 22:18 | Protož takto praví Hospodin o Joakimovi synu Joziáše, krále Judského: Nebudouť ho kvíliti: Ach, bratře můj, aneb ach, sestro. Nebudou ho kvíliti: Ach, pane, aneb ach, kdež důstojnost jeho? | |
Jere | VulgClem | 22:18 | Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda : Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror ! non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte ! | |
Jere | DRC | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 22:19 | Bude pohřben, jako se pohřbívá osel, bude vyvlečen a odhozen ven za jeruzalémské brány.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:19 | Pohřbí ho tak jako osla – vyvlečou ho ven a pohodí někam za brány Jeruzaléma.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:19 | Bude pohřben pohřbem osla, vyvlečen a pohozen za jeruzalémskými branami. | |
Jere | CzeBKR | 22:19 | Pohřbem osličím pohřben bude, vyvlečen a vyvržen jsa za brány Jeruzalémské. | |
Jere | VulgClem | 22:19 | Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem. | |
Jere | DRC | 22:20 | Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | KJV | 22:20 | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | CzeCEP | 22:20 | „Vystup na Libanón, dcero, a křič, ať zazní tvůj hlas v Bášanu. Křič z Abarímu, protože všichni tvoji milenci jsou roztříštěni. | |
Jere | CzeB21 | 22:20 | „Vystoupej na Libanon, dcero, křič, z Bášanu ať tvůj hlas zní, z Abarimu vykřikni nad svými milenci, neboť jsou všichni rozdrceni! | |
Jere | CzeCSP | 22:20 | Vystup na Libanon, jeruzalémská dcero, a křič, v Bášanu pozvedni svůj hlas; křič z Abarímu, protože všichni tví milenci jsou rozdrceni. | |
Jere | CzeBKR | 22:20 | Vstup na Libán a křič, i na hoře Bázan vydej hlas svůj; křič také přes brody, když potříni budou všickni milovníci tvoji. | |
Jere | VulgClem | 22:20 | Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam : et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui. | |
Jere | DRC | 22:21 | I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. | |
Jere | KJV | 22:21 | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | |
Jere | CzeCEP | 22:21 | Mluvil jsem k tobě, dokud jsi měla klid. Řekla jsi: ‚Nebudu poslouchat!‘ Byla jsi zvyklá už od svého mládí neposlouchat můj hlas. | |
Jere | CzeB21 | 22:21 | Mluvil jsem k tobě, dokud jsi měla klid, říkala jsi ale: ‚Nechci poslouchat!‘ Tak je to s tebou už od mládí, že neslyšíš můj hlas. | |
Jere | CzeCSP | 22:21 | Mluvil jsem k tobě ve tvé bezstarostnosti, ale řekla jsi: Nebudu poslouchat. To byl tvůj způsob od tvého mládí, že jsi mě neposlouchala. | |
Jere | CzeBKR | 22:21 | Mluvíval jsem s tebou v největším štěstí tvém, říkávalas: Nebuduť poslouchati. Tať jest cesta tvá od dětinství tvého; neuposlechlas zajisté hlasu mého. | |
Jere | VulgClem | 22:21 | Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti : Non audiam : hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam. | |
Jere | DRC | 22:22 | The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. | |
Jere | KJV | 22:22 | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | |
Jere | CzeCEP | 22:22 | Všechny tvé pastýře spase vítr, tvoji milenci půjdou do zajetí. Tehdy se budeš stydět a hanbit za všechno zlo, jež jsi spáchala. | |
Jere | CzeB21 | 22:22 | Všechny ty tvé pastýře vítr požene, tví milenci půjdou do zajetí; tehdy se konečně budeš hanbit a stydět za všechny své špatnosti. | |
Jere | CzeCSP | 22:22 | Všechny tvé pastýře spase vítr a tvoji milenci půjdou do zajetí. Tehdy se budeš stydět a budeš zahanbena pro všechno své zlo. | |
Jere | CzeBKR | 22:22 | Všecky pastýře tvé zpase vítr, a milovníci tvoji v zajetí půjdou. Tehdáž jistě hanbiti a styděti se budeš za všelikou nešlechetnost svou. | |
Jere | VulgClem | 22:22 | Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt : et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua. | |
Jere | DRC | 22:23 | Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? | |
Jere | KJV | 22:23 | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | |
Jere | CzeCEP | 22:23 | Ty, která ses usídlila na Libanónu, uhnízdila se na cedrech, jak budeš vzdychat, až na tebe přijdou bolesti, až se budeš svíjet jako rodička!“ | |
Jere | CzeB21 | 22:23 | Uvelebila ses v Libanonu, v hnízdečku mezi cedrovím; budeš však sténat jako při porodu, jako rodička se budeš svíjet bolestí!“ | |
Jere | CzeCSP | 22:23 | Ty, která ses usadila na Libanonu, která ses uhnízdila v cedroví, jak budeš vzdychat až na tebe přijdou bolesti, porodní bolesti jako na rodičku! | |
Jere | CzeBKR | 22:23 | Ó ty, kteráž jsi usadila se na Libánu, jenž se hnízdíš na cedroví, jak milostná budeš, když na tě přijdou svírání a bolest jako rodičky! | |
Jere | VulgClem | 22:23 | Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis ? | |
Jere | DRC | 22:24 | As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. | |
Jere | KJV | 22:24 | As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | |
Jere | CzeCEP | 22:24 | „Jakože jsem živ, je výrok Hospodinův, i kdyby byl Konjáš, syn Jójakímův, král judský, pečetním prstenem na mé pravé ruce, strhnu tě odtamtud. | |
Jere | CzeB21 | 22:24 | „Jakože jsem živ, praví Hospodin, i kdybys byl, judský králi Jekoniáši, synu Joakimův, pečetním prstenem na mé pravici, i odtud bych tě strhl! | |
Jere | CzeCSP | 22:24 | ⌈Jakože jsem živ,⌉ je Hospodinův výrok, i kdyby byl judský král Konjáš, syn Jójakímův, pečetním prstenem na mé pravé ruce, přece tě odtamtud strhnu | |
Jere | CzeBKR | 22:24 | Živť jsem já, dí Hospodin, že byť pak byl Koniáš syn Joakima, krále Judského, prstenem pečetním na mé ruce pravé, však tě i odtud strhnu. | |
Jere | VulgClem | 22:24 | Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu dextera mea, inde evellam eum, | |
Jere | DRC | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 22:25 | Vydám tě do rukou těch, kdo ti ukládají o život, do rukou těch, jichž se tak lekáš, do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského, a do rukou Kaldejců. | |
Jere | CzeB21 | 22:25 | Vydám tě do rukou těch, kdo pasou po tvém životě, do rukou těch, ze kterých máš děs, do rukou babylonského krále Nabukadnezara a do rukou Babyloňanů. | |
Jere | CzeCSP | 22:25 | a vydám tě do ruky těch, kdo usilují o tvůj život a do ruky těch, jichž se strachuješ, do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a do ruky Chaldejců. | |
Jere | CzeBKR | 22:25 | A vydám tě v ruku těch, kteříž hledají bezživotí tvého, a v ruku těch, jejichž ty se oblíčeje lekáš, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku Kaldejských. | |
Jere | VulgClem | 22:25 | et dabo te in manu quærentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu Chaldæorum : | |
Jere | DRC | 22:26 | And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: | |
Jere | KJV | 22:26 | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | |
Jere | CzeCEP | 22:26 | Uvrhnu tebe i tvou matku, která tě porodila, do jiné země, kde jste se nenarodili, a tam zemřete. | |
Jere | CzeB21 | 22:26 | Tebe i tvou rodnou matku odvrhnu do cizí země, v níž jste se nenarodili, a tam zemřete. | |
Jere | CzeCSP | 22:26 | Vyvrhnu tebe i tvou matku, která tě porodila, do jiné země, kde jste se nenarodili a tam zemřete. | |
Jere | CzeBKR | 22:26 | A hodím tebou i matkou tvou, kteráž tě porodila, do země cizí, tam, kdež jste se nezrodili, a tam zemřete. | |
Jere | VulgClem | 22:26 | et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini. | |
Jere | DRC | 22:27 | And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. | |
Jere | KJV | 22:27 | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | |
Jere | CzeCEP | 22:27 | Ale do země, ke které se budou upínat svou duší v touze po návratu, tam se nenavrátí.“ | |
Jere | CzeB21 | 22:27 | Do své vytoužené země se nikdy nevrátíte.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:27 | Do země, kam se jejich duše touží navrátit, tam se nenavrátí. | |
Jere | CzeBKR | 22:27 | Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte. | |
Jere | VulgClem | 22:27 | Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur. | |
Jere | DRC | 22:28 | Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | KJV | 22:28 | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | CzeCEP | 22:28 | Což je tento muž, Konjáš, stvůrou hodnou opovržení a rozbití, je nádobou neoblíbenou? Proč byli on i jeho potomstvo odvrženi a odhozeni do země, kterou neznali? | |
Jere | CzeB21 | 22:28 | Je snad Jekoniáš nějaký zahozený střep? Hrnec, který nikdo nechce? Proč jsou tedy zavrženi on i jeho potomci, odmrštěni do země, kterou neznali? | |
Jere | CzeCSP | 22:28 | Cožpak je tento muž, Konjáš, opovrženou a rozbitou nádobou? Zdalipak je nádobou, v níž nikdo nemá zalíbení? Proč je on a jeho potomstvo odmrštěno a uvrženo do země, kterou neznali? | |
Jere | CzeBKR | 22:28 | Zdaliž modlou ničemnou, kteráž roztřískána bývá, bude muž tento Koniáš? Zdali nádobou, v níž není žádné líbosti? Proč by vyházíni byli on i símě jeho, a uvrženi do země, o níž nevědí? | |
Jere | VulgClem | 22:28 | Numquid vas fictile atque contritum vir iste Jechonias ? numquid vas absque omni voluptate ? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram quam ignoraverunt ? | |
Jere | DRC | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | KJV | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 22:29 | Země, země, země! Slyš slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 22:29 | Ach země, země, země! Slyš slovo Hospodinovo! | |
Jere | CzeCSP | 22:29 | Země, země, země, slyš Hospodinovo slovo! | |
Jere | CzeBKR | 22:29 | Ó země, země, země, slyš slovo Hospodinovo. | |
Jere | VulgClem | 22:29 | Terra, terra, terra, audi sermonem Domini. | |
Jere | DRC | 22:30 | Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda. | |
Jere | KJV | 22:30 | Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. | |
Jere | CzeCEP | 22:30 | Toto praví Hospodin: „Zapište tohoto muže jako bezdětného, muže, který nebude mít ve svých dnech zdar. Nikomu z jeho potomků se nepodaří dosednout na Davidův trůn a být opět v Judsku vladařem!“ | |
Jere | CzeB21 | 22:30 | Tak praví Hospodin: „Zapište ho jako muže bez dětí, jako někoho, komu se v životě nedařilo. Nikomu z jeho potomků se nezdaří usednout na trůn Davidův a vládnout nad Judou.“ | |
Jere | CzeCSP | 22:30 | Toto praví Hospodin: Zapište tohoto muže jako bezdětného, jako muže, který ve svých dnech neuspěje, neboť nikdo z jeho potomstva neuspěje, aby seděl na Davidově trůnu a znovu vládl nad Judou! | |
Jere | CzeBKR | 22:30 | Takto praví Hospodin: Zapište to, že muž tento bez dětí bude, a že se jemu nepovede šťastně za dnů jeho. Anobrž nepovede se šťastně i tomu muži, kterýž by z semene jeho seděl na stolici Davidově, a panoval ještě nad Judou. | |
Jere | VulgClem | 22:30 | Hæc dicit Dominus : Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur : nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda. | |
Chapter 23
Jere | DRC | 23:1 | Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:1 | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:1 | „Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy,“ je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:1 | „Běda pastýřům, kteří hubí a rozhánějí ovce na mé pastvině! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:1 | Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:1 | Běda pastýřům hubícím a rozptylujícím stádce pastvy mé, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:1 | Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:2 | Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:2 | Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:2 | Proto Hospodin, Bůh Izraele, praví proti těm pastýřům, pastýřům svého lidu, toto: „Mé ovce rozptylujete, rozháníte je a nedohlížíte na ně. Hle, já vás za vaše zlé skutky ztrestám, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:2 | Hospodin, Bůh Izraele, proto prohlašuje o pastýřích pasoucích můj lid: Protože rozháníte a rozptylujete mé ovce a nestaráte se o ně, hle, já s vámi zúčtuji za vaše zločiny, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:2 | Proto takto praví Hospodin, Bůh Izraele, o pastýřích, kteří pasou můj lid: Vy jste rozptýlili mé ovce, rozehnali je a nestarali se o ně. Hle, postarám se o vás za vaše zvrácené činy, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:2 | Protož takto praví Hospodin Bůh Izraelský o pastýřích, kteříž pasou lid můj: Vy rozptylujete ovce mé, anobrž rozháníte je, a nenavštěvujete jich; aj, já navštívím vás pro nešlechetnost předsevzetí vašich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:2 | Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum : Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos : ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:3 | And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. | |
Jere | KJV | 23:3 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | |
Jere | CzeCEP | 23:3 | Sám shromáždím pozůstatek svých ovcí ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, a přivedu je zpět na jejich nivy a budou plodné a rozmnoží se. | |
Jere | CzeB21 | 23:3 | Zbytky svého stáda pak shromáždím ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, a přivedu je zpět na jejich pastvinu, kde se rozplodí a rozmnoží. | |
Jere | CzeCSP | 23:3 | Já sám shromáždím ostatek svých ovcí ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, přivedu je zpět na jejich pastvinu, budou plodné a rozmnoží se. | |
Jere | CzeBKR | 23:3 | Ostatek pak ovcí svých já shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal, a přivedu je zase do ovčinců jejich, kdežto ploditi a množiti se budou. | |
Jere | VulgClem | 23:3 | Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc : et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur. | |
Jere | DRC | 23:4 | And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:4 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:4 | Ustanovím nad nimi pastýře a ti je budou pást, nebudou se již bát ani děsit a žádná nebude pohřešována, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:4 | Ustanovím nad nimi pastýře, kteří o ně budou pečovat, takže už se nebudou bát a strachovat a nebude už chybět ani jediná, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:4 | ⌈Ustanovím jim⌉ pastýře a budou je pást; nebudou se už bát ani děsit a nebudou pohřešovány, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:4 | Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:4 | Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:5 | Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | KJV | 23:5 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | CzeCEP | 23:5 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy Davidovi vzbudím výhonek spravedlivý. Kralovat bude jako král a bude prozíravý a bude v zemi uplatňovat právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeB21 | 23:5 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy vzbudím Davidovi spravedlivý Výhonek. Ten bude vládnout jako moudrý král a nastolí v zemi právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeCSP | 23:5 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy vzbudím Davidovi spravedlivý Výhonek. Bude kralovat jako král, jednat rozumně a vykonávat v zemi právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 23:5 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vzbudím Davidovi výstřelek spravedlivý, i kralovati bude král, a šťastně se jemu povede; soud zajisté a spravedlnost na zemi konati bude. | |
Jere | VulgClem | 23:5 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra. | |
Jere | DRC | 23:6 | In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. | |
Jere | KJV | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. | |
Jere | CzeCEP | 23:6 | V jeho dnech dojde Judsko spásy a Izrael bude přebývat v bezpečí. A nazvou ho tímto jménem: ‚Hospodin - naše spravedlnost‘.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:6 | Za jeho dnů bude Juda zachráněn a Izrael bude žít v bezpečí. A toto je jméno, jímž bude nazýván: HOSPODIN – NAŠE SPRAVEDLNOST. | |
Jere | CzeCSP | 23:6 | ⌈V jeho dnech⌉ bude Juda zachráněn a Izrael bude bydlet v bezpečí. Toto bude jeho jméno, kterým ho budou nazývat: Hospodin je naše spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 23:6 | Za dnů jeho spasen bude Juda, a Izrael bydliti bude bezpečně, a toť jest jméno jeho, kterýmž ho nazývati bude: Hospodin spravedlnost naše. | |
Jere | VulgClem | 23:6 | In diebus illis salvabitur Juda, et Israël habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster. | |
Jere | DRC | 23:7 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 23:7 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 23:7 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země‘, | |
Jere | CzeB21 | 23:7 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už nebudete říkat: ‚Jakože je živ Hospodin, který vyvedl syny Izraele z Egypta,‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:7 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už nebude říkat: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl izraelské syny z egyptské země, | |
Jere | CzeBKR | 23:7 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, | |
Jere | VulgClem | 23:7 | Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 23:8 | But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. | |
Jere | KJV | 23:8 | But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | |
Jere | CzeCEP | 23:8 | nýbrž: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl a přivedl potomstvo domu Izraelova ze severní země a ze všech zemí, kam je rozehnal‘. Usadí se ve své zemi.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:8 | ale: ‚Jakože je živ Hospodin, který vyvedl potomstvo domu Izraele zpět ze severní země a ze všech zemí, do kterých je rozehnal.‘ Vrátí se totiž zpátky do vlasti.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:8 | ale: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl a přivedl potomstvo domu izraelského ze severní země a ze všech zemí, kam jsem je zahnal. Pak budou bydlet ve své zemi. | |
Jere | CzeBKR | 23:8 | Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl a kterýž zprovodil símě domu Izraelského z země půlnoční i ze všech zemí, do nichž jsem byl je rozehnal, když se osadí v zemi své. | |
Jere | VulgClem | 23:8 | sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua. | |
Jere | DRC | 23:9 | To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. | |
Jere | KJV | 23:9 | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. | |
Jere | CzeCEP | 23:9 | O prorocích: „Mé srdce je zlomeno v mém nitru, všechny mé kosti se chvějí, jsem jako opilý člověk, jako muž zmožený vínem, kvůli Hospodinu, kvůli jeho svatým slovům. | |
Jere | CzeB21 | 23:9 | O prorocích: Srdce mám zlomené, kosti se ve mně chvějí, jsem jako opilec, jako muž vínem zmožený – to kvůli Hospodinu, kvůli jeho svatým slovům! | |
Jere | CzeCSP | 23:9 | O prorocích. Mé srdce je zlomeno v mém nitru, všechny mé kosti se třesou. Jsem jako opilec a jako muž ⌈zmožený vínem,⌉ kvůli Hospodinu a kvůli jeho svatým slovům. | |
Jere | CzeBKR | 23:9 | Příčinou proroků potříno jest srdce mé ve mně, pohnuly se všecky kosti mé; jsem jako člověk opilý, a jako muž, kteréhož rozešlo víno, pro Hospodina a pro slova svatosti jeho. | |
Jere | VulgClem | 23:9 | Ad prophetas : Contritum est cor meum in medio mei ; contremuerunt omnia ossa mea : factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. | |
Jere | DRC | 23:10 | Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. | |
Jere | KJV | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | |
Jere | CzeCEP | 23:10 | Poněvadž země je plná cizoložníků, truchlí pod kletbou a pastviny na stepi vyschly; oni však běhají za zlem a zmužile si vedou v tom, co není správné. | |
Jere | CzeB21 | 23:10 | Země je totiž plná nevěrníků, pod jejichž kletbou vyprahla, pastviny vyschly, zbyla pustina. Jejich dráha je totiž zlá, jejich moc je nespravedlivá. | |
Jere | CzeCSP | 23:10 | Vždyť země je plná cizoložníků, kvůli prokletí země uschla, stepní pastviny vyschly. ⌈Způsob jejich života⌉ je zlý, ⌈zneužívají svou sílu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:10 | Nebo cizoložníků plná jest tato země, a příčinou křivých přísah kvílí země, usvadla pastviska na poušti; jest zajisté utiskování těchto nešlechetné, a moc jejich nepravá. | |
Jere | VulgClem | 23:10 | Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis. | |
Jere | DRC | 23:11 | For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:11 | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:11 | Vždyť jak prorok, tak kněz se rouhají, i ve svém domě nalézám jejich zlé činy, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:11 | „Proroci i kněží jsou bezbožní; i ve svém chrámě nacházím jejich zločiny, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:11 | Vždyť jak prorok, tak i kněz mě znesvěcují, dokonce i ve svém domě jsem nalezl jejich zlo, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:11 | Nebo jakož prorok, tak kněz pokrytství páchají. Také v domě svém nacházím nešlechetnost jejich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:11 | Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:12 | Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:12 | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:12 | Proto bude jejich cesta kluzká, budou vyhnáni do temnoty a v ní padnou; přivedu na ně zlo, rok jejich trestu, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:12 | Jejich cesta proto bude kluzká, padnou ve tmě, do níž budou vyhnáni, až na ně dopustím neštěstí v čase, kdy s nimi zúčtuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:12 | Proto se jim jejich cesta stane ⌈kluzkou stezkou, budou vyhnáni do tmy a padnou v ní,⌉ protože na ně přivedu zlo, rok jejich navštívení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:12 | Pročež budou míti cestu svou podobnou plzkosti v mrákotě, na níž postrčeni budou a padnou, když uvedu na ně bídu v čas navštívení jejich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:12 | Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris : impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. | |
Jere | KJV | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | CzeCEP | 23:13 | Na samařských prorocích jsem viděl tuto nepatřičnost: Prorokovali ve jménu Baalově a sváděli Izraele, můj lid. | |
Jere | CzeB21 | 23:13 | U proroků v Samaří jsem viděl nechutnost: prorokovali při Baalovi a sváděli Izrael, můj lid. | |
Jere | CzeCSP | 23:13 | I na samařských prorocích jsem viděl bláznovství: Prorokovali ⌈skrze Baala⌉ a sváděli můj lid, Izrael. | |
Jere | CzeBKR | 23:13 | Při prorocích zajisté Samařských viděl jsem nesmyslnost; prorokovali skrze Bále, a svodili lid můj Izraelský. | |
Jere | VulgClem | 23:13 | Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem : prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. | |
Jere | DRC | 23:14 | And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. | |
Jere | KJV | 23:14 | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | |
Jere | CzeCEP | 23:14 | Také u jeruzalémských proroků jsem viděl hroznou věc: cizoložství a neustálé klamání. Posilují ruce zlovolníků, aby se nikdo neodvrátil od svých zlých činů. Jsou pro mne všichni jako Sodoma a obyvatelé města jako Gomora. | |
Jere | CzeB21 | 23:14 | U proroků v Jeruzalémě jsem viděl úděsnost: páchání nevěry a život ve lži; zločincům dodávají odvahy, aby se nikdo neodvrátil od své špatnosti. Všichni jsou pro mě jako Sodoma, všichni v tom městě jsou jako Gomora!“ | |
Jere | CzeCSP | 23:14 | Na jeruzalémských prorocích jsem viděl otřesnou věc: cizoloží a žijí ve lži. Posilují ruce zločinců, neodvracejí nikoho od jeho zla. Všichni jsou pro mě jako Sodoma a jeho obyvatelé jako Gomora. | |
Jere | CzeBKR | 23:14 | Ale při prorocích Jeruzalémských vidím hroznou věc, že cizoložíce a se lží se obcházejíce, posilňují také rukou nešlechetníků, aby se neobrátil žádný od nešlechetnosti své. Mám všecky za podobné Sodomě, a obyvatele jeho za podobné Gomoře. | |
Jere | VulgClem | 23:14 | Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii : et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. | |
Jere | DRC | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. | |
Jere | KJV | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | |
Jere | CzeCEP | 23:15 | Proto Hospodin zástupů praví proti těm prorokům toto: „Hle, nakrmím je pelyňkem a napojím je otrávenou vodou, protože od jeruzalémských proroků vyšlo rouhačství nad celou zemí.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:15 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů o těch prorocích: „Hle, nakrmím je pelyňkem a k pití jim dám jed, protože od proroků v Jeruzalémě se šíří bezbožnost do celé země.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:15 | Proto takto praví Hospodin zástupů o těch prorocích: Hle, nakrmím je pelyňkem a dám jim pít otrávenou vodu, protože od jeruzalémských proroků vyšla hanebnost do celé země. | |
Jere | CzeBKR | 23:15 | Protož takto praví Hospodin zástupů o prorocích těchto: Aj, já nakrmím je pelynkem, a napojím je vodami jedovatými; nebo od proroků Jeruzalémských vyšla poškvrna na všecku tuto zemi. | |
Jere | VulgClem | 23:15 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas : Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. | |
Jere | DRC | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | KJV | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují, obluzují vás přeludy, ohlašují vám vidění svých srdcí, a ne to, co vyšlo z úst Hospodinových.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují, aby vás naplnili falešnou nadějí. Vidění, o kterých mluví, si sami vymysleli, nepocházejí z úst Hospodinových. | |
Jere | CzeCSP | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují. ⌈Balamutí vás.⌉ Vyslovují vidění svého srdce a ne to, co je z Hospodinových úst. | |
Jere | CzeBKR | 23:16 | Takto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejtež slov těch proroků, jenž prorokují vám, prázdných vás zanechávajíce. Vidění srdce svého mluví, ne z úst Hospodinových. | |
Jere | VulgClem | 23:16 | Hæc dicit Dominus exercituum : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos : visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. | |
Jere | DRC | 23:17 | They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. | |
Jere | KJV | 23:17 | They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | |
Jere | CzeCEP | 23:17 | Stále říkají těm, kteří mě znevažují: „Hospodin promluvil: Budete mít pokoj“, a každému, kdo chodí se zarputilým srdcem, slibují: „Nedolehne na vás nic zlého.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:17 | Těm, kdo mnou pohrdají, stále tvrdí: ‚Hospodin praví: Budete žít v pokoji!‘ Všem, kdo se řídí svým zarputilým srdcem, namlouvají: ‚Nic zlého se vám nestane!‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:17 | ⌈Těm, kteří mnou pohrdají, stále říkají: Hospodin promluvil:⌉ Budete mít pokoj a každému, kdo žije podle svého umíněného srdce, říkají: ⌈Nepřijde na vás zlo.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:17 | Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého. | |
Jere | VulgClem | 23:17 | Dicunt his qui blasphemant me : Locutus est Dominus : Pax erit vobis : et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt : Non veniet super vos malum. | |
Jere | DRC | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? | |
Jere | KJV | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? | |
Jere | CzeCEP | 23:18 | Kdo však byl v důvěrném obecenství s Hospodinem? Kdo viděl a slyšel jeho slovo? Kdo věnoval pozornost jeho slovu a naslouchal? | |
Jere | CzeB21 | 23:18 | Kdo ale stál v radě Hospodinově, aby viděl a slyšel jeho řeč? Kdo dával pozor, aby jeho slova uslyšel?“ | |
Jere | CzeCSP | 23:18 | Vždyť kdo z nich ⌈byl přítomen důvěrnému setkání s Hospodinem,⌉ aby viděl a slyšel jeho slovo? Kdo dával na jeho slovo pozor a uslyšel je? | |
Jere | CzeBKR | 23:18 | Nebo kdož jest stál v radě Hospodinově, a viděl neb slyšel slovo jeho? Kdo pozoroval slova jeho, neb vyslechl je? | |
Jere | VulgClem | 23:18 | Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius, et audivit ? | |
Jere | DRC | 23:19 | Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 23:19 | Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | |
Jere | CzeCEP | 23:19 | Hle, vichr Hospodinův! Vzplálo rozhořčení. Vichr víří, stáčí se na hlavu svévolníků. | |
Jere | CzeB21 | 23:19 | Hle, Hospodinova vichřice – jeho hněv už zuří! Na hlavy darebáků snáší se vichr bouřlivý! | |
Jere | CzeCSP | 23:19 | Hle, spustila se Hospodinova vichřice hněvu, vířivý vichr. Bude vířit na hlavě ničemů. | |
Jere | CzeBKR | 23:19 | Aj, vichřice Hospodinova s prchlivostí vyjde, a to vichřice trvající; nad hlavou nešlechetných trvati bude. | |
Jere | VulgClem | 23:19 | Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. | |
Jere | DRC | 23:20 | The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. | |
Jere | KJV | 23:20 | The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | |
Jere | CzeCEP | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nesplní záměry jeho srdce. V posledních dnech to určitě pochopíte. | |
Jere | CzeB21 | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud neprovede a nesplní, co ve svém srdci usoudil. V nadcházejících dnech tomu jasně porozumíte. | |
Jere | CzeCSP | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nenaplní plány jeho srdce. V posledních dnech tomu zcela porozumíte. | |
Jere | CzeBKR | 23:20 | Neodvrátíť se hněv Hospodinův, dokudž neučiní a nevykoná úmyslu srdce svého. A tehdáž porozumíte tomu cele, | |
Jere | VulgClem | 23:20 | Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui : in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. | |
Jere | DRC | 23:21 | I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | KJV | 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | CzeCEP | 23:21 | „Já jsem ty proroky neposlal, a přesto běží, nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují. | |
Jere | CzeB21 | 23:21 | „Neposlal jsem ty proroky, a přesto běží; nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují. | |
Jere | CzeCSP | 23:21 | Neposlal jsem ty proroky, ale oni běželi, nemluvil jsem k nim, ale oni prorokovali. | |
Jere | CzeBKR | 23:21 | Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali. | |
Jere | VulgClem | 23:21 | Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. | |
Jere | DRC | 23:22 | If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. | |
Jere | KJV | 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | CzeCEP | 23:22 | Kdyby byli v důvěrném obecenství se mnou a hlásali má slova mému lidu, odvrátili by je od jejich zlé cesty a od jejich zlých skutků. | |
Jere | CzeB21 | 23:22 | Kdyby v mé radě bývali stáli, můj lid by seznámili s mými slovy; odvrátili by je od jejich zlé cesty, od jejich zlého jednání. | |
Jere | CzeCSP | 23:22 | Kdyby byli přítomni důvěrnému setkání se mnou, zvěstovali by mému lidu má slova, odvrátili by je od jejich zlé cesty a od jejich zvrácených činů. | |
Jere | CzeBKR | 23:22 | Nebo byť byli stáli v radě mé, jistě že by byli ohlašovali slova má lidu mému, a byliť by je odvraceli od cesty jejich zlé, a od nešlechetnosti předsevzetí jejich. | |
Jere | VulgClem | 23:22 | Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis. | |
Jere | DRC | 23:23 | Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | KJV | 23:23 | Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | CzeCEP | 23:23 | Jsem Bůh, jenom když jsem blízko? je výrok Hospodinův; jsem-li daleko, Bůh už nejsem? | |
Jere | CzeB21 | 23:23 | Jsem snad Bůh, jen když jsem blízko? praví Hospodin. Nejsem snad Bůh i daleko? | |
Jere | CzeCSP | 23:23 | Cožpak jsem Bohem jen nablízku, je Hospodinův výrok, a ne také Bohem v dáli? | |
Jere | CzeBKR | 23:23 | Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka? | |
Jere | VulgClem | 23:23 | Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe ? | |
Jere | DRC | 23:24 | Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:24 | Může se někdo skrýt ve skrýších a já ho neuvidím? je výrok Hospodinův. Nenaplňuji snad nebe i zemi? je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:24 | Může se někdo tak dobře skrýt, že bych ho neviděl? praví Hospodin. Já přece naplňuji nebe i zem! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:24 | I když se někdo ukryje ve skrýších, copak ho já neuvidím? je Hospodinův výrok. Cožpak nenaplňuji nebesa i zemi?, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:24 | Zdaž se ukryje kdo v skrýších, abych já ho neshlédl? dí Hospodin. Zdaliž nebe i země já nenaplňuji? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:24 | Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum ? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | KJV | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | CzeCEP | 23:25 | „Slyšel jsem, co říkají proroci, kteří v mém jménu prorokují klam. Říkají: ‚Měl jsem sen, měl jsem sen.‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:25 | Slyšel jsem, co říkají ti proroci, kteří mým jménem prorokují lži. Prý: ‚Měl jsem sen! Měl jsem sen!‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:25 | Slyšel jsem, co říkali proroci, kteří v mém jménu prorokují klam: Měl jsem sen, měl jsem sen. | |
Jere | CzeBKR | 23:25 | Slýchávámť, co říkají ti proroci, kteříž prorokují lež ve jménu mém, říkajíce: Měl jsem sen, měl jsem sen. | |
Jere | VulgClem | 23:25 | Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Somniavi, somniavi. | |
Jere | DRC | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? | |
Jere | KJV | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | |
Jere | CzeCEP | 23:26 | Jak dlouho ještě? Je něco v srdci proroků, kteří prorokují klam, a proroků, kteří prorokují lest svých srdcí? | |
Jere | CzeB21 | 23:26 | Jak dlouho ještě? Není snad v srdci proroků, kteří tak prorokují, samá lež? Prorokují podvody, které si sami vymysleli. | |
Jere | CzeCSP | 23:26 | Jak dlouho bude v srdci proroků, kteří prorokují klam, ⌈kteří prorokují podvod svého srdce,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:26 | I dokudž to bude? Zdaliž v srdci těch proroků, kteříž prorokují, není lež? Anobrž jsou proroci lsti srdce svého, | |
Jere | VulgClem | 23:26 | Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui ? | |
Jere | DRC | 23:27 | Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. | |
Jere | KJV | 23:27 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | |
Jere | CzeCEP | 23:27 | Myslí si, že mé jméno vymýtí z paměti mého lidu svými sny, které si navzájem vypravují? Tak jako zapomněli na mé jméno jejich otcové kvůli Baalovi? | |
Jere | CzeB21 | 23:27 | Myslí si, že těmi sny, které si jedni druhým vyprávějí, přimějí můj lid zapomenout na mé jméno, tak jako na mé jméno zapomněli jejich otcové kvůli Baalovi. | |
Jere | CzeCSP | 23:27 | myšlenka, že svými sny, jež vypravují jeden druhému, způsobí, že můj lid zapomene na mé jméno, tak jako na mé jméno zapomněli jejich otcové ⌈kvůli Baalovi?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:27 | Kteříž obmýšlejí to, jak by vyrazili z paměti lidu mému jméno mé sny svými, kteréž vypravují jeden každý bližnímu svému, jako se zapomněli otcové jejich na jméno mé za příčinou Bále. | |
Jere | VulgClem | 23:27 | Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ? | |
Jere | DRC | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:28 | Prorok, který má sen, ať vypravuje sen, ale kdo má mé slovo, ať mluví mé slovo pravdivě. „Co je slámě do obilí?“, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:28 | Prorok, jemuž se zdál sen, ať si ten sen vypráví. Kdo ale má mé slovo, ten ať je věrně mluví. Co je sláma vedle zrní? praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:28 | Prorok, který má sen, ať vypravuje sen, a který má mé slovo, ať vyslovuje mé slovo pravdivě. ⌈Co je slámě do zrna?⌉ je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:28 | Prorok, kterýž má sen, nechť vypravuje sen, ale kterýž má slovo mé, nechť mluví slovo mé právě. Co jest té plevě do pšenice? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:28 | Propheta qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:29 | Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | KJV | 23:29 | Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | CzeCEP | 23:29 | „Není mé slovo jako oheň, je výrok Hospodinův, jako kladivo tříštící skálu?“ | |
Jere | CzeB21 | 23:29 | Není mé slovo jako oheň? praví Hospodin. Jako kladivo skálu drtící? | |
Jere | CzeCSP | 23:29 | Cožpak není mé slovo jako oheň, je Hospodinův výrok, a jako kladivo, které tříští skálu? | |
Jere | CzeBKR | 23:29 | Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu? | |
Jere | VulgClem | 23:29 | Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ? | |
Jere | DRC | 23:30 | Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | KJV | 23:30 | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | CzeCEP | 23:30 | „Proto hle, já jsem proti těm prorokům, je výrok Hospodinův, kteří kradou jeden druhému má slova. | |
Jere | CzeB21 | 23:30 | Hle, já jsem proti těm prorokům, praví Hospodin, kteří kradou má slova jedni od druhých. | |
Jere | CzeCSP | 23:30 | Proto hle, jsem proti prorokům, je Hospodinův výrok, kteří má slova kradou jeden druhému. | |
Jere | CzeBKR | 23:30 | Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým. | |
Jere | VulgClem | 23:30 | Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. | |
Jere | DRC | 23:31 | Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. | |
Jere | KJV | 23:31 | Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith. | |
Jere | CzeCEP | 23:31 | Hle, já jsem proti těm prorokům, je výrok Hospodinův, kteří používají svého jazyka a tvrdí: ‚Výrok Hospodinův‘. | |
Jere | CzeB21 | 23:31 | Hle, jsem proti těm prorokům, praví Hospodin, kteří melou jazykem a říkají: ‚Tak praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:31 | Hle, jsem proti prorokům, je Hospodinův výrok, kteří používají svůj jazyk a pronášejí výrok jako prorok. | |
Jere | CzeBKR | 23:31 | Aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž chlubně mluví, říkajíce: Praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:31 | Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:32 | Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:32 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:32 | Hle, já jsem proti těm, kdo prorokují klamné sny, je výrok Hospodinův. Vypravují je a svádějí můj lid svými klamy a svou chvástavostí. Já jsem je ani neposlal ani nepověřil, tomuto lidu nejsou k užitku, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:32 | Hle, jsem proti těm, kteří prorokují lživé sny, praví Hospodin; když je vyprávějí, svádějí můj lid svými nehoráznými výmysly. Já jsem je neposlal a nic jsem jim nesvěřil. Nemohou tomuto lidu nijak pomoci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:32 | Hle, já jsem proti těm, kdo prorokují klamné sny, je Hospodinův výrok, vypravují je a svádějí můj lid svými klamy a svou nadutostí, ale já jsem je neposlal ani jim nic nepřikázal. Jistě tomuto lidu neprospějí, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:32 | Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:32 | Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis : qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:33 | If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:33 | „Zeptá-li se tě tento lid, prorok nebo kněz: ‚Jaký je výnos Hospodinův?‘, odvětíš jim: ‚Jaký výnos? Odvrhnu vás, je výrok Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:33 | „Když se tě někdo z lidu nebo z proroků či z kněží zeptá: ‚Jaký je ortel od Hospodina?‘ – odpovíš: ‚Jaký ortel? Odvrhnu vás! praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:33 | Když se tě tento lid nebo prorok nebo kněz zeptá: Jaký je Hospodinův výnos? Řekneš jim: Vy jste to břemeno! Odvrhnu vás, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:33 | Protož, když by se tázal tebe lid tento, neb některý prorok neb kněz, řka: Jaké jest břímě Hospodinovo? tedy rci jim: Jaké břímě? I to: Opustím vás, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 23:33 | Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : Quod est onus Domini ? dices ad eos : Vos estis onus : projiciam quippe vos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. | |
Jere | KJV | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house. | |
Jere | CzeCEP | 23:34 | Proroka i kněze a lid, kteří užívají rčení: ‚Výnos Hospodinův‘, potrestám, každého i jeho dům. | |
Jere | CzeB21 | 23:34 | Kdokoli z proroků, kněží či lidu se ohání ‚ortelem od Hospodina‘, s takovým i s jeho domem zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 23:34 | Když prorok, kněz anebo kdokoliv z lidu bude říkat: ⌈To je Hospodinův výnos,⌉ takového člověka i jeho dům navštívím s trestem. | |
Jere | CzeBKR | 23:34 | Nebo proroka a kněze toho i lid ten, kterýž by řekl: Břímě Hospodinovo, jistě trestati budu muže toho i dům jeho. | |
Jere | VulgClem | 23:34 | Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus. | |
Jere | DRC | 23:35 | Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:35 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | CzeCEP | 23:35 | Takto se budete ptát jeden druhého, každý svého bratra: ‚Co odpověděl Hospodin? Co Hospodin promluvil?‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:35 | Jeden druhého se máte ptát: ‚Co Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:35 | ⌈Toto říkejte jeden druhému a každý svému bratru:⌉ Co odpověděl Hospodin? Co řekl Hospodin? | |
Jere | CzeBKR | 23:35 | Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? | |
Jere | VulgClem | 23:35 | Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:36 | And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | KJV | 23:36 | And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | CzeCEP | 23:36 | Nebudete si už připomínat výnos Hospodinův, neboť výnosem je každému jeho vlastní slovo. Vy překrucujete slova Boha živého, Hospodina zástupů, našeho Boha. | |
Jere | CzeB21 | 23:36 | Už ale nemáte ani zmiňovat ‚ortel od Hospodina‘, protože za ortel od Hospodina vydává každý svá vlastní slova. Takhle převracíte slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha! | |
Jere | CzeCSP | 23:36 | Slova: Hospodinův výnos už nepřipomínejte, protože každému je výnosem jeho vlastní slovo. Překrucujete slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha. | |
Jere | CzeBKR | 23:36 | Břemene pak Hospodinova nepřipomínejte více, sic by břemenem bylo jednomu každému slovo jeho, když byste převraceli slova Boha živého, Hospodina zástupů, Boha našeho. | |
Jere | VulgClem | 23:36 | Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri. | |
Jere | DRC | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | CzeCEP | 23:37 | Takto se budeš ptát proroka: ‚Co ti odpověděl Hospodin?‘ a ‚Co Hospodin promluvil?‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:37 | Máte se ptát proroka: ‚Co ti Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:37 | ⌈Toto řekni proroku:⌉ Co Hospodin odpověděl? Anebo: Co řekl Hospodin? | |
Jere | CzeBKR | 23:37 | Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? | |
Jere | VulgClem | 23:37 | Hæc dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:38 | But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: | |
Jere | KJV | 23:38 | But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord; | |
Jere | CzeCEP | 23:38 | Budete-li říkat: ‚Výnos Hospodinův‘, tak tedy toto praví Hospodin: Protože užíváte rčení: ‚Výnos Hospodinův‘, vzkazuji vám: Neříkejte: ‚Výnos Hospodinův‘! | |
Jere | CzeB21 | 23:38 | Protože se však oháníte ‚ortelem od Hospodina‘, nuže toto praví Hospodin: Používáte slova ‚ortel od Hospodina‘, ačkoli jsem vám ta slova říkat zakázal. | |
Jere | CzeCSP | 23:38 | Jestliže však budete říkat: Hospodinův výnos, tedy toto praví Hospodin: Protože říkáte toto slovo: Hospodinův výnos, přestože jsem k vám poslal se slovy: Neříkejte: Hospodinův výnos, | |
Jere | CzeBKR | 23:38 | Ale poněvadž říkáte: Břímě Hospodinovo, tedy takto praví Hospodin: Poněvadž říkáte slovo to: Břímě Hospodinovo, ješto jsem posílal k vám, říkaje: Neříkejte: Břímě Hospodinovo, | |
Jere | VulgClem | 23:38 | Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini, et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini : | |
Jere | DRC | 23:39 | Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. | |
Jere | KJV | 23:39 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | |
Jere | CzeCEP | 23:39 | Hle, propůjčím vás nepříteli a odvrhnu od své tváře vás i město, které jsem dal vám i vašim otcům. | |
Jere | CzeB21 | 23:39 | Proto na vás teď dočista zapomenu a ze své přítomnosti vás odvrhnu i s tím městem, které jsem dal vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 23:39 | proto hle, zcela na vás zapomenu a odvrhnu od sebe vás i město, které jsem dal vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 23:39 | Protož aj, já jistě zapomenu se na vás do konce, a zavrhu vás i to město, kteréž jsem byl dal vám i otcům vašim, od tváři své, | |
Jere | VulgClem | 23:39 | propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea : | |
Jere | DRC | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | |
Jere | CzeCEP | 23:40 | Uvalím na vás věčnou hanbu a věčnou potupu, která nebude zapomenuta.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:40 | Uvalím na vás věčnou pohanu a věčnou potupu, jaká se nedá zapomenout!“ | |
Jere | CzeCSP | 23:40 | Uvedu na vás věčnou potupu a věčnou hanbu, která nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeBKR | 23:40 | A uvedu na vás pohanění věčné i potupu věčnou, kteráž nepřijde v zapomenutí. | |
Jere | VulgClem | 23:40 | et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam æternam, quæ numquam oblivione delebitur. | |
Chapter 24
Jere | DRC | 24:1 | The Lord shewed me: and behold two baskets full of figs, set before the temple of the Lord: after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, and his chief men, and the craftsmen, and engravers of Jerusalem, and had brought them to Babylon. | |
Jere | KJV | 24:1 | The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 24:1 | Hospodin mi ukázal, hle, dva koše fíků postavené před Hospodinovým chrámem poté, co Nebúkadnesar, král babylónský, přestěhoval Jekonjáše, syna Jójakímova, krále judského i judské velmože, řemeslníky a kovotepce z Jeruzaléma a přivedl je do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 24:1 | Hospodin mi dal vidění: Hle – před Hospodinovým chrámem stály dva koše fíků. (Bylo to poté, co babylonský král Nabukadnezar odvlekl judského krále Jekoniáše, syna Joakimova, spolu s judskými velmoži, tesaři a kováři z Jeruzaléma a přivedl je do Babylonu.) | |
Jere | CzeCSP | 24:1 | Hospodin mi ukázal, hle, dva koše fíků postavené před Hospodinovým chrámem. (To se stalo potom, co babylonský král Nebúkadnesar odvedl do zajetí judského krále Jekonjáše, syna Jójakímova, a judská knížata, řemeslníky a kováře z Jeruzaléma a přivedl je do Babylona.) | |
Jere | CzeBKR | 24:1 | Ukázal mi Hospodin, a aj, dva košové fíků postaveni byli před chrámem Hospodinovým, když byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský Jekoniáše syna Joakimova, krále Judského, a knížata Judská, i tesaře a kováře z Jeruzaléma, a přivedl je do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 24:1 | Ostendit mihi Dominus : et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem. | |
Jere | DRC | 24:2 | One basket had very good figs, like the figs of the first season: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, because they were bad. | |
Jere | KJV | 24:2 | One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. | |
Jere | CzeCEP | 24:2 | V jednom koši byly fíky velmi dobré, jako jsou fíky rané, v druhém koši byli fíky velmi špatné, tak špatné, že se nedaly jíst. | |
Jere | CzeB21 | 24:2 | V jednom koši byly velmi krásné fíky, jaké uzrávají mezi prvními. V druhém koši byly velmi špatné fíky, tak špatné, že nešly jíst. | |
Jere | CzeCSP | 24:2 | Jeden koš velmi dobrých fíků, jako jsou rané fíky, a jeden koš velice špatných fíků, tak špatných, že se nejedí. | |
Jere | CzeBKR | 24:2 | Jeden koš byl fíků velmi dobrých, jacíž bývají fíkové ranní, druhý pak koš fíků velmi zlých, jakýchž nelze jísti pro trpkost. | |
Jere | VulgClem | 24:2 | Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis : et calathus unus ficus habebat malas nimis, quæ comedi non poterant eo quod essent malæ. | |
Jere | DRC | 24:3 | And the Lord said to me: What seest thou, Jeremiah? And I said: Figs, the good figs, very good: and the bad figs, very bad, which cannot be eaten because they are bad. | |
Jere | KJV | 24:3 | Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. | |
Jere | CzeCEP | 24:3 | Hospodin se mne zeptal: „Co vidíš, Jeremjáši?“ Odvětil jsem: „Fíky. Ty dobré fíky jsou velmi dobré, ty špatné jsou velmi špatné, tak špatné, že se nedají jíst.“ | |
Jere | CzeB21 | 24:3 | „Co vidíš, Jeremiáši?“ zeptal se mě Hospodin. „Fíky,“ odpověděl jsem. „Ty dobré jsou velmi dobré, ale ty špatné jsou tak špatné, že nejdou jíst.“ | |
Jere | CzeCSP | 24:3 | Hospodin mi řekl: Co vidíš, Jeremjáši? Řekl jsem: Fíky. Ty dobré fíky jsou velmi dobré a ty špatné jsou velice špatné, tak špatné, že se nedají jíst. | |
Jere | CzeBKR | 24:3 | Tedy řekl mi Hospodin: Co vidíš, Jeremiáši? I řekl jsem: Fíky, dobré fíky, a to velmi dobré, zlé pak, a to velmi zlé, jichž nelze jísti pro trpkost. | |
Jere | VulgClem | 24:3 | Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde, quæ comedi non possunt eo quod sint malæ. | |
Jere | DRC | 24:4 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 24:4 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 24:4 | Tu se ke mně stalo slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 24:4 | Tehdy jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 24:4 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 24:4 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 24:4 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 24:5 | Thus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans, for their good. | |
Jere | KJV | 24:5 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. | |
Jere | CzeCEP | 24:5 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Jako na tyto dobré fíky se dívám na judské přesídlence, které jsem pro jejich dobro poslal z tohoto místa do země Kaldejců. | |
Jere | CzeB21 | 24:5 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Judští vyhnanci, které jsem odsud poslal do Babylonie, jsou jako tyto dobré fíky – považuji je za dobré. | |
Jere | CzeCSP | 24:5 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Jako na tyto dobré fíky, tak budu k dobru hledět na judské vyhnance, které jsem poslal pryč z tohoto místa do chaldejské země. | |
Jere | CzeBKR | 24:5 | Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Jako fíkové tito dobří, tak mně příjemní budou zajatí Judští, kteréž jsem zaslal z místa tohoto do země Kaldejské k dobrému. | |
Jere | VulgClem | 24:5 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sicut ficus hæ bonæ, sic cognoscam transmigrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldæorum, in bonum. | |
Jere | DRC | 24:6 | And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up. | |
Jere | KJV | 24:6 | For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. | |
Jere | CzeCEP | 24:6 | Obracím k nim svůj zrak v dobrém, přivedu je zpět do této země. Znovu je vybuduji a už je nezbořím, zasadím je a nevykořením. | |
Jere | CzeB21 | 24:6 | Spočinu na nich svým dobrotivým pohledem a přivedu je zpět do této země. Znovu je vybuduji a nezbořím, zasadím je a nevykořením. | |
Jere | CzeCSP | 24:6 | Obrátím na ně svůj zrak k dobru a přivedu je zpět do této země. Vystavím je a nezbořím, zasadím je a nevyrvu. | |
Jere | CzeBKR | 24:6 | Obrátím zajisté oči své k nim k dobrému, a přivedu je zase do země této, kdežto vzdělám je, a nezkazím, štípím je, a nevypléním. | |
Jere | VulgClem | 24:6 | Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc : et ædificabo eos, et non destruam : et plantabo eos, et non evellam. | |
Jere | DRC | 24:7 | And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart. | |
Jere | KJV | 24:7 | And I will give them an heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. | |
Jere | CzeCEP | 24:7 | Dám jim srdce, aby mě poznali, že já jsem Hospodin. Budou mým lidem a já jim budu Bohem, neboť se ke mně navrátí celým srdcem. | |
Jere | CzeB21 | 24:7 | Dám jim takové srdce, aby mě znali, aby věděli, že já jsem Hospodin. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem, protože se celým srdcem vrátí ke mně. | |
Jere | CzeCSP | 24:7 | Dám jim srdce, aby mě poznali, že já jsem Hospodin. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem, protože se ke mně navrátí celým svým srdcem. | |
Jere | CzeBKR | 24:7 | Nebo dám jim srdce, aby znali mne, že já jsem Hospodin. I budou mým lidem, a já budu jejich Bohem, když se obrátí ke mně celým srdcem svým. | |
Jere | VulgClem | 24:7 | Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo. | |
Jere | DRC | 24:8 | And as the very bad figs, that cannot be eaten, because they are bad: thus saith the Lord: So will I give Sedecias the king of Juda, and his princes, and the residue of Jerusalem, that have remained in this city, and that dwell in the land of Egypt. | |
Jere | KJV | 24:8 | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: | |
Jere | CzeCEP | 24:8 | Ale jako se špatnými fíky, které jsou tak špatné, že se nedají jíst, praví Hospodin, právě tak naložím se Sidkijášem, králem judským, a jeho velmoži, i pozůstatkem jeruzalémského lidu, s těmi, kdo zůstali v této zemi, i s těmi, kdo bydlí v zemi egyptské. | |
Jere | CzeB21 | 24:8 | Ale judského krále Cidkiáše, jeho velmože a ty, kdo zbyli v Jeruzalémě a zůstali v této zemi anebo se usadili v Egyptě, ty všechny pokládám za špatné fíky, praví Hospodin – tak špatné, že nejdou jíst. | |
Jere | CzeCSP | 24:8 | Jako se nakládá se špatnými fíky, které ⌈jsou tak špatné, že se nedají jíst⌉ -- toto praví Hospodin -- tak naložím s judským králem Sidkijášem, s jeho knížaty a s ostatkem Jeruzaléma, který zůstal v této zemi, i s těmi, kdo bydlí v egyptské zemi. | |
Jere | CzeBKR | 24:8 | Naodpor, jako fíky zlé, kterýchž nelze jísti pro trpkost, tak zavrhu (toť zajisté praví Hospodin), Sedechiáše krále Judského s knížaty jeho, a ostatek Jeruzalémských pozůstalých v zemi této, i ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské. | |
Jere | VulgClem | 24:8 | Et sicut ficus pessimæ quæ comedi non possunt eo quod sint malæ, hæc dicit Dominus : Sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 24:9 | And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. | |
Jere | KJV | 24:9 | And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. | |
Jere | CzeCEP | 24:9 | Učiním je obrazem hrůzy a zla pro všechna království země, potupou a pořekadlem, předmětem výsměchu a zlořečením na všech místech, kam je vyženu. | |
Jere | CzeB21 | 24:9 | Učiním je odstrašujícím příkladem neštěstí pro všechna království země; budou potupným pořekadlem a posměšnou nadávkou všude, kam je zaženu. | |
Jere | CzeCSP | 24:9 | ⌈Učiním je úděsem,⌉ zlem pro všechna království země, potupou a pořekadlem, posměškem a kletbou na všech místech, kam je zaženu. | |
Jere | CzeBKR | 24:9 | Vydám je, pravím, v posmýkání k zlému po všech královstvích země, v pohanění a v přísloví, v rozprávku a v proklínání po všech těch místech, kamž je rozženu. | |
Jere | VulgClem | 24:9 | Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos. | |
Jere | DRC | 24:10 | And I will send among them the sword, and the famine, and the pestilence: till they be consumed out of the land which I gave to them, and their fathers. | |
Jere | KJV | 24:10 | And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 24:10 | Pošlu na ně meč, hlad a mor, dokud nebudou do posledního vyhubeni ze země, kterou jsem dal jim a jejich otcům.“ | |
Jere | CzeB21 | 24:10 | Pošlu na ně meč, hlad a mor, dokud nebudou do posledního vyhlazeni ze země, kterou jsem dal jim a jejich otcům.“ | |
Jere | CzeCSP | 24:10 | Pošlu na ně meč, hlad a mor, dokud nebudou zcela vyhlazeni ze země, kterou jsem dal jim a jejich otcům. | |
Jere | CzeBKR | 24:10 | A budu posílati na ně meč, hlad a mor, dokudž by do konce vyhlazeni nebyli z země, kterouž jsem byl dal jim i otcům jejich. | |
Jere | VulgClem | 24:10 | Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem, donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum. | |
Chapter 25
Jere | DRC | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) | |
Jere | KJV | 25:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 25:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi o veškerém lidu judském čtvrtého roku vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, což byl první rok Nebúkadnesara, krále babylónského. | |
Jere | CzeB21 | 25:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal o veškerém judském lidu ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova (což byl první rok babylonského krále Nabukadnezara). | |
Jere | CzeCSP | 25:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi o všem judském lidu ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova (byl to první rok vlády babylonského krále Nebúkadnesara), | |
Jere | CzeBKR | 25:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proti všemu lidu Judskému, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, (jenž jest první rok Nabuchodonozora krále Babylonského), | |
Jere | VulgClem | 25:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), | |
Jere | DRC | 25:2 | Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: | |
Jere | KJV | 25:2 | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | |
Jere | CzeCEP | 25:2 | To slovo prorok Jeremjáš mluvil o veškerém lidu judském a o všech obyvatelích Jeruzaléma: | |
Jere | CzeB21 | 25:2 | Prorok Jeremiáš veškerému judskému lidu a všem obyvatelům Jeruzaléma řekl: | |
Jere | CzeCSP | 25:2 | a které prorok Jeremjáš mluvil ke všemu judskému lidu a ke všem obyvatelům Jeruzaléma: | |
Jere | CzeBKR | 25:2 | Kteréž mluvil Jeremiáš prorok ke všemu lidu Judskému, i ke všechněm obyvatelům Jeruzalémským, řka: | |
Jere | VulgClem | 25:2 | quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens : | |
Jere | DRC | 25:3 | From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. | |
Jere | KJV | 25:3 | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. | |
Jere | CzeCEP | 25:3 | „Slovo Hospodinovo se ke mně stávalo od třináctého roku vlády Jóšijáše, syna Amónova, krále judského, až dodnes, tedy dvacet tři léta. Já jsem k vám mluvil, nepřetržitě jsem mluvil, ale vy jste neposlouchali. | |
Jere | CzeB21 | 25:3 | „Je to už třiadvacet let – od třináctého roku judského krále Jošiáše, syna Amonova, až dodneška – co dostávám slovo Hospodinovo. Znovu a znovu jsem k vám mluvil, ale vy jste neposlouchali. | |
Jere | CzeCSP | 25:3 | Od třináctého roku vlády judského krále Jóšijáše, syna Amónova, až dodnes, těchto dvacet tři let, stávalo se ke mně Hospodinovo slovo. Mluvil jsem k vám, stále znovu jsem mluvil, ale neposlouchali jste. | |
Jere | CzeBKR | 25:3 | Od třináctého léta Joziáše syna Amonova, krále Judského, až do tohoto dne, po těchto třimecítma let, bývalo slovo Hospodinovo ke mně, kteréž jsem vám mluvíval, ráno přivstávaje, a to ustavičně, ale neposlouchali jste. | |
Jere | VulgClem | 25:3 | A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. | |
Jere | DRC | 25:4 | And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. | |
Jere | KJV | 25:4 | And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | |
Jere | CzeCEP | 25:4 | Hospodin k vám posílal všechny své služebníky proroky, nepřetržitě je posílal, ale neposlouchali jste, ucho jste k slyšení nenaklonili. | |
Jere | CzeB21 | 25:4 | Hospodin k vám znovu a znovu posílal všechny své služebníky proroky, ale vy jste neposlouchali, vůbec jste si jich nevšímali. | |
Jere | CzeCSP | 25:4 | Hospodin vám posílal všechny své otroky proroky, stále znovu je posílal, ale neposlouchali jste a nenakláněli jste ucho, abyste slyšeli. | |
Jere | CzeBKR | 25:4 | Posílal také Hospodin k vám všecky slouhy své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, (jichžto neposlouchali jste, aniž jste naklonili ucha svého, abyste slyšeli). | |
Jere | VulgClem | 25:4 | Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, | |
Jere | DRC | 25:5 | When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. | |
Jere | KJV | 25:5 | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | |
Jere | CzeCEP | 25:5 | Říkávali: ‚Ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od svých zlých skutků a budete přebývat v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků na věky. | |
Jere | CzeB21 | 25:5 | Říkávali: ‚Odvraťte se každý od své zlé cesty a svého zlého jednání, ať můžete žít v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeCSP | 25:5 | Říkali: Odvraťte se každý od své zlé cesty a od svých zvrácených činů a budete bydlet v zemi, kterou Hospodin dal vám a vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeBKR | 25:5 | Kteříž říkali: Navraťtež se již jeden každý z cesty své zlé a od nešlechetnosti předsevzetí svých, a tak osazujte se v té zemi, kterouž dal Hospodin vám i otcům vašim od věků až na věky. | |
Jere | VulgClem | 25:5 | cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum : | |
Jere | DRC | 25:6 | And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. | |
Jere | KJV | 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | |
Jere | CzeCEP | 25:6 | Nechoďte za jinými bohy, neslužte jim a neklaňte se jim. Neurážejte mě dílem svých rukou a já s vámi nenaložím zle.‘ | |
Jere | CzeB21 | 25:6 | Nenásledujte cizí bohy, neslužte jim a neklaňte se jim; nepopouzejte mě svými výtvory, ať na vás nedopustím neštěstí!‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:6 | Nechoďte za jinými bohy, abyste jim sloužili a klaněli se jim. Nezlobte mě dílem svých rukou, a neudělám vám nic zlého. | |
Jere | CzeBKR | 25:6 | A nechoďte za bohy cizími, abyste sloužiti měli jim, aniž se jim klanějte, aniž hněvejte mne dílem rukou svých, a neučinímť vám zle. | |
Jere | VulgClem | 25:6 | et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. | |
Jere | DRC | 25:7 | And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. | |
Jere | KJV | 25:7 | Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | |
Jere | CzeCEP | 25:7 | Ale neposlouchali jste mě, je výrok Hospodinův, dílem svých rukou jste mě uráželi, sobě k zlému.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:7 | Vy jste mě ale neposlouchali, praví Hospodin, a k vlastnímu neštěstí jste mě popouzeli svými výtvory. | |
Jere | CzeCSP | 25:7 | Ale neposlouchali jste mě, je Hospodinův výrok, jen abyste mě ⌈ke své vlastní škodě⌉ rozzlobili dílem svých rukou. | |
Jere | CzeBKR | 25:7 | Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému. | |
Jere | VulgClem | 25:7 | Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. | |
Jere | DRC | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: | |
Jere | KJV | 25:8 | Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words, | |
Jere | CzeCEP | 25:8 | Proto Hospodin zástupů praví toto: „Že jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeB21 | 25:8 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů: ‚Protože jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeCSP | 25:8 | Proto takto praví Hospodin zástupů: Protože jste neposlouchali má slova, | |
Jere | CzeBKR | 25:8 | Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých, | |
Jere | VulgClem | 25:8 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea, | |
Jere | DRC | 25:9 | Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | |
Jere | CzeCEP | 25:9 | hle, já pošlu pro všechny čeledi severu, je výrok Hospodinův, i pro Nebúkadnesara, krále babylónského, svého služebníka, a přivedu je na tuto zemi i na všechny její obyvatele i na všechny tyto okolní pronárody a vyhubím je jako klaté. Způsobím, že budou vzbuzovat úděs a posměch a budou troskami navěky. | |
Jere | CzeB21 | 25:9 | hle, povolám a poberu všechny kmeny ze severu, praví Hospodin, a přivedu je i se svým služebníkem, babylonským králem Nabukadnezarem, na tuto zem, na všechny její obyvatele i na všechny národy v okolí. Vyhladím je jako proklaté, aby vzbuzovali děs a posměch; zbude z nich věčné zbořeniště. | |
Jere | CzeCSP | 25:9 | hle, pošlu a vezmu všechny severní čeledě, je Hospodinův výrok, pošlu i pro svého otroka, babylonského krále Nebúkadnesara, a přivedu je proti této zemi, proti jejím obyvatelům i proti všem těmto okolním národům. Zasvětím je zkáze a učiním je předmětem hrůzy a úžasu a věčnými troskami. | |
Jere | CzeBKR | 25:9 | Aj, já pošli, a pojmu všecky národy půlnoční, dí Hospodin, i k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, služebníku svému, a přivedu je na zemi tuto i na obyvatele její, i na všecky národy tyto okolní, kteréž jako proklaté vyhladím, a způsobím to, aby byli k užasnutí, na odivu, a poustkou věčnou. | |
Jere | VulgClem | 25:9 | ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:10 | And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. | |
Jere | KJV | 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | |
Jere | CzeCEP | 25:10 | Způsobím jim, že se ztratí hlas veselí a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas mlýnku i světlo lampy. | |
Jere | CzeB21 | 25:10 | Skoncuji s hlasem radosti a veselí, s hlasem ženicha a nevěsty, s hlasem mlýnku i se světlem lampičky. | |
Jere | CzeCSP | 25:10 | Odstraním od nich hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, zvuk ručních mlýnků i světlo lampy. | |
Jere | CzeBKR | 25:10 | Také způsobím to, aby zahynul jim hlas radosti i hlas veselé, hlas ženicha i hlas nevěsty, hluk žernovu i světlo svíce. | |
Jere | VulgClem | 25:10 | Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. | |
Jere | DRC | 25:11 | And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | KJV | 25:11 | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | |
Jere | CzeCEP | 25:11 | Tak se stane celá tato země troskami a bude budit úděs. Tyto pronárody budou sloužit králi babylónskému po sedmdesát let. | |
Jere | CzeB21 | 25:11 | Z celé této země zbude hrůzná pustina a tyto národy budou po sedmdesát let otročit babylonskému králi. | |
Jere | CzeCSP | 25:11 | Tato celá země se stane troskami, hroznou pustinou, a tyto národy budou sedmdesát let sloužit babylonskému králi. | |
Jere | CzeBKR | 25:11 | I bude všecka země tato pustinou a pouští, a sloužiti budou národové tito králi Babylonskému sedmdesáte let. | |
Jere | VulgClem | 25:11 | Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. | |
Jere | DRC | 25:12 | And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. | |
Jere | KJV | 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | |
Jere | CzeCEP | 25:12 | Až se naplní sedmdesát let, budu stíhat na králi babylónském a na onom pronárodu, totiž na zemi Kaldejců, jejich vinu, je výrok Hospodinův, a způsobím, že bude navěky zpustošena. | |
Jere | CzeB21 | 25:12 | Až se těch sedmdesát let naplní, potrestám babylonského krále i jeho národ za jejich vinu, praví Hospodin, a nechám Babylonii zpustnout navěky. | |
Jere | CzeCSP | 25:12 | Stane se, že až se naplní sedmdesát let, navštívím s trestem ⌈za jejich vinu babylonského krále i ten⌉ národ -- je Hospodinův výrok -- i chaldejskou zemi a učiním ji navěky zcela opuštěnou. | |
Jere | CzeBKR | 25:12 | Potom pak po vyplnění sedmdesáti let trestati budu na králi Babylonském a na tom národu, dí Hospodin, nepravost jejich, totiž na zemi Kaldejské, tak že obrátím ji v pustiny věčné. | |
Jere | VulgClem | 25:12 | Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 25:13 | And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremiah hath prophesied against all nations: | |
Jere | KJV | 25:13 | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | |
Jere | CzeCEP | 25:13 | Uvedu na tuto zemi všechna svá slova, která jsem proti ní mluvil, všechno, co je zapsáno v této knize, co prorokoval Jeremjáš proti všem pronárodům. | |
Jere | CzeB21 | 25:13 | Uvalím na tu zem všechny své hrozby, které jsem o ní vyřkl, všechno, co je zapsáno v této knize, všechno, co Jeremiáš prorokoval o všech těch národech. | |
Jere | CzeCSP | 25:13 | Přivedu na tuto zemi všechna svá slova, která jsem o ní promluvil, všechno, co je zapsáno v této knize, jak prorokoval Jeremjáš o všech národech. | |
Jere | CzeBKR | 25:13 | A uvedu na zemi tu všecka slova svá, kteráž jsem mluvil o ní, všecko, což psáno jest v knize této, cožkoli prorokoval Jeremiáš o všech národech. | |
Jere | VulgClem | 25:13 | Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes : | |
Jere | DRC | 25:14 | For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. | |
Jere | KJV | 25:14 | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | |
Jere | CzeCEP | 25:14 | I oni budou sloužit četným pronárodům a velkým králům. Odplatím jim podle jejich skutků a podle díla jejich rukou.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:14 | I oni sami budou otročit mocným národům a velikým králům. Odplatím jim za jejich skutky, za to, co vlastnoručně páchali.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 25:14 | Vždyť i je samé zotročí mnohé národy a velcí králové. Odplatím jim podle jejich skutků a podle díla jejich rukou. | |
Jere | CzeBKR | 25:14 | Když je v službu podrobí, i jiné národy mnohé a krále veliké, tehdáž odplatím jim podlé skutků jejich a podlé činů rukou jejich. | |
Jere | VulgClem | 25:14 | quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. | |
Jere | DRC | 25:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. | |
Jere | KJV | 25:15 | For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | |
Jere | CzeCEP | 25:15 | Toto mi řekl Hospodin, Bůh Izraele: „Vezmi z mé ruky tuto číši vína rozhořčení a napoj jím všechny pronárody, k nimž tě posílám, | |
Jere | CzeB21 | 25:15 | Hospodin, Bůh Izraele, ke mně promluvil: „Vezmi z mé ruky kalich s vínem hněvu a dej z něj pít všem národům, k nimž tě posílám. | |
Jere | CzeCSP | 25:15 | Hospodin, Bůh Izraele, mi řekl toto: Vezmi z mé ruky tento kalich s vínem hněvu a dej z něj napít všem národům, ke kterým tě posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:15 | Nebo takto mi řekl Hospodin, Bůh Izraelský: Vezmi kalich vína prchlivosti této z ruky mé, a napájej jím všecky ty národy, k kterýmž já pošli tebe, | |
Jere | VulgClem | 25:15 | Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. | |
Jere | DRC | 25:16 | And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. | |
Jere | KJV | 25:16 | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | |
Jere | CzeCEP | 25:16 | ať pijí a vrávorají a třeští před mečem, který mezi ně pošlu!“ | |
Jere | CzeB21 | 25:16 | Až se napijí, budou se potácet a blouznit kvůli meči, který na ně sesílám.“ | |
Jere | CzeCSP | 25:16 | Až se napijí, budou se potácet a šílet ⌈kvůli meči,⌉ který mezi ně posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:16 | Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně. | |
Jere | VulgClem | 25:16 | Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. | |
Jere | DRC | 25:17 | And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: | |
Jere | KJV | 25:17 | Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: | |
Jere | CzeCEP | 25:17 | Vzal jsem číši z Hospodinovy ruky a napojil jsem všechny pronárody, k nimž mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeB21 | 25:17 | Vzal jsem tedy kalich z Hospodinovy ruky a napojil jím všechny národy, k nimž mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeCSP | 25:17 | Vzal jsem kalich z Hospodinovy ruky a dal jsem napít všem národům, ke kterým mě Hospodin poslal: | |
Jere | CzeBKR | 25:17 | I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin, | |
Jere | VulgClem | 25:17 | Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, | |
Jere | DRC | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. | |
Jere | KJV | 25:18 | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | |
Jere | CzeCEP | 25:18 | Jeruzalém i judská města, jeho krále, jeho velmože, abych je obrátil v trosky, aby vzbuzovali úděs, posměch a zlořečení, jak je tomu dodnes. | |
Jere | CzeB21 | 25:18 | Jeruzalém a judská města s jejich králi a velmoži, aby z nich zbyly jen trosky budící děs, posměch a nadávky (jak je tomu už dnes); | |
Jere | CzeCSP | 25:18 | Jeruzalému, judským městům, jeho králům a jeho knížatům, abych je učinil troskami, předmětem hrůzy a úžasu a kletby, jako je tomu dnes; | |
Jere | CzeBKR | 25:18 | Jeruzalémské i města země Judské, a krále její i knížata její, abych je oddal v pustinu a v zpuštění, na odivu, i k proklínání tohoto dnešního dne, | |
Jere | VulgClem | 25:18 | Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista : | |
Jere | DRC | 25:19 | Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, | |
Jere | KJV | 25:19 | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | |
Jere | CzeCEP | 25:19 | Napojil jsem i faraóna, krále egyptského, jeho služebníky, jeho velmože a všechen jeho lid | |
Jere | CzeB21 | 25:19 | faraona, vládce Egypta, s jeho dvořany a velmoži i se vším jeho lidem | |
Jere | CzeCSP | 25:19 | faraonovi, egyptskému králi, jeho otrokům, jeho knížatům a všemu jeho lidu; | |
Jere | CzeBKR | 25:19 | Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho, | |
Jere | VulgClem | 25:19 | Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus : | |
Jere | DRC | 25:20 | And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. | |
Jere | KJV | 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | |
Jere | CzeCEP | 25:20 | i všechen přimíšený lid, všechny krále země Úsu, všechny krále země pelištejské, Aškalón, Gázu, Ekrón i pozůstatek lidu ašdódského, | |
Jere | CzeB21 | 25:20 | a všemi přimíšenými cizinci; všechny krále země Úc; všechny krále filištínské země, Aškelon, Gazu, Ekron i ty, kdo zbyli v Ašdodu; | |
Jere | CzeCSP | 25:20 | všemu míšenému lidu, všem králům země Úsu, všem králům pelištejské země, Aškalónu, Gaze, Ekrónu, ostatku Ašdódu, | |
Jere | CzeBKR | 25:20 | I všecku tu směsici, totiž všecky krále země Uz, všecky také krále země Filistinské, i Aškalon, i Gázy, i Akaron, i ostatek Azotu, | |
Jere | VulgClem | 25:20 | et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti : | |
Jere | DRC | 25:21 | And Edom, and Moab, and the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 25:21 | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | |
Jere | CzeCEP | 25:21 | Edóma, Moába, Amónovce | |
Jere | CzeB21 | 25:21 | Edom, Moáb i Amonce; | |
Jere | CzeCSP | 25:21 | Edómu, Moábu a synům Amónovým, | |
Jere | CzeBKR | 25:21 | Idumejské, i Moábské, i syny Ammon, | |
Jere | VulgClem | 25:21 | et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon : | |
Jere | DRC | 25:22 | And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. | |
Jere | KJV | 25:22 | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | |
Jere | CzeCEP | 25:22 | i všechny krále Týru, všechny krále Sidónu i krále zámořských ostrovů, | |
Jere | CzeB21 | 25:22 | všechny krále Týru a Sidonu; krále zámořských břehů; | |
Jere | CzeCSP | 25:22 | všem týrským králům, všem sidónským králům, králům pobřeží za mořem, | |
Jere | CzeBKR | 25:22 | I všecky krále Tyrské, i všecky krále Sidonské, i krále krajiny té, kteráž jest při moři, | |
Jere | VulgClem | 25:22 | et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare : | |
Jere | DRC | 25:23 | And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. | |
Jere | KJV | 25:23 | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | |
Jere | CzeCEP | 25:23 | také Dedána, Tému, Búza a všechny, kdo si vyholují skráně, | |
Jere | CzeB21 | 25:23 | Dedana, Temu a Búze; všechny, kteří si vyholují skráně; | |
Jere | CzeCSP | 25:23 | Dedánovi, Témovi, Búzovi a všem s vyholenými skráněmi, | |
Jere | CzeBKR | 25:23 | Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších, | |
Jere | VulgClem | 25:23 | et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam : | |
Jere | DRC | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. | |
Jere | KJV | 25:24 | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | |
Jere | CzeCEP | 25:24 | všechny krále Arábie i všechny krále přimíšeného lidu, kteří pobývají v poušti, | |
Jere | CzeB21 | 25:24 | všechny krále Arábie; všechny krále směsice národů žijících na poušti; | |
Jere | CzeCSP | 25:24 | všem arabským králům, všem králům ⌈míšeného lidu,⌉ kteří bydlí v pustině, | |
Jere | CzeBKR | 25:24 | I všecky krále Arabské, i všecky krále té směsice, kteříž bydlí na poušti, | |
Jere | VulgClem | 25:24 | et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto : | |
Jere | DRC | 25:25 | And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: | |
Jere | KJV | 25:25 | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | |
Jere | CzeCEP | 25:25 | všechny krále Zimrí, všechny krále Élamu i všechny krále Médie, | |
Jere | CzeB21 | 25:25 | všechny krále Zimri; všechny krále Elamu; všechny krále Médie; | |
Jere | CzeCSP | 25:25 | všem zimríjským králům, všem élamským králům, všem médským králům, | |
Jere | CzeBKR | 25:25 | Všecky také krále Zamritské, i všecky krále Elamitské, též všecky krále Médské, | |
Jere | VulgClem | 25:25 | et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum : | |
Jere | DRC | 25:26 | And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. | |
Jere | KJV | 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | |
Jere | CzeCEP | 25:26 | všechny krále severu, blízké i vzdálené, jednoho po druhé, i všechna království země, co jich je na zemi. Po nich bude pít král Šéšak. | |
Jere | CzeB21 | 25:26 | všechny krále severu, blízké i vzdálené, jednoho po druhém – všechna království země, co jich je na světě. A po nich se napije král Šešak! | |
Jere | CzeCSP | 25:26 | všem severním králům, blízkým i dalekým, jednomu po druhém a všem královstvím světa, která jsou na povrchu země. Král Šéšaku se napije po nich. | |
Jere | CzeBKR | 25:26 | Anobrž všecky krále půlnoční, blízké i daleké, jednoho jako druhého, všecka také království země, kterážkoli jsou na svrchku země. Král pak Sesák píti bude po nich. | |
Jere | VulgClem | 25:26 | cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos. | |
Jere | DRC | 25:27 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. | |
Jere | KJV | 25:27 | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | |
Jere | CzeCEP | 25:27 | Řekneš jim: „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se, zvracejte a padněte. Už nepovstanete před mečem, který mezi vás pošlu.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:27 | „Řekni jim: ‚Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se, pozvracejte se a padněte, že už nevstanete, protože na vás sesílám meč!‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:27 | Řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Pijte, opijte se a zvracejte, padněte a nevstanete kvůli meči, který mezi vás posílám. | |
Jere | CzeBKR | 25:27 | A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Pítež a opojte se, anobrž vyvracejte z sebe, a padejte, tak abyste nepovstali pro meč, kterýž já pošli mezi vás. | |
Jere | VulgClem | 25:27 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. | |
Jere | DRC | 25:28 | And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: | |
Jere | KJV | 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink. | |
Jere | CzeCEP | 25:28 | Budou-li se zdráhat vzít číši z tvé ruky a pít z ní, řekneš jim: „Toto praví Hospodin zástupů: Musíte pít. | |
Jere | CzeB21 | 25:28 | A kdyby od tebe odmítali ten kalich vzít a napít se, řekni jim – ‚Tak praví Hospodin zástupů: Musíte pít! | |
Jere | CzeCSP | 25:28 | Stane se, že odmítnou přijmout kalich z tvé ruky, aby pili. Řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů: Musíte pít. | |
Jere | CzeBKR | 25:28 | Jestliže by pak nechtěli vzíti kalichu z ruky tvé, aby pili, tedy díš jim: Takto praví Hospodin zástupů: Konečně že píti musíte. | |
Jere | VulgClem | 25:28 | Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis : | |
Jere | DRC | 25:29 | For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 25:29 | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 25:29 | Hle, v městě, které se nazývá mým jménem, již začínám ono zlo, a vy byste zůstali bez trestu? Nezůstanete bez trestu, neboť povolám meč na všechny obyvatele země, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:29 | Hle, na město, jež nese mé jméno, začínám přivádět neštěstí, a vy byste měli vyváznout? Nevyváznete! Na všechny obyvatele země už svolávám meč, praví Hospodin zástupů.‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:29 | Neboť hle, s městem, které se nazývá mým jménem, již začínám nakládat zle a vy byste zůstali zcela bez trestu? Nezůstanete bez trestu, protože povolávám meč na všechny obyvatele země, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 25:29 | Nebo poněvadž na to město, kteréž nazváno jest od jména mého, já začínám uvozovati zlé věci, a vy abyste bez hodné pomsty byli? Nebudete bez pomsty, nebo já zavolám meče na všecky obyvatele té země, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 25:29 | quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 25:30 | And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | KJV | 25:30 | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 25:30 | Ty jim budeš prorokovat všechna tato slova. Řekneš jim: „Hospodin vydá řev z výšiny, ze svého svatého obydlí vydá svůj hlas. Hlasitě řve nad svou nivou - zní to jak výskání těch, kdo lisují víno-, řve na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeB21 | 25:30 | Nuže, prorokuj jim všechna tato slova a řekni jim: ‚Hospodin řve na výsostech, burácí z příbytku své svatosti. Na vlastní stádo řve jako lev, křičí jako ti, kdo víno lisují, na všechny, kdo žijí na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 25:30 | Ty však jim prorokuj všechna tato slova a řekni jim: Hospodin zařve z výšiny, ze svého svatého příbytku vydá svůj hlas, hlasitě zařve nad svou pastvinou, rozkřičí se jako ti, kdo lisují hrozny, na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeBKR | 25:30 | Protož ty prorokuj proti nim všecka slova tato, a rci jim: Hospodin s výsosti řváti bude, a z příbytku svatosti své vydá hlas svůj, mocně řváti bude z obydlí svého. Křik ponoukajících se, jako presovníků, rozléhati se bude proti všechněm obyvatelům té země, | |
Jere | VulgClem | 25:30 | Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam : rugiens rugiet super decorem suum : celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. | |
Jere | DRC | 25:31 | The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 25:31 | A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 25:31 | Hukot vřavy dolehne až do končin země, neboť Hospodin vede spor s pronárody, soudí se sám s veškerým tvorstvem, svévolníky vydá meči, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:31 | Po celém světě se šíří hluk boje, neboť Hospodin obžaluje národy; soudí se s každým smrtelníkem a ničemy dává napospas meči. Tak praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 25:31 | Hukot proniká až do končin země, protože Hospodin vede spor s národy, soudí každé tělo a ničemy vydá meči, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 25:31 | I průjde hřmot až do konce země. Nebo rozepři má Hospodin s těmi národy, v soud vchází sám se všelikým tělem; bezbožníky vydá pod meč, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 25:31 | Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus : judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 25:32 | Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 25:32 | Toto praví Hospodin zástupů: „Hle, vyjde zlo od pronároda k pronárodu, přižene se veliký vichr z nejodlehlejších koutů země.“ | |
Jere | CzeB21 | 25:32 | Tak praví Hospodin zástupů: ‚Hle, od národu k národu se šíří neštěstí, od nejzazších konců světa se zvedá vichr veliký!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 25:32 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, od národa k národu vychází zlo, dává se do pohybu velký vichr z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 25:32 | Takto praví Hospodin zástupů: Aj, bída půjde z národu na národ, a vichřice veliká strhne se od končin země. | |
Jere | VulgClem | 25:32 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. | |
Jere | DRC | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 25:33 | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | |
Jere | CzeCEP | 25:33 | Ti, které Hospodin v onen den skolí, zůstanou ležet od jednoho konce země ke druhému. Nebude se nad nimi naříkat, nebudou sebráni, nebudou pohřbeni, budou jak hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeB21 | 25:33 | Mrtvoly těch, které Hospodin v onen den pobije, budou rozsety od jednoho konce světa po druhý. Nikdo je neopláče, nikdo je neposbírá ani nepohřbí; zůstanou ležet jako hnůj na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 25:33 | V onen den budou Hospodinem pobití ležet od jednoho konce země až na druhý. Nebudou oplakáváni, nebudou sebráni ani pohřbeni, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeBKR | 25:33 | I budou zbiti od Hospodina v ten čas od konce země až do konce země; nebudou oplakáni, ani sklizeni, ani pochováni, místo hnoje na svrchku země budou. | |
Jere | VulgClem | 25:33 | Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus : non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. | |
Jere | DRC | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. | |
Jere | KJV | 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | |
Jere | CzeCEP | 25:34 | Kvilte, pastýři, a úpěte, válejte se v prachu, vznešení vůdcové stáda! Vaše dny se naplnily, půjdete na porážku, rozpráším vás, padnete, jako když spadne vzácná nádoba. | |
Jere | CzeB21 | 25:34 | Kvílejte, pastýři, naříkejte, vůdcové stáda, svíjejte se v prachu! Čas vaší porážky nadešel, padnete jako krásní berani. | |
Jere | CzeCSP | 25:34 | Naříkejte, pastýři, a křičte! Válejte se v prachu vznešení předáci stáda, protože se naplnily dny pro vaši porážku a rozptýlení, padnete jako vzácná nádoba. | |
Jere | CzeBKR | 25:34 | Kvělte pastýři a křičte, anobrž válejte se v popele, vy nejznamenitější toho stáda; nebo naplnili se dnové vaši, abyste zbiti byli, a abyste rozptýleni byli, i budete padati jako nádoba drahá. | |
Jere | VulgClem | 25:34 | Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis : quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ : et cadetis quasi vasa pretiosa. | |
Jere | DRC | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. | |
Jere | KJV | 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | |
Jere | CzeCEP | 25:35 | Pro pastýře nebude žádného útočiště, nebude úniku pro vznešené vůdce stáda. | |
Jere | CzeB21 | 25:35 | Pastýři nebudou mít kam utéct, pro vůdce stáda nebude úniku. | |
Jere | CzeCSP | 25:35 | Zmizí útočiště pro pastýře i únik pro vznešené předáky stáda. | |
Jere | CzeBKR | 25:35 | I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda. | |
Jere | VulgClem | 25:35 | Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. | |
Jere | DRC | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. | |
Jere | KJV | 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture. | |
Jere | CzeCEP | 25:36 | Slyš! Úpění pastýřů, kvílení vznešených vůdců stáda, neboť Hospodin pustoší jejich pastvu. | |
Jere | CzeB21 | 25:36 | Slyš! To naříkají pastýři, vůdcové stáda kvílejí – Hospodin pustoší jejich pastviny! | |
Jere | CzeCSP | 25:36 | Slyš! Volání pastýřů a nářek vznešených předáků stáda, protože Hospodin ničí jejich pastvu | |
Jere | CzeBKR | 25:36 | Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich. | |
Jere | VulgClem | 25:36 | Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum : | |
Jere | DRC | 25:37 | And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:37 | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 25:37 | Pokojné nivy zajdou Hospodinovým planoucím hněvem. | |
Jere | CzeB21 | 25:37 | Pokojné louky utichnou před žárem Hospodinova hněvu. | |
Jere | CzeCSP | 25:37 | a pokojné pastviny jsou zpustošené kvůli Hospodinovu planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 25:37 | Zkažena budou i pastviska pokoj mající, pro prchlivost hněvu Hospodinova, | |
Jere | VulgClem | 25:37 | et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. | |
Jere | DRC | 25:38 | He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | KJV | 25:38 | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | |
Jere | CzeCEP | 25:38 | Opouští svůj úkryt jako lvíče. Jejich země bude zpustošena, až se jeho hudící hněv rozpálí, až jeho hněv vzplane. | |
Jere | CzeB21 | 25:38 | Jako lev vyjde ze svého příbytku a jejich zem se stane pustinou před tím krutým žárem – před žárem jeho hněvu! | |
Jere | CzeCSP | 25:38 | Opouští svou skrýši jako mladý lev, jejich země se stala předmětem hrůzy kvůli krutému meči a kvůli jeho planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 25:38 | Jako lev opustí jeskyni svou; nebo přijde země jejich na spuštění, pro prchlivost zhoubce a pro prchlivost hněvu jeho. | |
Jere | VulgClem | 25:38 | Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini. | |
Chapter 26
Jere | DRC | 26:1 | In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 26:1 | Na začátku kralování Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeB21 | 26:1 | Na počátku vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, přišlo od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeCSP | 26:1 | Na počátku kralování judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, stalo se od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeBKR | 26:1 | Na počátku kralování Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 26:1 | In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 26:2 | Thus saith the Lord: stand in the court of the house of the Lord, and speak to all the cities of Juda, out of which they come, to adore in the house of the Lord, all the words which I have commanded thee to speak unto them: leave not out one word. | |
Jere | KJV | 26:2 | Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: | |
Jere | CzeCEP | 26:2 | „Toto praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a mluv proti všem judským městům, která se přicházejí klanět do Hospodinova domu, všechna slova, která jsem ti přikázal, abys jim mluvil; neubereš ani slovíčko. | |
Jere | CzeB21 | 26:2 | „Tak praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a promluv ke všem, kteří se z judských měst přicházejí klanět v Hospodinově domě. Vyřiď jim všechno, co ti přikazuji, ani jediné slovo nevynechej. | |
Jere | CzeCSP | 26:2 | Toto praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a mluv ke všem judským městům, která se přicházejí klanět do Hospodinova domu, všechna slova, jež jsem ti přikázal, abys k nim mluvil. Nevynech ani jedno slovo. | |
Jere | CzeBKR | 26:2 | Takto praví Hospodin: Postav se v síňci domu Hospodinova, a mluv ke všechněm městům Judským, přicházejícím klaněti se v domě Hospodinově, všecka slova, kteráž tobě přikazuji mluviti k nim, neujímejž slova, | |
Jere | VulgClem | 26:2 | Hæc dicit Dominus : Sta in atrio domus Domini, et loqueris ad omnes civitates Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos : noli subtrahere verbum, | |
Jere | DRC | 26:3 | If so be they will hearken and be converted every one from his evil way; that I may repent me of the evil that I think to do unto them for the wickedness of their doings. | |
Jere | KJV | 26:3 | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. | |
Jere | CzeCEP | 26:3 | Snad uslyší a odvrátí se každý od své zlé cesty a já budu litovat toho, že jsem s nimi chtěl zle naložit za jich zlé skutky. | |
Jere | CzeB21 | 26:3 | Snad poslechnou a odvrátí se každý od své zlé cesty, abych i já upustil od zla, které jsem na ně chtěl dopustit za to, jak zle se chovali. | |
Jere | CzeCSP | 26:3 | Snad poslechnou a každý se odvrátí od své zlé cesty; budu litovat zla, které jim zamýšlím provést kvůli jejich zvráceným činům. | |
Jere | CzeBKR | 26:3 | Zdali by aspoň uposlechli, a odvrátili se jeden každý od cesty své zlé, abych litoval zlého kteréž myslím učiniti jim pro nešlechetnost předsevzetí jejich. | |
Jere | VulgClem | 26:3 | si forte audiant, et convertantur unusquisque a via sua mala, et pœniteat me mali quod cogito facere eis propter malitiam studiorum eorum. | |
Jere | DRC | 26:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you: | |
Jere | KJV | 26:4 | And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | CzeCEP | 26:4 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin: Jestliže mě neuposlechnete a nebudete se řídit mým zákonem, který jsem vám vydal, | |
Jere | CzeB21 | 26:4 | Řekni jim – ‚Tak praví Hospodin: Jestliže mě neposlechnete a nebudete se řídit mým Zákonem, který jsem vám dal, | |
Jere | CzeCSP | 26:4 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Jestliže mě neuposlechnete, ⌈abyste žili⌉ ⌈podle mého zákona,⌉ který jsem ⌈vám předložil, ⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:4 | Rciž tedy jim: Takto praví Hospodin: Neuposlechnete-li mne, abyste chodili v zákoně mém, kterýž jsem předložil vám, | |
Jere | VulgClem | 26:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis, | |
Jere | DRC | 26:5 | To give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened: | |
Jere | KJV | 26:5 | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; | |
Jere | CzeCEP | 26:5 | a nebudete-li poslouchat slova mých služebníků proroků, které vám nepřetržitě posílám - a vy jste neposlechli! - | |
Jere | CzeB21 | 26:5 | a nebudete poslouchat slova mých služebníků proroků, které k vám znovu a znovu posílám (a vy jste je neposlouchali!), | |
Jere | CzeCSP | 26:5 | ⌈abyste poslouchali⌉ slova mých otroků proroků, které vám posílám, stále znovu posílám -- a vy jste neposlouchali -- | |
Jere | CzeBKR | 26:5 | Poslouchajíce slov služebníků mých proroků, kteréž já posílám k vám, jakož jste, když jsem je, ráno přivstávaje posílal, neposlouchali: | |
Jere | VulgClem | 26:5 | ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos, de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis : | |
Jere | DRC | 26:6 | I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | KJV | 26:6 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 26:6 | naložím s tímto domem jako se Šílem a toto město vydám v zlořečení u všech pronárodů země.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:6 | pak s tímto chrámem naložím jako se svatyní v Šílu a z tohoto města učiním nadávku mezi všemi národy na zemi.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 26:6 | učiním s tímto domem to, co se Šílem, a toto město učiním kletbou pro všechny národy země. | |
Jere | CzeBKR | 26:6 | Jistě žeť naložím s domem tímto jako s Sílo, a město toto vydám v proklínání všechněm národům země. | |
Jere | VulgClem | 26:6 | dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ. | |
Jere | DRC | 26:7 | And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:7 | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 26:7 | Kněží, proroci i všechen lid slyšeli Jeremjáše mluvit v Hospodinově domě všechna tato slova. | |
Jere | CzeB21 | 26:7 | Kněží, proroci i všechen lid poslouchali, jak Jeremiáš mluví tato slova v Hospodinově chrámu. | |
Jere | CzeCSP | 26:7 | Kněží, proroci a všechen lid slyšeli Jeremjáše mluvit v Hospodinově domě tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 26:7 | Slyšeli pak kněží a proroci, i všecken lid Jeremiáše mluvícího slova ta v domu Hospodinovu. | |
Jere | VulgClem | 26:7 | Et audierunt sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, Jeremiam loquentem verba hæc in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:8 | And when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death. | |
Jere | KJV | 26:8 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | |
Jere | CzeCEP | 26:8 | Když Jeremjáš domluvil, co mu Hospodin přikázal mluvit ke všemu lidu, kněží, proroci i všechen lid ho chytili a křičeli: „Zemřeš! | |
Jere | CzeB21 | 26:8 | Jakmile ale Jeremiáš domluvil všechno, co mu Hospodin přikázal říci, vtom ho všechen lid, kněží i proroci chytili a křičeli: „Teď zemřeš! | |
Jere | CzeCSP | 26:8 | Stalo se, že když Jeremjáš domluvil všechno, co Hospodin přikázal, aby mluvil ke všemu lidu, kněží, proroci a všechen lid ho chytili a řekli: Jistě zemřeš! | |
Jere | CzeBKR | 26:8 | I stalo se, že hned, jakž přestal Jeremiáš mluviti všeho, cožkoli přikázal Hospodin mluviti ke všemu lidu, jali jej ti kněží a proroci i všecken lid ten, řkouce: Smrtí umřeš. | |
Jere | VulgClem | 26:8 | Cumque complesset Jeremias, loquens omnia quæ præceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, dicens : Morte moriatur. | |
Jere | DRC | 26:9 | Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:9 | Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 26:9 | Proč jsi v Hospodinově jménu prorokoval, že tento dům bude jako Šílo a že toto město bude v troskách, bez obyvatele?“ Všechen lid se proti Jeremjášovi v Hospodinově domě srotil. | |
Jere | CzeB21 | 26:9 | Jak se opovažuješ prorokovat Hospodinovým jménem, že tento chrám dopadne jako Šílo a že z tohoto města zbude vylidněná pustina?!“ A všechen lid se v Hospodinově chrámu sbíhal k Jeremiášovi. | |
Jere | CzeCSP | 26:9 | Proč jsi prorokoval v Hospodinově jménu, že se s tímto domem stane to, co s Šílem, a toto město zpustne, bude bez obyvatel? Všechen lid se shromáždil v Hospodinově domě k Jeremjášovi. | |
Jere | CzeBKR | 26:9 | Proč jsi prorokoval ve jménu Hospodinovu, řka: Stane se jako Sílo domu tomuto, a město toto tak spustne, že nebude v něm žádného obyvatele? Shromažďoval se pak všecken lid k Jeremiášovi do domu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 26:9 | Quare prophetavit in nomine Domini, dicens : Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator ? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:10 | And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 26:10 | Když judští velmožové slyšeli tato slova, vystoupili z domu královského do Hospodinova domu a posadili se při vchodu do Hospodinovy Nové brány. | |
Jere | CzeB21 | 26:10 | Když se o tom doslechli judští velmoži, odebrali se z královského paláce vzhůru do Hospodinova chrámu a zasedli v průchodu Hospodinovy Nové brány. | |
Jere | CzeCSP | 26:10 | Když se judská knížata doslechla tato slova, vyšla z královského paláce vzhůru do Hospodinova domu a zasedla u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 26:10 | Tedy uslyšavše knížata Judská ty věci, přišli z domu královského do domu Hospodinova, a posadili se u dveří brány Hospodinovy nové. | |
Jere | VulgClem | 26:10 | Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ. | |
Jere | DRC | 26:11 | And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. | |
Jere | KJV | 26:11 | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | |
Jere | CzeCEP | 26:11 | Kněží a proroci řekli velmožům a všemu lidu: „Tento muž zasluhuje smrt za to, co o tomto městě prorokoval, jak jste na vlastní uši slyšeli.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:11 | Kněží a proroci tehdy velmožům a všemu lidu řekli: „Ten muž zaslouží smrt! Prorokoval přece proti tomuto městu – slyšeli jste to na vlastní uši!“ | |
Jere | CzeCSP | 26:11 | Potom kněží a proroci řekli knížatům a všemu lidu: Tomuto muži náleží rozsudek smrti, protože prorokoval proti tomuto městu, jak jste slyšeli na vlastní uši. | |
Jere | CzeBKR | 26:11 | I řekli kněží a proroci těm knížatům a všemu lidu, řkouce: Hoden jest smrti muž tento; nebo prorokoval proti městu tomuto, jakž jste slyšeli v své uši. | |
Jere | VulgClem | 26:11 | Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes : Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris. | |
Jere | DRC | 26:12 | Then Jeremiah spoke to all the princes, and to all the people, saying: The Lord sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city all the words that you have heard. | |
Jere | KJV | 26:12 | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | |
Jere | CzeCEP | 26:12 | Jeremjáš všem velmožům a všemu lidu odpověděl: „Hospodin mě poslal, abych prorokoval o tomto domě a o tomto městě všechna slova, která jste slyšeli. | |
Jere | CzeB21 | 26:12 | Jeremiáš na to všem velmožům i všemu lidu řekl: „Hospodin mě poslal prorokovat o tomto chrámu a městě všechno to, co jste slyšeli. | |
Jere | CzeCSP | 26:12 | Jeremjáš řekl všem knížatům a všemu lidu: Hospodin mě poslal, abych prorokoval proti tomuto domu a proti tomuto městu všechna slova, která jste slyšeli. | |
Jere | CzeBKR | 26:12 | Tedy promluvil Jeremiáš ke všechněm knížatům těm i ke všemu lidu, řka: Hospodin poslal mne, abych prorokoval o domu tomto i o městě tomto všecky ty věci, kteréž jste slyšeli. | |
Jere | VulgClem | 26:12 | Et ait Jeremias ad omnes principes, et ad universum populum, dicens : Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam, et ad civitatem hanc, omnia verba quæ audistis. | |
Jere | DRC | 26:13 | Now therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you. | |
Jere | KJV | 26:13 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | |
Jere | CzeCEP | 26:13 | Nyní napravte své cesty a své skutky, poslouchejte Hospodina, svého Boha, a Hospodin bude litovat toho, že proti vám mluvil zlé věci. | |
Jere | CzeB21 | 26:13 | Proto teď napravte své cesty a své jednání, poslechněte Hospodina, svého Boha, a Hospodin upustí od zla, kterým vám hrozil. | |
Jere | CzeCSP | 26:13 | Nyní dejte do pořádku své cesty a své činy a uposlechněte Hospodina, svého Boha a Hospodin bude litovat zla, které proti vám mluvil. | |
Jere | CzeBKR | 26:13 | Protož nyní polepšte cest svých a předsevzetí svých, a poslouchejte hlasu Hospodina Boha svého, i bude litovati Hospodin toho zlého, kteréž vyřkl proti vám. | |
Jere | VulgClem | 26:13 | Nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri, et pœnitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos. | |
Jere | DRC | 26:14 | But as for me, behold I am in your hands: do with me what is good and right in your eyes: | |
Jere | KJV | 26:14 | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. | |
Jere | CzeCEP | 26:14 | Pokud jde o mne, jsem ve vašich rukou, naložte se mnou, jak pokládáte za dobré a správné. | |
Jere | CzeB21 | 26:14 | Pokud jde o mě – hle, jsem ve vašich rukou. Udělejte se mnou, co uznáte za dobré a správné, | |
Jere | CzeCSP | 26:14 | Hle, já jsem ve vaší ruce. Udělejte se mnou to, co je dobré a správné ve vašich očích. | |
Jere | CzeBKR | 26:14 | Já pak aj, v rukou vašich jsem, učiňte mi, což se vám za dobré a spravedlivé vidí. | |
Jere | VulgClem | 26:14 | Ego autem ecce in manibus vestris sum : facite mihi quod bonum et rectum est in oculis vestris. | |
Jere | DRC | 26:15 | But know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing. | |
Jere | KJV | 26:15 | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | |
Jere | CzeCEP | 26:15 | Ale vězte, když mě usmrtíte, uvedete na sebe, na toto město i na jeho obyvatele nevinnou krev. Vždyť mě k vám Hospodin opravdu posílá, abych vám přednesl všechna tato slova.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:15 | ale vězte, že když mě zabijete, uvalíte na sebe i na toto město a jeho obyvatele nevinnou krev. Opravdu mě k vám totiž poslal Hospodin, abych vám vyřídil všechna tato slova.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:15 | Ovšem s jistotou vězte, že když mě dáte usmrtit, uvalíte na sebe i na toto město a jeho obyvatele nevinnou krev, protože mě k vám opravdu poslal Hospodin, abych ⌈k vám⌉ mluvil všechna tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 26:15 | Ale však jistotně vězte, usmrtíte-li mne, že krev nevinnou na sebe uvedete, i na město toto, i na obyvatele jeho; nebo v pravdě poslal mne Hospodin k vám, abych mluvil v uši vaše všecka slova tato. | |
Jere | VulgClem | 26:15 | Verumtamen scitote et cognoscite quod, si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos, et contra civitatem istam, et habitatores ejus : in veritate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba hæc. | |
Jere | DRC | 26:16 | Then the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 26:16 | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 26:16 | Velmožové i všechen lid nato kněžím a prorokům odvětili: „Tento muž nezasluhuje smrt. Vždyť k nám mluvil ve jménu Hospodina, našeho Boha.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:16 | Velmoži a všechen lid tehdy řekli kněžím a prorokům: „Ten muž nezaslouží smrt. Mluvil k nám přece jménem Hospodina, našeho Boha.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:16 | Knížata a všechen lid řekli kněžím a prorokům: Tomuto muži nenáleží rozsudek smrti, protože k nám mluvil ve jménu Hospodina, našeho Boha. | |
Jere | CzeBKR | 26:16 | I řekli knížata i všecken lid kněžím a těm prorokům: Nemáť nikoli muž tento odsuzován býti na smrt, poněvadž ve jménu Hospodina Boha našeho mluvil nám. | |
Jere | VulgClem | 26:16 | Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et ad prophetas : Non est viro huic judicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos. | |
Jere | DRC | 26:17 | And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying: | |
Jere | KJV | 26:17 | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | CzeCEP | 26:17 | Někteří muži ze starších země povstali a řekli celému shromáždění lidu: | |
Jere | CzeB21 | 26:17 | Také někteří stařešinové země vstali a promluvili ke všemu shromážděnému lidu: | |
Jere | CzeCSP | 26:17 | Pak povstali někteří ze starších země a řekli celému shromáždění lidu: | |
Jere | CzeBKR | 26:17 | Tedy povstali někteří z starších té země, a promluvili ke všemu shromáždění lidu, řkouce: | |
Jere | VulgClem | 26:17 | Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes : | |
Jere | DRC | 26:18 | Micheas of Morasthi was a prophet in the days of Ezechias king of Juda, and he spoke to all the people of Juda, saying: Thus saith the Lord of hosts: Sion shall be ploughed like a field, and Jerusalem shall be a heap of stones: and the mountain of the house the high places of woods. | |
Jere | KJV | 26:18 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | |
Jere | CzeCEP | 26:18 | „Za dnů Chizkijáše, krále judského, prorokoval Micheáš Mórešetský a řekl všemu judskému lidu: ‚Toto praví Hospodin zástupů: Sijón bude zorán jako pole, z Jeruzaléma budou sutiny, z hory Hospodinova domu návrší zarostlá křovím.‘ | |
Jere | CzeB21 | 26:18 | „Za dnů judského krále Ezechiáše prorokoval Micheáš Morešetský. Ten řekl všemu judskému lidu – ‚Tak praví Hospodin zástupů: Sion bude jak pole rozorán, z Jeruzaléma bude trosek hromada a z chrámové hory zarostlá vyvýšenina.‘ | |
Jere | CzeCSP | 26:18 | Za dnů judského krále Chizkijáše prorokoval Micheáš Mórešetský a řekl všemu judskému lidu: Toto praví Hospodin zástupů: Sijón bude zorán jako pole, Jeruzalém se stane sutinami a chrámová hora zalesněným návrším. | |
Jere | CzeBKR | 26:18 | Micheáš Moraštický prorokoval za času Ezechiáše krále Judského, a pravil všemu lidu Judskému, řka: Takto praví Hospodin zástupů: Sion jako pole orán bude, a Jeruzalém jako hromady, hora pak domu tohoto jako lesové vysocí. | |
Jere | VulgClem | 26:18 | Michæas de Morasthi fuit propheta in diebus Ezechiæ regis Juda, et ait ad omnem populum Juda, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum : Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem in acervum lapidum erit, et mons domus in excelsa silvarum. | |
Jere | DRC | 26:19 | Did Ezechias king of Juda, and all Juda, condemn him to death? did they not fear the Lord, and beseech the face of the Lord: and the Lord repented of the evil that he had spoken against them? therefore we are doing a great evil against our souls. | |
Jere | KJV | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | |
Jere | CzeCEP | 26:19 | Dal ho snad Chizkijáš, král judský, a celý Juda usmrtit? Zdalipak se nebál Hospodina a neprosil Hospodina o shovívavost? Hospodin pak litoval, že proti nim mluvil ty zlé věci. Dopustili bychom se velikého zla sami proti sobě.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:19 | Nechal ho snad judský král Ezechiáš a všechen Juda zabít? Naopak, ulekl se Hospodina a snažil se ho usmířit, takže Hospodin upustil od zla, kterým jim hrozil. My tu ale sami na sebe přivoláváme smrtelné neštěstí.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:19 | Dal ho snad judský král Chizkijáš a celý Juda usmrtit? Cožpak se nebál Hospodina a nesnažil se udobřit Hospodinovu tvář a Hospodin litoval zla, které proti nim vyslovil? Ale my pácháme velké zlo ⌈proti svým duším.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:19 | Zdaliž hned proto usmrtil jej Ezechiáš král Judský a všecken Juda? Zdaliž neulekl se Hospodina, a nemodlil se Hospodinu? I litoval Hospodin toho zlého, kteréž vyřkl proti nim. Protož my činíme velmi zlou věc proti dušem svým. | |
Jere | VulgClem | 26:19 | Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Juda, et omnis Juda ? numquid non timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem Domini, et pœnituit Dominum mali quod locutus fuerat adversum eos ? Itaque nos facimus malum grande contra animas nostras. | |
Jere | DRC | 26:20 | There was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urias the son of Semei of Cariathiarim: and he prophesied against this city, and against this land, according to all the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 26:20 | And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath–jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | |
Jere | CzeCEP | 26:20 | V Hospodinově jménu prorokoval také muž Úrijáš, syn Šemajášův z Kirat-jearímu. Prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi stejnými slovy jako Jeremjáš. | |
Jere | CzeB21 | 26:20 | Hospodinovým jménem prorokoval také jistý Uriáš, syn Šemajášův, z Kiriat-jearim. Prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi přesně tak jako Jeremiáš. | |
Jere | CzeCSP | 26:20 | Ještě někdo prorokoval v Hospodinově jménu, Úrijáš, syn Šemajášův z Kirjat–jeárímu; prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi stejnými slovy jako Jeremjáš. | |
Jere | CzeBKR | 26:20 | A byl také muž prorokující ve jménu Hospodinovu, Uriáš syn Semaiášův z Kariatjeharim, kterýž prorokoval o městě tomto i o zemi této v táž všecka slova jako Jeremiáš. | |
Jere | VulgClem | 26:20 | Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini, Urias filius Semei de Cariathiarim, et prophetavit adversus civitatem istam, et adversus terram hanc, juxta omnia verba Jeremiæ. | |
Jere | DRC | 26:21 | And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:21 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 26:21 | Král Jójakím a všichni jeho bohatýři i všichni velmožové slyšeli jeho slova. Král ho chtěl usmrtit. Když o tom Úrijáš uslyšel, bál se a uprchl a přišel až do Egypta. | |
Jere | CzeB21 | 26:21 | Jakmile král Joakim se všemi svými veliteli a velmoži uslyšeli jeho slova, chtěl ho nechat zabít. Uriáš se o tom ale doslechl a ve strachu utekl do Egypta. | |
Jere | CzeCSP | 26:21 | Když král Jójakím, všichni jeho hrdinové a všechna knížata uslyšeli jeho slova, král ⌈ho chtěl dát usmrtit.⌉ Když to Úrijáš uslyšel, bál se, utekl a šel do Egypta. | |
Jere | CzeBKR | 26:21 | A když uslyšel král Joakim a všickni udatní jeho, i všecka knížata slova jeho, hned usiloval král usmrtiti jej. O čemž uslyšev Uriáš, bál se, a utíkaje, přišel do Egypta. | |
Jere | VulgClem | 26:21 | Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum : et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum. | |
Jere | DRC | 26:22 | And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:22 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. | |
Jere | CzeCEP | 26:22 | Ale král Jójakím poslal do Egypta muže s Elnátanem, synem Akbórovým, poslal je do Egypta. | |
Jere | CzeB21 | 26:22 | Král Joakim tam za ním poslal Elnatana, syna Achborova, a jeho muže, | |
Jere | CzeCSP | 26:22 | Král Jójakím poslal do Egypta muže, totiž Elnátana, syna Akbórova, a s ním jiné muže do Egypta. | |
Jere | CzeBKR | 26:22 | Ale poslal král Joakim některé do Egypta, Elnatana syna Achborova i jiné s ním do Egypta. | |
Jere | VulgClem | 26:22 | Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum, | |
Jere | DRC | 26:23 | And they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | KJV | 26:23 | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | CzeCEP | 26:23 | Odvedli Úrijáše z Egypta a přivedli ho ke králi Jójakímovi. Ten ho zabil mečem a jeho mrtvolu pohodil u hrobů prostého lidu. | |
Jere | CzeB21 | 26:23 | kteří Uriáše z Egypta unesli a přivedli ho ke králi Joakimovi. Ten ho dal popravit mečem a jeho mrtvolu pohodil na veřejném hřbitově. | |
Jere | CzeCSP | 26:23 | Vyvedli Úrijáše z Egypta a přivedli ho ke králi Jójakímovi. Ten ho zabil mečem a jeho mrtvolu odhodil do hrobu ⌈obyčejných lidí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:23 | Kteříž vyvedše Uriáše z Egypta, přivedli jej k králi Joakimovi. I zabil jej mečem, a vhodil tělo jeho do hrobů lidu obecného. | |
Jere | VulgClem | 26:23 | et eduxerunt Uriam de Ægypto, et adduxerunt eum ad regem Joakim, et percussit eum gladio, et projecit cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis. | |
Jere | DRC | 26:24 | So the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremiah, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death. | |
Jere | KJV | 26:24 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | CzeCEP | 26:24 | Avšak s Jeremjášem byla ruka Achíkama, syna Šáfanova. Ten jej nevydal do rukou lidu, který jej chtěl usmrtit. | |
Jere | CzeB21 | 26:24 | Nad Jeremiášem ale držel ruku Achikam, syn Šafanův, takže nepadl do rukou lidu, který ho chtěl zabít. | |
Jere | CzeCSP | 26:24 | Ovšem ruka Achíkama, syna Šáfanova, byla s Jeremjášem a nebyl dán do ruky lidu, aby ho usmrtil. | |
Jere | CzeBKR | 26:24 | A však ruka Achikamova syna Safanova byla při Jeremiášovi, aby ho nevydával v ruku lidu k usmrcení jeho. | |
Jere | VulgClem | 26:24 | Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerent eum. | |
Chapter 27
Jere | DRC | 27:1 | In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 27:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 27:1 | Na začátku kralování Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se k Jeremjášovi od Hospodina toto slovo. | |
Jere | CzeB21 | 27:1 | Na počátku vlády judského krále Cidkiáše, syna Jošiášova, dostal Jeremiáš slovo od Hospodina. | |
Jere | CzeCSP | 27:1 | Na počátku kralování judského krále Sidkijáše, syna Jóšijášova, stalo se k Jeremjášovi od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeBKR | 27:1 | Na počátku kralování Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 27:1 | In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 27:2 | Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. | |
Jere | KJV | 27:2 | Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, | |
Jere | CzeCEP | 27:2 | Toto mi pravil Hospodin: „Udělej si pouta a jařmo a dej si je na šíji. | |
Jere | CzeB21 | 27:2 | Hospodin ke mně promluvil: „Vyrob si dřevěné jho s postroji a připevni si je na šíji. | |
Jere | CzeCSP | 27:2 | Hospodin mi řekl toto: Udělej si pouta a jho a dej si je na šíji. | |
Jere | CzeBKR | 27:2 | Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou. | |
Jere | VulgClem | 27:2 | Hæc dicit Dominus ad me : Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, | |
Jere | DRC | 27:3 | And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. | |
Jere | KJV | 27:3 | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; | |
Jere | CzeCEP | 27:3 | Pak je pošli králi Edómu, králi Moábu, králi Amónovců, králi Týru a králi Sidónu po poslech přicházejících do Jeruzaléma k Sidkijášovi, králi judskému. | |
Jere | CzeB21 | 27:3 | Potom pošli vzkaz králům Edomu, Moábu, Amonu, Týru a Sidonu; pošli ho po jejich vyslancích, kteří přišli do Jeruzaléma k judskému králi Cidkiášovi. | |
Jere | CzeCSP | 27:3 | Pošli je edómskému králi, moábskému králi, králi synů Amónových, týrskému králi a sidónskému králi po poslech, kteří přicházejí do Jeruzaléma k judskému králi Sidkijášovi. | |
Jere | CzeBKR | 27:3 | Potom je pošli k králi Idumejskému, a k králi Moábskému, a k králi synů Ammonových, a k králi Tyrskému, a k králi Sidonskému po těch poslích, kteříž přijedou do Jeruzaléma k Sedechiášovi králi Judskému. | |
Jere | VulgClem | 27:3 | et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. | |
Jere | DRC | 27:4 | And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: | |
Jere | KJV | 27:4 | And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; | |
Jere | CzeCEP | 27:4 | Dáš jim pro jejich panovníky tento příkaz: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Toto řeknete svým panovníkům: | |
Jere | CzeB21 | 27:4 | Dej jim vzkaz pro jejich pány a řekni jim: ‚Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele. Toto vyřiďte svým pánům: | |
Jere | CzeCSP | 27:4 | Přikaž jim, aby řekli svým pánům: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Toto řekněte svým pánům: | |
Jere | CzeBKR | 27:4 | A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým: | |
Jere | VulgClem | 27:4 | Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Hæc dicetis ad dominos vestros : | |
Jere | DRC | 27:5 | I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. | |
Jere | KJV | 27:5 | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | |
Jere | CzeCEP | 27:5 | Já jsem učinil zemi, člověka i zvířata, která jsou na zemi, svou velikou silou a svou vztaženou paží a dávám ji tomu, kdo je toho v mých očích hoden. | |
Jere | CzeB21 | 27:5 | Já jsem svou velikou mocí a vztaženou paží učinil zemi i s lidmi a zvěří na ní a já ji svěřuji, komu se mi zlíbí. | |
Jere | CzeCSP | 27:5 | Já jsem svou velkou silou a svou vztaženou paží učinil zemi, lidi a zvěř, která je na povrchu země, a dávám ji tomu, komu je v mých očích správné ji dát. | |
Jere | CzeBKR | 27:5 | Já jsem učinil zemi, člověka i hovada, kterážkoli jsou na svrchku země, mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým. Protož dávám ji, komuž se mi dobře líbí. | |
Jere | VulgClem | 27:5 | Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. | |
Jere | DRC | 27:6 | And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. | |
Jere | KJV | 27:6 | And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. | |
Jere | CzeCEP | 27:6 | Nyní jsem všechny tyto země dal do rukou Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, svému služebníku; dal jsem mu i polní zvěř, aby mu sloužila. | |
Jere | CzeB21 | 27:6 | Nuže, teď všechny tyto země svěřuji do rukou svého služebníka, babylonského krále Nabukadnezara. Svěřuji mu do služeb dokonce i polní zvěř. | |
Jere | CzeCSP | 27:6 | Nyní jsem dal všechny tyto země do ruky svého otroka, babylonského krále Nebúkadnesara; dal jsem mu i polní zvěř, aby mu sloužila. | |
Jere | CzeBKR | 27:6 | Jako nyní já dal jsem všecky země tyto v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, služebníka svého, ano i živočichy polní dal jsem jemu, aby sloužili jemu. | |
Jere | VulgClem | 27:6 | Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei : insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi : | |
Jere | DRC | 27:7 | And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. | |
Jere | KJV | 27:7 | And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. | |
Jere | CzeCEP | 27:7 | Budou mu sloužit všechny pronárody, i jeho synu a vnuku. Pak nadejde čas jeho zemi i jemu a podrobí si ho v službu mnohé pronárody a velicí králové. | |
Jere | CzeB21 | 27:7 | Všechny národy budou sloužit jemu, jeho synovi i jeho vnukovi, než přijde čas i pro něj a pro jeho zemi – tehdy si ho mocné národy a velicí králové podrobí do služby. | |
Jere | CzeCSP | 27:7 | Všechny národy budou sloužit jemu, jeho synovi i vnukovi, dokud pro jeho zemi i pro něj nepřijde čas; potom ho zotročí mnohé národy a velcí králové. | |
Jere | CzeBKR | 27:7 | Protož budouť sloužiti jemu všickni ti národové, i synu jeho, i synu syna jeho, dokudž by nepřišel čas země jeho i jeho samého, když v službu podrobí jej sobě národové znamenití a králově velicí. | |
Jere | VulgClem | 27:7 | et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius : et servient ei gentes multæ et reges magni. | |
Jere | DRC | 27:8 | But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. | |
Jere | KJV | 27:8 | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | |
Jere | CzeCEP | 27:8 | Ale pronárod či království, které by nesloužilo jemu, Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, a které by svou šíji nesklonilo pod jho babylónského krále, ten pronárod postihnu mečem a hladem a morem, je výrok Hospodinův, až je úplně vydám do jeho rukou. | |
Jere | CzeB21 | 27:8 | Národ a království, které by se nepoddalo babylonskému králi Nabukadnezarovi a nesklonilo by šíji pod jho babylonského krále, takový národ budu trestat mečem, hladem a morem, praví Hospodin, dokud ho jeho rukou úplně nezničím. | |
Jere | CzeCSP | 27:8 | Kdyby byl národ či království, které by babylonskému králi Nebúkadnesarovi nesloužilo a nedalo svou šíji do jha babylonského krále, ten národ navštívím mečem, hladem a morem -- je Hospodinův výrok -- dokud jej jeho rukou zcela nevyhladím. | |
Jere | CzeBKR | 27:8 | Stane se pak, že národ ten i království to, kteréž by nesloužilo jemu, Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, a kterýž by nepoddal šíje své pod jho krále Babylonského, mečem a hladem i morem navštívím národ ten, dí Hospodin, dokudž bych do konce nevyplénil jich rukou jeho. | |
Jere | VulgClem | 27:8 | Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. | |
Jere | DRC | 27:9 | Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 27:9 | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: | |
Jere | CzeCEP | 27:9 | Neposlouchejte své proroky ani své věštce ani své sny ani své mrakopravce ani své čaroděje, kteří vám říkají: ‚Králi babylónskému sloužit nebudete!‘ | |
Jere | CzeB21 | 27:9 | Neposlouchejte proto své proroky a věštce, své vykladače snů, jasnovidce a čaroděje, kteří vám říkají, ať se babylonskému králi nepoddáváte. | |
Jere | CzeCSP | 27:9 | Proto neposlouchejte svoje proroky, svoje věštce, svoje sny, svoje hadače ani svoje čaroděje, kteří vám říkají: Neslužte babylonskému králi, | |
Jere | CzeBKR | 27:9 | Protož vy neposlouchejte proroků svých, ani hadačů svých, ani snů svých, ani planetářů svých, ani kouzedlníků svých, kteříž mluvívají k vám, říkajíce: Nebudete sloužiti králi Babylonskému. | |
Jere | VulgClem | 27:9 | Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis : Non servietis regi Babylonis : | |
Jere | DRC | 27:10 | For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. | |
Jere | KJV | 27:10 | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | |
Jere | CzeCEP | 27:10 | Prorokují vám klam, aby vás odvedli daleko od vaší země. A já vás vyženu a vy zahynete. | |
Jere | CzeB21 | 27:10 | Prorokují vám jen lži, které vás nakonec odloučí od vlasti. Vyženu vás pryč, abyste zahynuli. | |
Jere | CzeCSP | 27:10 | neboť vám prorokují klam, aby vás odvedli daleko z vaší země. Rozeženu vás a zahynete. | |
Jere | CzeBKR | 27:10 | Nebo oni vám lež prorokují, abych vzdálil vás od země vaší, a vyhnal vás, abyste zahynuli. | |
Jere | VulgClem | 27:10 | quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis. | |
Jere | DRC | 27:11 | But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. | |
Jere | KJV | 27:11 | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 27:11 | Ale pronárod, který vloží svou šíji pod jho babylónského krále a bude mu sloužit, ponechám v jeho zemi, je výrok Hospodinův, a bude ji obdělávat a v ní sídlit.“ | |
Jere | CzeB21 | 27:11 | Ale národ, který skloní šíji pod jho babylonského krále a poddá se mu, takový ponechám v jeho zemi, praví Hospodin, aby ji obdělával a bydlel v ní.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 27:11 | Ale národ, který dá svou šíji do jha babylonského krále a bude mu sloužit, ponechám v jeho zemi, je Hospodinův výrok, bude ji obdělávat a bydlet v ní. | |
Jere | CzeBKR | 27:11 | Národu pak, kterýž skloní šíji svou pod jho krále Babylonského a sloužiti bude jemu, toho zajisté nechám v zemi jeho, dí Hospodin, aby dělal ji, a bydlil v ní. | |
Jere | VulgClem | 27:11 | Porro gens quæ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea. | |
Jere | DRC | 27:12 | And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. | |
Jere | KJV | 27:12 | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. | |
Jere | CzeCEP | 27:12 | K Sidkijášovi, králi judskému, jsem mluvil přesně tato slova: „Vložte svou šíji pod jho babylónského krále a služte jemu i jeho lidu a budete živi. | |
Jere | CzeB21 | 27:12 | Přesně tak jsem promluvil i k judskému králi Cidkiášovi: „Skloňte svou šíji pod jho babylonského krále, poddejte se mu i jeho lidu a zůstanete naživu! | |
Jere | CzeCSP | 27:12 | K judskému králi Sidkijášovi jsem promluvil ⌈všechna tato slova:⌉ Dejte svou šíji do jha babylonského krále, služte jemu a jeho lidu ⌈a tak budete žít.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 27:12 | Sedechiášovi také, králi Judskému, mluvil jsem naskrze ta všecka slova, řka: Skloňte šíje své pod jho krále Babylonského, a služte jemu i lidu jeho, a buďte živi. | |
Jere | VulgClem | 27:12 | Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba hæc, dicens : Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis. | |
Jere | DRC | 27:13 | Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? | |
Jere | KJV | 27:13 | Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? | |
Jere | CzeCEP | 27:13 | Proč bys měl umírat ty i tvůj lid mečem, hladem a morem, jak mluvil Hospodin o pronárodu, který by nesloužil babylónskému králi? | |
Jere | CzeB21 | 27:13 | Proč bys měl i se svým lidem umírat mečem, hladem a morem, jak to Hospodin prohlásil o národu, který se nepoddá babylonskému králi? | |
Jere | CzeCSP | 27:13 | Proč byste měli zemřít ty a tvůj lid mečem, hladem a morem, jak promluvil Hospodin o národu, který nebude sloužit babylonskému králi? | |
Jere | CzeBKR | 27:13 | Proč máte zahynouti, ty i lid tvůj, mečem, hladem a morem, jakž mluvil Hospodin o národu, kterýž by nesloužil králi Babylonskému? | |
Jere | VulgClem | 27:13 | Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis ? | |
Jere | DRC | 27:14 | Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. | |
Jere | KJV | 27:14 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | CzeCEP | 27:14 | Neposlouchejte slova proroků, kteří vám říkají: ‚Králi babylónskému sloužit nebudete.‘ Prorokují vám klam. | |
Jere | CzeB21 | 27:14 | Neposlouchejte slova proroků, kteří vám říkají, ať se babylonskému králi nepoddáváte. Prorokují vám jen lži! | |
Jere | CzeCSP | 27:14 | Neposlouchejte slova proroků, kteří vám říkají: Neslužte babylonskému králi, neboť vám prorokují klam. | |
Jere | CzeBKR | 27:14 | Neposlouchejtež tedy slov proroků těch, kteříž mluvíce k vám, říkají: Nebudete sloužiti králi Babylonskému. Nebo oni vám lež prorokují. | |
Jere | VulgClem | 27:14 | Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis : Non servietis regi Babylonis : quia mendacium ipsi loquuntur vobis : | |
Jere | DRC | 27:15 | For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. | |
Jere | KJV | 27:15 | For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. | |
Jere | CzeCEP | 27:15 | Já jsem je neposlal, je výrok Hospodinův, oni prorokují v mém jménu klam, abych vás vyhnal. Zahynete vy i proroci, kteří vám prorokují.“ | |
Jere | CzeB21 | 27:15 | Já jsem je neposlal, praví Hospodin. Prorokují mým jménem lži, abych vás nakonec vyhnal pryč, abyste zahynuli i s těmi svými proroky.“ | |
Jere | CzeCSP | 27:15 | Neposlal jsem je, je Hospodinův výrok, a oni prorokují v mém jménu lživě, abych vás rozehnal; zahynete vy i proroci, kteří vám prorokují. | |
Jere | CzeBKR | 27:15 | Neposlalť jsem jich zajisté, dí Hospodin, a však oni prorokují ve jménu mém lživě, abych zahnal vás, kdež byste zahynuli vy i ti proroci, kteříž prorokují vám. | |
Jere | VulgClem | 27:15 | quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis. | |
Jere | DRC | 27:16 | I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | KJV | 27:16 | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | |
Jere | CzeCEP | 27:16 | Ke kněžím a ke všemu tomuto lidu jsem mluvil: „Toto praví Hospodin: Neposlouchejte slova svých proroků, kteří vám prorokují: ‚Hle, předměty z Hospodinova domu budou velice brzy z Babylóna vráceny.‘ Ti vám prorokují klam. | |
Jere | CzeB21 | 27:16 | Ke kněžím a celému tomuto lidu jsem promluvil: „Tak praví Hospodin: Neposlouchejte slova svých proroků, kteří vám prorokují: ‚Hle, vzácné předměty Hospodinova domu se teď z Babylonu rychle vrátí zpět.‘ Prorokují vám lež! | |
Jere | CzeCSP | 27:16 | Kněžím a všemu tomuto lidu jsem řekl: Toto praví Hospodin: Neposlouchejte slova svých proroků, kteří vám prorokují slovy: Hle, nádoby Hospodinova domu budou nyní brzy navráceny zpět z Babylona, protože vám prorokují klam. | |
Jere | CzeBKR | 27:16 | Kněžím také i všemu lidu tomu mluvil jsem, řka: Takto praví Hospodin: Neposlouchejte slov proroků svých, kteříž prorokují vám, říkajíce: Aj, nádobí domu Hospodinova navrácena budou z Babylona již brzo. Neboť lež oni prorokují vám. | |
Jere | VulgClem | 27:16 | Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens : Hæc dicit Dominus : Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes : Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito : mendacium enim prophetant vobis. | |
Jere | DRC | 27:17 | Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? | |
Jere | KJV | 27:17 | Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? | |
Jere | CzeCEP | 27:17 | Neposlouchejte je! Služte babylónskému králi a budete živi. Proč by toto město mělo být obráceno v trosky? | |
Jere | CzeB21 | 27:17 | Neposlouchejte je. Poddejte se babylonskému králi a zůstanete naživu. Proč by se toto město mělo stát zbořeništěm? | |
Jere | CzeCSP | 27:17 | Neposlouchejte je! Služte babylonskému králi ⌈a tak budete žít!⌉ Proč by se mělo toto město stát troskami? | |
Jere | CzeBKR | 27:17 | Neposlouchejtež jich, služte králi Babylonskému a živi buďte. Proč má býti toto město pouští? | |
Jere | VulgClem | 27:17 | Nolite ergo audire eos : sed servite regi Babylonis, ut vivatis : quare datur hæc civitas in solitudinem ? | |
Jere | DRC | 27:18 | But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. | |
Jere | KJV | 27:18 | But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 27:18 | Jestliže jsou proroci a mají Hospodinovo slovo, ať naléhavě žádají Hospodina zástupů, aby se do Babylóna nedostaly i předměty, které v domě Hospodinově a v domě krále judského a v Jeruzalémě zbyly.“ | |
Jere | CzeB21 | 27:18 | Jestli jsou to proroci a mají slovo Hospodinovo, pak ať se u Hospodina zástupů přimluví, aby do Babylonu nebyly odneseny i ty cennosti, které v Hospodinově domě, v paláci judského krále a v Jeruzalémě ještě zůstaly! | |
Jere | CzeCSP | 27:18 | Jestliže jsou opravdu proroci a jestliže mají Hospodinovo slovo, ať ⌈se přimlouvají u⌉ Hospodina zástupů, aby nádoby ponechané v Hospodinově domě, v paláci judského krále a v Jeruzalémě nepřišly do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 27:18 | Jestliže pak oni jsou proroci, a jestliže slovo Hospodinovo jest v nich, nechť se medle přimluví k Hospodinu zástupů, ať nádobí to, pozůstávající v domě Hospodinově a v domě krále Judského a v Jeruzalémě, nedostává se do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 27:18 | Et si prophetæ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quæ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem. | |
Jere | DRC | 27:19 | For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: | |
Jere | KJV | 27:19 | For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, | |
Jere | CzeCEP | 27:19 | Toto praví Hospodin zástupů o sloupech, o bronzovém moři a o podstavcích a o zbytku předmětů, zbylých v tomto městě, | |
Jere | CzeB21 | 27:19 | Toto praví Hospodin zástupů o sloupech, o bronzovém moři, o stojanech a ostatních cennostech, které v tomto městě ještě zůstaly | |
Jere | CzeCSP | 27:19 | Neboť toto praví Hospodin zástupů o sloupech, o bronzovém moři, o podstavcích a o zbytku nádob ponechaných v tomto městě, | |
Jere | CzeBKR | 27:19 | Nebo takto praví Hospodin zástupů o těch sloupích, a o tom moři, a o těch podstavcích, i o ostatku nádobí pozůstávajícím v městě tomto, | |
Jere | VulgClem | 27:19 | Quia hæc dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quæ remanserunt in civitate hac, | |
Jere | DRC | 27:20 | Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. | |
Jere | KJV | 27:20 | Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 27:20 | které nevzal Nebúkadnesar, král babylónský, když přestěhoval z Jeruzaléma do Babylóna Jekonjáše, syna Jójakímova, krále judského, a všechny šlechtice Judska a Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 27:20 | (babylonský král Nabukadnezar je totiž nepobral, když judského krále Jekoniáše, syna Joakimova, spolu s veškerou judskou a jeruzalémskou šlechtou odvlekl z Jeruzaléma do Babylonu). | |
Jere | CzeCSP | 27:20 | které babylonský král Nebúkadnesar nevzal, když odvedl do zajetí z Jeruzaléma do Babylona judského krále Jekonjáše, syna Jójakímova, a všechny judské i jeruzalémské šlechtice. | |
Jere | CzeBKR | 27:20 | Kteréhož nepobral Nabuchodonozor král Babylonský, když přestěhoval Jekoniáše syna Joakimova, krále Judského, z Jeruzaléma do Babylona, a všecky nejpřednější Judské i Jeruzalémské, | |
Jere | VulgClem | 27:20 | quæ non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem : | |
Jere | DRC | 27:21 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: | |
Jere | KJV | 27:21 | Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 27:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o předmětech zbylých v domě Hospodinově a v domě krále judského a v Jeruzalémě: | |
Jere | CzeB21 | 27:21 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o cennostech, které ještě zůstaly v Hospodinově domě, v paláci judského krále a v Jeruzalémě: | |
Jere | CzeCSP | 27:21 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o nádobách ponechaných v Hospodinově domě, v paláci judského krále a v Jeruzalémě: | |
Jere | CzeBKR | 27:21 | Takto zajisté dí Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, o těch nádobách, pozůstávajících v domě Hospodinově a v domě krále Judského i v Jeruzalémě: | |
Jere | VulgClem | 27:21 | quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad vasa quæ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem : | |
Jere | DRC | 27:22 | They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place. | |
Jere | KJV | 27:22 | They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place. | |
Jere | CzeCEP | 27:22 | „Budou doneseny do Babylóna a budou tam až do dne, kdy je budu pohřešovat, je výrok Hospodinův; pak je dám přinést a vrátím je opět na toto místo.“ | |
Jere | CzeB21 | 27:22 | Budou odneseny do Babylonu a tam zůstanou až do dne, kdy si jich znovu povšimnu, praví Hospodin. Tehdy je dám přinést a navrátím je zpět na toto místo.“ | |
Jere | CzeCSP | 27:22 | Budou doneseny do Babylona a tam zůstanou až do dne, kdy se o ně postarám, je Hospodinův výrok, kdy je vynesu a navrátím je zpět na toto místo. | |
Jere | CzeBKR | 27:22 | Do Babylona zavezeny budou, a tam budou až do dne toho, v němž je navštívím, dí Hospodin, a rozkáži je přivezti, a zase navrátím je na místo toto. | |
Jere | VulgClem | 27:22 | In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto. | |
Chapter 28
Jere | DRC | 28:1 | And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying: | |
Jere | KJV | 28:1 | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, | |
Jere | CzeCEP | 28:1 | Týž rok, na začátku kralování Sidkijáše, krále judského, pátého měsíce čtvrtého roku, mi řekl Chananjáš, syn Azúrův, prorok z Gibeónu, v Hospodinově domě za přítomnosti kněží a všeho lidu: | |
Jere | CzeB21 | 28:1 | Pátého měsíce téhož roku, totiž čtvrtého roku na počátku vlády judského krále Cidkiáše, mi gibeonský prorok Chananiáš, syn Azurův, v Hospodinově domě před kněžími a přede vším lidem řekl: | |
Jere | CzeCSP | 28:1 | Stalo se v tomtéž roce, na počátku kralování judského krále Sidkijáše, ve čtvrtém roce, v pátém měsíci, že mi prorok Chananjáš, syn Azúrův, který byl z Gibeónu, řekl v Hospodinově domě ⌈před očima⌉ kněží a všeho lidu: | |
Jere | CzeBKR | 28:1 | Stalo se pak léta toho, na počátku kralování Sedechiáše krále Judského, léta totiž čtvrtého, měsíce pátého, mluvil ke mně Chananiáš syn Azurův, prorok, kterýž byl z Gabaon, v domě Hospodinově, před očima kněží i všeho lidu, řka: | |
Jere | VulgClem | 28:1 | Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens : | |
Jere | DRC | 28:2 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 28:2 | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 28:2 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jho babylónského krále jsem zlomil. | |
Jere | CzeB21 | 28:2 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ‚Jho babylonského krále zlámu! | |
Jere | CzeCSP | 28:2 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Zlomím jho babylonského krále. | |
Jere | CzeBKR | 28:2 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Polámal jsem jho krále Babylonského. | |
Jere | VulgClem | 28:2 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 28:3 | As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. | |
Jere | KJV | 28:3 | Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: | |
Jere | CzeCEP | 28:3 | Do dvou let vrátím na toto místo všechny předměty Hospodinova domu, které vzal z tohoto místa Nebúkadnesar, král babylónský a odnesl je do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 28:3 | Do dvou let vrátím zpět na toto místo všechny cennosti Hospodinova domu, které odsud vzal babylonský král Nabukadnezar a odnesl je do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 28:3 | ⌈Za dva roky⌉ navrátím na toto místo všechny nádoby Hospodinova domu, které vzal babylonský král Nebúkadnesar z tohoto místa a odnesl je do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 28:3 | Po dvou letech já navrátím zase na místo toto všecka nádobí domu Hospodinova, kteráž pobral Nabuchodonozor král Babylonský z místa tohoto, a zavezl je do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 28:3 | Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. | |
Jere | DRC | 28:4 | And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 28:4 | And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 28:4 | A Jekonjáše, syna Jójakímova, krále judského, i všechny judské přesídlence, kteří přišli do Babylóna, přivedu zpět na toto místo, je výrok Hospodinův, neboť jho babylónského krále zlomím.“ | |
Jere | CzeB21 | 28:4 | Také judského krále Jekoniáše, syna Joakimova, i všechny judské vyhnance, kteří odešli do Babylonu, vrátím zpět na toto místo, praví Hospodin, neboť jho babylonského krále zlámu!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 28:4 | I judského krále Jekonjáše, syna Jójakímova, a všechny judské vyhnance, kteří přišli do Babylona, navrátím na toto místo, je Hospodinův výrok, protože zlomím jho babylonského krále. | |
Jere | CzeBKR | 28:4 | Jekoniáše také syna Joakimova, krále Judského, i všecky zajaté Judské, kteříž se dostali do Babylona, já zase přivedu na místo toto, dí Hospodin; nebo polámi jho krále Babylonského. | |
Jere | VulgClem | 28:4 | Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 28:5 | And Jeremiah the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: | |
Jere | KJV | 28:5 | Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord, | |
Jere | CzeCEP | 28:5 | Prorok Jeremjáš odpověděl proroku Chananjášovi za přítomnosti kněží a všeho lidu, stojícího v Hospodinově domě. | |
Jere | CzeB21 | 28:5 | Prorok Jeremiáš na to proroku Chananiášovi před kněžími a přede vším lidem, stojícím v Hospodinově domě, odpověděl. | |
Jere | CzeCSP | 28:5 | Prorok Jeremjáš řekl proroku Chananjášovi ⌈před očima⌉ kněží a ⌈před očima⌉ všeho lidu, který stál v Hospodinově domě. | |
Jere | CzeBKR | 28:5 | Tedy řekl Jeremiáš prorok Chananiášovi proroku tomu před očima kněží a před očima všeho lidu, kteříž stáli v domě Hospodinově, | |
Jere | VulgClem | 28:5 | Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini : | |
Jere | DRC | 28:6 | And Jeremiah the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place. | |
Jere | KJV | 28:6 | Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord’s house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. | |
Jere | CzeCEP | 28:6 | Prorok Jeremjáš řekl: „Amen. Kéž tak učiní Hospodin! Kéž Hospodin splní tvá slova, která jsi prorokoval, že vrátí předměty Hospodinova domu a přivede zpět z Babylóna na toto místo všechny přesídlence. | |
Jere | CzeB21 | 28:6 | „Amen,“ řekl prorok Jeremiáš. „Kéž to Hospodin učiní. Kéž Hospodin splní slova, která jsi prorokoval, a navrátí vzácné předměty Hospodinova domu i všechny vyhnance z Babylonu zpět na toto místo. | |
Jere | CzeCSP | 28:6 | Prorok Jeremjáš řekl: Amen! Ať tak Hospodin učiní! Ať Hospodin naplní tvá slova, která jsi prorokoval o navrácení nádob Hospodinova domu a všech vyhnanců z Babylona na toto místo. | |
Jere | CzeBKR | 28:6 | Řekl, pravím, Jeremiáš prorok: Amen, učiniž tak Hospodin. Potvrdiž Hospodin slov tvých, kteráž jsi prorokoval o navrácení nádobí domu Hospodinova, a všech zajatých z Babylona na místo toto. | |
Jere | VulgClem | 28:6 | et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum. | |
Jere | DRC | 28:7 | Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: | |
Jere | KJV | 28:7 | Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; | |
Jere | CzeCEP | 28:7 | Ale poslechni toto slovo, které ohlašuji tobě i všemu lidu. | |
Jere | CzeB21 | 28:7 | Teď ale poslyš, co mám říci tobě i všemu lidu: | |
Jere | CzeCSP | 28:7 | Ovšem poslouchej nyní toto slovo, které řeknu ⌈tobě i všemu lidu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 28:7 | Ale však poslechni medle slova tohoto, kteréž já mluvím při tvé přítomnosti a při přítomnosti všeho tohoto lidu. | |
Jere | VulgClem | 28:7 | Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi : | |
Jere | DRC | 28:8 | The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine. | |
Jere | KJV | 28:8 | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | |
Jere | CzeCEP | 28:8 | Proroci, kteří byli odedávna přede mnou a před tebou, prorokovali o četných zemí a proti velkým královstvím o válce a zlu a moru. | |
Jere | CzeB21 | 28:8 | Proroci, kteří bývali odedávna přede mnou i před tebou, prorokovali mnoha zemím i velikým královstvím válku, neštěstí a mor. | |
Jere | CzeCSP | 28:8 | Proroci, kteří byli přede mnou a před tebou odedávna, prorokovali proti mnohým zemím a proti velkým královstvím o válce, zlu a moru. | |
Jere | CzeBKR | 28:8 | Proroci, kteříž bývali přede mnou i před tebou od věků, ti prorokovali proti zemím znamenitým a proti královstvím velikým o válce a o ssoužení a o moru. | |
Jere | VulgClem | 28:8 | prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame : | |
Jere | DRC | 28:9 | The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth. | |
Jere | KJV | 28:9 | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him. | |
Jere | CzeCEP | 28:9 | Prorok, který prorokoval o pokoji, byl uznán za proroka, kterého opravdu poslal Hospodin, až když došlo na slovo toho proroka.“ | |
Jere | CzeB21 | 28:9 | Prorok, který prorokuje mír, ale bude uznán za proroka, kterého opravdu poslal Hospodin, jen když se jeho slova naplní.“ | |
Jere | CzeCSP | 28:9 | Když bude prorok prorokovat o pokoji, to, že tohoto proroka opravdu poslal Hospodin, se pozná podle naplnění prorokova slova. | |
Jere | CzeBKR | 28:9 | Prorok ten, kterýž prorokuje o pokoji, když dojde slovo toho proroka, ten prorok znám bývá, že jej poslal Hospodin v pravdě. | |
Jere | VulgClem | 28:9 | propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate. | |
Jere | DRC | 28:10 | And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and broke it. | |
Jere | KJV | 28:10 | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it. | |
Jere | CzeCEP | 28:10 | I sňal prorok Chananjáš z šíje proroka Jeremjáše jařmo a zlomil je. | |
Jere | CzeB21 | 28:10 | Nato prorok Chananiáš sejmul jho z šíje proroka Jeremiáše a zlámal ho. | |
Jere | CzeCSP | 28:10 | Prorok Chananjáš vzal jho ze šíje proroka Jeremjáše a zlomil ho. | |
Jere | CzeBKR | 28:10 | Tedy sňal Chananiáš prorok to jho z šíje Jeremiáše proroka, a polámal je. | |
Jere | VulgClem | 28:10 | Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam. | |
Jere | DRC | 28:11 | And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. | |
Jere | KJV | 28:11 | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. | |
Jere | CzeCEP | 28:11 | Chananjáš řekl za přítomnosti všeho lidu: „Toto praví Hospodin: Tak zlomím do dvou let jho Nebúkadnesara, krále babylónského, které je na šíji všech národů.“ Nato prorok Jeremjáš odešel svou cestou. | |
Jere | CzeB21 | 28:11 | Prorok Chananiáš pak před očima všeho lidu promluvil: „Tak praví Hospodin: ‚Do dvou let takto zlámu jho babylonského krále Nabukadnezara na šíji všech národů!‘“ Prorok Jeremiáš tehdy odešel pryč. | |
Jere | CzeCSP | 28:11 | Chananjáš řekl ⌈před očima⌉ všeho lidu: Toto praví Hospodin: Takto za dva roky zlomím jho babylonského krále Nebúkadnesara ⌈ze šíje⌉ všech národů. Nato šel prorok Jeremjáš svou cestou. | |
Jere | CzeBKR | 28:11 | A mluvil Chananiáš před očima všeho lidu, řka: Takto praví Hospodin: Tak polámi jho Nabuchodonozora krále Babylonského po dvou letech z šíje všech národů. I počal jíti Jeremiáš prorok cestou svou. | |
Jere | VulgClem | 28:11 | Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium. | |
Jere | DRC | 28:12 | And Jeremiah the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremiah, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremiah the prophet, saying: | |
Jere | KJV | 28:12 | Then the word of the Lord came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 28:12 | Potom, když prorok Chananjáš zlomil jařmo na šíji proroka Jeremjáše, stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 28:12 | Poté, co prorok Chananiáš zlámal jho na šíji proroka Jeremiáše, dostal Jeremiáš slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 28:12 | Potom, co prorok Chananjáš zlomil jho ze šíje proroka Jeremjáše, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 28:12 | Ale stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, když polámal Chananiáš prorok to jho z šíje Jeremiáše proroka, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 28:12 | Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens : | |
Jere | DRC | 28:13 | Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron. | |
Jere | KJV | 28:13 | Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. | |
Jere | CzeCEP | 28:13 | „Jdi a řekni Chananjášovi: Toto praví Hospodin: Zlomil jsi jařma dřevěná a udělal jsi místo nich jařma železná. | |
Jere | CzeB21 | 28:13 | „Jdi a řekni Chananiášovi – Tak praví Hospodin: Rozlámal jsi jho ze dřeva, ale nahradil jsi ho jhem ze železa! | |
Jere | CzeCSP | 28:13 | Jdi a řekni Chananjášovi: Toto praví Hospodin: Zlomil jsi jho dřevěné, ale učiníš místo něho jho železné. | |
Jere | CzeBKR | 28:13 | Jdi a mluv k Chananiášovi, řka: Takto praví Hospodin: Jha dřevěná jsi polámal, protož zdělej místo nich jha železná. | |
Jere | VulgClem | 28:13 | Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas. | |
Jere | DRC | 28:14 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 28:14 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. | |
Jere | CzeCEP | 28:14 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Na šíji všech těchto pronárodů vložím jho železné, aby sloužily Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, a budou mu sloužit. Dal jsem mu i polní zvěř.“ | |
Jere | CzeB21 | 28:14 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Na šíji všech těchto národů vložím železné jho, aby sloužili babylonskému králi Nabukadnezarovi. Ti všichni mu budou sloužit stejně jako polní zvěř, kterou mu podrobím.“ | |
Jere | CzeCSP | 28:14 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Dal jsem na šíji všech těchto národů železné jho, aby otročili babylonskému králi Nebúkadnesarovi, a budou mu sloužit. Dal jsem mu i polní zvěř. | |
Jere | CzeBKR | 28:14 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jho železné vložím na šíji všech národů těchto, aby sloužili Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, a budouť sloužiti jemu. Také i živočichy polní dám jemu. | |
Jere | VulgClem | 28:14 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei. | |
Jere | DRC | 28:15 | And Jeremiah the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie. | |
Jere | KJV | 28:15 | Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. | |
Jere | CzeCEP | 28:15 | Dále řekl prorok Jeremjáš proroku Chananjášovi: „Slyš, Chananjáši, Hospodin tě neposlal. Ty jsi svedl tento lid ke klamnému doufání. | |
Jere | CzeB21 | 28:15 | Prorok Jeremiáš tehdy proroku Chananiášovi řekl: „Poslyš, Chananiáši! Hospodin tě neposlal, ale ty jsi tento lid sváděl falešnou nadějí. | |
Jere | CzeCSP | 28:15 | Potom prorok Jeremjáš řekl proroku Chananjášovi: Poslouchej, Chananjáši! Hospodin tě neposlal, ale ty vzbuzuješ u tohoto lidu doufání v klam. | |
Jere | CzeBKR | 28:15 | Zatím řekl Jeremiáš prorok Chananiášovi proroku: Slyšiž nyní, Chananiáši: Neposlal tebe Hospodin, ale ty jsi k tomu přivedl, aby lid tento ve lži skládal doufání. | |
Jere | VulgClem | 28:15 | Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio. | |
Jere | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. | |
Jere | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 28:16 | Proto Hospodin praví toto: Hle, zapudím tě z povrchu země. Do roka zemřeš, protože jsi scestně mluvil o Hospodinu.“ | |
Jere | CzeB21 | 28:16 | Nuže, tak praví Hospodin: Hle, posílám tě pryč z povrchu země. Do roka zemřeš, protože jsi o Hospodinu hlásal bludy!“ | |
Jere | CzeCSP | 28:16 | Proto toto praví Hospodin: Hle, odstraním tě z povrchu země. Tento rok zemřeš, protože jsi naváděl ke vzpouře proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 28:16 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já sklidím tě se svrchku země, tento rok ty umřeš; nebo jsi mluvil to, čímž bys odvrátil lid od Hospodina. | |
Jere | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es. | |
Jere | DRC | 28:17 | And Hananias the prophet died in that year, in the seventh month. | |
Jere | KJV | 28:17 | So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. | |
Jere | CzeCEP | 28:17 | A prorok Chananjáš zemřel týž rok, sedmého měsíce. | |
Jere | CzeB21 | 28:17 | Sedmého měsíce téhož roku pak prorok Chananiáš zemřel. | |
Jere | CzeCSP | 28:17 | V tomtéž roce, v sedmém měsíci, prorok Chananjáš zemřel. | |
Jere | CzeBKR | 28:17 | I umřel Chananiáš prorok roku toho měsíce sedmého. | |
Jere | VulgClem | 28:17 | Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo. | |
Chapter 29
Jere | DRC | 29:1 | Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:1 | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:1 | Toto jsou slova dopisu, který poslal prorok Jeremjáš z Jeruzaléma přesídlencům, zbytku starších, kněžím, prorokům a všemu lidu, které přestěhoval Nebúkadnesar z Jeruzaléma do Babylóna, | |
Jere | CzeB21 | 29:1 | Následují slova dopisu, který prorok Jeremiáš poslal z Jeruzaléma zbytku stařešinů ve vyhnanství a také kněžím, prorokům a všemu lidu, který Nabukadnezar zavlekl z Jeruzaléma do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 29:1 | Toto jsou slova dopisu, který prorok Jeremjáš poslal z Jeruzaléma zbytku starších mezi vyhnanci, kněžím, prorokům a všemu lidu, který Nebúkadnesar odvedl z Jeruzaléma do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 29:1 | Tato jsou slova listu, kterýž poslal Jeremiáš prorok z Jeruzaléma k ostatku starších zajatých a k kněžím i k prorokům i ke všemu lidu, kterýž přestěhoval Nabuchodonozor z Jeruzaléma do Babylona, | |
Jere | VulgClem | 29:1 | Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem, | |
Jere | DRC | 29:2 | After that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 29:2 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) | |
Jere | CzeCEP | 29:2 | když musel odejít z Jeruzaléma král Jekonjáš, královna, dvořané, velmožové judští a jeruzalémští i tesaři a kováři. | |
Jere | CzeB21 | 29:2 | (Bylo to poté, co král Jekoniáš, královna matka, dvořané, judští a jeruzalémští velmoži a také tesaři a kováři museli opustit Jeruzalém.) | |
Jere | CzeCSP | 29:2 | (To bylo po vyjití krále Jekonjáše, královny, dvorních úředníků, judských a jeruzalémských knížat, řemeslníků a kovářů z Jeruzaléma.) | |
Jere | CzeBKR | 29:2 | Když vyšel Jekoniáš král a královna, i komorníci, knížata Judská i Jeruzalémská, tolikéž tesaři i kováři z Jeruzaléma, | |
Jere | VulgClem | 29:2 | postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem, | |
Jere | DRC | 29:3 | By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying: | |
Jere | KJV | 29:3 | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:3 | Poslal jej po Eleasovi, synu Šáfanovu, a po Gemerjášovi, synu Chilkijášovu, které vyslal Sidkijáš, král judský, k Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 29:3 | Svěřil ten dopis Eleasovi, synu Šafanovu, a Gemariáši, synu Chilkiášovu, které judský král Cidkiáš vyslal k babylonskému králi Nabukadnezarovi do Babylonu. Stálo v něm: | |
Jere | CzeCSP | 29:3 | Poslal jej prostřednictvím Eleásy, syna Šáfanova, a Gemarjáše, syna Chilkijášova, které poslal judský král Sidkijáš k babylonskému králi Nebúkadnesarovi do Babylona: | |
Jere | CzeBKR | 29:3 | Po Elasovi synu Safanovu, a Gemariášovi synu Helkiášovu, (kteréž byl poslal Sedechiáš král Judský k králi Babylonskému do Babylona), řka: | |
Jere | VulgClem | 29:3 | in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens : | |
Jere | DRC | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:4 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem přesídlencům, které jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylóna: | |
Jere | CzeB21 | 29:4 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem vyhnancům, které jsem z Jeruzaléma vystěhoval do Babylonu: | |
Jere | CzeCSP | 29:4 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem vyhnancům, které jsem odvedl z Jeruzaléma do Babylona: | |
Jere | CzeBKR | 29:4 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, všechněm zajatým, kteréž jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylona: | |
Jere | VulgClem | 29:4 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem : | |
Jere | DRC | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. | |
Jere | KJV | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; | |
Jere | CzeCEP | 29:5 | Stavějte domy a bydlete v nich, vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeB21 | 29:5 | Stavějte domy a žijte v nich, sázejte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeCSP | 29:5 | Stavějte domy a bydlete v nich. Vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeBKR | 29:5 | Stavějte domy, a osazujte se, štěpujte také štěpnice, a jezte ovoce jejich. | |
Jere | VulgClem | 29:5 | Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum. | |
Jere | DRC | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. | |
Jere | KJV | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | |
Jere | CzeCEP | 29:6 | Berte si ženy, ploďte syny a dcery. Berte ženy pro své syny, provdávejte své dcery za muže, ať rodí syny a dcery, rozmnožujte se tam, ať vás neubývá. | |
Jere | CzeB21 | 29:6 | Berte si ženy a ploďte děti. Vybírejte nevěsty pro své syny a provdávejte své dcery, ať mají děti. Rozrůstejte se, ať vás neubývá. | |
Jere | CzeCSP | 29:6 | Berte si ženy a ploďte syny i dcery. Berte pro své syny ženy a své dcery vydávejte za muže, aby rodily syny i dcery; množte se tam a ať vás neubývá. | |
Jere | CzeBKR | 29:6 | Pojímejte ženy, a ploďte syny i dcery, dávejte také synům svým ženy, dcery též své dávejte za muže, ať rodí syny a dcery; množte se tam, a nebeřte umenšení. | |
Jere | VulgClem | 29:6 | Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero. | |
Jere | DRC | 29:7 | And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace. | |
Jere | KJV | 29:7 | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | |
Jere | CzeCEP | 29:7 | Usilujte o pokoj toho města, do něhož jsem vás přestěhoval, modlete se za ně k Hospodinu, neboť v jeho pokoji i vy budete mít pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 29:7 | Usilujte o prospěch města, do něhož jsem vás vystěhoval, a modlete se za ně k Hospodinu, neboť v jeho prospěchu je i váš prospěch. | |
Jere | CzeCSP | 29:7 | ⌈Hledejte pokoj⌉ města, do kterého jsem vás odvedl, a modlete se za něj k Hospodinu, protože v jeho pokoji budete mít pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 29:7 | A hledejte pokoje města toho, do kteréhož jsem zastěhoval vás, a modlívejte se za ně Hospodinu; nebo v pokoji jeho budete míti pokoj. | |
Jere | VulgClem | 29:7 | Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis. | |
Jere | DRC | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: | |
Jere | KJV | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | |
Jere | CzeCEP | 29:8 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Nedejte se podvádět svými proroky, kteří jsou uprostřed vás, ani svými věštci. Neposlouchejte své sny, které míváte. | |
Jere | CzeB21 | 29:8 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Nenechte se podvádět proroky a věštci, kteří jsou mezi vámi, a nedejte na sny, které se jim zdají. | |
Jere | CzeCSP | 29:8 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Ať vás nepodvádějí vaši proroci, kteří jsou uprostřed vás, ani vaši věštci. Neposlouchejte ⌈sny, které míváte.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:8 | Takto zajisté praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nechť vás nesvodí proroci vaši, kteříž jsou mezi vámi, ani hadači vaši, a nespravujte se sny svými, jichž vy příčinou jste, aby je mívali. | |
Jere | VulgClem | 29:8 | Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis : | |
Jere | DRC | 29:9 | For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:9 | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:9 | Prorokují vám klam v mém jménu, já jsem je neposlal, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 29:9 | Mým jménem vám prorokují lži! Já jsem je neposlal, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:9 | Vždyť vám v mém jménu prorokují klam. Neposlal jsem je, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:9 | Nebo vám oni lživě prorokují ve jménu mém; neposlalť jsem jich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:9 | quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:10 | For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place. | |
Jere | KJV | 29:10 | For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | |
Jere | CzeCEP | 29:10 | Toto praví Hospodin: Až se vyplní sedmdesát let Babylóna, navštívím vás a splním na vás své dobré slovo, že vás přivedu zpět na toto místo. | |
Jere | CzeB21 | 29:10 | Tak praví Hospodin: Až se naplní sedmdesát babylonských let, znovu si vás povšimnu a splním vám své zaslíbení, že vás sem znovu navrátím. | |
Jere | CzeCSP | 29:10 | Neboť toto praví Hospodin: Až se pro Babylon naplní sedmdesát let, ⌈postarám se o vás⌉ a naplním na vás své dobré slovo o tom, že vás navrátím na toto místo. | |
Jere | CzeBKR | 29:10 | Takto zajisté praví Hospodin: Že jakž se jen vyplní Babylonu sedmdesáte let, navštívím vás, a potvrdím vám slova svého výborného o navrácení vás na místo toto. | |
Jere | VulgClem | 29:10 | Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. | |
Jere | DRC | 29:11 | For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. | |
Jere | KJV | 29:11 | For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | |
Jere | CzeCEP | 29:11 | Neboť to, co s vámi zamýšlím, znám jen já sám, je výrok Hospodinův, jsou to myšlenky o pokoji, nikoli o zlu: chci vám dát naději do budoucnosti. | |
Jere | CzeB21 | 29:11 | Já sám přece vím, jak o vás přemýšlím, praví Hospodin. Mám v úmyslu váš prospěch, a ne neštěstí; chci vám dát budoucnost a naději. | |
Jere | CzeCSP | 29:11 | Vždyť já znám úmysly, které s vámi zamýšlím, je Hospodinův výrok. Úmysly o pokoji a ne o zlu, ⌈abych vám dal⌉ budoucnost a naději. | |
Jere | CzeBKR | 29:11 | Nebo já nejlépe znám myšlení, kteráž myslím o vás, dí Hospodin, myšlení o pokoji, a ne o trápení, abych učinil vašemu očekávání konec přežádostivý. | |
Jere | VulgClem | 29:11 | Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam. | |
Jere | DRC | 29:12 | And you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you. | |
Jere | KJV | 29:12 | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | |
Jere | CzeCEP | 29:12 | Budete mě volat a chodit ke mně, modlit se ke mně a já vás vyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 29:12 | Když budete ke mně volat a přicházet ke mně s modlitbami, já vás vyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 29:12 | ⌈Když mě budete volat, půjdete a budete se ke mně⌉ modlit, ⌈vyslyším vás.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:12 | Když mne vzývati budete, a půjdete, a modliti se mně budete, tedy vyslyším vás. | |
Jere | VulgClem | 29:12 | Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos. | |
Jere | DRC | 29:13 | You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. | |
Jere | KJV | 29:13 | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | |
Jere | CzeCEP | 29:13 | Budete mě hledat a naleznete mě, když se mne budete dotazovat celým svým srdcem. | |
Jere | CzeB21 | 29:13 | Budete mě hledat a najdete mě, když mě budete hledat celým srdcem. | |
Jere | CzeCSP | 29:13 | ⌈Když mě budete hledat,⌉ naleznete mě, pokud mě budete hledat celým svým srdcem. | |
Jere | CzeBKR | 29:13 | A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým. | |
Jere | VulgClem | 29:13 | Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro. | |
Jere | DRC | 29:14 | And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive. | |
Jere | KJV | 29:14 | And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 29:14 | Dám se vám nalézt, je výrok Hospodinův, a změním váš úděl, shromáždím vás ze všech pronárodů a ze všech míst, kam jsem vás vyhnal, je výrok Hospodinův, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás přestěhoval.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:14 | Dám se vám najít, praví Hospodin, a přivedu vás zpět ze zajetí. Shromáždím vás ze všech národů a ze všech míst, kam jsem vás rozptýlil, praví Hospodin, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás vyhnal pryč. | |
Jere | CzeCSP | 29:14 | Dám se vám nalézt, je Hospodinův výrok. Změním váš úděl a shromáždím vás ze všech národů a ze všech míst, kam jsem vás zahnal, je Hospodinův výrok, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás odvedl. | |
Jere | CzeBKR | 29:14 | Dám se zajisté nalezti vám, dí Hospodin, a přivedu zase zajaté vaše, a shromáždím vás ze všech národů i ze všech míst, kamžkoli jsem zahnal vás, dí Hospodin, a uvedu vás zase na místo toto, odkudž jsem vás zastěhoval, | |
Jere | VulgClem | 29:14 | Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci. | |
Jere | DRC | 29:15 | Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon: | |
Jere | KJV | 29:15 | Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:15 | „Říkali jste: ‚Hospodin nám v Babylóně vzbudil proroky.‘ | |
Jere | CzeB21 | 29:15 | Prohlašujete: „Hospodin nám v Babylonu vzbudil proroky!“ | |
Jere | CzeCSP | 29:15 | Řekli jste: Hospodin nám ustanovil v Babyloně proroky. | |
Jere | CzeBKR | 29:15 | Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně. | |
Jere | VulgClem | 29:15 | Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone : | |
Jere | DRC | 29:16 | For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity. | |
Jere | KJV | 29:16 | Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; | |
Jere | CzeCEP | 29:16 | Toto praví Hospodin o králi, který sedí na Davidově trůnu, a o všem lidu, který sídlí v tomto městě, o vašich bratřích, kteří s vámi při přesídlení neodešli. | |
Jere | CzeB21 | 29:16 | Nuže, toto praví Hospodin o králi sedícím na Davidově trůnu a o veškerém lidu, který zůstal v tomto městě, o vašich bratrech, kteří s vámi nešli do vyhnanství: | |
Jere | CzeCSP | 29:16 | Avšak toto praví Hospodin o králi, který sedí na Davidově trůnu, a o všem lidu, který bydlí v tomto městě, o vašich bratřích, kteří s vámi neodešli do vyhnanství. | |
Jere | CzeBKR | 29:16 | Nebo takto praví Hospodin o králi sedícím na stolici Davidově, a o všem lidu obývajícím v městě tomto, bratřích vašich, kteříž nevyšli s vámi v tom zajetí, | |
Jere | VulgClem | 29:16 | quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem : | |
Jere | DRC | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad. | |
Jere | KJV | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. | |
Jere | CzeCEP | 29:17 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, pošlu na ně meč, hlad a mor, naložím s nimi jako s trpkými fíky, které se nedají jíst, jak jsou odporné. | |
Jere | CzeB21 | 29:17 | Tak praví Hospodin zástupů – Hle, sesílám na ně meč, hlad a mor! Naložím s nimi jako se shnilými fíky, jež jsou tak špatné, že nejdou jíst. | |
Jere | CzeCSP | 29:17 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, posílám proti nim meč, hlad a mor a vydám je jako shnilé fíky, tak špatné, že se nedají jíst. | |
Jere | CzeBKR | 29:17 | Takto dí Hospodin zástupů: Aj, já pošli na ně meč, hlad a mor, a naložím s nimi jako s fíky trpkými, kterýchž nelze jísti pro trpkost. | |
Jere | VulgClem | 29:17 | hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint : | |
Jere | DRC | 29:18 | And I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out: | |
Jere | KJV | 29:18 | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | |
Jere | CzeCEP | 29:18 | Budu je pronásledovat mečem, hladem a morem. Učiním je obrazem hrůzy pro všechna království země, předmětem kletby, úděsu, posměchu a potupy ve všech pronárodech, kam jsem je vyhnal, | |
Jere | CzeB21 | 29:18 | Budu je stíhat mečem, hladem a morem. Učiním je odstrašujícím příkladem pro všechna království země. Budou vzbuzovat kletby a děs, posměch a nadávky u všech národů, kam jsem je rozptýlil, | |
Jere | CzeCSP | 29:18 | Budu je stíhat mečem, hladem a morem, učiním je úděsem pro všechna království země, prokletím, předmětem hrůzy a úžasu a potupou mezi všemi národy, kam jsem je zahnal. | |
Jere | CzeBKR | 29:18 | Nebo stihati je budu mečem, hladem i morem, a vydám je ku posmýkání po všech královstvích země, k proklínání, a k užasnutí, anobrž na odivu, a k utrhání mezi všemi národy, tam kdež je vypudím, | |
Jere | VulgClem | 29:18 | et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos, | |
Jere | DRC | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:19 | protože neposlouchali má slova, je výrok Hospodinův, když jsem k nim posílal své služebníky proroky. Posílal jsem je nepřetržitě, ale ani vy jste neposlouchali, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 29:19 | protože neposlouchali má slova, praví Hospodin, když jsem k nim znovu a znovu posílal své služebníky proroky. Ani vy jste ale neposlouchali, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:19 | Za to, že neposlouchali má slova, je Hospodinův výrok, když jsem jim stále znovu posílal své otroky proroky, ale neposlouchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:19 | Proto že neposlouchají slov mých, dí Hospodin, když posílám k nim služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a neposlouchali jste, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:19 | eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon. | |
Jere | KJV | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | CzeCEP | 29:20 | Vy všichni přesídlenci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylóna, slyšte Hospodinovo slovo. | |
Jere | CzeB21 | 29:20 | Nuže, slyšte slovo Hospodinovo, všichni vyhnanci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 29:20 | Proto vy všichni vyhnanci, které jsem poslal pryč z Jeruzaléma do Babylona, slyšte Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 29:20 | Protož slyštež vy slovo Hospodinovo, všickni zajatí, kteréž jsem vyslal z Jeruzaléma do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 29:20 | Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem. | |
Jere | DRC | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes. | |
Jere | KJV | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; | |
Jere | CzeCEP | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kólajášovu, a o Sidkijášovi, synu Maasejášovu, kteří vám prorokují v mém jménu klam: Hle, vydám je do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského; on je dá před vašima očima zabít. | |
Jere | CzeB21 | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kolajášovu, a o Cidkiášovi, synu Maasejášovu, kteří vám mým jménem prorokují lži: Hle, vydám je do rukou babylonského krále Nabukadnezara, který je před vašima očima nechá popravit. | |
Jere | CzeCSP | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kólajášovu, a o Sidkijášovi, synu Maasejášovu, kteří vám v mém jménu prorokují klam: Hle, dávám je do ruky babylonského krále Nebúkadnesara; zabije je před vašima očima. | |
Jere | CzeBKR | 29:21 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, o Achabovi synu Kolaiášovu, a o Sedechiášovi synu Maaseiášovu, kteříž prorokují vám ve jménu mém lež: Aj, já vydám je v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, aby je zbil před očima vašima. | |
Jere | VulgClem | 29:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris : | |
Jere | DRC | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire: | |
Jere | KJV | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | |
Jere | CzeCEP | 29:22 | Proto se bude mezi všemi judskými přesídlenci v Babylóně zlořečit slovy: ‚Ať s tebou Hospodin naloží jako se Sidkijášem a Achabem, které král babylónský pražil na ohni‘, | |
Jere | CzeB21 | 29:22 | Odtud vznikne kletba, která se bude používat mezi všemi judskými vyhnanci v Babylonu: „Ať s tebou Hospodin provede to, co s Cidkiášem a Achabem, které babylonský král upálil v plamenech!“ | |
Jere | CzeCSP | 29:22 | ⌈Od nich vzejde⌉ kletba používaná mezi všemi judskými vyhnanci, kteří jsou v Babylonu: Ať ti Hospodin učiní to, co Sidkijášovi a Achabovi, které babylonský král upražil na ohni, | |
Jere | CzeBKR | 29:22 | I bude vzato na nich klnutí mezi všecky zajaté Judské, kteříž jsou v Babyloně, aby říkali: Nechť nakládá Hospodin s tebou, jako s Sedechiášem a jako s Echabem, kteréž upekl král Babylonský na ohni, | |
Jere | VulgClem | 29:22 | et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne : | |
Jere | DRC | 29:23 | Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:23 | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:23 | protože se dopouštěli v Izraeli hanebnosti, cizoložili s ženami svých bližních, a co mluvili v mém jménu, byl klam, což jsem jim nepřikázal. Já to vím a jsem toho svědkem, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:23 | Páchali totiž v Izraeli hanebnosti. Cizoložili s ženami svých bližních a mým jménem říkali lživá slova, která jsem jim nesvěřil. Já to vím a já to dosvědčuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:23 | protože v Izraeli páchali hanebnost, cizoložili s ženami svých bližních a mluvili v mém jménu klamné slovo, které jsem jim nepřikázal. Já to vím a jsem toho svědkem, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:23 | Proto že páchali nešlechetnost v Izraeli, cizoložíce s ženami bližních svých, a mluvíce slovo ve jménu mém lživě, čehož jsem nepřikázal jim. Já pak o tom vím, a jsem toho i svědkem, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:23 | pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:24 | And to Semeias the Nehelamite thou shalt say: | |
Jere | KJV | 29:24 | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:24 | Šemajášovi Nechelamskému řekni: | |
Jere | CzeB21 | 29:24 | Šemajášovi Nechlamskému řekni: | |
Jere | CzeCSP | 29:24 | K Šemajášovi Nechalamskému promluv slovy: | |
Jere | CzeBKR | 29:24 | Semaiášovi Nechelamitskému mluv, řka: | |
Jere | VulgClem | 29:24 | Et ad Semeiam Nehelamiten dices : | |
Jere | DRC | 29:25 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying: | |
Jere | KJV | 29:25 | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:25 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Ty jsi posílal svým jménem všemu lidu, který je v Jeruzalémě, a knězi Sefanjášovi, synu Maasejášovu, a všem kněžím dopisy: | |
Jere | CzeB21 | 29:25 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Z vlastního popudu jsi všemu lidu v Jeruzalémě a knězi Cefaniášovi, synu Maasejášovu, i ostatním kněžím poslal dopis, ve kterém píšeš: | |
Jere | CzeCSP | 29:25 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Protože jsi ⌈svým jménem⌉ poslal dopisy všemu lidu, který je v Jeruzalémě, knězi Sefanjášovi, synu Maasejášovu, i všem kněžím se slovy: | |
Jere | CzeBKR | 29:25 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Proto že jsi poslal jménem svým listy ke všemu lidu, kterýž jest v Jeruzalémě, a Sofoniášovi synu Maaseiášovu knězi i ke všechněm kněžím, řka: | |
Jere | VulgClem | 29:25 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens : | |
Jere | DRC | 29:26 | The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. | |
Jere | KJV | 29:26 | The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. | |
Jere | CzeCEP | 29:26 | ‚Hospodin tě ustanovil knězem místo kněze Jójady, abys byl dohližitelem v domě Hospodinově nad každým potřeštěným, nad tím, kdo vystupuje jako prorok, abys jej mohl dát do klády či do obojku. | |
Jere | CzeB21 | 29:26 | ‚Hospodin tě, Cefaniáši, ustanovil knězem namísto kněze Jojady, abys byl strážcem Hospodinova domu. Každého blázna, který ze sebe dělá proroka, máš vsadit do klády a na pranýř. | |
Jere | CzeCSP | 29:26 | Hospodin tě ustanovil knězem místo kněze Jójady, abys byl dohlížitelem v Hospodinově domě nad každým potřeštěncem a nad tím, kdo vystupuje jako prorok, abys ho dal do klády či do železného chomoutu. | |
Jere | CzeBKR | 29:26 | Hospodin dal tě za kněze na místo Joiady kněze, abyste pozor měli v domě Hospodinově na každého muže pošetilého a vystavujícího se za proroka, a abys dal takového do žaláře a do klady. | |
Jere | VulgClem | 29:26 | Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem : | |
Jere | DRC | 29:27 | And now why hast thou not rebuked Jeremiah the Anathothite, who prophesieth to you? | |
Jere | KJV | 29:27 | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? | |
Jere | CzeCEP | 29:27 | Proč jsi tedy neokřikl Jeremjáše Anatótského, který u vás vystupuje jako prorok? | |
Jere | CzeB21 | 29:27 | Proč jsi tedy neumlčel Jeremiáše Anatotského, který tam u vás ze sebe dělá proroka? | |
Jere | CzeCSP | 29:27 | Proč jsi tedy nyní nenapomenul Jeremjáše Anatótského, který mezi vámi vystupuje jako prorok? | |
Jere | CzeBKR | 29:27 | Pročež jsi pak nyní neokřikl Jeremiáše Anatotského, kterýž se vám vystavuje za proroka? | |
Jere | VulgClem | 29:27 | et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ? | |
Jere | DRC | 29:28 | For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them. | |
Jere | KJV | 29:28 | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | |
Jere | CzeCEP | 29:28 | Vždyť i k nám do Babylóna poslal vzkaz: Bude to dlouho trvat; stavějte domy, bydlete v nich, vysazujte zahrady a jezte jejich plody‘.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:28 | Dokonce i k nám do Babylonu poslal vzkaz: Bude to trvat dlouho. Stavějte domy a žijte v nich, sázejte zahrady a jezte jejich plody.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 29:28 | Vždyť proto nám poslal do Babylona zprávu se slovy: Bude to trvat dlouho. Stavte domy a bydlete v nich. Vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeBKR | 29:28 | Nebo posílal k nám do Babylona, řka: Protáhneť se to dlouho, stavějte domy, a osazujte se, štěpujte také štěpnice, a jezte ovoce jejich. | |
Jere | VulgClem | 29:28 | Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum. | |
Jere | DRC | 29:29 | So Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 29:29 | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | |
Jere | CzeCEP | 29:29 | Kněz Sefanjáš přečetl tento dopis proroku Jeremjášovi. | |
Jere | CzeB21 | 29:29 | Kněz Cefaniáš ale ten dopis přečetl proroku Jeremiášovi. | |
Jere | CzeCSP | 29:29 | Kněz Sefanjáš tento dopis přečetl ⌈proroku Jeremjášovi.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:29 | Nebo Sofoniáš kněz četl ten list před Jeremiášem prorokem. | |
Jere | VulgClem | 29:29 | Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 29:30 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 29:30 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:30 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 29:30 | Tehdy Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 29:30 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 29:30 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 29:30 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie: | |
Jere | KJV | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: | |
Jere | CzeCEP | 29:31 | „Pošli vzkaz všem přesídlencům: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechaelamském: Že vám Šemajáš prorokoval, ačkoli jsem ho neposlal, a svedl vás ke klamnému doufání, | |
Jere | CzeB21 | 29:31 | „Vyřiď všem vyhnancům – Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechlamském: Šemajáš vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal; sváděl vás falešnou nadějí. | |
Jere | CzeCSP | 29:31 | Pošli ke všem vyhnancům zprávu se slovy: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechalamském: Protože vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal, a vzbuzoval u vás doufání v klam, | |
Jere | CzeBKR | 29:31 | Pošli ke všechněm zajatým, řka: Takto praví Hospodin o Semaiášovi Nechelamitském: Proto že prorokuje vám Semaiáš, ješto jsem já ho neposlal, a přivodí vás k tomu, abyste doufání skládali ve lži, | |
Jere | VulgClem | 29:31 | Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio, | |
Jere | DRC | 29:32 | Therefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord. | |
Jere | KJV | 29:32 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:32 | proto praví Hospodin toto: Hle, ztrestám Šemajáše Nechelamského i jeho potomstvo. Nebude mít nikoho, kdo by bydlel uprostřed tohoto lidu, a neuvidí dobré věci, které svému lidu učiním, je výrok Hospodinův, protože scestně mluvil proti Hospodinu.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:32 | A proto tak praví Hospodin: Hle, zúčtuji s Šemajášem Nechlamským i s jeho potomky! Protože o Hospodinu hlásal bludy, nebude mít nikoho, kdo by z jeho rodiny v tomto lidu přežil a viděl, co dobrého učiním pro svůj lid, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 29:32 | proto takto praví Hospodin: Hle, navštívím Šemajáše Nechalamského a jeho potomstvo; nebude mít nikoho, kdo by žil uprostřed tohoto lidu, a neuvidí dobro, které svému lidu učiním, je Hospodinův výrok, protože naváděl ke vzpouře proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 29:32 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já trestati budu Semaiáše Nechelamitského i símě jeho. Nebude míti žádného, kdo by bydlil u prostřed lidu tohoto, aniž uzří toho dobrého, kteréž já učiním lidu svému, dí Hospodin; nebo mluvil to, čímž by odvrátil lid od Hospodina. | |
Jere | VulgClem | 29:32 | idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum. | |
Chapter 30
Jere | DRC | 30:1 | This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 30:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 30:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjáši od Hospodina: | |
Jere | CzeB21 | 30:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 30:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 30:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 30:1 | Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 30:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. | |
Jere | KJV | 30:2 | Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. | |
Jere | CzeCEP | 30:2 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Napiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě mluvil. | |
Jere | CzeB21 | 30:2 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Všechna slova, která jsem k tobě promluvil, zapiš do knihy. | |
Jere | CzeCSP | 30:2 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Zapiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě promluvil, | |
Jere | CzeBKR | 30:2 | Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, řka: Spiš sobě do knihy všecka slova, kterážť jsem mluvil. | |
Jere | VulgClem | 30:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. | |
Jere | DRC | 30:3 | For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | KJV | 30:3 | For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | CzeCEP | 30:3 | Neboť hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, že změním úděl svého lidu, Izraele i Judy, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům. A obsadí ji.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:3 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy svůj lid Izrael a Judu přivedu zpět ze zajetí a navrátím je do země, kterou jsem dal jejich otcům, aby ji obsadili.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:3 | protože hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy změním úděl svého izraelského a judského lidu, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům a budou ji vlastnit. | |
Jere | CzeBKR | 30:3 | Aj, dnové zajisté jdou, dí Hospodin, přivedu zase zajaté lidu svého Izraelského i Judského, praví Hospodin, a uvedu je do země, kterouž jsem byl dal otcům jejich, a dědičně ji obdrží, | |
Jere | VulgClem | 30:3 | Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. | |
Jere | DRC | 30:4 | And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: | |
Jere | KJV | 30:4 | And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah. | |
Jere | CzeCEP | 30:4 | Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a Judovi. | |
Jere | CzeB21 | 30:4 | Toto jsou slova, která Hospodin promluvil o Izraeli a Judovi. | |
Jere | CzeCSP | 30:4 | Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a o Judovi. | |
Jere | CzeBKR | 30:4 | Tatoť pak jsou slova, kteráž mluvil Hospodin o Izraelovi a Judovi: | |
Jere | VulgClem | 30:4 | Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam : | |
Jere | DRC | 30:5 | For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. | |
Jere | KJV | 30:5 | For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | |
Jere | CzeCEP | 30:5 | Toto praví Hospodin: „Slyšeli jsme děsuplný hlas. Strach a nikde pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 30:5 | Tak praví Hospodin: „Slyšíme vyděšený křik – čirá hrůza, žádný klid! | |
Jere | CzeCSP | 30:5 | Ano, toto praví Hospodin: Slyšeli jsme ⌈křik hrůzy.⌉ Všude je jen strach, a ne pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 30:5 | Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje. | |
Jere | VulgClem | 30:5 | Quoniam hæc dicit Dominus : Vocem terroris audivimus : formido, et non est pax. | |
Jere | DRC | 30:6 | Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? | |
Jere | KJV | 30:6 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | |
Jere | CzeCEP | 30:6 | Jen se ptejte, podívejte se, zda rodí muž. Proč jsem viděl každého muže s rukama na bedrách jako rodičku, a všechny tváře byly sinalé. | |
Jere | CzeB21 | 30:6 | Rozhlédněte se a ptejte se: Copak může muž rodit? Proč tedy vidím všechny muže s rukama na břiše jako rodičky, s popelavými tvářemi? | |
Jere | CzeCSP | 30:6 | Jen se ptejte a dívejte, jestli ⌈rodí muž!⌉ Proč vidím, že všichni muži mají ruce na bedrech jako rodička a zbledly všechny tváře? | |
Jere | CzeBKR | 30:6 | Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost? | |
Jere | VulgClem | 30:6 | Interrogate, et videte si generat masculus : quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem ? | |
Jere | DRC | 30:7 | Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. | |
Jere | KJV | 30:7 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. | |
Jere | CzeCEP | 30:7 | Běda, bude to veliký den, bez obdoby, čas soužení pro Jákoba, ale bude z něho zachráněn.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:7 | Běda, bude to hrozný den jako žádný jiný, čas Jákobova soužení – bude z něj ale zachráněn. | |
Jere | CzeCSP | 30:7 | Běda, neboť veliký je tento den, není žádný jako on; pro Jákoba je to čas soužení, ale bude z něho zachráněn. | |
Jere | CzeBKR | 30:7 | Ach, nebo veliký jest den tento, tak že nebylo žádného jemu podobného. Ale jakť koli čas jest ssoužení Jákobova, předceť z něho vysvobozen bude. | |
Jere | VulgClem | 30:7 | Væ ! quia magna dies illa, nec est similis ejus : tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur. | |
Jere | DRC | 30:8 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: | |
Jere | KJV | 30:8 | For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | |
Jere | CzeCEP | 30:8 | „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, zlomím jeho jho na tvé šíji a zpřetrhám tvá pouta. Nebudou už sloužit cizáků, | |
Jere | CzeB21 | 30:8 | Toho dne, praví Hospodin zástupů, zlámu jho na jejich šíji a zpřetrhám jejich postroje, takže už nebudou sloužit cizákům, | |
Jere | CzeCSP | 30:8 | I stane se v onen den, je výrok Hospodina zástupů, že zlomím jeho jho na jejich šíji, jejich pouta zpřetrhám a cizinci je už nebudou zotročovat. | |
Jere | CzeBKR | 30:8 | Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin zástupů, že polámi jho jeho z šíje tvé, a svazky tvé potrhám, i nebudou ho více v službu podrobovati cizozemci. | |
Jere | VulgClem | 30:8 | Et erit in die illa, ait Dominus exercituum : conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni : | |
Jere | DRC | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. | |
Jere | KJV | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them. | |
Jere | CzeCEP | 30:9 | budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a Davidovi, svému králi, kterého jim vzbudím.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:9 | ale budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím. | |
Jere | CzeCSP | 30:9 | Budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím. | |
Jere | CzeBKR | 30:9 | Ale sloužiti budou Hospodinu Bohu svému, a Davidovi králi svému, kteréhož jim vzbudím. | |
Jere | VulgClem | 30:9 | sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis. | |
Jere | DRC | 30:10 | Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: | |
Jere | KJV | 30:10 | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | |
Jere | CzeCEP | 30:10 | „Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, je výrok Hospodinův, neděs se, Izraeli. Hle, já tě zachráním, i když jsi daleko, i tvé potomky, ze země zajetí. Jákob se vrátí a bude žít v míru, bezstarostně, a nikdo jej nevyděsí. | |
Jere | CzeB21 | 30:10 | Neboj se, můj služebníku, Jákobe, a ty, Izraeli, neděs se, praví Hospodin. Hle, zachráním tě z dálné ciziny a tvé potomky z jejich vyhnanství. Jákob se vrátí a odpočine v bezpečí a nikdo už ho nevyděsí. | |
Jere | CzeCSP | 30:10 | A ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, neděs se, Izraeli, protože hle, zachráním tě z ⌈dalekých končin⌉ a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí a bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí. | |
Jere | CzeBKR | 30:10 | Protož ty neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin, aniž se strachuj, ó Izraeli, nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval, a pokoj měl, a nebude žádného, kdo by jej předěsil. | |
Jere | VulgClem | 30:10 | Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum : et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet : | |
Jere | DRC | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. | |
Jere | KJV | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | |
Jere | CzeCEP | 30:11 | Já budu s tebou, je výrok Hospodinův, a zachráním tě. Učiním konec všem pronárodům, mezi než jsem tě rozprášil, ale s tebou neskončím docela. Potrestám tě ovšem podle práva, bez trestu tě neponechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:11 | Vždyť já jsem s tebou, praví Hospodin, já tě zachráním. Skoncuji se všemi národy, do kterých jsem tě rozprášil. S tebou však nikdy neskončím, i když tě ztrestám po právu a nenechám tě bez trestu.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:11 | Vždyť já jsem s tebou, je Hospodinův výrok, abych tě zachránil, protože úplně zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozptýlil. Pouze tebe nezničím úplně, ale napravím tě podle práva; jistě tě nenechám bez trestu. | |
Jere | CzeBKR | 30:11 | Neboť já s tebou jsem, dí Hospodin, abych tě vysvobodil, když učiním konec všechněm národům, mezi kteréž tě rozptýlím. Tobě však neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě bez trestání naprosto nenechám. | |
Jere | VulgClem | 30:11 | quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te : te autem non faciam in consummationem : sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius. | |
Jere | DRC | 30:12 | For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. | |
Jere | KJV | 30:12 | For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. | |
Jere | CzeCEP | 30:12 | Toto praví Hospodin: „Nevyléčitelné je tvé poranění, bolestná je tvá rána. | |
Jere | CzeB21 | 30:12 | Tak praví Hospodin: „Tvá zranění se nehojí, tvé rány bolí. | |
Jere | CzeCSP | 30:12 | Ano, toto praví Hospodin: Nevyléčitelná je tvoje zlomenina, těžká je tvoje rána. | |
Jere | CzeBKR | 30:12 | Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá. | |
Jere | VulgClem | 30:12 | Quia hæc dicit Dominus : Insanabilis fractura tua ; pessima plaga tua : | |
Jere | DRC | 30:13 | There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | KJV | 30:13 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | CzeCEP | 30:13 | Nikdo nevede tvou při, tvá otevřená rána se nehojí, nezaceluje. | |
Jere | CzeB21 | 30:13 | Není, kdo by tě obhájil, není léku na tvé bolesti, nikdo tě nedokáže uzdravit! | |
Jere | CzeCSP | 30:13 | Není, kdo by vedl tvou právní při, není pro tebe uzdravení vředu ani zacelení rány. | |
Jere | CzeBKR | 30:13 | Nebude, kdo by přisoudil při tvou k uléčení; lékařství platného žádného míti nebudeš. | |
Jere | VulgClem | 30:13 | non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi. | |
Jere | DRC | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. | |
Jere | KJV | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | |
Jere | CzeCEP | 30:14 | Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě. Ranou nepřítele jsem tě ranil, nelítostným pokáráním pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy. | |
Jere | CzeB21 | 30:14 | Všichni tví milenci na tebe zapomněli, žádný z nich o tebe nestojí. Ranil jsem tě jako nepřítel, ztrestal tě jako surovec, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil. | |
Jere | CzeCSP | 30:14 | Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě, protože jsem tě ranil ranou nepřítele, krutou kázní za množství tvých vin; tvých hříchů bylo bezpočtu. | |
Jere | CzeBKR | 30:14 | Všickni, kteříž tě milují, zapomenou se nad tebou, aniž tě navštíví, když tě raním ranou nepřítele, a trestáním přísným pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé. | |
Jere | VulgClem | 30:14 | Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent : plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli : propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua. | |
Jere | DRC | 30:15 | Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. | |
Jere | KJV | 30:15 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 30:15 | Proč křičíš pro svou těžkou ránu, že je tvá bolest nevyléčitelná? Způsobil jsem ti to pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy. | |
Jere | CzeB21 | 30:15 | Proč sténáš nad svým zraněním? Tvou bolest nejde vyléčit. To já jsem ti to způsobil, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil! | |
Jere | CzeCSP | 30:15 | Co naříkáš nad svou ⌈zlomeninou? Tvá⌉ bolest je nevyléčitelná. Provedl jsem ti to za množství tvých vin a protože tvých hříchů bylo bezpočtu. | |
Jere | CzeBKR | 30:15 | Proč křičíš nad svým potřením a těžkou bolestí svou? Pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé to činím tobě. | |
Jere | VulgClem | 30:15 | Quid clamas super contritione tua ? insanabilis est dolor tuus : propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi. | |
Jere | DRC | 30:16 | Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | KJV | 30:16 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | CzeCEP | 30:16 | Avšak všichni, kdo tě požírají, budou pozřeni, všichni tvoji protivníci do jednoho půjdou do zajetí. Kdo tě plení, budou popleněni, všechny, kdo tě loupí, vydám k oloupení. | |
Jere | CzeB21 | 30:16 | Všichni, kdo tě požírají, však budou sežráni, všichni, kdo tě sužují, půjdou do zajetí. Ti, kdo tě plení, budou sami pleněni a všechny, kdo tě olupují, nechám oloupit. | |
Jere | CzeCSP | 30:16 | Ale všichni, kteří tě požírají, budou pozřeni a všichni tvoji utlačovatelé, úplně všichni, půjdou do zajetí; ti, kteří tě plení, budou vypleněni a všechny, kdo na tobě kořistí, vydám za kořist. | |
Jere | CzeBKR | 30:16 | A však všickni, kteříž zžírají tebe, sežráni budou, a všickni, kteříž utiskají tebe, všickni, pravím, do zajetí půjdou, a kteříž tě pošlapávají, pošlapáni budou, a všecky, kteříž tě loupí, v loupež vydám, | |
Jere | VulgClem | 30:16 | Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam. | |
Jere | DRC | 30:17 | For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. | |
Jere | KJV | 30:17 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | |
Jere | CzeCEP | 30:17 | Zahojím a vyléčím tvé rány, je výrok Hospodinův. Nazývali tě zapuzenou: říkali o tobě: ‚To je ten Sijón, nikdo jej nevyhledává.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 30:17 | Ano, já obnovím tvé zdraví, tvé rány zhojím, praví Hospodin, neboť tě nazývali poběhlicí: ‚O Sion přece nikdo nestojí!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 30:17 | Vždyť ti přivedu uzdravení a ze tvých ran tě vyléčím, je Hospodinův výrok, protože tě nazvali Zapuzenou: To je Sijón, nikdo ⌈ho nevyhledává.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 30:17 | Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil. | |
Jere | VulgClem | 30:17 | Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem. | |
Jere | DRC | 30:18 | Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. | |
Jere | KJV | 30:18 | Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. | |
Jere | CzeCEP | 30:18 | Toto praví Hospodin: „Hle, změním úděl Jákobových stanů, slituji se nad jeho příbytky. Město bude vystavěno na svých sutinách a palác bude obýván podle svého řádu. | |
Jere | CzeB21 | 30:18 | Tak praví Hospodin: „Hle, přivedu ze zajetí Jákobovy stany, nad jeho příbytky se slituji. Město se vystaví tam, kde byly trosky, a palác bude tam, kde má být. | |
Jere | CzeCSP | 30:18 | Toto praví Hospodin: Hle, změním úděl ⌈stanů Jákobových⌉ a slituji se nad jeho příbytky; město bude zbudováno na svých ruinách a palác bude stát ⌈na svém místě.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 30:18 | Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven. | |
Jere | VulgClem | 30:18 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor : et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur : | |
Jere | DRC | 30:19 | And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. | |
Jere | KJV | 30:19 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | |
Jere | CzeCEP | 30:19 | Zazní jejich děkovná píseň a hlasitý smích. Rozmnožím je, nebude jich ubývat, oslavím je, nebude jich málo. | |
Jere | CzeB21 | 30:19 | Rozezní se odtud chvalozpěvy, zas bude slyšet hlas veselí. Rozmnožím je, aby jich neubývalo, oslavím je, a nebude jich málo. | |
Jere | CzeCSP | 30:19 | Bude odtamtud zaznívat píseň díků a hlas radujících se. Rozmnožím je a nebude jich ubývat; způsobím, že budou vážení a nebudou bezvýznamní. | |
Jere | CzeBKR | 30:19 | A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi. | |
Jere | VulgClem | 30:19 | et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur : et glorificabo eos, et non attenuabuntur. | |
Jere | DRC | 30:20 | And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. | |
Jere | KJV | 30:20 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. | |
Jere | CzeCEP | 30:20 | Jeho synů bude jako kdysi, jeho pospolitost přede mnou obstojí. Všechny jeho utlačovatele ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 30:20 | Budou mít dětí tak jako kdysi, jejich obec přede mnou se znovu ustaví, se všemi, kdo je utiskují, ale zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 30:20 | Jeho synové budou jako za dávnověku a jeho shromáždění bude trvale přede mnou; všechny jeho utiskovatele navštívím s trestem. | |
Jere | CzeBKR | 30:20 | A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují. | |
Jere | VulgClem | 30:20 | Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum. | |
Jere | DRC | 30:21 | And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 30:21 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 30:21 | Jeho vznešený vůdce bude pocházet z něho, jeho vládce vzejde z jeho středu. Dovolím mu přiblížit se a on bude ke mně přistupovat. Kdo by se sám mohl odvážit ke mně přistupovat? je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 30:21 | Jejich vládcem bude jeden z nich, z jejich středu vzejde jejich panovník – přizvu ho blíž a on ke mně přistoupí. Vždyť kdo by se jinak odvážil ke mně přistoupit? praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 30:21 | Stane se, že jeho vznešený bude pocházet z něho samotného i jeho vládce vyjde z jeho středu. Přivedu ho blíž a přiblíží se ke mně. Vždyť ⌈kdo by nasadil svůj život,⌉ aby se ke mně přiblížil? je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 30:21 | A povstane z něho nejdůstojnější jeho, a panovník jeho z prostředku jeho vyjde, kterémuž rozkáži přiblížiti se, aby předstoupil přede mne. Nebo kdo jest ten, ješto by slíbil za sebe, že předstoupí přede mne? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 30:21 | Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur : et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi ? ait Dominus : | |
Jere | DRC | 30:22 | And you shall be my people: and I will be your God. | |
Jere | KJV | 30:22 | And ye shall be my people, and I will be your God. | |
Jere | CzeCEP | 30:22 | Budete mým lidem a já vám budu Bohem.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:22 | Vy budete mým lidem a já budu vaším Bohem.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:22 | Budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Jere | CzeBKR | 30:22 | I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem. | |
Jere | VulgClem | 30:22 | et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | |
Jere | DRC | 30:23 | Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 30:23 | Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | |
Jere | CzeCEP | 30:23 | Hle, vichr Hospodinův! Vzplálo rozhořčení. Vichr je tu hostem, stáčí se na hlavu svévolníků. | |
Jere | CzeB21 | 30:23 | Hle, Hospodinova vichřice – jeho hněv už zuří! Na hlavy darebáků snáší se vichr bouřlivý! | |
Jere | CzeCSP | 30:23 | Hle, spustila se Hospodinova vichřice hněvu, vířivý vichr. Bude vířit na hlavě ničemů. | |
Jere | CzeBKR | 30:23 | Aj, vicher Hospodinův s prchlivostí vyjde, vicher trvající nad hlavou nešlechetných trvati bude. | |
Jere | VulgClem | 30:23 | Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens : in capite impiorum conquiescet. | |
Jere | DRC | 30:24 | The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things. | |
Jere | KJV | 30:24 | The fierce anger of the Lord shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. | |
Jere | CzeCEP | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nesplní záměry jeho srdce. V posledních dnech to pochopíte. | |
Jere | CzeB21 | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud neprovede a nesplní, co ve svém srdci usoudil. V nadcházejících dnech tomu porozumíte. | |
Jere | CzeCSP | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nenaplní plány jeho srdce. V posledních dnech tomu porozumíte. | |
Jere | CzeBKR | 30:24 | Neodvrátíť se prchlivost hněvu Hospodinova, dokudž neučiní toho, a dokudž nevykoná úmyslu srdce svého. Tehdáž porozumíte tomu. | |
Jere | VulgClem | 30:24 | Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui : in novissimo dierum intelligetis ea. | |
Chapter 31
Jere | DRC | 31:1 | At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:1 | At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | |
Jere | CzeCEP | 31:1 | V onen čas, je výrok Hospodinův, budu Bohem všem čeledím Izraele a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 31:1 | „V ten čas, praví Hospodin, budu Bohem všech rodů Izraele a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 31:1 | V onen čas, je Hospodinův výrok, budu Bohem všech izraelských čeledí a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 31:1 | Toho času, dí Hospodin, budu Bohem všech čeledí Izraelových, a oni budou mým lidem. | |
Jere | VulgClem | 31:1 | In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum. | |
Jere | DRC | 31:2 | Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. | |
Jere | KJV | 31:2 | Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. | |
Jere | CzeCEP | 31:2 | Toto praví Hospodin: „Milost na poušti nalezl lid, který vyvázl před mečem. Jdu, abych přinesl mír Izraeli.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:2 | Tak praví Hospodin: „Lid, který unikne meči, nalezne milost na poušti; přicházím Izraeli dát odpočinutí.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:2 | Toto praví Hospodin: Lid, který ⌈přežil meč,⌉ našel v pustině milost, ⌈Izrael vešel do svého odpočinutí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:2 | Takto praví Hospodin: Lid z těch pozůstalých po meči nalezl milost na poušti, když jsem chodil před ním, abych odpočinutí způsobil Izraelovi. | |
Jere | VulgClem | 31:2 | Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël. | |
Jere | DRC | 31:3 | The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. | |
Jere | KJV | 31:3 | The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | |
Jere | CzeCEP | 31:3 | Hospodin se mi ukázal zdaleka: „Miloval jsem tě odvěkou láskou, proto jsem ti tak trpělivě prokazoval milosrdenství. | |
Jere | CzeB21 | 31:3 | Odedávna se mi ukazoval Hospodin: „Miluji tě láskou, jež trvá navěky, vztahuji se k tobě v milosrdenství. | |
Jere | CzeCSP | 31:3 | Zpovzdálí se mi ukázal Hospodin a řekl: Miluji tě věčnou láskou, proto ⌈ti stále zachovávám milosrdenství.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:3 | Za starodávnať se mi ukazoval Hospodin. I však milováním věčným miluji tě, pročež ustavičně činím tobě milosrdenství. | |
Jere | VulgClem | 31:3 | Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans. | |
Jere | DRC | 31:4 | And I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | KJV | 31:4 | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | |
Jere | CzeCEP | 31:4 | Znovu tě zbuduji a budeš zbudována, panno izraelská. Znovu se ozdobíš bubínky a vyjdeš k tanci s těmi, kdo se smějí. | |
Jere | CzeB21 | 31:4 | Znovu tě zbuduji a budeš stát, panno izraelská. Znovu se chopíš tamburíny a vesele se roztančíš. | |
Jere | CzeCSP | 31:4 | Znovu tě vystavím a zbuduji, panno izraelská. Znovu se ozdobíš svými tamburínami a vyjdeš s tancem s těmi, kdo se radují. | |
Jere | CzeBKR | 31:4 | Ještě vždy vzdělávati tě budu, a vzdělána budeš, panno Izraelská; ještě se obveselovati budeš bubny svými, a vycházeti s houfem plésajících. | |
Jere | VulgClem | 31:4 | Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium. | |
Jere | DRC | 31:5 | Thou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. | |
Jere | KJV | 31:5 | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | |
Jere | CzeCEP | 31:5 | Znovu budeš vysazovat vinice na samařských horách. Budou vysazovat, a ti, kteří budou sázet, budou i sklízet. | |
Jere | CzeB21 | 31:5 | Znovu vysadíš vinice na horách v Samaří a ti, kdo je vysadí, je také sklidí. | |
Jere | CzeCSP | 31:5 | Znovu budeš sázet vinice na samařských horách. Sadaři je vysadí a budou je i užívat. | |
Jere | CzeBKR | 31:5 | Ještě štěpovati budeš vinice v horách Samařských, štěpovati budou štěpaři i jísti. | |
Jere | VulgClem | 31:5 | Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt. | |
Jere | DRC | 31:6 | For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. | |
Jere | KJV | 31:6 | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 31:6 | Vždyť už tu je den, kdy zavolají hlídači na Efrajimském pohoří: ‚Vzhůru, vydejme se na Sijón k Hospodinu, svému Bohu.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 31:6 | Přijde den, kdy zvolají strážci v pohoří Efraim: ‚Vzhůru, vydejme se k Sionu, k Hospodinu, našemu Bohu!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 31:6 | Neboť nastane den, kdy strážci na Efrajimském pohoří zvolají: Vstaňte a vystupme na Sijón k Hospodinu, svému Bohu. | |
Jere | CzeBKR | 31:6 | Nebo nastane den, v němž volati budou strážní na hoře Efraimově: Vstaňte a vstupme na Sion k Hospodinu Bohu svému. | |
Jere | VulgClem | 31:6 | Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 31:7 | For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | KJV | 31:7 | For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 31:7 | Toto praví Hospodin: „Radostně plesejte vstříc Jákobovi, jásejte nad tím, který je hlavou pronárodů, vzdávejte chválu, rozhlašujte: ‚Hospodin spasil tvůj lid, pozůstatek Izraele.‘ | |
Jere | CzeB21 | 31:7 | Tak praví Hospodin: „Zpívejte radostí nad Jákobem, jásejte nad předním mezi národy, hlasitě oslavujte a říkejte: ‚Hospodin zachránil svůj lid, zachránil pozůstatek Izraele!‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:7 | Neboť toto praví Hospodin: Volejte s radostí nad Jákobem, křičte nad předním z národů. Zvěstujte, chvalte a říkejte: ⌈Hospodin zachránil⌉ svůj lid, ostatek Izraele. | |
Jere | CzeBKR | 31:7 | Takto zajisté praví Hospodin: Prozpěvujte Jákobovi o věcech veselých, prokřikujte zjevně před těmi národy; dejte se slyšeti, chválu vzdávejte, a rcete: Vysvoboď, Hospodine, ostatek lidu svého Izraelského. | |
Jere | VulgClem | 31:7 | Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël. | |
Jere | DRC | 31:8 | Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. | |
Jere | KJV | 31:8 | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | |
Jere | CzeCEP | 31:8 | Hle, přivedu je ze země severní, shromáždím je z nejodlehlejších koutů země. Bude mezi nimi slepý a kulhavý, těhotná, i ta, jež právě porodila. Vrátí se sem veliké shromáždění. | |
Jere | CzeB21 | 31:8 | Hle, přivedu je ze země severní, od konců světa je shromáždím. Mezi nimi i slepce a mrzáky, těhotné ženy a rodičky – vrátí se jich sem celé zástupy! | |
Jere | CzeCSP | 31:8 | Hle, přivedu je ze severní země, shromáždím je z nejvzdálenějších částí země. Mezi nimi slepého a chromého, těhotnou spolu s rodičkou; navrátí se zpět jako velké shromáždění. | |
Jere | CzeBKR | 31:8 | Aj, já přivedu je z země půlnoční, a shromáždím je ze všech stran země, s nimi spolu slepého i kulhavého, těhotnou i rodící; shromáždění veliké sem se navrátí. | |
Jere | VulgClem | 31:8 | Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc. | |
Jere | DRC | 31:9 | They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | KJV | 31:9 | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | |
Jere | CzeCEP | 31:9 | Přijdou s pláčem a s prosbami o smilování, já je povedu. Dovedu je k potokům, jež mají vodu, cestou přímou, na níž neklopýtnou. Budu Izraeli otcem, Efrajim bude můj prvorozený.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:9 | Budou přicházet s pláčem, půjdou v modlitbách, až je povedu. K potokům s vodou je přivedu přímou cestou, na níž neklesnou. Jsem přece Izraelův otec, můj prvorozený je Efraim! | |
Jere | CzeCSP | 31:9 | Přijdou s pláčem a přivedu je s úpěnlivými prosbami. Uvedu je k potokům plným vody přímou cestou, na níž neklopýtnou, protože jsem se stal Izraeli otcem, Efrajim je můj prvorozený. | |
Jere | CzeBKR | 31:9 | Kteréžto s pláčem jdoucí a s pokornými modlitbami zase přivedu, a povedu je podlé tekutých vod cestou přímou, na níž by se nepoklesli; neboť jsem Izraelův otec, a Efraim jest prvorozený můj. | |
Jere | VulgClem | 31:9 | In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. | |
Jere | DRC | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. | |
Jere | KJV | 31:10 | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | |
Jere | CzeCEP | 31:10 | Slyšte, pronárody, Hospodinovo slovo, na vzdálených ostrovech oznamte toto: „Ten, který rozmetal Izraele, shromáždí jej, bude jej střežit jako pastýř své stádo.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, národy, zvěstujte v krajích daleko za moři: ‚Ten, který rozehnal Izrael, jej zase shromáždí, nad svým stádem bude jako pastýř bdít.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:10 | Národy, slyšte Hospodinovo slovo a oznamte je na vzdálených ostrovech; říkejte: Ten, který rozptýlil Izrael, ho shromáždí a bude ho střežit jako pastýř své stádo. | |
Jere | CzeBKR | 31:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, ó národové, a zvěstujte na ostrovích dalekých, a rcete: Ten, kterýž rozptýlil Izraele, shromáždí jej, a ostříhati ho bude jako pastýř stáda svého. | |
Jere | VulgClem | 31:10 | Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. | |
Jere | DRC | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. | |
Jere | KJV | 31:11 | For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | |
Jere | CzeCEP | 31:11 | Hospodin zaplatí za Jákoba, vykoupí ho z rukou silnějšího. | |
Jere | CzeB21 | 31:11 | Ano, Hospodin Jákoba vykoupí, vysvobodí ho z rukou silnějších! | |
Jere | CzeCSP | 31:11 | Vždyť Hospodin vyplatil Jákoba, vykoupil ho z ruky silnějšího nežli on. | |
Jere | CzeBKR | 31:11 | Neboť vykoupil Hospodin Jákoba, protož vysvobodí jej z ruky toho, kterýž silnější jest nad něj. | |
Jere | VulgClem | 31:11 | Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. | |
Jere | DRC | 31:12 | And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. | |
Jere | KJV | 31:12 | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | |
Jere | CzeCEP | 31:12 | Přijdou a budou plesat na výšině sijónské, budou proudit k Hospodinově dobrotě za obilím, moštem a čerstvým olejem, za mladým bravem a skotem. Jejich duše bude jako zavlažovaná zahrada. Už nikdy nebudou tesknit. | |
Jere | CzeB21 | 31:12 | S jásotem přijdou na vrchol Sionu, rozzáří se Hospodinovou dobrotou – všude obilí, víno, olej, mladý brav a skot! Jejich duše budou zavlažovanou zahradou a chřadnout už nikdy nebudou. | |
Jere | CzeCSP | 31:12 | Přijdou a budou radostně volat na sijónské výšině. ⌈Budou zářit nad Hospodinovou dobrotou, nad obilím,⌉ novým vínem a olejem, nad mláďaty bravu a skotu. Jejich duše bude jako zavlažovaná zahrada a nebudou už déle strádat. | |
Jere | CzeBKR | 31:12 | I přijdou, a prozpěvovati budou na výsosti Siona, a pohrnou se k dobrotě Hospodinově s obilím, a s vínem, a s olejem, a s plodem skotů a bravů, duše pak jejich bude podobná zahradě svlažené, a nebudouť se rmoutiti více. | |
Jere | VulgClem | 31:12 | Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. | |
Jere | DRC | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. | |
Jere | KJV | 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | |
Jere | CzeCEP | 31:13 | Tehdy se bude v tanci radovat panna i jinoši a starci. „Jejich truchlení změním ve veselí, místo strasti jim dám útěchu a radost. | |
Jere | CzeB21 | 31:13 | Panna se tehdy vesele roztančí a mládenci i starci spolu s ní. Jejich truchlení v radost proměním, utěším je a rozveselím namísto trápení. | |
Jere | CzeCSP | 31:13 | Tehdy se bude panna radovat tancem spolu s mládenci i starci. Změním jejich smuteční obřady v jásot, potěším je a místo jejich žalu jim dám radost. | |
Jere | CzeBKR | 31:13 | Tehdáž veseliti se bude panna s plésáním, a mládenci i starci spolu; obrátím zajisté kvílení jejich v radost, a potěším jich, a obveselím je po zámutku jejich. | |
Jere | VulgClem | 31:13 | Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo. | |
Jere | DRC | 31:14 | And I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:14 | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:14 | Duši kněží zavlažím tukem a můj lid se bude sytit mými dobrými dary, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:14 | Duši kněží občerstvím hojností a můj lid se nasytí mými dary, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:14 | Duši kněží napojím tukem a můj lid se nasytí mojí dobrotou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:14 | Rozvlažím i duši kněží tukem, a lid můj dobroty mé nasytí se, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:14 | Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. | |
Jere | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | |
Jere | CzeCEP | 31:15 | Toto praví Hospodin: „V Rámě je slyšet hlasité bědování, přehořký pláč. Ráchel oplakává své syny, odmítá útěchu, protože její synové už nejsou.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:15 | Tak praví Hospodin: „V Rámě je slyšet křik – nářek, pláč a hořké bědování. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“ | |
Jere | CzeCSP | 31:15 | Toto praví Hospodin: Slyš! V Rámě je slyšet bědování a hořký pláč. Ráchel oplakává své syny. Nechce se dát potěšit kvůli svým synům, protože už nejsou. | |
Jere | CzeBKR | 31:15 | Takto praví Hospodin: Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč přehořký. Ráchel plačeci synů svých, nedala se potěšiti po synech svých, proto že žádného není. | |
Jere | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt. | |
Jere | DRC | 31:16 | Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. | |
Jere | KJV | 31:16 | Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. | |
Jere | CzeCEP | 31:16 | Toto praví Hospodin: „Přestaň hlasitě plakat a ronit slzy, vždyť tu je mzda za to, co jsi vykonala, je výrok Hospodinův, však oni se vrátí z nepřátelské země. | |
Jere | CzeB21 | 31:16 | Tak praví Hospodin: „Neplač už, zadrž slzy, neboť tvá námaha dojde odměny, praví Hospodin: oni se ti z nepřátelské země vrátí! | |
Jere | CzeCSP | 31:16 | Toto praví Hospodin: Zdrž svůj hlas od pláče a své oči od slz, protože je mzda za tvou práci, je Hospodinův výrok: Navrátí se z nepřátelské země. | |
Jere | CzeBKR | 31:16 | Takto praví Hospodin: Zdrž hlas svůj od pláče, a oči své od slz, nebo budeš míti mzdu za práci svou, praví Hospodin, že se navrátí z země nepřátelské. | |
Jere | VulgClem | 31:16 | Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici : | |
Jere | DRC | 31:17 | And there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. | |
Jere | KJV | 31:17 | And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. | |
Jere | CzeCEP | 31:17 | Je naděje pro tvé potomstvo, je výrok Hospodinův. Synové se vrátí na své území. | |
Jere | CzeB21 | 31:17 | Je tu naděje pro tvé potomky, praví Hospodin: tvé děti se vrátí do vlasti! | |
Jere | CzeCSP | 31:17 | Je naděje pro tvoji budoucnost, je Hospodinův výrok; synové se navrátí zpět na své území. | |
Jere | CzeBKR | 31:17 | Jest, pravím, čáka, žeť se potom, dí Hospodin, navrátí synové do svého kraje. | |
Jere | VulgClem | 31:17 | et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos. | |
Jere | DRC | 31:18 | Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. | |
Jere | KJV | 31:18 | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. | |
Jere | CzeCEP | 31:18 | Zřetelně jsem slyšel Efrajima, jak si stýská: ‚Potrestal jsi mě a byl jsem ztrestán, býval jsem jak nezkrocený býček. Obrať mě, chci se vrátit, vždyť ty, Hospodine, jsi můj Bůh. | |
Jere | CzeB21 | 31:18 | Jasně jsem slyšel Efraimův nářek: ‚Byl jsem nepovolný jako mladý býk, krotil jsi mě a už jsem zkrocený. Obrať mě, ať se vrátím zpět, vždyť ty jsi můj Bůh, Hospodine! | |
Jere | CzeCSP | 31:18 | Zřetelně jsem slyšel, jak nad sebou Efrajim naříká: Káral jsi mě a dal jsem se pokárat jako nezkrocené tele. Přiveď mě zpět a navrátím se, protože ty, ⌈Hospodine, jsi můj Bůh.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:18 | V pravdě slyším Efraima, an sobě stýště, pravě: Trestals mne, abych strestán byl jako telátko neupřáhané; obrať mne, abych obrácen byl, ty jsi zajisté, Hospodine, Bůh můj. | |
Jere | VulgClem | 31:18 | Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. | |
Jere | DRC | 31:19 | For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. | |
Jere | KJV | 31:19 | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | |
Jere | CzeCEP | 31:19 | Po svém návratu chci činit pokání, po svém poučení budu se bít v prsa, stydět se a hanbit, že nesu potupu svého mládí.‘ - | |
Jere | CzeB21 | 31:19 | Po svém odvrácení činím pokání, po svém poučení se biji do hrudi. Stydím se a jsem zahanben, že nesu potupu svých mladých let.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:19 | Po svém navrácení toho lituji, potom, co jsem dosáhl poznání, se biju v prsa. Stydím se a jsem zahanben, protože nosím potupu svého mládí. | |
Jere | CzeBKR | 31:19 | Nebo po obrácení svém pokání činiti budu, a když mi k známosti sebe poslouženo bude, udeřím se v bedra. Stydímť se, anobrž i pýřím, že snáším útržku dětinství svého. | |
Jere | VulgClem | 31:19 | Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ. | |
Jere | DRC | 31:20 | Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:20 | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:20 | Což je mi Efrajim syn tak drahý, dítě mého potěšení? Kdykoli však o něm mluvím, znovu a znovu si ho připomínám. Proto je mé nitro nad ním zneklidněno. Slituji, slituji se nad ním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:20 | Není snad Efraim můj drahý syn? Není mé dítě, které miluji? Kdykoli o něm promluvím, vždy si ho znovu vybavím a v nitru cítím pohnutí. Slituji se nad ním, jistěže se slituji! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:20 | Je Efrajim mým drahým synem? Je dítětem, v němž mám potěšení? Vždyť pokaždé, když proti němu mluvím, na něj stále pamatuji. Proto je mé nitro kvůli němu rozrušeno; jistě se nad ním slituji, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:20 | Zdali Efraim jest mým synem milým, aneb dítě velmi milostné? A však jakž jsem mluvil proti němu, ustavičně se vždy na něj rozpomínám. Pročež pohybují se vnitřnosti mé příčinou jeho; jistě žeť se slituji nad ním, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:20 | Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:21 | Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. | |
Jere | KJV | 31:21 | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | |
Jere | CzeCEP | 31:21 | Postav si milníky, vztyč ukazatele, zamysli se nad cestou upravenou, nad cestou, po níž jsi chodila. Vrať se, izraelská panno, vrať se do těchto svých měst! | |
Jere | CzeB21 | 31:21 | Postav si milníky, vyznač ukazatele, přemýšlej o cestě, kterou jdeš. Vrať se, izraelská panno, vrať se zpátky do svých měst! | |
Jere | CzeCSP | 31:21 | Postav si patníky, udělej si ukazatele a zamysli se nad silnicí, nad cestou, po které jsi chodila. Navrať se, panno izraelská, navrať se do těchto svých měst. | |
Jere | CzeBKR | 31:21 | Nastavěj sobě pamětných znamení, naklaď sobě hromad kamení, pamatuj na tu silnici a cestu, kterouž jsi šla; navrať se, panno Izraelská, navrať se k městům svým těmto. | |
Jere | VulgClem | 31:21 | Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas. | |
Jere | DRC | 31:22 | How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. | |
Jere | KJV | 31:22 | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | |
Jere | CzeCEP | 31:22 | Jak dlouho budeš pobíhat sem a tam, dcero odpadlice? Hospodin stvoří na zemi novou věc: žena se bude ucházet o muže. | |
Jere | CzeB21 | 31:22 | Jak dlouho se ještě budeš toulat, dcero nevěrná? Hospodin stvoří na zemi novou věc: žena se bude ucházet o muže.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:22 | Dokdy se budeš toulat sem a tam, odpadlá dcero? Vždyť Hospodin stvořil na zemi novou věc: Žena ⌈bude kroužit kolem muže.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 31:22 | Dokudž se toulati budeš, ó dcero zpurná? Neboť učiní Hospodin novou věc na zemi: Žena bude vůkol obcházeti muže. | |
Jere | VulgClem | 31:22 | Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum. | |
Jere | DRC | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. | |
Jere | KJV | 31:23 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | |
Jere | CzeCEP | 31:23 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Opět budou mluvit toto slovo v zemi judské a v jejích městech, až změním jejich úděl: ‚Požehnej ti Hospodin, nivo spravedlnosti, horo svatá.‘ | |
Jere | CzeB21 | 31:23 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Až je přivedu zpět ze zajetí, bude se v judské zemi a v jejích městech znovu říkat: ‚Požehnej ti Hospodin, příbytku spravedlnosti, horo svatosti!‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:23 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Až změním jejich úděl, znovu budou v judské zemi a v jejích městech říkat tato slova: Požehnej ti Hospodin, příbytku spravedlnosti, horo svatá. | |
Jere | CzeBKR | 31:23 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Ještěť říkati budou slovo toto v zemi Judově a v městech jeho, když zase přivedu zajaté jejich: Požehnejž tobě Hospodin, ó příbytku spravedlnosti, horo svatosti. | |
Jere | VulgClem | 31:23 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus : | |
Jere | DRC | 31:24 | And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. | |
Jere | KJV | 31:24 | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | |
Jere | CzeCEP | 31:24 | Bude na ní bydlet Juda a zároveň všechna jeho města, oráči i ti, kteří táhnou se stádem. | |
Jere | CzeB21 | 31:24 | Znovu tam bude žít všechen lid Judy – měšťané, rolníci i kočovníci se stády. | |
Jere | CzeCSP | 31:24 | ⌈V Judsku i ve všech jeho městech budou bydlet pospolu⌉ zemědělci i ti, kdo putují se stádem. | |
Jere | CzeBKR | 31:24 | Nebo osazovati se budou v zemi Judské, ve všech městech jeho spolu oráči, a kteříž zacházejí s stádem. | |
Jere | VulgClem | 31:24 | et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. | |
Jere | DRC | 31:25 | For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. | |
Jere | KJV | 31:25 | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | |
Jere | CzeCEP | 31:25 | Občerstvím duši znavenou a každou duši tesknící ukojím.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:25 | Ano, občerstvím duši znavených a duši chřadnoucích nasytím.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:25 | Vždyť napojím vyčerpanou duši a každou ochablou duši naplním. | |
Jere | CzeBKR | 31:25 | Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím. | |
Jere | VulgClem | 31:25 | Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. | |
Jere | DRC | 31:26 | Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. | |
Jere | KJV | 31:26 | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | |
Jere | CzeCEP | 31:26 | Potom jsem se probudil a prohlédl jsem. Můj spánek mi byl příjemný. | |
Jere | CzeB21 | 31:26 | Nato jsem se probudil a prohlédl. Můj spánek byl sladký. | |
Jere | CzeCSP | 31:26 | Nato jsem se probudil a rozhlédl; můj spánek mi byl příjemný. | |
Jere | CzeBKR | 31:26 | V tom jsem procítil, a ohlédl se, a ten můj sen byl mi vděčný. | |
Jere | VulgClem | 31:26 | Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi. | |
Jere | DRC | 31:27 | Behold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. | |
Jere | KJV | 31:27 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | |
Jere | CzeCEP | 31:27 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy oseji dům izraelský i dům judský lidmi i zvířaty. | |
Jere | CzeB21 | 31:27 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy dům Izraele i dům Judy oseji lidmi i zvířaty. | |
Jere | CzeCSP | 31:27 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy oseji dům izraelský i dům judský semenem lidským i semenem zvířecím. | |
Jere | CzeBKR | 31:27 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichžto oseji dům Izraelský a dům Judský semenem lidským a semenem hovad. | |
Jere | VulgClem | 31:27 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum. | |
Jere | DRC | 31:28 | And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:28 | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:28 | A jako jsem nad nimi bděl, abych rozvracel a podvracel, bořil a ničil a škodil, tak budu nad nimi bdít, abych budoval a sázel, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 31:28 | Jako jsem nad nimi bděl, abych vyvracel a podvracel, bořil, ničil a pustošil, právě tak nad nimi budu bdít, abych budoval a sázel, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:28 | Stane se, že tak, jako jsem nad nimi bděl, aby byli vyvráceni, zničeni, pobořeni, vyhubeni a aby jim bylo zlo učiněno, tak nad nimi budu bdít, aby byli zbudováni a zasazeni, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:28 | I stane se, že jakož jsem se snažoval, abych je plénil, a bořil, a kazil a hubil, a trápil, tak se snažím, abych je vzdělal a rozsazoval, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:28 | Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 31:29 | In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. | |
Jere | KJV | 31:29 | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. | |
Jere | CzeCEP | 31:29 | V oněch dnech už nebudou říkat: ‚Otcové jedli nezralé hrozny a synům trnou zuby‘, | |
Jere | CzeB21 | 31:29 | V těch dnech už nebudou říkat: ‚Rodiče jedli trpké hrozny a dětem trnou zuby.‘ | |
Jere | CzeCSP | 31:29 | V oněch dnech už nebudou říkat: Otcové jedli trpké hrozny a synům trnou zuby, | |
Jere | CzeBKR | 31:29 | Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají, | |
Jere | VulgClem | 31:29 | In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. | |
Jere | DRC | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | KJV | 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | |
Jere | CzeCEP | 31:30 | nýbrž každý zemře pro vlastní nepravost. Každému, kdo jí nezralé hrozny, budou trnout zuby.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:30 | Každý totiž zemře za vlastní viny; každému, kdo jí trpké hrozny, budou trnout zuby. | |
Jere | CzeCSP | 31:30 | ale každý zemře za svou vinu. Každému člověku, který jí trpké hrozny, budou trnout jeho zuby. | |
Jere | CzeBKR | 31:30 | Nýbrž raději: Jeden každý pro nepravost svou umře. Každého člověka, kterýž by jedl hrozen trpký, laskominy míti budou zubové jeho. | |
Jere | VulgClem | 31:30 | Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus. | |
Jere | DRC | 31:31 | Behold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | |
Jere | KJV | 31:31 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | |
Jere | CzeCEP | 31:31 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy uzavřu s domem izraelským i s domem judským novu smlouvu. | |
Jere | CzeB21 | 31:31 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy s domem Izraele a s domem Judy uzavřu novou smlouvu. | |
Jere | CzeCSP | 31:31 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy uzavřu s domem izraelským i s domem judským novou smlouvu. | |
Jere | CzeBKR | 31:31 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž učiním s domem Izraelským a s domem Judským smlouvu novou. | |
Jere | VulgClem | 31:31 | Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum, | |
Jere | DRC | 31:32 | Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:32 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: | |
Jere | CzeCEP | 31:32 | Ne takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země. Oni mou smlouvu porušili, ale já jsem zůstal jejich manželem, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 31:32 | Ne ovšem takovou smlouvu, jakou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je vzal za ruku a vyvedl je z Egypta – tuto mou smlouvu totiž porušili, ačkoli jsem byl jejich manželem, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 31:32 | Ne jako smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den, kdy jsem je uchopil za ruku, abych je vyvedl z egyptské země -- smlouvu, kterou porušili, ačkoliv jsem byl jejich Pánem, je Hospodinův výrok, | |
Jere | CzeBKR | 31:32 | Ne takovou smlouvu, jakouž jsem učinil s otci jejich v ten den, v kterýž jsem je ujal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Kteroužto smlouvu mou oni zrušili, a já abych zůstati měl manželem jejich? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:32 | non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | KJV | 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | |
Jere | CzeCEP | 31:33 | Toto je smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po oněch dnech, je výrok Hospodinův: Svůj zákon jim dám do nitra, vepíši jim jej do srdce. Budu jim Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 31:33 | Nuže, toto je smlouva, kterou po těch dnech uzavřu s domem Izraele, praví Hospodin: Svůj zákon vložím do jejich nitra a napíšu jim ho na srdce. Budu jejich Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 31:33 | ale toto je ta smlouva, kterou uzavřu s domem izraelským po těchto dnech, je Hospodinův výrok: Svůj zákon dám do jejich nitra a zapíšu jej na jejich srdce. Budu jejich Bohem a oni budou mým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 31:33 | Ale tatoť jest smlouva, kterouž učiním s domem Izraelským po těchto dnech, dí Hospodin: Dám zákon svůj do vnitřnosti jejich, a na srdci jejich napíši jej; i budu Bohem jejich, a oni budou mým lidem. | |
Jere | VulgClem | 31:33 | Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | |
Jere | DRC | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | KJV | 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | |
Jere | CzeCEP | 31:34 | Už nebude učit každý svého bližního a každý svého bratra: ‚Poznávejte Hospodina!‘ Všichni mě budou znát, od nejmenšího do největšího z nich, je výrok Hospodinův. Odpustím jim jejich nepravost a jejich hřích už nebudu připomínat.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:34 | Už se nebudou navzájem poučovat a jedni druhé nabádat: ‚Poznejte Hospodina!‘ Všichni mě totiž budou znát, od nejmenších až po největší z nich, praví Hospodin. Odpustím jim jejich viny a už nikdy nevzpomenu na jejich hřích.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:34 | Nebudou již učit ⌈jeden druhého⌉ ani každý svého bratra slovy: Poznejte Hospodina! Protože mě budou znát všichni, od ⌈nejmenšího do největšího,⌉ je Hospodinův výrok, protože odpustím jejich vinu a na jejich hřích již nevzpomenu. | |
Jere | CzeBKR | 31:34 | A nebudou učiti více jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznejte Hospodina. Všickni zajisté napořád znáti mne budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich, dí Hospodin; milostiv zajisté budu nepravosti jejich, a na hřích jejich nezpomenu více. | |
Jere | VulgClem | 31:34 | et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius. | |
Jere | DRC | 31:35 | Thus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 31:35 | Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: | |
Jere | CzeCEP | 31:35 | Toto praví Hospodin, který dává slunce za světlo ve dne, měsíc a hvězdy za světlo v noci podle svých ustanovení, který vzdouvá moře, takže jeho vlny hučí, jehož jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeB21 | 31:35 | Tak praví Hospodin, jenž nechává slunce ozařovat den a měsíc s hvězdami za světlo noci určuje, jenž vzdouvá moře, až jeho vlny řvou, a jehož jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeCSP | 31:35 | Toto praví Hospodin, který dává slunce za světlo ve dne, který ustanovuje měsíc a hvězdy za světlo v noci, který vzdouvá moře, až jeho vlny burácejí -- jeho jméno je Hospodin zástupů: | |
Jere | CzeBKR | 31:35 | Takto praví Hospodin, kterýž dává slunce za světlo ve dne, zřízení měsíce a hvězd za světlo v noci, kterýž rozděluje moře, a zvučí vlnobití jeho, jehož jméno jest Hospodin zástupů: | |
Jere | VulgClem | 31:35 | Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi : | |
Jere | DRC | 31:36 | If these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. | |
Jere | KJV | 31:36 | If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | |
Jere | CzeCEP | 31:36 | „Jestliže přestanou tato ustanovení přede mnou platit, je výrok Hospodinův, také potomstvo Izraele nebude přede mnou už ani pronárodem po všechny dny.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:36 | „Přestanou-li u mne platit tyto zákony, praví Hospodin, pak také símě Izraele přestane být u mne navždy národem.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:36 | Jestliže ode mne ustoupí tato ustanovení, je Hospodinův výrok, pak také potomstvo Izraele přede mnou přestane být národem po všechny dny. | |
Jere | CzeBKR | 31:36 | Jestliže se pohnou ta nařízení před oblíčejem mým, dí Hospodin, takéť símě Izraelovo přestane býti národem před oblíčejem mým po všecky dny. | |
Jere | VulgClem | 31:36 | Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. | |
Jere | DRC | 31:37 | Thus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 31:37 | Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 31:37 | Toto praví Hospodin: „Jestliže budou změřena nebesa nahoře a prozkoumány základy země dole, i já zavrhnu všechno potomstvo Izraele, kvůli všemu, čeho se dopustili, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:37 | Tak praví Hospodin: „Bude-li změřeno nebe nahoře a prozkoumány základy země v hlubině, pak také zavrhnu všechno símě Izraele za všechno, co provedli, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:37 | Toto praví Hospodin: Jestliže budou změřena nebesa nahoře a prozkoumány základy země dole, také já zavrhnu celé potomstvo Izraele za všechno, co páchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 31:37 | Takto praví Hospodin: Budou-li moci býti změřena nebesa zhůru, a vyhledáni základové země dolů, takéť já zavrhu docela símě Izraelovo pro všecko to, což činili, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 31:37 | Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 31:38 | Behold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. | |
Jere | KJV | 31:38 | Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | |
Jere | CzeCEP | 31:38 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy toto město bude opět vystavěno pro Hospodina, od věže Chananeelu až k bráně Nárožní. | |
Jere | CzeB21 | 31:38 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy bude toto město znovu vystavěno pro Hospodina, od věže Chananel až k Nárožní bráně. | |
Jere | CzeCSP | 31:38 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy bude toto město znovu vybudováno Hospodinu, od věže Chananeel až po Rohovou bránu. | |
Jere | CzeBKR | 31:38 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vystaveno bude město toto Hospodinu, od věže Chananeel až k bráně úhlu. | |
Jere | VulgClem | 31:38 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli. | |
Jere | DRC | 31:39 | And the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, | |
Jere | KJV | 31:39 | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | |
Jere | CzeCEP | 31:39 | Odtud vyjde měřící šňůra přímo k pahorku Garébu a stočí se do Goje. | |
Jere | CzeB21 | 31:39 | Měřicí šňůra se odtud natáhne až k vrchu Garev a pak se stočí do Goje. | |
Jere | CzeCSP | 31:39 | A měřicí šňůra půjde dál ⌈naproti ní⌉ na kopec Garéb a obrátí se ke Goje. | |
Jere | CzeBKR | 31:39 | A půjde ještě šňůra měřící naproti ní, ku pahrbku Gareb, a přitočí se k Gou. | |
Jere | VulgClem | 31:39 | Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha, | |
Jere | DRC | 31:40 | And the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. | |
Jere | KJV | 31:40 | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. | |
Jere | CzeCEP | 31:40 | Celá dolina s mrtvými těly a popelem z obětí i všechna lada až k úvalu Kidrónskému, až k rohu brány Koňské na východě, to vše bude svaté pro Hospodina. Už nikdy to nebude vyvráceno ani zbořeno.“ | |
Jere | CzeB21 | 31:40 | Celé to údolí mrtvol a mastného popela, všechna ta pohřebiště až k potoku Kidron, až k rohu Koňské brány na východě, to vše bude zasvěceno Hospodinu a město už nikdy nebude vyvráceno ani zbořeno.“ | |
Jere | CzeCSP | 31:40 | Celé údolí mrtvol a popela a všechna pole až k potoku Kidrónu, až na roh Koňské brány na východě budou svaté Hospodinu. Nikdy už nebudou vyvráceny ani zbořeny. | |
Jere | CzeBKR | 31:40 | A všecko údolí těl mrtvých a popela, i všecko to pole až ku potoku Cedron, až k úhlu brány východní koňské posvěcené bude Hospodinu; nebudeť pléněno, ani kaženo více na věky. | |
Jere | VulgClem | 31:40 | et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum. | |
Chapter 32
Jere | DRC | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor. | |
Jere | KJV | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | |
Jere | CzeCEP | 32:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi v desátém roce vlády Sidkijáše, krále judského; ten rok byl rok osmnáctý vlády Nebúkadnesarovy. | |
Jere | CzeB21 | 32:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina v desátém roce vlády judského krále Cidkiáše (což byl osmnáctý rok Nabukadnezarův). | |
Jere | CzeCSP | 32:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina v desátém roce vlády judského krále Sidkijáše. Tento rok byl osmnáctým rokem vlády Nebúkadnesara. | |
Jere | CzeBKR | 32:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina léta desátého Sedechiáše krále Judského, kterýžto rok jest osmnáctý Nabuchodonozorův. | |
Jere | VulgClem | 32:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor. | |
Jere | DRC | 32:2 | At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda. | |
Jere | KJV | 32:2 | For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. | |
Jere | CzeCEP | 32:2 | Tehdy vojsko babylónského krále obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremjáš byl uvězněn na nádvoří stráží při domě judského krále. | |
Jere | CzeB21 | 32:2 | Vojsko babylonského krále tenkrát obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremiáš byl vězněn na strážním nádvoří v paláci judského krále. | |
Jere | CzeCSP | 32:2 | Tehdy vojsko babylonského krále obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremjáš byl vězněn na nádvoří stráží, které bylo v paláci judského krále. | |
Jere | CzeBKR | 32:2 | (Bylo pak tehdáž vojsko krále Babylonského oblehlo Jeruzalém, a Jeremiáš prorok byl zavřín v síni stráže, kteráž byla v domě krále Judského. | |
Jere | VulgClem | 32:2 | Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda. | |
Jere | DRC | 32:3 | For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? | |
Jere | KJV | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | CzeCEP | 32:3 | Uvěznil ho Sidkijáš, judský král. Řekl: „Proč prorokuješ: ‚Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do rukou babylónského krále a ten je dobude. | |
Jere | CzeB21 | 32:3 | Uvěznil ho tam judský král Cidkiáš. Obvinil ho: „Jak se opovažuješ prorokovat, že prý tak praví Hospodin: ‚Hle, vydávám toto město do rukou babylonského krále a ten je dobude. | |
Jere | CzeCSP | 32:3 | Uvěznil ho judský král Sidkijáš se slovy: ⌈Proč prorokuješ,⌉ řka: Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do ruky babylonského krále a dobude ho. | |
Jere | CzeBKR | 32:3 | Nebo dal jej byl vsaditi Sedechiáš král Judský, řka: Proč ty prorokuješ, právě: Takto praví Hospodin: Aj, já dám město toto v ruku krále Babylonského, aby je vzal. | |
Jere | VulgClem | 32:3 | Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam : | |
Jere | DRC | 32:4 | And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes. | |
Jere | KJV | 32:4 | And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; | |
Jere | CzeCEP | 32:4 | Ani Sidkijáš, král judský, nevyvázne z rukou Kaldejců. Určitě bude vydán do rukou babylónského krále, bude s ním mluvit ústy k ústům a pohlédne mu do očí. | |
Jere | CzeB21 | 32:4 | Ani judský král Cidkiáš Babyloňanům neunikne, ale jistě padne do rukou babylonského krále, se kterým bude mluvit tváří v tvář a spatří ho vlastníma očima. | |
Jere | CzeCSP | 32:4 | Judský král Sidkijáš z ruky Chaldejců neunikne, protože bude jistě vydán do ruky babylonského krále a ⌈bude s ním mluvit tváří v tvář, na vlastní oči ho uvidí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:4 | Sedechiáš také král Judský neznikne ruky Kaldejských, ale jistotně vydán bude v ruku krále Babylonského, a budou mluviti ústa jeho s ústy jeho, a oči jeho uzří oči jeho. | |
Jere | VulgClem | 32:4 | et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt : | |
Jere | DRC | 32:5 | And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success. | |
Jere | KJV | 32:5 | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | |
Jere | CzeCEP | 32:5 | Ten zavede Sidkijáše do Babylóna a bude tam, dokud jej nenavštívím, je výrok Hospodinův. I když budete proti Kaldejcům bojovat, nic se vám nezdaří.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:5 | Ten odvede Cidkiáše do Babylonu, kde zůstane, dokud si ho znovu nevšimnu, praví Hospodin.‘ Prý: ‚Budete-li bojovat proti Babyloňanům, nezvítězíte!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:5 | Uvede Sidkijáše do Babylona a tam ⌈bude, dokud ho nenavštívím, je Hospodinův výrok. Když budete bojovat s Chaldejci, neuspějete.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:5 | Nýbrž do Babylona zavede Sedechiáše, aby tam byl, až ho navštívím, dí Hospodin. Poněvadž bojujete s Kaldejskými, nepovede se vám šťastně.) | |
Jere | VulgClem | 32:5 | et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis ? | |
Jere | DRC | 32:6 | And Jeremiah said: The word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 32:6 | And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:6 | Jeremjáš řekl: „Stalo se ke mně slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 32:6 | Jeremiáš řekl: „Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 32:6 | Jeremjáš řekl: Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 32:6 | Tehdy řekl Jeremiáš: Stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 32:6 | Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. | |
Jere | KJV | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. | |
Jere | CzeCEP | 32:7 | Hle, přijde k tobě Chanameel, syn tvého strýce Šalúma, s nabídkou: ‚Kup si mé pole v Anatótu, protože máš výkupní právo.‘ | |
Jere | CzeB21 | 32:7 | Hle, přijde za tebou Chanamel, syn tvého strýce Šaluma, a řekne: ‚Kup si mé pole v Anatotu. Jako příbuzný na něj máš předkupní právo.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:7 | Hle, přijde k tobě Chanameel, syn tvého strýce Šalúma, se slovy: Kup si mé pole, které je v Anatótu, protože máš příbuzenské výkupní právo, abys ho koupil. | |
Jere | CzeBKR | 32:7 | Aj, Chanameel syn Salluma, strýce tvého, jde k tobě, aťby řekl: Kup sobě dvůr můj, kterýž jest v Anatot; nebo tobě právem příbuznosti náleží koupiti jej. | |
Jere | VulgClem | 32:7 | Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas. | |
Jere | DRC | 32:8 | And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. | |
Jere | KJV | 32:8 | So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:8 | Když ke mně podle Hospodinova slova přišel Chanameel, syn mého strýce, na nádvoří stráží, řekl mi: ‚Kup prosím mé pole, které je v Anatótu v zemi Benjamínově, neboť máš právo získat je do vlastnictví; máš totiž výkupní právo, kup si je.‘ I poznal jsem, že to je slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 32:8 | Potom za mnou na strážní nádvoří podle Hospodinova slova přišel můj bratranec Chanamel a řekl mi: „Koupil bys mé pole v Anatotu v kraji Benjamín? Jako příbuzný na něj máš nárok a předkupní právo. Kup si ho.“ Věděl jsem, že je to slovo Hospodinovo, | |
Jere | CzeCSP | 32:8 | Potom ke mně podle Hospodinova slova přišel Chanameel, syn mého strýce, na nádvoří stráží a řekl mi: Kup si, prosím, mé pole, které je v Anatótu, jenž je v zemi Benjamín, protože máš vlastnické a příbuzenské výkupní právo. Kup si ho. A poznal jsem, že to bylo Hospodinovo slovo. | |
Jere | CzeBKR | 32:8 | Když pak přišel ke mně Chanameel syn strýce mého, podlé slova Hospodinova, do síně stráže, a řekl ke mně: Kup medle dvůr můj, kterýž jest v Anatot, jenž jest v zemi Beniaminově; nebo tvůj jest právem dědičným, a právem příbuznosti, kupiž jej sobě: tedy porozuměv, že jest to slovo Hospodinovo, | |
Jere | VulgClem | 32:8 | Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset : | |
Jere | DRC | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver. | |
Jere | KJV | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | |
Jere | CzeCEP | 32:9 | Koupil jsem tedy od Chanameela, syna svého strýce, pole, které je v Anatótu, a odvážil jsem mu stříbro, sedmnáct šekelů stříbra. | |
Jere | CzeB21 | 32:9 | a tak jsem to pole v Anatotu od svého bratrance Chanamela koupil za 17 šekelů stříbra. | |
Jere | CzeCSP | 32:9 | Koupil jsem si tedy pole od Chanameela, syna mého strýce, které je v Anatótu a odvážil jsem mu stříbro: Sedmnáct šekelů stříbra. | |
Jere | CzeBKR | 32:9 | I koupil jsem od Chanameele syna strýce svého ten dvůr, kterýž jest v Anatot, a odvážil jsem jemu peněz sedmnácte lotů stříbra. | |
Jere | VulgClem | 32:9 | et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos. | |
Jere | DRC | 32:10 | And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances. | |
Jere | KJV | 32:10 | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | |
Jere | CzeCEP | 32:10 | Napsal jsem listinu, zapečetil, povolal jsem svědky a odvážil na vahách stříbro. | |
Jere | CzeB21 | 32:10 | Podepsal jsem kupní list, zapečetil a před přizvanými svědky jsem na vahách odvážil stříbro. | |
Jere | CzeCSP | 32:10 | Zapsal jsem to na listinu a zapečetil, povolal jsem svědky a odvážil jsem stříbro na vahách. | |
Jere | CzeBKR | 32:10 | A zapsav to do cedule, zapečetil jsem, a osvědčil jsem svědky, odváživ peníze na váze. | |
Jere | VulgClem | 32:10 | Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera. | |
Jere | DRC | 32:11 | And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside. | |
Jere | KJV | 32:11 | So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: | |
Jere | CzeCEP | 32:11 | Pak jsem vzal kupní listinu, jak zapečetěnou podle nařízených směrnic, tak otevřenou, | |
Jere | CzeB21 | 32:11 | Potom jsem ten zapečetěný kupní list s podmínkami a ustanoveními vzal a spolu s jeho nezapečetěným opisem | |
Jere | CzeCSP | 32:11 | Vzal jsem ⌈zapečetěnou kupní listinu s příkazy a ustanoveními⌉ i otevřený opis | |
Jere | CzeBKR | 32:11 | Potom vzal jsem, podlé přikázaní a ustanovení, cedule té koupě zapečetěnou i otevřenou, | |
Jere | VulgClem | 32:11 | Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus : | |
Jere | DRC | 32:12 | And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | KJV | 32:12 | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | CzeCEP | 32:12 | a dal jsem tu kupní listinu Bárukovi, synu Nerijáše, syna Masejášova, v přítomnosti Chanameela, syna svého strýce, a v přítomnosti svědků, kteří podepsali kupní listinu, v přítomnosti všech Judejců, kteří se usadili na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeB21 | 32:12 | jsem ho předal Baruchovi, synu Neriáše, syna Machsejášova. Učinil jsem to v přítomnosti svého bratrance Chanamela, v přítomnosti svědků, kteří ten kupní list podepsali, a v přítomnosti všech Židů přísedících na strážním nádvoří. | |
Jere | CzeCSP | 32:12 | a dal jsem kupní listinu Bárukovi, synu Nerijáše, vnuku Machsejášovu, před očima Chanameela, syna mého strýce a před očima svědků, kteří podepsali kupní listinu před očima všech Judejců, kteří seděli na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeBKR | 32:12 | A dal jsem ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, synu Maaseiášovu, před očima Chanameele strýce svého, a před očima svědků, kteříž se podepsali v ceduli té koupě, před očima všech Judských, kteříž se byli posadili v síni stráže. | |
Jere | VulgClem | 32:12 | et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris. | |
Jere | DRC | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying: | |
Jere | KJV | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:13 | Bárukovi jsem v jejich přítomnosti přikázal: | |
Jere | CzeB21 | 32:13 | V jejich přítomnosti jsem Baruchovi uložil: | |
Jere | CzeCSP | 32:13 | Před jejich očima jsem Bárukovi přikázal: | |
Jere | CzeBKR | 32:13 | A přikázal jsem Báruchovi před očima jejich, řka: | |
Jere | VulgClem | 32:13 | Et præcepi Baruch coram eis, dicens : | |
Jere | DRC | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | KJV | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | CzeCEP | 32:14 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vezmi tyto listiny, tu kupní listinu zapečetěnou i listinu otevřenou, a vlož je do hliněné nádoby, aby se uchovaly po mnoho dní. | |
Jere | CzeB21 | 32:14 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ‚Vezmi tyto listiny – zapečetěný kupní list i jeho nezapečetěný opis – a vlož je do hliněné nádoby, aby zůstaly nadlouho zachovány.‘ | |
Jere | CzeCSP | 32:14 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vezmi tyto listiny, tuto zapečetěnou kupní listinu i tento otevřený opis a dej je do hliněné nádoby, aby se uchovaly po mnoho dní. | |
Jere | CzeBKR | 32:14 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Vezmi cedule tyto, tuto ceduli té koupě, jakož zapečetěnou, tak ceduli otevřenou tuto, a vlož je do nádoby hliněné, aby trvaly za mnohá léta. | |
Jere | VulgClem | 32:14 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis : | |
Jere | DRC | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | KJV | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | CzeCEP | 32:15 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Opět se v této zemi budou kupovat domy, pole i vinice!“ | |
Jere | CzeB21 | 32:15 | Neboť tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ‚V této zemi se znovu budou kupovat domy, pole i vinice!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:15 | Protože toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Znovu se budou v této zemi kupovat domy, pole a vinice. | |
Jere | CzeBKR | 32:15 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Ještěť kupováni budou domové, a rolí, i vinice v zemi této. | |
Jere | VulgClem | 32:15 | hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista. | |
Jere | DRC | 32:16 | And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 32:16 | Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:16 | Potom, když jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu: | |
Jere | CzeB21 | 32:16 | Poté, co jsem ten kupní list předal Baruchovi, synu Neriášovu, modlil jsem se k Hospodinu: | |
Jere | CzeCSP | 32:16 | Potom, co jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu slovy: | |
Jere | CzeBKR | 32:16 | Potom modlil jsem se Hospodinu, když jsem dal ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, řka: | |
Jere | VulgClem | 32:16 | Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens : | |
Jere | DRC | 32:17 | Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: | |
Jere | KJV | 32:17 | Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: | |
Jere | CzeCEP | 32:17 | „Ach, Panovníku Hospodine, hle, ty jsi učinil nebesa i zemi svou velikou mocí a svou vztaženou paží. Tobě není nic nemožného. | |
Jere | CzeB21 | 32:17 | „Ach, Hospodine, Pane můj! Ty jsi svou velikou mocí a vztaženou paží učinil nebe i zemi – pro tebe nic není nemožné! | |
Jere | CzeCSP | 32:17 | Ach, Panovníku Hospodine! Hle, ty jsi svou velkou silou a svou vztaženou paží ⌈učinil nebesa i zemi.⌉ Pro tebe ⌈žádná věc není nesnadná.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:17 | Ach, Panovníče Hospodine, aj, ty jsi učinil nebe i zemi mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým, nemůžeť skryta býti před tebou žádná věc. | |
Jere | VulgClem | 32:17 | Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento : non erit tibi difficile omne verbum : | |
Jere | DRC | 32:18 | Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. | |
Jere | KJV | 32:18 | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the Lord of hosts, is his name, | |
Jere | CzeCEP | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům a splácíš nepravost otců do klína jejich synů, kteří přijdou po nich. Ty jsi Bůh veliký, bohatýr, jehož jméno je Hospodin zástupů, | |
Jere | CzeB21 | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům pokolení, ale vinu otců splácíš i jejich potomkům. Jsi veliký a mocný Bůh; máš jméno Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeCSP | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům a odplácíš vinu otců do klína jejich synů, kteří přijdou po nich. Velký a mocný Bože, jehož jméno je Hospodin zástupů, | |
Jere | CzeBKR | 32:18 | Činíš milosrdenství nad tisíci, a odplacíš za nepravost otců do lůna synů jejich po nich, Bůh veliký, silný, mocný, jehož jméno Hospodin zástupů, | |
Jere | VulgClem | 32:18 | qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos : fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi. | |
Jere | DRC | 32:19 | Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 32:19 | Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | CzeCEP | 32:19 | veliký v úradku a mocný v skutcích, tvé oči jsou otevřené na všechny cesty synů lidských, abys každému odplatil podle jeho cest a podle ovoce jeho skutků. | |
Jere | CzeB21 | 32:19 | Jsi veliký ve svých záměrech a mocný ve svých činech. Nespouštíš oči z cest všech lidí, abys každého odměnil podle jeho jednání, tak jak si za své skutky zaslouží. | |
Jere | CzeCSP | 32:19 | velký v radě a mocný v činu, jehož oči jsou otevřeny na všechny cesty lidských synů, abys dal každému podle jeho cest a podle ovoce jeho činů. | |
Jere | CzeBKR | 32:19 | Veliký v radě a znamenitý v správě, poněvadž oči tvé otevřené jsou na všecky cesty synů lidských, abys odplatil jednomu každému podlé cest jeho, a podlé ovoce předsevzetí jeho. | |
Jere | VulgClem | 32:19 | Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus. | |
Jere | DRC | 32:20 | Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. | |
Jere | KJV | 32:20 | Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; | |
Jere | CzeCEP | 32:20 | Ty jsi činil znamení a zázraky v zemi egyptské a až do tohoto dne, jak v Izraeli, tak mezi všemi lidmi. Tak sis učinil jméno, jak je tomu v tento den. | |
Jere | CzeB21 | 32:20 | Konal jsi znamení a zázraky v Egyptě a konáš je dodnes v Izraeli i mezi všemi lidmi – tak sis získal jméno, které stále máš. | |
Jere | CzeCSP | 32:20 | Ty jsi činil znamení a divy v egyptské zemi a až do tohoto dne, v Izraeli i mezi ostatními lidmi; učinil sis jméno, jak je tomu i dnes. | |
Jere | CzeBKR | 32:20 | Kterýž jsi činil divy a zázraky v zemi Egyptské až do tohoto dne, jakož v Izraelovi tak mezi jinými lidmi, a dobyls sobě jména, jakéž jest po dnešní den. | |
Jere | VulgClem | 32:20 | Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. | |
Jere | KJV | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; | |
Jere | CzeCEP | 32:21 | Vyvedl jsi Izraele, svůj lid, ze země egyptské se znameními a zázraky, pevnou rukou a vztaženou paží a za velké bázně. | |
Jere | CzeB21 | 32:21 | Vyvedl jsi svůj lid Izrael z Egypta znameními a zázraky, mocnou rukou, vztaženou paží a uprostřed veliké hrůzy. | |
Jere | CzeCSP | 32:21 | Vyvedl jsi svůj lid Izrael z egyptské země se znameními a divy, ⌈mocnou rukou a vztaženou paží,⌉ s ⌈velkými bázeň vzbuzujícími činy,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:21 | Nebo vyvedl jsi lid svůj Izraelský z země Egyptské v divích a v zázracích, a rukou silnou, a ramenem vztaženým, a v strachu velikém, | |
Jere | VulgClem | 32:21 | Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno : | |
Jere | DRC | 32:22 | And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. | |
Jere | KJV | 32:22 | And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | CzeCEP | 32:22 | Dal jsi jim tuto zemi, o níž ses zapřisáhl jejich otců, že jim ji dáš, zemi, oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeB21 | 32:22 | Dal jsi jim tuto zemi, o níž jsi přísahal jejich otcům, že jim ji dáš – zemi oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeCSP | 32:22 | a dal jsi jim tuto zemi, o které jsi přísahal jejich otcům, že jim ji dáš, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeBKR | 32:22 | A dals jim zemi tuto, kterouž jsi přisáhl dáti otcům jejich, zemi oplývající mlékem a strdí. | |
Jere | VulgClem | 32:22 | et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle. | |
Jere | DRC | 32:23 | And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. | |
Jere | KJV | 32:23 | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | |
Jere | CzeCEP | 32:23 | Když však vešli a dostali ji, neposlouchali tě a tvým zákonem se neřídili. Nic z toho, co jsi jim přikázal konat, nečinili. Proto jsi na ně přivolal všechno toto zlo. | |
Jere | CzeB21 | 32:23 | Když ale přišli a ovládli ji, neposlouchali tě a neřídili se tvým Zákonem. Nic z toho, cos jim přikázal, neplnili, a tak jsi na ně přivedl všechno tohle neštěstí. | |
Jere | CzeCSP | 32:23 | Přišli a vlastnili ji, ale tebe neposlouchali a podle tvého zákona nežili. Nečinili nic, co jsi jim přikázal, aby činili, a tak jsi způsobil, aby na ně přišlo všechno toto zlo. | |
Jere | CzeBKR | 32:23 | Ale že všedše do ní, a dědičně ujavše ji, neposlouchali hlasu tvého, a v zákoně tvém nechodili, všeho, což jsi koli přikázal jim činiti, nečinili, protož způsobils to, aby je potkalo všecko toto zlé. | |
Jere | VulgClem | 32:23 | Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt : omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc. | |
Jere | DRC | 32:24 | Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. | |
Jere | KJV | 32:24 | Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. | |
Jere | CzeCEP | 32:24 | Hle, náspy! Přitáhli k tomuto městu, aby je dobyli. Město bude vydáno do rukou Kaldejců, kteří proti němu bojují; padne mečem, hladem a morem. Co jsi mluvil, to se stane, ty sám na to budeš patřit. | |
Jere | CzeB21 | 32:24 | Jen pohleď na ty obléhací náspy! Přitáhli k městu, aby ho dobyli! Město padne mečem, hladem a morem do rukou Babyloňanů, kteří na něj útočí. Naplňuje se to, co jsi řekl – vždyť to sám vidíš! | |
Jere | CzeCSP | 32:24 | Hle, postavili k městu obléhací náspy, aby ho dobyli. Mečem, hladem a morem bude vydáno město do ruky Chaldejců, kteří proti němu vedou válku. Jak jsi promluvil, tak se stalo; a hle, ty to vidíš. | |
Jere | CzeBKR | 32:24 | Aj, střelci přitáhli na město, aby je vzali, a město skrze meč a hlad a mor dáno jest v ruku Kaldejských, bojujících proti němu; a tak, což jsi koli promluvil, děje se, jakž to sám vidíš. | |
Jere | VulgClem | 32:24 | Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ : et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis. | |
Jere | DRC | 32:25 | And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans? | |
Jere | KJV | 32:25 | And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 32:25 | A ty, Panovníku Hospodine, mi teď říkáš: ‚Kup si stříbro pole a povolej svědky!‘ Vždyť město bude vydáno do rukou Kaldejců.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:25 | Hospodine, Pane, můj, město padá do rukou Babyloňanů, a ty mi přitom říkáš: ‚Kup si pole a před svědky zaplať za ně stříbrem!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:25 | Ty, Panovníku Hospodine, jsi mi řekl: Kup si za stříbro pole a povolej svědky, ačkoliv město bude vydáno do ruky Chaldejců. | |
Jere | CzeBKR | 32:25 | Ty pak pravíš mi, Panovníče Hospodine: Zjednej sobě dvůr tento za peníze, a osvědč to svědky, ano již město toto dáno jest v ruku Kaldejských. | |
Jere | VulgClem | 32:25 | Et tu dicis mihi, Domine Deus : Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum ? | |
Jere | DRC | 32:26 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 32:26 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:26 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 32:26 | Tehdy Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 32:26 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 32:26 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 32:26 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 32:27 | Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me? | |
Jere | KJV | 32:27 | Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? | |
Jere | CzeCEP | 32:27 | „Hle, já jsem Hospodin, Bůh veškerého tvorstva. Je pro mne něco nemožného? | |
Jere | CzeB21 | 32:27 | „Hle, já jsem Bůh všeho stvoření. Je snad něco nad mé síly? | |
Jere | CzeCSP | 32:27 | Hle, já jsem Hospodin, Bůh veškerého těla. Cožpak je pro mě nějaká věc nesnadná? | |
Jere | CzeBKR | 32:27 | Aj, já jsem Hospodin Bůh všelikého těla, zdaliž přede mnou může býti skryta která věc? | |
Jere | VulgClem | 32:27 | Ecce ego Dominus Deus universæ carnis : numquid mihi difficile erit omne verbum ? | |
Jere | DRC | 32:28 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. | |
Jere | KJV | 32:28 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | CzeCEP | 32:28 | Proto praví Hospodin toto: Hle, vydám toto město do rukou Kaldejců a do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského, a ten je dobude. | |
Jere | CzeB21 | 32:28 | Nuže, tak praví Hospodin: Hle, vydávám toto město do rukou Babyloňanů a do rukou babylonského krále Nabukadnezara, který je dobude. | |
Jere | CzeCSP | 32:28 | Proto toto praví Hospodin: Hle, dávám toto město do ruky Chaldejců a do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a dobude ho. | |
Jere | CzeBKR | 32:28 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já dávám toto město v ruku Kaldejských a v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, aby je vzal. | |
Jere | VulgClem | 32:28 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam. | |
Jere | DRC | 32:29 | And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath. | |
Jere | KJV | 32:29 | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | CzeCEP | 32:29 | Přitáhnou Kaldejci a budou proti tomuto městu bojovat, založí v tomto městě oheň a spálí je i všechny domy, na jejichž střechách pálili kadidlo Baalovi a přinášeli úlitby jiným bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeB21 | 32:29 | Babyloňané, kteří na něj útočí, vtrhnou dovnitř a město vypálí; spálí je i s domy, na jejichž střechách mě lidé uráželi, když pálili kadidlo Baalovi a obětovali úlitby pro cizí bohy. | |
Jere | CzeCSP | 32:29 | Chaldejci, kteří proti tomuto městu vedou válku, vejdou, zapálí toto město a spálí ho i s domy, na jejichž střechách pálili oběti Baalovi a lili úlitby jiným bohům, aby mě rozzlobili. | |
Jere | CzeBKR | 32:29 | A vejdouce Kaldejští, kteříž bojují proti městu tomuto, zapálí ohněm toto město, a vypálí je, i domy ty, na jejichž střechách kadívali Bálovi, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne hněvali. | |
Jere | VulgClem | 32:29 | Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me. | |
Jere | DRC | 32:30 | For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:30 | Vždyť Izraelci i Judejci se už od svého mládí dopouštěli toho, co je zlé v mých očích, Izraelci mě uráželi tím, co si vlastníma rukama udělali, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 32:30 | Synové Izraele i Judy už od mládí jen páchají, co je zlé v mých očích. Ano, synové Izraele mě pořád jen urážejí tím, co vlastníma rukama dělají, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 32:30 | Vždyť synové izraelští i synové judští od svého mládí jen páchali to, ⌈co je zlé v mých očích.⌉ Vždyť synové izraelští mě jen zlobili dílem svých rukou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 32:30 | Nebo synové Izraelští a synové Judští od dětinství svého jen toliko činí to, což jest zlého před očima mýma; synové, pravím, Izraelští jen toliko hněvají mne dílem rukou svých, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 32:30 | Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua : filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 32:31 | For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. | |
Jere | KJV | 32:31 | For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | CzeCEP | 32:31 | Toto město mi bylo jen pro hněv a rozhořčení ode dne, kdy je vystavěli, až do toho dne, kdy je vymýtím od své tváře, | |
Jere | CzeB21 | 32:31 | Ode dne, kdy bylo vystavěno, až dodnes mi toto město bylo jen k zlosti. Hněvali mě tak, že je musím vyhnat ze své přítomnosti. | |
Jere | CzeCSP | 32:31 | Vždyť toto město mi bylo k hněvu a k zlobě ode dne, kdy ho vystavěli, až dodnes, takže ho od sebe odstraním. | |
Jere | CzeBKR | 32:31 | Toto zajisté město od toho dne, jakž je vystavěli, až do tohoto dne k hněvu mému a prchlivosti mé popouzí mne, tak že je sklidím od tváři své, | |
Jere | VulgClem | 32:31 | Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo, | |
Jere | DRC | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 32:32 | pro všechno zlo, které Izraelci i Judejci páchali, aby mě uráželi, oni, jejich králové, velmožové, kněží i proroci, judští mužové i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 32:32 | Synové Izraele i Judy mě uráželi vším tím zlem, které páchali – oni i jejich králové, velmoži, kněží i proroci – všechen Juda i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 32:32 | A to za všechno zlo synů izraelských a synů judských, které páchali, aby mě rozzlobili -- oni, jejich králové, jejich knížata, jejich kněží i jejich proroci, judští muži i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 32:32 | Pro všelikou nešlechetnost synů Izraelských a synů Judských, kterouž páchali, aby mne k hněvu popouzeli, oni, králové jejich, knížata jejich, kněží jejich i proroci jejich, jakož muži Judští, tak obyvatelé Jeruzalémští, | |
Jere | VulgClem | 32:32 | propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem. | |
Jere | DRC | 32:33 | And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction. | |
Jere | KJV | 32:33 | And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. | |
Jere | CzeCEP | 32:33 | Obrátili se ke mně zády a ne tváří; ačkoli jsem je poučoval nepřetržitě a horlivě, neposlouchali a nepřijímali napomenutí. | |
Jere | CzeB21 | 32:33 | Ukazovali mi záda, a ne tvář. Znovu a znovu jsem je chtěl poučit, ale neposlouchali a poučení nepřijímali. | |
Jere | CzeCSP | 32:33 | Obrátili se ke mně zády a ne tváří; stále znovu jsem je učil, ale neposlouchali a kázeň nepřijímali. | |
Jere | CzeBKR | 32:33 | Obracejíce se ke mně hřbetem, a ne tváří. A když je učím, ráno přivstávaje, a to ustavičně, však nikoli neposlouchají, aby přijímali naučení. | |
Jere | VulgClem | 32:33 | Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 32:34 | And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it. | |
Jere | KJV | 32:34 | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. | |
Jere | CzeCEP | 32:34 | Ohyzdné modly umístili v domě, který se nazývá mým jménem, a tak jej potřísnili. | |
Jere | CzeB21 | 32:34 | V domě, který se nazývá mým jménem, nastavěli své ohavné modly a tak ho poskvrnili. | |
Jere | CzeCSP | 32:34 | Postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili. | |
Jere | CzeBKR | 32:34 | Nadto nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby jej zanečistili. | |
Jere | VulgClem | 32:34 | Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam. | |
Jere | DRC | 32:35 | And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin. | |
Jere | KJV | 32:35 | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | |
Jere | CzeCEP | 32:35 | Baalovi vybudovali posvátná návrší, která jsou v Údolí syna Hinómova, a prováděli své syny a dcery ohněm Molekovi. To jsem jim nepřikázal, ba ani mi na mysl nepřišlo, že se budou dopouštět takových ohavností, a tím svedou Judu k hříchu.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:35 | V údolí Ben-hinom také vystavěli obětiště Baalovi, aby tam prováděli své syny a dcery ohněm jako oběť Molochovi. To jsem jim přece nepřikázal, to mi nepřišlo ani na mysl – že budou provádět takovou ohavnost a svádět Judu k hříchu! | |
Jere | CzeCSP | 32:35 | Vystavěli Baalova návrší, která jsou v údolí Hinómova syna, aby prováděli ohněm své syny a své dcery Molekovi, což jsem jim nepřikázal a ani mi nepřišlo na mysl, aby činili takovou ohavnost a sváděli Judu ke hříchu. | |
Jere | CzeBKR | 32:35 | Nastavěli, pravím, výsostí Bálovi, kteréž jsou v údolí Benhinnom, aby vodili syny své a dcery své Molochovi, ješto jsem jim toho nepřikázal, aniž vstoupilo na srdce mé, aby páchati měli tu ohavnost, a Judu k hřešení přivodili. | |
Jere | VulgClem | 32:35 | Et ædificaverunt excelsa Baal quæ sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc : et in peccatum deducerent Judam. | |
Jere | DRC | 32:36 | And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: | |
Jere | KJV | 32:36 | And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; | |
Jere | CzeCEP | 32:36 | Proto nyní toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tomto městě, o němž říkáte, že bude vydáno do rukou krále babylónského mečem, hladem a morem: | |
Jere | CzeB21 | 32:36 | Říkáte: ‚Město padne mečem, hladem a morem do rukou babylonského krále.‘ Toto však praví Hospodin, Bůh Izraele: | |
Jere | CzeCSP | 32:36 | Proto nyní toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tomto městě, o kterém říkáte: Bude vydáno do ruky babylonského krále mečem, hladem a morem: | |
Jere | CzeBKR | 32:36 | A nyní z příčiny té takto dí Hospodin. Bůh Izraelský, o městě tomto, o kterémž vy říkáte: Dánoť jest v ruku krále Babylonského skrze meč a hlad a mor: | |
Jere | VulgClem | 32:36 | Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste : | |
Jere | DRC | 32:37 | Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely. | |
Jere | KJV | 32:37 | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: | |
Jere | CzeCEP | 32:37 | „Hle, já je shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je ve svém hněvu, rozhořčení a velikém rozlícení rozehnal. Přivedu je zpět na toto místo a usadím je v bezpečí. | |
Jere | CzeB21 | 32:37 | Hle – znovu je shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je ve svém zuřivém hněvu a v hrozném rozlícení rozptýlil. Přivedu je zpět na toto místo a způsobím, aby žili v bezpečí. | |
Jere | CzeCSP | 32:37 | Hle, shromáždím je ze všech zemí, kam jsem je zahnal ve svém hněvu, zlobě a velikém rozhořčení, přivedu je zpět na toto místo a způsobím, že budou bydlet v bezpečí. | |
Jere | CzeBKR | 32:37 | Aj, já shromáždím je ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal v hněvě svém, a v rozpálení svém, i v prchlivosti veliké, a přivedu je zase na toto místo, a způsobím to, aby bydlili bezpečně. | |
Jere | VulgClem | 32:37 | Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi : et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter : | |
Jere | DRC | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God. | |
Jere | KJV | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | CzeCEP | 32:38 | Budou mým lidem a já jim budu Bohem. | |
Jere | CzeB21 | 32:38 | Budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Jere | CzeCSP | 32:38 | Budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Jere | CzeBKR | 32:38 | I budou lidem mým, a já budu jejich Bohem. | |
Jere | VulgClem | 32:38 | et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum. | |
Jere | DRC | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them. | |
Jere | KJV | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: | |
Jere | CzeCEP | 32:39 | Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby se mě báli po všechny dny, aby dobře bylo jim i jejich synům po nich. | |
Jere | CzeB21 | 32:39 | Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby mě ctili po všechny dny – pak bude dobře jim i jejich potomkům. | |
Jere | CzeCSP | 32:39 | Dám jim ⌈jedno srdce⌉ a ⌈jednu cestu,⌉ aby se mě báli po všechny dny, aby se dobře dařilo jim i jejich synům po nich. | |
Jere | CzeBKR | 32:39 | Dám zajisté jim srdce jedno a cestu jednu, aby se mne báli po všecky dny, tak aby jim dobře bylo i synům jejich po nich. | |
Jere | VulgClem | 32:39 | Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos. | |
Jere | DRC | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. | |
Jere | KJV | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | |
Jere | CzeCEP | 32:40 | Uzavřu s nimi smlouvu věčnou, že už jim nepřestanu prokazovat dobro. Do jejich srdcí dám bázeň přede mnou, aby ode mne neodstupovali. | |
Jere | CzeB21 | 32:40 | Uzavřu s nimi věčnou smlouvu, že je nikdy nezbavím svého dobrodiní. Do srdcí jim vložím, aby mě ctili, aby se ode mě už neodvrátili. | |
Jere | CzeCSP | 32:40 | Uzavřu s nimi věčnou smlouvu, že jim nepřestanu prokazovat dobro, a dám do jejich srdce bázeň přede mnou, aby se ode mě neodvrátili. | |
Jere | CzeBKR | 32:40 | A učiním s nimi smlouvu věčnou, že se neodvrátím od nich, abych jim neměl dobře činiti; nadto bázeň svou dám v srdce jejich, aby neodstupovali ode mne. | |
Jere | VulgClem | 32:40 | Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere : et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me. | |
Jere | DRC | 32:41 | And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. | |
Jere | KJV | 32:41 | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | |
Jere | CzeCEP | 32:41 | Budu se z nich veselit, z celého srdce a z celé duše prokazovat dobro; v té zemi je opravdu zasadím.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:41 | S radostí jim budu prokazovat dobrodiní; pevně je zasadím v této zemi, celým svým srdcem a celou duší. | |
Jere | CzeCSP | 32:41 | Rozjásám se nad nimi, abych jim prokazoval dobro; spolehlivě je v této zemi zasadím, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Jere | CzeBKR | 32:41 | I veseliti se budu z nich, dobře jim čině, když je štípím v zemi této pevně, celým srdcem svým a vší duší svou. | |
Jere | VulgClem | 32:41 | Et lætabor super eis, cum bene eis fecero : et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea. | |
Jere | DRC | 32:42 | For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. | |
Jere | KJV | 32:42 | For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. | |
Jere | CzeCEP | 32:42 | Toto praví Hospodin: „Jako jsem uvedl na tento lid všechno to veliké zlo, tak na ně uvedu všechno to dobro, které jsem jim slíbil. | |
Jere | CzeB21 | 32:42 | Ano, tak praví Hospodin: Jako jsem na tento lid uvedl všechno to veliké neštěstí, tak na ně uvedu všechno dobrodiní, které jsem jim zaslíbil. | |
Jere | CzeCSP | 32:42 | Neboť toto praví Hospodin: Jako jsem přivedl na tento lid všechno toto velké zlo, tak na ně přivedu i všechno dobro, o kterém k nim mluvím. | |
Jere | CzeBKR | 32:42 | Nebo takto praví Hospodin: Jakož jsem uvedl všecko toto zlé veliké na lid tento, tak uvedu na ně všecko to dobré, o němž jim mluvím. | |
Jere | VulgClem | 32:42 | Quia hæc dicit Dominus : Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos. | |
Jere | DRC | 32:43 | And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 32:43 | And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 32:43 | A budou kupovat pole v této zemi, o níž říkáte: ‚Je zpustošená, není v ní člověka ani dobytka, je vydáno do rukou Kaldejců.‘ | |
Jere | CzeB21 | 32:43 | A v této zemi, o níž říkáte: ‚Padla do rukou Babyloňanů, zbyla z ní pustina bez lidí a dobytka,‘ nuže v této zemi se znovu budou kupovat pole. | |
Jere | CzeCSP | 32:43 | Opět se budou kupovat pole v této zemi, o které říkáte: Je zcela opuštěná, bez lidí i zvěře, je vydána do ruky Chaldejců. | |
Jere | CzeBKR | 32:43 | Tehdáž kupováno bude pole v zemi této, o níž vy říkáte: Pustá jest, tak že není v ní žádného člověka ani hovada, dánať jest v ruku Kaldejských. | |
Jere | VulgClem | 32:43 | Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 32:44 | Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:44 | Budou kupovat pole za stříbro, sepisovat listiny, zapečeťovat je, přivádět svědky v zemi Benjamínově, v okolí Jeruzaléma, v městech judských, v městech vrchoviny, v městech Přímořské nížiny i v městech Negebu, protože jejich úděl změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:44 | Budou se kupovat za peníze, kupní list se bude potvrzovat podpisem, bude se pečetit a budou zváni svědkové – v kraji Benjamín, v okolí Jeruzaléma, ve městech Judy, ve městech na horách, ve městech podhůří i ve městech Negevu, neboť změním jejich osud, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 32:44 | Budou se kupovat pole za stříbro, zapíší to do listiny a zapečetí ji a povolají svědky v zemi Benjamín, v okolí Jeruzaléma i v judských městech, v městech pohoří i v městech Šefely a v městech Negebu, protože ⌈změním jejich úděl,⌉ je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 32:44 | Pole za peníze kupovati budou, a zapisovati do cedulí, a zpečetíce, svědky osvědčovati v zemi Beniaminově a vůkol Jeruzaléma v městech Judských, jakož v městech, kteráž jsou při horách, tak v městech na rovinách, a v městech poledních, když zase přivedu zajaté jejich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 32:44 | Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus. | |
Chapter 33
Jere | DRC | 33:1 | And the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying: | |
Jere | KJV | 33:1 | Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | CzeCEP | 33:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi podruhé, když byl ještě ve vazbě v nádvoří stráží: | |
Jere | CzeB21 | 33:1 | Jeremiáš byl stále ještě držen na strážním nádvoří, když znovu dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 33:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jeremjášovi podruhé, zatímco byl stále zadržován na nádvoří stráží: | |
Jere | CzeBKR | 33:1 | Potom stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi po druhé, když ještě zavřín byl v síni stráže, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 33:1 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens : | |
Jere | DRC | 33:2 | Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name. | |
Jere | KJV | 33:2 | Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name; | |
Jere | CzeCEP | 33:2 | „Toto praví Hospodin, který to učiní, Hospodin, který vytvoří, co zůstane nepohnutelné, Hospodin je jeho jméno. | |
Jere | CzeB21 | 33:2 | „Tak praví Hospodin, který učinil zemi, Hospodin, který ji zformoval a upevnil – ten, který má jméno Hospodin: | |
Jere | CzeCSP | 33:2 | Toto praví Hospodin, který ⌈zemi učinil, Hospodin, který ji vytvořil a upevnil⌉ -- Hospodin je jeho jméno: | |
Jere | CzeBKR | 33:2 | Takto praví Hospodin, kterýž učiní to, Hospodin, kterýž sformuje to, potvrdí toho, Hospodin jméno jeho: | |
Jere | VulgClem | 33:2 | Hæc dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus : Dominus nomen ejus : | |
Jere | DRC | 33:3 | Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not. | |
Jere | KJV | 33:3 | Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. | |
Jere | CzeCEP | 33:3 | Volej ke mně a odpovím ti. Chci ti oznámit veliké a nedostupné věci, které neznáš.“ | |
Jere | CzeB21 | 33:3 | Volej ke mně a já ti odpovím; sdělím ti veliká tajemství, o kterých nevíš. | |
Jere | CzeCSP | 33:3 | Volej ke mně a odpovím ti, oznámím ti velké a skryté věci, které neznáš. | |
Jere | CzeBKR | 33:3 | Volej ke mně, a ohlásímť se, a oznámímť věci veliké a tajné, o nichž nevíš. | |
Jere | VulgClem | 33:3 | Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis. | |
Jere | DRC | 33:4 | For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword. | |
Jere | KJV | 33:4 | For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; | |
Jere | CzeCEP | 33:4 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o domech tohoto města a o domech judských králů, které byly strženy kvůli náspům a kvůli meči, | |
Jere | CzeB21 | 33:4 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o domech v tomto městě a o judských královských palácích, jež byly na obranu před obléhacími náspy a zbraněmi zbořeny | |
Jere | CzeCSP | 33:4 | Neboť toto praví Hospodin, Bůh Izraele o domech tohoto města a o palácích judských králů, které byly zničeny kvůli náspům a meči. | |
Jere | CzeBKR | 33:4 | Nebo takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, o domích města tohoto, a o domích králů Judských, kteříž zkaženi býti mají berany válečnými a mečem: | |
Jere | VulgClem | 33:4 | Quia hæc dicit Dominus Deus Israël ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium | |
Jere | DRC | 33:5 | Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness. | |
Jere | KJV | 33:5 | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. | |
Jere | CzeCEP | 33:5 | když se Judejci chystali do boje s Kaldejci: „Budou naplněny mrtvými těli lidí, které zabiji ve svém hněvu a rozhořčení, protože jsem skryl svou tvář před tímto městem kvůli všemu zlu, které páchali. | |
Jere | CzeB21 | 33:5 | v přípravách na boj s Babyloňany: Ty domy se naplní mrtvolami lidí, které ve svém zuřivém hněvu nechám pobít. Kvůli všemu zlu, které páchali, skryji svou tvář před tímto městem. | |
Jere | CzeCSP | 33:5 | Vyjdou bojovat proti Chaldejcům, aby je naplnili mrtvolami lidí, které jsem pobil ve svém hněvu a ve své zlobě, protože jsem pro všechno jejich zlo skryl před tímto městem svou tvář: | |
Jere | CzeBKR | 33:5 | Potáhnouť k boji proti Kaldejským, ale aby naplnili tyto domy mrtvými těly lidskými, kteréž zbiji v hněvě svém a v prchlivosti své, pro jejichž všelikou nešlechetnost skryl jsem tvář svou od města tohoto. | |
Jere | VulgClem | 33:5 | venientium ut dimicent cum Chaldæis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum : | |
Jere | DRC | 33:6 | Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth. | |
Jere | KJV | 33:6 | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | |
Jere | CzeCEP | 33:6 | Hle, jeho ránu zahojím a vyléčím, uzdravím je a zjevím jim hojnost pokoje a pravdy. | |
Jere | CzeB21 | 33:6 | Hle – potom však ovážu jejich rány, uzdravím je a vyléčím. Dám jim zakusit hojný pokoj a bezpečí. | |
Jere | CzeCSP | 33:6 | Hle, přivedu mu zahojení a uzdravení, uzdravím je a zjevím jim hojnost pokoje a pravdy. | |
Jere | CzeBKR | 33:6 | Aj, já zopravuji je a vzdělám, a uzdravím obyvatele, a zjevím jim hojnost pokoje, a to stálého. | |
Jere | VulgClem | 33:6 | Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis. | |
Jere | DRC | 33:7 | And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning. | |
Jere | KJV | 33:7 | And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. | |
Jere | CzeCEP | 33:7 | Změním úděl Judy i úděl Izraele a vybuduji je jako na začátku. | |
Jere | CzeB21 | 33:7 | Osud Judy a Izraele změním a vybuduji je tak jako kdysi. | |
Jere | CzeCSP | 33:7 | Změním úděl Judy i úděl Izraele a vybuduji je jako na počátku. | |
Jere | CzeBKR | 33:7 | Nebo přivedu zase zajaté Judské a zajaté Izraelské, a vzdělám je jako prvé, | |
Jere | VulgClem | 33:7 | Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio. | |
Jere | DRC | 33:8 | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me. | |
Jere | KJV | 33:8 | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. | |
Jere | CzeCEP | 33:8 | Očistím je ode všech jejich nepravostí, jimiž proti mně hřešili, a odpustím jim všechny nepravosti, jimiž proti mně hřešili a jimiž se mi vzepřeli. | |
Jere | CzeB21 | 33:8 | Očistím je ode všech zločinů, které proti mně spáchali. Všechny ty zločiny, které proti mně spáchali a jimiž se proti mně vzbouřili, jim odpustím. | |
Jere | CzeCSP | 33:8 | Očistím je od každé jejich viny, kterou proti mně hřešili a odpustím všechny jejich viny, kterými proti mně hřešili a jimiž se proti mně bouřili. | |
Jere | CzeBKR | 33:8 | A očistím je od všeliké nepravosti jejich, kterouž hřešili proti mně, a odpustím všecky nepravosti jejich, kterýmiž hřešili proti mně, a jimiž zpronevěřovali se mně. | |
Jere | VulgClem | 33:8 | Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me. | |
Jere | DRC | 33:9 | And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them. | |
Jere | KJV | 33:9 | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. | |
Jere | CzeCEP | 33:9 | A já budu mít jméno k veselí, chvále a oslavě mezi všemi pronárody na zemi, až uslyší o všem dobru, které pro svůj lid učiním. Budou se chvět strachem a rozčilením pro všechno to dobro a pro všechen pokoj, který svému lidu zjednám. | |
Jere | CzeB21 | 33:9 | Jeruzalém mi tak přinese věhlas a stane se mi zdrojem radosti, chvály a slávy přede všemi národy na zemi, až uslyší o všem dobrodiní, které jim prokáži. Zůstanou v úžasu a rozechvění nad vším tím dobrodiním a nad vším pokojem, který svému lidu způsobím. | |
Jere | CzeCSP | 33:9 | Toto město ⌈mi získá věhlas,⌉ chválu a slávu před všemi národy země, které uslyší o všem dobru, které jim způsobím. Budou se bát a chvět nad vším dobrem a nad vším pokojem, který mu způsobím. | |
Jere | CzeBKR | 33:9 | A toť mi bude k jménu, k radosti, k chvále, a k zvelebení mezi všemi národy země, kteříž uslyší o všem tom dobrém, kteréž já jim učiním, a děsíce se, třásti se budou nade vším tím dobrým a nade vším pokojem tím, kterýž já jim způsobím. | |
Jere | VulgClem | 33:9 | Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis : et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis. | |
Jere | DRC | 33:10 | Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) | |
Jere | KJV | 33:10 | Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, | |
Jere | CzeCEP | 33:10 | Toto praví Hospodin: Říkáte: ‚Toto místo leží v troskách. V judských městech není člověka ani dobytka. Jeruzalémské ulice jsou zpustošené, bez člověka, bez obyvatele, bez dobytka.‘ Opět zde však bude slyšet | |
Jere | CzeB21 | 33:10 | Tak praví Hospodin: Říkáte, že z tohoto místa zbyla pustina bez lidí i dobytka. Nuže, v judských městech a v ulicích Jeruzaléma, nyní opuštěných, vylidněných, bez obyvatel i dobytka, se jednou znovu bude ozývat | |
Jere | CzeCSP | 33:10 | Toto praví Hospodin: Na tomto místě, o kterém říkáte, že je zcela zpustošené, bez lidí a bez zvěře, v judských městech a na jeruzalémských ulicích, které jsou opuštěné, bez lidí, bez obyvatel a bez zvěře, bude znovu slyšet | |
Jere | CzeBKR | 33:10 | Takto praví Hospodin: Na tomto místě, o kterémž vy říkáte: Popléněno jest, tak že není ani člověka ani žádného hovada v městech Judských a na ulicích Jeruzalémských zpustlých, tak že není žádného člověka, ani žádného obyvatele, ani žádného hovada, | |
Jere | VulgClem | 33:10 | Hæc dicit Dominus : Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore, | |
Jere | DRC | 33:11 | The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 33:11 | The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the Lord of hosts: for the Lord is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 33:11 | hlas veselí, hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas těch, kteří vybízejí: ‚Chválu vzdejte Hospodinu zástupů, protože Hospodin je dobrý, jeho milosrdenství je věčné.‘ Budou tu i ti, kteří přinášejí do Hospodinova domu děkovnou oběť. Změním totiž úděl této země jako na počátku, praví Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 33:11 | hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty a hlas těch, kdo ponesou do Hospodinova domu oběti vděčnosti se slovy: „Hospodinu zástupů vzdejte díky – Hospodin je přece dobrý a jeho láska trvá navěky!“ Osud této země totiž změním, a bude taková jako kdysi, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 33:11 | hlas jásotu a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas těch, kteří říkají: Vzdejte chválu Hospodinu zástupů, protože Hospodin je dobrý, protože jeho milosrdenství je navěky, když přinášejí do Hospodinova domu oběť díků. Změním totiž úděl této země jako na počátku, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 33:11 | Ještěť bude slýchán hlas radosti a hlas veselé, hlas ženicha a hlas nevěsty, hlas řkoucích: Oslavujte Hospodina zástupů, nebo dobrý jest Hospodin, nebo na věky milosrdenství jeho, a obětujících díkčinění v domě Hospodinově, když zase přivedu zajaté země této jako na počátku, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 33:11 | vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in æternum misericordia ejus : et portantium vota in domum Domini : reducam enim conversionem terræ sicut a principio, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 33:12 | Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | |
Jere | KJV | 33:12 | Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | |
Jere | CzeCEP | 33:12 | Toto praví Hospodin zástupů: Na tomto místě, které je v troskách, bez člověka a bez dobytka, i ve všech jeho městech budou opět nivy pastýřů, kde budou s ovcemi odpočívat. | |
Jere | CzeB21 | 33:12 | Tak praví Hospodin zástupů: Na tomto zpustlém místě bez lidí a dobytka budou znovu ve všech jeho městech pastviny, kde budou odpočívat pastýři se stády. | |
Jere | CzeCSP | 33:12 | Toto praví Hospodin zástupů: Na tomto zcela zpustošeném místě, bez lidí i zvěře, a ve všech jeho městech bude znovu příbytek pastýřů, kteří nechávají odpočívat stádo. | |
Jere | CzeBKR | 33:12 | Takto praví Hospodin zástupů: Na místě tomto popléněném, tak že není žádného člověka ani hovada, i ve všech městech jeho bude ještě obydlé pastýřů, kdež by chovali stáda. | |
Jere | VulgClem | 33:12 | Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum. | |
Jere | DRC | 33:13 | And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 33:13 | In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 33:13 | Ve městech vrchoviny i ve městech Přímořské nížiny i ve městech Negebu, v zemi Benjamínově i v okolí Jeruzaléma a v městech judských budou opět procházet ovce pod rukama toho, který je počítá, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 33:13 | Ve městech na horách, ve městech podhůří i ve městech Negevu, v kraji Benjamín, v okolí Jeruzaléma i ve městech Judy budou znovu procházet ovce pod rukama počítajícího, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 33:13 | Ve městech pohoří, ve městech Šefely, ve městech na Negebu, v zemi Benjamín, v okolí Jeruzaléma i v judských městech bude znovu pod rukama toho, kdo je počítá, procházet stádo, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 33:13 | V městech při horách, v městech na rovinách a v městech v straně polední, tolikéž v zemi Beniaminově a vůkol Jeruzaléma, i v městech Judských, ještě procházívati budou stáda skrze ruce počítajícího, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 33:13 | In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 33:14 | Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda. | |
Jere | KJV | 33:14 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 33:14 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy splním to dobré slovo, které jsem vyhlásil o domě Izraelově a o domě Judově. | |
Jere | CzeB21 | 33:14 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy toto dobré slovo, jež dávám domu Izraele a domu Judy, splním. | |
Jere | CzeCSP | 33:14 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy naplním to dobré slovo, které jsem promluvil o domě izraelském a o domě judském. | |
Jere | CzeBKR | 33:14 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vykonám slovo to výborné, kteréž jsem mluvil o domu Izraelovu a o domu Judovu. | |
Jere | VulgClem | 33:14 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israël et ad domum Juda. | |
Jere | DRC | 33:15 | In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth. | |
Jere | KJV | 33:15 | In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. | |
Jere | CzeCEP | 33:15 | V oněch dnech a v onen čas způsobím, aby Davidovi vyrašil výhonek spravedlivý, a ten bude v zemi uplatňovat právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeB21 | 33:15 | V těch dnech a v tom čase nechám z Davidova semene vyrašit spravedlivý Výhonek, jenž v zemi nastolí právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeCSP | 33:15 | V oněch dnech a v oné době způsobím, aby Davidovi vyrašil spravedlivý Výhonek. Bude v zemi vykonávat právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 33:15 | V těch dnech a za času toho způsobím to, aby zrostl Davidovi výstřelek spravedlivý, kterýž konati bude soud a spravedlnost na zemi. | |
Jere | VulgClem | 33:15 | In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiæ, et faciet judicium et justitiam in terra : | |
Jere | DRC | 33:16 | In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one. | |
Jere | KJV | 33:16 | In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness. | |
Jere | CzeCEP | 33:16 | V oněch dnech dojde Judsko spásy, Jeruzalém bude přebývat v bezpečí a takto jej nazvou: ‚Hospodin - naše spravedlnost.‘ | |
Jere | CzeB21 | 33:16 | V těch dnech bude Juda zachráněn a Jeruzalém bude žít v bezpečí. A takto jej budou nazývat: HOSPODIN – NAŠE SPRAVEDLNOST. | |
Jere | CzeCSP | 33:16 | V oněch dnech bude Juda zachráněn a Jeruzalém bude bydlet v bezpečí. Toto je jméno, jímž ho budou nazývat: Hospodin je naše spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 33:16 | V těch dnech spasen bude Juda, a Jeruzalém bydliti bude bezpečně, a toť jest, což jemu přivolá Hospodin, spravedlnost naše. | |
Jere | VulgClem | 33:16 | in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster. | |
Jere | DRC | 33:17 | For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel. | |
Jere | KJV | 33:17 | For thus saith the Lord; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; | |
Jere | CzeCEP | 33:17 | Toto praví Hospodin: Nebude vyhlazen Davidovi následník na trůnu Izraelova domu. | |
Jere | CzeB21 | 33:17 | Tak praví Hospodin: Na trůnu Izraelova domu nikdy nebude chybět Davidův potomek. | |
Jere | CzeCSP | 33:17 | Neboť toto praví Hospodin: Davidovi nebude vyhlazen muž sedící na trůnu domu izraelského. | |
Jere | CzeBKR | 33:17 | Nebo takto praví Hospodin: Nebudeť vypléněn muž z rodu Davidova, ješto by neseděl na stolici domu Judského. | |
Jere | VulgClem | 33:17 | Quia hæc dicit Dominus : Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël : | |
Jere | DRC | 33:18 | Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually. | |
Jere | KJV | 33:18 | Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. | |
Jere | CzeCEP | 33:18 | Ani lévijským kněžím nebude vyhlazen přede mnou ten, kdo by přinášel oběti zápalné, v dým obracel oběť přídavnou a po všechny dny připravoval obětní hod.“ | |
Jere | CzeB21 | 33:18 | Také mezi levity nikdy nebude chybět kněz, který by přede mnou přinášel zápaly, pálil moučné oběti a připravoval obětní hody po všechny dny.“ | |
Jere | CzeCSP | 33:18 | A lévijským kněžím nebude vyhlazen přede mnou ten, kdo by přinášel zápalnou oběť, pálil přídavnou oběť a konal obětní hod po všechny dny. | |
Jere | CzeBKR | 33:18 | Z kněží také Levítských nebude vypléněn muž od tváři mé, ješto by neobětoval zápalu, a zapaloval suchou obět, a obětoval obět po všecky dny. | |
Jere | VulgClem | 33:18 | et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et cædat victimas omnibus diebus. | |
Jere | DRC | 33:19 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 33:19 | And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 33:19 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 33:19 | Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 33:19 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 33:19 | Potom stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 33:19 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 33:20 | Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season: | |
Jere | KJV | 33:20 | Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; | |
Jere | CzeCEP | 33:20 | „Toto praví Hospodin: Podaří-li se vám zrušit moji smlouvu se dnem a moji smlouvu s nocí, takže nebude dne ani noci v určený čas, | |
Jere | CzeB21 | 33:20 | „Tak praví Hospodin: Budete-li moci zrušit moji smlouvu s dnem a moji smlouvu s nocí, takže den ani noc nenastane ve svůj čas, | |
Jere | CzeCSP | 33:20 | Toto praví Hospodin: Jestliže budete moci zrušit mou smlouvu se dnem a mou smlouvu s nocí, takže den a noc nebude ve svůj čas, | |
Jere | CzeBKR | 33:20 | Takto praví Hospodin: Jestliže budete moci zrušiti smlouvu mou se dnem, a smlouvu mou s nocí, aby nebývalo dne ani noci časem svým: | |
Jere | VulgClem | 33:20 | Hæc dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo, | |
Jere | DRC | 33:21 | Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers. | |
Jere | KJV | 33:21 | Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. | |
Jere | CzeCEP | 33:21 | pak bude zrušena i má smlouva s Davidem, mým služebníkem, a nebude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu, i s lévijskými kněžími, mými sluhy. | |
Jere | CzeB21 | 33:21 | pak bude zrušena také má smlouva s mým služebníkem Davidem, takže nebude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu, a rovněž má smlouva s mými sluhy levitskými kněžími. | |
Jere | CzeCSP | 33:21 | pak bude zrušena také má smlouva s mým otrokem Davidem -- že bude mít syna, který by kraloval na jeho trůnu -- a s lévijskými kněžími, mými služebníky. | |
Jere | CzeBKR | 33:21 | Takéť smlouva má zrušena bude s Davidem služebníkem mým, aby neměl syna, kterýž by kraloval na stolici jeho, a s Levítskými kněžími, aby nebyli služebníky mými. | |
Jere | VulgClem | 33:21 | et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitæ et sacerdotes ministri mei. | |
Jere | DRC | 33:22 | As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers. | |
Jere | KJV | 33:22 | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | |
Jere | CzeCEP | 33:22 | Jak je nesčíslný nebeský zástup a nezměřitelný mořský písek, tak rozmnožím potomstvo Davida, svého služebníka, i lévijců, kteří mi slouží.“ | |
Jere | CzeB21 | 33:22 | Jako se nedá sečíst nebeský zástup ani změřit mořský písek, tak rozmnožím símě svého služebníka Davida a svých sluhů levitů.“ | |
Jere | CzeCSP | 33:22 | Jak nemohou být spočítány nebeské zástupy a nemůže být změřen mořský písek, tak rozmnožím potomstvo Davida, svého otroka, a Lévijce, kteří mi slouží. | |
Jere | CzeBKR | 33:22 | A jakož nemůže sečteno býti vojsko nebeské, ani změřen býti písek mořský, tak rozmnožím símě Davida služebníka svého, a Levítů mně přisluhujících. | |
Jere | VulgClem | 33:22 | Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos. | |
Jere | DRC | 33:23 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 33:23 | Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 33:23 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 33:23 | Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 33:23 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 33:23 | Opět stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 33:23 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 33:24 | Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them? | |
Jere | KJV | 33:24 | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. | |
Jere | CzeCEP | 33:24 | „Nevidíš, co tento lid mluví? Obě čeledi, které Hospodin vyvolil, prý zavrhl. Můj lid znevažují, jako by pro ně nebyl už ani pronárodem. | |
Jere | CzeB21 | 33:24 | „Všiml sis, jak tento lid mluví? Že prý ‚Hospodin zavrhl oba své vyvolené rody.‘ Takhle pohrdají mým lidem, jako by už pro ně ani nebyl národem! | |
Jere | CzeCSP | 33:24 | Cožpak jsi neviděl, co tento lid říká: Dvě čeledě, které Hospodin vyvolil, ty zavrhl? Mým lidem opovrhují, už pro ně není národem. | |
Jere | CzeBKR | 33:24 | Což nesoudíš, co lid tento mluví, říkaje: Že dvojí čeled, kterouž byl vyvolil Hospodin, již ji zavrhl, a lidem mým že pohrdají, jako by nebyl více národem před oblíčejem jejich. | |
Jere | VulgClem | 33:24 | Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens : Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis. | |
Jere | DRC | 33:25 | Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth: | |
Jere | KJV | 33:25 | Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; | |
Jere | CzeCEP | 33:25 | Toto praví Hospodin: Jakože jsem ustanovil svou smlouvu se dnem a nocí jako směrnici pro nebe i zemi, | |
Jere | CzeB21 | 33:25 | Tak praví Hospodin: Jestliže nemám smlouvu se dnem i nocí a nestanovil jsem zákony pro nebe i zemi, | |
Jere | CzeCSP | 33:25 | Toto praví Hospodin: Jestliže nebude platit má smlouva se dnem a s nocí, pokud jsem nedal ustanovení pro ⌈nebesa a zemi,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 33:25 | Takto praví Hospodin: Nebude-liť smlouva má se dnem a nocí, a ustanovení nebes i země zdržáno, | |
Jere | VulgClem | 33:25 | Hæc dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui, | |
Jere | DRC | 33:26 | Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them. | |
Jere | KJV | 33:26 | Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. | |
Jere | CzeCEP | 33:26 | právě tak nezavrhnu potomstvo Jákoba a Davida, svého služebníka; z jeho potomstva budu brát vládce pro potomstvo Abrahamovo, Izákovo a Jákobovo, až změním jejich úděl a slituji se nad nimi.“ | |
Jere | CzeB21 | 33:26 | pak také zavrhnu símě Jákoba i svého služebníka Davida a nevyberu z jeho rodu panovníka pro símě Abrahama, Izáka a Jákoba. Ano, změním jejich osud a slituji se nad nimi!“ | |
Jere | CzeCSP | 33:26 | potom zavrhnu potomstvo Jákoba a svého otroka Davida a nevezmu z jeho potomstva vládce nad potomstvem ⌈Abrahama, Izáka a Jákoba.⌉ Ano, změním jejich úděl a slituji se nad nimi. | |
Jere | CzeBKR | 33:26 | Také símě Jákobovo a Davida služebníka svého zavrhu, abych nebral z semene jeho těch, kteříž by panovati měli nad semenem Abrahamovým, Izákovým a Jákobovým, když zase přivedu zajaté jejich, a smiluji se nad nimi. | |
Jere | VulgClem | 33:26 | equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob : reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis. | |
Chapter 34
Jere | DRC | 34:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying: | |
Jere | KJV | 34:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, | |
Jere | CzeCEP | 34:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina, k Jeremjášovi, když Nebúkadnesar, král babylónský, a všechno jeho vojsko a všechna království země ovládaná jeho rukou i všechny národy bojovali proti Jeruzalému a proti všem jeho městům: | |
Jere | CzeB21 | 34:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina, když babylonský král Nabukadnezar s celým svým vojskem a se všemi královstvími a národy, které ovládal, zaútočil na Jeruzalém a na všechna jeho města: | |
Jere | CzeCSP | 34:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina, když babylonský král Nebúkadnesar a celé jeho vojsko, všechna království země pod vládou jeho moci a všechny národy vedly válku proti Jeruzalému a proti všem jeho městům: | |
Jere | CzeBKR | 34:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, (když Nabuchodonozor král Babylonský, a všecko vojsko jeho, i všecka království země pod moc jeho přináležející, všickni také národové bojovali proti Jeruzalému a proti všechněm městům jeho), řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 34:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, universaque regna terræ quæ erant sub potestate manus ejus, et omnes populi, bellabant contra Jerusalem, et contra omnes urbes ejus, dicens : | |
Jere | DRC | 34:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | |
Jere | KJV | 34:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: | |
Jere | CzeCEP | 34:2 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Jdi a řekni Sidkijášovi, králi judskému: Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do rukou babylónského krále a ten je vypálí. | |
Jere | CzeB21 | 34:2 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele – Jdi a řekni judskému králi Cidkiášovi: Tak praví Hospodin – Hle, vydávám toto město do rukou babylonského krále a ten je vypálí ohněm. | |
Jere | CzeCSP | 34:2 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Jdi a mluv k judskému králi Sidkijášovi. Řekni mu: Toto praví Hospodin: Hle, dávám toto město do ruky babylonského krále a ten ho spálí ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 34:2 | Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Jdi a rci Sedechiášovi králi Judskému, rci, pravím, jemu: Takto dí Hospodin: Aj, já dám toto město v ruku krále Babylonského, aby je vypálil ohněm. | |
Jere | VulgClem | 34:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Vade, et loquere ad Sedeciam regem Juda, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni : | |
Jere | DRC | 34:3 | And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. | |
Jere | KJV | 34:3 | And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 34:3 | Ani ty mu z rukou neunikneš. Určitě budeš chycen, budeš mu vydán do rukou. Pohlédneš babylónskému králi do očí a on s tebou bude mluvit ústy k ústům. Přijdeš do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 34:3 | Ani ty před ním neunikneš, ale budeš jistě chycen a padneš mu do rukou. Spatříš babylonského krále vlastníma očima a bude s tebou mluvit tváří v tvář. Půjdeš do Babylonu! | |
Jere | CzeCSP | 34:3 | Ty z jeho ruky neunikneš, ale jistě budeš chycen a vydán do jeho ruky. Na vlastní oči uvidíš babylonského krále a ⌈bude s tebou mluvit tváří v tvář⌉ a přijdeš do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 34:3 | I ty neznikneš ruky jeho, ale jistotně jat a v ruku jeho vydán budeš, a oči tvé uzří oči krále Babylonského, i ústa jeho s ústy tvými mluviti budou, a do Babylona se dostaneš. | |
Jere | VulgClem | 34:3 | et tu non effugies de manu ejus, sed comprehensione capieris, et in manu ejus traderis : et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt, et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem introibis. | |
Jere | DRC | 34:4 | Yet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword. | |
Jere | KJV | 34:4 | Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword: | |
Jere | CzeCEP | 34:4 | Ale slyš slovo Hospodinovo, Sidkijáši, králi judský, toto o tobě praví Hospodin: Nezemřeš mečem, | |
Jere | CzeB21 | 34:4 | Slyš ale slovo Hospodinovo, Cidkiáši, králi judský. Hospodin o tobě praví: Nezemřeš mečem; | |
Jere | CzeCSP | 34:4 | Jenom slyš Hospodinovo slovo, judský králi Sidkijáši! Toto o tobě praví Hospodin: Nezemřeš mečem. | |
Jere | CzeBKR | 34:4 | A však slyš slovo Hospodinovo, Sedechiáši králi Judský: Takto praví Hospodin o tobě: Neumřeš od meče, | |
Jere | VulgClem | 34:4 | Attamen audi verbum Domini, Sedecia, rex Juda : Hæc dicit Dominus ad te : Non morieris in gladio, | |
Jere | DRC | 34:5 | But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 34:5 | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 34:5 | zemřeš pokojně. Jako spalovali vonné látky k poctě tvých otců, králů dřívějších, kteří byli před tebou, tak je budou spalovat i tobě. Budou nad tebou naříkat: ‚Běda, pane!‘ Já jsem promluvil to slovo, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 34:5 | zemřeš v pokoji. Jako se zažíhal pohřební oheň k poctě tvých předků, dávných králů, kteří byli před tebou, tak zažehnou oheň i tobě a budou tě oplakávat: ‚Ach pane!‘ Takové slovo jsem promluvil, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 34:5 | Zemřeš v pokoji. Jako pálili ohně pro tvé otce, dřívější krále, kteří byli před tebou, tak budou pálit oheň pro tebe a oplakávat tě: Ach, pane! protože já jsem promluvil slovo, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 34:5 | V pokoji umřeš. A jakož pálívali otcům tvým, králům předešlým, kteříž byli před tebou, tak páliti budou tobě, a říkajíce: Ach, pane, kvíliti budou nad tebou; nebo slovo toto já mluvil jsem, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 34:5 | sed in pace morieris : et secundum combustiones patrum tuorum, regum priorum qui fuerunt ante te, sic comburent te : et : Væ domine, plangent te : quia verbum ego locutus sum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 34:6 | And Jeremiah the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 34:6 | Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, | |
Jere | CzeCEP | 34:6 | Prorok Jeremjáš mluvil v Jeruzalémě k Sidkijášovi, králi judskému, všechna tato slova. | |
Jere | CzeB21 | 34:6 | Prorok Jeremiáš oznámil všechna tato slova judskému králi Cidkiášovi v Jeruzalémě. | |
Jere | CzeCSP | 34:6 | Prorok Jeremjáš promluvil v Jeruzalémě k judskému králi Sidkijášovi všechna tato slova, | |
Jere | CzeBKR | 34:6 | I mluvil Jeremiáš prorok Sedechiášovi, králi Judskému, všecka slova ta v Jeruzalémě, | |
Jere | VulgClem | 34:6 | Et locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam regem Juda universa verba hæc in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 34:7 | And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities. | |
Jere | KJV | 34:7 | When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 34:7 | Vojsko babylónského krále bojovalo proti Jeruzalému a proti všem zbylým judským městům, proti Lakíši a Azece; z opevněných judských měst zůstala jen tato města. | |
Jere | CzeB21 | 34:7 | Vojsko babylonského krále tenkrát útočilo na Jeruzalém a na všechna zbylá judská města – na Lachiš a Azeku. To byla totiž jediná opevněná města, která v Judsku zbyla. | |
Jere | CzeCSP | 34:7 | když vojsko babylonského krále vedlo válku proti Jeruzalému a proti všem zbývajícím judským městům, proti Lakíši a proti Azece, protože ⌈to byla jediná opevněná judská města, která zůstala.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 34:7 | Když vojsko krále Babylonského bojovalo proti Jeruzalému a proti všechněm městům Judským ostatním, proti Lachis a proti Azeku; nebo ta byla pozůstala z měst Judských města hrazená. | |
Jere | VulgClem | 34:7 | Et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Jerusalem, et contra omnes civitates Juda quæ reliquæ erant, contra Lachis et contra Azecha : hæ enim supererant de civitatibus Juda, urbes munitæ. | |
Jere | DRC | 34:8 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation: | |
Jere | KJV | 34:8 | This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; | |
Jere | CzeCEP | 34:8 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi, když král Sidkijáš uzavřel s veškerým lidem v Jeruzalémě smlouvu o vyhlášení svobody: | |
Jere | CzeB21 | 34:8 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina, když král Cidkiáš uzavřel s veškerým lidem v Jeruzalémě smlouvu o propuštění otroků. | |
Jere | CzeCSP | 34:8 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina poté, co král Sidkijáš uzavřel smlouvu se vším lidem, který byl v Jeruzalémě, o vyhlášení propuštění, | |
Jere | CzeBKR | 34:8 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, když učinil král Sedechiáš smlouvu se vším lidem, kterýž byl v Jeruzalémě, o vyhlášení jim svobody, | |
Jere | VulgClem | 34:8 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, postquam percussit rex Sedecias fœdus cum omni populo in Jerusalem, prædicans | |
Jere | DRC | 34:9 | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren. | |
Jere | KJV | 34:9 | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. | |
Jere | CzeCEP | 34:9 | „Každý ať propustí svého hebrejského otroka a každý svou hebrejskou otrokyni na svobodu, aby nikdo z Judejců neotročil svému bratru.“ | |
Jere | CzeB21 | 34:9 | Každý měl propustit svého hebrejského otroka i svou hebrejskou otrokyni na svobodu; nikdo už neměl zotročovat svého židovského bratra. | |
Jere | CzeCSP | 34:9 | že každý propustí jako svobodného svého hebrejského otroka a svou hebrejskou služku, že Judejci nebudou zotročovat jeden druhého. | |
Jere | CzeBKR | 34:9 | Aby propustil jeden každý služebníka svého a jeden každý děvku svou, Hebrejského neb Hebrejskou, svobodné, aby nepodroboval sobě v službu Žida, bratra svého, nižádný. | |
Jere | VulgClem | 34:9 | ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam, Hebræum et Hebræam, liberos, et nequaquam dominarentur eis, id est, in Judæo et fratre suo. | |
Jere | DRC | 34:10 | And all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free. | |
Jere | KJV | 34:10 | Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. | |
Jere | CzeCEP | 34:10 | Všichni velmožové i všechen lid, kteří přistoupili k smlouvě, uposlechli a každý propustil svého otroka i svou otrokyni na svobodu, takže jim už nesloužili. Uposlechli a propustili je. | |
Jere | CzeB21 | 34:10 | Všichni velmoži i všechen lid, kteří tu smlouvu přijali, souhlasili, že propustí své otroky a otrokyně na svobodu a že je už nebudou zotročovat. Souhlasili s tím a propustili je. | |
Jere | CzeCSP | 34:10 | Tehdy uposlechla všechna knížata i všechen lid, který vstoupil do smlouvy, že každý propustí jako svobodného svého otroka a svou služku, že už je nebudou zotročovat. Uposlechli a propustili je. | |
Jere | CzeBKR | 34:10 | Tedy uposlechla všecka knížata a všecken lid, kterýž byl v smlouvu všel, aby propustil jeden každý služebníka svého a jeden každý děvku svou svobodné, aby nepodroboval jich v službu více; uposlechli, pravím, a propustili. | |
Jere | VulgClem | 34:10 | Audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos, et ultra non dominarentur eis : audierunt igitur, et dimiserunt. | |
Jere | DRC | 34:11 | But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants. | |
Jere | KJV | 34:11 | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. | |
Jere | CzeCEP | 34:11 | Ale potom zas obrátili a donutili k návratu otroky a otrokyně, které propustili na svobodu. Podmanili si je opět za otroky a otrokyně. | |
Jere | CzeB21 | 34:11 | Potom si to ale rozmysleli a své otroky a otrokyně, které předtím propustili na svobodu, přivedli zase zpět a zotročili je. | |
Jere | CzeCSP | 34:11 | Potom si to ale rozmysleli a přivedli otroky a služky, které propustili jako svobodné, nazpět a podmanili je za otroky a za služky. | |
Jere | CzeBKR | 34:11 | Potom pak rozmyslivše se, zase pobrali služebníky své a děvky své, kteréž byli propustili svobodné, a podrobili je sobě za služebníky a děvky. | |
Jere | VulgClem | 34:11 | Et conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas. | |
Jere | DRC | 34:12 | And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 34:12 | Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 34:12 | I stalo se od Hospodina k Jeremjášovi slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 34:12 | Jeremiáš tehdy od Hospodina dostal toto slovo: | |
Jere | CzeCSP | 34:12 | Nato se stalo Hospodinovo slovo k Jeremjáši od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 34:12 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 34:12 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 34:13 | Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: | |
Jere | KJV | 34:13 | Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, | |
Jere | CzeCEP | 34:13 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem uzavřel smlouvu s vašimi otci v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z domu otroctví: | |
Jere | CzeB21 | 34:13 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele. V den, kdy jsem vaše otce vyvedl z Egypta, z domu otroctví, uzavřel jsem s nimi tuto smlouvu: | |
Jere | CzeCSP | 34:13 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem uzavřel smlouvu s vašimi otci v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z domu otroctví, se slovy: | |
Jere | CzeBKR | 34:13 | Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem učinil smlouvu s otci vašimi toho dne, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z domu služebníků, řka: | |
Jere | VulgClem | 34:13 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego percussi fœdus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de domo servitutis, dicens : | |
Jere | DRC | 34:14 | At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. | |
Jere | KJV | 34:14 | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. | |
Jere | CzeCEP | 34:14 | ‚Koncem sedmého roku propustíte každý svého hebrejského bratra, který se ti prodal. Bude ti sloužit šest let a pak ho propustíš od sebe na svobodu.‘ Ale vaši otcové mě neposlechli a nenaklonili ucho. | |
Jere | CzeB21 | 34:14 | ‚Sedmého roku každý propustíte svého hebrejského bratra, který se ti prodal do otroctví. Odslouží u tebe šest let, ale potom jej propustíš na svobodu.‘ Vaši otcové mě ovšem neposlechli, vůbec si toho nevšímali. | |
Jere | CzeCSP | 34:14 | Po sedmi letech propustíte každý svého hebrejského bratra, který se ti prodá; bude ti sloužit šest let a pak ho od sebe propustíš jako svobodného. Ale vaši otcové mě neposlouchali a nenakláněli ucho. | |
Jere | CzeBKR | 34:14 | Po vyplnění sedmi let propouštívejte jeden každý bratra svého Žida, kterýž by prodán byl tobě, a sloužilť by šest let, propusť, pravím, jej svobodného od sebe. Ale neuposlechli otcové vaši mne, aniž naklonili ucha svého. | |
Jere | VulgClem | 34:14 | Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei : et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum : et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam. | |
Jere | DRC | 34:15 | And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. | |
Jere | KJV | 34:15 | And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: | |
Jere | CzeCEP | 34:15 | Vy jste dnes obrátili a učinili jste, co je správné v mých očích, když jste každý vyhlásil svému bližnímu volnost. Smlouvu jste uzavřeli přede mnou v domě, který se nazývá mým jménem. | |
Jere | CzeB21 | 34:15 | Vy jste ale nedávno činili pokání a zachovali jste se, jak je v mých očích správné: Každý jste svému bližnímu vyhlásil svobodu – dokonce jste o tom přede mnou uzavřeli smlouvu v domě, který se nazývá mým jménem. | |
Jere | CzeCSP | 34:15 | Vy jste se dnes obrátili a učinili jste to, co je správné v mých očích tím, že jste každý vyhlásil propuštění svému bližnímu a uzavřeli jste přede mnou smlouvu v domě, který se nazývá mým jménem. | |
Jere | CzeBKR | 34:15 | Vy zajisté usmyslivše sobě dnes, učinili jste to, což jest spravedlivého před očima mýma, že jste vyhlásili svobodu jeden každý bližnímu svému, učinivše smlouvu před oblíčejem mým v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého. | |
Jere | VulgClem | 34:15 | Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum : et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam : | |
Jere | DRC | 34:16 | And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. | |
Jere | KJV | 34:16 | But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. | |
Jere | CzeCEP | 34:16 | Ale pak jste opět obrátili a mé jméno jste znesvětili. Donutili jste k návratu každý svého otroka a otrokyni, které jste propustili na svobodu. Podmanili jste si je opět, aby byli vašimi otroky a otrokyněmi. | |
Jere | CzeB21 | 34:16 | Potom jste si to ale rozmysleli a znesvětili jste tak mé jméno. Svého otroka i svou otrokyni, které jste propustili na svobodu, jak toužili, jste každý zase přivedl zpět a zotročili jste je. | |
Jere | CzeCSP | 34:16 | Pak jste znovu znesvětili mé jméno; přivedli jste nazpět každý svého otroka a svou služku, které jste propustili jako svobodné podle jejich touhy a podmanili jste je, aby vám byli za otroky a za služky. | |
Jere | CzeBKR | 34:16 | Ale zase zpáčivše se, zlehčili jste jméno mé, že jste vzali zase jeden každý služebníka svého a jeden každý děvku svou, kteréž jste byli propustili svobodné podlé žádosti jejich, a podrobili jste je, aby byli vaši služebníci a děvky. | |
Jere | VulgClem | 34:16 | et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ. | |
Jere | DRC | 34:17 | Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. | |
Jere | KJV | 34:17 | Therefore thus saith the Lord; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 34:17 | Proto Hospodin praví toto: Protože jste mě neuposlechli a nevyhlásili každý svobodu svému bratru a bližnímu, hle, vyhlašuji proti vám, je výrok Hospodinův, volnost meči, moru a hladu. Učiním vás obrazem hrůzy pro všechna království země. | |
Jere | CzeB21 | 34:17 | A proto tak praví Hospodin: Neposlechli jste mě. Nevyhlásili jste svobodu každý svému bratru, svému bližnímu. Hle, já tedy vyhlašuji ‚svobodu‘ vám, praví Hospodin – svobodu pro meč, mor a hlad! Učiním vás odstrašujícím příkladem pro všechna království země. | |
Jere | CzeCSP | 34:17 | Proto takto vám praví Hospodin: Neposlechli jste mě, abyste každý vyhlásil propuštění svému bratru a svému bližnímu. Hle, já vyhlašuji propuštění vám, je Hospodinův výrok, propuštění pro meč, mor a hlad a učiním vás úděsem pro všechna království země. | |
Jere | CzeBKR | 34:17 | Protož takto praví Hospodin: Vy neuposlechli jste mne, abyste vyhlásili svobodu jeden každý bratru svému, a jeden každý bližnímu svému, aj, já vyhlašuji proti vám svobodu, dí Hospodin, meči, moru a hladu, a vydám vás ku posmýkání po všech královstvích země. | |
Jere | VulgClem | 34:17 | Propterea hæc dicit Dominus : Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo : ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ. | |
Jere | DRC | 34:18 | And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof: | |
Jere | KJV | 34:18 | And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, | |
Jere | CzeCEP | 34:18 | Vydám muže, kteří přestupují mou smlouvu, kteří neplní slova smlouvy, kterou přede mnou uzavřeli. Rozťali býčka na dvě poloviny a prošli mezi jeho díly. | |
Jere | CzeB21 | 34:18 | S těmi, kdo porušili mou smlouvu a nesplnili slova smlouvy, kterou přede mnou uzavřeli, s těmi naložím jako s teletem, které rozťali vedví, aby prošli mezi jeho polovinami. | |
Jere | CzeCSP | 34:18 | S muži, kteří přestupují mou smlouvu, kteří nenaplnili slova smlouvy, kterou přede mnou uzavřeli, učiním jako s teletem, které rozetli ve dví a mezi jehož částmi prošli. | |
Jere | CzeBKR | 34:18 | Vydám zajisté ty lidi, jenž přestoupili smlouvu mou, kteříž nevykonali slov smlouvy té, kterouž učinili před oblíčejem mým, když tele rozťali na dvé, a prošli mezi díly jeho, | |
Jere | VulgClem | 34:18 | Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus, | |
Jere | DRC | 34:19 | The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: | |
Jere | KJV | 34:19 | The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; | |
Jere | CzeCEP | 34:19 | Velmožové judští i velmožové jeruzalémští, dvořané i kněží a všechen lid země prošli mezi díly býčka. | |
Jere | CzeB21 | 34:19 | Judské a jeruzalémské velmože, dvořany, kněze i všechen lid země, který prošel mezi díly telete, | |
Jere | CzeCSP | 34:19 | Judská i jeruzalémská knížata, dvorní úředníky, kněze i všechen lid země, který prošel mezi částmi telete -- | |
Jere | CzeBKR | 34:19 | Totiž knížata Judská a knížata Jeruzalémská, komorníci, a kněží, i všecken lid té země, kteříž prošli mezi díly toho telete. | |
Jere | VulgClem | 34:19 | principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli : | |
Jere | DRC | 34:20 | And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 34:20 | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 34:20 | Vydám je do rukou jejich nepřátel, do rukou těch, kteří jim ukládají o život. Jejich mrtvoly budou za pokrm nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu. | |
Jere | CzeB21 | 34:20 | vydám do rukou jejich nepřátel, do rukou těch, kdo pasou po jejich životě. Na jejich mrtvolách se budou pást ptáci a divá zvěř. | |
Jere | CzeCSP | 34:20 | ty vydám do ruky jejich nepřátel a do ruky těch, kdo usilují o jejich život. Jejich mrtvoly se stanou potravou nebeského ptactva a zemské zvěře. | |
Jere | CzeBKR | 34:20 | Vydám je, pravím, v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, i budou těla mrtvá jejich za pokrm ptactvu nebeskému, a šelmám zemským. | |
Jere | VulgClem | 34:20 | et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 34:21 | And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. | |
Jere | KJV | 34:21 | And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. | |
Jere | CzeCEP | 34:21 | I Sidkijáše, krále judského, a jeho velmože vydám do rukou jejich nepřátel, do rukou těch, kteří jim ukládají o život, do rukou vojska babylónského krále, které od vás odtáhlo. | |
Jere | CzeB21 | 34:21 | Judského krále Cidkiáše i jeho velmože vydám do rukou jejich nepřátel, do rukou těch, kdo pasou po jejich životě – do rukou vojska babylonského krále, které se od vás právě stahuje. | |
Jere | CzeCSP | 34:21 | Judského krále Sidkijáše a jeho knížata vydám do ruky jejich nepřátel a do ruky těch, kdo usilují o jejich život a do moci vojska babylonského krále, které od vás právě odtáhlo. | |
Jere | CzeBKR | 34:21 | Sedechiáše také krále Judského, i knížata jeho vydám v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, v ruku, pravím, vojska krále Babylonského, kteříž odtáhli od vás. | |
Jere | VulgClem | 34:21 | Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis. | |
Jere | DRC | 34:22 | Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant. | |
Jere | KJV | 34:22 | Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 34:22 | Hle, dám příkaz, je výrok Hospodinův, a přivedu je zpět na toto město. Budou proti němu bojovat, dobudou je a vypálí je. Z judských měst učiním zpustošený kraj, budou bez obyvatele.“ | |
Jere | CzeB21 | 34:22 | Hle, vydám rozkazy, praví Hospodin, a přivedu je k tomuto městu zpět. Zaútočí na ně, dobudou je a spálí je. Judská města obrátím v trosky, kde nikdo nebydlí.“ | |
Jere | CzeCSP | 34:22 | Hle, přikáži, je Hospodinův výrok, a přivedu ho zpět k tomuto městu; budou proti němu bojovat, dobudou ho a spálí ho ohněm. Judská města učiním zcela opuštěnými, bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 34:22 | Aj, já přikáži, dí Hospodin, a přivedu je zase na město toto, aby bojovali proti němu, a vezmouce je, vypálili je ohněm; města také Judská obrátím v poušť, tak že nebude žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 34:22 | Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni : et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator. | |
Chapter 35
Jere | DRC | 35:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 35:1 | The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 35:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina za dnů Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského. | |
Jere | CzeB21 | 35:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina za dnů judského krále Joakima, syna Jošiášova: | |
Jere | CzeCSP | 35:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina ve dnech judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova: | |
Jere | CzeBKR | 35:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina za dnů Joakima syna Joziášova, krále Judského, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 35:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino in diebus Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 35:2 | Go to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. | |
Jere | KJV | 35:2 | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink. | |
Jere | CzeCEP | 35:2 | „Jdi do domu Rekábejců, promluv k nim a doveď je do jedné ze síní Hospodinova domu a dej jim pít víno.“ | |
Jere | CzeB21 | 35:2 | „Jdi k Rechabitům, pozvi je do jedné ze síní v Hospodinově domě a nabídni jim víno.“ | |
Jere | CzeCSP | 35:2 | Jdi ⌈do domu Rekábejců⌉ a mluv s nimi; přiveď je do Hospodinova domu, do jednoho z pokojů a dej jim napít víno. | |
Jere | CzeBKR | 35:2 | Jdi mezi Rechabitské, a promluvě s nimi, doveď je k domu Hospodinovu do jednoho z pokojů, a dej jim píti vína. | |
Jere | VulgClem | 35:2 | Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum. | |
Jere | DRC | 35:3 | And I took Jezonias the son of Jeremiah the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. | |
Jere | KJV | 35:3 | Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; | |
Jere | CzeCEP | 35:3 | Vzal jsem tedy Jaazanjáše, syna Jeremjáše, syna Chabasinjášova, a jeho bratry a všechny jeho syny, celý dům Rekábejců. | |
Jere | CzeB21 | 35:3 | Pozval jsem tedy Jaazaniáše, syna Jeremiáše, syna Chabaciniášova, i jeho bratry a všechny jeho syny, celý rod Rechabitů, | |
Jere | CzeCSP | 35:3 | Vzal jsem Jaazanjáše, syna Jeremjášova, vnuka Chabasinjášova, jeho bratry, všechny jeho syny, celý dům Rekábejců | |
Jere | CzeBKR | 35:3 | Tedy pojav Jazaniáše syna Jeremiášova, syna Chabaciniášova, a bratří jeho i všecky syny jeho se vší rodinou Rechabitských, | |
Jere | VulgClem | 35:3 | Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum, | |
Jere | DRC | 35:4 | And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. | |
Jere | KJV | 35:4 | And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: | |
Jere | CzeCEP | 35:4 | Uvedl jsem je do Hospodinova domu, do síně synů Chánana, syna Jigdaljáše, muže Božího; ta byla vedle síně velmožů, která byla nad síní Maasejáše, syna Šalúmova, strážce prahu. | |
Jere | CzeB21 | 35:4 | a přivedl jsem je do Hospodinova domu, do síně učedníků Božího muže Chanana, syna Jigdaliášova. Byla hned vedle síně velmožů, nad síní strážce prahu Maasejáše, syna Šalumova. | |
Jere | CzeCSP | 35:4 | a přivedl jsem je do Hospodinova domu, do pokoje ⌈synů muže Božího Chánana,⌉ syna Jigdaljášova, který byl vedle pokoje knížat, jenž byl nad pokojem strážce prahu Maasejáše, syna Šalúmova. | |
Jere | CzeBKR | 35:4 | Dovedl jsem je k domu Hospodinovu do pokoje synů Chanana syna Igdaliášova, muže Božího, kterýž byl při pokoji knížat, jenž byl nad pokojem Maaseiáše syna Sallumova, ostříhajícího prahu. | |
Jere | VulgClem | 35:4 | et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli : | |
Jere | DRC | 35:5 | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. | |
Jere | KJV | 35:5 | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | |
Jere | CzeCEP | 35:5 | Postavil jsem před syny Rekábejců kalichy plné vína a číše a řekl jsem jim: „Napijte se vína!“ | |
Jere | CzeB21 | 35:5 | Postavil jsem před Rechabity poháry a džbány plné vína a vybídl jsem je: „Napijte se vína.“ | |
Jere | CzeCSP | 35:5 | Dal jsem před syny domu Rekábejců džbány plné vína a kalichy a řekl jsem jim: Napijte se vína! | |
Jere | CzeBKR | 35:5 | Potom postavě před syny domu Rechabitských koflíky plné vína a číše, i řekl jsem jim: Píte víno. | |
Jere | VulgClem | 35:5 | et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos : Bibite vinum. | |
Jere | DRC | 35:6 | And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: | |
Jere | KJV | 35:6 | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: | |
Jere | CzeCEP | 35:6 | Ale oni odmítli: „Nebudeme pít víno, neboť náš otec Jónadab, syn Rekábův, nám přikázal: ‚Nebudete nikdy pít víno ani vy ani vaši synové! | |
Jere | CzeB21 | 35:6 | „My víno nepijeme,“ odpověděli. „Náš otec Jonadab, syn Rechabův, nám totiž přikázal: ‚Nikdy nepijte víno, vy ani vaši potomci. | |
Jere | CzeCSP | 35:6 | Ale oni řekli: Nebudeme pít víno, protože náš otec Jónadab, syn Rekábův, nám přikázal: Nikdy nepijte víno vy ani vaši synové. | |
Jere | CzeBKR | 35:6 | Kteříž řekli: Nepíjíme vína. Nebo Jonadab syn Rechabův, otec náš, zapověděl nám, řka: Nepíjejte vína, vy, ani synové vaši na věky. | |
Jere | VulgClem | 35:6 | Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens : Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum : | |
Jere | DRC | 35:7 | Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. | |
Jere | KJV | 35:7 | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. | |
Jere | CzeCEP | 35:7 | Domy nestavějte, semeno nerozsívejte a vinice nevysazujte, nic vám nebude patřit. Budete po všechny své dny přebývat ve stanech a tak budete žít po mnohé dny na této zemi, v níž jste jen hosté.‘ | |
Jere | CzeB21 | 35:7 | Nestavějte si domy, nesejte semeno, nesázejte vinice a nevlastněte je. Po všechny své dny bydlete ve stanech, abyste byli dlouho živi na zemi, na níž jste poutníky.‘ | |
Jere | CzeCSP | 35:7 | Nestavte si domy, nezasévejte semeno, nevysazujte vinice a nevlastněte je, ale po všechny své dny bydlete ve stanech, abyste žili po mnoho dní na povrchu země, ve které pobýváte jako cizinci. | |
Jere | CzeBKR | 35:7 | A domu nestavějte, ani semene nerozsívejte, vinice také neštěpujte, ani mívejte, ale v staních přebývejte po všecky dny vaše, abyste živi byli mnoho dnů na tváři země, v níž pohostinu jste. | |
Jere | VulgClem | 35:7 | et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis : sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini. | |
Jere | DRC | 35:8 | Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters: | |
Jere | KJV | 35:8 | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; | |
Jere | CzeCEP | 35:8 | Uposlechli jsme svého otce Jónadaba, syna Rekábova, ve všem, co nám přikázal, takže nepijeme víno po všechny své dny ani my ani naše ženy ani naši synové ani naše dcery, | |
Jere | CzeB21 | 35:8 | Posloucháme svého otce Jonadaba, syna Rechabova, ve všem, co nám přikázal, takže po celý život nepijeme víno my ani naše ženy ani naši synové a dcery. | |
Jere | CzeCSP | 35:8 | Uposlechli jsme svého otce Jónadaba, syna Rekábova, ve všem, co nám přikázal, ⌈abychom nepili víno⌉ po všechny své dny my, naše ženy, naši synové ani naše dcery | |
Jere | CzeBKR | 35:8 | Protož uposlechli jsme hlasu Jonadaba syna Rechabova, otce našeho, ve všem, což přikázal nám, abychom nepili vína po všecky dny své, my, manželky naše, synové naši, i dcery naše, | |
Jere | VulgClem | 35:8 | Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ, | |
Jere | DRC | 35:9 | Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: | |
Jere | KJV | 35:9 | Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: | |
Jere | CzeCEP | 35:9 | nestavíme domy, abychom v nich bydleli, nemáme vinice ani pole a nesejeme. | |
Jere | CzeB21 | 35:9 | Nestavíme si obytné domy, nemáme vinice ani pole ani semeno k setí | |
Jere | CzeCSP | 35:9 | a ⌈abychom nebudovali domy⌉ k bydlení. Nevlastníme vinice ani pole ani semeno | |
Jere | CzeBKR | 35:9 | Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali. | |
Jere | VulgClem | 35:9 | et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus : | |
Jere | DRC | 35:10 | But we have dwelt in tents, and have been obedient according to all that Jonadab our father commanded us. | |
Jere | KJV | 35:10 | But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. | |
Jere | CzeCEP | 35:10 | Přebýváme ve stanech. Uposlechli jsme. Konáme přesně to, co nám přikázal náš otec Jónadab. | |
Jere | CzeB21 | 35:10 | a bydlíme ve stanech. Jsme poslušní našemu otci Jonadabovi a chováme se přesně tak, jak nám přikázal. | |
Jere | CzeCSP | 35:10 | a bydleli jsme ve stanech. Uposlechli jsme a učinili jsme všechno, co nám přikázal náš otec Jónadab. | |
Jere | CzeBKR | 35:10 | Ale abychom bydlili v staních. Uposlechli jsme, pravím, a děláme všecko, jakž přikázal nám Jonadab otec náš. | |
Jere | VulgClem | 35:10 | sed habitavimus in tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia quæ præcepit nobis Jonadab pater noster. | |
Jere | DRC | 35:11 | But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 35:11 | But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 35:11 | Když vtrhl Nebúkadnesar, král babylónský, do země, řekli jsme si: ‚Pojďte, vejděme před vojskem Kaldejců a před vojskem Aramejců do Jeruzaléma.‘ Proto přebýváme v Jeruzalémě.“ | |
Jere | CzeB21 | 35:11 | Teprve když do země vtrhl babylonský král Nabukadnezar, řekli jsme si: Pojďme se před babylonským a aramejským vojskem schovat do Jeruzaléma. A tak teď bydlíme v Jeruzalémě.“ | |
Jere | CzeCSP | 35:11 | Stalo se, když babylonský král Nebúkadnesar přitáhl do země, řekli jsme: Pojďme, vejděme před ⌈chaldejským vojskem⌉ a před aramejským vojskem do Jeruzaléma. A tak bydlíme v Jeruzalémě. | |
Jere | CzeBKR | 35:11 | Stalo se pak, když vtrhl Nabuchodonozor král Babylonský do země, že jsme řekli: Poďte, a ujděme do Jeruzaléma před vojskem Kaldejským, a před vojskem Syrským. Takž bydlíme v Jeruzalémě. | |
Jere | VulgClem | 35:11 | Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus : Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ : et mansimus in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 35:12 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 35:12 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 35:12 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 35:12 | Tehdy Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 35:12 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 35:12 | Tedy stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 35:12 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 35:13 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Go, and say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not receive instruction, to obey my words, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 35:13 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 35:13 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jdi a řekni mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma: Což nepřijmete napomenutí a neuposlechnete mých slov? je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 35:13 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Jdi a řekni lidu Judy a obyvatelům Jeruzaléma: Nenecháte se poučit? Neposlechnete má slova? praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 35:13 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jdi a řekni judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma: Cožpak nepřijmete kázeň, abyste uposlechli má slova? je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 35:13 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jdi a rci mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským: Což nepřijmete naučení, abyste poslouchali slov mých? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 35:13 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vade, et dic viris Juda et habitatoribus Jerusalem : Numquid non recipietis disciplinam, ut obediatis verbis meis ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 35:14 | The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. | |
Jere | KJV | 35:14 | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. | |
Jere | CzeCEP | 35:14 | Rekábejci plní slova Jónadaba, syna Rekábova, který zakázal svým synům pít víno. Nepijí je až dodnes, protože poslouchají příkaz svého otce. A já jsem k vám mluvil, nepřetržitě jsem mluvil, ale vy jste mě neposlouchali. | |
Jere | CzeB21 | 35:14 | Jonadab, syn Rechabův, svým synům zakázal pít víno a jeho slova se dodržují. Až dodnes nepijí víno, protože poslouchají, co jim přikázal jejich otec. Já k vám ale mluvím znovu a znovu, a vy mě neposloucháte. | |
Jere | CzeCSP | 35:14 | Slova Jónadaba, Rekábova syna, která přikázal svým synům, aby nepili víno, jsou dodržována. Nepili ho až dodnes, protože poslechli příkaz svého otce. A já jsem k vám mluvil stále znovu, ale neposlouchali jste mě. | |
Jere | CzeBKR | 35:14 | K vykonání přichází všeliké slovo Jonadaba syna Rechabova, kterýž přikázal synům svým, aby nepili vína. Nepili zajisté až do tohoto dne, nebo poslouchají přikázaní otce svého. Já pak mluvím k vám, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a však neposloucháte mne. | |
Jere | VulgClem | 35:14 | Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui : ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi. | |
Jere | DRC | 35:15 | And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me. | |
Jere | KJV | 35:15 | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. | |
Jere | CzeCEP | 35:15 | Posílal jsem k vám všechny své služebníky proroky, nepřetržitě jsem je posílal se slovy: ‚Obraťte se každý od své zlé cesty, napravte své jednání, nechoďte za jinými bohy, neslužte jim. Budete bydlet v zemi, kterou jsem dal vám i vašim otcům.‘ Ale nenaklonili jste své ucho a neuposlechli jste mě. | |
Jere | CzeB21 | 35:15 | Znovu a znovu jsem k vám posílal všechny své služebníky proroky se slovy: ‚Odvraťte se každý od své zlé cesty a napravte své jednání. Nenásledujte cizí bohy a neslužte jim, ať můžete žít v zemi, kterou jsem dal vám i vašim otcům.‘ Vy ale vůbec nevnímáte, vůbec mě neposloucháte. | |
Jere | CzeCSP | 35:15 | Stále znovu jsem vám posílal všechny své otroky proroky se slovy: Odvraťte se každý od své zlé cesty a dejte do pořádku své činy, nechoďte za jinými bohy, abyste jim sloužili a budete bydlet v zemi, kterou jsem dal vám a vašim otcům. Ale nenakláněli jste ucho a neposlouchali jste mě. | |
Jere | CzeBKR | 35:15 | Nadto posílám k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Navraťte se již jeden každý z cesty své zlé, a polepšte předsevzetí svých, a nechoďte za bohy cizími, sloužíce jim, a tak přebývejte v zemi této, kterouž jsem dal vám i otcům vašim: však nenakloňujete uší svých, aniž mne posloucháte. | |
Jere | VulgClem | 35:15 | Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens : Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra : et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris : et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me. | |
Jere | DRC | 35:16 | So the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me. | |
Jere | KJV | 35:16 | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: | |
Jere | CzeCEP | 35:16 | Synové Jónadaba, syna Rekábova, plní příkaz svého otce, který jim dal; mne však tento lid neposlouchá. | |
Jere | CzeB21 | 35:16 | Ano, potomci Jonadaba, syna Rechabova, dodržují, co jim jejich otec přikázal. Mě ale tento lid neposlouchá. | |
Jere | CzeCSP | 35:16 | Vždyť synové Jónadaba, Rekábova syna, naplňovali příkaz svého otce, který jim dal, ale mě tento lid neposlouchal. | |
Jere | CzeBKR | 35:16 | Ješto synové Jonadabovi syna Rechabova plní přikázaní otce svého, kteréž přikázal jim, lid pak tento neposlouchají mne. | |
Jere | VulgClem | 35:16 | Firmaverunt igitur filii Jonadab filii Rechab præceptum patris sui quod præceperat eis : populus autem iste non obedivit mihi. | |
Jere | DRC | 35:17 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me. | |
Jere | KJV | 35:17 | Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. | |
Jere | CzeCEP | 35:17 | Proto Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele, praví toto: Hle, uvedu na Judu i na všechny obyvatele Jeruzaléma všechno zlo, jež jsem proti nim vyhlásil, protože jsem k nim mluvíval, a neposlouchali, volával jsem na ně, a neodpovídali.“ | |
Jere | CzeB21 | 35:17 | A proto tak praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Hle, přivádím na Judu i na všechny obyvatele Jeruzaléma veškeré zlo, před kterým jsem je varoval. Mluvil jsem k nim, ale neposlouchali, volal jsem na ně, ale neodpovídali.“ | |
Jere | CzeCSP | 35:17 | Proto takto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Hle, brzy na Judu a na všechny obyvatele Jeruzaléma přivedu všechno zlo, které jsem proti nim vyslovil, protože jsem k nim mluvil, ale neposlouchali, volal jsem je, a neodpovídali. | |
Jere | CzeBKR | 35:17 | Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu na Judu a na všecky obyvatele Jeruzalémské všecko to zlé, kteréž jsem vyřkl proti nim, proto že jsem mluvíval k nim, a neposlouchali, a volával jsem na ně, ale neohlásili se. | |
Jere | VulgClem | 35:17 | Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt ; vocavi illos, et non responderunt mihi. | |
Jere | DRC | 35:18 | And Jeremiah said to the house of the Rechabites: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done all that he commanded you: | |
Jere | KJV | 35:18 | And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: | |
Jere | CzeCEP | 35:18 | A domu Rekábejců Jeremjáš řekl: „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Protože jste byli poslušni příkazu svého otce Jónadaba, zachovávali jste všechny jeho příkazy a konali jste přesně to, co vám přikázal, | |
Jere | CzeB21 | 35:18 | Rodu Rechabitů pak Jeremiáš řekl: „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Poslouchali jste, co vám váš otec Jonadab přikázal; dodržovali jste všechny jeho příkazy a chovali jste se přesně tak, jak vám přikázal. | |
Jere | CzeCSP | 35:18 | Domu Rekábejců Jeremjáš řekl: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Protože jste poslouchali příkaz svého otce Jónadaba, zachovali jste všechny jeho příkazy a učinili jste všechno, co vám přikázal, | |
Jere | CzeBKR | 35:18 | Rodině pak Rechabitských řekl Jeremiáš: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Protože posloucháte přikázaní Jonadaba otce vašeho, a ostříháte všech přikázaní jeho, anobrž děláte všecko, jakž přikázal vám, | |
Jere | VulgClem | 35:18 | Domui autem Rechabitarum dixit Jeremias : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod obedistis præcepto Jonadab patris vestri, et custodistis omnia mandata ejus, et fecistis universa quæ præcepit vobis, | |
Jere | DRC | 35:19 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: There shall not be wanting a man of the race of Jonadab the son of Rechab, standing before me for ever. | |
Jere | KJV | 35:19 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. | |
Jere | CzeCEP | 35:19 | proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví toto: Z rodu Jónadaba, syna Rekábova, nebude vyhlazen ten, kdo by stál v mých službách po všechny dny.“ | |
Jere | CzeB21 | 35:19 | A proto tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jonadabovi, synu Rechabovu, nikdy nebude chybět potomek, který by stál přede mnou ve službě.“ | |
Jere | CzeCSP | 35:19 | proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jónadabovi, synu Rekábovu, ⌈nebude po všechny dny vyhlazen muž, který by stál přede mnou.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 35:19 | Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nebudeť vypléněn muž z rodu Jonadabova syna Rechabova, ješto by nestál před oblíčejem mým po všecky dny. | |
Jere | VulgClem | 35:19 | propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Rechab, stans in conspectu meo cunctis diebus. | |
Chapter 36
Jere | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremiah by the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se od Hospodina k Jeremjášovi toto slovo: | |
Jere | CzeB21 | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, dostal Jeremiáš slovo od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, se stalo k Jeremjáši od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeBKR | 36:1 | Stalo se pak léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 36:1 | Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 36:2 | Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day. | |
Jere | KJV | 36:2 | Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. | |
Jere | CzeCEP | 36:2 | „Vezmi si svitek knihy a napiš do něho všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi i o všech pronárodech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes. | |
Jere | CzeB21 | 36:2 | „Vezmi si svitek a zapiš do něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil za dnů Jošiášových až dodnes. | |
Jere | CzeCSP | 36:2 | Vezmi si svitek a napiš na něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli, o Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes. | |
Jere | CzeBKR | 36:2 | Vezmi sobě knihu, a zapiš do ní všecka slova, kteráž jsem mluvil tobě proti Izraelovi, a proti Judovi, i všechněm národům od toho dne, jakž jsem mluvíval s tebou, ode dnů Joziášových, až do dne tohoto, | |
Jere | VulgClem | 36:2 | Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc : | |
Jere | DRC | 36:3 | If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin. | |
Jere | KJV | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. | |
Jere | CzeCEP | 36:3 | Snad až dům judský uslyší o všem zlu, které jim zamýšlím učinit, odvrátí se každý od své zlé cesty a já jim jejich nepravost a jejich hřích odpustím.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:3 | Když dům Judy uslyší o všem tom zlu, které na ně chci dopustit, snad se každý z nich odvrátí od své zlé cesty, abych jim odpustil jejich hříchy a zločiny.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:3 | Snad dům judský uslyší všechno zlo, které jim zamýšlím provést, a každý se odvrátí od své zlé cesty a odpustím jim jejich vinu a jejich hřích. | |
Jere | CzeBKR | 36:3 | Zdali aspoň uslyšíce dům Judský o všem tom zlém, kteréž já myslím učiniti jim, navrátí se jeden každý z cesty své zlé, abych odpustil nepravost jejich a hřích jejich. | |
Jere | VulgClem | 36:3 | si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum. | |
Jere | DRC | 36:4 | So Jeremiah called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book. | |
Jere | KJV | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. | |
Jere | CzeCEP | 36:4 | Jeremjáš tedy zavolal Báruka, syna Nerijášova. Báruk zapsal do svitku knihy všechna slova z Jeremjášových úst, která k němu Hospodin mluvil. | |
Jere | CzeB21 | 36:4 | Jeremiáš tedy zavolal Barucha, syna Neriášova, a nadiktoval mu všechno, co mu Hospodin řekl. Baruch ta slova zapsal do svitku. | |
Jere | CzeCSP | 36:4 | Jeremjáš zavolal Báruka, syna Nerijášova, a Báruk zapsal z Jeremjášových úst na svitek všechna Hospodinova slova, která k němu Hospodin promluvil. | |
Jere | CzeBKR | 36:4 | Protož zavolal Jeremiáš Bárucha syna Neriášova, i sepsal Báruch do knihy z úst Jeremiášových všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil jemu. | |
Jere | VulgClem | 36:4 | Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri : | |
Jere | DRC | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: | |
Jere | CzeCEP | 36:5 | Pak Jeremjáš Bárukovi přikázal: „Jsem ve vazbě a nesmím chodit do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 36:5 | Potom Jeremiáš Baruchovi řekl: „Mám zákaz vstupu do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeCSP | 36:5 | Jeremjáš Bárukovi přikázal: Já jsem zadržován, nemohu jít do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 36:5 | Potom přikázal Jeremiáš Báruchovi, řka: Já zápověd maje, nemohu jíti do domu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 36:5 | et præcepit Jeremias Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini. | |
Jere | DRC | 36:6 | Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities: | |
Jere | KJV | 36:6 | Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. | |
Jere | CzeCEP | 36:6 | Ale ty jdi a ze svitku, do něhož jsi zapsal Hospodinova slova z mých úst, předčítej lidu v domě Hospodinově v den postu, předčítej je i všem Judejcům, kteří přijdou ze svých měst. | |
Jere | CzeB21 | 36:6 | Proto tam jdi ty a přečti lidem Hospodinova slova, která jsi zapsal do svitku, jak jsem ti je diktoval. Přečti je všem, kdo budou v postní den přicházet z judských měst do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeCSP | 36:6 | Jdi ty a v postní den čti lidu v Hospodinově domě ze svitku to, co jsi napsal z mých úst, Hospodinova slova, a čti je také ⌈všem Judejcům,⌉ kteří přicházejí ze svých měst. | |
Jere | CzeBKR | 36:6 | Protož jdi ty, a čti v knize této, což jsi napsal z úst mých, slova Hospodinova, při přítomnosti lidu v domě Hospodinově, v den postu, též také při přítomnosti všech Judských, kteříž by se z měst svých sešli, čti je, | |
Jere | VulgClem | 36:6 | Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii : insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis, | |
Jere | DRC | 36:7 | If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | KJV | 36:7 | It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | CzeCEP | 36:7 | Snad padnou na kolena a budou prosit před Hospodinem o smilování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť veliký je hněv a rozhořčení, o němž Hospodin tomuto lidu mluvil!“ | |
Jere | CzeB21 | 36:7 | Snad začnou Hospodina prosit o slitování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť Hospodin tomuto lidu hrozí velikým a zuřivým hněvem!“ | |
Jere | CzeCSP | 36:7 | Snad jejich úpěnlivá prosba přijde před Hospodina a každý se odvrátí od své zlé cesty, protože hněv a zloba, kterou Hospodin promluvil proti tomuto lidu, je veliká. | |
Jere | CzeBKR | 36:7 | Zda by snad poníženě a pokorně modléce se před Hospodinem, i navrátili by se jeden každý z cesty své zlé; neboť jest veliký hněv a prchlivost, v níž mluvil Hospodin proti lidu tomuto. | |
Jere | VulgClem | 36:7 | si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima : quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc. | |
Jere | DRC | 36:8 | And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremiah the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:8 | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 36:8 | Báruk, syn Nerijášův, učinil všechno, co mu přikázal prorok Jeremjáš, a četl v Hospodinově domě z knihy Hospodinova slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:8 | Baruch, syn Neriášův, udělal všechno, co mu prorok Jeremiáš řekl, a v Hospodinově chrámu předčítal z oné knihy slova Hospodinova. | |
Jere | CzeCSP | 36:8 | Báruk, syn Nerijášův, udělal vše, co mu prorok Jeremjáš přikázal, a v Hospodinově domě četl z knihy Hospodinova slova. | |
Jere | CzeBKR | 36:8 | I učinil Báruch syn Neriášův všecko, jakž přikázal jemu Jeremiáš prorok, čta v knize té slova Hospodinova v domě Hospodinově. | |
Jere | VulgClem | 36:8 | Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini. | |
Jere | DRC | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem. | |
Jere | KJV | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 36:9 | V pátem roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, v devátém měsíci, vyhlásili půst před Hospodinem pro všechen lid v Jeruzalémě i pro všechen lid, přicházející do Jeruzaléma z judských měst. | |
Jere | CzeB21 | 36:9 | V devátém měsíci pátého roku vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, byl pro veškerý lid v Jeruzalémě i pro veškerý lid, který do Jeruzaléma přicházel z judských měst, vyhlášen půst před Hospodinem. | |
Jere | CzeCSP | 36:9 | V pátém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, v devátém měsíci se stalo, ⌈že pro všechen lid v Jeruzalémě a všechen lid, který přišel z judských měst do Jeruzaléma, vyhlásili⌉ půst před Hospodinem | |
Jere | CzeBKR | 36:9 | Stalo se pak léta pátého za Joakima syna Joziášova, krále Judského, měsíce devátého, že vyhlásili půst před Hospodinem všemu lidu v Jeruzalémě, a všemu lidu, kteříž se byli sešli z měst Judských do Jeruzaléma. | |
Jere | VulgClem | 36:9 | Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono : prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 36:10 | And Baruch read out of the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. | |
Jere | KJV | 36:10 | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord’s house, in the ears of all the people. | |
Jere | CzeCEP | 36:10 | Báruk předčítal z knihy Jeremjášova slova všemu lidu v Hospodinově domě v síni písaře Gemarjáše, syna Šáfanova, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 36:10 | Tehdy šel Baruch do Hospodinova chrámu, do síně písaře Gemariáše, syna Šafanova, jež stála na horním nádvoří hned vedle vchodu do Nové chrámové brány. Odtud pak všemu lidu předčítal Jeremiášova slova z oné knihy. | |
Jere | CzeCSP | 36:10 | a Báruk četl z knihy všemu lidu Jeremjášova slova v Hospodinově domě v pokoji Gemarjáše, syna písaře Šáfana, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 36:10 | I četl Báruch z knihy slova Jeremiášova v domě Hospodinově, v pokoji Gemariáše syna Safanova, písaře, na síni hořejší, u dveří brány domu Hospodinova nové, při přítomnosti všeho lidu. | |
Jere | VulgClem | 36:10 | Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo. | |
Jere | DRC | 36:11 | And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | KJV | 36:11 | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | CzeCEP | 36:11 | Míkajáš, syn Gemarjáše, syna Šáfanova, slyšel z té knihy všechna Hospodinova slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:11 | Jakmile Michajáš, syn Gemariáše, syna Šafanova, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy, | |
Jere | CzeCSP | 36:11 | Míkajáš, syn Gemarjášův, vnuk Šáfanův, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy | |
Jere | CzeBKR | 36:11 | Když pak vyslyšel Micheáš syn Gemariášův, syna Safanova, všecka slova Hospodinova z té knihy, | |
Jere | VulgClem | 36:11 | Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro, | |
Jere | DRC | 36:12 | He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. | |
Jere | KJV | 36:12 | Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | CzeCEP | 36:12 | Sešel dolů do královského domu do síně písařovy, kde zasedali všichni velmožové: písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, a Sidkijáš, syn Chananjášův. Byli tam všichni velmožové. | |
Jere | CzeB21 | 36:12 | odešel do královského paláce, do písařské síně, kde právě zasedali všichni velmoži: písař Elišama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnatan, syn Achborův, Gemariáš, syn Šafanův, Cidkiáš, syn Chananiášův a všichni ostatní velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 36:12 | a sestoupil do královského paláce do písařovy síně. Hle, tam seděla všechna knížata: Písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, Sidkijáš, syn Chananjášův, a všechna ostatní knížata. | |
Jere | CzeBKR | 36:12 | Hned šel do domu královského, do pokoje kancléřova, a aj, tam všecka knížata seděla: Elisama ten kancléř, a Delaiáš syn Semaiášův, a Elnatan syn Achborův, a Gemariáš syn Safanův, a Sedechiáš syn Chananiášův, i všecka knížata. | |
Jere | VulgClem | 36:12 | descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant : Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes : | |
Jere | DRC | 36:13 | And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people. | |
Jere | KJV | 36:13 | Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | CzeCEP | 36:13 | Mikajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk lidu předčítal z knihy. | |
Jere | CzeB21 | 36:13 | Michajáš jim oznámil všechno, co slyšel, když Baruch předčítal lidu z oné knihy. | |
Jere | CzeCSP | 36:13 | Míkajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk četl lidu z knihy. | |
Jere | CzeBKR | 36:13 | A oznámil jim Micheáš všecka slova, kteráž slyšel, když četl Báruch v knize při přítomnosti lidu. | |
Jere | VulgClem | 36:13 | et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi. | |
Jere | DRC | 36:14 | Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. | |
Jere | KJV | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. | |
Jere | CzeCEP | 36:14 | Všichni ti velmožové poslali k Bárukovi Jehúdího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se vzkazem: „Vezmi s sebou svitek, z něhož jsi lidu předčítal, a pojď.“ Báruk, syn Nerijášův, vzal s sebou svitek a přišel k nim. | |
Jere | CzeB21 | 36:14 | Všichni velmoži tedy poslali Jehudiho, syna Netaniáše, syna Šelemiáše, syna Kušiho, ať Baruchovi vyřídí: „Přijď a vezmi s sebou ten svitek, z něhož jsi předčítal lidu.“ Baruch, syn Neriášův, tedy vzal svitek a přišel za nimi. | |
Jere | CzeCSP | 36:14 | Všechna knížata poslala pro Báruka Jehudího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se slovy: Vezmi ⌈s sebou⌉ ten svitek, ze kterého jsi četl lidu a přijď sem. Báruk, syn Nerijášův, vzal ⌈s sebou⌉ ten svitek a přišel k nim. | |
Jere | CzeBKR | 36:14 | Protož poslala všecka knížata k Báruchovi Judu syna Netaniášova, syna Selemiášova, syna Chuzova, aby řekl: Tu knihu, v níž jsi četl při přítomnosti lidu, vezmi do ruky své a poď. I vzal Báruch syn Neriášův tu knihu do ruky své, a přišel k nim. | |
Jere | VulgClem | 36:14 | Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes : Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos : | |
Jere | DRC | 36:15 | And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. | |
Jere | KJV | 36:15 | And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. | |
Jere | CzeCEP | 36:15 | Vyzvali jej: „Posaď se a předčítej nám.“ Báruk jim tedy předčítal. | |
Jere | CzeB21 | 36:15 | „Posaď se a přečti nám to,“ vyzvali ho. Baruch jim to tedy přečetl. | |
Jere | CzeCSP | 36:15 | Pak mu řekli: Posaď se a čti nám z něj. Báruk jim tedy četl. | |
Jere | CzeBKR | 36:15 | Kteříž řekli jemu: Seď medle a čti ji před námi. I četl Báruch před nimi. | |
Jere | VulgClem | 36:15 | et dixerunt ad eum : Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum. | |
Jere | DRC | 36:16 | And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. | |
Jere | KJV | 36:16 | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. | |
Jere | CzeCEP | 36:16 | Když slyšeli všechna ta slova, chvěli se jeden jako druhý strachem a řekli Bárukovi: „Všechna tato slova musíme oznámit králi.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:16 | Když uslyšeli všechna ta slova, vyděšeně se podívali jeden na druhého a řekli Baruchovi: „Musíme to všechno oznámit králi. | |
Jere | CzeCSP | 36:16 | Stalo se, když ⌈uslyšeli všechna ta slova,⌉ že polekaně pohlédli jeden na druhého a řekli Bárukovi: Určitě ⌈všechna tato slova⌉ oznámíme králi. | |
Jere | CzeBKR | 36:16 | Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato. | |
Jere | VulgClem | 36:16 | Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:17 | And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. | |
Jere | KJV | 36:17 | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? | |
Jere | CzeCEP | 36:17 | Požádali Báruka: „Sděl nám, jak jsi všechna tato slova napsal. Z jeho úst?“ | |
Jere | CzeB21 | 36:17 | Pověz nám, jak jsi všechna ta slova sepsal,“ ptali se Barucha. „Diktoval ti to Jeremiáš?“ | |
Jere | CzeCSP | 36:17 | Báruka se zeptali: Pověz nám, jak jsi všechna tato slova napsal? ⌈Z jeho úst?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 36:17 | Potom otázali se Bárucha, řkouce: Oznam již nám, jak jsi všecka slova ta sepsal z úst jeho? | |
Jere | VulgClem | 36:17 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus. | |
Jere | DRC | 36:18 | And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink. | |
Jere | KJV | 36:18 | Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. | |
Jere | CzeCEP | 36:18 | Báruk jim odpověděl: „Vlastními ústy ke mně všechna toto slova pronášel a já jsem je zapisoval černidlem do knihy.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:18 | „Ano, on sám mi všechna ta slova diktoval,“ odpověděl jim Baruch, „a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:18 | Báruk jim odpověděl: ⌈Svými ústy mi říkal⌉ všechna tato slova a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy. | |
Jere | CzeBKR | 36:18 | Jimž řekl Báruch: Z úst svých pravil mi všecka slova tato, a já psal jsem na knihách černidlem. | |
Jere | VulgClem | 36:18 | Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento. | |
Jere | DRC | 36:19 | And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are. | |
Jere | KJV | 36:19 | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. | |
Jere | CzeCEP | 36:19 | Velmožové Bárukovi řekli: „Jdi a skryj se i s Jeremjášem, ať nikdo neví, kde jste!“ | |
Jere | CzeB21 | 36:19 | „Běžte se s Jeremiášem ukrýt,“ řekli na to velmoži Baruchovi. „Ať nikdo neví, kde jste.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:19 | Knížata řekla Bárukovi: Jdi, ukryj se, ty i Jeremjáš, aby nikdo nevěděl, kde jste. | |
Jere | CzeBKR | 36:19 | Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste. | |
Jere | VulgClem | 36:19 | Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis. | |
Jere | DRC | 36:20 | And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king. | |
Jere | KJV | 36:20 | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | |
Jere | CzeCEP | 36:20 | Pak vešli ke králi do dvorany. Svitek uschovali v síni písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:20 | Schovali tedy svitek v síni písaře Elišamy, vstoupili do dvorany před krále a všechno mu to oznámili. | |
Jere | CzeCSP | 36:20 | Oni pak šli na nádvoří ke králi. Svitek ponechali v pokoji písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova. | |
Jere | CzeBKR | 36:20 | Potom vešli k králi na síň, když tu knihu schovati dali v pokoji Elisama kancléře, a oznámili králi všecka slova ta. | |
Jere | VulgClem | 36:20 | Et ingressi sunt ad regem in atrium : porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones. | |
Jere | DRC | 36:21 | And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king. | |
Jere | KJV | 36:21 | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | |
Jere | CzeCEP | 36:21 | Král poslal Jehúdího pro svitek. Ten jej vzal ze síně písaře Elíšamy a předčítal z něho králi i všem velmožům, kteří stáli kolem krále. | |
Jere | CzeB21 | 36:21 | Král poslal Jehudiho pro svitek. Jehudi jej přinesl ze síně písaře Elišamy a začal z něj předčítat králi i všem velmožům stojícím kolem. | |
Jere | CzeCSP | 36:21 | Král poslal Jehudího, aby vzal svitek. Vzal ho z pokoje písaře Elíšamy. Jehudí ho četl králi a ⌈všem knížatům,⌉ která stála okolo krále. | |
Jere | CzeBKR | 36:21 | I poslal král Judu, aby vzal tu knihu. Kterýžto vzal ji z pokoje Elisama kancléře, a četl ji Juda při přítomnosti krále, a při přítomnosti všech knížat stojících před králem. | |
Jere | VulgClem | 36:21 | Misitque rex Judi ut sumeret volumen : qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem. | |
Jere | DRC | 36:22 | Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals. | |
Jere | KJV | 36:22 | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | |
Jere | CzeCEP | 36:22 | Král bydlel v zimním domě, byl totiž devátý měsíc, a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | CzeB21 | 36:22 | Král seděl v zimním křídle svého paláce – byl totiž devátý měsíc – a před ním stála nádoba se sálajícím řeřavým uhlím. | |
Jere | CzeCSP | 36:22 | Král seděl v zimním paláci -- byl devátý měsíc -- a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | CzeBKR | 36:22 | Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | VulgClem | 36:22 | Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis. | |
Jere | DRC | 36:23 | And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. | |
Jere | KJV | 36:23 | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | |
Jere | CzeCEP | 36:23 | Jak Jehúdí přečetl tři čtyři sloupce, král je ze svitku odřízl nožíkem a házel je do ohně na ohništi, až celý svitek na ohništi shořel. | |
Jere | CzeB21 | 36:23 | Jakmile Jehudi přečetl tři čtyři sloupce, král je vždy perořízkem odřízl a vhodil do ohně v nádobě. Nakonec v tom ohni skončil celý svitek. | |
Jere | CzeCSP | 36:23 | Když Jehudí přečetl tři nebo čtyři odstavce, král je odřízl písařským nožem a házel je do ohně, který byl na ohništi, dokud nebyl zničen celý svitek na ohni, který byl na ohništi. | |
Jere | CzeBKR | 36:23 | Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi. | |
Jere | VulgClem | 36:23 | Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula. | |
Jere | DRC | 36:24 | And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. | |
Jere | KJV | 36:24 | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. | |
Jere | CzeCEP | 36:24 | Král ani jeho služebníci se nezachvěli strachem a neroztrhli svá roucha, když slyšeli všechna ta slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:24 | Když král a všichni jeho dvořané slyšeli všechna ta slova, vůbec se nelekali, natož aby si roztrhli roucha. | |
Jere | CzeCSP | 36:24 | A král ani žádní jeho otroci, kteří slyšeli všechna tato slova, se nepolekali a neroztrhli svá roucha. | |
Jere | CzeBKR | 36:24 | Ale neulekli se, aniž roztrhl roucha svá král a všickni služebníci jeho, kteříž slyšeli všecka slova ta. | |
Jere | VulgClem | 36:24 | Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:25 | But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not. | |
Jere | KJV | 36:25 | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | |
Jere | CzeCEP | 36:25 | Ačkoli Elnátan, Delajáš a Gemarjáš na krále naléhali, aby svitek nepálil, neuposlechl je. | |
Jere | CzeB21 | 36:25 | Ani když Elnatan, Delajáš a Gemariáš krále prosili, aby svitek nepálil, nedal na ně. | |
Jere | CzeCSP | 36:25 | I když Elnátan, Delajáš a Gemarjáš naléhali na krále s prosbou, aby svitek nepálil, neuposlechl je. | |
Jere | CzeBKR | 36:25 | Nýbrž ještě když Elnatan a Delaiáš a Gemariáš přimlouvali se k králi, aby nepálil té knihy, tedy neuposlechl jich. | |
Jere | VulgClem | 36:25 | Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum : et non audivit eos. | |
Jere | DRC | 36:26 | And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | KJV | 36:26 | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | CzeCEP | 36:26 | Král přikázal Jerachmeelovi, synu královskému, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka i proroka Jeremjáše jali; Hospodin je však ukryl. | |
Jere | CzeB21 | 36:26 | Naopak přikázal princi Jerachmeelovi a také Serajášovi, synu Azrielovu, a Šelemiášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Barucha i proroka Jeremiáše zatkli. Hospodin je ale skryl. | |
Jere | CzeCSP | 36:26 | Potom král přikázal Jerachmelovi, synu královu, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka a proroka Jeremjáše zajali. Ale Hospodin je skryl. | |
Jere | CzeBKR | 36:26 | Ale přikázal král Jerachmeelovi synu královu, a Saraiášovi synu Azrielovu, a Selemiášovi synu Abdeelovu, aby jali Bárucha písaře a Jeremiáše proroka. Ale skryl je Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 36:26 | Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam : abscondit autem eos Dominus. | |
Jere | DRC | 36:27 | And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 36:27 | Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 36:27 | I stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo poté, když král spálil svitek se slovy, která zapsal Báruk z Jeremjášových úst: | |
Jere | CzeB21 | 36:27 | Poté, co král spálil svitek se slovy, která Baruch zapsal, jak mu je Jeremiáš diktoval, dostal Jeremiáš slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 36:27 | Potom, co král spálil svitek a slova, která napsal Báruk z Jeremjášových úst, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 36:27 | Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, když spálil král tu knihu a slova, kteráž byl sepsal Báruch z úst Jeremiášových, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 36:27 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens : | |
Jere | DRC | 36:28 | Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt. | |
Jere | KJV | 36:28 | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. | |
Jere | CzeCEP | 36:28 | „Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna předešlá slova, která byla na svitku předešlém, který Jójakím, král judský, spálil. | |
Jere | CzeB21 | 36:28 | „Vezmi si další svitek a znovu do něj zapiš všechna slova, která byla v tom prvním svitku, který judský král Joakim spálil. | |
Jere | CzeCSP | 36:28 | Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna původní slova, která byla na prvním svitku, jejž judský král Jójakím spálil. | |
Jere | CzeBKR | 36:28 | Vezmi sobě zase knihu jinou, a napiš na ní všecka slova první, kteráž byla v té knize prvnější, kterouž spálil Joakim král Judský. | |
Jere | VulgClem | 36:28 | Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda. | |
Jere | DRC | 36:29 | And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | KJV | 36:29 | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | CzeCEP | 36:29 | A Jójakímovi, králi judskému, řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil a řekl jsi: ‚Proč jsi na něm napsal, že určitě přitáhne babylónský král a přinese této zemi zkázu, takže v ní nebudou lidé ani dobytek?‘ | |
Jere | CzeB21 | 36:29 | O judském králi Joakimovi pak řekni: Tak praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil. Myslel sis: ‚Jak se mohl opovážit napsat, že přijde babylonský král a zničí tuhle zem, takže z ní zmizí lidé i dobytek?‘ | |
Jere | CzeCSP | 36:29 | O judském králi Jójakímovi řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi spálil tento svitek se slovy: Proč jsi na něj napsal: Babylonský král jistě přijde a zničí tuto zemi; způsobí, že z ní zmizí lidé i zvěř? | |
Jere | CzeBKR | 36:29 | O Joakimovi pak králi Judském rci: Takto praví Hospodin: Ty jsi spálil knihu tuto, pravě: Proč jsi psal v ní, řka: Jistotně přitáhne král Babylonský, a zkazí zemi tuto, a vyhladí z ní lidi i hovada? | |
Jere | VulgClem | 36:29 | Et ad Joakim regem Juda dices : Hæc dicit Dominus : Tu combussisti volumen illud, dicens : Quare scripsisti in eo annuntians : Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum ? | |
Jere | DRC | 36:30 | Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. | |
Jere | KJV | 36:30 | Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | CzeCEP | 36:30 | Proto praví Hospodin o Jójakímovi, králi judském, toto: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena na denním vedru a na nočním chladu. | |
Jere | CzeB21 | 36:30 | A proto tak praví Hospodin o judském králi Joakimovi: Nikdo z jeho potomků nebude sedět na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena napospas dennímu horku a nočnímu mrazu. | |
Jere | CzeCSP | 36:30 | Proto takto praví Hospodin o judském králi Jójakímovi: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu, a jeho mrtvola bude uvržena ve dne na horko a v noci na mráz. | |
Jere | CzeBKR | 36:30 | Protož takto praví Hospodin o Joakimovi králi Judském: Nebude míti, kdo by seděl na stolici Davidově, a tělo jeho mrtvé bude vyvrženo na horko ve dne a na mráz v noci. | |
Jere | VulgClem | 36:30 | Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda : Non erit ex eo qui sedeat super solium David : et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem. | |
Jere | DRC | 36:31 | And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. | |
Jere | KJV | 36:31 | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. | |
Jere | CzeCEP | 36:31 | Jej i jeho potomky a jeho služebníky za jejich nepravosti ztrestám. Uvedu na ně a na obyvatele Jeruzaléma i na muže judské všechno to zlo, které jsem jim ohlásil, a oni neposlechli.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:31 | Ztrestám ho, jeho potomky i jeho dvořany za jejich zločiny. Přivedu na ně i na obyvatele Jeruzaléma a na judské muže všechno to zlo, před kterým jsem je varoval, ale nechtěli to poslouchat.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:31 | Navštívím s trestem za jejich viny jeho, jeho potomstvo i jeho otroky a přivedu na ně, na obyvatele Jeruzaléma a na všechny Judejce všechno to zlo, které jsem vyslovil proti nim, ale ⌈nechtěli slyšet.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 36:31 | Nebo trestati budu na něm, a na semeni jeho, i na služebnících jeho nepravost jejich, a uvedu na ně, a na obyvatele Jeruzalémské, i na muže Judské všecko to zlé, o kterémž jsem mluvíval jim, a neposlouchali. | |
Jere | VulgClem | 36:31 | Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt. | |
Jere | DRC | 36:32 | And Jeremiah took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before. | |
Jere | KJV | 36:32 | Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. | |
Jere | CzeCEP | 36:32 | Jeremjáš vzal tedy jiný svitek, dal je písaři Bárukovi, synu Nerijášovu, a ten do něho zapsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou Jójakím, král judský, v ohni spálil. Bylo k nim přidáno ještě mnoho podobných slov. | |
Jere | CzeB21 | 36:32 | Jeremiáš tedy vzal jiný svitek a dal ho písaři Baruchovi, synu Neriášovu. Ten do něj zapsal, jak mu Jeremiáš diktoval, všechna slova oné knihy, kterou judský král Joakim spálil v ohni. A bylo k nim přidáno ještě mnoho slov jim podobných. | |
Jere | CzeCSP | 36:32 | Jeremjáš vzal jiný svitek a dal ho písaři Bárukovi, synu Nerijášovu. Ten na něj napsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou spálil ohněm judský král Jójakím, a ještě k nim bylo přidáno mnoho slov jako tato. | |
Jere | CzeBKR | 36:32 | I vzal Jeremiáš knihu jinou, a dal ji Báruchovi synu Neriášovu, písaři, kterýž sepsal do ní z úst Jeremiášových všecka slova té knihy, kterouž byl spálil Joakim král Judský ohněm. A ještě přidáno jest k těm slovům mnoho těm podobných. | |
Jere | VulgClem | 36:32 | Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni : et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant. | |
Chapter 37
Jere | DRC | 37:1 | Now king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 37:1 | And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 37:1 | Král Sidkijáš, syn Jóšijášův, se stal králem místo Konjáše, syna Jójakímova. Ustanovil ho králem v zemi judské Nebúkadnesar, král babylónský. | |
Jere | CzeB21 | 37:1 | Babylonský král Nabukadnezar později v judské zemi namísto Jekoniáše, syna Joakimova, jmenoval králem Cidkiáše, syna Jošiášova. | |
Jere | CzeCSP | 37:1 | Namísto Konjáše, syna Jójakímova, kraloval král Sidkijáš, syn Jóšijášův, kterého ustanovil králem v judské zemi babylonský král Nebúkadnesar. | |
Jere | CzeBKR | 37:1 | Potom kraloval král Sedechiáš syn Joziášův místo Koniáše syna Joakimova, kteréhož ustanovil králem Nabuchodonozor král Babylonský v zemi Judské. | |
Jere | VulgClem | 37:1 | Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda : | |
Jere | DRC | 37:2 | But neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 37:2 | But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah. | |
Jere | CzeCEP | 37:2 | Ale ani on ani jeho služebníci ani lid země neuposlechli slov Hospodinových, která mluvil skrze proroka Jeremjáše. | |
Jere | CzeB21 | 37:2 | Ani on však, stejně jako jeho dvořané i prostý lid, neposlouchal slova, která Hospodin promlouval skrze proroka Jeremiáše. | |
Jere | CzeCSP | 37:2 | Ani on, jeho otroci ani lid země neposlouchali Hospodinova slova, která mluvil prostřednictvím proroka Jeremjáše. | |
Jere | CzeBKR | 37:2 | Ale neposlouchal on, ani služebníci jeho, ani lid té země slov Hospodinových, kteráž mluvil skrze Jeremiáše proroka. | |
Jere | VulgClem | 37:2 | et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ, verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 37:3 | And king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremiah the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us. | |
Jere | KJV | 37:3 | And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us. | |
Jere | CzeCEP | 37:3 | Král Sidkijáš poslal Jehúkala, syna Šelemjášova, a kněze Sefanjáše, syna Maasejášova, k proroku Jeremjášovi se vzkazem: „Modli se prosím za nás k Hospodinu, našemu Bohu.“ | |
Jere | CzeB21 | 37:3 | Král Cidkiáš přesto k proroku Jeremiášovi poslal Juchala, syna Šelemiášova, a kněze Sofoniáše, syna Maasejášova, se vzkazem: „Modli se prosím za nás k Hospodinu, našemu Bohu.“ | |
Jere | CzeCSP | 37:3 | Král Sidkijáš poslal Júkala, syna Šelemjášova, a kněze Sefanjáše, syna Maasejášova, k proroku Jeremjášovi se slovy: Modli se za nás, prosím, k Hospodinu, našemu Bohu. | |
Jere | CzeBKR | 37:3 | Ač byl poslal Sedechiáš Jehuchale syna Selemiášova a Sofoniáše syna Maaseiášova, kněze, k Jeremiášovi proroku, aby řekli: Modl se medle za nás Hospodinu Bohu našemu. | |
Jere | VulgClem | 37:3 | Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ, sacerdotem, ad Jeremiam prophetam, dicens : Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. | |
Jere | DRC | 37:4 | Now Jeremiah walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem. | |
Jere | KJV | 37:4 | Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. | |
Jere | CzeCEP | 37:4 | Jeremjáš vcházel a vycházel uprostřed lidu, dosud jej nedali do žaláře. | |
Jere | CzeB21 | 37:4 | (Jeremiáš tehdy chodil volně mezi lidmi, ještě totiž nebyl uvězněn. | |
Jere | CzeCSP | 37:4 | (Tehdy Jeremjáš ⌈vcházel a vycházel⌉ mezi lidem; ještě ho nedali do vězení. | |
Jere | CzeBKR | 37:4 | Nebo Jeremiáš ještě bydlil svobodně u prostřed lidu, aniž ho ještě byli dali do žaláře. | |
Jere | VulgClem | 37:4 | Jeremias autem libere ambulabat in medio populi : non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem. | |
Jere | DRC | 37:5 | And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying: | |
Jere | KJV | 37:5 | Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 37:5 | Faraónovo vojsko vytáhlo z Egypta. Když Kaldejci, kteří obléhali Jeruzalém, uslyšeli o nich zprávu, odtáhli od Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 37:5 | Z Egypta mezitím vytáhlo faraonovo vojsko, a když se o nich dozvěděli Babyloňané obléhající Jeruzalém, stáhli se od města.) | |
Jere | CzeCSP | 37:5 | Mezitím faraonovo vojsko vytáhlo z Egypta. Když ⌈o nich⌉ Chaldejci, kteří obléhali Jeruzalém, uslyšeli zprávu, odtáhli od Jeruzaléma.) | |
Jere | CzeBKR | 37:5 | A vojsko Faraonovo bylo vytáhlo z Egypta; (nebo uslyšavše Kaldejští, kteříž oblehli byli Jeruzalém, pověst o nich, odtrhli od Jeruzaléma). | |
Jere | VulgClem | 37:5 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens : | |
Jere | DRC | 37:6 | Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. | |
Jere | KJV | 37:6 | Then came the word of the Lord unto the prophet Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 37:6 | I stalo se k proroku Jeremjášovi slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 37:6 | Prorok Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 37:6 | Potom se stalo k proroku Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 37:6 | Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi proroku, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 37:6 | Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum : Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum : | |
Jere | DRC | 37:7 | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | |
Jere | KJV | 37:7 | Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. | |
Jere | CzeCEP | 37:7 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Toto řekněte králi judskému, který vás ke mně poslal, abyste se mě dotazovali. Hle, vojsko faraónovo, které vám vytáhlo na pomoc, se navrátí do své země, do Egypta, | |
Jere | CzeB21 | 37:7 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Judskému králi, který vás za mnou poslal s dotazy, odpovězte takto – Hle, faraonovo vojsko, které vám vytáhlo na pomoc, se obrátí domů do Egypta. | |
Jere | CzeCSP | 37:7 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Toto řekněte judskému králi, který vás poslal ke mně, abyste se mě dotázali: Hle, faraonovo vojsko, které vám táhne na pomoc, se navrátí do své země, do Egypta. | |
Jere | CzeBKR | 37:7 | Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Takto rcete králi Judskému, kterýž vás poslal ke mně, abyste se radili se mnou: Aj, vojsko Faraonovo, kteréž potáhne vám na pomoc, navrátí se zase do země své Egyptské. | |
Jere | VulgClem | 37:7 | et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni. | |
Jere | DRC | 37:8 | Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away. | |
Jere | KJV | 37:8 | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | |
Jere | CzeCEP | 37:8 | a vrátí se Kaldejci, budou bojovat proti tomuto městu, dobudou je a vypálí. | |
Jere | CzeB21 | 37:8 | Babyloňané se pak obrátí k útoku na toto město; dobudou je a vypálí. | |
Jere | CzeCSP | 37:8 | Chaldejci se navrátí zpět, budou proti tomuto městu bojovat, dobudou ho a spálí ho ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 37:8 | Kaldejští pak navrátí se zase, a bojovati budou proti městu tomuto, a vezmouce je, vypálí je ohněm. | |
Jere | VulgClem | 37:8 | Hæc dicit Dominus : Nolite decipere animas vestras, dicentes : Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi : quia non abibunt. | |
Jere | DRC | 37:9 | But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire. | |
Jere | KJV | 37:9 | Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. | |
Jere | CzeCEP | 37:9 | Toto praví Hospodin: Nepodvádějte sami sebe slovy: ‚Kaldejci od nás určitě odejdou.‘ Ti neodejdou! | |
Jere | CzeB21 | 37:9 | Tak praví Hospodin: Nenalhávejte si, že prý ‚Babyloňané od nás musí odtáhnout.‘ Neodtáhnou! | |
Jere | CzeCSP | 37:9 | Toto praví Hospodin: ⌈Nepodvádějte své duše⌉ slovy: Chaldejci od nás jistě odtáhnou, protože neodtáhnou. | |
Jere | CzeBKR | 37:9 | Takto praví Hospodin: Nesvoďte sami sebe, říkajíce: Konečně odtrhnou od nás Kaldejští, neboť neodtrhnou. | |
Jere | VulgClem | 37:9 | Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni. | |
Jere | DRC | 37:10 | Now when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army, | |
Jere | KJV | 37:10 | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. | |
Jere | CzeCEP | 37:10 | I kdybyste pobili celé kaldejské vojsko, které proti vám bojuje, takže by zůstali jen muži skolení, každý z nich by ve svém stanu povstal a toto město by vypálili.“ | |
Jere | CzeB21 | 37:10 | I kdybyste celé babylonské vojsko, jež na vás útočí, pobili, takže by v jejich táboře zůstali jen těžce ranění, přece by se všichni zvedli a toto město vypálili!“ | |
Jere | CzeCSP | 37:10 | I kdybyste pobili celé chaldejské vojsko, které vede proti vám válku a zůstali by v něm jen probodení muži, všichni ve svých stanech povstanou a spálí toto město ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 37:10 | Nýbrž byste pobili všecko vojsko Kaldejských bojujících s vámi, tak že by pozůstali z nich toliko ranění, tiť z stanů svých povstanou, a toto město ohněm vypálí. | |
Jere | VulgClem | 37:10 | Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem, propter exercitum Pharaonis, | |
Jere | DRC | 37:11 | Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens, | |
Jere | KJV | 37:11 | And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, | |
Jere | CzeCEP | 37:11 | Když kaldejské vojsko odtáhlo od Jeruzaléma před vojskem faraónovým, | |
Jere | CzeB21 | 37:11 | Poté, co babylonské vojsko odtáhlo kvůli faraonově vojsku od Jeruzaléma, | |
Jere | CzeCSP | 37:11 | Stalo se, když chaldejské vojsko odtáhlo před faraonovým vojskem od Jeruzaléma, | |
Jere | CzeBKR | 37:11 | Stalo se pak, když odtrhlo vojsko Kaldejské od Jeruzaléma před vojskem Faraonovým, | |
Jere | VulgClem | 37:11 | egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium. | |
Jere | DRC | 37:12 | And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremiah the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 37:12 | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. | |
Jere | CzeCEP | 37:12 | vyšel Jeremjáš z Jeruzaléma a šel do země Benjamínovy, aby se tam ujal svého podílu uprostřed lidu. | |
Jere | CzeB21 | 37:12 | chtěl se Jeremiáš vydat z Jeruzaléma do kraje Benjamín, aby tam se svými příbuznými vypořádal své dědictví. | |
Jere | CzeCSP | 37:12 | že Jeremjáš vyšel z Jeruzaléma, aby šel do Benjamínovy země a tam ⌈obdržel svůj podíl vlastnictví mezi lidem.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 37:12 | Že vycházel Jeremiáš z Jeruzaléma, jíti chtěje do země Beniaminovy, aby tak vynikl z prostředku lidu. | |
Jere | VulgClem | 37:12 | Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ : et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens : Ad Chaldæos profugis. | |
Jere | DRC | 37:13 | And Jeremiah answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremiah and brought him to the princes. | |
Jere | KJV | 37:13 | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 37:13 | Už byl v Benjamínské bráně, kde byl dohlížitel jménem Jirijáš, syn Šelemjáše, syna Chananjášova; ten proroka Jeremjáše chytil. Řekl: „Chceš přeběhnout ke Kaldejcům!“ | |
Jere | CzeB21 | 37:13 | Jen co však vstoupil do Benjamínské brány, narazil tam na velitele stráží jménem Jiriáše, syna Šelemiáše, syna Chananiášova. Ten proroka Jeremiáše zadržel. „Tak ty chceš přeběhnout k Babyloňanům!“ obořil se na něj. | |
Jere | CzeCSP | 37:13 | Když ⌈byl v Benjamínově bráně,⌉ stál tam ⌈vrchní dozorce⌉ jménem Jirijáš, syn Šelemjášův, vnuk Chananjášův. Ten proroka Jeremjáše chytil se slovy: ⌈Ty chceš zběhnout⌉ ke Chaldejcům! | |
Jere | CzeBKR | 37:13 | Když pak byl v bráně Beniaminské, byl tu hejtman nad stráží, jménem Jiriáš syn Selemiáše, syna Chananiášova, kterýž jal Jeremiáše proroka, řka: K Kaldejským ty ustupuješ. | |
Jere | VulgClem | 37:13 | Et respondit Jeremias : Falsum est : non fugio ad Chaldæos. Et non audivit eum, sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit eum ad principes : | |
Jere | DRC | 37:14 | Wherefore the princes were angry with Jeremiah, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison. | |
Jere | KJV | 37:14 | Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. | |
Jere | CzeCEP | 37:14 | Jeremjáš odpověděl: „Mýlíš se, nepřecházím ke Kaldejcům.“ Ale Jirijáš Jeremjáše neposlouchal, chytil ho a dovedl k velmožům. | |
Jere | CzeB21 | 37:14 | „To není pravda,“ bránil se Jeremiáš, „nejdu k Babyloňanům.“ Jiriáš ho ale vůbec neposlouchal. Jeremiáše zatkl a přivedl ho k hodnostářům. | |
Jere | CzeCSP | 37:14 | Jeremjáš řekl: To je lež! Nechci zběhnout ke Chaldejcům. Ale neposlouchali ho. Jirijáš Jeremjáše chytil a přivedl ho ke knížatům. | |
Jere | CzeBKR | 37:14 | Jemuž řekl Jeremiáš: Není pravda, neustupujiť já k Kaldejským. Ale nechtěl ho slyšeti, nýbrž jal Jiriáš Jeremiáše, a dovedl jej k knížatům. | |
Jere | VulgClem | 37:14 | quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Jonathan scribæ : ipse enim præpositus erat super carcerem. | |
Jere | DRC | 37:15 | So Jeremiah went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremiah remained there many days. | |
Jere | KJV | 37:15 | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. | |
Jere | CzeCEP | 37:15 | Velmožové se na Jeremjáše rozlítili, zbili ho a dali ho do vězení v domě písaře Jónatana, který proměnili v žalář. | |
Jere | CzeB21 | 37:15 | Ti se na Jeremiáše rozzuřili. Nechali ho zbít a uvěznili ho v domě písaře Jonatana, ve kterém zřídili vězení. | |
Jere | CzeCSP | 37:15 | Knížata se na Jeremjáše rozhněvala; zbila ho a dala ho do vězení, do domu písaře Jónatana, protože z něj udělala věznici. | |
Jere | CzeBKR | 37:15 | Tedy rozhněvavše se knížata na Jeremiáše, ubili jej, a dali jej do vězení, do domu Jonatana písaře; nebo z něho byli udělali žalář. | |
Jere | VulgClem | 37:15 | Itaque ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum : et sedit ibi Jeremias diebus multis. | |
Jere | DRC | 37:16 | Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremiah said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 37:16 | When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; | |
Jere | CzeCEP | 37:16 | Jeremjáš se dostal do sklepení, totiž do kobek. Pobyl si tam mnoho dní. | |
Jere | CzeB21 | 37:16 | Tak se Jeremiáš ocitl v klenuté žalářní kobce, kde strávil mnoho dní. | |
Jere | CzeCSP | 37:16 | Jeremjáš se tedy dostal do žaláře, do kobky. Tam Jeremjáš pobyl ⌈mnoho dní.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 37:16 | Když pak vešel Jeremiáš do té jámy a do sklípků jejích, a seděl tam Jeremiáš mnoho dní. | |
Jere | VulgClem | 37:16 | Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis. | |
Jere | DRC | 37:17 | And Jeremiah said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison? | |
Jere | KJV | 37:17 | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 37:17 | Pak pro něj král Sidkijáš poslal, přijal ho tajně ve svém domě a zeptal se ho: „Je nějaké slovo od Hospodina?“ Jeremjáš odpověděl: „Je“, a pokračoval: „Budeš vydán do rukou babylónského krále.“ | |
Jere | CzeB21 | 37:17 | Potom ale pro něj poslal král Cidkiáš. Nechal si ho přivést do svého paláce, kde se ho potají vyptával: „Máš nějaké slovo od Hospodina?“ „Ano,“ odpověděl Jeremiáš. „Padneš do rukou babylonského krále!“ | |
Jere | CzeCSP | 37:17 | Potom pro něj král Sidkijáš poslal a přijal ho. Král se ho ve svém paláci tajně zeptal: Máš slovo od Hospodina? Jeremjáš řekl: Mám. A řekl: Budeš vydán do ruky babylonského krále. | |
Jere | CzeBKR | 37:17 | Teprv poslav král Sedechiáš, vzal jej, a tázal se ho král v domě svém tajně, řka: Stalo-li se slovo od Hospodina? Jemuž řekl Jeremiáš: Stalo. Potom řekl: V ruku krále Babylonského vydán budeš. | |
Jere | VulgClem | 37:17 | Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam : Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris ? | |
Jere | DRC | 37:18 | Where are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land? | |
Jere | KJV | 37:18 | Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? | |
Jere | CzeCEP | 37:18 | Potom se Jeremjáš krále Sidkijáše tázal: „Čím jsem proti tobě a tvým služebníkům a proti tomuto lidu zhřešil, že jste mě dali do žaláře? | |
Jere | CzeB21 | 37:18 | Potom Jeremiáš králi Cidkiášovi řekl: „Čím jsem se proti tobě, tvým dvořanům anebo tomuto lidu provinil, že jste mě dali do vězení? | |
Jere | CzeCSP | 37:18 | Pak Jeremjáš králi Sidkijášovi řekl: Čím jsem zhřešil proti tobě, proti tvým otrokům a proti tomuto lidu, že jste mě dali do věznice? | |
Jere | CzeBKR | 37:18 | Při tom řekl Jeremiáš králi Sedechiášovi: Coť jsem zavinil aneb služebníkům tvým, aneb lidu tomuto, že jste mne dali do žaláře tohoto? | |
Jere | VulgClem | 37:18 | ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant : Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc ? | |
Jere | DRC | 37:19 | Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | |
Jere | KJV | 37:19 | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? | |
Jere | CzeCEP | 37:19 | Kde jsou vaši proroci, kteří vám prorokovali: ‚Král babylónský nepřitáhne proti vám ani proti této zemi‘? | |
Jere | CzeB21 | 37:19 | A kde jsou ti vaši proroci, kteří vám prorokovali: ‚Babylonský král nepřitáhne proti vám ani proti této zemi‘? | |
Jere | CzeCSP | 37:19 | Kde jsou vaši proroci, kteří vám prorokovali, že babylonský král nepřitáhne proti vám ani proti této zemi? | |
Jere | CzeBKR | 37:19 | A kdež jsou proroci vaši, kteříž prorokují vám, říkajíce: Nepřitáhneť král Babylonský na vás, ani na zemi tuto? | |
Jere | VulgClem | 37:19 | Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex : valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi. | |
Jere | DRC | 37:20 | Then king Sedecias commanded that Jeremiah should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremiah remained in the entry of the prison. | |
Jere | KJV | 37:20 | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | |
Jere | CzeCEP | 37:20 | Teď poslyš prosím, králi, můj pane, předkládám ti prosbu o smilování: Neposílej mě zpět do domu písaře Jónatana, abych tam nezemřel.“ | |
Jere | CzeB21 | 37:20 | Teď mě však prosím vyslechni, můj pane a králi. Pokorně tě žádám o slitování: Neposílej mě zpátky do domu písaře Jonatana, ať tam neumřu.“ | |
Jere | CzeCSP | 37:20 | Nyní, prosím, slyš, můj pane a králi! Kéž před tebe přijde moje úpěnlivá prosba! Neposílej mě zpět do domu písaře Jónatana, abych tam nezemřel. | |
Jere | CzeBKR | 37:20 | Nyní tedy slyš, žádám, pane můj králi, nechť, prosím, místo má před tebou pokorná prosba má; nedopouštěj mne zase voditi do domu Jonatana písaře, abych tam neumřel. | |
Jere | VulgClem | 37:20 | Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate : et mansit Jeremias in vestibulo carceris. | |
Jere | DRC | 37:21 | ||
Jere | KJV | 37:21 | Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. | |
Jere | CzeCEP | 37:21 | Král Sidkijáš přikázal dát Jeremjáše pod dohled na nádvoří stráží. Každý den mu dávali z ulice pekařů bochníček chleba, dokud nebyl všechen chléb ve městě sněden. Tak Jeremjáš pobýval v nádvoří stráží. | |
Jere | CzeB21 | 37:21 | Král Cidkiáš tedy přikázal, aby Jeremiáše přemístili na strážní nádvoří. Každý den mu tam dávali z pekařské ulice placku chleba, dokud nedošel všechen chléb ve městě. Tak se Jeremiáš ocitl na strážním nádvoří. | |
Jere | CzeCSP | 37:21 | Král Sidkijáš přikázal, aby ponechali Jeremjáše na nádvoří stráží a aby mu dávali na den bochník chleba z pekařské ulice, dokud ve městě nedojde všechen chléb. Jeremjáš tedy pobýval na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeBKR | 37:21 | I přikázal král Sedechiáš, aby vsadili Jeremiáše do síně stráže, a dávali jemu pecník chleba na den z ulice pekařů, dokudž by nebyl vytráven všecken chléb v městě. A tak seděl Jeremiáš v síni stráže. | |
Jere | VulgClem | 37:21 | ||
Chapter 38
Jere | DRC | 38:1 | Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying: | |
Jere | KJV | 38:1 | Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, | |
Jere | CzeCEP | 38:1 | Šefatjáš, syn Matánův, Gedaljáš, syn Pašchúrův, Júkal, syn Šelemjášův, a Pašchúr, syn Malkijášův, slyšeli slova, která mluvil Jeremjáš ke všemu lidu: | |
Jere | CzeB21 | 38:1 | Šefatiáš, syn Matanův, Gedaliáš, syn Pašchurův, Juchal, syn Šelemiášův a Pašchur, syn Malkiášův, slyšeli, co Jeremiáš říkal všemu lidu: | |
Jere | CzeCSP | 38:1 | Šefatjáš, syn Matánův, Gedaljáš, syn Pašchúrův, Júkal, syn Šelemjášův a Pašchúr, syn Malkijášův, slyšeli slova, která mluvil Jeremjáš ke všemu lidu: | |
Jere | CzeBKR | 38:1 | Slyšel pak Sefatiáš syn Matanův, a Gedaliáš syn Paschurův, a Juchal syn Selemiášův, a Paschur syn Malkiášův slova, kteráž Jeremiáš mluvil ke všemu lidu, řka: | |
Jere | VulgClem | 38:1 | Audivit autem Saphatias filius Mathan, et Gedelias filius Phassur, et Juchal filius Selemiæ, et Phassur filius Melchiæ, sermones quos Jeremias loquebatur ad omnem populum, dicens : | |
Jere | DRC | 38:2 | Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. | |
Jere | KJV | 38:2 | Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. | |
Jere | CzeCEP | 38:2 | „Toto praví Hospodin: Kdo zůstane v tomto městě, zemře mečem, hladem nebo morem, ale kdo vyjde ke Kaldejcům, zůstane naživu a jako kořist získá svůj život, zůstane živ. | |
Jere | CzeB21 | 38:2 | „Tak praví Hospodin – Kdo zůstane v tomto městě, zahyne mečem, hladem nebo morem. Kdo ale vyjde a vzdá se Babyloňanům, ten přežije a zachrání si život; takový zůstane naživu. | |
Jere | CzeCSP | 38:2 | Toto praví Hospodin: Ten, kdo zůstane v tomto městě, zemře mečem, hladem a morem, ale ten, kdo vyjde ke Chaldejcům, bude žít; ⌈kořistí se mu stane jeho duše⌉ a bude žít. | |
Jere | CzeBKR | 38:2 | Takto praví Hospodin: Kdo by zůstal v městě tomto, zahyne mečem, hladem aneb morem, ale kdož by vyšel k Kaldejským, že bude živ, a že bude míti život svůj místo kořisti, a živ zůstane. | |
Jere | VulgClem | 38:2 | Hæc dicit Dominus : Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio, et fame, et peste : qui autem profugerit ad Chaldæos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens. | |
Jere | DRC | 38:3 | Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. | |
Jere | KJV | 38:3 | Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. | |
Jere | CzeCEP | 38:3 | Toto praví Hospodin: Toto město bude určitě vydáno do rukou vojska babylónského krále a ten je dobude.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:3 | Tak praví Hospodin: Toto město jistě padne do rukou vojska babylonského krále, který je dobude.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:3 | Toto praví Hospodin: Toto město bude jistě vydáno do moci vojska babylonského krále a dobude ho. | |
Jere | CzeBKR | 38:3 | Takto praví Hospodin: Jistotně vydáno bude město toto v ruku vojska krále Babylonského, a vezme je. | |
Jere | VulgClem | 38:3 | Hæc dicit Dominus : Tradendo tradetur civitas hæc in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam. | |
Jere | DRC | 38:4 | And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. | |
Jere | KJV | 38:4 | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | |
Jere | CzeCEP | 38:4 | Proto řekli velmožové králi: „Nechť je ten muž usmrcen, vždyť oslabuje ruce bojovníků, kteří v tomto městě zbývají, i ruce všeho lidu, když jim mluví podobná slova. Ten muž neusiluje o pokoj pro tento lid, nýbrž o zlo.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:4 | Tito velmoži pak řekli králi: „Ať ten muž zemře! Těmi svými řečmi jen bere odvahu bojovníkům, kteří ve městě ještě zbyli, i všemu lidu. Ten muž nehledá prospěch tohoto lidu, ale jeho zkázu!“ | |
Jere | CzeCSP | 38:4 | Nato knížata řekla králi: Ať je tento muž konečně usmrcen, neboť takto oslabuje ruce bojovníků, kteří v tomto městě zůstali, a ruce všeho lidu, když k nim mluví taková slova. Vždyť tento muž nehledá pro tento lid pokoj, ale zlo. | |
Jere | CzeBKR | 38:4 | Protož řekla ta knížata králi: Nechť jest usmrcen muž ten, poněvadž zemdlívá ruce mužů bojovných, pozůstalých v městě tomto, i ruce všeho lidu, mluvě jim slova taková; nebo muž ten nikoli neobmýšlí pokoje lidu tomuto, ale zlé. | |
Jere | VulgClem | 38:4 | Et dixerunt principes regi : Rogamus ut occidatur homo iste : de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc : siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum. | |
Jere | DRC | 38:5 | And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. | |
Jere | KJV | 38:5 | Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. | |
Jere | CzeCEP | 38:5 | Král Sidkijáš odpověděl: „Hle, je ve vašich rukou, neboť král proti vám nic nezmůže.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:5 | „Hle, je ve vašich rukou,“ odpověděl jim král Cidkiáš. „Král proti vám nic nezmůže.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:5 | Král Sidkijáš řekl: Hle, je ve vaší ruce, protože král ⌈proti vám nic nezmůže.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 38:5 | Tedy řekl král Sedechiáš: Aj, v ruce vaší jest, neboť král zhola nic nemůže proti vám. | |
Jere | VulgClem | 38:5 | Et dixit rex Sedecias : Ecce ipse in manibus vestris est : nec enim fas est regem vobis quidquam negare. | |
Jere | DRC | 38:6 | Then they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremiah by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremiah sunk into the mire. | |
Jere | KJV | 38:6 | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. | |
Jere | CzeCEP | 38:6 | Chopili se tedy Jeremjáše a vhodili ho do cisterny Malkijáše, syna královského, která byla na nádvoří stráží. Spustili tam Jeremjáše po provazech. V cisterně nebyla voda, jen bláto, takže se Jeremjáš topil v blátě. | |
Jere | CzeB21 | 38:6 | Vzali tedy Jeremiáše a hodili ho do jímky prince Malkiáše, která byla na strážním nádvoří; spustili tam Jeremiáše na provazech. V jímce nebyla voda, jen samé bahno, takže se Jeremiáš topil v bahně. | |
Jere | CzeCSP | 38:6 | Vzali Jeremjáše a hodili ho do cisterny královského syna Malkijáše, která byla na nádvoří stráží; spustili Jeremjáše po provaze. V cisterně nebyla voda, ale jen bahno, takže se Jeremjáš v bahně topil. | |
Jere | CzeBKR | 38:6 | I vzali Jeremiáše, kterýž byl v síni stráže, a uvrhli jej do jámy Malkiášovy, syna králova, a spustili Jeremiáše po provazích. V té pak jámě nebylo nic vody, ale bláto, tak že Jeremiáš tonul v tom blátě. | |
Jere | VulgClem | 38:6 | Tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum Melchiæ filii Amelech, qui erat in vestibulo carceris : et submiserunt Jeremiam funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum : descendit itaque Jeremias in cœnum. | |
Jere | DRC | 38:7 | Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. | |
Jere | KJV | 38:7 | Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; | |
Jere | CzeCEP | 38:7 | Kúšijec Ebedmelek, dvořan, který byl v králově domě, uslyšel, že Jeremjáše dali do cisterny. Když král seděl v Benjamínské bráně, | |
Jere | CzeB21 | 38:7 | O tom, že Jeremiáše dali do jímky, se ale doslechl jeden z palácových dvořanů, Habešan Ebed-melech. Král právě zasedal v Benjamínské bráně. | |
Jere | CzeCSP | 38:7 | Kúšijec Ebedmelek, dvorní úředník, který byl v královském paláci, uslyšel, že Jeremjáše dali do cisterny. Král seděl v té době v Benjamínově bráně. | |
Jere | CzeBKR | 38:7 | Ale jakž uslyšel Ebedmelech Mouřenín, dvořan, kterýž byl v domě královském, že dali Jeremiáše do té jámy, (král pak seděl v bráně Beniaminské), | |
Jere | VulgClem | 38:7 | Audivit autem Abdemelech Æthiops, vir eunuchus, qui erat in domo regis, quod misissent Jeremiam in lacum. Porro rex sedebat in porta Benjamin : | |
Jere | DRC | 38:8 | And Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying: | |
Jere | KJV | 38:8 | Ebed–melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, | |
Jere | CzeCEP | 38:8 | vyšel Ebedmelek z královského domu a promluvil ke králi: | |
Jere | CzeB21 | 38:8 | Ebed-melech tedy vyšel z paláce a oslovil krále: | |
Jere | CzeCSP | 38:8 | Ebedmelek odešel z královského paláce a promluvil ke králi: | |
Jere | CzeBKR | 38:8 | Hned vyšel Ebedmelech z domu královského, a mluvil s králem, řka: | |
Jere | VulgClem | 38:8 | et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens : | |
Jere | DRC | 38:9 | My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremiah the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. | |
Jere | KJV | 38:9 | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. | |
Jere | CzeCEP | 38:9 | „Králi, můj pane, zle si počínali tito muži, že to všechno proroku Jeremjášovi provedli. Vhodili ho do cisterny, aby tam dole umřel hlady; ve městě už není žádný chléb.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:9 | „Můj pane a králi! Ti muži se k proroku Jeremiášovi zachovali naprosto zločinně. Hodili ho do jímky, aby tam dole zemřel hlady; vždyť už ani ve městě není co jíst!“ | |
Jere | CzeCSP | 38:9 | Můj pane a králi, zle jednali tito muži ve všem, co spáchali vůči proroku Jeremjášovi, že ho hodili do cisterny. Zemře tam hladem, protože ve městě už není chléb. | |
Jere | CzeBKR | 38:9 | Pane můj, králi, zle učinili muži tito všecko, což učinili Jeremiášovi proroku, že jej uvrhli do té jámy; neboť by byl umřel i na prvním místě hladem, poněvadž již není žádného chleba v městě. | |
Jere | VulgClem | 38:9 | Domine mi rex, male fecerunt viri isti omnia quæcumque perpetrarunt contra Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame : non sunt enim panes ultra in civitate. | |
Jere | DRC | 38:10 | Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. | |
Jere | KJV | 38:10 | Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. | |
Jere | CzeCEP | 38:10 | Král Kúšijci Ebedmelekovi přikázal: „Vezmi s sebou odtud třicet mužů a vytáhni proroka Jeremjáše z cisterny, než tam zemře.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:10 | Král na to Habešanu Ebed-melechovi přikázal: „Vezmi si odsud třicet mužů a vytáhni proroka Jeremiáše z jímky, než tam zemře.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:10 | Nato král Kúšijci Ebedmelekovi přikázal: Vezmi s sebou odsud třicet mužů a vyndej proroka Jeremjáše z cisterny, dříve nežli zemře. | |
Jere | CzeBKR | 38:10 | Protož poručil král Ebedmelechovi Mouřenínu, řka: Vezmi s sebou odsud třidceti mužů, a vytáhni Jeremiáše proroka z té jámy, prvé než by umřel. | |
Jere | VulgClem | 38:10 | Præcepit itaque rex Abdemelech Æthiopi, dicens : Tolle tecum hinc triginta viros, et leva Jeremiam prophetam de lacu, antequam moriatur. | |
Jere | DRC | 38:11 | So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremiah into the dungeon. | |
Jere | KJV | 38:11 | So Ebed–melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. | |
Jere | CzeCEP | 38:11 | Ebedmelek vzal tedy s sebou muže, vešel do královského domu dolů do skladu, vzal odtud roztrhané hadry a rozedrané šaty a spustil je po provazech Jeremjášovi do cisterny. | |
Jere | CzeB21 | 38:11 | Ebed-melech tedy vzal ty muže s sebou. Ve sklepě královského paláce našel nějaké staré hadry a roztrhané šaty a spustil je na provazech Jeremiášovi do jímky. | |
Jere | CzeCSP | 38:11 | Ebedmelek vzal s sebou muže, vešel ⌈dolů do skladu⌉ v královském paláci, vzal odtamtud ⌈obnošené a roztrhané hadry⌉ a spustil je po provaze Jeremjášovi do cisterny. | |
Jere | CzeBKR | 38:11 | Tedy vzal Ebedmelech ty muže s sebou, a všel do domu královského pod pokladnici, a nabral starých hadrů strhaných, hadrů, pravím, zkažených, kteréž spustil k Jeremiášovi do té jámy po provazích. | |
Jere | VulgClem | 38:11 | Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos. | |
Jere | DRC | 38:12 | And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremiah: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremiah did so. | |
Jere | KJV | 38:12 | And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. | |
Jere | CzeCEP | 38:12 | Kúšijec Ebedmelek řekl Jeremjášovi: „Podlož si ty roztrhané a rozedrané hadry do podpaží pod provazy.“ Jeremjáš to tak udělal. | |
Jere | CzeB21 | 38:12 | „Podlož si ty staré roztrhané hadry pod provazy v podpaží,“ řekl Habešan Ebed-melech Jeremiášovi. Když to Jeremiáš udělal, | |
Jere | CzeCSP | 38:12 | Kúšijec Ebedmelek Jeremjášovi řekl: Polož si, prosím, obnošené a roztrhané hadry ⌈do podpaží⌉ pod provazy. Jeremjáš to udělal. | |
Jere | CzeBKR | 38:12 | A řekl Ebedmelech Mouřenín Jeremiášovi: Nu, podlož ty staré, strhané hadry a zkažené pod paže rukou svých s provazy. I učinil tak Jeremiáš. | |
Jere | VulgClem | 38:12 | Dixitque Abdemelech Æthiops ad Jeremiam : Pone veteres pannos, et hæc scissa et putrida, sub cubito manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo Jeremias sic, | |
Jere | DRC | 38:13 | And they drew up Jeremiah with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremiah remained in the entry of the prison. | |
Jere | KJV | 38:13 | So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. | |
Jere | CzeCEP | 38:13 | Pak táhli Jeremjáše na provazech a vytáhli ho z cisterny. Jeremjáš opět pobýval na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeB21 | 38:13 | začali ho za ty provazy vytahovat, až ho z té jímky vytáhli. Tak se Jeremiáš vrátil zpět na strážní nádvoří. | |
Jere | CzeCSP | 38:13 | Vytáhli Jeremjáše na provazech a vyndali ho z cisterny. Jeremjáš opět pobýval na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeBKR | 38:13 | Takž vytáhli Jeremiáše po provazích, a dobyli jej z té jámy. I seděl Jeremiáš v síni stráže. | |
Jere | VulgClem | 38:13 | et extraxerunt Jeremiam funibus, et eduxerunt eum de lacu : mansit autem Jeremias in vestibulo carceris. | |
Jere | DRC | 38:14 | And king Sedecias sent, and took Jeremiah the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah: I will ask thee a thing, hide nothing from me. | |
Jere | KJV | 38:14 | Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. | |
Jere | CzeCEP | 38:14 | Král Sidkijáš si dal přivést proroka Jeremjáše k třetímu vchodu do Hospodinova domu. Král Jeremjášovi pravil: „Ptám se tě na Hospodinovo slovo. Nic přede mnou nezatajuj!“ | |
Jere | CzeB21 | 38:14 | Král Cidkiáš si pak nechal proroka Jeremiáše přivést ke třetímu vchodu do Hospodinova chrámu. „Chci od tebe slyšet slovo,“ řekl král Jeremiášovi. „Nic přede mnou netaj.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:14 | Král Sidkijáš poslal pro proroka Jeremjáše a nechal si ho přivést ke třetímu vchodu, který byl v Hospodinově domě. Král Jeremjášovi řekl: Ptám se tě na slovo. Nic přede mnou nezatajuj. | |
Jere | CzeBKR | 38:14 | Potom poslav král Sedechiáš, vzal Jeremiáše proroka k sobě do třetího průchodu, kterýž byl při domu Hospodinovu, a řekl král Jeremiášovi: Zeptám se tebe na něco, netaj přede mnou ničehož. | |
Jere | VulgClem | 38:14 | Et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini : et dixit rex ad Jeremiam : Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid. | |
Jere | DRC | 38:15 | Then Jeremiah said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. | |
Jere | KJV | 38:15 | Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? | |
Jere | CzeCEP | 38:15 | Jeremjáš Sidkijášovi odpověděl: „Když ti je oznámím, cožpak mě nevydáš na smrt? A když ti poradím, neposlechneš mě.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:15 | „Copak bys mě nezabil, kdybych ti to řekl?“ odpověděl Jeremiáš Cidkiášovi. „I kdybych ti poradil, neposlechneš mě.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:15 | Jeremjáš Sidkijášovi řekl: Cožpak mě určitě nedáš usmrtit, když ti ho oznámím? A když ti poradím, neposlechneš mě. | |
Jere | CzeBKR | 38:15 | I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Oznámím-liť, zdaliž mne konečně neusmrtíš? A poradím-liť, neuposlechneš mne. | |
Jere | VulgClem | 38:15 | Dixit autem Jeremias ad Sedeciam : Si annuntiavero tibi, numquid non interficies me ? et si consilium dedero tibi, non me audies. | |
Jere | DRC | 38:16 | Then king Sedecias swore to Jeremiah, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. | |
Jere | KJV | 38:16 | So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. | |
Jere | CzeCEP | 38:16 | Král Sidkijáš Jeremjášovi tajně přisáhl: „Jakože živ je Hospodin, který nám dal tento život, nevydám tě na smrt ani do rukou těch mužů, kteří ti ukládají o život.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:16 | Cidkiáš ale Jeremiášovi potají odpřisáhl: „Jakože je živ Hospodin, který nám dal život, nezabiji tě ani tě nevydám do rukou těch, kdo tě chtějí zabít.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:16 | Král Sidkijáš Jeremjášovi tajně přísahal: Živ je Hospodin, který nám ⌈dal tento život,⌉ že tě nedám usmrtit, a že tě nevydám do ruky těchto mužů, kteří usilují o tvůj život. | |
Jere | CzeBKR | 38:16 | Tedy přisáhl král Sedechiáš Jeremiášovi tajně, řka: Živť jest Hospodin, kterýž učinil nám život tento, že tě neusmrtím, aniž tě vydám v ruku mužů těch, kteříž hledají bezživotí tvého. | |
Jere | VulgClem | 38:16 | Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ clam, dicens : Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, si occidero te, et si tradidero te in manus virorum istorum qui quærunt animam tuam. | |
Jere | DRC | 38:17 | And Jeremiah said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. | |
Jere | KJV | 38:17 | Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: | |
Jere | CzeCEP | 38:17 | I řekl Jeremjáš Sidkijášovi: „Toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Jestliže vyjdeš k velmožům babylónského krále, zůstaneš sám naživu a toto město nebude vypáleno; zůstaneš naživu ty i tvůj dům. | |
Jere | CzeB21 | 38:17 | Nato Jeremiáš Cidkiášovi řekl: „Tak praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Pokud se dobrovolně vzdáš velitelům babylonského krále, zachráníš si život a toto město nebude vypáleno; tak přežiješ i s celou rodinou. | |
Jere | CzeCSP | 38:17 | Jeremjáš řekl Sidkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Jestliže opravdu vyjdeš ke knížatům babylonského krále, tvá duše bude žít, toto město nebude spáleno ohněm a budeš žít ty i tvůj dům. | |
Jere | CzeBKR | 38:17 | I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Jestliže dobrovolně vyjdeš k knížatům krále Babylonského, i duše tvá živa bude, i město toto nebude vypáleno ohněm, a tak živ zůstaneš ty i dům tvůj. | |
Jere | VulgClem | 38:17 | Et dixit Jeremias ad Sedeciam : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas hæc non succendetur igni : et salvus eris tu, et domus tua. | |
Jere | DRC | 38:18 | But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. | |
Jere | KJV | 38:18 | But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. | |
Jere | CzeCEP | 38:18 | Jestliže však k velmožům babylónského krále nevyjdeš, bude toto město vydáno do rukou Kaldejců a ti je vypálí. Ani ty jim z rukou neunikneš.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:18 | Pokud se však velitelům babylonského krále nevzdáš, pak město padne do rukou Babyloňanů. Ti je vypálí a jejich rukám neunikneš ani ty.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:18 | Jestliže však ke knížatům babylonského krále nevyjdeš, toto město bude vydáno do ruky Chaldejců a spálí ho ohněm; ani ty neunikneš z jejich ruky. | |
Jere | CzeBKR | 38:18 | Jestliže pak nevyjdeš k knížatům krále Babylonského, jistě že vydáno bude město toto v ruku Kaldejských, a vypálí je ohněm, ano i ty neznikneš ruky jejich. | |
Jere | VulgClem | 38:18 | Si autem non exieris ad principes regis Babylonis, tradetur civitas hæc in manus Chaldæorum, et succendent eam igni : et tu non effugies de manu eorum. | |
Jere | DRC | 38:19 | And king Sedecias said to Jeremiah: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. | |
Jere | KJV | 38:19 | And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. | |
Jere | CzeCEP | 38:19 | Král Sidkijáš Jeremjášovi odvětil: „Obávám se Judejců, kteří přeběhli ke Kaldejcům, že mě Kaldejci vydají do jejich rukou a ti naloží se mnou podle své zvůle.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:19 | Král Cidkiáš Jeremiášovi odpověděl: „Bojím se Židů, kteří přeběhli k Babyloňanům. Kdyby mě Babyloňané vydali do jejich rukou, vrhli by se na mě.“ | |
Jere | CzeCSP | 38:19 | Král Sidkijáš Jeremjášovi řekl: Bojím se Judejců, kteří přeběhli ke Chaldejcům, že mě vydají do jejich ruky a budou se mi posmívat. | |
Jere | CzeBKR | 38:19 | Tedy řekl král Sedechiáš Jeremiášovi: Velmi se bojím Židů, kteříž ustoupili k Kaldejským, aby mne snad nevydali v ruku jejich, i učinili by sobě ze mne posměch. | |
Jere | VulgClem | 38:19 | Et dixit rex Sedecias ad Jeremiam : Sollicitus sum propter Judæos qui transfugerunt ad Chaldæos, ne forte tradar in manus eorum, et illudant mihi. | |
Jere | DRC | 38:20 | But Jeremiah answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. | |
Jere | KJV | 38:20 | But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. | |
Jere | CzeCEP | 38:20 | Jeremjáš odpověděl: „Nevydají. Uposlechni prosím Hospodina, jak ti ohlašuji, a povede se ti dobře a zůstaneš naživu. | |
Jere | CzeB21 | 38:20 | „To neudělají,“ řekl Jeremiáš. „Jen poslechni Hospodina, jak ti říkám, a povede se ti dobře a přežiješ. | |
Jere | CzeCSP | 38:20 | Jeremjáš řekl: Nevydají. Poslechni, prosím, Hospodina, ohledně toho, co ti říkám. ⌈Povede se ti dobře⌉ a tvoje duše bude žít. | |
Jere | CzeBKR | 38:20 | Ale Jeremiáš řekl: Nevydadí. Uposlechni, prosím, hlasu Hospodinova, o kterémž já mluvím tobě, a bude dobře tobě, i duše tvá živa bude. | |
Jere | VulgClem | 38:20 | Respondit autem Jeremias : Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua. | |
Jere | DRC | 38:21 | But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: | |
Jere | KJV | 38:21 | But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me: | |
Jere | CzeCEP | 38:21 | Jestliže se budeš zdráhat vyjít, nastane to, co mi Hospodin ukázal: | |
Jere | CzeB21 | 38:21 | Pokud se ale vzdát odmítneš, stane se, co mi Hospodin ukázal: | |
Jere | CzeCSP | 38:21 | Jestliže se zdráháš vyjít, toto je slovo, které mi Hospodin ukázal: | |
Jere | CzeBKR | 38:21 | Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin, | |
Jere | VulgClem | 38:21 | Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus : | |
Jere | DRC | 38:22 | Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. | |
Jere | KJV | 38:22 | And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | |
Jere | CzeCEP | 38:22 | Hle, všechny ženy které zůstaly v domě judského krále, budou vyvedeny k velmožům babylónského krále a řeknou: ‚Podněcovali tě a přemohli tě mužové, kteří ti slibovali pokoj. Teď, když tvé nohy tonou v bahně, stáhli se zpět.‘ | |
Jere | CzeB21 | 38:22 | Hle, všechny ženy, které zůstaly v paláci judského krále, budou vyvedeny k velitelům babylonského krále a hle, řeknou o tobě: ‚Podvedli a přemohli tě ti tví věrní přátelé. Když jsi teď uvázl v blátě, odvrátili se od tebe!‘ | |
Jere | CzeCSP | 38:22 | Hle, všechny ženy, které zůstaly v paláci judského krále, budou vyvedeny ke knížatům babylonského krále a budou říkat: Tví ⌈důvěrní přátelé⌉ tě naváděli a přemohli tě. ⌈Tvoje nohy jsou ponořeny do bahna, oni se stáhli zpět.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 38:22 | Že aj, všecky ženy, kteréž pozůstaly v domě krále Judského, přivedeny budou knížatům krále Babylonského, a samyť říkati budou: Nabádaliť jsou tě, a obdrželi na tobě ti, kteříž tě troštovali pokojem; uvázlyť v bahně nohy tvé, a nazpět obráceny. | |
Jere | VulgClem | 38:22 | ecce omnes mulieres quæ remanserunt in domo regis Juda educentur ad principes regis Babylonis, et ipsæ dicent : Seduxerunt te, et prævaluerunt adversum te, viri pacifici tui : demerserunt in cœno et in lubrico pedes tuos, et recesserunt a te. | |
Jere | DRC | 38:23 | And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. | |
Jere | KJV | 38:23 | So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. | |
Jere | CzeCEP | 38:23 | Všechny tvé ženy a tvé syny vyvedou ke Kaldejcům. Ani ty jim z rukou neunikneš. Budeš chycen rukou babylónského krále a toto město bude vypáleno.“ | |
Jere | CzeB21 | 38:23 | Všechny tvé ženy i tvé děti vyvedou k Babyloňanům a neunikneš jim ani ty. Padneš do rukou babylonského krále a toto město skončí v plamenech!“ | |
Jere | CzeCSP | 38:23 | Všechny tvé ženy a tvé syny vyvedou ke Chaldejcům, a ty jim neunikneš, ale budeš chycen ⌈babylonským králem⌉ a toto město bude spáleno ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 38:23 | Všecky také manželky tvé i syny tvé dovedou k Kaldejským, i ty sám neznikneš ruky jejich, ale rukou krále Babylonského jat budeš, a město toto vypálíš ohněm, | |
Jere | VulgClem | 38:23 | Et omnes uxores tuæ et filii tui educentur ad Chaldæos : et non effugies manus eorum, sed in manu regis Babylonis capieris, et civitatem hanc comburet igni. | |
Jere | DRC | 38:24 | Then Sedecias said to Jeremiah: Let no man know these words, and thou shalt not die. | |
Jere | KJV | 38:24 | Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. | |
Jere | CzeCEP | 38:24 | Sidkijáš pravil Jeremjášovi: „Ať se nikdo o těchto slovech nedoví, a nezemřeš. | |
Jere | CzeB21 | 38:24 | Cidkiáš na to Jeremiášovi řekl: „Ať se o těch slovech nikdo nedozví, jinak zemřeš. | |
Jere | CzeCSP | 38:24 | Sidkijáš Jeremjášovi řekl: Ať se o ⌈těchto slovech⌉ nikdo nedozví, ⌈abys nezemřel.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 38:24 | Tedy řekl Sedechiáš Jeremiášovi: Žádný ať neví o věcech těchto, abys neumřel. | |
Jere | VulgClem | 38:24 | Dixit ergo Sedecias ad Jeremiam : Nullus sciat verba hæc, et non morieris. | |
Jere | DRC | 38:25 | But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: | |
Jere | KJV | 38:25 | But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: | |
Jere | CzeCEP | 38:25 | Jestliže velmožové uslyší, že jsem s tebou mluvil, a přijdou k tobě a řeknou ti: ‚Pověz nám, co jsi s králem mluvil, nic před námi nezatajuj a nevydáme tě na smrt. A co král mluvil s tebou?‘, | |
Jere | CzeB21 | 38:25 | Až se velmoži doslechnou, že jsem s tebou mluvil, přijdou za tebou a budou tě vyslýchat: ‚Pověz nám, co jsi říkal králi a co král tobě. Nic nám netaj, nebo tě zabijeme!‘ | |
Jere | CzeCSP | 38:25 | Když se knížata doslechnou, že jsem s tebou mluvil, přijdou k tobě a řeknou ti: Oznam nám, co jsi povídal králi? Nic před námi nezatajuj, ⌈ať tě nedáme usmrtit.⌉ A co povídal král tobě? | |
Jere | CzeBKR | 38:25 | Pakli uslyšíce knížata, že jsem mluvil s tebou, přišli by k tobě, a řekliť by: Oznam medle nám, cos mluvil s králem, netaj před námi, a neusmrtíme tě, a co mluvil s tebou král? | |
Jere | VulgClem | 38:25 | Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi : Indica nobis quid locutus sis cum rege : ne celes nos, et non te interficiemus : et quid locutus est tecum rex : | |
Jere | DRC | 38:26 | Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. | |
Jere | KJV | 38:26 | Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. | |
Jere | CzeCEP | 38:26 | řekneš jim: ‚Předložil jsem králi prosbu o smilování, aby mě nedával opět do domu Jónatanova, abych tam nezemřel.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 38:26 | Odpověz jim: „Prosil jsem krále o slitování, aby mě neposílal zpátky do Jonatanova domu, abych tam neumřel.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 38:26 | -- pak jim řekni: ⌈Předložil jsem⌉ před krále svoji úpěnlivou prosbu, aby mě neposílal zpět do Jónatanova domu, abych tam nezemřel. | |
Jere | CzeBKR | 38:26 | Tedy rci jim: Předkládal jsem poníženou a pokornou prosbu svou před krále, aby mne nedal zase voditi do domu Jonatanova, abych tam neumřel. | |
Jere | VulgClem | 38:26 | dices ad eos : Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer. | |
Jere | DRC | 38:27 | So all the princes came to Jeremiah, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. | |
Jere | KJV | 38:27 | Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. | |
Jere | CzeCEP | 38:27 | I přišli k Jeremjášovi všichni velmožové a vyslýchali ho. On jim pověděl všechno tak, jak král přikázal. Mlčky od něho odešli a nikdo o té věci neuslyšel. | |
Jere | CzeB21 | 38:27 | Všichni velmoži pak přišli za Jeremiášem a vyslýchali ho. On jim ale odpovídal přesně podle králových pokynů, a tak od něj odešli s nepořízenou. Nikdo z nich totiž jeho rozhovor s králem neslyšel. | |
Jere | CzeCSP | 38:27 | Všechna knížata přišla k Jeremjášovi a vyptávala se ho. On jim oznámil všechna ta slova, která mu přikázal král. Umlkla tedy před ním, protože se o té věci nikdo nedoslechl. | |
Jere | CzeBKR | 38:27 | I sešla se všecka knížata k Jeremiášovi, aby se ho tázali. Kterýžto oznámil jim podlé toho všeho, jakž přikázal král. Takž mlčkem odešli od něho, když nebylo slyšeti o té věci. | |
Jere | VulgClem | 38:27 | Venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam, et interrogaverunt eum, et locutus est eis juxta omnia verba quæ præceperat ei rex : et cessaverunt ab eo : nihil enim fuerat auditum. | |
Jere | DRC | 38:28 | But Jeremiah remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken. | |
Jere | KJV | 38:28 | So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. | |
Jere | CzeCEP | 38:28 | Jeremjáš pobýval na nádvoří stráží až do dne, kdy byl Jeruzalém dobyt. I stalo se při dobývání Jeruzaléma, | |
Jere | CzeB21 | 38:28 | Jeremiáš pak zůstal na strážním nádvoří až do dne, kdy byl Jeruzalém dobyt. K dobytí Jeruzaléma došlo takto: | |
Jere | CzeCSP | 38:28 | Jeremjáš pobýval na nádvoří stráží až do dne, kdy byl Jeruzalém dobyt. Stalo se, když byl Jeruzalém dobýván, | |
Jere | CzeBKR | 38:28 | Jeremiáš pak seděl v síni stráže až do toho dne, v němž dobyt jest Jeruzalém, kdežto byl, když dobýván byl Jeruzalém. | |
Jere | VulgClem | 38:28 | Mansit vero Jeremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Jerusalem : et factum est ut caperetur Jerusalem. | |
Chapter 39
Jere | DRC | 39:1 | In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | KJV | 39:1 | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | CzeCEP | 39:1 | devátého roku vlády Sidkijáše, krále judského, desátého měsíce, že přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, s celým svým vojskem k Jeruzalému a oblehl jej. | |
Jere | CzeB21 | 39:1 | V desátém měsíci devátého roku vlády judského krále Cidkiáše přitáhl k Jeruzalému babylonský král Nabukadnezar s celým svým vojskem a oblehl jej. | |
Jere | CzeCSP | 39:1 | v devátém roce vlády judského krále Sidkijáše, v desátém měsíci, že k Jeruzalému přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a celé jeho vojsko a oblehli ho. | |
Jere | CzeBKR | 39:1 | Léta devátého Sedechiáše krále Judského, měsíce desátého, přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský se vším vojskem svým k Jeruzalému, a oblehli jej. | |
Jere | VulgClem | 39:1 | Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam. | |
Jere | DRC | 39:2 | And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. | |
Jere | KJV | 39:2 | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | |
Jere | CzeCEP | 39:2 | Jedenáctého roku vlády Sidkijášovy, čtvrtého měsíce, devátého dne, byly prolomeny hradby města. | |
Jere | CzeB21 | 39:2 | Devátého dne čtvrtého měsíce jedenáctého roku Cidkiášovy vlády pak byla městská hradba prolomena. | |
Jere | CzeCSP | 39:2 | V jedenáctém roce vlády Sidkijáše, ve čtvrtém měsíci, v devátém dni toho měsíce, byl do města učiněn průlom. | |
Jere | CzeBKR | 39:2 | Jedenáctého pak léta Sedechiášova, měsíce čtvrtého, devátého dne měsíce, prolomeno jest město. | |
Jere | VulgClem | 39:2 | Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas : | |
Jere | DRC | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal–sharezer, Samgar–nebo, Sarsechim, Rab–saris, Nergal–sharezer, Rab–mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 39:3 | Všichni velmožové babylónského krále vstoupili do Prostřední brány a usadili se tam: Nergal-sareser, Samgar-nebú, Sarsekím, přední z dvořanů, Nergal-sareser, přední z mágů, a všichni ostatní velitelé babylónského krále. | |
Jere | CzeB21 | 39:3 | Poté, co pronikli do města, zasedli všichni velmoži babylonského krále v Prostřední bráně: Nergal-šarecer ze Sin-magiru, rab-saris Sar-sechim, rab-mág Nergal-šarecer i všichni ostatní velmoži babylonského krále. | |
Jere | CzeCSP | 39:3 | Všechna knížata babylonského krále vešla a usadila se v Prostřední bráně: Nergal–sareser, Samgar–nebú, vrchní úředník Sarsekím, vrchní mág Nergal–sareser a všechna ostatní knížata babylonského krále. | |
Jere | CzeBKR | 39:3 | I vešla tam všecka knížata krále Babylonského, a posadila se v bráně prostřední: Nergalšaretser, Samgarnebu, Sarsechim, Rabsaris, Nergalšaretser, Rabmag, a všecka jiná knížata krále Babylonského. | |
Jere | VulgClem | 39:3 | et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:4 | And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert. | |
Jere | KJV | 39:4 | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | |
Jere | CzeCEP | 39:4 | Jakmile je Sidkijáš, král judský, a všichni bojovníci spatřili, uprchli. V noci vyšli z města směrem ke královské zahradě branou mezi dvěma hradbami. Dali se směrem k pustině. | |
Jere | CzeB21 | 39:4 | Jakmile je judský král Cidkiáš zahlédl, dal se se všemi vojáky na útěk. Opustili město v noci přes královskou zahradu, brankou mezi zdmi. Prchali k pláni Arava, | |
Jere | CzeCSP | 39:4 | Stalo se pak, že když je uviděl judský král Sidkijáš a všichni bojovníci, utekli a vyšli v noci z města směrem ke královské zahradě bránou mezi dvěma hradbami; vyšli směrem k Arabě. | |
Jere | CzeBKR | 39:4 | Stalo se pak, když je uzřel Sedechiáš král Judský, a že všickni muži bojovní utekli, a vyšli v noci z města cestou zahrady královské skrze bránu mezi dvěma zdmi, ušel také cestou pouště. | |
Jere | VulgClem | 39:4 | Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti. | |
Jere | DRC | 39:5 | But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. | |
Jere | KJV | 39:5 | But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. | |
Jere | CzeCEP | 39:5 | Kaldejské vojsko je pronásledovalo a dostihlo Sidkijáše na Jerišských pustinách. Chopili se ho a přivedli jej k Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, do Ribly v zemi chamátské, kde nad ním vynesl rozsudek. | |
Jere | CzeB21 | 39:5 | ale babylonské vojsko se pustilo za nimi. Na jerišské pláni pak Cidkiáše dostihli, zajali ho a odvedli k babylonskému králi Nabukadnezarovi do Ribly v chamátské zemi. Tam byl nad ním vynesen rozsudek: | |
Jere | CzeCSP | 39:5 | Chaldejské vojsko je pronásledovalo a dostihlo Sidkijáše na jerišských pustinách. Zajali ho a přivedli ho k babylonskému králi Nebúkadnesarovi do Ribly v zemi Chamátu. Ten ⌈nad ním vyslovil rozsudek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 39:5 | I honilo je vojsko Kaldejské, a postihli Sedechiáše na rovinách Jerišských, a jali jej a přivedli ho k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému do Ribla, do země Emat. Kdežto učinil soud. | |
Jere | VulgClem | 39:5 | Persecutus est autem eos exercitus Chaldæorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinæ, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quæ est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia. | |
Jere | DRC | 39:6 | And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda. | |
Jere | KJV | 39:6 | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 39:6 | Babylónský král dal popravit v Rible Sidkijášovy syny před jeho očima; i všechny judské šlechtice dal babylónský král popravit. | |
Jere | CzeB21 | 39:6 | Babylonský král v Rible před Cidkiášovýma očima popravil jeho syny; popravil také veškerou judskou šlechtu. | |
Jere | CzeCSP | 39:6 | Babylonský král pobil před jeho zraky v Rible Sidkijášovy syny a také pobil všechny judské šlechtice. | |
Jere | CzeBKR | 39:6 | Nebo zmordoval král Babylonský syny Sedechiášovy v Ribla před očima jeho, i všecky nejpřednější Judské zmordoval král Babylonský. | |
Jere | VulgClem | 39:6 | Et occidit rex Babylonis filios Sedeciæ in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:7 | He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. | |
Jere | KJV | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 39:7 | Sidkijáše oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy a odvedl ho do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 39:7 | Cidkiášovi pak vyloupl oči, spoutal ho bronzovými řetězy a odvlekl ho do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 39:7 | Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy, aby ho přivedl do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 39:7 | Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými, dovedl jej do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 39:7 | Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:8 | And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 39:8 | And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 39:8 | Královský dům i domy lidu Kaldejci vypálili, jeruzalémské hradby zbořili. | |
Jere | CzeB21 | 39:8 | Královský palác i ostatní domy Babyloňané vypálili a hradby Jeruzaléma zbořili. | |
Jere | CzeCSP | 39:8 | Královský palác i domy lidu spálili Chaldejci ohněm a jeruzalémské hradby strhli. | |
Jere | CzeBKR | 39:8 | Dům také královský i domy toho lidu vypálili Kaldejští ohněm, a zdi Jeruzalémské pobořili. | |
Jere | VulgClem | 39:8 | Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldæi igni, et murum Jerusalem subverterunt. | |
Jere | DRC | 39:9 | And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. | |
Jere | KJV | 39:9 | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | |
Jere | CzeCEP | 39:9 | Zbytek lidu, který zůstal v městě, a přeběhlíky, kteří k němu přeběhli, ten zbytek lidu, který zůstal, přestěhoval Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 39:9 | Velitel gardistů Nebuzardan odvlekl do Babylonu zbytek těch, kdo zůstali ve městě, i ty, kdo k němu přeběhli, a všechen zbývající lid. | |
Jere | CzeCSP | 39:9 | Zbytek lidu, který zůstal ve městě, přeběhlíky, kteří k němu přeběhli, zbytek lidu, který zůstal, odvedl velitel tělesné stráže Nebúzaradán do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 39:9 | Ostatek pak lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž byli ustoupili k němu, a jiný lid pozůstalý zavedl Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 39:9 | Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:10 | But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time. | |
Jere | KJV | 39:10 | But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | CzeCEP | 39:10 | Ty nejchudší z lidu, kteří nic neměli, zanechal Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, v zemi judské, a dal jim onoho dne vinice a ornou půdu. | |
Jere | CzeB21 | 39:10 | Jen ty nejchudší z lidu, kteří nic neměli, nechal velitel gardistů Nebuzardan v judské zemi a svěřil jim toho dne vinice a pole. | |
Jere | CzeCSP | 39:10 | Ale některé z chudých lidí, kteří nic neměli, ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán v judské zemi a dal jim v onen den vinice a pole. | |
Jere | CzeBKR | 39:10 | Toliko nejchaternějších z lidu, kteříž nikdež neměli nic, zanechal Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, v zemi Judské, jimž rozdal vinice a rolí v ten den. | |
Jere | VulgClem | 39:10 | Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa. | |
Jere | DRC | 39:11 | Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 39:11 | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying, | |
Jere | CzeCEP | 39:11 | Nebúkadnesar, král babylónský, vydal prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána příkaz o Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 39:11 | Ohledně Jeremiáše však babylonský král Nabukadnezar veliteli gardistů Nebuzardanovi nařídil: | |
Jere | CzeCSP | 39:11 | O Jeremjášovi babylonský král Nebúkadnesar prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána přikázal: | |
Jere | CzeBKR | 39:11 | Přikázal pak Nabuchodonozor král Babylonský o Jeremiášovi Nebuzardanovi, hejtmanu nad žoldnéři, řka: | |
Jere | VulgClem | 39:11 | Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens : | |
Jere | DRC | 39:12 | Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him. | |
Jere | KJV | 39:12 | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 39:12 | „Vezmi jej do své péče a nedělej mu nic zlého. Učiň mu, oč tě požádá.“ | |
Jere | CzeB21 | 39:12 | „Vezmi ho k sobě a postarej se o něj, ať se mu nestane nic zlého. Udělej pro něj, o cokoli tě požádá.“ | |
Jere | CzeCSP | 39:12 | Vezmi ho a ⌈dohlédni na něj.⌉ Nečiň mu nic zlého, ale co ti poví, to ⌈s ním⌉ učiň. | |
Jere | CzeBKR | 39:12 | Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním. | |
Jere | VulgClem | 39:12 | Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei. | |
Jere | DRC | 39:13 | Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon, | |
Jere | KJV | 39:13 | So Nebuzar–adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab–saris, and Nergal–sharezer, Rab–mag, and all the king of Babylon’s princes; | |
Jere | CzeCEP | 39:13 | I poslali tedy Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, Nebúšazbán, přední z dvořanů, Nergal-sareser, přední z mágů, a všichni hodnostáři babylónského krále | |
Jere | CzeB21 | 39:13 | Velitel gardistů Nebuzardan, rab-saris Nebušazban, rab-mág Nergal-šarecer i všichni ostatní velmoži babylonského krále tedy poslali | |
Jere | CzeCSP | 39:13 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradán, vrchní úředník Nebúšazbán, vrchní mág Nergal–sareser a všichni velitelé babylonského krále | |
Jere | CzeBKR | 39:13 | Protož poslav Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, a Nebušazban, Rabsaris, a Nergalšaretser, Rabmag, a všickni hejtmané krále Babylonského, | |
Jere | VulgClem | 39:13 | Misit ergo Nabuzardan princeps militiæ, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis, | |
Jere | DRC | 39:14 | Sent and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people. | |
Jere | KJV | 39:14 | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. | |
Jere | CzeCEP | 39:14 | pro Jeremjáše a vzali jej z nádvoří stráží a předali ho Gedaljášovi, synu Achíkama, syna Šáfanova, aby ho přivedl do domu. Tak bydlil uprostřed lidu. | |
Jere | CzeB21 | 39:14 | pro Jeremiáše a dali ho přivést ze strážního nádvoří. Svěřili ho Gedaliášovi, synu Achikama, syna Šafanova, aby ho vzal domů. Tak Jeremiáš zůstal mezi svým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 39:14 | ⌈poslali pro Jeremjáše a nechali ho přivést⌉ z nádvoří stráží; dali ho Gedaljášovi, synu Achíkamovu, vnuku Šáfanovu, aby jej zavedl domů. Tak pobýval mezi svým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 39:14 | Poslavše, pravím, vzali Jeremiáše z síně stráže, a dali jej Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, aby jej domů dovedl. Takž bydlil u prostřed lidu. | |
Jere | VulgClem | 39:14 | miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo. | |
Jere | DRC | 39:15 | But the word of the Lord came to Jeremiah, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: | |
Jere | KJV | 39:15 | Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | CzeCEP | 39:15 | K Jeremjášovi, když byl ještě ve vazbě na nádvoří stráží, se stalo slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 39:15 | Když byl Jeremiáš ještě držen na strážním nádvoří, dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 39:15 | Když byl ještě zadržován na nádvoří stráží, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 39:15 | Stalo se pak k Jeremiášovi slovo Hospodinovo, když ještě byl zavřín v síni stráže, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 39:15 | Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens : | |
Jere | DRC | 39:16 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day. | |
Jere | KJV | 39:16 | Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. | |
Jere | CzeCEP | 39:16 | „Jdi a řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, způsobím, že dojde na má slova o tomto městě; bude to ke zlému a ne k dobrému. Stane se tak onoho dne v tvé přítomnosti. | |
Jere | CzeB21 | 39:16 | „Jdi a řekni Habešanu Ebed-melechovi: Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, teď naplním svá slova o tomto městě, avšak ne v dobrém, ale ve zlém. V ten den se ta slova splní před tvýma očima. | |
Jere | CzeCSP | 39:16 | Jdi a řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, naplním svá slova o tomto městě, k jeho zlu, a ne k dobru; v onen den se před tebou uskuteční. | |
Jere | CzeBKR | 39:16 | Jdi a rci Ebedmelechovi Mouřenínu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím to, aby došla slova má na město toto ke zlému a ne k dobrému, a splní se před oblíčejem tvým v ten den. | |
Jere | VulgClem | 39:16 | Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa. | |
Jere | DRC | 39:17 | And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest: | |
Jere | KJV | 39:17 | But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. | |
Jere | CzeCEP | 39:17 | Ale tebe v onen den vysvobodím, je výrok Hospodinův. Nebudeš vydán do rukou těch mužů, kterých se lekáš. | |
Jere | CzeB21 | 39:17 | Tebe však v ten den vysvobodím, praví Hospodin. Nepadneš do rukou těch, kterých se děsíš. | |
Jere | CzeCSP | 39:17 | Avšak tebe v onen den vysvobodím, je Hospodinův výrok, nebudeš vydán do ruky mužů, jichž se strachuješ. | |
Jere | CzeBKR | 39:17 | Ale vysvobodím tě v ten den, dí Hospodin, aniž budeš vydán v ruku mužů těch, jejichž oblíčeje se lekáš. | |
Jere | VulgClem | 39:17 | Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas : | |
Jere | DRC | 39:18 | But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 39:18 | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 39:18 | Určitě tě zachráním, nepadneš mečem a jako kořist získáš svůj život, protože jsi ve mne doufal, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 39:18 | Ano, opravdu tě zachráním. Nepadneš mečem, ale přežiješ, neboť jsi spoléhal na mne, praví Hospodin.? | |
Jere | CzeCSP | 39:18 | Jistě tě zachráním, nepadneš mečem a tvoje duše se ti stane kořistí, protože jsi doufal ve mě, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 39:18 | Nebo jistotně vychvátím tě, abys od meče nepadl, a budeš míti život svůj místo kořisti, proto že jsi naději složil ve mně, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 39:18 | sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus. | |
Chapter 40
Jere | DRC | 40:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. | |
Jere | KJV | 40:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzar–adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 40:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi poté, co ho Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, propustil z Rámy; řetězy spoutaného jej vzal ze středu všech přesídlenců z Jeruzaléma a Judska, těch, kteří měli být přestěhováni do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 40:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina poté, co ho velitel gardistů Nebuzardan propustil z Rámy, kde ho našel spoutaného řetězy mezi všemi jeruzalémskými a judskými zajatci, kteří měli být odvlečeni do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 40:1 | ⌈Slovo, které se stalo⌉ k Jeremjášovi od Hospodina poté, co ho velitel tělesné stráže Nebúzaradán propustil z Rámy; když ho nechal přivést, byl totiž spoután pouty mezi všemi jeruzalémskými a judskými vyhnanci, kteří byli odváděni do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 40:1 | Slovo to, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, když jej propustil Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, z Ráma, vzav jej, když byl svázaný řetězy u prostřed všech zajatých Jeruzalémských a Judských, zajatých do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 40:1 | Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem. | |
Jere | DRC | 40:2 | And the general of the army taking Jeremiah, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, | |
Jere | KJV | 40:2 | And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place. | |
Jere | CzeCEP | 40:2 | Velitel tělesné stráže vzal tedy Jeremjáše a řekl mu: „Hospodin, tvůj Bůh, mluvil proti tomuto místu o tomto zlu. | |
Jere | CzeB21 | 40:2 | Když velitel gardistů Jeremiáše našel, řekl mu: „Hospodin, tvůj Bůh, varoval toto místo před tímhle neštěstím | |
Jere | CzeCSP | 40:2 | Velitel tělesné stráže nechal Jeremjáše přivést a řekl mu: Hospodin, tvůj Bůh, vyslovil proti tomuto místu toto zlo. | |
Jere | CzeBKR | 40:2 | Tedy vzal hejtman nad žoldnéři Jeremiáše, a řekl jemu: Hospodin Bůh tvůj byl vyřkl zlé toto proti místu tomuto. | |
Jere | VulgClem | 40:2 | Tollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum : Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum : | |
Jere | DRC | 40:3 | And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. | |
Jere | KJV | 40:3 | Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. | |
Jere | CzeCEP | 40:3 | A Hospodin je uvedl a učinil, jak mluvil, protože jste proti Hospodinu hřešili a neposlouchali jste ho. Proto se vám toto stalo. | |
Jere | CzeB21 | 40:3 | a teď svou hrozbu naplnil. Stalo se vám to, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali jste ho. | |
Jere | CzeCSP | 40:3 | Hospodin to naplnil a učinil, jak promluvil, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali jste ho. Proto se vám stala tato věc. | |
Jere | CzeBKR | 40:3 | Protož je uvedl a učinil Hospodin, jakž mluvil; nebo jste hřešili proti Hospodinu, a neposlouchali jste hlasu jeho, pročež stala se vám věc tato. | |
Jere | VulgClem | 40:3 | et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus : et factus est vobis sermo hic. | |
Jere | DRC | 40:4 | Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. | |
Jere | KJV | 40:4 | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. | |
Jere | CzeCEP | 40:4 | Nyní, hle, rozvážu ti dnes řetězy na rukou. Pokládáš-li za dobré jít se mnou do Babylóna, pojď, budu o tebe pečovat. Pokládáš-li za zlé jít se mnou do Babylóna, nemusíš chodit. Hleď, celá země je před tebou. Kam pokládáš za dobré a správné jít, tam jdi. | |
Jere | CzeB21 | 40:4 | Teď ale pohleď – dnes tě propouštím z řetězů, které máš na rukou. Pokud chceš jít se mnou do Babylonu, pojď a postarám se o tebe. Pokud nechceš, nechoď. Hle, máš před sebou celou zem; můžeš jít, kam uznáš za dobré a vhodné. | |
Jere | CzeCSP | 40:4 | A nyní hle, rozvázal jsem tě dnes z pout, která byla na tvých rukou. Jestliže ⌈ti připadá dobré⌉ jít se mnou do Babylona, pojď a ⌈dohlédnu na tebe.⌉ Ale jestli ⌈ti připadá zlé⌉ jít se mnou do Babylona, zastav se. Pohleď, celá země je před tebou. Jdi, kam ⌈ti připadá dobré a správné jít.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 40:4 | Již tedy, aj, rozvazuji tě dnes z řetězů těch, kteříž jsou na rukou tvých. Vidí-liť se za dobré jíti se mnou do Babylona, poď, a budu tě pilně opatrovati; jestližeť se pak nevidí za dobré jíti se mnou do Babylona, nech tak. Aj, všecka tato země jest před tebou; kamžť se za dobré a slušné vidí jíti, tam jdi. | |
Jere | VulgClem | 40:4 | Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis : si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te : si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside : ecce omnis terra in conspectu tuo est : quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge : | |
Jere | DRC | 40:5 | And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. | |
Jere | KJV | 40:5 | Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. | |
Jere | CzeCEP | 40:5 | Už se to nezvrátí. Obrať se ke Gedaljášovi, synu Achíkama, syna Šáfanova, kterého babylónský král ustanovil správcem judských měst. Přebývej s ním uprostřed lidu nebo jdi, kam pokládáš za správné jít.“ A velitel tělesné stráže mu dal jídlo na cestu a dar a propustil ho. | |
Jere | CzeB21 | 40:5 | Chceš-li se ale vrátit, vrať se ke Gedaliášovi, synu Achikama, syna Šafanova, kterého babylonský král jmenoval správcem judských měst. Bydli u něj mezi svým lidem. Anebo jdi, kamkoli uznáš za vhodné.“ Velitel gardistů mu pak dal jídlo na cestu a s čestným darem jej propustil. | |
Jere | CzeCSP | 40:5 | Když se stále nevracel, řekl mu: Vrať se ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu, vnuku Šáfanovu, kterého babylonský král ustanovil za správce v judských městech; pobývej s ním mezi lidem nebo kamkoli ti připadá správné jít, jdi. Velitel tělesné stráže mu dal jídlo a dar a propustil ho. | |
Jere | CzeBKR | 40:5 | Pakli, (poněvadž se nenavracuje), obrať se k Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, kteréhož ustanovil král Babylonský nad městy Judskými, a zůstaň s ním u prostřed lidu, aneb kamžť se koli dobře líbí jíti, jdi. I dal jemu hejtman nad žoldnéři na cestu, a dar, a propustil jej. | |
Jere | VulgClem | 40:5 | et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda : habita ergo cum eo in medio populi : vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum. | |
Jere | DRC | 40:6 | And Jeremiah went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. | |
Jere | KJV | 40:6 | Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. | |
Jere | CzeCEP | 40:6 | Jeremjáš přišel ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu, do Mispy a přebýval s ním uprostřed lidu, který byl ponechán v zemi. | |
Jere | CzeB21 | 40:6 | Jeremiáš pak odešel ke Gedaliášovi, synu Achikamovu, do Micpy a bydlel tam u něj mezi lidem, který směl zůstat v zemi. | |
Jere | CzeCSP | 40:6 | Jeremjáš tedy šel ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu, do Mispy a pobýval s ním mezi lidem, který v zemi zůstal. | |
Jere | CzeBKR | 40:6 | Takž přišel Jeremiáš k Godoliášovi synu Achikamovu do Masfa, a bydlil s ním u prostřed lidu pozůstalého v zemi. | |
Jere | VulgClem | 40:6 | Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra. | |
Jere | DRC | 40:7 | And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: | |
Jere | KJV | 40:7 | Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 40:7 | Když uslyšeli všichni velitelé vojsk, kteří byli se svým mužstvem v poli, že babylónský král ustanovil správcem země Gedaljáše, syna Achíkamova, a že mu svěřil muže, ženy a malé děti a z chudiny země ty, kteří nebyli přestěhováni do Babylóna, | |
Jere | CzeB21 | 40:7 | Když všichni polní velitelé se svými muži uslyšeli, že babylonský král jmenoval Gedaliáše, syna Achikamova, zemským správcem a že mu svěřil muže, ženy a děti ze zemské chudiny, která nebyla odvlečena do Babylonu, | |
Jere | CzeCSP | 40:7 | Když všichni ⌈velitelé vojsk,⌉ kteří byli ještě v poli, oni i jejich muži uslyšeli, že babylonský král ustanovil v zemi za správce Gedaljáše, syna Achíkamova, a že s ním ponechal muže, ženy, malé děti, chudé země, kteří nebyli odvedeni do Babylona, | |
Jere | CzeBKR | 40:7 | Uslyšeli pak všickni hejtmané vojsk, kteříž byli na poli, oni i všecken lid jejich, že ustanovil král Babylonský Godoliáše syna Achikamova nad tou zemí, a že jemu poručil muže a ženy i děti, a to z nejchaternějších té země, z těch kteříž nebyli zajati do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 40:7 | Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem, | |
Jere | DRC | 40:8 | They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. | |
Jere | KJV | 40:8 | Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. | |
Jere | CzeCEP | 40:8 | šli ke Gedaljášovi do Mispy. Byli to: Jišmael, syn Netanjášův, Jóchanan a Jónatan, synové Káreachovi, Serajáš, syn Tanchumetův, synové Efaje Netófského a Jezanjáš, syn Maakaťanův, každý se svým mužstvem. | |
Jere | CzeB21 | 40:8 | přišli za Gedaliášem do Micpy – Išmael, syn Netaniášův, Jochanan a Jonatan, synové Kareachovi, Serajáš, syn Tanchumetův, synové Efaje Netofského a Jaazaniáš, syn Maachatského – ti všichni i se svými muži. | |
Jere | CzeCSP | 40:8 | přišli ke Gedaljášovi do Mispy, totiž Jišmael, syn Netanjášův, Jóchanan a Jónatan, synové Karéachovi, Serajáš, syn Tanchumetův, synové Efaje Netófského, Jaazanjáš, syn Maakaťanův, oni i jejich muži. | |
Jere | CzeBKR | 40:8 | Protož přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, též Jochanan a Jonatan, synové Kareachovi, a Saraiáš syn Tanchumetův, a synové Efai Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. | |
Jere | VulgClem | 40:8 | venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum. | |
Jere | DRC | 40:9 | And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
Jere | KJV | 40:9 | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | |
Jere | CzeCEP | 40:9 | Gedaljáš, syn Achíkama, syna Šáfanova, je i jejich mužstvo přísežně ujistil: „Nebojte se sloužit Kaldejcům. Zůstaňte v zemi, služte babylónskému králi a povede se vám dobře. | |
Jere | CzeB21 | 40:9 | Gedaliáš, syn Achikama, syna Šafanova, je tehdy i s jejich muži zapřísahal: „Nebojte se poddat Babyloňanům. Zůstaňte v zemi, poddejte se babylonskému králi a povede se vám dobře. | |
Jere | CzeCSP | 40:9 | Gedaljáš, syn Achíkamův, vnuk Šáfanův, ⌈jim a jejich mužům přísahal slovy:⌉ Nebojte se otročit Chaldejcům. Pobývejte v zemi, služte babylonskému králi a povede se vám dobře. | |
Jere | CzeBKR | 40:9 | Tedy přisáhl jim Godoliáš syn Achikamův, syna Safanova, i lidu jejich, řka: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. | |
Jere | VulgClem | 40:9 | Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. | |
Jere | DRC | 40:10 | Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. | |
Jere | KJV | 40:10 | As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. | |
Jere | CzeCEP | 40:10 | A já, hle, bydlím v Mispě a zastupuji vás před Kaldejci, kteří k nám přicházejí. Sklízejte víno, letní ovoce i olej, ukládejte do svých nádob a bydlete ve svých městech, která držíte.“ | |
Jere | CzeB21 | 40:10 | Hle, já zůstávám zde v Micpě, abych vás zastupoval před Babyloňany, kteří k nám přišli. Vy ale jděte sklízet víno, ovoce a olivy na olej, skladujte je ve džbánech a bydlete ve svých městech, která držíte.“ | |
Jere | CzeCSP | 40:10 | ⌈Co se mne týče,⌉ hle, já zůstanu v Mispě, abych vás zastupoval před Chaldejci, kteří k nám přijdou. Ale vy sklízejte víno, letní ovoce a olej a ukládejte si to do nádob a pobývejte ve svých městech, která jste zabrali. | |
Jere | CzeBKR | 40:10 | Nebo aj, já bydlím v Masfa, abych sloužil Kaldejským, kteříž přicházejí k nám, vy pak slízejte víno a letní ovoce i olej, a skládejte do nádob svých, a zůstaňte v městech svých, kteráž držíte. | |
Jere | VulgClem | 40:10 | Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam præcepto Chaldæorum qui mittuntur ad nos : vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis. | |
Jere | DRC | 40:11 | Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: | |
Jere | KJV | 40:11 | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | |
Jere | CzeCEP | 40:11 | I všichni Judejci, kteří byli v Moábsku a mezi Amónovci a v Edómsku a kteří byli ve všech zemích, uslyšeli, že babylónský král zanechal Judovi pozůstatek lidu a že nad nimi ustanovil Gedaljáše, syna Achíkama, syna Šáfanova. | |
Jere | CzeB21 | 40:11 | Také všichni judští utečenci v Moábu, Amonu, Edomu i ve všech ostatních zemích uslyšeli, že babylonský král nechal v zemi pozůstatek Židů a že jejich správcem jmenoval Gedaliáše, syna Achikama, syna Šafanova. | |
Jere | CzeCSP | 40:11 | Také všichni Judejci, kteří byli v Moábu, mezi syny Amónovými, v Edómu a ve všech dalších zemích uslyšeli, že babylonský král zanechal Judovi ostatek a že nad nimi ustanovil za správce Gedaljáše, syna Achíkamova, vnuka Šáfanova. | |
Jere | CzeBKR | 40:11 | Tak i všickni Judští, kteříž byli u Moábských a mezi Ammonitskými, a mezi Idumejskými, a kteříž byli ve všech zemích, uslyšavše, že by pozůstavil král Babylonský ostatek Judských, a že by ustanovil nad nimi Godoliáše syna Achikamova, syna Safanova, | |
Jere | VulgClem | 40:11 | Sed et omnes Judæi qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judæa, et quod præposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan, | |
Jere | DRC | 40:12 | All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. | |
Jere | KJV | 40:12 | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | |
Jere | CzeCEP | 40:12 | Vrátili se tedy všichni Judejci ze všech míst, kam byli zahnáni, přišli do země judské do Mispy ke Gedaljášovi a sklidili velice mnoho vína a letního ovoce. | |
Jere | CzeB21 | 40:12 | Všichni ti Židé se tedy vrátili ze všech míst, kam se rozprchli, a přišli za Gedaliášem do Micpy v judské zemi, kde sklidili spoustu vína a ovoce. | |
Jere | CzeCSP | 40:12 | Všichni Judejci se navrátili ze všech míst, kam byli zahnáni a přišli do judské země ke Gedaljášovi do Mispy. Sklidili velmi mnoho vína a letního ovoce. | |
Jere | CzeBKR | 40:12 | Navrátili se všickni Judští ze všech míst, kamž rozehnaní byli, a přišli do země Judské k Godoliášovi do Masfa. I nazbírali vína a letního ovoce velmi mnoho. | |
Jere | VulgClem | 40:12 | reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis. | |
Jere | DRC | 40:13 | Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. | |
Jere | KJV | 40:13 | Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, | |
Jere | CzeCEP | 40:13 | Jóchanan, syn Káreachův, a všichni velitelé vojsk, kteří byli v poli, přišli ke Gedaljášovi do Mispy | |
Jere | CzeB21 | 40:13 | Jochanan, syn Kareachův, a také ostatní polní velitelé přišli za Gedaliášem do Micpy | |
Jere | CzeCSP | 40:13 | Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk, kteří byli v poli, přišli ke Gedaljášovi do Mispy | |
Jere | CzeBKR | 40:13 | Jochanan pak syn Kareachův, a všecka knížata vojsk, kteráž byla v poli, přišli k Godoliášovi do Masfa, | |
Jere | VulgClem | 40:13 | Johanan autem filius Caree, et omnes principes exercitus qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam in Masphath, | |
Jere | DRC | 40:14 | And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. | |
Jere | KJV | 40:14 | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. | |
Jere | CzeCEP | 40:14 | a řekli mu: „Zdalipak víš, že Baalis, král Amónovců, poslal Jišmaela, syna Netanjášova, aby tě zabil?“ Ale Gedaljáš, syn Achíkamův, jim nevěřil. | |
Jere | CzeB21 | 40:14 | a říkali mu: „Víš to, že amonský král Baalis poslal Išmaela, syna Netaniášova, aby tě zabil?“ Ale Gedaliáš, syn Achikamův, jim nevěřil. | |
Jere | CzeCSP | 40:14 | a řekli mu: Jestlipak to víš, že Baalis, král synů Amónových, poslal Jišmaela, syna Netanjášova, aby ⌈tě ubil k smrti?⌉ Ale Gedaljáš, syn Achíkamův, jim nevěřil. | |
Jere | CzeBKR | 40:14 | A řekli jemu: Víš-li co o tom, že Baalis král Ammonitský poslal Izmaele syna Netaniášova, aby tě zabil? Ale nevěřil jim Godoliáš syn Achikamův. | |
Jere | VulgClem | 40:14 | et dixerunt ei : Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniæ percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam. | |
Jere | DRC | 40:15 | But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. | |
Jere | KJV | 40:15 | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | |
Jere | CzeCEP | 40:15 | Jóchanan, syn Káreachův, tajně navrhl Gedaljášovi v Mispě: „Když dovolíš, půjdu a zabiji Jišmaela, syna Netanjášova. Nikdo se to nedoví. Proč by měl zabít on tebe? Všichni Judejci, kteří se k tobě shromáždili, byli by rozptýleni a pozůstatek judského lidu by zahynul.“ | |
Jere | CzeB21 | 40:15 | Jochanan, syn Kareachův, Gedaliášovi v Micpě tajně navrhl: „Když dovolíš, půjdu Išmaela, syna Netaniášova, zabít. Nikdo se to nedozví. Proč by měl zabít on tebe? Všichni Židé, kteří se k tobě shromáždili, by se rozprchli a pozůstatek Judy by byl zničen.“ | |
Jere | CzeCSP | 40:15 | Jóchanan, syn Karéachův, tajně Gedaljášovi v Mispě řekl: Půjdu a zabiju Jišmaela, syna Netanjášova, takže se to nikdo nedozví. ⌈Proč by tě měl ubít k smrti?⌉ Celý Juda, který se k tobě shromáždil, by byl rozptýlen a ostatek Judy by zahynul. | |
Jere | CzeBKR | 40:15 | Nadto Jochanan syn Kareachův řekl Godoliášovi tajně v Masfa, řka: Nechť jdu medle, a zabiji Izmaele syna Netaniášova, však žádný nezví. Proč má zabiti tebe, a mají rozptýleni býti všickni Judští, kteříž shromážděni jsou k tobě, a zahynouti ostatek Judských? | |
Jere | VulgClem | 40:15 | Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens : Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniæ, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judæi qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiæ Juda. | |
Jere | DRC | 40:16 | And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false. | |
Jere | KJV | 40:16 | But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. | |
Jere | CzeCEP | 40:16 | Ale Gedaljáš, syn Achíkamův, Jóchananovi, synu Káreachovu, řekl: „Nedělej to, mluvíš o Jišmaelovi křivě.“ | |
Jere | CzeB21 | 40:16 | Gedaliáš, syn Achikamův, ale Jochananovi, synu Kareachovu, odpověděl: „Nedělej to! Co říkáš o Išmaelovi, je lež.“ | |
Jere | CzeCSP | 40:16 | Gedaljáš, syn Achíkamův, řekl Jóchananovi, synu Karéachovu: Nedělej to, protože o Jišmaelovi říkáš lež. | |
Jere | CzeBKR | 40:16 | Ale řekl Godoliáš syn Achikamův Jochananovi synu Kareachovu: Nečiň toho, nebo lež ty mluvíš o Izmaelovi. | |
Jere | VulgClem | 40:16 | Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree : Noli facere verbum hoc : falsum enim tu loqueris de Ismahel. | |
Chapter 41
Jere | DRC | 41:1 | And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath. | |
Jere | KJV | 41:1 | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | |
Jere | CzeCEP | 41:1 | V sedmém měsíci přišel Jišmael, syn Netanjáše, syna Elíšamova, z královského potomstva, i královští hodnostáři s deseti muži ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu, do Mispy. Tam v Mispě pojedli společně chléb. | |
Jere | CzeB21 | 41:1 | V sedmém měsíci pak do Micpy za Gedaliášem, synem Achikamovým, přišel Išmael, syn Netaniáše, syna Elišamova, s dalšími deseti muži. Byl z královského rodu a patřil ke královým nejvyšším hodnostářům. Během společné hostiny v Micpě | |
Jere | CzeCSP | 41:1 | Stalo se v sedmém měsíci, že přišel Jišmael, syn Netanjášův, vnuk Elíšamův, z královského potomstva a z královských hodnostářů, a s ním deset mužů ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu, do Mispy a jedli tam v Mispě pospolu pokrm. | |
Jere | CzeBKR | 41:1 | Stalo se pak měsíce sedmého, že přišel Izmael syn Netaniášův, syna Elisamova z semene královského, a hejtmané královští, totiž deset mužů s ním, k Godoliášovi synu Achikamovu do Masfa, a jedli tam chléb spolu v Masfa. | |
Jere | VulgClem | 41:1 | Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath. | |
Jere | DRC | 41:2 | And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. | |
Jere | KJV | 41:2 | Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. | |
Jere | CzeCEP | 41:2 | Jišmael, syn Netanjášův, a deset mužů, kteří byli s ním, pak povstali a Gedaljáše, syna Achíkama, syna Šáfanova, zabili mečem. Tak usmrtil toho, kterého babylónský král ustanovil správcem země. | |
Jere | CzeB21 | 41:2 | pak Išmael, syn Netaniášův, náhle vstal a s těmi deseti muži napadli Gedaliáše, syna Achikama, syna Šafanova, mečem. Tak zavraždili člověka, kterého jmenoval zemským správcem sám babylonský král. | |
Jere | CzeCSP | 41:2 | Potom povstal Jišmael, syn Netanjášův, a deset mužů, kteří byli s ním, a zabili Gedaljáše, syna Achíkamova, vnuka Šáfanova, mečem. Tak usmrtil toho, koho babylonský král ustanovil za správce v zemi. | |
Jere | CzeBKR | 41:2 | Potom vstav Izmael syn Netaniášův, a deset mužů, kteříž byli s ním, zabili Godoliáše syna Achikamova, syna Safanova, mečem; zamordoval, pravím, toho, kteréhož ustanovil král Babylonský nad tou zemí. | |
Jere | VulgClem | 41:2 | Surrexit autem Ismahel filius Nathaniæ, et decem viri qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum quem præfecerat rex Babylonis terræ. | |
Jere | DRC | 41:3 | Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers. | |
Jere | KJV | 41:3 | Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. | |
Jere | CzeCEP | 41:3 | Jišmael pobil i všechny Judejce, kteří byli s Gedaljášem v Mispě, i kaldejské bojovníky, kteří tam byli. | |
Jere | CzeB21 | 41:3 | Išmael tenkrát povraždil i všechny Židy, kteří byli v Micpě s Gedaliášem, a také babylonské vojáky, kteří tam byli. | |
Jere | CzeCSP | 41:3 | Jišmael zabil i všechny Judejce, kteří byli ⌈s Gedaljášem⌉ v Mispě a chaldejské bojovníky, kteří se tam nacházeli. | |
Jere | CzeBKR | 41:3 | Všecky také Židy, kteříž byli s ním, s Godoliášem, v Masfa, i ty Kaldejské, kteříž postiženi byli tam, muže bojovné, pobil Izmael. | |
Jere | VulgClem | 41:3 | Omnes quoque Judæos qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldæos qui reperti sunt ibi, et viros bellatores, percussit Ismahel. | |
Jere | DRC | 41:4 | And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it, | |
Jere | KJV | 41:4 | And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, | |
Jere | CzeCEP | 41:4 | Druhý den po usmrcení Gedaljáše, když o tom ještě nikdo nevěděl, | |
Jere | CzeB21 | 41:4 | Druhý den po zavraždění Gedaliáše, když o tom ještě nikdo nevěděl, | |
Jere | CzeCSP | 41:4 | Druhý den poté, co usmrtil Gedaljáše a nikdo o tom ještě nevěděl, se stalo, | |
Jere | CzeBKR | 41:4 | Stalo se pak druhého dne, jakž zamordoval Godoliáše, (o čemž žádný nezvěděl), | |
Jere | VulgClem | 41:4 | Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente, | |
Jere | DRC | 41:5 | There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 41:5 | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 41:5 | přišli muži ze Šekemu, Šíla a ze Samaří, bylo jich osmdesát, s ostříhanými vousy, s roztrženými rouchy a se smutečními zářezy. Měli s sebou obětní dar a kadidlo; chtěli to přinést do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 41:5 | přišlo ze Šechemu, Šíla a Samaří osmdesát poutníků s oholenými bradami, roztrženými rouchy a se smutečními jizvami. Měli s sebou moučné oběti a kadidlo, které chtěli přinést do Hospodinova chrámu. | |
Jere | CzeCSP | 41:5 | že přišli muži z Šekemu, z Šíla a ze Samaří, osmdesát mužů, kteří měli ⌈ostříhané vousy, roztržená roucha a zasazené rány,⌉ s sebou měli přídavnou oběť a kadidlo, aby to přinesli do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 41:5 | Že přišli někteří z Sichem, z Sílo a z Samaří, mužů osmdesáte, oholivše bradu, a roztrhše roucha, a řežíce se, kteřížto suchou obět a kadidlo v rukou svých měli, aby je nesli do domu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 41:5 | venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes : et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini. | |
Jere | DRC | 41:6 | And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. | |
Jere | KJV | 41:6 | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. | |
Jere | CzeCEP | 41:6 | Jišmael, syn Netanjášův, jim vyšel z Mispy vstříc, šel a plakal. Když se s nimi setkal, řekl jim: „Pojďte ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu.“ | |
Jere | CzeB21 | 41:6 | Išmael, syn Netaniášův, jim z Micpy vyšel naproti a celou cestu plakal. Když došel až k nim, vyzval je: „Pojďte za Gedaliášem, synem Achikamovým.“ | |
Jere | CzeCSP | 41:6 | Jišmael, syn Netanjášův, jim vyšel z Mispy naproti; šel a přitom plakal. A stalo se, když se s nimi setkal, že jim řekl: Jděte ke Gedaljášovi, synu Achíkamovu. | |
Jere | CzeBKR | 41:6 | Tedy Izmael syn Netaniášův vyšel jim vstříc z Masfa, ustavičně jda a plače. Stalo se pak, když je potkal, že řekl jim: Poďte k Godoliášovi synu Achikamovu. | |
Jere | VulgClem | 41:6 | Egressus ergo Ismahel filius Nathaniæ in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat : cum autem occurrisset eis, dixit ad eos : Venite ad Godoliam filium Ahicam. | |
Jere | DRC | 41:7 | And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him. | |
Jere | KJV | 41:7 | And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. | |
Jere | CzeCEP | 41:7 | Když přišli do středu města, tu je Jišmael, syn Netanjášův, s muži, kteří byli s ním, zabil a hodil do cisterny. | |
Jere | CzeB21 | 41:7 | Jakmile vešli dovnitř města, Išmael, syn Netaniášův, je se svými muži pobil a naházel je do jímky. | |
Jere | CzeCSP | 41:7 | Stalo se však, když přišli doprostřed města, že Jišmael, syn Netanjášův, je pobil a hodil do cisterny, on a muži, kteří byli s ním. | |
Jere | CzeBKR | 41:7 | Ale stalo se, když přišli do prostřed města, že pobiv je Izmael syn Netaniášův, vmetal je do prostřed jámy, on i muži, kteříž s ním byli. | |
Jere | VulgClem | 41:7 | Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniæ circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo. | |
Jere | DRC | 41:8 | But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren. | |
Jere | KJV | 41:8 | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | |
Jere | CzeCEP | 41:8 | Ale našlo se mezi nimi deset mužů, kteří Jišmaelovi řekli: „Neusmrcuj nás; máme v poli skryté zásoby: pšenici a ječmene, olej i med.“ I nechal je a neusmrtil je s jejich bratřími. | |
Jere | CzeB21 | 41:8 | Deset z nich ale Išmaelovi řeklo: „Nezabíjej nás! Máme venku schované zásoby pšenice, ječmene, oleje a medu.“ A tak je nechal a nepobil je s ostatními. | |
Jere | CzeCSP | 41:8 | Ale bylo mezi nimi deset mužů, kteří Jišmaelovi řekli: Neusmrcuj nás, protože máme v poli skryté zásoby: Pšenici a ječmen, olej a med. Nechal je a neusmrtil je ⌈spolu s ostatními.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 41:8 | Deset pak mužů nalezlo se mezi nimi, kteříž řekli Izmaelovi: Nemorduj nás; nebo máme sklady skryté v poli, pšenice a ječmene, též oleje a medu. I nechal tak, a nemordoval jich u prostřed bratří jejich. | |
Jere | VulgClem | 41:8 | Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis : et cessavit, et non interfecit eos cum fratribus suis. | |
Jere | DRC | 41:9 | And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. | |
Jere | KJV | 41:9 | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. | |
Jere | CzeCEP | 41:9 | Cisterna, do níž Jišmael vhodil všechna mrtvá těla mužů, které zabil s Gedaljášem, byla ta, kterou udělal král Ása, když bojoval proti Baešovi, králi izraelskému. Tu naplnil Jišmael, syn Netanjášův, skolenými. | |
Jere | CzeB21 | 41:9 | Těla všech zavražděných Išmael naházel za Gedaliášem do jímky. Je to ta jímka, kterou nechal zřídit král Asa za války s izraelským králem Baašou. Išmael, syn Netaniášův, ji naplnil mrtvolami. | |
Jere | CzeCSP | 41:9 | Cisterna, do níž hodil Jišmael všechny mrtvoly mužů, jež zabil ⌈spolu s Gedaljášem,⌉ byla ta, kterou udělal král Ása kvůli izraelskému králi Baešovi. Tu Jišmael, syn Netanjášův, naplnil pobitými. | |
Jere | CzeBKR | 41:9 | Jáma pak, do níž Izmael vmetal k Godoliášovi všecka těla mužů těch, kteréž pobil, ta jest, kterouž udělal král Aza, boje se Bázy krále Izraelského. Kterouž naplnil Izmael syn Netaniášův zbitými. | |
Jere | VulgClem | 41:9 | Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israël : ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis. | |
Jere | DRC | 41:10 | Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 41:10 | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar–adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | |
Jere | CzeCEP | 41:10 | Jišmael zajal celý pozůstatek lidu, který byl v Mispě, královské dcery i všechen lid, který zůstal v Mispě, nad nímž ustanovil Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, Gedaljáše, syna Achíkamova. Jišmael, syn Netanjášův, je zajal a chystal se přejít k Amónovcům. | |
Jere | CzeB21 | 41:10 | Potom Išmael zajal všechny ostatní, kdo byli v Micpě – královské dcery i všechny ostatní, kteří tam zůstali a které velitel gardistů Nebuzardan svěřil Gedaliášovi, synu Achikamovu. Ty všechny Išmael, syn Netaniášův, zajal a chystal se s nimi přejít k Amoncům. | |
Jere | CzeCSP | 41:10 | Potom Jišmael zajal celý ostatek lidu, který byl v Mispě: Královské dcery a všechen lid, který zůstal v Mispě, který velitel tělesné stráže Nebúzaradán ponechal s Gedaljášem, synem Achíkamovým. Jišmael, syn Netanjášův, je zajal a chtěl přejít k synům Amónovým. | |
Jere | CzeBKR | 41:10 | A zajal Izmael všecken ostatek lidu, kteříž byli v Masfa, dcery královské a všecken lid, kteříž byli pozůstali v Masfa, nad nimiž byl ustanovil Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, Godoliáše syna Achikamova. Kteréžto zajav Izmael syn Netaniášův, šel, aby se dopravil k Ammonitským. | |
Jere | VulgClem | 41:10 | Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphath, filias regis, et universum populum qui remanserat in Masphath, quos commendaverat Nabuzardan princeps militiæ, Godoliæ filio Ahicam : et cepit eos Ismahel filius Nathaniæ, et abiit ut transiret ad filios Ammon. | |
Jere | DRC | 41:11 | But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done. | |
Jere | KJV | 41:11 | But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, | |
Jere | CzeCEP | 41:11 | Když uslyšel Jóchanan, syn Káreachův, a všichni velitelé vojsk, kteří byli s ním, o všem tom zlu, které spáchal Jišmael, syn Netanjášův, | |
Jere | CzeB21 | 41:11 | Když se ale o všech těchto zločinech Išmaele, syna Netaniášova, doslechl Jochanan, syn Kareachův, a všichni velitelé, kteří byli s ním, | |
Jere | CzeCSP | 41:11 | Když Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk, kteří byli s ním, uslyšeli o všem tom zlu, které Jišmael, syn Netanjášův, spáchal, | |
Jere | CzeBKR | 41:11 | V tom uslyšel Jochanan syn Kareachův, i všickni hejtmané těch vojsk, kteříž s ním byli, o všem tom zlém, kteréž učinil Izmael syn Netaniášův. | |
Jere | VulgClem | 41:11 | Audivit autem Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniæ, | |
Jere | DRC | 41:12 | And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon. | |
Jere | KJV | 41:12 | Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. | |
Jere | CzeCEP | 41:12 | vzali všechno své mužstvo a šli bojovat proti Jišmaelovi, synu Netanjášovu. Našli ho u Veliké vody v Gibeónu. | |
Jere | CzeB21 | 41:12 | vzali všechny své muže a vytáhli proti němu do boje. Dostihli ho u Velké nádrže v Gibeonu. | |
Jere | CzeCSP | 41:12 | vzali všechny své muže a vytáhli bojovat s Jišmalem, synem Netanjášovým. Našli ho u velkého rybníka, který je v Gibeónu. | |
Jere | CzeBKR | 41:12 | I vzali všecken svůj lid, a táhli k boji proti Izmaelovi synu Netaniášovu, jehož nalezli při vodách velikých, kteréž jsou v Gabaon. | |
Jere | VulgClem | 41:12 | et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniæ : et invenerunt eum ad aquas multas quæ sunt in Gabaon. | |
Jere | DRC | 41:13 | And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced. | |
Jere | KJV | 41:13 | Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. | |
Jere | CzeCEP | 41:13 | Když všechen lid, který byl s Jišmaelem, spatřil Jóchanana, syna Káreachova, a všechny velitele vojsk, kteří byli s ním, zaradovali se. | |
Jere | CzeB21 | 41:13 | Jakmile všechen lid, který měl Išmael s sebou, uviděl Jochanana, syna Kareachova, a s ním všechny velitele, zaradovali se. | |
Jere | CzeCSP | 41:13 | Stalo se, když všechen lid, který byl s Jišmalem, uviděl Jóchanana, syna Karéachova, a všechny velitele vojsk, kteří byli s ním, že se zaradovali. | |
Jere | CzeBKR | 41:13 | Stalo se pak, že když uzřel všecken lid, kterýž byl s Izmaelem, Jochanana syna Kareachova a všecka knížata vojsk, kteříž s ním byli, zradovali se. | |
Jere | VulgClem | 41:13 | Cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Johanan filium Caree, et universos principes bellatorum qui erant cum eo, lætati sunt : | |
Jere | DRC | 41:14 | And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree. | |
Jere | KJV | 41:14 | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. | |
Jere | CzeCEP | 41:14 | A všechen lid z Mispy, který Jišmael zajal, se obrátil a šel k Jóchananovi, synu Káreachovu. | |
Jere | CzeB21 | 41:14 | Všichni ti, které Išmael v Micpě zajal, se tehdy obrátili a přešli k Jochananovi, synu Kareachovu. | |
Jere | CzeCSP | 41:14 | Všechen lid, který Jišmael zajal v Mispě, se odvrátil a navrátil a šel k Jóchananovi, synu Karéachovu. | |
Jere | CzeBKR | 41:14 | A obrátiv se všecken ten lid, kterýž byl zajal Izmael z Masfa, navrátil se zase, a přišel k Jochananovi synu Kareachovu. | |
Jere | VulgClem | 41:14 | et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel, in Masphath, reversusque abiit ad Johanan filium Caree. | |
Jere | DRC | 41:15 | But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon. | |
Jere | KJV | 41:15 | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. | |
Jere | CzeCEP | 41:15 | Ale Jišmael, syn Netanjášův, s osmi muži před Jóchananem unikl a odešel k Amónovcům. | |
Jere | CzeB21 | 41:15 | Išmael, syn Netaniášův, ale Jochananovi s osmi svými muži utekl a dostal se k Amoncům. | |
Jere | CzeCSP | 41:15 | Jišmael, syn Netanjášův, s osmi muži před Jóchananem unikl a šel k synům Amónovým. | |
Jere | CzeBKR | 41:15 | Izmael pak syn Netaniášův ušel před Jochananem s osmi muži, a přišel k Ammonitským. | |
Jere | VulgClem | 41:15 | Ismahel autem filius Nathaniæ fugit cum octo viris a facie Johanan, et abiit ad filios Ammon. | |
Jere | DRC | 41:16 | Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon. | |
Jere | KJV | 41:16 | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | |
Jere | CzeCEP | 41:16 | Pak Jóchanan, syn Káreachův, se všemi veliteli vojsk, kteří byli s ním, vzal celý pozůstatek lidu z Mispy, který přivedl zpět od Jišmaela, syna Netanjášova, poté co zabil Gedaljáše, syna Achíkamova: muže, bojovníky, ženy, děti i dvořany, a odvedl je z Gibeónu. | |
Jere | CzeB21 | 41:16 | Jochanan, syn Kareachův, a všichni velitelé, kteří byli s ním, se pak ujali všech přeživších, které Išmael, syn Netaniášův, odvedl z Micpy poté, co zavraždil Gedaliáše, syna Achikamova. Všechny ty bojovníky, muže, ženy, děti i dvořany přivedli z Gibeonu zpět | |
Jere | CzeCSP | 41:16 | Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk, kteří byli s ním, vzali celý ostatek ⌈lidu, který Jišmael, syn Netanjášův, odvedl z Mispy poté, co zabil⌉ Gedaljáše, syna Achíkamova -- muže, bojovníky, ženy, malé děti a dvorní úředníky, které přivedl zpět z Gibeónu. | |
Jere | CzeBKR | 41:16 | Protož vzal Jochanan syn Kareachův, a všecka knížata vojsk, kteříž s ním byli, všecken ostatek lidu, kterýž zase přivedl od Izmaele syna Netaniášova z Masfa, když zabil Godoliáše syna Achikamova, muže bojovné, též ženy a děti i komorníky, kteréž zase přivedl z Gabaon, | |
Jere | VulgClem | 41:16 | Tulit ergo Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniæ de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam : fortes viros ad prælium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon. | |
Jere | DRC | 41:17 | And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt, | |
Jere | KJV | 41:17 | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt, | |
Jere | CzeCEP | 41:17 | Šli a pobyli v Kinhámově útulku pro pocestné, který byl poblíž Betléma. Chtěli odejít do Egypta | |
Jere | CzeB21 | 41:17 | a vydali se s nimi do Egypta. (Cestou se ještě zastavili v Gerut-kimhamu poblíž Betléma.) | |
Jere | CzeCSP | 41:17 | Vytáhli a pobyli v Gerút Kimháma, který je blízko Betléma; chtěli jít dál do Egypta | |
Jere | CzeBKR | 41:17 | A odšedše, pobyli v hospodě Chimhamově, kteráž jest u Betléma, aby jdouce, vešli do Egypta, | |
Jere | VulgClem | 41:17 | Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum, | |
Jere | DRC | 41:18 | From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 41:18 | Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. | |
Jere | CzeCEP | 41:18 | před Kaldejci, jichž se báli, protože Jišmael, syn Netanjášův, zabil Gedaljáše, syna Achíkamova, kterého babylónský král ustanovil správcem země. | |
Jere | CzeB21 | 41:18 | Utíkali před Babyloňany – báli se jich, protože Išmael, syn Netaniášův, zavraždil Gedaliáše, syna Achikamova, kterého jmenoval zemským správcem sám babylonský král. | |
Jere | CzeCSP | 41:18 | před Chaldejci, neboť se jich báli, že Jišmael, syn Netanjášův, zabil Gedaljáše, syna Achíkamova, kterého babylonský král ustanovil za správce v zemi. | |
Jere | CzeBKR | 41:18 | Před Kaldejskými. Nebo báli se jich, proto že zabil Izmael syn Netaniášův Godoliáše syna Achikamova, kteréhož byl ustanovil král Babylonský nad tou zemí. | |
Jere | VulgClem | 41:18 | a facie Chaldæorum : timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniæ Godoliam filium Ahicam, quem præposuerat rex Babylonis in terra Juda. | |
Chapter 42
Jere | DRC | 42:1 | Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias, the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: | |
Jere | KJV | 42:1 | Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, | |
Jere | CzeCEP | 42:1 | Pak přistoupili všichni velitelé vojsk s Jóchanenem, synem Káreachovým, Jizanjášem, synem Hóšajášovým, a vším lidem od nejmenšího do největšího | |
Jere | CzeB21 | 42:1 | Všichni vojenští velitelé včetně Jochananana, syna Kareachova, a Jaazaniáše, syna Hošajášova, i všechen lid, od nejmenších po největší, pak přišli | |
Jere | CzeCSP | 42:1 | Potom všichni velitelé vojsk, Jóchanan, syn Karéachův, Jaazanjáš, syn Hóšajášův, a všechen lid, od nejmenšího do největšího, přistoupili | |
Jere | CzeBKR | 42:1 | Potom přistoupili všecka knížata vojsk, i Jochanan syn Kareachův i Jazaniáš syn Hosaiášův, i všecken lid, od nejmenšího až do největšího, | |
Jere | VulgClem | 42:1 | Et accesserunt omnes principes bellatorum, et Johanan filius Caree, et Jezonias filius Osaiæ, et reliquum vulgus, a parvo usque ad magnum, | |
Jere | DRC | 42:2 | And they said to Jeremiah the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. | |
Jere | KJV | 42:2 | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | |
Jere | CzeCEP | 42:2 | a řekli proroku Jeremjášovi: „Dovol, abychom ti předložili svou prosbu. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento pozůstatek lidu. Vždyť nás zůstalo jen maličko z mnoha, jak na vlastní oči vidíš. | |
Jere | CzeB21 | 42:2 | a oslovili proroka Jeremiáše: „Vyslyš prosím naši pokornou prosbu. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento pozůstatek lidu. Sám vidíš, jaká hrstka nás z našeho množství zbyla. | |
Jere | CzeCSP | 42:2 | a řekli proroku Jeremjášovi: Kéž před tebe přijde naše úpěnlivá prosba. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento ostatek, neboť nás zůstalo jen málo z mnoha, ⌈jak nás tvoje oči vidí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 42:2 | A řekli Jeremiášovi proroku: Uslyš medle nás v ponížené prosbě naší, a modl se za nás Hospodinu Bohu svému, za všecken ostatek tento, nebo nás maličko zůstalo z mnohých, jakž oči tvé nás vidí, | |
Jere | VulgClem | 42:2 | dixeruntque ad Jeremiam prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur : | |
Jere | DRC | 42:3 | And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. | |
Jere | KJV | 42:3 | That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. | |
Jere | CzeCEP | 42:3 | Ať nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí, kam máme jít a co máme dělat.“ | |
Jere | CzeB21 | 42:3 | Kéž nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí, kam máme jít a co máme dělat.“ | |
Jere | CzeCSP | 42:3 | Ať nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí cestu, po které máme jít, a co máme dělat. | |
Jere | CzeBKR | 42:3 | Ať nám oznámí Hospodin Bůh tvůj cestu, po níž bychom jíti, a co činiti měli. | |
Jere | VulgClem | 42:3 | et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. | |
Jere | DRC | 42:4 | And Jeremiah the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. | |
Jere | KJV | 42:4 | Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. | |
Jere | CzeCEP | 42:4 | Prorok Jeremjáš jim odpověděl: „Vyslyším vás, hle, budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, podle vašich slov. Každé slovo, které vám Hospodin odpoví, vám oznámím. Nic vám nezatajím.“ | |
Jere | CzeB21 | 42:4 | „Dobrá,“ odpověděl jim prorok Jeremiáš. „Budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, jak žádáte. Cokoli vám Hospodin odpoví, to vám oznámím a nic vám nezamlčím.“ | |
Jere | CzeCSP | 42:4 | Prorok Jeremjáš jim řekl: Dobře. Hle, budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, podle vašich slov. I stane se, že vám oznámím ⌈všechno, co⌉ vám Hospodin odpoví. Nic před vámi nezatajím. | |
Jere | CzeBKR | 42:4 | Jimž řekl Jeremiáš prorok: Uslyšel jsem. Aj, já modliti se budu Hospodinu Bohu vašemu podlé slov vašich, a cožkoli vám odpoví Hospodin, oznámím vám; nezatajím před vámi slova. | |
Jere | VulgClem | 42:4 | Dixit autem ad eos Jeremias propheta : Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra : omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam. | |
Jere | DRC | 42:5 | And they said to Jeremiah: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. | |
Jere | KJV | 42:5 | Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. | |
Jere | CzeCEP | 42:5 | Oni nato Jeremjášovi řekli: „Nechť je nám Hospodin spolehlivým a věrným svědkem, jestliže se nezachováme přesně podle slova, s nímž tě k nám Hospodin, tvůj Bůh pošle. | |
Jere | CzeB21 | 42:5 | Na to Jeremiášovi řekli: „Hospodin je nám pravdivým a věrným svědkem! Přísaháme, že uděláme přesně to, s čím tě za námi Hospodin, tvůj Bůh, pošle. | |
Jere | CzeCSP | 42:5 | Oni Jeremjášovi řekli: Ať je Hospodin spolehlivým a věrným svědkem proti nám, jestliže neučiníme ⌈všechno tak, jak nám po tobě vzkáže⌉ Hospodin, tvůj Bůh. | |
Jere | CzeBKR | 42:5 | Oni zase řekli Jeremiášovi: Nechť jest Hospodin mezi námi svědkem pravým a věrným, jestliže podlé každého slova, pro něž poslal tě Hospodin Bůh tvůj k nám, tak se chovati nebudeme. | |
Jere | VulgClem | 42:5 | Et illi dixerunt ad Jeremiam : Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus : | |
Jere | DRC | 42:6 | Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 42:6 | Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 42:6 | Ať to bude dobré nebo zlé, Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, uposlechneme, aby nám bylo dobře; budeme poslouchat Hospodina, svého Boha.“ | |
Jere | CzeB21 | 42:6 | Ať už nám to bude příjemné, nebo ne, poslechneme Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, aby se nám vedlo dobře. Ano, poslechneme Hospodina, svého Boha!“ | |
Jere | CzeCSP | 42:6 | ⌈Ať to bude dobré či zlé,⌉ uposlechneme Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, aby se nám dobře vedlo, když uposlechneme Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 42:6 | Buď dobré aneb zlé, hlasu Hospodina Boha našeho, pro nějž tě vysíláme k němu, uposlechneme, aby nám dobře bylo, když uposlechneme hlasu Hospodina Boha našeho. | |
Jere | VulgClem | 42:6 | sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri. | |
Jere | DRC | 42:7 | Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremiah. | |
Jere | KJV | 42:7 | And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. | |
Jere | CzeCEP | 42:7 | Po uplynutí deseti dnů stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 42:7 | Po deseti dnech pak Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeCSP | 42:7 | Po deseti dnech se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo. | |
Jere | CzeBKR | 42:7 | Stalo se pak po přeběhnutí desíti dnů, když se stalo slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, | |
Jere | VulgClem | 42:7 | Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam, | |
Jere | DRC | 42:8 | And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. | |
Jere | KJV | 42:8 | Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, | |
Jere | CzeCEP | 42:8 | Zavolal tedy Jóchanana, syna Káreachova, a všechny velitele vojsk, kteří s ním byli, a všechen lid od nejmenšího do největšího | |
Jere | CzeB21 | 42:8 | Zavolal tedy Jochanana, syna Kareachova, a všechny velitele, kteří byli s ním, i všechen lid, od nejmenších po největší, | |
Jere | CzeCSP | 42:8 | Zavolal tedy Jóchanana, syna Karéachova, všechny velitele vojsk, kteří s ním byli i všechen lid od nejmenšího do největšího | |
Jere | CzeBKR | 42:8 | Že povolal Jochanana syna Kareachova, a všech knížat vojsk, kteříž s ním byli, i všeho lidu, od nejmenšího až do největšího, | |
Jere | VulgClem | 42:8 | vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, et universum populum, a minimo usque ad magnum. | |
Jere | DRC | 42:9 | And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: | |
Jere | KJV | 42:9 | And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; | |
Jere | CzeCEP | 42:9 | a řekl jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych mu předložil vaše prosby: | |
Jere | CzeB21 | 42:9 | a řekl jim: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych mu předložil vaši prosbu: | |
Jere | CzeCSP | 42:9 | a řekl jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych před něj předložil vaši úpěnlivou prosbu. | |
Jere | CzeBKR | 42:9 | A řekl jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský, k němuž jste mne poslali, abych rozprostíral poníženou prosbu vaši před oblíčejem jeho: | |
Jere | VulgClem | 42:9 | Et dixit ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël, ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu ejus : | |
Jere | DRC | 42:10 | If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. | |
Jere | KJV | 42:10 | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. | |
Jere | CzeCEP | 42:10 | Jestliže se opět usídlíte v této zemi, budu vás budovat a nikoli bořit, zasadím vás a nevyvrátím, protože lituji těch zlých věcí, které jsem vám učinil. | |
Jere | CzeB21 | 42:10 | Jestliže zůstanete v této zemi, vybuduji vás a nezbořím, zasadím vás a nevykořením, neboť upustím od zla, které jsem na vás uvalil. | |
Jere | CzeCSP | 42:10 | Jestliže opravdu budete pobývat v této zemi, vystavím vás a nezbořím, zasadím vás a nevyrvu, protože budu litovat zla, které jsem vám učinil. | |
Jere | CzeBKR | 42:10 | Jestliže navrátíce se, zůstanete v zemi této, zajisté že vzdělám vás, a nezkazím, anobrž vštípím vás, a nevypléním; neboť lituji toho zlého, kteréž jsem učinil vám. | |
Jere | VulgClem | 42:10 | Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam : plantabo, et non evellam : jam enim placatus sum super malo quod feci vobis. | |
Jere | DRC | 42:11 | Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. | |
Jere | KJV | 42:11 | Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. | |
Jere | CzeCEP | 42:11 | Nebojte se babylónského krále, jehož se bojíte; nebojte se ho, je výrok Hospodinův, neboť jsem s vámi, spasím vás a vysvobodím z jeho rukou. | |
Jere | CzeB21 | 42:11 | Nebojte se babylonského krále, před kterým teď máte bázeň. Nebojte se ho, praví Hospodin – vždyť já jsem s vámi, abych vás zachránil a vysvobodil vás z jeho ruky. | |
Jere | CzeCSP | 42:11 | Nebojte se babylonského krále, jehož se bojíte. Nebojte se ho, je Hospodinův výrok, protože já jsem s vámi, abych vás zachránil a vysvobodil z jeho ruky. | |
Jere | CzeBKR | 42:11 | Nebojtež se krále Babylonského, jehož se bojíte, nebojte se ho, dí Hospodin; neboť s vámi jsem, abych vás vysvobozoval, a vytrhoval vás z ruky jeho. | |
Jere | VulgClem | 42:11 | Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis : nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus : | |
Jere | DRC | 42:12 | And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. | |
Jere | KJV | 42:12 | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | |
Jere | CzeCEP | 42:12 | Prokážu vám slitování: On se nad vámi slituje a přivede vás zpět do vaší země. | |
Jere | CzeB21 | 42:12 | Dopřeji vám milosrdenství, takže se nad vámi smiluje a propustí vás zpět do vlasti. | |
Jere | CzeCSP | 42:12 | Dám vám slitování a slituji se nad vámi a přivedu vás zpět do vaší země. | |
Jere | CzeBKR | 42:12 | Nadto způsobím vám milost, aby se slitoval nad vámi, a dal se vám navrátiti do země vaší. | |
Jere | VulgClem | 42:12 | et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra. | |
Jere | DRC | 42:13 | But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, | |
Jere | KJV | 42:13 | But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God, | |
Jere | CzeCEP | 42:13 | Jestliže řeknete: ‚Nebudeme bydlet v této zemi‘ a nebudete chtít uposlechnout Hospodina, svého Boha, | |
Jere | CzeB21 | 42:13 | Jestliže ale neposlechnete Hospodina, svého Boha, a řeknete: ‚V této zemi nezůstaneme! | |
Jere | CzeCSP | 42:13 | Jestliže však řeknete: Nebudeme pobývat v této zemi, neuposlechnete Hospodina, svého Boha, | |
Jere | CzeBKR | 42:13 | Ale řeknete-li: Nezůstaneme v zemi této, neposlouchajíce hlasu Hospodina boha svého, | |
Jere | VulgClem | 42:13 | Si autem dixeritis vos : Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri, | |
Jere | DRC | 42:14 | Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. | |
Jere | KJV | 42:14 | Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: | |
Jere | CzeCEP | 42:14 | řeknete-li: ‚Nikoli, ale půjdeme do země egyptské, kde neuvidíme válku a neuslyšíme zvuk polnice a nebudeme lačnět po chlebu; tam budeme bydlet‘, | |
Jere | CzeB21 | 42:14 | Ne, raději půjdeme do Egypta! Tam neuvidíme boje, neuslyšíme zvuk polnice a nebudeme hladovět; tam chceme bydlet!‘ | |
Jere | CzeCSP | 42:14 | a místo toho řeknete: Ne, my půjdeme do egyptské země, kde neuvidíme válku a neuslyšíme zvuk beraního rohu a kde nebudeme hladovět, tam budeme pobývat, | |
Jere | CzeBKR | 42:14 | A říkajíce: Nikoli, ale do země Egyptské vejdeme, kdež neuzříme boje, ani zvuku trouby neuslyšíme, a chleba lačněti nebudeme, pročež tam se osadíme: | |
Jere | VulgClem | 42:14 | dicentes : Nequaquam, sed ad terram Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum, et clangorem tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus, et ibi habitabimus : | |
Jere | DRC | 42:15 | For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: | |
Jere | KJV | 42:15 | And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; | |
Jere | CzeCEP | 42:15 | pak slyšte nyní Hospodinovo slovo, pozůstatku judského lidu. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže máte v úmyslu vstoupit do Egypta, abyste se tam usadili jako hosté, | |
Jere | CzeB21 | 42:15 | – nuže, pak tedy slyšte slovo Hospodinovo, vy pozůstatky Judy. Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže se rozhodnete jít do Egypta a usadit se tam, | |
Jere | CzeCSP | 42:15 | potom nyní, ostatku Judy, jistě slyšte Hospodinovo slovo: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže ⌈jste opravdu rozhodnuti⌉ jít do Egypta a přijdete tam pobývat jako cizinci, | |
Jere | CzeBKR | 42:15 | Protož nyní slyštež slovo Hospodinovo, ostatkové Judští: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jestliže vy zarputile na tom zůstanete, abyste vešli do Egypta, a vejdete-li, abyste tam pobyli, | |
Jere | VulgClem | 42:15 | propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis, | |
Jere | DRC | 42:16 | The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. | |
Jere | KJV | 42:16 | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. | |
Jere | CzeCEP | 42:16 | meč, jehož se bojíte, vás tam v zemi egyptské dostihne, a hlad, jehož se obáváte, se vás bude v Egyptě držet; zemřete tam. | |
Jere | CzeB21 | 42:16 | pak vás tam v Egyptě stihne meč, jehož se bojíte, a dolehne na vás hlad, jehož se obáváte, takže tam v Egyptě zemřete. | |
Jere | CzeCSP | 42:16 | pak se stane, že meč, kterého se bojíte, vás tam v egyptské zemi dostihne a hlad, kterého se obáváte, na vás tam v Egyptě dolehne a zemřete tam. | |
Jere | CzeBKR | 42:16 | Jistě stane se to, že meč, kteréhož se bojíte, tam v zemi Egyptské vás postihne, a hlad, jehož se obáváte, přijde na vás v Egyptě, a tam pomřete. | |
Jere | VulgClem | 42:16 | gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti : et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini. | |
Jere | DRC | 42:17 | And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. | |
Jere | KJV | 42:17 | So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. | |
Jere | CzeCEP | 42:17 | Všichni muži, kteří mají v úmyslu vstoupit do Egypta, aby tam pobývali jako hosté, zemřou mečem, hladem či morem a žádný z nich nepřežije a neunikne tomu zlu, které na ně uvedu. | |
Jere | CzeB21 | 42:17 | Všichni ti, kdo se rozhodli jít do Egypta a usadit se tam, pomřou mečem, hladem a morem. Nepřežije z nich ani jediný; nikdo neunikne neštěstí, jež na ně dopustím. | |
Jere | CzeCSP | 42:17 | Stane se, že všichni muži, kteří ⌈jsou rozhodnuti⌉ jít do Egypta, aby tam pobývali jako cizinci, zemřou mečem, hladem a morem. Nikdo z nich nepřežije ani neunikne před zlem, které na ně přivedu. | |
Jere | CzeBKR | 42:17 | Tak se stane všechněm těm mužům, kteříž uložili předce jíti do Egypta, aby tam byli pohostinu, že zhynou mečem, hladem a morem, a nezůstane z nich žádného, aniž kdo znikne toho zlého, kteréž já uvedu na ně. | |
Jere | VulgClem | 42:17 | Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste : nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos. | |
Jere | DRC | 42:18 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. | |
Jere | KJV | 42:18 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. | |
Jere | CzeCEP | 42:18 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako se vylil můj hněv a mé rozhořčení na obyvatele Jeruzaléma, tak se vylije mé rozhořčení na vás, půjdete-li do Egypta. Stanete se kletbou, úděsem, zlořečením a potupou. Toto místo už neuzříte. | |
Jere | CzeB21 | 42:18 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako se vylil můj rozhořčený hněv na obyvatele Jeruzaléma, tak se vylije mé rozhořčení na vás, pokud půjdete do Egypta. Stanete se kletbou a hrozbou, nadávkou a ostudou a toto místo už nikdy nespatříte. | |
Jere | CzeCSP | 42:18 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako byl vylit můj hněv a má zloba na obyvatele Jeruzaléma, tak se rozleje má zloba na vás, když půjdete do Egypta. Stanete se prokletím, předmětem hrůzy, kletbou a potupou a toto místo už neuvidíte. | |
Jere | CzeBKR | 42:18 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jakož vylit jest hněv můj a prchlivost má na obyvatele Jeruzalémské, tak vylita bude prchlivost má na vás, když vejdete do Egypta, a budete k proklínání, a k užasnutí, a k zlořečení, a za útržku; nadto neuzříte více místa tohoto. | |
Jere | VulgClem | 42:18 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum : et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum. | |
Jere | DRC | 42:19 | This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. | |
Jere | KJV | 42:19 | The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. | |
Jere | CzeCEP | 42:19 | Hospodin k vám promluvil, pozůstatku judského lidu. Nechoďte do Egypta. Teď to víte, vždyť vás dnes varuji. | |
Jere | CzeB21 | 42:19 | Hospodin vám, pozůstatkům Judy, říká: Nechoďte do Egypta! Vezměte na vědomí, že jsem vás dnes varoval. | |
Jere | CzeCSP | 42:19 | Hospodin k vám, ostatku Judy, promluvil: Nechoďte do Egypta! To vězte, že jsem vás dnes varoval. | |
Jere | CzeBKR | 42:19 | K vámť mluví Hospodin, ó ostatkové Judští: Nevcházejte do Egypta. Jistotně vězte, (neboť se vám dnes osvědčuji), | |
Jere | VulgClem | 42:19 | Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda : Nolite intrare Ægyptum : scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie, | |
Jere | DRC | 42:20 | For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. | |
Jere | KJV | 42:20 | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray for us unto the Lord our God; and according unto all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it. | |
Jere | CzeCEP | 42:20 | Sami se svádíte. Poslali jste mě přece k Hospodinu, svému Bohu, a řekli jste: ‚Modli se za nás, k Hospodinu, našemu Bohu. Všechno, co řekne Hospodin, náš Bůh, nám oznam a my to učiníme.‘ | |
Jere | CzeB21 | 42:20 | Klamali jste totiž sami sebe, když jste mě posílali za Hospodinem, svým Bohem, se slovy: ‚Modli se za nás k Hospodinu, našemu Bohu. Oznam nám, cokoli Hospodin, náš Bůh, řekne, a my to splníme.‘ | |
Jere | CzeCSP | 42:20 | Vždyť ⌈jste se nechali svést vlastní duší.⌉ Vy jste mě přece poslali k Hospodinu, svému Bohu, se slovy: Modli se za nás k Hospodinu, našemu Bohu, a všechno, co řekne Hospodin, náš Bůh, nám oznam a uděláme to. | |
Jere | CzeBKR | 42:20 | Poněvadž jste se neupřímě ke mně měli v myšleních svých, poslavše mne k Hospodinu Bohu vašemu, řkouce: Modl se za nás Hospodinu Bohu našemu, a všecko, jakžť koli dí Hospodin Bůh náš, tak nám oznam, a učiníme, | |
Jere | VulgClem | 42:20 | quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes : Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus. | |
Jere | DRC | 42:21 | And now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. | |
Jere | KJV | 42:21 | And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. | |
Jere | CzeCEP | 42:21 | Dnes jsem vám to oznámil, ale nechcete uposlechnout Hospodina, svého Boha, v ničem, s čím mě k vám poslal. | |
Jere | CzeB21 | 42:21 | Nuže, dnes jsem vám to tedy oznámil, ale vy jste Hospodina, svého Boha, neposlechli v ničem, s čím mě za vámi poslal. | |
Jere | CzeCSP | 42:21 | Dnes jsem vám to oznámil, ale neuposlechli jste Hospodina, svého Boha ani nic z toho, co vám po mně vzkázal. | |
Jere | CzeBKR | 42:21 | Když pak oznamuji vám dnes, však neposloucháte hlasu Hospodina Boha vašeho hned v ničemž, pročež mne k vám poslal: | |
Jere | VulgClem | 42:21 | Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos. | |
Jere | DRC | 42:22 | Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. | |
Jere | KJV | 42:22 | Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn. | |
Jere | CzeCEP | 42:22 | Nyní tedy vězte, že zemřete mečem, hladem či morem na místě, kam chcete jít a pobývat tam jako hosté.“ | |
Jere | CzeB21 | 42:22 | Proto teď vezměte na vědomí, že pomřete mečem, hladem a morem na místě, kam se vám zachtělo jít a usadit se tam!“ | |
Jere | CzeCSP | 42:22 | A nyní s jistotou vězte, že mečem, hladem a morem zemřete na tom místě, kam se vám zalíbilo jít, abyste tam pobývali jako cizinci. | |
Jere | CzeBKR | 42:22 | Protož pravím, vězte jistotně, že mečem, hladem a morem pomřete v tom místě, kamž se vám zachtělo jíti, abyste tam byli pohostinu. | |
Jere | VulgClem | 42:22 | Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi. | |
Chapter 43
Jere | DRC | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: | |
Jere | KJV | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words, | |
Jere | CzeCEP | 43:1 | I domluvil Jeremjáš ke všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha. Hospodin, jejich Bůh, ho totiž k nim poslal se všemi těmito slovy. | |
Jere | CzeB21 | 43:1 | Tak Jeremiáš dopověděl všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha – všechno to, s čím jej Hospodin, jejich Bůh, za nimi poslal. | |
Jere | CzeCSP | 43:1 | Stalo se, když Jeremjáš domluvil ke všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha, která jim po něm vzkázal Hospodin, jejich Bůh, všechna tato slova, | |
Jere | CzeBKR | 43:1 | Stalo se pak, když přestal Jeremiáš mluviti ke všemu lidu všech slov Hospodina Boha jejich, s nimiž poslal jej Hospodin Bůh jejich k nim, všech, pravím, slov těch, | |
Jere | VulgClem | 43:1 | Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 43:2 | Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremiah: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. | |
Jere | KJV | 43:2 | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: | |
Jere | CzeCEP | 43:2 | Tu Azarjáš, syn Hóšajášův, a Jóchanan, syn Káreachův, a všichni ostatní zpupní muži Jeremjášovi řekli: „Co mluvíš, je klam. Hospodin, náš Bůh, tě neposlal se vzkazem: ‚Nevstupujte do Egypta, abyste tam pobývali jako hosté.‘ | |
Jere | CzeB21 | 43:2 | Azariáš, syn Hošajášův, Jochanan, syn Kareachův, a všichni ti ostatní nadutci na to Jeremiášovi odpověděli: „Lžeš! Hospodin, náš Bůh, tě neposlal říci: ‚Nechoďte bydlet do Egypta.‘ | |
Jere | CzeCSP | 43:2 | Azarjáš, syn Hóšajášův, Jóchanan, syn Karéachův, a všichni domýšliví muži Jeremjášovi řekli: Mluvíš lež! Hospodin, náš Bůh, tě neposlal se slovy: Nechoďte do Egypta, abyste tam pobývali jako cizinci, | |
Jere | CzeBKR | 43:2 | Že řekl Azariáš syn Hosaiášův, a Jochanan syn Kareachův, i všickni muži ti pyšní, řkouce Jeremiášovi: Lež ty mluvíš, neposlalť tebe Hospodin Bůh náš, abys řekl: Nevcházejte do Egypta, abyste tam byli pohostinu. | |
Jere | VulgClem | 43:2 | dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam : Mendacium tu loqueris : non misit te Dominus Deus noster, dicens : Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. | |
Jere | DRC | 43:3 | But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. | |
Jere | KJV | 43:3 | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 43:3 | To Bárúk, syn Nerijášův, tě proti nám podněcuje, aby nás vydal do rukou Kaldejců, aby nás usmrtili nebo přestěhovali do Babylóna.“ | |
Jere | CzeB21 | 43:3 | To tě proti nám poštval Baruch, syn Neriášův, aby nás vydal do rukou Babyloňanů, aby nás zabili anebo odvlekli do Babylonu!“ | |
Jere | CzeCSP | 43:3 | ale Báruk, syn Nerijášův, tě proti nám podněcuje, aby nás vydal do ruky Chaldejců, aby nás usmrtili či nás odvedli do zajetí do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 43:3 | Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 43:3 | Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. | |
Jere | DRC | 43:4 | So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 43:4 | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 43:4 | A Jóchanan, syn Káreachův, a nikdo z velitelů vojsk a nikdo z lidu Hospodina neuposlechli, že mají zůstat v zemi judské. | |
Jere | CzeB21 | 43:4 | A tak Jochanan, syn Kareachův, ani žádný z vojenských velitelů ani nikdo z lidu neposlechl Hospodinův příkaz, že mají zůstat v judské zemi. | |
Jere | CzeCSP | 43:4 | Jóchanan, syn Karéachův, všichni velitelé vojsk a všechen lid tedy neuposlechli Hospodina, aby bydleli v judské zemi. | |
Jere | CzeBKR | 43:4 | I neuposlechl Jochanan syn Kareachův, i všecka knížata vojsk, též i všecken lid hlasu Hospodinova, aby zůstal v zemi Judské. | |
Jere | VulgClem | 43:4 | Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. | |
Jere | DRC | 43:5 | But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: | |
Jere | KJV | 43:5 | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; | |
Jere | CzeCEP | 43:5 | Jóchanan, syn Káreachův, a všichni velitelé vojsk vzali celý pozůstatek judského lidu, ty, kdo se vrátili ze všech pronárodů, kam byli zanháni, aby pobývali v zemi judské jako hosté: | |
Jere | CzeB21 | 43:5 | Jochanan, syn Kareachův, pak s ostatními veliteli odvedl všechny pozůstatky Judy – ty, kteří se vrátili ze všech národů, kam se předtím rozprchli, a znovu se usadili v judské zemi, | |
Jere | CzeCSP | 43:5 | Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk vzali celý ostatek Judy, ty, kteří se navrátili ze všech národů, kam byli zahnáni, aby pobývali v judské zemi jako cizinci -- | |
Jere | CzeBKR | 43:5 | Ale Jochanan syn Kareachův, a všecka knížata vojsk vzali všecken ostatek Judských, kteříž se byli navrátili ze všech národů, kamž byli rozehnáni, k obývání v zemi Judské, | |
Jere | VulgClem | 43:5 | Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda, | |
Jere | DRC | 43:6 | Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerias. | |
Jere | KJV | 43:6 | Even men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzar–adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. | |
Jere | CzeCEP | 43:6 | muže, ženy i děti, královské dcery i všechny, které Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, zanechal s Gedeljášem, synem Achíkama, syna Šáfanova, i proroka Jeremjáše a Báruka, syna Nerijášova. | |
Jere | CzeB21 | 43:6 | i všechny ty, které velitel gardistů Nebuzardan ponechal s Gedaliášem, synem Achikama, syna Šafanova – muže, ženy, děti, královské dcery a také proroka Jeremiáše a Barucha, syna Neriášova. | |
Jere | CzeCSP | 43:6 | muže, ženy a malé děti, královské dcery i všechny lidi, které ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán s Gedaljášem, synem Achíkamovým, vnukem Šáfanovým, a také proroka Jeremjáše a Báruka, syna Nerijášova, -- | |
Jere | CzeBKR | 43:6 | Muže i ženy, též dítky a dcery královské, i všelikou duši, kterýchž Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, s Godoliášem synem Achikamovým, syna Safanova, zanechal, i s Jeremiášem prorokem a Báruchem synem Neriášovým, | |
Jere | VulgClem | 43:6 | viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ : | |
Jere | DRC | 43:7 | And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. | |
Jere | KJV | 43:7 | So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes. | |
Jere | CzeCEP | 43:7 | Vstoupili do země egyptské, Hospodina neuposlechli. Přišli až do Tachpanchésu. | |
Jere | CzeB21 | 43:7 | Šli do Egypta, neboť neposlechli Hospodina. Došli až do Dafné. | |
Jere | CzeCSP | 43:7 | a šli do egyptské země, protože neuposlechli Hospodina. Došli až do Tachpanchésu. | |
Jere | CzeBKR | 43:7 | A šli do země Egyptské, (nebo neuposlechli hlasu Hospodinova), a přišli až do Tachpanches. | |
Jere | VulgClem | 43:7 | et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis. | |
Jere | DRC | 43:8 | And the word of the Lord came to Jeremiah in Taphnis, saying: | |
Jere | KJV | 43:8 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, | |
Jere | CzeCEP | 43:8 | V Tachpanchésu stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 43:8 | V Dafné pak Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 43:8 | V Tachpanchésu se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 43:8 | Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi v Tachpanches, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 43:8 | Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens : | |
Jere | DRC | 43:9 | Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. | |
Jere | KJV | 43:9 | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | |
Jere | CzeCEP | 43:9 | „Vezmi do rukou velké kameny a ukryj je za přítomnosti judských mužů do jílu v cihelně u vchodu do faraónova domu v Tachpanchésu. | |
Jere | CzeB21 | 43:9 | „Vezmi veliké kameny a před očima judských mužů je zapusť do jílu v cihelně poblíž vchodu do faraonova paláce v Dafné. | |
Jere | CzeCSP | 43:9 | Vezmi si velké kameny, před zraky Judejců je ukryj maltou v cihlové dlažbě, která je u vchodu do faraonova paláce v Tachpanchésu, | |
Jere | CzeBKR | 43:9 | Nabeř do ruky své kamení velikého, a schovej je v hlině v cihelni, kteráž jest u brány domu Faraonova v Tachpanches, před očima mužů Judských. | |
Jere | VulgClem | 43:9 | Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis : | |
Jere | DRC | 43:10 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. | |
Jere | KJV | 43:10 | And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | |
Jere | CzeCEP | 43:10 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, já pošlu pro Nebúkadnesara, krále babylónského, svého služebníka, a postavím jeho trůn na těchto kamenech, které jsem ukryl, a roztáhne na nich svůj velkolepý stan. | |
Jere | CzeB21 | 43:10 | Řekni jim: ‚Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Hle, povolám a přivedu svého služebníka, babylonského krále Nabukadnezara, a jeho trůn postavím nad těmito kameny, které jsem tu zapustil; nad nimi rozprostře svůj baldachýn. | |
Jere | CzeCSP | 43:10 | a řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, pošlu a vezmu babylonského krále Nebúkadnesara, svého otroka, a ⌈postavím jeho⌉ trůn nad těmito kameny, které jsem ukryl, a roztáhne nad nimi svůj baldachýn. | |
Jere | CzeBKR | 43:10 | A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já pošli, a vezmu Nabuchodonozora krále babylonského, služebníka svého, a postavím stolici jeho na tomto kamení, kteréž jsem schoval, i rozbije majestát svůj na něm. | |
Jere | VulgClem | 43:10 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum : et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos : | |
Jere | DRC | 43:11 | And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. | |
Jere | KJV | 43:11 | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. | |
Jere | CzeCEP | 43:11 | Přitáhne a bude bít egyptskou zemi. Kdo je určen smrti, propadne smrti, kdo zajetí, zajetí, kdo meči, meči. | |
Jere | CzeB21 | 43:11 | Přitáhne a zaútočí na Egypt. Kdo má jít na smrt, zemře, kdo do zajetí, bude odvlečen a kdo pod meč, ten pod meč. | |
Jere | CzeCSP | 43:11 | Přitáhne a bude bít egyptskou zemi: Kdo je určen k smrti, půjde na smrt, kdo pro zajetí, do zajetí a kdo pro meč, pod meč. | |
Jere | CzeBKR | 43:11 | Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč, | |
Jere | VulgClem | 43:11 | veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium : | |
Jere | DRC | 43:12 | And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | KJV | 43:12 | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | CzeCEP | 43:12 | V domech egyptských bohů zanítím oheň. Vypálí je a zajme. Zahalí se egyptskou zemí, jako se pastýř halí do svého šatu. Pak odtud vyjde v pokoji. | |
Jere | CzeB21 | 43:12 | V chrámech egyptských bohů založí oheň, vypálí je a pobere. Probere egyptskou zem dočista, jako když si pastýř odvšivuje plášť, a vítězně odtud odejde. | |
Jere | CzeCSP | 43:12 | Zapálí oheň v domech egyptských bohů; spálí je či odvede. Odvšiví egyptskou zemi jako pastýř odvšivuje své roucho. Pak odtamtud v pokoji odtáhne. | |
Jere | CzeBKR | 43:12 | A zanítím oheň v domích bohů Egyptských, aby je popálil, a zajal je. A přioděje se zemí Egyptskou, tak jako se odívá pastýř rouchem svým, a vyjde odtud s pokojem, | |
Jere | VulgClem | 43:12 | et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace : | |
Jere | DRC | 43:13 | And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. | |
Jere | KJV | 43:13 | He shall break also the images of Beth–shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. | |
Jere | CzeCEP | 43:13 | Roztříští posvátné sloupy v Bét-šemeši, který je v egyptské zemi, a domy egyptských bohů vypálí.“ | |
Jere | CzeB21 | 43:13 | Posvátné obelisky v egyptském Domě slunce roztříští na kusy a egyptské chrámy vypálí.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 43:13 | Roztříská posvátné sloupy v Bét–šemeši, který je v egyptské zemi, a domy egyptských bohů spálí ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 43:13 | Když poláme sochy Betsemes, kteréž jest v zemi Egyptské, a domy bohů Egyptských popálí ohněm. | |
Jere | VulgClem | 43:13 | et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni. | |
Chapter 44
Jere | DRC | 44:1 | The word that came to Jeremiah, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: | |
Jere | KJV | 44:1 | The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, | |
Jere | CzeCEP | 44:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi pro všechny Judejce, kteří bydleli v egyptské zemi, kteří bydleli v Migdólu, Tachpanchésu, Memfidě a v zemi Patrósu: | |
Jere | CzeB21 | 44:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal pro všechny Židy usazené v Dolním Egyptě – v Migdolu, Dafné a Memfisu – i v Horním Egyptě: | |
Jere | CzeCSP | 44:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi o všech Judejcích, bydlících v egyptské zemi, bydlících v Migdólu, v Tachpanchésu, v Memfidě a v zemi Patrósu: | |
Jere | CzeBKR | 44:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proti všechněm Judským bydlícím v zemi Egyptské, kteříž bydlili v Magdol a v Tachpanches, a v Nof, a v zemi Patros, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 44:1 | Verbum quod factum est per Jeremiam ad omnes Judæos qui habitabant in terra Ægypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phatures, dicens : | |
Jere | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: | |
Jere | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, | |
Jere | CzeCEP | 44:2 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Viděli jste všechno zlo, které jsem uvedl na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, jsou to dnes jen trosky, nikdo v nich nebydlí, | |
Jere | CzeB21 | 44:2 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Sami jste viděli všechno to neštěstí, které jsem dopustil na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, dnes z nich zbývají jen opuštěné trosky | |
Jere | CzeCSP | 44:2 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Viděli jste všechno zlo, které jsem přivedl na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, jsou z nich dnes trosky a nikdo v nich nebydlí | |
Jere | CzeBKR | 44:2 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Vy jste viděli všecko to zlé, kteréž jsem uvedl na Jeruzalém a na všecka města Judská, že aj, pustá jsou podnes, tak že v nich není žádného obyvatele, | |
Jere | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda : et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator, | |
Jere | DRC | 44:3 | Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. | |
Jere | KJV | 44:3 | Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 44:3 | a to pro jejich zlé skutky, které páchali. Uráželi mě, když chodili pálit kadidlo a sloužit jiným bohů, které neznali oni ani vy ani vaši otcové. | |
Jere | CzeB21 | 44:3 | kvůli zlu, které páchali. Uráželi mě, když chodili pálit kadidlo a sloužit cizím bohům, které neznali oni ani vy ani vaši otcové. | |
Jere | CzeCSP | 44:3 | kvůli jejich zlu, které páchali, aby mě rozzlobili, když chodili obětovat a sloužit jiným bohům, které neznali oni, ani vy, ani vaši otcové. | |
Jere | CzeBKR | 44:3 | Pro nešlechetnost jejich, kterouž páchali, aby jen popouzeli mne, chodíce kaditi a sloužiti bohům cizím, jichž neznali sami, vy, ani otcové vaši, | |
Jere | VulgClem | 44:3 | propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri. | |
Jere | DRC | 44:4 | And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. | |
Jere | KJV | 44:4 | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. | |
Jere | CzeCEP | 44:4 | Posílal jsem k vám všechny své služebníky proroky, nepřetržitě jsem je posílal se vzkazem: ‚Nedopouštějte se té ohavnosti, kterou nenávidím!‘ | |
Jere | CzeB21 | 44:4 | Znovu a znovu jsem k vám posílal všechny své služebníky proroky se slovy: ‚Nepáchejte už tu ohavnost; nenávidím to!‘ | |
Jere | CzeCSP | 44:4 | Posílal jsem vám všechny své otroky proroky, stále znovu jsem je posílal se slovy: Nečiňte tuto odpornou věc, kterou nenávidím. | |
Jere | CzeBKR | 44:4 | Ješto posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Nečiňte medle této věci ohavné, kteréž nenávidím. | |
Jere | VulgClem | 44:4 | Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens : Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. | |
Jere | DRC | 44:5 | But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. | |
Jere | KJV | 44:5 | But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. | |
Jere | CzeCEP | 44:5 | Ale neposlechli a nenaklonili své ucho, aby se odvrátili od svých zlých skutků a nepálili kadidlo jiným bohům. | |
Jere | CzeB21 | 44:5 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali, že se mají odvrátit od svých zločinů a přestat pálit kadidlo cizím bohům. | |
Jere | CzeCSP | 44:5 | Ale neposlouchali a nenakláněli ucho, aby se odvrátili od svého zla a neobětovali jiným bohům. | |
Jere | CzeBKR | 44:5 | Ale neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, aby se navrátili od nešlechetnosti své, a aby nekadili bohům cizím. | |
Jere | VulgClem | 44:5 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis. | |
Jere | DRC | 44:6 | Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:6 | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. | |
Jere | CzeCEP | 44:6 | Proto se vylilo mé rozhořčení a můj hněv a hořel v městech judských a na ulicích Jeruzaléma, takže se staly troskami a zpustošeným krajem, jak je tomu dodnes.“ | |
Jere | CzeB21 | 44:6 | Proto se na judská města a na ulice Jeruzaléma vylil můj rozhořčený hněv, takže se z nich staly pusté trosky a jsou jimi až dodnes. | |
Jere | CzeCSP | 44:6 | Moje zloba a můj hněv se rozlily a vzplály v judských městech a v jeruzalémských ulicích. Staly se troskami a zcela opuštěnými místy, jak je tomu dnes. | |
Jere | CzeBKR | 44:6 | Protož vylita jest prchlivost má i hněv můj, a rozpálil se v městech Judských i po ulicích Jeruzalémských, tak že obrácena jsou v poušť a v pustinu, jakž viděti v dnešní den. | |
Jere | VulgClem | 44:6 | Et conflata est indignatio mea et furor meus, et succensa est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem : et versæ sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc. | |
Jere | DRC | 44:7 | And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: | |
Jere | KJV | 44:7 | Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; | |
Jere | CzeCEP | 44:7 | Nyní toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: „Proč sami sobě působíte tak veliké zlo? Vytínáte ze společenství Judy muže i ženu, nemluvně i kojence, takže vám nezbude ani pozůstatek lidu. | |
Jere | CzeB21 | 44:7 | Tak praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Proč na sebe přivádíte tak hrozné neštěstí? To chcete z Judy vyhladit muže, ženy, děti i kojence, takže z vás nezůstane ani poslední zbytek? | |
Jere | CzeCSP | 44:7 | A nyní toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: Proč pácháte tak velké zlo ⌈svým duším,⌉ aby vám byl vyhlazen muž i žena, dítě i kojenec zprostřed Judy a nezůstal vám ostatek? | |
Jere | CzeBKR | 44:7 | Nyní pak takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Proč vy činíte zlé převeliké proti dušem svým, abyste vyplénili z sebe muže i ženu, dítě i prsí požívajícího z prostředku Judy, abyste nepozůstavili sobě ostatků, | |
Jere | VulgClem | 44:7 | Et nunc hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Quare vos facitis malum grande hoc contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactens, de medio Judæ, nec relinquatur vobis quidquam residuum : | |
Jere | DRC | 44:8 | In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? | |
Jere | KJV | 44:8 | In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? | |
Jere | CzeCEP | 44:8 | Urážíte mě výtvory svých rukou, když pálíte kadidlo jiným bohům v zemi egyptské, kam jste vstoupili, abyste tam pobývali jako hosté. Vytínáte sami sebe a stanete se zlořečením a potupou mezi všemi pronárody země. | |
Jere | CzeB21 | 44:8 | Proč mě urážíte výtvory svých rukou? Proč pálíte kadidlo cizím bohům v Egyptě, kam jste přišli bydlet? To chcete být vyhlazeni? Chcete být nadávkou a ostudou mezi všemi národy na zemi? | |
Jere | CzeCSP | 44:8 | Abyste mě rozzlobili dílem svých rukou, obětujete jiným bohům v egyptské zemi, kam jste přišli pobývat jako cizinci? Abyste byli vyhlazeni? Abyste se stali kletbou a potupou mezi všemi národy země? | |
Jere | CzeBKR | 44:8 | Popouzejíce mne dílem ruku svých, kadíce bohům cizím v zemi Egyptské, do níž jste vešli, abyste tam byli pohostinu, abyste vyplénili sebe, a byli k zlořečení a za útržku u všech národů země? | |
Jere | VulgClem | 44:8 | provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi : et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ ? | |
Jere | DRC | 44:9 | Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | KJV | 44:9 | Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | CzeCEP | 44:9 | Což jste zapomněli na zlé skutky svých otců a na zlé skutky judských králů a na zlé skutky jejich žen i na zlé skutky své a na zlé skutky svých žen, jichž jste se dopouštěli v zemi judské a v ulicích Jeruzaléma? | |
Jere | CzeB21 | 44:9 | To jste zapomněli na zločiny svých otců, na zločiny judských králů, na zločiny jejich žen i na své vlastní zločiny a zločiny svých žen – na to, co se dělo v judské zemi a v jeruzalémských ulicích? | |
Jere | CzeCSP | 44:9 | Cožpak jste zapomněli na zlé skutky svých otců, zlé skutky judských králů, zlé skutky jejich žen, na své vlastní zlé skutky i zlé skutky svých žen, které páchali v judské zemi a na ulicích Jeruzaléma? | |
Jere | CzeBKR | 44:9 | Zdali jste zapomenuli na nešlechetnosti otců svých, a na nešlechetnosti králů Judských, a na nešlechetnosti manželek jejich, a na nešlechetnosti své, i na nešlechetnosti manželek svých, kteréž páchali v zemi Judské a po ulicích Jeruzalémských? | |
Jere | VulgClem | 44:9 | Numquid obliti estis mala patrum vestrorum, et mala regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala vestra, et mala uxorum vestrarum, quæ fecerunt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem ? | |
Jere | DRC | 44:10 | They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. | |
Jere | KJV | 44:10 | They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 44:10 | Dodnes nejsou zkrušeni, nebojí se, neřídí se mým zákonem ani mými nařízeními, která jsem předložil vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeB21 | 44:10 | Až dodnes se nepokořili; nemají žádnou bázeň ani se neřídí mým Zákonem a mými pravidly, která jsem vám a vašim otcům uložil. | |
Jere | CzeCSP | 44:10 | Dodnes se nepokořili, nebáli a nežili podle mého zákona a podle mých ustanovení, která jsem předložil vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 44:10 | Nekořili se až do tohoto dne, aniž se báli, aniž chodili v zákoně mém a v ustanoveních mých, kteráž předkládám vám jako i otcům vašim. | |
Jere | VulgClem | 44:10 | Non sunt mundati usque ad diem hanc : et non timuerunt, et non ambulaverunt in lege Domini, et in præceptis meis quæ dedi coram vobis et coram patribus vestris. | |
Jere | DRC | 44:11 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. | |
Jere | KJV | 44:11 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. | |
Jere | CzeCEP | 44:11 | Proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví toto: Hle, zaměřím se na vás, ale ke zlému, a celého Judu vytnu. | |
Jere | CzeB21 | 44:11 | A proto tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, rozhodl jsem o vás ve zlém; celý Juda bude vyhlazen. | |
Jere | CzeCSP | 44:11 | Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, ⌈jsem rozhodnut uvést na vás zlo⌉ a vyhladit celého Judu. | |
Jere | CzeBKR | 44:11 | Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já obracím tvář svou proti vám k zlému, totiž abych vyplénil všecky Judské. | |
Jere | VulgClem | 44:11 | Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum : et disperdam omnem Judam. | |
Jere | DRC | 44:12 | And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. | |
Jere | KJV | 44:12 | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | |
Jere | CzeCEP | 44:12 | Vezmu pozůstatek judského lidu, ty, kteří pojali úmysl vstoupit do egyptské země, aby tam pobývali jako hosté: Všichni v egyptské zemi zajdou, padnou mečem či hladem, zajdou malí i velcí, zemřou mečem a hladem a stanou se kletbou, úděsem, zlořečením a potupou. | |
Jere | CzeB21 | 44:12 | Odstraním pozůstatky Judy – ty, kdo se rozhodli jít do Egypta a usadit se tam. Ti všichni v Egyptě zahynou: padnou mečem nebo zemřou hladem. Od nejmenších až po největší zemřou mečem nebo hladem. Stanou se kletbou a hrozbou, nadávkou a ostudou. | |
Jere | CzeCSP | 44:12 | Vezmu ostatek Judy, ty, kteří ⌈se rozhodli jít⌉ do egyptské země pobývat tam jako cizinci. V egyptské zemi všichni zahynou, padnou mečem a hladem. Zahynou od nejmenšího do největšího, zemřou mečem a hladem. Stanou se prokletím, předmětem hrůzy, kletbou a potupou. | |
Jere | CzeBKR | 44:12 | Zhubím zajisté ostatek Judských, kteříž svévolně vešli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, tak že zhynou docela všickni v zemi Egyptské. Padnou od meče, hladem docela zhynou, od nejmenšího až do největšího, mečem a hladem pomrou; nadto budou k proklínání a k užasnutí, a k zlořečení a za útržku. | |
Jere | VulgClem | 44:12 | Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti : cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum : in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium. | |
Jere | DRC | 44:13 | And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence. | |
Jere | KJV | 44:13 | For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: | |
Jere | CzeCEP | 44:13 | Ty, kdo se usadili v egyptské zemi, ztrestám mečem, hladem či morem, jako jsem ztrestal Jeruzalém. | |
Jere | CzeB21 | 44:13 | Zúčtuji s těmi, kdo se usadili v Egyptě, jako jsem zúčtoval s Jeruzalémem – mečem, hladem a morem. | |
Jere | CzeCSP | 44:13 | Tak jako jsem navštívil Jeruzalém, navštívím ty, kteří bydlí v egyptské zemi, mečem, hladem a morem. | |
Jere | CzeBKR | 44:13 | Nebo navštívím ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské, jako jsem navštívil Jeruzalém mečem, hladem a morem, | |
Jere | VulgClem | 44:13 | Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste : | |
Jere | DRC | 44:14 | And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. | |
Jere | KJV | 44:14 | So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. | |
Jere | CzeCEP | 44:14 | Nevyvázne a nepřežije nikdo z pozůstatku judského lidu, z těch, kteří přišli do egyptské zemi, aby tam pobývali jako hosté. Nevrátí se do země judské, ačkoli celou duší prahnou po tom, aby se mohli vrátit a bydlit tam. Nevrátí se, jen někteří vyváznou.“ | |
Jere | CzeB21 | 44:14 | Z pozůstatků Judy, kteří se přišli usadit v Egyptě, nikdo neunikne a nepřežije, aby se vrátil do judské země. Ačkoli v duši prahnou, aby se do ní vrátili a žili v ní, kromě pár utečenců se do ní nevrátí!“ | |
Jere | CzeCSP | 44:14 | ⌈Neunikne ani nepřežije nikdo z ostatku⌉ Judy, z těch, kteří přijdou pobývat do egyptské země jako cizinci; nenavrátí se do judské země, kam se jejich duše touží vrátit bydlet; ale nevrátí se, jen pár utečenců. | |
Jere | CzeBKR | 44:14 | Tak že nebude, kdo by ušel, neb pozůstal z ostatků Judských, kteříž přišli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, aby se zase navrátiti mohli do země Judské. Čímž se však troštují, že se zase navrátí, aby přebývali tam, ale nenavrátíť se, než ti, kteříž sami ujdou. | |
Jere | VulgClem | 44:14 | et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judæorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Ægypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi : non revertentur, nisi qui fugerint. | |
Jere | DRC | 44:15 | Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 44:15 | Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 44:15 | Nato odpověděli Jeremjášovi všichni muži, kteří věděli, že jejich ženy pálívaly kadidlo jiným bohům, i všechny ženy, které tu stály - bylo jich veliké shromáždění -, všechen lid, který pobýval v Patrósu v egyptské zemi: | |
Jere | CzeB21 | 44:15 | Nato všichni muži (kteří věděli, že jejich ženy pálí kadidlo cizím bohům) i všechny přítomné ženy – celé to veliké shromáždění, všechen lid usazený v Dolním i Horním Egyptě – ti všichni Jeremiášovi odpověděli: | |
Jere | CzeCSP | 44:15 | Nato všichni muži, kteří věděli, že jejich ženy obětovaly jiným bohům, a všechny ženy, které stály ve velkém shromáždění, a všechen lid, který bydlel v egyptské zemi, v Patrósu, Jeremjášovi odpověděli slovy: | |
Jere | CzeBKR | 44:15 | Tedy odpověděli Jeremiášovi všickni ti muži, věděvše, že kadívaly manželky jejich bohům cizím, ty všecky ženy, jichž stál veliký zástup, i všecken lid přebývající v zemi Egyptské v Patros, řkouce: | |
Jere | VulgClem | 44:15 | Responderunt autem Jeremiæ omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universæ mulieres quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Ægypti in Phatures, dicentes : | |
Jere | DRC | 44:16 | As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: | |
Jere | KJV | 44:16 | As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 44:16 | „V tom, co jsi nám mluvil ve jménu Hospodinově, tě neposlechneme. | |
Jere | CzeB21 | 44:16 | „Nebudeme poslouchat, co nám říkáš Hospodinovým jménem! | |
Jere | CzeCSP | 44:16 | Co se týče slova, které jsi k nám mluvil v Hospodinově jménu, nebudeme tě poslouchat, | |
Jere | CzeBKR | 44:16 | V té věci, o kteréž jsi nám mluvil ve jménu Hospodinovu, neuposlechneme tebe. | |
Jere | VulgClem | 44:16 | Sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te : | |
Jere | DRC | 44:17 | But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. | |
Jere | KJV | 44:17 | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. | |
Jere | CzeCEP | 44:17 | Určitě však splníme všechno, co vyšlo z našich úst, že budeme pálit kadidlo královně nebes a že jí budeme přinášet úlitby tak, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové i velmožové v městech judských a na ulicích Jeruzaléma. Tehdy jsme měli chleba dosyta, bylo nám dobře, nic zlého jsme nezakoušeli. | |
Jere | CzeB21 | 44:17 | Naopak, budeme dělat všechno, k čemu jsme se zavázali: budeme pálit kadidlo Královně nebes a přinášet jí úlitby, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové i naši velmoži v judských městech a v ulicích Jeruzaléma. Tenkrát jsme měli jídla dosyta, bylo nám dobře a nic zlého se nám nedělo. | |
Jere | CzeCSP | 44:17 | nýbrž jistě splníme všechno, co ⌈vyšlo z našich úst;⌉ budeme obětovat královně nebes a lít jí úlitby tak, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové a naše knížata v judských městech a na ulicích Jeruzaléma. Nasytili jsme se chlebem, bylo nám dobře a zlo jsme neviděli. | |
Jere | CzeBKR | 44:17 | Ale dosti činiti chceme každému slovu, kteréž by pošlo z úst našich, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, jakž jsme činívali my i otcové naši, králové naši i knížata naše po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských; nebo nasyceni jsme bývali chlebem, a bývali jsme veseli, zlého pak neokoušeli jsme. | |
Jere | VulgClem | 44:17 | sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem : et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus. | |
Jere | DRC | 44:18 | But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. | |
Jere | KJV | 44:18 | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | |
Jere | CzeCEP | 44:18 | Od té doby, kdy jsme přestali pálit kadidlo královně nebes a přinášet jí úlitby, máme nedostatek ve všem a hyneme mečem a hladem.“ | |
Jere | CzeB21 | 44:18 | Ale od té doby, co jsme přestali pálit kadidlo Královně nebes a přinášet jí úlitby, máme všeho nedostatek a hyneme mečem a hladem.“ | |
Jere | CzeCSP | 44:18 | Ale od té doby, co jsme přestali obětovat královně nebes a lít jí úlitby, jsme měli nedostatek ve všem a hynuli jsme mečem a hladem. | |
Jere | CzeBKR | 44:18 | Ale jakž jsme přestali kaditi tvoru nebeskému, a obětovati jemu oběti mokré, nedostatek trpíme ve všem, a mečem i hladem hyneme. | |
Jere | VulgClem | 44:18 | Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus. | |
Jere | DRC | 44:19 | And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? | |
Jere | KJV | 44:19 | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | |
Jere | CzeCEP | 44:19 | Ženy dodaly: „Jestliže pálíme kadidlo královně nebes a přinášíme jí úlitby, cožpak jí bez vědomí svých mužů pečeme obětní koláče, jimiž ji zpodobňujeme, a přinášíme jí úlitby?“ | |
Jere | CzeB21 | 44:19 | A ženy dodaly: „Jistěže budeme pálit kadidlo Královně nebes a přinášet jí úlitby. Copak jsme pekly ty koláčky s jejím obrazem a přinášely jí úlitby bez vědomí našich manželů?“ | |
Jere | CzeCSP | 44:19 | A když jsme obětovaly královně nebes a lily jí úlitby, cožpak jsme jí pekly koláče, ⌈abychom ji zobrazily,⌉ a lily jí úlitby bez vědomí svých mužů? | |
Jere | CzeBKR | 44:19 | Že pak kadíme tvoru nebeskému, a obětujeme jemu oběti mokré, zdaliž bez znamenitých mužů našich pečeme jemu koláče, službu jemu konajíce, a obětujíce jemu oběti mokré? | |
Jere | VulgClem | 44:19 | Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina ? | |
Jere | DRC | 44:20 | And Jeremiah spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: | |
Jere | KJV | 44:20 | Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, | |
Jere | CzeCEP | 44:20 | Jeremjáš řekl všemu lidu, mužům, ženám i všemu lidu, kteří s ním vedli rozhovor: | |
Jere | CzeB21 | 44:20 | Jeremiáš tedy všemu lidu, všem mužům i ženám, kteří mu takto odmlouvali, řekl: | |
Jere | CzeCSP | 44:20 | Jeremjáš všemu lidu, mužům, ženám a všemu lidu, který mu toto odpovídal, řekl: | |
Jere | CzeBKR | 44:20 | Tedy řekl Jeremiáš všemu lidu, mužům i ženám a všemu lidu, kteříž jemu to odpověděli, řka: | |
Jere | VulgClem | 44:20 | Et dixit Jeremias ad omnem populum, adversum viros, et adversum mulieres, et adversum universam plebem, qui responderant ei verbum, dicens : | |
Jere | DRC | 44:21 | Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? | |
Jere | KJV | 44:21 | The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them, and came it not into his mind? | |
Jere | CzeCEP | 44:21 | „Cožpak si Hospodin nepřipomněl ten obětní dým z kadidla, jež jste pálili v městech judských a na ulicích Jeruzaléma vy i vaši otcové, vaši králové a vaši velmožové i lid země? Nepřišlo mu to na mysl? | |
Jere | CzeB21 | 44:21 | „A co ty kadidlové oběti, které jste v judských městech a jeruzalémských ulicích přinášeli vy i vaši otcové, vaši králové, vaši velmoži i prostý lid? Copak na to Hospodin nezapomněl? Bylo mu to snad lhostejné? | |
Jere | CzeCSP | 44:21 | Cožpak si Hospodin nepamatoval oběti, které jste pálili v judských městech a na ulicích Jeruzaléma vy, vaši otcové, vaši králové, vaše knížata a lid země, a nepřišlo mu to na mysl? | |
Jere | CzeBKR | 44:21 | Zdaliž na kadidlo, jímž jste kadívali po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských vy i otcové vaši, králové vaši i knížata vaše i lid země, nerozpomenul se Hospodin, a zdaž jím to nepohnulo, | |
Jere | VulgClem | 44:21 | Numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres vestri, reges vestri, et principes vestri, et populus terræ, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor ejus ? | |
Jere | DRC | 44:22 | So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:22 | So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | |
Jere | CzeCEP | 44:22 | Hospodin už nemohl snést vaše zlé skutky a vaše ohavnosti, jichž jste se dopouštěli. Proto se vaše země stala troskami, úděsem a zlořečením, bez obyvatele, jak je tomu dnes. | |
Jere | CzeB21 | 44:22 | Hospodin už to nemohl déle snést! To kvůli vašim zločinům a kvůli ohavnostem, jež jste páchali, teď z vaší země zbyly jen trosky budící děs a nadávky, kde se až dodnes nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 44:22 | Hospodin už nemohl snést vaše zvrácené činy a ohavnosti, které jste páchali. Proto se vaše země stala troskami, hroznou pustinou, kletbou, bez obyvatel, jak je tomu dnes. | |
Jere | CzeBKR | 44:22 | Tak že nemohl Hospodin více snášeti nešlechetnosti předsevzetí vašich a ohavností, kteréž jste činili? Pročež obrácena jest země vaše v poušť a v pustinu a v zlořečenství, tak že není v ní žádného obyvatele, jakž dnešní den jest. | |
Jere | VulgClem | 44:22 | Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis : et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 44:23 | Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. | |
Jere | KJV | 44:23 | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. | |
Jere | CzeCEP | 44:23 | Protože jste pálili kadidlo a hřešili proti Hospodinu a neposlouchali Hospodina, že jste se neřídili jeho zákonem, jeho nařízeními ani jeho svědectvím, potkalo vás toto zlo, jak je tomu dnes.“ | |
Jere | CzeB21 | 44:23 | To proto, že jste pálili kadidlo, že jste hřešili proti Hospodinu a že jste Hospodina neposlouchali a neřídili jste se jeho Zákonem, jeho pravidly a jeho výstrahami; proto vás postihlo toto neštěstí, které trvá až dodnes.“ | |
Jere | CzeCSP | 44:23 | Protože jste pálili oběti, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali jste Hospodina, nežili jste podle jeho zákona, jeho ustanovení a jeho varování, proto vás postihlo toto zlo, jak je tomu dnes. | |
Jere | CzeBKR | 44:23 | Proto že jste kadívali, a že jste hřešili proti Hospodinu, a neposlouchali jste hlasu Hospodinova, a tak v zákoně jeho a v ustanoveních jeho ani v svědectvích jeho nechodili jste, protož potkalo vás zlé toto, jakž viděti dnešní den. | |
Jere | VulgClem | 44:23 | Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 44:24 | And Jeremiah said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 44:24 | Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt: | |
Jere | CzeCEP | 44:24 | A Jeremjáš řekl všemu lidu a všem ženám: „Slyšte slovo Hospodinovo, celý Judo v egyptské zemi. | |
Jere | CzeB21 | 44:24 | Potom Jeremiáš všemu lidu i všem ženám řekl: „Slyšte slovo Hospodinovo, všichni Židé v Egyptě! | |
Jere | CzeCSP | 44:24 | Potom Jeremjáš všemu lidu a všem ženám řekl: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ kteří jste v egyptské zemi: | |
Jere | CzeBKR | 44:24 | Nadto řekl Jeremiáš všemu tomu lidu i všechněm těm ženám: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž jste v zemi Egyptské: | |
Jere | VulgClem | 44:24 | Dixit autem Jeremias ad omnem populum, et ad universas mulieres : Audite verbum Domini, omnis Juda qui estis in terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 44:25 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. | |
Jere | KJV | 44:25 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | |
Jere | CzeCEP | 44:25 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy i vaše ženy, co jste svými ústy vyslovili, to jste svýma rukama naplnili. Řekli jste: ‚Splníme sliby, které jsme dali. Budeme pálit kadidlo královně nebes a budeme jí přinášet úlitby.‘ Tak si tedy dodržujte své sliby, vyplňujte své sliby! | |
Jere | CzeB21 | 44:25 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy a vaše ženy jste dělali, k čemu jste se sami zavázali. Prý: ‚Splníme sliby, jež jsme složili. Budeme pálit kadidlo Královně nebes a přinášet jí úlitby.‘ Nuže, tak si ty své sliby plňte! Tak si je dodržujte! | |
Jere | CzeCSP | 44:25 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy i vaše ženy jste svými ústy vyslovili a svýma rukama pak naplnili slova: Jistě splníme svoje sliby, které jsme učinili, že budeme obětovat královně nebes a lít jí úlitby. Jen si svoje sliby plňte, jen si svoje sliby uskutečňujte. | |
Jere | CzeBKR | 44:25 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Vy i ženy vaše ústy svými jste mluvili, a rukami doplnili, říkajíce: Konečněť budeme plniti sliby své, kteréž jsme slíbili, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, a tak vší snažností vyplňujete sliby vaše, a všelijak slibům vašim dosti činíte. | |
Jere | VulgClem | 44:25 | Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens : Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes : Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea. | |
Jere | DRC | 44:26 | Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. | |
Jere | KJV | 44:26 | Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord God liveth. | |
Jere | CzeCEP | 44:26 | Ale slyšte slovo Hospodinovo, všechen Judo, který pobýváš v egyptské zemi: Hle, zapřísáhl jsem se při svém velikém jménu, praví Hospodin, že mé jméno už nebude vzýváno v celém Egyptě ústy žádného judského muže, který by říkal: ‚Jakože živ je Panovník Hospodin!‘ | |
Jere | CzeB21 | 44:26 | Slyšte však slovo Hospodinovo, všichni Židé v Egyptě. Hle, přísahám při svém velikém jménu, praví Hospodin: Mé jméno už nevysloví žádný Žid v celém Egyptě; nikdo z nich už neřekne: ‚Jakože je živ Panovník Hospodin!‘ | |
Jere | CzeCSP | 44:26 | Proto slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ kteří bydlíte v egyptské zemi: Hle, přísahám při svém velikém jménu, praví Hospodin: V celé egyptské zemi se už nestane, že by bylo vzýváno mé jméno ústy nějakého Judejce, který říká: Jakože živ je Panovník Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 44:26 | Protož slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž bydlíte v zemi Egyptské: Aj, já přisahám skrze jméno své veliké, praví Hospodin, že nebude více vzýváno jméno mé ústy žádného muže Judského po vší zemi Egyptské, kterýž by řekl: Živť jest Panovník Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 44:26 | Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti : Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis : Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti. | |
Jere | DRC | 44:27 | Behold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. | |
Jere | KJV | 44:27 | Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. | |
Jere | CzeCEP | 44:27 | Hle, budu nad nimi bdít ke zlému, a ne k dobrému. Všichni judští muži, kteří jsou v egyptské zemi, do jednoho zajdou mečem a hladem. | |
Jere | CzeB21 | 44:27 | Hle, budu nad nimi bdít, avšak ne v dobrém, ale ve zlém. Všichni Židé v Egyptě do posledního zemřou mečem a hladem. | |
Jere | CzeCSP | 44:27 | Hle, bdím nad nimi ke zlu a ne k dobru. Všichni Judejci, kteří jsou v egyptské zemi, budou hynout mečem a hladem až budou úplně zničeni. | |
Jere | CzeBKR | 44:27 | Aj, já bdíti budu nad nimi k zlému a ne k dobrému, i budou pléněni všickni muži Judští, kteříž jsou v zemi Egyptské, mečem a hladem, dokudž by docela nezhynuli. | |
Jere | VulgClem | 44:27 | Ecce ego vigilabo super eos in malum, et non in bonum : et consumentur omnes viri Juda qui sunt in terra Ægypti gladio et fame, donec penitus consumantur. | |
Jere | DRC | 44:28 | And a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. | |
Jere | KJV | 44:28 | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. | |
Jere | CzeCEP | 44:28 | Jen hrstka lidí unikne meči a vrátí se z egyptské země do země judské. A celý pozůstatek judského lidu, který přišel do egyptské země, aby tam pobýval jako host, pozná, čí slovo obstojí, zda mé či jejich. | |
Jere | CzeB21 | 44:28 | Do judské země se pak z Egypta vrátí jen hrstka těch, kdo meči uniknou. Všichni, kdo pozůstali z Judy, ale odešli bydlet do Egypta, poznají, čí slovo obstojí – zda mé, anebo jejich. | |
Jere | CzeCSP | 44:28 | Ti, kteří unikli meči, se z egyptské země do země judské navrátí v malém počtu, a celý ostatek Judy, ti, kteří přišli do egyptské země pobývat jako cizinci, poznají, čí slovo se naplní, zda ⌈moje, anebo jejich.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 44:28 | Kteříž pak ujdou meče, navrátí se z země Egyptské do země Judské, lidu malý počet. I zvědíť všickni ostatkové Judští, kteříž přišli do země Egyptské, aby tam byli pohostinu, čí slovo ostojí, mé-li čili jejich. | |
Jere | VulgClem | 44:28 | Et qui fugerint gladium, revertentur de terra Ægypti in terram Juda viri pauci : et scient omnes reliquiæ Juda, ingredientium terram Ægypti ut habitent ibi, cujus sermo compleatur, meus an illorum. | |
Jere | DRC | 44:29 | And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. | |
Jere | KJV | 44:29 | And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: | |
Jere | CzeCEP | 44:29 | A toto budete mít jako znamení, je výrok Hospodinův: Na tomto místě vás ztrestám, a tak poznáte, že má slova proti vám obstojí, vám ke zlému. | |
Jere | CzeB21 | 44:29 | A toto vám bude znamením, praví Hospodin: Na tomto místě s vámi zúčtuji. Tak poznáte, že má slova proti vám obstojí – k vašemu neštěstí. | |
Jere | CzeCSP | 44:29 | A toto vám bude znamením, je Hospodinův výrok, že vás navštívím na tomto místě, abyste poznali, že ⌈se jistě naplní má slova o vás ke zlému:⌉ | |
Jere | CzeBKR | 44:29 | A toto mějte za znamení, dí Hospodin, že já trestati budu vás v místě tomto, abyste věděli, že jistotně ostojí slova má proti vám k zlému. | |
Jere | VulgClem | 44:29 | Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum : | |
Jere | DRC | 44:30 | Thus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Nechao king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life. | |
Jere | KJV | 44:30 | Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaoh–hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. | |
Jere | CzeCEP | 44:30 | Toto praví Hospodin: Hle, vydám faraóna Chofru, krále egyptského, do rukou jeho nepřátel, do rukou těch, kteří mu ukládají o život, jako jsem vydal Sidkijáše, krále judského, do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského, jeho nepřítele, který mu ukládal o život.“ | |
Jere | CzeB21 | 44:30 | Tak praví Hospodin: Hle, faraona Chofru, vládce Egypta, vydám do rukou jeho nepřátel, do rukou těch, kdo pasou po jeho životě, tak jako jsem vydal judského krále Cidkiáše do rukou jeho nepřítele, babylonského krále Nabukadnezara, který pásl po jeho životě.“ | |
Jere | CzeCSP | 44:30 | Toto praví Hospodin: Hle, dávám faraona Chofru, egyptského krále, do ruky jeho nepřátel a do ruky těch, kdo ⌈usilují o jeho život,⌉ tak jako jsem dal judského krále Sidkijáše do ruky babylonského krále Nebúkadnesara, jeho nepřítele, který usiloval o jeho život. | |
Jere | CzeBKR | 44:30 | Takto praví Hospodin: Aj, já vydám Faraona Chofra krále Egyptského v ruku nepřátel jeho a v ruku hledajících bezživotí jeho, jako jsem vydal Sedechiáše krále Judského v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, nepřítele jeho, a hledajícího bezživotí jeho. | |
Jere | VulgClem | 44:30 | hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam Pharaonem Ephree regem Ægypti in manu inimicorum ejus, et in manu quærentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui, et quærentis animam ejus. | |
Chapter 45
Jere | DRC | 45:1 | The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 45:1 | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 45:1 | Slovo, které promluvil prorok Jeremjáš k Bárukovi, synu Nerijášovu, když psal tato slova z Jeremjášových úst do knihy ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského. | |
Jere | CzeB21 | 45:1 | Slovo, které prorok Jeremiáš promluvil k Baruchovi, synu Neriášovu, poté, co ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, zapsal do knihy tato slova, která mu Jeremiáš diktoval. | |
Jere | CzeCSP | 45:1 | Slovo, které mluvil prorok Jeremjáš k Bárukovi, synu Nerijášovu, když zapisoval tato slova z Jeremjášových úst do knihy, ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova: | |
Jere | CzeBKR | 45:1 | Slovo, kteréž promluvil Jeremiáš prorok k Báruchovi synu Neriášovu, když spisoval slova tato do knihy z úst Jeremiášových, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, řka: | |
Jere | VulgClem | 45:1 | Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 45:2 | Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch: | |
Jere | KJV | 45:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch; | |
Jere | CzeCEP | 45:2 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tobě, Báruku. | |
Jere | CzeB21 | 45:2 | „Toto ti, Baruchu, říká Hospodin, Bůh Izraele. | |
Jere | CzeCSP | 45:2 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tobě, Báruku: | |
Jere | CzeBKR | 45:2 | Takto praví Hospodin Bůh Izraelský o tobě, ó Báruchu. | |
Jere | VulgClem | 45:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch : | |
Jere | DRC | 45:3 | Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. | |
Jere | KJV | 45:3 | Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. | |
Jere | CzeCEP | 45:3 | Řekl jsi: ‚Běda mi, neboť Hospodin přidal k mé bolesti ještě starost. Do zemdlení vzdychám, a odpočinutí nenalézám.‘ | |
Jere | CzeB21 | 45:3 | Myslíš si: ‚Běda mi! Hospodin mi k mé bolesti přidal trápení. Už jsem vyčerpán naříkáním a nedocházím úlevy.‘ | |
Jere | CzeCSP | 45:3 | Říkáš: Běda mi, neboť Hospodin přidal k mé bolesti žal. Jsem unaven svým vzdycháním a upokojení nenacházím. | |
Jere | CzeBKR | 45:3 | Řekls: Jižtě mi běda, nebo přičiní Hospodin zámutku k bolesti mé. Ustávám v úpění svém, a odpočinutí nenalézám. | |
Jere | VulgClem | 45:3 | Dixisti : Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo : laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni. | |
Jere | DRC | 45:4 | Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. | |
Jere | KJV | 45:4 | Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. | |
Jere | CzeCEP | 45:4 | Toto mu povíš: Toto praví Hospodin: Hle, bořím, co jsem vybudoval, vyvracím, co jsem zasadil, celou tuto zemi! | |
Jere | CzeB21 | 45:4 | Hospodin mi řekl, abych ti vyřídil: Tak praví Hospodin – Hle, co jsem vybudoval, bořím, a co jsem zasadil, vykořeňuji – celou tuto zemi! | |
Jere | CzeCSP | 45:4 | Řekni mu toto: Takto praví Hospodin: Hle, co jsem vystavěl, bořím, co jsem zasadil, vyvracím -- celou tuto zemi. | |
Jere | CzeBKR | 45:4 | Takto rci jemu: Takto praví Hospodin: Aj, což jsem vystavěl, já bořím, a což jsem vštípil, já pléním, totiž všecku zemi tuto. | |
Jere | VulgClem | 45:4 | Hæc dicit Dominus : Sic dices ad eum : Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc : | |
Jere | DRC | 45:5 | And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go. | |
Jere | KJV | 45:5 | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. | |
Jere | CzeCEP | 45:5 | A ty bys chtěl pro sebe usilovat o veliké věci? Neusiluj. Neboť hle, já uvedu zlo na všechno tvorstvo v ní, je výrok Hospodinův, ale tobě dám jako kořist život na všech místech, kamkoli půjdeš.“ | |
Jere | CzeB21 | 45:5 | A ty si žádáš veliké věci? Nežádej. Hle, na všechny smrtelníky dopustím neštěstí, praví Hospodin. Tobě však dám, že kamkoli půjdeš, zachráníš se a přežiješ.“ | |
Jere | CzeCSP | 45:5 | Hledáš pro sebe velké věci? Nehledej! Protože hle, přivedu zlo na každé tělo, je Hospodinův výrok, ale tobě dám tvou duši za kořist na každém místě, kamkoliv půjdeš. | |
Jere | CzeBKR | 45:5 | A ty bys hledal sobě velikých věcí? Nehledej. Nebo aj, já uvedu bídu na všeliké tělo, dí Hospodin, ale dám tobě život tvůj místo kořisti na všech místech, kamž půjdeš. | |
Jere | VulgClem | 45:5 | et tu quæris tibi grandia ? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris. | |
Chapter 46
Jere | DRC | 46:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles, | |
Jere | KJV | 46:1 | The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | |
Jere | CzeCEP | 46:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi proti pronárodům. | |
Jere | CzeB21 | 46:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal prorok Jeremiáš o národech. | |
Jere | CzeCSP | 46:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi ⌈proti národům:⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti národům těmto: | |
Jere | VulgClem | 46:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. | |
Jere | DRC | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. | |
Jere | KJV | 46:2 | Against Egypt, against the army of Pharaoh–necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 46:2 | O Egyptu, proti vojsku faraóna Néka, krále egyptského, který byl u řeky Eufratu u Karkemíše a kterého porazil Nebúkadnesar, král babylónský, ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského. | |
Jere | CzeB21 | 46:2 | Slovo o Egyptu – o vojsku egyptského vládce, faraona Nekó, když leželo u Karkemiše na řece Eufrat (kde je pak ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, babylonský král Nabukadnezar porazil): | |
Jere | CzeCSP | 46:2 | O Egyptu; proti vojsku faraona Néka, egyptského krále, které bylo u řeky Eufratu v Karkemíši a které pobil babylonský král Nebúkadnesar ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova: | |
Jere | CzeBKR | 46:2 | O Egyptských. Proti vojsku Faraona Néchy krále Egyptského, (jenž bylo při řece Eufrates u Charkemis, kteréž zbil Nabuchodonozor král Babylonský), léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského: | |
Jere | VulgClem | 46:2 | Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda. | |
Jere | DRC | 46:3 | Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. | |
Jere | KJV | 46:3 | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | |
Jere | CzeCEP | 46:3 | „Připravte štít a pavézu, chystejte se k boji! | |
Jere | CzeB21 | 46:3 | „Chystejte štíty, pavézy, vzhůru do bitvy! | |
Jere | CzeCSP | 46:3 | Připravte malý i velký štít a ⌈pusťte se do boje!⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:3 | Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji. | |
Jere | VulgClem | 46:3 | Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum. | |
Jere | DRC | 46:4 | Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. | |
Jere | KJV | 46:4 | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | |
Jere | CzeCEP | 46:4 | Zapřahejte koně, nasedejte, jezdci! Nastupte v přilbách, vyleštěte oštěpy, oblékněte krunýře! | |
Jere | CzeB21 | 46:4 | Zapřahejte koně, jezdci, do sedel! Nastupte v přilbách, kopí vyleštěná, oblečte pancíře! | |
Jere | CzeCSP | 46:4 | Zapřáhněte koně a nasedněte, jezdci! Postavte se v přilbách, naleštěte oštěpy, oblečte si pancíře. | |
Jere | CzeBKR | 46:4 | Zapřáhejte koně, a vsedejte jezdci, postavte se s lebkami, vytírejte kopí, zobláčejte se v pancíře. | |
Jere | VulgClem | 46:4 | Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis. | |
Jere | DRC | 46:5 | What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:5 | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 46:5 | Cože to vidím? Jsou naplněni děsem, ustupují zpět, jejich bohatýři jsou rozdrceni, dali se na zběsilý útěk, ani se neohlédnou. Kolkolem děs, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 46:5 | Co to vidím? V děsu ustupují, jejich hrdinové sraženi, zoufale prchají, bez rozhlížení. Hrůza všude kolem! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:5 | ⌈Proč vidím, že jsou⌉ naplněni děsem a ustupují zpět? Jejich hrdinové jsou zabíjeni, utíkají do útočiště, ani se neotáčejí -- všude kolem hrůza, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 46:5 | Proč vidím tyto zděšené, zpět obrácené, a nejsilnější jejich potřené, anobrž prudce utíkající, tak že se ani neohlédnou? Strach jest vůkol, dí Hospodin, | |
Jere | VulgClem | 46:5 | Quid igitur ? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos : fugerunt conciti, nec respexerunt : terror undique, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | |
Jere | CzeCEP | 46:6 | Ať neuteče ani hbitý, ať ani bohatýr neunikne! Na severu u řeky Eufratu zakopnou a padnou. | |
Jere | CzeB21 | 46:6 | Ani nejrychlejší nemohou utéci, neuniknou ani siláci. Tam na severu, u řeky Eufrat, vrávorají a padají! | |
Jere | CzeCSP | 46:6 | ⌈Rychlonohý neuteče, hrdina⌉ neunikne, na severu u řeky Eufratu klopýtnou a padnou. | |
Jere | CzeBKR | 46:6 | Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli. | |
Jere | VulgClem | 46:6 | Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt. | |
Jere | DRC | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? | |
Jere | KJV | 46:7 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | |
Jere | CzeCEP | 46:7 | Kdo to vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se vzdouvají? | |
Jere | CzeB21 | 46:7 | Kdo se to vzdouvá jako Nil, jak říční proudy v povodni? | |
Jere | CzeCSP | 46:7 | Kdo to vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou? | |
Jere | CzeBKR | 46:7 | Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají? | |
Jere | VulgClem | 46:7 | Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ? | |
Jere | DRC | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 46:8 | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | |
Jere | CzeCEP | 46:8 | Egypt vystupuje jak Nil, jako řeky, jejichž vody se vzdouvají. Řekl: ‚Vystoupím, přikryji zemi. Zničím město i jeho obyvatele!‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:8 | To Egypt se vzdouvá jako Nil, jak říční proudy v povodni. Prý: ‚Vystoupím z břehů, zaplavím zemi, zpustoším města i s obyvateli.‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:8 | Egypt vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou. Řekl: Vystoupím a přikryji zemi, odstraním město i jeho obyvatele. | |
Jere | CzeBKR | 46:8 | Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm. | |
Jere | VulgClem | 46:8 | Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 46:9 | Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. | |
Jere | KJV | 46:9 | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | |
Jere | CzeCEP | 46:9 | Vzhůru tedy, koně! Divoce se žeňte, vozy! Vyjdou bohatýři, Kúšijci a Pútejci, štítonoši, Luďané, lučištníci. | |
Jere | CzeB21 | 46:9 | Koně, vpřed! Vozy, divoce vyrazte! Vojáci, vzhůru do boje – Habešané i Libyjci třímající štíty spolu s Lydijci vyzbrojenými luky. | |
Jere | CzeCSP | 46:9 | Nasedněte na koně! Zběsile jeďte, vozy! Ať vytáhnou hrdinové, Kúšijci a Pútejci, kteří nosí štít, i Lúďané, kteří nosí a napínají luk. | |
Jere | CzeBKR | 46:9 | Křepčtež, ó koni, a běžte s hřmotem, ó vozové; nechť vytáhnou i silní, Mouřenínové a Putští, kteříž užívají pavézy, i Ludimští, kteříž užívají a natahují lučiště. | |
Jere | VulgClem | 46:9 | Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas. | |
Jere | DRC | 46:10 | For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. | |
Jere | KJV | 46:10 | For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | |
Jere | CzeCEP | 46:10 | Onen den bude dnem pomsty pro Panovníka, Hospodina zástupů, aby vykonal pomstu na svých protivnících. Meč bude požírat, nasytí se a vydatně se napije jejich krve. Bude to oběť pro Panovníka, Hospodina zástupů, v severní zemi, u řeky Eufratu. | |
Jere | CzeB21 | 46:10 | Bude to den Hospodina, Pána zástupů, den, kdy na svých nepřátelích vykoná odplatu. Meč bude požírat, než se nasytí, než jejich krví svou žízeň ukojí. Hospodin, Pán zástupů, chystá obětní hody u řeky Eufrat v zemi severní. | |
Jere | CzeCSP | 46:10 | Tento den patří Panovníku, Hospodinu zástupů, je dnem pomsty, aby se pomstil nad svými protivníky. Meč bude požírat, nasytí a napojí se jejich krví, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má obětní hod v severní zemi, u řeky Eufratu. | |
Jere | CzeBKR | 46:10 | A však ten den Panovníka Hospodina zástupů bude den pomsty, aby uvedl pomstu na nepřátely své, kteréžto zžíře meč a nasytí se, anobrž opojí se krví jejich; nebo obět Panovníka Hospodina zástupů bude v zemi půlnoční u řeky Eufrates. | |
Jere | VulgClem | 46:10 | Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis : devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum : victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten. | |
Jere | DRC | 46:11 | Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. | |
Jere | KJV | 46:11 | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | |
Jere | CzeCEP | 46:11 | Vystup do Gileádu, přines balzám, panno, dcero egyptská! Nadarmo jsi shromáždila léky, rána se ti nezacelí! | |
Jere | CzeB21 | 46:11 | Vyprav se do Gileádu pro balzám, panno, dcero egyptská! Nadarmo si léky hromadíš – žádný tě nemůže uzdravit. | |
Jere | CzeCSP | 46:11 | Vystup do Gileádu a vezmi balzám, panno, egyptská dcero! Nadarmo si děláš spoustu léků, zacelení rány pro tebe není. | |
Jere | CzeBKR | 46:11 | Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš. | |
Jere | VulgClem | 46:11 | Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina : sanitas non erit tibi. | |
Jere | DRC | 46:12 | The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. | |
Jere | KJV | 46:12 | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | |
Jere | CzeCEP | 46:12 | Pronárody uslyšely o tvém pohanění a tvého žalostného křiku je plná země. Vždyť bohatýr zakopne o bohatýra, oba dva společně padnou.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:12 | Národy uslyší o tvém zahanbení, tvůj nářek zemi naplní. Hrdinové klopýtnou jedni přes druhé, až padnou všichni společně.“ | |
Jere | CzeCSP | 46:12 | Národy uslyšely o tvé hanbě a tvůj křik naplnil zemi, protože ⌈jeden hrdina klopýtl přes druhého,⌉ oba společně padli. | |
Jere | CzeBKR | 46:12 | Slyšíť národové o zlehčení tvém, a naříkání tvého plná jest země, proto že silný na silném se ustrkuje, tak že spolu zaroveň padají. | |
Jere | VulgClem | 46:12 | Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt. | |
Jere | DRC | 46:13 | The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 46:13 | The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | |
Jere | CzeCEP | 46:13 | Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi, že Nebúkadnesar, král babylónský, přitáhne a bude bít egyptskou zemi. | |
Jere | CzeB21 | 46:13 | Slovo, které Hospodin promluvil k proroku Jeremiášovi, když babylonský král Nabukadnezar přitáhl, aby zaútočil na Egypt: | |
Jere | CzeCSP | 46:13 | Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi o tom, že babylonský král Nebúkadnesar přitáhne, aby pobil egyptskou zemi. | |
Jere | CzeBKR | 46:13 | Slovo, kteréž mluvil Hospodin k Jeremiášovi proroku o přitažení Nabuchodonozora krále Babylonského, aby zkazil zemi Egyptskou. | |
Jere | VulgClem | 46:13 | Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti : | |
Jere | DRC | 46:14 | Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. | |
Jere | KJV | 46:14 | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | |
Jere | CzeCEP | 46:14 | „Oznamte v Egyptě, ohlaste v Migdólu, ohlaste to v Memfidě i v Tachpanchésu! Povězte: Postav se, připrav se, meč už pozřel všechno kolem tebe. | |
Jere | CzeB21 | 46:14 | „Oznamte v Egyptě, v Migdolu ohlaste, zvěstujte v Memfisu, v Dafné řekněte: ‚Nastup a připrav se, všechny okolo hltá meč!‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:14 | Oznamte v Egyptě, zvěstujte v Migdólu, zvěstujte v Memfidě a v Tachpanchésu! Řekněte: Postav se a připrav se, protože meč požírá ⌈tvé okolí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:14 | Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest. | |
Jere | VulgClem | 46:14 | Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt. | |
Jere | DRC | 46:15 | Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. | |
Jere | KJV | 46:15 | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them. | |
Jere | CzeCEP | 46:15 | Jak je možné, že byl smeten tvůj silný? Neobstál. Hospodin jej srazil. | |
Jere | CzeB21 | 46:15 | Proč tvoji siláci leží pobiti? Nemohou vstát, sráží je Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:15 | Proč ⌈utekl Apis? Proč nezůstal tvůj býk stát? Protože⌉ ho srazil Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 46:15 | Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej. | |
Jere | VulgClem | 46:15 | Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum. | |
Jere | DRC | 46:16 | He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. | |
Jere | KJV | 46:16 | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | |
Jere | CzeCEP | 46:16 | Mnohokrát klopýtl, až padl. Jeden druhému říkají: ‚Vstaňme, vraťme se ke svému lidu, do země, kde jsme se zrodili, před hubícím mečem.‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:16 | Budou padat zas a zas, jeden přes druhého budou klopýtat. Prý: ‚Pojďme utéct zpět ke svým lidem, do rodné země před krutým mečem!‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:16 | Způsobil, že mnozí klopýtli, jeden padal přes druhého. Říkali: Vstaňme a vraťme se ke svému lidu a do své rodné země před krutým mečem. | |
Jere | CzeBKR | 46:16 | Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce. | |
Jere | VulgClem | 46:16 | Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. | |
Jere | DRC | 46:17 | Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. | |
Jere | KJV | 46:17 | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | |
Jere | CzeCEP | 46:17 | Tam zavolají: ‚Faraóne, králi egyptský, slyš, hukot vřavy, lhůta prošla.‘ | |
Jere | CzeB21 | 46:17 | Tam nazvou faraona, vládce Egypta: ‚Rámusil, co propásl svůj čas.‘ | |
Jere | CzeCSP | 46:17 | ⌈Faraona, egyptského krále, nazvěte:⌉ Hukot, který nechal minout určený čas. | |
Jere | CzeBKR | 46:17 | Budou křičeti tam: Faraona krále Egyptského není než sám chřest, jižť pominul volný jeho čas. | |
Jere | VulgClem | 46:17 | Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti : tumultum adduxit tempus. | |
Jere | DRC | 46:18 | As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | KJV | 46:18 | As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | |
Jere | CzeCEP | 46:18 | Jakože živ jsem já, je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: jako je Tábor mezi horami a Karmel při moři, tak určitě to přijde. | |
Jere | CzeB21 | 46:18 | Jakože jsem živ, praví Král, který má jméno Hospodin zástupů: Jako se Tábor vyjímá mezi horami, jako se Karmel tyčí při moři, tak jistě přichází útočník. | |
Jere | CzeCSP | 46:18 | Jakože jsem živ, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: Jako ční Tábor mezi horami a Karmel ⌈nad mořem,⌉ ⌈někdo takový přijde.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 46:18 | Živť jsem já, (dí král ten, jehož jméno Hospodin zástupů), že jakž jest Tábor mezi horami, a jako Karmel při moři, tak toto přijde. | |
Jere | VulgClem | 46:18 | Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. | |
Jere | DRC | 46:19 | Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. | |
Jere | KJV | 46:19 | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 46:19 | Připrav si věci k přesídlení, trůnící dcero egyptská. Memfis bude zpustošena, vylidní se, bude bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 46:19 | Sbal si ranec jako vyhnanec, ty, která bydlíš v Egyptě! Z Memfisu totiž zbudou sutiny, spáleniště, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 46:19 | Sbal si věci do vyhnanství, usazená egyptská dcero, protože Memfis se stane děsivou krajinou, bude vypálena, bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 46:19 | Připraviž sobě to, co bys s sebou vystěhovati měla, ó ty, kteráž jsi usadila se, dcero Egyptská; neboť Nof v poušť obrácen a vypálen bude, tak že nebude tam žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 46:19 | Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti : quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit. | |
Jere | DRC | 46:20 | Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. | |
Jere | KJV | 46:20 | Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. | |
Jere | CzeCEP | 46:20 | Egypt je překrásná jalovice, ale střeček ze severu již letí, letí. | |
Jere | CzeB21 | 46:20 | Egypt je jalovička překrásná, od severu ji však ovád napadá. | |
Jere | CzeCSP | 46:20 | Egypt je překrásná jalovice, ⌈letí, ano letí na ni⌉ střeček ze severu. | |
Jere | CzeBKR | 46:20 | Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde. | |
Jere | VulgClem | 46:20 | Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei. | |
Jere | DRC | 46:21 | Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 46:21 | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 46:21 | I jeho žoldnéři uprostřed něho jsou jako vykrmení býčci. Obrátí se, utečou společně, neobstojí. I na ně přijde den jejich běd, čas, kdy budou ztrestáni. | |
Jere | CzeB21 | 46:21 | Žoldnéři ve službách Egypta jsou jak vykrmená telata; i oni se však dají na útěk, obrátí se a prchnou společně. Neobstojí – přišel den jejich běd, čas, kdy se s nimi zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 46:21 | I jeho žoldnéři jsou uprostřed něj jako vykrmená telata, ale i oni se obrátili a společně utekli, ⌈nezůstali stát, protože na ně přišel⌉ den jejich pohromy, čas jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 46:21 | Ano i nájemníci jeho u prostřed něho jsou jako telata vytylá, ale takéť i ti obrátíce se, utekou. Neostojí, když den bídy jejich přijde na ně, v čas navštívení jejich. | |
Jere | VulgClem | 46:21 | Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum. | |
Jere | DRC | 46:22 | Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. | |
Jere | KJV | 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | |
Jere | CzeCEP | 46:22 | Egypt bude syčet jako had, až se přiblíží vojsko, přijdou na něj jako drvoštěpové se sekerami. | |
Jere | CzeB21 | 46:22 | Jak prchající had Egypt zasyčí, až na něj přitáhnou se svými oddíly, až na něj přijdou se svými sekyrami jako dřevorubci na dříví. | |
Jere | CzeCSP | 46:22 | ⌈Bude vydávat zvuk jako prchající had,⌉ až přitáhnou s vojskem a půjdou proti Egyptu se sekerami jako dřevorubci. | |
Jere | CzeBKR | 46:22 | Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví. | |
Jere | VulgClem | 46:22 | Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna. | |
Jere | DRC | 46:23 | They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. | |
Jere | KJV | 46:23 | They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | |
Jere | CzeCEP | 46:23 | Pokácejí jeho les, je výrok Hospodinův, i když je neproniknutelný. Budou četnější než kobylky, bude jich bez počtu. | |
Jere | CzeB21 | 46:23 | Vykácejí jeho les, praví Hospodin, jakkoli hustý předtím byl. Bude jich víc než kobylek, bude jich bezpočet. | |
Jere | CzeCSP | 46:23 | Pokácejí jeho les, je Hospodinův výrok, ačkoliv je neproniknutelný, protože jich je víc než kobylek, je jich bez počtu. | |
Jere | CzeBKR | 46:23 | Posekají les jeho, dí Hospodin, ačkoli mu konce není; více jest jich než kobylek, aniž mají počtu. | |
Jere | VulgClem | 46:23 | Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus. | |
Jere | DRC | 46:24 | The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | KJV | 46:24 | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | |
Jere | CzeCEP | 46:24 | Egyptská dcera bude zahanbena, vydána do rukou lidu ze severu.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:24 | Zahanbena bude Dcera egyptská – padne do rukou severního národa!“ | |
Jere | CzeCSP | 46:24 | Egyptská dcera je zahanbena, je vydána do ruky lidu ze severu. | |
Jere | CzeBKR | 46:24 | Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního. | |
Jere | VulgClem | 46:24 | Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis. | |
Jere | DRC | 46:25 | The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. | |
Jere | KJV | 46:25 | The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: | |
Jere | CzeCEP | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: „Hle, já ztrestám Amóna z Théb i faraóna, Egypt, jeho bohy, jeho krále, faraóna i ty, kdo v něho doufají. | |
Jere | CzeB21 | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: „Hle, zúčtuji s Amonem, bohem Théb, s faraonem i s celým Egyptem, s jeho bohy i s jeho vladaři; zúčtuji s faraonem i s těmi, kdo v něj doufají. | |
Jere | CzeCSP | 46:25 | Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, navštívím Amóna z Théb, faraona a Egypt, jeho bohy i jeho krále; faraona i ty, kteří v něho doufají. | |
Jere | CzeBKR | 46:25 | Praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím lidné město No, též Faraona i Egypt s bohy jeho a králíky jeho, Faraona, pravím, a ty, kteříž v něm doufají. | |
Jere | VulgClem | 46:25 | Dixit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo : | |
Jere | DRC | 46:26 | And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 46:26 | A vydám je do rukou těch, kdo jim ukládají o život, do ruku Nebúkadnesara, krále babylónského, a do rukou jeho služebníků. A potom bude bydlet jako za dnů dřívějších, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:26 | Vydám je do rukou těch, kdo pasou po jejich životě, do rukou babylonského krále Nabukadnezara a do rukou jeho služebníků. Později však bude znovu osídlen tak jako v dávných dnech, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 46:26 | Vydám je do ruky těch, kdo usilují o jejich život, do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a do ruky jeho otroků. Později však bude osídlen jako za dávných časů, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 46:26 | A vydám je v ruku těch, kteříž hledají bezživotí jejich, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku služebníků jeho; potom však bydleno bude v něm, jako za dnů starodávních, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 46:26 | et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus : et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 46:27 | And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. | |
Jere | KJV | 46:27 | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | |
Jere | CzeCEP | 46:27 | „Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, neděs se, Izraeli, hle, já tě zachráním, i když jsi daleko, i tvé potomky ze země zajetí. Jákob se vrátí a bude žít v klidu, bezstarostně, a nikdo jej nevyděsí. | |
Jere | CzeB21 | 46:27 | Neboj se, můj služebníku Jákobe, a ty, Izraeli, neděs se. Hle, zachráním tě z dálné ciziny a tvé potomky z jejich vyhnanství. Jákob se vrátí a odpočine v bezpečí a nikdo už ho nevyděsí. | |
Jere | CzeCSP | 46:27 | Ty však se neboj, můj otroku Jákobe, a neděs se, Izraeli, protože hle, já tě zachráním z dalekých končin a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí, bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí. | |
Jere | CzeBKR | 46:27 | Ale ty neboj se, služebníče můj Jákobe, aniž se strachuj, ó Izraeli; nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval a pokoj měl, a aby nebylo žádného, kdo by předěsil. | |
Jere | VulgClem | 46:27 | Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël : quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ : et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum. | |
Jere | DRC | 46:28 | And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent. | |
Jere | KJV | 46:28 | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | |
Jere | CzeCEP | 46:28 | Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, je výrok Hospodinův. Já budu s tebou. Učiním konec všem pronárodům, mezi něž jsem tě vyhnal, ale s tebou neskončím docela, i když tě potrestám podle práva; bez trestu tě neponechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 46:28 | Neboj se, můj služebníku Jákobe, vždyť já jsem s tebou, praví Hospodin. Skoncuji se všemi národy, do kterých jsem tě rozptýlil. S tebou však nikdy neskončím, i když tě ztrestám po právu a nenechám tě bez trestu.“ | |
Jere | CzeCSP | 46:28 | Ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, protože já jsem s tebou, protože úplně zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozehnal. Ale tebe nezničím úplně, nýbrž napravím tě podle práva; jistě tě nenechám bez trestu. | |
Jere | CzeBKR | 46:28 | Ty, pravím, neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin; neboť jsem s tebou. Učiním zajisté konec všechněm národům, mezi kteréž tě zaženu, tobě pak neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě naprosto bez trestání nenechám. | |
Jere | VulgClem | 46:28 | Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum : quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam : sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi. | |
Chapter 47
Jere | DRC | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. | |
Jere | KJV | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. | |
Jere | CzeCEP | 47:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Pelištejcích, než farao dobyl Gázu. | |
Jere | CzeB21 | 47:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal prorok Jeremiáš o Filištínech předtím, než farao dobyl Gazu. Tak praví Hospodin: | |
Jere | CzeCSP | 47:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Pelištejcích, dříve nežli faraon pobil Gazu: | |
Jere | CzeBKR | 47:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Filistinským, prvé než dobyl Farao Gázy. | |
Jere | VulgClem | 47:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam. | |
Jere | DRC | 47:2 | Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, | |
Jere | KJV | 47:2 | Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | |
Jere | CzeCEP | 47:2 | Toto praví Hospodin: „Hle, od severu vystupují vody a stanou se rozvodněným tokem. Zaplaví zemi se vším, co je na ní, město i ty, kdo v něm bydlí. Lidé budou úpět, kvílet bude každý, kdo obývá zemi, | |
Jere | CzeB21 | 47:2 | „Hle, od severu stoupá hladina, řeka vystupuje z koryta! Zaplaví zemi i všechno na ní, města i s obyvateli. Lidé budou kvílet zděšením, všichni obyvatelé země spustí křik | |
Jere | CzeCSP | 47:2 | Toto praví Hospodin: Hle, voda vystupuje od severu a stane se rozvodněným potokem. Zaplaví zemi i všechno, co ji naplňuje, města i jejich obyvatele. Lidé budou volat o pomoc a všichni obyvatelé země budou naříkat. | |
Jere | CzeBKR | 47:2 | Takto praví Hospodin: Aj, vody vystupují od půlnoci, a obrátí se v potok rozvodnilý, tak že zatopí zemi, i cožkoli jest na ní, město i ty, kteříž bydlí v něm; pročež křičeti budou lidé, a kvíliti všeliký obyvatel té země; | |
Jere | VulgClem | 47:2 | Hæc dicit Dominus : Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ, | |
Jere | DRC | 47:3 | At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, | |
Jere | KJV | 47:3 | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | |
Jere | CzeCEP | 47:3 | před dusotem kopyt jeho hřebců, před duněním jeho vozby, před hlukem jeho kol. Otcové se na syny ani neohlédnou, ochabnou jim ruce. | |
Jere | CzeB21 | 47:3 | před dusotem kopyt koní, před lomozem jejich vozů, před rachotem jejich kol. Rodiče se neotočí na pomoc dětem, ruce jim budou viset ochable, | |
Jere | CzeCSP | 47:3 | Pro zvuk dusotu kopyt jeho hřebců, hřmotem jeho vozů a pro rachot jeho kol ⌈se otcové neobrátili k synům,⌉ ⌈pro ochablost rukou⌉ | |
Jere | CzeBKR | 47:3 | Pro zvuk dusání kopyt silných jeho, pro hřmot vozů jeho, a hrčení kol jeho, neohlédnou se otcové na syny, majíce opuštěné ruce; | |
Jere | VulgClem | 47:3 | a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis, | |
Jere | DRC | 47:4 | Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. | |
Jere | KJV | 47:4 | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | |
Jere | CzeCEP | 47:4 | Přijde den zhouby na všechny Pelištejce. V Týru a Sidónu bude vyhlazen každý, kdo přežil a mohl by pomoci. Hospodin zahubí Pelištejce, pozůstatek lidu z ostrova Kaftóru. | |
Jere | CzeB21 | 47:4 | neboť už přišel den, kdy všichni Filištíni budou zničeni. Týru a Sidonu vyhubí, co jim ze spojenců ještě zbývá. Ano, Hospodin zničí Filištíny, ty pozůstatky z ostrova Kréta. | |
Jere | CzeCSP | 47:4 | kvůli dni, který přichází zničit všechny Pelištejce, vyhladit Týru a Sidónu každého zbylého pomocníka, protože Hospodin zničí Pelištejce, ostatek ostrova Kaftór. | |
Jere | CzeBKR | 47:4 | Pro ten den, kterýž přijíti má, aby pohubil všecky Filistinské, aby zahladil Týr a Sidon, i všelikou pozůstávající pomoc, když hubiti bude Hospodin Filistinské, ostatek krajiny Kaftor. | |
Jere | VulgClem | 47:4 | pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis : depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. | |
Jere | DRC | 47:5 | Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? | |
Jere | KJV | 47:5 | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? | |
Jere | CzeCEP | 47:5 | Gáza si vyholí lysinu, Aškalón zajde. Pozůstatku lidu z jejich doliny, dlouho si ještě budeš zasazovat smuteční zářezy?“ | |
Jere | CzeB21 | 47:5 | Gaza si pro smutek hlavu vyholí, Aškelon bude umlčen. Vy, kdo jste zbyli na pláni, dokdy se budete drásat smutkem? | |
Jere | CzeCSP | 47:5 | ⌈Gaza oplešatěla,⌉ Aškalón umlkl. Ostatku Anákovců, dokdy si budeš zasazovat rány? | |
Jere | CzeBKR | 47:5 | Přijde lysina na Gázu, vypléněn bude Aškalon i ostatek údolí jejich. Dokudž se řezati budeš? | |
Jere | VulgClem | 47:5 | Venit calvitium super Gazam ; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum : usquequo concideris ? | |
Jere | DRC | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | KJV | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | CzeCEP | 47:6 | Běda, Hospodinův meči! Jak dlouho si ještě nedopřeješ klidu? Ukliď se do pochvy, mírni se, ustaň! | |
Jere | CzeB21 | 47:6 | ‚Ach, meči Hospodinův, kdy už spočineš? Vrať se do pochvy, ustaň a zastav se!‘ | |
Jere | CzeCSP | 47:6 | Ach, Hospodinův meči! Jak dlouho nebudeš mít klid? Stáhni se do pochvy, zastav a ustrň! | |
Jere | CzeBKR | 47:6 | Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se. | |
Jere | VulgClem | 47:6 | O mucro Domini, usquequo non quiesces ? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile. | |
Jere | DRC | 47:7 | How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it? | |
Jere | KJV | 47:7 | How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. | |
Jere | CzeCEP | 47:7 | Jak bys mohl mít klid? Hospodin mu dal příkaz proti Aškalónu a proti mořskému pobřeží. Tam jej vykázal. | |
Jere | CzeB21 | 47:7 | Jak by však mohl spočinout, když mu Hospodin poručil? Poslal jej proti Aškelonu, namířil jej proti pobřeží!“ | |
Jere | CzeCSP | 47:7 | Jak může mít klid, když mu Hospodin dal příkaz? Proti Aškalónu a proti mořskému pobřeží, tam jej určil. | |
Jere | CzeBKR | 47:7 | I jakž by se spokojil? Však Hospodin přikázal jemu. Proti Aškalon a proti břehu mořskému, tam postavil jej. | |
Jere | VulgClem | 47:7 | Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi ? | |
Chapter 48
Jere | DRC | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. | |
Jere | KJV | 48:1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | |
Jere | CzeCEP | 48:1 | O Moábovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Běda, zahubeno bude Nebó. Zahanben, dobyt bude Kirjatajim. Zahanben bude nedobytný hrad a naplněn děsem. | |
Jere | CzeB21 | 48:1 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Moábu: „Běda městu Nebó – bude zničeno! Kiriatajim bude zahanbeno, dobyto, ta pevnost bude troskou hanebnou. | |
Jere | CzeCSP | 48:1 | O Moábu. Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Běda Nebó, protože je zničeno. Kirjatajim je zahanben, je dobyt; pevnost je zahanbena a rozdrcena. | |
Jere | CzeBKR | 48:1 | Proti Moábovi. Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Běda městu Nébo, neboť popléněno bude; zahanbeno a vzato bude Kariataim, zahanbeno bude Misgab a děsiti se bude. | |
Jere | VulgClem | 48:1 | Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. | |
Jere | DRC | 48:2 | There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. | |
Jere | KJV | 48:2 | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | |
Jere | CzeCEP | 48:2 | Už je po chloubě Moábově v Chešbónu, zamýšlejí proti němu zlo: ‚Vzhůru, vyhlaďme jej, ať není ani pronárodem!‘ Také ty, Madméne, zajdeš, meč půjde za tebou. | |
Jere | CzeB21 | 48:2 | Moábu už žádná chlouba nezbyla, v Chešbonu se na něj chystá pohroma: ‚Pojďme je vyhladit, ať nejsou národem!‘ I ty, Madmene, budeš umlčen, už jde po tobě meč! | |
Jere | CzeCSP | 48:2 | Už není Moábovy chvály. V Chešbónu proti němu zamýšlejí zlo: Pojďte a vyhlaďme ho ⌈jako národ.⌉ Také ty, Madméne, umlkneš, půjde za tebou meč. | |
Jere | CzeBKR | 48:2 | Nebudeť míti více žádné pochvaly Moáb z Ezebon, obmýšlejí proti němu zlé: Poďte, a vyhlaďme je z národu. I ty, ó Madmen, vypléněno budeš, půjde za tebou meč. | |
Jere | VulgClem | 48:2 | Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. | |
Jere | DRC | 48:3 | A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. | |
Jere | KJV | 48:3 | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 48:3 | Slyš křik z Chóronajimu. ‚Zhouba a veliká zkáza!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:3 | Z Choronaim je slyšet křik: Zkáza, hrozné neštěstí! | |
Jere | CzeCSP | 48:3 | Slyš! Volání z Chóronajimu, zkáza a velká pohroma. | |
Jere | CzeBKR | 48:3 | Hlas žalostný z Choronaim: Ó poplénění a potření veliké. | |
Jere | VulgClem | 48:3 | Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. | |
Jere | DRC | 48:4 | Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. | |
Jere | KJV | 48:4 | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | |
Jere | CzeCEP | 48:4 | Roztříštěn je Moáb! Je slyšet úpění jeho nejmenších. | |
Jere | CzeB21 | 48:4 | Moáb je rozdrcen, zní nářek maličkých. | |
Jere | CzeCSP | 48:4 | Moáb je rozdrcen! ⌈Rozhlašují úpěnlivým křikem jeho služebníci.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 48:4 | Potřín bude Moáb, slyšán bude křik maličkých jeho. | |
Jere | VulgClem | 48:4 | Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus. | |
Jere | DRC | 48:5 | For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. | |
Jere | KJV | 48:5 | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | |
Jere | CzeCEP | 48:5 | Do svahu lúchítského půjde v usedavém pláči. Ze stráně chóronajimské uslyší protivníci úpění nad zkázou. | |
Jere | CzeB21 | 48:5 | Luchitským svahem s pláčem stoupají, ve stráních u Choronaim nad tou zkázou křičí úzkostí: | |
Jere | CzeCSP | 48:5 | Po luchítském svahu vystupují ve stálém pláči, na stráni do Chóronajimu ⌈je slyšet úzkostný⌉ křik nad zkázou. | |
Jere | CzeBKR | 48:5 | Proto že na cestě Luchitské ustavičný bude pláč, a že kudyž se chodí k Choronaim, nepřátelé křik hrozný slyšeti budou: | |
Jere | VulgClem | 48:5 | Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. | |
Jere | DRC | 48:6 | Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. | |
Jere | KJV | 48:6 | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 48:6 | ‚Utecte, zachraňte se, budete jako jalovec na poušti!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:6 | ‚Utečte! Život si zachraňte! Přežijte jako křoví v pustině!‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:6 | Utečte, zachraňte své duše a budete jako jalovec v pustině. | |
Jere | CzeBKR | 48:6 | Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti. | |
Jere | VulgClem | 48:6 | Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto : | |
Jere | DRC | 48:7 | For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 48:7 | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | |
Jere | CzeCEP | 48:7 | Protože spoléháš na své činy a na své poklady, i ty budeš dobyt! A Kemóš půjde s přesídlenci, spolu s ním jeho kněží a velmožové. | |
Jere | CzeB21 | 48:7 | Protože spoléháš na své výdobytky a poklady, i ty sám budeš dobyt. Tvůj bůh Kemoš půjde do vyhnanství a s ním i jeho kněží a velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 48:7 | Protože jsi spoléhal na své statky a na své poklady, také tebe dobudu. Kemóš půjde do vyhnanství spolu se svými kněžími a knížaty. | |
Jere | CzeBKR | 48:7 | Nebo proto, že doufáš v statku svém a v pokladích svých, také ty jat budeš; i půjde Chámos do zajetí, kněží jeho, též i knížata jeho. | |
Jere | VulgClem | 48:7 | pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: | |
Jere | KJV | 48:8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. | |
Jere | CzeCEP | 48:8 | Na každé město přitáhne zhoubce, žádné město se nezachrání. Dolina zahyne, rovina bude zahlazena, jak praví Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 48:8 | Na každé město přitáhne zhoubce, neunikne mu žádné z nich. Celá pláň zahyne, rovina zajde, jak řekl Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:8 | Ničitel přijde do každého města a žádné město neunikne. Údolí zahyne, rovina bude zničena, jak řekl Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 48:8 | Přitáhne zajisté zhoubce na každé město, aniž ho které město znikne; zahyne i údolí, a zahlazena bude rovina, jakž praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 48:8 | Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus : | |
Jere | DRC | 48:9 | Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. | |
Jere | KJV | 48:9 | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 48:9 | Dejte Moábovi květ, neboť musí odejít, jeho města budou zpustošena, nikdo v nich nebude bydlet. | |
Jere | CzeB21 | 48:9 | Posypte Moáb solí, vždyť bude obrácen v trosky! Z jeho měst zbudou sutiny, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 48:9 | ⌈Postavte Moábovi náhrobní kámen,⌉ neboť ⌈jistě padne.⌉ Jeho města se stanou děsivou věcí, budou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 48:9 | Dejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich. | |
Jere | VulgClem | 48:9 | Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. | |
Jere | DRC | 48:10 | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | |
Jere | KJV | 48:10 | Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | |
Jere | CzeCEP | 48:10 | Proklet buď, kdo koná Hospodinovo dílo nespolehlivě! Proklet buď, kdo odpírá jeho meči krev!“ | |
Jere | CzeB21 | 48:10 | Zlořečený, kdo koná Hospodinovo dílo nedbale! Zlořečený, kdo zdržuje svůj meč od krve! | |
Jere | CzeCSP | 48:10 | Proklet je ten, kdo činí Hospodinovu práci nedbale! Proklet je ten, kdo zadržuje svůj meč od krve. | |
Jere | CzeBKR | 48:10 | Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve. | |
Jere | VulgClem | 48:10 | Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. | |
Jere | DRC | 48:11 | Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | KJV | 48:11 | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | |
Jere | CzeCEP | 48:11 | „Moáb byl bezstarostný od svého mládí, klidně si hověl na svém kalu. Nebyl přelíván z nádoby do nádoby, nebyl přestěhován. Proto si podržel svou příchuť, jeho vůně se nezměnila.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:11 | Moáb si odmalička žil v pohodlí, jak víno nad sedlinou měl svůj klid. Z nádoby do nádoby ho nikdo nepřelil, nemusel odejít do vyhnanství. A proto chutná tak jako vždy, jeho vůně se nemění. | |
Jere | CzeCSP | 48:11 | Od svého mládí byl Moáb bezstarostný, byl usazen jako víno na svém kalu, nebyl přeléván z nádoby do nádoby, ani nešel do vyhnanství; proto mu zůstala jeho chuť a jeho vůně se nezměnila. | |
Jere | CzeBKR | 48:11 | Mělť jest pokoj Moáb od dětinství svého, a usadil se na kvasnicích svých, aniž býval přelíván z nádoby do nádoby, totiž do zajetí nechodíval; pročež zůstala v něm chuť jeho, a vůně jeho není proměněna. | |
Jere | VulgClem | 48:11 | Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. | |
Jere | DRC | 48:12 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. | |
Jere | KJV | 48:12 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | |
Jere | CzeCEP | 48:12 | „Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, a pošlu na něj ty, kdo stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jejich měchy roztrhají. | |
Jere | CzeB21 | 48:12 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy na něj pošlu přelévače, kteří jej vylijí, vyprázdní jeho nádoby a džbány rozbijí. | |
Jere | CzeCSP | 48:12 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy mu pošlu ty, kteří stáčejí víno, a ti jej stočí, jeho nádoby vyprázdní a jeho džbány roztříští. | |
Jere | CzeBKR | 48:12 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že pošli na něj ty, kteříž vpády činí, a zajmou jej, sudy pak jeho vyprázdní, a nádoby jeho roztříští. | |
Jere | VulgClem | 48:12 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. | |
Jere | DRC | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. | |
Jere | KJV | 48:13 | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence. | |
Jere | CzeCEP | 48:13 | A Moáb bude zahanben kvůli Kemóšovi tak, jak byl zahanben dům izraelský kvůli Bét-elu, v nějž doufal.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:13 | Moáb se bude stydět za Kemoše, jako se národ Izrael styděl za Bet-el, tu svoji ‚naději‘. | |
Jere | CzeCSP | 48:13 | Moáb se bude stydět za Kemóše, tak jako se dům izraelský styděl za Bét–el, svou naději. | |
Jere | CzeBKR | 48:13 | I zahanben bude Moáb od Chámos, jako zahanbeni jsou dům Izraelský od Bethel naděje své. | |
Jere | VulgClem | 48:13 | Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. | |
Jere | DRC | 48:14 | How do you say: We are valiant and stout men in battle? | |
Jere | KJV | 48:14 | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | |
Jere | CzeCEP | 48:14 | „Jak můžete říkat: ‚Jsme bohatýři, válečníci schopní boje?‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:14 | Na co říkáte: ‚My jsme hrdinové, muži připravení do boje‘? | |
Jere | CzeCSP | 48:14 | Jak to, že říkáte: Jsme hrdinové, udatní bojovníci? | |
Jere | CzeBKR | 48:14 | Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji? | |
Jere | VulgClem | 48:14 | Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ? | |
Jere | DRC | 48:15 | Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 48:15 | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 48:15 | Zahuben bude Moáb, na jeho města vytáhne nepřítel, jeho nejlepší jinoši klesnou jako na porážce, je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 48:15 | Moáb bude zahuben, jeho města vzata útokem. Výkvět jeho mladých padne při porážce, praví Král – Hospodin zástupů se jmenuje. | |
Jere | CzeCSP | 48:15 | Moáb je zničen, ⌈muži vystoupili do jeho měst,⌉ nejlepší z jeho mládenců sestoupili na porážku, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 48:15 | Pohuben bude Moáb a z měst svých vyjde, a nejvýbornější mládenci jeho půjdou k zabití, dí král, jehož jméno Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 48:15 | Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 48:16 | The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. | |
Jere | KJV | 48:16 | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | |
Jere | CzeCEP | 48:16 | Blíží se bědy, jež dolehnou na Moába. Zlo se na něj rychle řítí. | |
Jere | CzeB21 | 48:16 | Zkáza Moábu se přiblížila, řítí se na něj záhuba. | |
Jere | CzeCSP | 48:16 | Moábova pohroma přijde brzy; jeho zlo velmi pospíchá. | |
Jere | CzeBKR | 48:16 | Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice. | |
Jere | VulgClem | 48:16 | Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. | |
Jere | DRC | 48:17 | Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? | |
Jere | KJV | 48:17 | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | |
Jere | CzeCEP | 48:17 | Projevte mu účast všichni, kdo jste kolem něho, všichni, kdo znáte jeho jméno. Povězte: ‚Jak byla zlomena silná hůl, překrásný prut!‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:17 | Litujte ho všichni okolo, všichni, kdo znáte jeho slovutnost: ‚Ach, jak mocné žezlo zlomeno, hůl, jež se skvěla nádherou!‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:17 | Naříkej nad ním ⌈celé jeho okolí,⌉ všichni, kdo znáte jeho jméno! Říkejte: ⌈Jak to, že⌉ je zlomeno ⌈mocné žezlo, nádherná berla?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 48:17 | Litujte ho všickni okolní jeho, a všickni, kteříž víte o jménu jeho, rcete: Jak polámána jest hůl nejpevnější, prut nejozdobnější? | |
Jere | VulgClem | 48:17 | Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ? | |
Jere | DRC | 48:18 | Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. | |
Jere | KJV | 48:18 | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | |
Jere | CzeCEP | 48:18 | Ustup ze slávy, seď a žízni, trůnící dcero díbónská. Vytáhl na tebe zhoubce Moábu, tvé pevnosti zničil. | |
Jere | CzeB21 | 48:18 | Dolů ze slávy, v prachu usedni, trůnící Dcero dibonská! Zhoubce Moábu na tebe zaútočil, rozbořil tvé pevnosti. | |
Jere | CzeCSP | 48:18 | Sestup ze slávy a usaď se ⌈ve vyprahlém kraji,⌉ obyvatelko, díbónská dcero, protože ničitel Moába vytáhl proti tobě a zničil tvoje pevnosti. | |
Jere | CzeBKR | 48:18 | Sejdi z slávy své, a seď v žíni, ó ty, kterážs se usadila, dcero Dibonská; neboť zhoubce Moábův přitáhne proti tobě, zkazí ohrady tvé. | |
Jere | VulgClem | 48:18 | Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas. | |
Jere | DRC | 48:19 | Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? | |
Jere | KJV | 48:19 | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | |
Jere | CzeCEP | 48:19 | Stůj na cestě a vyhlížej, ty, jež bydlíš v Aróeru. Ptej se toho, kdo utekl, a té, která unikla. Zeptej se: ‚Co se stalo?‘ | |
Jere | CzeB21 | 48:19 | Postav se na cestě a vyhlížej, obyvatelko města Aroer. Ptej se uprchlíků, uprchlic ptej se, říkej: ‚Co se to děje?‘ | |
Jere | CzeCSP | 48:19 | Stůj na cestě a vyhlížej, obyvatelko Aróeru! Vyptávej se ⌈muže, který utíká, i ženy, která se snaží uniknout!⌉ Zeptej se: Co se stalo? | |
Jere | CzeBKR | 48:19 | Postav se na cestě, a ohlédni se pilně, obyvatelkyně Aroer; vyptej se toho, kdož utíká, a té, kteráž uchází, rci: Co se děje? | |
Jere | VulgClem | 48:19 | In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ? | |
Jere | DRC | 48:20 | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | |
Jere | KJV | 48:20 | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | |
Jere | CzeCEP | 48:20 | Moáb byl zahanben, ztroskotal! Kvilte a úpějte! Oznamte v údolí Arnónu, že Moáb je zahuben.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:20 | Moáb se stydí, jak je rozdrcen. Naříkejte a kvílejte! Podél Arnonu oznamujte: Moáb je zahuben! | |
Jere | CzeCSP | 48:20 | Moáb se stydí, protože je rozdrcen. Naříkejte, křičte! Oznamte v Arnónu, že je Moáb zničen. | |
Jere | CzeBKR | 48:20 | Stydí se Moáb, že jest potřín. Kvělte a křičte, oznamte u Arnon, že hubí Moába. | |
Jere | VulgClem | 48:20 | Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, | |
Jere | DRC | 48:21 | And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. | |
Jere | KJV | 48:21 | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | |
Jere | CzeCEP | 48:21 | Soud přišel na rovinatou zemi, na Cholón, na Jahasu, proti Méfaatu, | |
Jere | CzeB21 | 48:21 | Na náhorní rovinu přišel soud – na Cholon, Jahcu i Mefaat, | |
Jere | CzeCSP | 48:21 | Soud přišel na Rovinu -- na Cholón, na Jahas i na Méfaat, | |
Jere | CzeBKR | 48:21 | Nebo soud přišel na zemi té roviny, na Holon a na Jasa a na Mefat, | |
Jere | VulgClem | 48:21 | et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, | |
Jere | DRC | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, | |
Jere | KJV | 48:22 | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim, | |
Jere | CzeCEP | 48:22 | proti Díbónu, proti Nebó, proti Bét-diblatajimu, | |
Jere | CzeB21 | 48:22 | na Dibon, Nebó i Bet-diblataim, | |
Jere | CzeCSP | 48:22 | na Díbón, na Nebó, na Bét–diblatajim, | |
Jere | CzeBKR | 48:22 | I na Dibon a Nébo, a na Betdiblataim, | |
Jere | VulgClem | 48:22 | et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, | |
Jere | DRC | 48:23 | And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, | |
Jere | KJV | 48:23 | And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon, | |
Jere | CzeCEP | 48:23 | proti Kirjatajimu, proti Bét-gamúlu, proti Bét-meónu, | |
Jere | CzeB21 | 48:23 | na Kiriatajim, Bet-gamut i Bet-meon, | |
Jere | CzeCSP | 48:23 | na Kirjatajim, na Bét–gamúl, na Bét–meón, | |
Jere | CzeBKR | 48:23 | I na Kariataim a na Betgamul, a na Betmeon, | |
Jere | VulgClem | 48:23 | et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, | |
Jere | DRC | 48:24 | And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | KJV | 48:24 | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | |
Jere | CzeCEP | 48:24 | proti Kerijótu a proti Bosře i proti všem městům moábské země, vzdáleným i blízkým. | |
Jere | CzeB21 | 48:24 | na Keriot, Bosru i ostatní moábská města, blízká i vzdálená. | |
Jere | CzeCSP | 48:24 | na Kerijót, na Bosru i na všechna vzdálená i blízká města moábské země. | |
Jere | CzeBKR | 48:24 | A na Kariot, a na Bozru i na všecka města země Moábské, daleká i blízká. | |
Jere | VulgClem | 48:24 | et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. | |
Jere | DRC | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:25 | „Moábův roh byl odseknut, jeho paže roztříštěna, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:25 | Moábův roh byl odťat, jeho paže byla zlomena, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:25 | ⌈Moábův roh byl useknut a jeho paže⌉ byla zlomena, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:25 | Odťat bude roh Moábův, a rámě jeho zlámáno bude, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 48:25 | Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:26 | Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | KJV | 48:26 | Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | |
Jere | CzeCEP | 48:26 | Opojte ho, protože se vyvyšoval nad Hospodina! Moáb se udáví svým zvratkem, také on bude na posměch. | |
Jere | CzeB21 | 48:26 | Opijte ho za to, že se vzpínal proti Hospodinu. Ať se Moáb válí ve zvratcích, ať je konečně i on pro smích! | |
Jere | CzeCSP | 48:26 | Opijte ho, protože se vyvyšoval na Hospodina. ⌈Ať se Moáb válí ve svých zvratcích;⌉ i on se stane posměchem. | |
Jere | CzeBKR | 48:26 | Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také. | |
Jere | VulgClem | 48:26 | Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. | |
Jere | DRC | 48:27 | For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. | |
Jere | KJV | 48:27 | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | |
Jere | CzeCEP | 48:27 | Což tobě nebyl Izrael na posměch? Byl snad dopaden mezi zloději, že potřásáš hlavou, kdykoli o něm mluvíš?“ | |
Jere | CzeB21 | 48:27 | Copak ses nevysmíval Izraeli? Copak byl chycen mezi zloději, že se otřásáš opovržením, kdykoli se o něm zmíníš? | |
Jere | CzeCSP | 48:27 | Cožpak se ti nestal Izrael posměchem? Cožpak byl nalezen mezi zloději, že pokaždé, kdy o něm mluvíš, potřásáš hlavou? | |
Jere | CzeBKR | 48:27 | Nebo zdali v posměchu nebyl u tebe Izrael? Zdali mezi zloději zastižen jest, že jakž jen promluvíš o něm, poskakuješ? | |
Jere | VulgClem | 48:27 | Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. | |
Jere | DRC | 48:28 | Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. | |
Jere | KJV | 48:28 | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. | |
Jere | CzeCEP | 48:28 | „Opusťte města, usaďte se na skalisku, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí nad samou propastí. | |
Jere | CzeB21 | 48:28 | Opusťte města, usaďte se na skále, Moábci! Buďte jako holubice nad srázem hnízdící. | |
Jere | CzeCSP | 48:28 | Opusťte města, usídlete se na skále, obyvatelé Moábu! Buďte jako holubice, která hnízdí na okraji ústí rokliny. | |
Jere | CzeBKR | 48:28 | Zanechte měst, a přebývejte v skále, ó obyvatelé Moábští, a buďte podobni holubici hnízdící se daleko v rozsedlinách. | |
Jere | VulgClem | 48:28 | Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. | |
Jere | DRC | 48:29 | We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. | |
Jere | KJV | 48:29 | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | |
Jere | CzeCEP | 48:29 | Slýchali jsme o pýše Moába přepyšného, o jeho domýšlivosti, o pyšné jeho povýšenosti, o jeho nadutém srdci. | |
Jere | CzeB21 | 48:29 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, o jeho pýše nezměrné, o tom, jak se chová pyšně a zpupně, jaké má srdce naduté. | |
Jere | CzeCSP | 48:29 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, je velice pyšný, o jeho povýšenosti, o jeho pýše, o jeho hrdosti i o domýšlivosti jeho srdce. | |
Jere | CzeBKR | 48:29 | Slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o vysokomyslnosti jeho a pýše jeho, i o nadutosti jeho, a povyšování se srdce jeho. | |
Jere | VulgClem | 48:29 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. | |
Jere | DRC | 48:30 | I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. | |
Jere | KJV | 48:30 | I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | |
Jere | CzeCEP | 48:30 | Já znám, je výrok Hospodinův, jeho zpupnost, k ničemu nejsou jeho žvásty, k ničemu není, co dělají. | |
Jere | CzeB21 | 48:30 | Znám, praví Hospodin, jeho vztek; jeho chlubení je však falešné – na nic se nezmůže! | |
Jere | CzeCSP | 48:30 | Já znám jeho nadutost, je Hospodinův výrok, ⌈nesprávné jsou prázdné řeči,⌉ nesprávně jednali. | |
Jere | CzeBKR | 48:30 | Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho. | |
Jere | VulgClem | 48:30 | Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. | |
Jere | DRC | 48:31 | Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. | |
Jere | KJV | 48:31 | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres. | |
Jere | CzeCEP | 48:31 | Proto kvílím nad Moábem, kvůli celému Moábu úpím, nad muži Kír-cheresu se bude lkát. | |
Jere | CzeB21 | 48:31 | A proto oplakávám Moáb, pro celý Moáb naříkám, nad muži z Kir-cheresu lkám. | |
Jere | CzeCSP | 48:31 | Proto naříkám nad Moábem, volám o pomoc pro celý Moáb, vzdychám nad muži Kir–cheresu. | |
Jere | CzeBKR | 48:31 | Protož nad Moábskými kvílím, a nade vším Moábem křičím, pro obyvatele Kircheres úpí srdce. | |
Jere | VulgClem | 48:31 | Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes : | |
Jere | DRC | 48:32 | O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. | |
Jere | KJV | 48:32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | |
Jere | CzeCEP | 48:32 | Pláču nad tebou, sibemská vinná révo, víc než jsem plakal nad Jaezerem! Tvé úponky pronikly za moře, až k moři, Jaezeru, dosahovaly. Na tvou letní sklizeň i na tvé vinobraní vpadl zhoubce. | |
Jere | CzeB21 | 48:32 | Nad tebou pláču, révo Sibmy, tak jako pláče Jaezer. Tvé výhonky až k moři dosahovaly, k Mrtvému moři, až po Jaezer; teď ale na tvé zralé hrozny, na tvé vinobraní vpadl ničitel! | |
Jere | CzeCSP | 48:32 | ⌈Víc než nad Jaezerem⌉ pláču nad tebou, révo Sibmy. Tvoje úponky překročily moře, dosáhly až k Jaezeru, na tvé letní ovoce i na tvé vinobraní vpadl ničitel. | |
Jere | CzeBKR | 48:32 | Více než plakáno bylo Jazerských, plači tebe, ó vinný kmene Sibma. Rozvodové tvoji dostanouť se za moře, až k moři Jazerskému dosáhnou; na letní ovoce tvé a na vinobraní tvé zhoubce připadne. | |
Jere | VulgClem | 48:32 | de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. | |
Jere | DRC | 48:33 | Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. | |
Jere | KJV | 48:33 | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | |
Jere | CzeCEP | 48:33 | Přestaly radost a jásot v sadu i v celé moábské zemi. Zastavil jsem víno, z lisu nepoteče, nebude se už lisovat s výskáním. Výskání nebude!“ | |
Jere | CzeB21 | 48:33 | Zmizelo veselí a jásot v zahradách po celé zemi moábské. Víno jsem z lisů odebral, s veselým křikem už se nešlape – ten křik už není jásotem! | |
Jere | CzeCSP | 48:33 | Vzaty byly ⌈radost i jásání⌉ z ovocného sadu, z moábské země. Způsobil jsem, že zmizelo víno z lisů, nikdo nebude šlapat víno s jásotem; jásot nebude radostným jásotem. | |
Jere | CzeBKR | 48:33 | I přestane veselé a plésání nad polem úrodným v zemi Moábské, a vínu z presu přítrž učiním; nebudou ho tlačívati s prokřikováním. Prokřikování nebudeť prokřikováním. | |
Jere | VulgClem | 48:33 | Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. | |
Jere | DRC | 48:34 | From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. | |
Jere | KJV | 48:34 | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | |
Jere | CzeCEP | 48:34 | „Protože křik Chešbónu dolehl až do Eleále, až do Jahasu, vydávají svůj hlas od Sóaru až do Chóronajimu a Eglat-šelišije; i povodí Nimrímu bude zpustošeným krajem. | |
Jere | CzeB21 | 48:34 | Křik z Chešbonu a Eleale bude slyšet až do Jahcy, bude znít od Coaru k Choronaim až k Eglat-šelišiji, neboť vyschnou dokonce i nimrimské potoky. | |
Jere | CzeCSP | 48:34 | ⌈Úpěnlivý křik z Chešbónu zní až do Eleále, až do Jahasu, volají od Sóaru až do Chóronajimu⌉ a Eglat–šelišiji, protože i vody nimrímské budou zpustošené. | |
Jere | CzeBKR | 48:34 | Více křičeti budou než Ezebonští, až do Eleale, až do Jasa vydávati budou hlas svůj, od Ségor až do Choronaim jako jalovice tříletá; nebo také i vody Nimrim vymizejí. | |
Jere | VulgClem | 48:34 | De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. | |
Jere | DRC | 48:35 | And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. | |
Jere | KJV | 48:35 | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | |
Jere | CzeCEP | 48:35 | Učiním přítrž Moábovi, je výrok Hospodinův, tomu, jenž vystupuje na posvátné návrší a pálí kadidlo svým bohům. | |
Jere | CzeB21 | 48:35 | Skoncuji s Moábem, praví Hospodin – s těmi, kdo vystupují na posvátné výšiny a svým bohům pálí oběti. | |
Jere | CzeCSP | 48:35 | Způsobím, je Hospodinův výrok, že z Moába zmizí ti, kdo vystupují na návrší a pálí oběti svým bohům. | |
Jere | CzeBKR | 48:35 | A tak učiním, dí Hospodin, přítrž Moábovi, obětujícímu na výsosti a kadícímu bohům jeho. | |
Jere | VulgClem | 48:35 | Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. | |
Jere | DRC | 48:36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. | |
Jere | KJV | 48:36 | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished. | |
Jere | CzeCEP | 48:36 | Proto mi bude kvůli Moábovi hlučet srdce jako píšťaly, mé srdce bude hlučet jako píšťaly pro muže Kír-cheresu, protože všechno, co zanechal, zahyne. | |
Jere | CzeB21 | 48:36 | Mé srdce nad Moábem jak flétna naříká, nad muži z Kir-cheresu jak flétna naříká, vždyť bude zničeno vše, co vyzískal! | |
Jere | CzeCSP | 48:36 | Proto mé srdce vzlyká nad Moábem jako flétna, mé srdce vzlyká jako flétna nad muži Kir–cheresu, protože úspory, které získal, přišly vniveč. | |
Jere | CzeBKR | 48:36 | Protož srdce mé nad Moábem jako píšťalky zníti bude, srdce mé i nad obyvateli Kircheres jako píšťalky zníti bude, proto že i zboží nashromážděná se v nic obrátí. | |
Jere | VulgClem | 48:36 | Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. | |
Jere | DRC | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. | |
Jere | KJV | 48:37 | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | |
Jere | CzeCEP | 48:37 | Na každé hlavě bude lysina, každá brada bude přistřižena, na všech rukou budou smuteční zářezy a na bedrech žíněné suknice. | |
Jere | CzeB21 | 48:37 | Každá hlava oholena, všechen vous ostříhán, všechny ruce samá jizva a pytlovina přes bedra. | |
Jere | CzeCSP | 48:37 | Vždyť každá hlava je lysá, každý vous je ostříhán, na všech rukách jsou zářezy a kolem beder pytlovina. | |
Jere | CzeBKR | 48:37 | Nebo na každé hlavě bude lysina, a každá brada oholena, na všech rukou řezání, a na bedrách žíně. | |
Jere | VulgClem | 48:37 | Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium : | |
Jere | DRC | 48:38 | Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:38 | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:38 | Na všech moábských střechách a na všech jeho prostranstvích se budou konat smuteční obřady, protože jsem roztříštil Moába jako nádobu, která se nelíbí, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:38 | Na všech moábských střechách, na náměstích jen samé truchlení. Roztříštím Moáb jako džbán, který už nikdo nechce, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:38 | Na všech Moábových střechách a na jeho náměstích je jen kvílení, protože jsem Moába rozbil jako nádobu, v níž nikdo nemá zalíbení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:38 | Na všech střechách Moábových i po ulicích jeho všudy jen kvílení; nebo rozrazím Moába jako nádobu neužitečnou, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 48:38 | super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:39 | How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. | |
Jere | KJV | 48:39 | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | |
Jere | CzeCEP | 48:39 | Jak ztroskotal! Kvilte! Jak se Moáb zahanbeně obrátil zády! Moáb bude předmětem posměchu a zděšení všem, kteří jsou kolem něho.“ | |
Jere | CzeB21 | 48:39 | Tolik střepů! Tolik kvílení! Moáb se v hanbě zády obrací. Moáb už budí jenom posměšky k výstraze všemu okolí. | |
Jere | CzeCSP | 48:39 | Jak je rozdrcen, naříkají! Jak ⌈Moáb obrací záda a stydí se!⌉ Moáb se stane posměchem a postrachem pro celé svoje okolí. | |
Jere | CzeBKR | 48:39 | Kvíliti budou: Jakť jest potřín, jak se obrátil zpět Moáb s hanbou! A jest Moáb v posměchu a k předěšení všechněm, kteříž jsou vůkol něho. | |
Jere | VulgClem | 48:39 | Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. | |
Jere | DRC | 48:40 | Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. | |
Jere | KJV | 48:40 | For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | |
Jere | CzeCEP | 48:40 | Neboť toto praví Hospodin: „Hle, zhoubce se vrhne dolů jako orel a roztáhne křídla nad Moábem, | |
Jere | CzeB21 | 48:40 | Tak praví Hospodin: Hle, orel se vrhá na Moáb, už nad ním křídla prostírá! | |
Jere | CzeCSP | 48:40 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, poletí jako orel a roztáhne nad Moábem svá křídla. | |
Jere | CzeBKR | 48:40 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába. | |
Jere | VulgClem | 48:40 | Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. | |
Jere | DRC | 48:41 | Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 48:41 | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | CzeCEP | 48:41 | dobyta budou města i hrady zdolány, srdce moábských bohatýrů v onen den bude jako srdce ženy sevřené bolestí. | |
Jere | CzeB21 | 48:41 | Města padnou do zajetí, pevnosti budou dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 48:41 | Kerijót je zajat a pevnosti dobyty. Srdce moábských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeBKR | 48:41 | Vzato bude Kariot, i pevnosti pobrány budou, a bude srdce silných Moábských v ten den podobné srdci ženy svírající se. | |
Jere | VulgClem | 48:41 | Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, | |
Jere | DRC | 48:42 | And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. | |
Jere | KJV | 48:42 | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:42 | Moáb bude vyhlazen, už nebude lidem, protože se vyvyšoval nad Hospodina. | |
Jere | CzeB21 | 48:42 | Moáb bude zničen, aby už nebyl národem, neboť se vzpínal proti Hospodinu. | |
Jere | CzeCSP | 48:42 | Moáb bude zničen jako národ, protože se vyvyšoval na Hospodina. | |
Jere | CzeBKR | 48:42 | I vyhlazen bude Moáb z lidu, proto že se proti Hospodinu zpínal. | |
Jere | VulgClem | 48:42 | et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. | |
Jere | DRC | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:43 | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:43 | Postrach, propast, past na tebe, obyvateli Moábu, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:43 | Strach a prach a past na vás, obyvatelé Moábu! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:43 | Strach, propast a past na tebe, obyvateli Moábu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:43 | Strach a jáma a osídlo nad tebou, ó obyvateli Moábský, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 48:43 | Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 48:44 | He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 48:44 | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 48:44 | Kdo uteče před postrachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, do pasti se lapí, protože na něj, na Moába uvedu rok potrestání, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 48:44 | Kdo před tím strachem bude utíkat, padne do propasti v prach; kdo z propasti se vyškrábá, nad tím se sklapne past. Přivedu totiž na Moáb čas zúčtování, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 48:44 | Kdo uteče strachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, bude polapen do pasti, protože na něj, na Moába, přivedu rok navštívení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 48:44 | Kdo uteče před strachem, vpadne do jámy, a kdo vyleze z jámy, osídlem lapen bude; nebo uvedu na něj, totiž na Moába, rok navštívení jejich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 48:44 | Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 48:45 | They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. | |
Jere | KJV | 48:45 | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | |
Jere | CzeCEP | 48:45 | Ve stínu Chešbónu stanou vysílení utečenci, avšak z Chešbónu vyšlehne oheň a z prostředku Síchonu plamen a pozře skráně Moába, temeno hřmotícího lidu. | |
Jere | CzeB21 | 48:45 | Ve stínu Chešbonu se zastaví vyčerpaní běženci. Z Chešbonu ale oheň vyšlehne, z domu Sichonova plamen, jenž pohltí skráně Moábu, lebky těch pyšných křiklounů. | |
Jere | CzeCSP | 48:45 | Vysílení utečenci zůstali stát ve stínu Chešbónu. Avšak z Chešbónu vyšlehl oheň a z domu Síchona plamen a strávil skráně Moába a temeno synů hukotu. | |
Jere | CzeBKR | 48:45 | Stávaliť jsou v stínu Ezebon ti, kteříž utíkávali před násilím, ale oheň vyjde z Ezebon, a plamen z prostřed Seon, a zžíře kout Moábův a vrch hlavy těch, kteříž jen bouří. | |
Jere | VulgClem | 48:45 | In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. | |
Jere | DRC | 48:46 | Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. | |
Jere | KJV | 48:46 | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | |
Jere | CzeCEP | 48:46 | Moábe, běda tobě, Kemóšův lid zhyne. Tvoji synové budou odvedeni do zajetí, do zajetí půjdou i tvé dcery. | |
Jere | CzeB21 | 48:46 | Běda tobě, Moábe! Lid Kemošův zahyne. Tví synové půjdou do zajetí, tvé dcery pryč do vyhnanství. | |
Jere | CzeCSP | 48:46 | Běda tobě, Moábe! Kemóšův lid zahynul, neboť tvoji synové byli vzati do zajetí a tvoje dcery do vyhnanství. | |
Jere | CzeBKR | 48:46 | Běda tobě, Moábe, zahyneť lid Chámosův; nebo pobráni budou synové tvoji do zajetí, i dcery tvé do zajetí. | |
Jere | VulgClem | 48:46 | Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. | |
Jere | DRC | 48:47 | And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. | |
Jere | KJV | 48:47 | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. | |
Jere | CzeCEP | 48:47 | Ale v posledních dnech úděl Moábův změním, je výrok Hospodinův.“ - Až potud soud nad Moábem. | |
Jere | CzeB21 | 48:47 | V posledních dnech ale Moábův osud změním, praví Hospodin.“ Zde končí soud nad Moábem. | |
Jere | CzeCSP | 48:47 | Ale v posledních dnech Moábův úděl změním, je Hospodinův výrok. Až potud soud nad Moábem. | |
Jere | CzeBKR | 48:47 | A však zase přivedu zajaté Moábské v posledních dnech, dí Hospodin. Až potud soud o Moábovi. | |
Jere | VulgClem | 48:47 | Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. | |
Chapter 49
Jere | DRC | 49:1 | Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? | |
Jere | KJV | 49:1 | Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | |
Jere | CzeCEP | 49:1 | O Amónovcích. Toto praví Hospodin: „Což Izrael nemá syny? Což nemá dědice? Proč tedy Milkóm obsadil Gáda a jeho lid se usadil v jeho městech? | |
Jere | CzeB21 | 49:1 | Toto praví Hospodin o Amoncích: „Copak Izrael nemá děti? Copak nemá žádné dědice? Proč tedy Moloch dědí po Gádovi a jeho lid tam bydlí ve městech? | |
Jere | CzeCSP | 49:1 | O synech Amónových. Toto praví Hospodin: Cožpak Izrael nemá syny? Copak nemá dědice? Proč Milkóm vlastní Gáda a jeho lid se usadil v jeho městech? | |
Jere | CzeBKR | 49:1 | Proti Ammonitským. Takto praví Hospodin: Což nemá žádných synů Izrael? Což dědice žádného nemá? Proč dědičně opanoval král jejich Gádu, a lid jeho v městech tohoto bydlí? | |
Jere | VulgClem | 49:1 | Ad filios Ammon. Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ? | |
Jere | DRC | 49:2 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:2 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:2 | Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, v nichž dám zaznít válečnému křiku proti Rabě Amónovců. Bude z ní zpustošený pahorek, její vesnice budou vypáleny a Izrael obsadí, co patřilo jejím dědicům, praví Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 49:2 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy proti Rabě Amonců zakřičím do bitvy. Zbude z ní jen hromada sutin, její vesnice budou spáleny a Izrael vyžene ty, kdo jej vyháněli, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:2 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy nechám zaznít válečný křik proti Rabě synů Amónových. Stane se zcela opuštěnou ruinou a její vesnice budou vypáleny ohněm. Izrael dostane do vlastnictví své vlastníky, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 49:2 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že způsobím, aby slyšáno bylo proti Rabba Ammonitských troubení válečné, a aby bylo obráceno v hromadu rumu, a jiná města jeho ohněm vypálena. I opanuje Izrael ty, kteříž jej byli opanovali, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:2 | Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:3 | Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 49:3 | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | |
Jere | CzeCEP | 49:3 | Kvil, Chešbóne, vždyť je Aj vyhuben, křičte, dcery Raby, přepásejte se žíněnou suknicí, naříkejte! Pobíhejte po zdech, vždyť Milkóm půjde s přesídlenci, spolu se svými kněžími a velmoži. | |
Jere | CzeB21 | 49:3 | Kvílej, Chešbone, Aj je vyhuben, obyvatelky Raby, bědujte, oblečte pytel a kvílejte, mezi hradbami sem tam běhejte! Moloch odejde do vyhnanství a s ním i jeho kněží a velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 49:3 | Naříkej Chešbóne, protože Aj je zničen! Křičte, dcery Raby, přepásejte se pytlovinou, bědujte a ⌈bloumejte mezi ohradami,⌉ protože Milkóm půjde do vyhnanství, jeho kněží spolu s jeho knížaty. | |
Jere | CzeBKR | 49:3 | Kvěl Ezebon, když popléněno bude Hai, křičte, ó dcery Rabba, přepašte se žíněmi, plačte, a běžte přes ploty; nebo král váš do zajetí půjde, kněží jeho i knížata jeho spolu. | |
Jere | VulgClem | 49:3 | Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 49:4 | Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? | |
Jere | KJV | 49:4 | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? | |
Jere | CzeCEP | 49:4 | Proč se chlubíš dolinami? Že z tvé doliny prýští voda, dcero odpadlice? Spoléháš na své poklady a říkáš: ‚Kdo by na mne přišel?‘ | |
Jere | CzeB21 | 49:4 | Chlubíš se svými pláněmi? Že je tvá pláň tak úrodná, dcero nevěrná? Spoléháš na své poklady, prý: ‚Kdo by mě napadal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 49:4 | Proč se chlubíš ⌈údolími, svým oplývajícím údolím,⌉ odpadlá dcero, která doufáš ve své poklady a říkáš: ⌈Kdo přijde proti mně?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:4 | Což se chlubíš údolími, když oplývá údolí tvé, ó dcero zpurná, kteráž doufáš v pokladech svých, říkajíc: Kdo by táhl na mne? | |
Jere | VulgClem | 49:4 | Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ? | |
Jere | DRC | 49:5 | Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. | |
Jere | KJV | 49:5 | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | |
Jere | CzeCEP | 49:5 | Hle, přivedu na tebe postrach, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, ze všech stran kolem tebe. Budete rozehnáni každý zvlášť. A nebude nikoho, kdo by shromáždil vyplašené. | |
Jere | CzeB21 | 49:5 | Hle, přivedu na tebe hrůzu, praví Hospodin, Pán zástupů, hrůzu z celého tvého okolí. Budete rozehnáni každý na jinou stranu a nikdo už neshromáždí ty, kdo se rozprchli. | |
Jere | CzeCSP | 49:5 | Hle, přivedu na tebe strach ⌈z celého tvého okolí,⌉ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. Budete zahnáni každý jinam a nebude, kdo by utečence shromáždil. | |
Jere | CzeBKR | 49:5 | Aj, já uvedu na tebe strach, praví Panovník Hospodin zástupů, ze všeho vůkolí tvého, jímž rozehnáni budete všickni, a nebude žádného, kdo by shromáždil toulající se. | |
Jere | VulgClem | 49:5 | Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes. | |
Jere | DRC | 49:6 | And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:6 | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:6 | Posléze však úděl Amónovců změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:6 | Později ale osud Amonců změním, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:6 | Potom však změním úděl synů Amónových, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:6 | A však potom zase přivedu zajaté Ammonitské, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:6 | Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:7 | Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. | |
Jere | KJV | 49:7 | Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | |
Jere | CzeCEP | 49:7 | O Edómu. Toto praví Hospodin zástupů: „Což už není v Témanu žádná moudrost? Ztratili rozumní rozvahu? Jejich moudrost je zmařena? | |
Jere | CzeB21 | 49:7 | Toto praví Hospodin zástupů o Edomu: „Copak už není moudrost v Temanu? Přišli rozvážní o rozum? Je jejich moudrost k ničemu? | |
Jere | CzeCSP | 49:7 | O Edómu. Toto praví Hospodin zástupů: Cožpak už v Témanu není moudrost? Rozumným zmizela rada? Byla jejich moudrost zmařena? | |
Jere | CzeBKR | 49:7 | Proti Idumejským. Takto praví Hospodin zástupů: Což není více moudrosti v Teman? Zahynula rada od rozumných? Zmařena moudrost jejich? | |
Jere | VulgClem | 49:7 | Ad Idumæam. Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum. | |
Jere | DRC | 49:8 | Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. | |
Jere | KJV | 49:8 | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | |
Jere | CzeCEP | 49:8 | Utečte, obraťte se, usídlete se v dolinách, obyvatelé Dedánu. Přivedu na něj bědy Ezauovy v čas, když jej ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 49:8 | Obraťte se a utečte! Dedanští, skryjte se v dolině! Na Ezaua totiž přivedu neštěstí v čas, kdy s ním zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 49:8 | Utečte, obraťte se a usídlete se v hlubinách, obyvatelé Dedánu! Protože na něj přivedu Ezauovu pohromu, čas, kdy ho navštívím. | |
Jere | CzeBKR | 49:8 | Utíkejte, obraťte se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho. | |
Jere | VulgClem | 49:8 | Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. | |
Jere | DRC | 49:9 | If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. | |
Jere | KJV | 49:9 | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | |
Jere | CzeCEP | 49:9 | Jestliže na tebe přijdou sběrači hroznů, nezanechají paběrky, přijdou-li zloději v noci, zničí, co se dá. | |
Jere | CzeB21 | 49:9 | Přijdou-li na tvé hrozny česáči, nechají aspoň paběrky. Přepadnou-li tě v noci zloději, vezmou jen to, co budou chtít. | |
Jere | CzeCSP | 49:9 | Kdyby na tebe přišli česači hroznů, což nezanechají paběrky? Kdyby přišli zloději v noci, budou ničit, dokud nebudou mít dost. | |
Jere | CzeBKR | 49:9 | Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou? | |
Jere | VulgClem | 49:9 | Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. | |
Jere | DRC | 49:10 | But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. | |
Jere | KJV | 49:10 | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | |
Jere | CzeCEP | 49:10 | Neboť já jsem odhalil Ezaua, odkryl jsem jeho skrýše, nebude se moci skrývat. Jeho potomstvo bude vyhubeno, jeho bratři i jeho sousedé; nebude nikoho mít. | |
Jere | CzeB21 | 49:10 | Já však Ezaua svléknu donaha, odhalím jeho úkryty, už se neschová! Jeho děti i příbuzní budou zničeni, nezbude mu soused, jenž by ho oslovil: | |
Jere | CzeCSP | 49:10 | Neboť já jsem obnažil Ezaua, odhalil jsem jeho skrýše, nebude se moci ukrýt. Jeho potomstvo je zničeno, jeho bratři i jeho sousedi -- ⌈už není.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:10 | Ale já obnažím Ezau, zodkrývám skrýše jeho, tak že se nebude moci ukryti. Pohubenoť bude símě jeho i bratří jeho i sousedé jeho, tak že nebude naprosto, kdo by řekl: | |
Jere | VulgClem | 49:10 | Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. | |
Jere | DRC | 49:11 | Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. | |
Jere | KJV | 49:11 | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. | |
Jere | CzeCEP | 49:11 | Zanech své sirotky, já je zachovám při životě, ať ve mne doufají tvé vdovy.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:11 | ‚Nech tu své sirotky, já je nechám žít, tvé vdovy ať ve mne doufají.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 49:11 | Zanech svoje sirotky, já je zachovám při životě a ať tvoje vdovy doufají ve mě. | |
Jere | CzeBKR | 49:11 | Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte. | |
Jere | VulgClem | 49:11 | Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt. | |
Jere | DRC | 49:12 | For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. | |
Jere | KJV | 49:12 | For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | |
Jere | CzeCEP | 49:12 | Toto praví Hospodin: „Hle, ti, jimž nebylo určeno pít kalich, ti jej musejí pít, a ty bys zůstal bez trestu? Nezůstaneš bez trestu, určitě budeš pít. | |
Jere | CzeB21 | 49:12 | Tak praví Hospodin: „Hle, ti, kdo neměli pít kalich hněvu, jej teď musí pít – a ty bys měl uniknout bez trestu? Neunikneš, ten kalich vypiješ! | |
Jere | CzeCSP | 49:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, ti, ⌈kteří pít kalich správně neměli,⌉ pít musejí a ty bys měl zůstat bez trestu? Nezůstaneš bez trestu, ale musíš pít. | |
Jere | CzeBKR | 49:12 | Takto zajisté praví Hospodin: Aj, ti, kteříž nemají žádného práva píti kalichu tohoto, předce pijí, ty pak sám abys toho naprosto prázen byl? Nebudeš prázen, ale jistotně píti budeš. | |
Jere | VulgClem | 49:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes. | |
Jere | DRC | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. | |
Jere | KJV | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | |
Jere | CzeCEP | 49:13 | Vždyť jsem přísahal sám při sobě, je výrok Hospodinův, že Bosra bude budit úděs, stane se potupou, troskami, zlořečením a všechna její města budou navěky v troskách.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:13 | Přísahám při sobě samém, praví Hospodin, že Bosra se stane děsnou pustinou, že bude posměškem a nadávkou a všechna její města zůstanou v troskách na věčnost.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:13 | Vždyť jsem přísahal při sobě, je Hospodinův výrok, že Bosra se stane předmětem hrůzy, potupou, pustinou a kletbou a všechna její města se stanou věčnými troskami. | |
Jere | CzeBKR | 49:13 | Nebo skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že pustinou, útržkou, pouští a prokletím bude Bozra, a všecka města jeho budou pouští věčnou. | |
Jere | VulgClem | 49:13 | Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. | |
Jere | KJV | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | |
Jere | CzeCEP | 49:14 | Uslyšel jsem zprávu od Hospodina, že mezi pronárody byl poslán vyslanec. „Shromážděte se, přijďte proti němu, vzhůru do boje! | |
Jere | CzeB21 | 49:14 | Od Hospodina jsem slyšel zprávu, že byl vyslán posel k národům: Šikujte se! Vzhůru k útoku! Válčete proti Edomu! | |
Jere | CzeCSP | 49:14 | Slyšel jsem zprávu od Hospodina, vyslanec byl poslán mezi národy: Shromážděte se a vytáhněte proti ní, povstaňte k boji. | |
Jere | CzeBKR | 49:14 | Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji. | |
Jere | VulgClem | 49:14 | Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. | |
Jere | DRC | 49:15 | For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. | |
Jere | KJV | 49:15 | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. | |
Jere | CzeCEP | 49:15 | Hle, mezi pronárody tě činím maličkým, opovrženým mezi lidmi. | |
Jere | CzeB21 | 49:15 | „Hle, činím tě nepatrným mezi národy, mezi lidmi budeš v opovržení. | |
Jere | CzeCSP | 49:15 | Neboť hle, učiním tě malým mezi národy, opovrženým mezi lidmi. | |
Jere | CzeBKR | 49:15 | Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi. | |
Jere | VulgClem | 49:15 | Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. | |
Jere | DRC | 49:16 | Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:16 | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:16 | Zavedla tě hrůza, kterou šíříš, opovážlivost tvého srdce. Bydlíš v skalních rozsedlinách, zmocnil ses vysokého pahorku. I když sis založil hnízdo vysoko jak orel, strhnu tě odtud, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:16 | Klame tě hrůza, kterou vzbuzuješ, a pýcha tvého srdce. V rozeklaných skalách sis zřídil obydlí, obsadils horské vrcholy. I kdyby ses vysoko jak orel uhnízdil, i odtamtud tě strhnu, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:16 | Hrůza, ⌈kterou jsi budil,⌉ tě podvedla, i domýšlivost tvého srdce, tebe, který bydlíš ve skalních rozsedlinách, tebe, jenž jsi obsadil vrchol kopce. Ačkoliv stavíš své hnízdo vysoko jako orel, svrhnu tě odtamtud, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:16 | To, že jsi hrozný, zklamá tě, i pýcha srdce tvého, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, kterýž se držíš vysokých pahrbků. Bys pak vysoko udělal hnízdo své jako orlice, i odtud tě strhnu, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:16 | Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 49:17 | And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | |
Jere | KJV | 49:17 | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. | |
Jere | CzeCEP | 49:17 | Edóm bude vzbuzovat úděs. Každý kolemjdoucí posměšně zasykne úžasem nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeB21 | 49:17 | Edom bude budit děs. Každý, kdo tudy půjde, zhrozí se a užasne nad všemi ranami, jež na něj dopadly. | |
Jere | CzeCSP | 49:17 | Edóm se stane děsivou krajinou; ⌈každý, kdo jím bude procházet, se zhrozí a podiví se všem jeho ranám.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:17 | I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; | |
Jere | VulgClem | 49:17 | Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. | |
Jere | DRC | 49:18 | As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:18 | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. | |
Jere | CzeCEP | 49:18 | „Jako když Bůh podvrátil Sodomu a Gomoru a jejich sousední města, praví Hospodin, už tam nebude nikdo sídlit a člověk tam nebude pobývat ani jako host. | |
Jere | CzeB21 | 49:18 | Jako když byla rozvrácena Sodoma a Gomora i s městy v jejich okolí, praví Hospodin, ani zde nebude nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 49:18 | Jako po vyvrácení Sodomy, Gomory a jejich sousedních měst, praví Hospodin, nikdo se tam neusadí, ⌈syn člověka⌉ v něm nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 49:18 | Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 49:18 | Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:19 | Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 49:19 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | CzeCEP | 49:19 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelené nivy, ale v okamžiku ho z nich zaženu a ustanovím nad nimi toho, jenž je vyvolený. Vždyť kdo je jako já? Kdo mě může předvolat k přelíčení? A kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeB21 | 49:19 | Jako když lev vyráží z jordánského houští na zavlažené pastviny, stejně tak vyženu Edomce znenadání z jejich území. Kdo je ten vyvolený, jehož tím pověřím? Kdo je jako já? Kdo si mě předvolá? Kdo je ten pastýř, jenž přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeCSP | 49:19 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelenou pastvinu, ale v okamžiku ho z ní zaženu a určím nad ní toho, kdo je vyvolený. Neboť kdo je jako já? Kdo mě předvolá k soudu? Kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeBKR | 49:19 | Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? | |
Jere | VulgClem | 49:19 | Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 49:20 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. | |
Jere | KJV | 49:20 | Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | |
Jere | CzeCEP | 49:20 | Proto poslyšte Hospodinovo rozhodnutí, jak rozhodl o Edómu, i co zamýšlí proti obyvatelům Témanu: „Nejchatrnější ze stáda je vyvlečou, a jejich niva se nad nimi zhrozí. | |
Jere | CzeB21 | 49:20 | Nuže, slyšte, co Hospodin rozhodl o Edomu a co zamýšlí proti obyvatelům Temanu: I ti nejmenší ze stáda budou odvlečeni i jejich pastvina se zhrozí nad nimi. | |
Jere | CzeCSP | 49:20 | Proto slyšte Hospodinovo rozhodnutí, které učinil o Edómu, jeho plány, které vymýšlí proti obyvatelům Témanu: Jistě je budou vláčet, i nejmenší ze stáda. Jistě kvůli nim zpustoší jeho pastvinu. | |
Jere | CzeBKR | 49:20 | Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich. | |
Jere | VulgClem | 49:20 | Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. | |
Jere | KJV | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. | |
Jere | CzeCEP | 49:21 | Hlukem jejich pádu se zachvěje země, jejich úpění bude slyšet až u moře Rákosového. | |
Jere | CzeB21 | 49:21 | Rachot jejich pádu otřese zemí, až k Rudému moři se ponese jejich křik. | |
Jere | CzeCSP | 49:21 | Zvukem jejich pádu se třese země. Zní volání, jeho zvuk je slyšet až u Rákosového moře. | |
Jere | CzeBKR | 49:21 | Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého. | |
Jere | VulgClem | 49:21 | A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. | |
Jere | DRC | 49:22 | Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:22 | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | CzeCEP | 49:22 | Hle, zhoubce vzlétne a vrhne se dolů jako orel, roztáhne křídla nad Bosrou. A srdce edómských bohatýrů bude v onen den jako srdce ženy sevřené bolestí.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:22 | Hle, orel se zvedá a dolů vrhá se, nad Bosrou křídla rozestře! Srdce edomských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 49:22 | Hle, vzlétne jako orel, poletí a roztáhne svá křídla nad Bosrou. V onen den bude srdce edómských hrdinů jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeBKR | 49:22 | Aj, jako orlice přitáhne a přiletí, a roztáhne křídla svá na Bozru, i bude srdce silných Idumejských v ten den podobné srdci ženy svírající se. | |
Jere | VulgClem | 49:22 | Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis. | |
Jere | DRC | 49:23 | Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. | |
Jere | KJV | 49:23 | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | |
Jere | CzeCEP | 49:23 | O Damašku. „Stydí se Chamát i Arpád, neboť slyší zlou zprávu; zmítají se hrůzou jako moře, nemohou se uklidnit. | |
Jere | CzeB21 | 49:23 | O Damašku: „Chamát i Arpád leží v hanbě, neboť zlou zprávu slyšeli; zmítají se hrůzou jako moře, jež nelze utišit. | |
Jere | CzeCSP | 49:23 | O Damašku. Chamát a Arpád je zahanben, protože slyšeli zlou zprávu. ⌈Jsou bezradní, jako když je na moři nepokoj⌉ a nemůže se utišit. | |
Jere | CzeBKR | 49:23 | Proti Damašku. Zastydí se Emat i Arfad, nebo novinu zlou uslyší, a užasnou se, tak že se i moře zkormoutí, aniž se bude moci upokojiti. | |
Jere | VulgClem | 49:23 | Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit. | |
Jere | DRC | 49:24 | Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:24 | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 49:24 | Damašek klesá, obrací se na útěk, zmocnilo se ho zděšení, soužení a útrapy ho zachvátily jako rodičku. | |
Jere | CzeB21 | 49:24 | Damašek slábne, zachvácen děsem se dává na útěk, jak rodička je sevřen v bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 49:24 | Damašek ochabl, obrátil se na útěk. Zmocnilo se ho zděšení, zachvátila jej tíseň a bolest jako rodičku. | |
Jere | CzeBKR | 49:24 | Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku. | |
Jere | VulgClem | 49:24 | Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 49:25 | How have they forsaken the city of renown, the city of joy! | |
Jere | KJV | 49:25 | How is the city of praise not left, the city of my joy! | |
Jere | CzeCEP | 49:25 | Jakže? Nebyl snad opuštěn Jeruzalém, město mé chlouby, osada, která mě obveselovala? | |
Jere | CzeB21 | 49:25 | Ach, jak je opuštěno město slavné pověsti, to město radosti! | |
Jere | CzeCSP | 49:25 | ⌈Jak je opuštěné⌉ ⌈slavné město,⌉ město radosti! | |
Jere | CzeBKR | 49:25 | Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé? | |
Jere | VulgClem | 49:25 | Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ? | |
Jere | DRC | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 49:26 | Proto jeho nejlepší padnou na jeho prostranstvích a všichni jeho bojovníci v onen den zajdou, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 49:26 | Ano! Jeho mládenci padnou v ulicích, všichni bojovníci budou v ten den zabiti, praví Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeCSP | 49:26 | Proto jeho mládenci padnou na jeho náměstích a v onen den všichni bojovníci zahynou, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 49:26 | Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní vypléněni budou v ten den, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 49:26 | Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. | |
Jere | KJV | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad. | |
Jere | CzeCEP | 49:27 | Na hradbách Damašku zanítím oheň a ten pozře paláce Ben-hadadovy.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:27 | Zapálím na damašských hradbách oheň, aby pohltil Ben-hadadovy paláce!“ | |
Jere | CzeCSP | 49:27 | Zapálím oheň na hradbách Damašku a ten stráví Ben–hadadovy paláce. | |
Jere | CzeBKR | 49:27 | A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy. | |
Jere | VulgClem | 49:27 | Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad. | |
Jere | DRC | 49:28 | Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. | |
Jere | KJV | 49:28 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | |
Jere | CzeCEP | 49:28 | O Kédaru a královstí Chasóru, která porazil Nebúkadnesar, král babylónský. Toto praví Hospodin: „Povstaňte, táhněte na Kédar, vyhubte syny východu! | |
Jere | CzeB21 | 49:28 | Toto praví Hospodin o Kedaru a o královstvích chacorských kmenů (které pak babylonský král Nabukadnezar porazil): „Vzhůru! Do boje proti Kedaru! Zahubte syny Východu! | |
Jere | CzeCSP | 49:28 | O Kédaru a o královstvích Chasóru, která pobil babylonský král Nebúkadnesar. Toto praví Hospodin: Povstaňte, vytáhněte proti Kédaru a zničte syny východu. | |
Jere | CzeBKR | 49:28 | Proti Cedar a královstvím Azor, kteráž pohubiti má Nabuchodonozor král Babylonský. Takto praví Hospodin: Vstaňte, táhněte proti Cedar, a vypleňte národy východní. | |
Jere | VulgClem | 49:28 | Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis. | |
Jere | DRC | 49:29 | They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. | |
Jere | KJV | 49:29 | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. | |
Jere | CzeCEP | 49:29 | Vezmou jim stany i brav, jejich stanové houně i všechno nářadí, odvlekou jim i jejich velbloudy a budou na ně volat: ‚Kolkolem děs!‘ | |
Jere | CzeB21 | 49:29 | Stany i stáda jim budou vzaty, stanové plachty i všechny věci. Jejich velbloudi budou odvedeni pryč, ‚Hrůza všude kolem!‘ – tak na ně lidé zakřičí. | |
Jere | CzeCSP | 49:29 | Vezmou jejich stany a jejich stáda, jejich stanové plachty a všechny jejich nástroje; jejich velbloudy odvedou pro sebe a budou na ně volat: Všude kolem hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 49:29 | Stany jejich i stáda jejich vezmou, kortýny jejich se vším nádobím jejich, i velbloudy jejich poberou sobě, a volati budou na ně: Strach jest vůkol. | |
Jere | VulgClem | 49:29 | Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu. | |
Jere | DRC | 49:30 | Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. | |
Jere | KJV | 49:30 | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. | |
Jere | CzeCEP | 49:30 | Utečte, rozprchněte se, usídlete se v dolinách, obyvatelé Chasóru, je výrok Hospodinův, neboť Nebúkadnesar, král babylónský, se proti vám rozhodl a má s vámi své úmysly. | |
Jere | CzeB21 | 49:30 | Rychle! Dejte se na útěk! Chacorští, skryjte se v dolině! praví Hospodin. Babylonský král Nabukadnezar se chystá proti vám, už na vás vymýšlí svůj plán. | |
Jere | CzeCSP | 49:30 | Utečte, rychle prchněte, usídlete se v hlubinách, obyvatelé Chasóru, je Hospodinův výrok, protože babylonský král Nebúkadnesar o vás učinil rozhodnutí a vymýšlí proti vám plán. | |
Jere | CzeBKR | 49:30 | Utecte, rozprchněte se rychle, skrejte se hluboce, obyvatelé Azor, dí Hospodin, neboť Nabuchodonozor král Babylonský složil proti vám radu, a vymyslil proti vám chytrost. | |
Jere | VulgClem | 49:30 | Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes. | |
Jere | DRC | 49:31 | Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. | |
Jere | KJV | 49:31 | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | |
Jere | CzeCEP | 49:31 | Vstaňte, dejte se na pochod proti pronárodu poklidnému, který přebývá v bezpečí, je výrok Hospodinův, nemají vrata ani závory, bydlí osaměle. | |
Jere | CzeB21 | 49:31 | Vzhůru! Do boje proti národu, jenž žije v pohodlí a poklidu! praví Hospodin. Nemají vrata ani závory, žijí o samotě, v bezpečí. | |
Jere | CzeCSP | 49:31 | Vstaňte, vytáhněte proti národu, který bezstarostně bydlí v bezpečí, je Hospodinův výrok; nemá vrata ani závory, bydlí o samotě. | |
Jere | CzeBKR | 49:31 | Vstaňte, táhněte proti národu upokojenému, kterýž sedí bezpečně, praví Hospodin. Nemá ani vrat ani závory, a samotní bydlejí. | |
Jere | VulgClem | 49:31 | Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant. | |
Jere | DRC | 49:32 | And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:32 | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:32 | Jejich velbloudi jim budou uloupeni, množství jejich stád bude ukořistěno. Rozptýlím je do všech větrů, ty s ostříhanými skráněmi, a přivedu na ně bědy ze všech protilehlých stran, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 49:32 | Jejich velbloudi jim budou uloupeni, jejich obrovská stáda budou kořistí. Ty, kteří si holí skráně, rozeženu do všech stran, praví Hospodin; přivedu na ně zkázu odevšad! | |
Jere | CzeCSP | 49:32 | Jejich velbloudi se stanou kořistí, stáda jejich dobytka lupem. Rozptýlím je do všech větrů, ty s vyholenými skráněmi, a ze všech stran na ně přivedu pohromu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:32 | Budou zajisté velbloudi jejich v loupež, a množství dobytků jejich v kořist, a rozptýlím na všeliký vítr ty, kteříž i v nejzadnějších koutech bydlejí, a ze všech stran uvedu bídu na ně, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:32 | Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:33 | And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:33 | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. | |
Jere | CzeCEP | 49:33 | Chasór se stane domovem šakalů, pustinou navěky. Už tam nebude pobývat ani jako host.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:33 | Chacor se stane doupětem šakalů, věčnou pustinou. Nebude zde už nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:33 | Chasór se stane doupětem šakalů, zcela opuštěným místem navěky, nikdo se tam neusadí, syn člověka v něm nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 49:33 | I bude Azor příbytkem draků, pustinou až na věky; neosadí se tam žádný, aniž bude bydleti v něm syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 49:33 | Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 49:34 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Élamu na začátku kralování Sidkijáše, krále judského: | |
Jere | CzeB21 | 49:34 | Slovo Hospodinovo, které na počátku vlády judského krále Cidkiáše dostal prorok Jeremiáš o Elamu. | |
Jere | CzeCSP | 49:34 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Élamu na počátku kralování judského krále Sidkijáše: | |
Jere | CzeBKR | 49:34 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Elamitským, na počátku kralování Sedechiáše krále Judského, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 49:34 | Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. | |
Jere | KJV | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | |
Jere | CzeCEP | 49:35 | Toto praví Hospodin zástupů: „Hle, zlomím luk Élamu, prvotinu jejich bohatýrské síly. | |
Jere | CzeB21 | 49:35 | Tak praví Hospodin zástupů: „Hle, lámu luk Elamu – jeho hlavní sílu! | |
Jere | CzeCSP | 49:35 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, ⌈zlomím luk Élamu, prvotinu jeho síly.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:35 | Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já polámi lučiště Elamitských, největší sílu jejich. | |
Jere | VulgClem | 49:35 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum : | |
Jere | DRC | 49:36 | And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. | |
Jere | KJV | 49:36 | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. | |
Jere | CzeCEP | 49:36 | Přivedu na Élam čtyři větry ze čtyř končin nebes a rozptýlím Élamce do všech těch větrů, takže nebude pronároda, kam by élamští vyhnanci nepřišli. | |
Jere | CzeB21 | 49:36 | Přivedu na Elam čtyři vichry ze čtyř nebeských stran a těmi vichry ho všude rozmetám, takže nezbude ani jeden národ, kam elamští utečenci nepřijdou. | |
Jere | CzeCSP | 49:36 | ⌈Přivedu proti Élamu čtyři větry od čtyř konců nebes⌉ a rozptýlím je do všech těchto větrů a nebude národ, kam by zapuzení z Élamu nepřišli. | |
Jere | CzeBKR | 49:36 | Uvedu zajisté na Elamitské čtyři větry ode čtyř stran světa, a rozptýlím je na všecky ty větry, tak že nebude národu, do něhož by se nedostal někdo z vyhnaných Elamitských. | |
Jere | VulgClem | 49:36 | et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam. | |
Jere | DRC | 49:37 | And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. | |
Jere | KJV | 49:37 | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | |
Jere | CzeCEP | 49:37 | Předěsím Élam před jejich nepřáteli, před těmi, kteří jim ukládají o život. Uvedu na ně zlo, svůj planoucí hněv, je výrok Hospodinův. Pošlu za nimi meč a skoncuji s nimi. | |
Jere | CzeB21 | 49:37 | Vyděsím Elam před jeho nepřáteli, před těmi, kdo pasou po jejich životě. Uvedu na ně neštěstí, svůj planoucí hněv, praví Hospodin. Pošlu za nimi meč, abych je vyhladil. | |
Jere | CzeCSP | 49:37 | Roztřesu Élam strachem před jejich nepřáteli, před těmi, kdo usilují o jejich život. Přivedu na ně zlo, svůj planoucí hněv, je Hospodinův výrok. Pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji. | |
Jere | CzeBKR | 49:37 | A předěsím Elamitské před nepřátely jejich a před těmi, kteříž hledají bezživotí jejich. Uvedu, pravím, na ně zlé, prchlivost hněvu svého, dí Hospodin, a budu posílati za nimi meč, dokudž jim konce neučiním. | |
Jere | VulgClem | 49:37 | Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos. | |
Jere | DRC | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:38 | Pak postavím v Élamu svůj trůn a zničím odtud krále i velmože, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 49:38 | Ustanovím svůj trůn nad Elamem, abych odtud hubil krále i velmože, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:38 | Postavím v Élamu svůj trůn a odstraním odtamtud krále i knížata, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:38 | I postavím stolici svou mezi Elamitskými, a vypléním odtud krále i knížata, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:38 | Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:39 | But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:39 | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:39 | Ale v posledních dnech úděl Élamu změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:39 | V posledních dnech ale osud Elamu změním, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:39 | Ale v posledních dnech se stane, že změním Élamův úděl, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:39 | A však stane se v posledních dnech, že zase přivedu zajaté Elamitské, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:39 | In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus. | |
Chapter 50
Jere | DRC | 50:1 | The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 50:1 | The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | CzeCEP | 50:1 | Slovo, které promluvil Hospodin o Babylónu, o zemi kaldejské, skrze proroka Jeremjáše: | |
Jere | CzeB21 | 50:1 | Slovo, které Hospodin promluvil skrze proroka Jeremiáše o Babylonu, o zemi Chaldejců: | |
Jere | CzeCSP | 50:1 | Slovo, které mluvil Hospodin o Babylonu, o chaldejské zemi, prostřednictvím proroka Jeremjáše. | |
Jere | CzeBKR | 50:1 | Slovo, kteréž mluvil Hospodin proti Babylonu a proti zemi Kaldejské skrze Jeremiáše proroka: | |
Jere | VulgClem | 50:1 | Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. | |
Jere | KJV | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | CzeCEP | 50:2 | „Oznamte to mezi pronárody a rozhlaste, zvedněte korouhev, rozhlašujte, nic neskrývejte, řekněte: ‚Babylón je dobyt, Bél je zostuzen, Marduk se děsí.‘ Jeho modlářské stvůry jsou zostuzeny, děsí se jeho hnusné modly!“ | |
Jere | CzeB21 | 50:2 | „Oznamte národům, ohlaste tu zvěst, zvedněte korouhev a zvěstujte, nenechte si to pro sebe: Dobyt je Babylon, Bél je zostuzen, Marduk hroutí se! Jeho sochy jsou zostuzeny, jeho hnusné modly se zhroutily! | |
Jere | CzeCSP | 50:2 | Oznamte a rozhlaste to mezi národy, pozdvihněte korouhev; rozhlaste to a nezatajujte. Řekněte: Babylon je dobyt, Bél se stydí, Marduk se třese; jeho modlářské zpodobeniny jsou zahanbeny, jeho bůžkové se třesou. | |
Jere | CzeBKR | 50:2 | Oznamujte mezi národy a rozhlašujte, zdvihněte korouhev, rozhlašujte, netajte, rcete: Vzat bude Babylon, zahanben bude Bél, potřín bude Merodach, zahanbeny budou modly jeho, potříni budou ukydaní bohové jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:2 | Annuntiate in gentibus, et auditum facite : levate signum, prædicate, et nolite celare : dicite : Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum. | |
Jere | DRC | 50:3 | For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. | |
Jere | KJV | 50:3 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | CzeCEP | 50:3 | Přitáhne na něj pronárod ze severu, ten jeho zemi zpustoší, nikdo v ní nebude bydlet, ani člověk ani dobytek, všichni odejdou jako psanci. | |
Jere | CzeB21 | 50:3 | Přitáhl na něj národ severní, obrátí jeho zemi v spoušť. Zůstanou bez obyvatele – lidé i zvěř se dají na útěk. | |
Jere | CzeCSP | 50:3 | Protože ze severu proti němu vytáhl národ, který jeho zemi učiní děsivou krajinou. Nebudou v ní obyvatelé, ⌈lidé i zvířata⌉ prchnou, utečou. | |
Jere | CzeBKR | 50:3 | Nebo přitáhne na něj národ od půlnoci, kterýž obrátí zemi jeho v pustinu, tak že nebude obyvatele v ní. Od člověka až do hovada vystěhují se, odejdou. | |
Jere | VulgClem | 50:3 | Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus : et moti sunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 50:4 | In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. | |
Jere | KJV | 50:4 | In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. | |
Jere | CzeCEP | 50:4 | „V oněch dnech a v onen čas, je výrok Hospodinův, přijdou Izraelci spolu s Judejci, budou přicházet s pláčem a hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 50:4 | V těch dnech a v tom čase, praví Hospodin, přijdou synové Izraele spolu se syny Judy; budou přicházet v pláči a budou hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeCSP | 50:4 | V oněch dnech a v onom čase, je Hospodinův výrok, přijdou synové izraelští spolu se syny judskými; půjdou a přitom budou plakat a budou hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 50:4 | V těch dnech a toho času, dí Hospodin, přijdou synové Izraelští, oni i synové Judští spolu; plačíce, ochotně půjdou, a Hospodina Boha svého hledati budou. | |
Jere | VulgClem | 50:4 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent : | |
Jere | DRC | 50:5 | They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. | |
Jere | CzeCEP | 50:5 | Budou se ptát na cestu na Sijón, tam se obrátí a řeknou: ‚Pojďte!‘ A přidruží se k Hospodinu smlouvou věčnou, která nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeB21 | 50:5 | Budou se vyptávat na cestu k Sionu a zamíří k němu. Přijdou a připojí se k Hospodinu věčnou smlouvou, na kterou nikdy nezapomenou. | |
Jere | CzeCSP | 50:5 | ⌈Cestou se budou vyptávat⌉ na Sijón, tam budou obráceny jejich tváře. Přijdou a připojí se k Hospodinu věčnou smlouvou, jež nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeBKR | 50:5 | Na cestu k Sionu ptáti se budou, a obrátíce se tam, řeknou: Poďte a připojte se k Hospodinu smlouvou věčnou, nepřicházející v zapomenutí. | |
Jere | VulgClem | 50:5 | in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum : venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. | |
Jere | DRC | 50:6 | My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. | |
Jere | KJV | 50:6 | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | |
Jere | CzeCEP | 50:6 | Můj lid je bloudícím stádem. Jeho pastýři jej nechali bloudit, obraceli jej k horám; chodil od hory k pahorku, na místo, kde odpočíval, zapomněl. | |
Jere | CzeB21 | 50:6 | Můj lid byl ztracené stádo svedené svými pastýři, kteří je vláčeli mezi horami. Trmáceli se po horách a po kopcích; zapomněli, kde je místo jejich odpočinutí. | |
Jere | CzeCSP | 50:6 | Můj lid byl ztracené stádo. Jejich pastýři je svedli, odvraceli je na horách. Chodili z hory na návrší a na místo svého odpočinku zapomněli. | |
Jere | CzeBKR | 50:6 | Ovce hynoucí jsou lid můj, pastýři jejich působí to, aby bloudily, a po horách se toulaly, s hůry na pahrbek chodily, zapomenuvše na příbytky své. | |
Jere | VulgClem | 50:6 | Grex perditus factus est populus meus : pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus : de monte in collem transierunt ; obliti sunt cubilis sui. | |
Jere | DRC | 50:7 | All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. | |
Jere | KJV | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 50:7 | Kdokoli jej našli, požírali jej. Jejich protivníci říkali: ‚Nebudeme vinni, protože hřešili proti Hospodinu, proti nivě spravedlnosti a naději svých otců, Hospodinu.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 50:7 | Všichni, kdo je našli, je hltali; jejich nepřátelé si říkali: ‚Jsme nevinní! To oni zhřešili proti Hospodinu, své pravé pastvině, proti Hospodinu, naději svých otců.‘ | |
Jere | CzeCSP | 50:7 | Všichni, kdo je našli, je požírali a jejich protivníci říkali: Neproviníme se, protože hřešili proti Hospodinu, pravé pastvině a naději svých otců, Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:7 | Všickni, kteříž je nalézají, zžírají je, a nepřátelé jejich říkají: Nebudeme nic vinni, proto že hřeší proti Hospodinu. Příbytek spravedlnosti a otců jejich naděje jest Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 50:7 | Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus : pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino. | |
Jere | DRC | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. | |
Jere | KJV | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. | |
Jere | CzeCEP | 50:8 | „Prchněte ze středu Babylóna, vyjděte z kaldejské země. Buďte jako kozlové před stádem. | |
Jere | CzeB21 | 50:8 | Utečte z Babylonu! Opusťte zemi Chaldejců! Vyrazte jako berani před ovcemi! | |
Jere | CzeCSP | 50:8 | Prchněte z Babylona, vyjděte z chaldejské země a buďte jako beran před stádem. | |
Jere | CzeBKR | 50:8 | Vystěhujte se z prostředku Babylona, a z země Kaldejské vyjděte, a buďte jako kozlové před stádem. | |
Jere | VulgClem | 50:8 | Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem. | |
Jere | DRC | 50:9 | For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. | |
Jere | KJV | 50:9 | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | CzeCEP | 50:9 | Neboť hle, já vzbudím a přivedu proti Babylónu shromáždění velikých pronárodů ze severní země; seřadí se proti němu, odtud bude dobyt. Jejich šípy budou jako šípy bohatýra, který přivádí na sirobu, nevrátí se s prázdnou. | |
Jere | CzeB21 | 50:9 | Hle, už probouzím, už vedu proti Babylonu srocení mocných národů ze země severní. Sešikují se proti němu, odtud jej dobudou; jejich šípy jak zdatní bojovníci se s prázdnou nevrátí. | |
Jere | CzeCSP | 50:9 | Protože hle, podnítím a přivedu proti Babylonu shromáždění velkých národů ze severní země. Sešikují se proti němu, bude odtamtud dobyt. Jejich šípy jsou jako úspěšní hrdinové, nenavrátí se s prázdnou. | |
Jere | CzeBKR | 50:9 | Nebo aj, já vzbudím a přivedu na Babylon shromáždění národů velikých z země půlnoční, kteřížto sšikují se proti němu, i bude dobyt odtud. Kterýchžto střely jsou jako silného, jenž sirobu uvodí; žádnáť se nenavrátí na prázdno. | |
Jere | VulgClem | 50:9 | Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris : non revertetur vacua. | |
Jere | DRC | 50:10 | And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:10 | Kaldejsko se stane kořistí, všichni, kteří z něho budou kořistit, se nasytí, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 50:10 | Babylonie padne za kořist; všichni její plenitelé se nasytí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 50:10 | Chaldejsko se stane kořistí; všichni ⌈jeho kořistníci⌉ se nasytí, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 50:10 | I bude země Kaldejských v loupež; všickni, kteříž ji loupiti budou, nasytí se, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 50:10 | Et erit Chaldæa in prædam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:11 | Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. | |
Jere | KJV | 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | CzeCEP | 50:11 | Tak vy se tedy radujete a jásáte, kdo pleníte mé dědictví! Bujně poskakujete jako jalovice při mlácení a řehtáte jako hřebci! | |
Jere | CzeB21 | 50:11 | Jen se radujte, jen jásejte, vy, kdo drancujete mé dědictví. Jen poskakujte jako kravka na trávě, řehtejte si jako hřebci mohutní. | |
Jere | CzeCSP | 50:11 | Ačkoliv se radujete, ačkoliv jásáte, pustošitelé mého dědictví, ačkoliv poskakujete jako ⌈jalovice při mlácení⌉ a řehtáte jako koně, | |
Jere | CzeBKR | 50:11 | Proto že se veselíte, proto že pléšete, ó dráči dědictví mého, proto že jste zbujněli jako jalovice vytylá, a provyskujete jako rekové, | |
Jere | VulgClem | 50:11 | Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri : | |
Jere | DRC | 50:12 | Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. | |
Jere | KJV | 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | CzeCEP | 50:12 | Ale vaše matka se bude velice stydět, rdít se bude ta, která vás porodila; hle, bude jako poslední z pronárodů, poušt, suchopár a pustina. | |
Jere | CzeB21 | 50:12 | Vaše matka se ale zastydí, vaše rodička se bude hanbou červenat. Hle, bude poslední mezi národy – pustina, poušť a suchopár! | |
Jere | CzeCSP | 50:12 | vaše matka se velice stydí, vaše rodička se hanbí. Hle, je poslední z národů. Pustina, bezvodá a pustá země. | |
Jere | CzeBKR | 50:12 | Zahanbena bude matka vaše velice, a zapýří se rodička vaše: Aj, nejzadnější z národů, poušť, země vyprahlá a pustina. | |
Jere | VulgClem | 50:12 | confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos : ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens. | |
Jere | DRC | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. | |
Jere | KJV | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | CzeCEP | 50:13 | Kvůli Hospodinovu rozezlení nebude obývána, celá bude zpustošena. Každý, kdo přejde kolem Babylóna, posměšně zasykne úžasem nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeB21 | 50:13 | Nebude obývána kvůli Hospodinovu hněvu, všichni ji zcela opustí. Každý, kdo půjde kolem Babylonu, zhrozí se a užasne nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeCSP | 50:13 | Kvůli Hospodinovu hněvu nebude obydlen, bude zcela opuštěný, každý, kdo bude Babylonem procházet, se zhrozí a podiví se všem jeho ranám. | |
Jere | CzeBKR | 50:13 | Pro prchlivost Hospodinovu nebude v ní bydleno, ale velmi spustne všecko. Každý, kdož půjde mimo Babylon, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:13 | Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem : omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus. | |
Jere | DRC | 50:14 | Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:14 | Seřaďte se kolem proti Babylónu, všichni, kdo napínáte luk, střílejte na něj, nešetřete šípy, vždyť zhřešil proti Hospodinu! | |
Jere | CzeB21 | 50:14 | Obkličte Babylon ze všech stran, všichni, kdo napínáte luk! Střílejte na něj! Nešetřete šípy, vždyť hřešil proti Hospodinu! | |
Jere | CzeCSP | 50:14 | Sešikujte se proti Babylonu ze všech stran, všichni, kdo napínáte luk, střílejte na něj a ⌈nešetřte šípem,⌉ protože zhřešil proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:14 | Sšikujte se proti Babylonu vůkol všickni, kteříž natahujete lučiště, střílejte proti němu, nelitujte střely; nebo hřešil proti Hospodinu. | |
Jere | VulgClem | 50:14 | Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum : debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit. | |
Jere | DRC | 50:15 | Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. | |
Jere | KJV | 50:15 | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | |
Jere | CzeCEP | 50:15 | Spusťte proti němu ze všech stran válečný pokřik! Už se vzdává, jeho pilíře padly, byly strženy jeho hradby. Toto je Hospodinova pomsta. Vykonejte nad ním pomstu! Učiňte mu to, co činil on. | |
Jere | CzeB21 | 50:15 | Spusťte pokřik ze všech stran: Už se vzdal! Jeho bašty padly! Hradby zbořeny! Ano, toto je Hospodinova pomsta. Pomstěte se na něm! Proveďte mu to, co sám prováděl! | |
Jere | CzeCSP | 50:15 | Křičte proti němu ze všech stran! Vzdal se, jeho pilíře padly, jeho hradby jsou zbořeny, protože to je Hospodinova pomsta. Pomstěte se na něm! To, co dělal on, udělejte jemu. | |
Jere | CzeBKR | 50:15 | Křičte proti němu vůkol: Poddal se, padli základové jeho, pobořeny jsou zdi jeho. Nebo pomsta Hospodinova jest, uveďte pomstu na něj; jakž činíval, učiňte jemu. | |
Jere | VulgClem | 50:15 | Clamate adversus eam, ubique dedit manum : ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est : ultionem accipite de ea : sicut fecit, facite ei. | |
Jere | DRC | 50:16 | Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. | |
Jere | KJV | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | CzeCEP | 50:16 | Vytněte z Babylóna rozsévače i toho, kdo se chápe srpu v čas žně! Před hubícím mečem se každý obrátí ke svému lidu, každý uteče do své země. | |
Jere | CzeB21 | 50:16 | Vyhlaďte z Babylonu rozsévače i žence se srpy v čase žně! Ať se každý vrátí zpět ke svým lidem, každý ať do své země uteče před mečem utlačitele! | |
Jere | CzeCSP | 50:16 | Vyhlaďte z Babylona rozsévače i toho, kdo nosí srp v čas žně! Před krutým mečem se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země. | |
Jere | CzeBKR | 50:16 | Vypleňte rozsevače z Babylona, i držícího srp v čas žně; před mečem hubícím každý nechť se k lidu svému obrátí, a každý do země své nechť uteče. | |
Jere | VulgClem | 50:16 | Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Jere | DRC | 50:17 | Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | KJV | 50:17 | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | CzeCEP | 50:17 | Izrael je zaplašená ovce, zahnali jej lvi. Nejdřív jej požíral král asyrský a teď nakonec jeho kosti hryže Nebúkadnesar, král babylónský.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:17 | Izrael je ztracená ovečka, kterou odehnali lvi. Nejprve ji požíral asyrský král a teď jí drtí kosti babylonský král Nabukadnezar. | |
Jere | CzeCSP | 50:17 | Izrael je zaplašená ovce, kterou zahnali lvi. Nejprve ho požíral asyrský král a nakonec mu ohlodal kosti babylonský král Nebúkadnesar. | |
Jere | CzeBKR | 50:17 | Hovádko zahnané jest Izrael, kteréž lvové splašili. Nejprvé zžíral je král Assyrský, tento pak poslednější, Nabuchodonozor král Babylonský, kosti jeho potřel. | |
Jere | VulgClem | 50:17 | Grex dispersus Israël : leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. | |
Jere | KJV | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | CzeCEP | 50:18 | Proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví toto: „Hle, potrestám babylónského krále a jeho zemi, jako jsem potrestal krále asyrského. | |
Jere | CzeB21 | 50:18 | A proto tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, zúčtuji s babylonským králem a jeho zemí, jako jsem zúčtoval s králem asyrským! | |
Jere | CzeCSP | 50:18 | Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, navštívím babylonského krále a jeho zemi tak, jako jsem navštívil asyrského krále. | |
Jere | CzeBKR | 50:18 | Protož toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím krále Babylonského i zemi jeho, jako jsem navštívil krále Assyrského. | |
Jere | VulgClem | 50:18 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur : | |
Jere | DRC | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. | |
Jere | KJV | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | CzeCEP | 50:19 | A přivedu Izraele zpět na jeho nivu a bude se pást na Karmelu i v Bášanu a sytit se v Efrajimském pohoří a v Gileádu. | |
Jere | CzeB21 | 50:19 | Přivedu Izrael zpět na jeho pastvinu, aby se pásl na Karmelu i v Bášanu, aby se nasytil v efraimských horách i v kraji Gileád. | |
Jere | CzeCSP | 50:19 | Přivedu Izrael zpět na jeho pastvinu a bude se pást na Karmelu i v Bášanu, jeho duše se nasytí v Efrajimském pohoří a v Gileádu. | |
Jere | CzeBKR | 50:19 | A přivedu zase Izraele do příbytku jeho, aby se pásl na Karmeli a Bázan, a na hoře Efraim, a v Galád aby se sytila duše jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:19 | et reducam Israël ad habitaculum suum : et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus. | |
Jere | DRC | 50:20 | In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. | |
Jere | KJV | 50:20 | In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | CzeCEP | 50:20 | V oněch dnech a v onen čas, je výrok Hospodinův, budou hledat Izraelovu nepravost, ale žádná nebude, a Judův hřích, ale nebude nalezen, neboť odpustím těm, které zanechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:20 | V těch dnech a v tom čase, praví Hospodin, se bude na Izraeli hledat vina, ale nebude žádná; budou se hledat hříchy Judy, ale nebudou nalezeny. Těm, které zachovám, totiž odpustím. | |
Jere | CzeCSP | 50:20 | V oněch dnech a v onom čase, je Hospodinův výrok, bude vyhledávána vina Izraele, ale žádná nebude, a hříchy Judy, ale nebudou nalezeny, protože těm, které zanechám, odpustím. | |
Jere | CzeBKR | 50:20 | V těch dnech a toho času, dí Hospodin, byla-li by vyhledávána nepravost Izraelova, nebude žádné, a hříchové Judovi, však nebudou nalezení; nebo odpustím těm, kteréž pozůstavím. | |
Jere | VulgClem | 50:20 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis quos reliquero. | |
Jere | DRC | 50:21 | Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | KJV | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | CzeCEP | 50:21 | „Proti zemi meratajimské! Táhni proti ní i na obyvatele Pekódu! Znič, zahlaď jako klaté jejich potomstvo, je výrok Hospodinův, vykonej všechno, co jsem ti přikázal! | |
Jere | CzeB21 | 50:21 | Vzhůru na Merataim (tu zemi Dvojí vzpoury)! I na ty, kdo bydlí v Pekodu (tom kraji Zúčtování)! Za nimi! Pobij je jako proklaté, praví Hospodin, udělej vše, co jsem ti nařídil! | |
Jere | CzeCSP | 50:21 | Proti meratajimské zemi: Vytáhni proti ní a proti obyvatelům Pekódu! Pobij je a i ⌈posledního z nich zasvěť zkáze,⌉ je Hospodinův výrok; učiň všechno, co jsem ti přikázal! | |
Jere | CzeBKR | 50:21 | Proti té zemi zpurných táhni, a proti obyvatelům pomsty; zhub je a zahlaď jako proklaté i utíkající, dí Hospodin. Učiniž, pravím, všecko, jakž přikazuji tobě, | |
Jere | VulgClem | 50:21 | Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita : dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi. | |
Jere | DRC | 50:22 | A noise of war in the land, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 50:22 | Hlas boje zní zemí, veliká zkáza. | |
Jere | CzeB21 | 50:22 | Zemí se šíří rachot války, strašné ničení. | |
Jere | CzeCSP | 50:22 | V zemi je ⌈válečná vřava⌉ a velká zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 50:22 | Ať jest hluk boje v té zemi a potření veliké. | |
Jere | VulgClem | 50:22 | Vox belli in terra, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 50:23 | How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! | |
Jere | KJV | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | CzeCEP | 50:23 | Jak je rozsekáno a roztříštěno kladivo, které doléhalo na celou zemi, jak zpustošen je Babylón mezi pronárody! | |
Jere | CzeB21 | 50:23 | Jak je roztlučeno, jak je rozbito kladivo drtící celou zem! Jak jen mohl být Babylon mezi národy tak zpustošen! | |
Jere | CzeCSP | 50:23 | Jak je rozbito a rozdrceno kladivo celé země! Jak se Babylon stal děsivou věcí mezi národy! | |
Jere | CzeBKR | 50:23 | Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy? | |
Jere | VulgClem | 50:23 | Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ? | |
Jere | DRC | 50:24 | I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. | |
Jere | KJV | 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:24 | Políčil jsem na tebe a byl jsi lapen, Babylóne, a nevzal jsi to na vědomí. Byl jsi nalezen i chycen, protože ses chtěl potýkat s Hospodinem. | |
Jere | CzeB21 | 50:24 | Políčil jsem na tebe a byl jsi lapen – ani jsi o tom, Babylone, nevěděl. Byl jsi dopaden a byl jsi chycen, protože ses s Hospodinem pustil do boje. | |
Jere | CzeCSP | 50:24 | Nastražil jsem na tebe past a byl jsi polapen, Babylone, ani jsi to nevěděl. Byl jsi dopaden a chycen, protože ses pustil do boje s Hospodinem. | |
Jere | CzeBKR | 50:24 | Polékl jsem na tě, ó Babylone, pročež vzat budeš, než zvíš. Nalezen, ano i polapen budeš, proto že jsi směl potýkati se s Hospodinem. | |
Jere | VulgClem | 50:24 | Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti. | |
Jere | DRC | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 50:25 | Hospodin otevřel svou pokladnici, vynesl nástroje svého hrozného hněvu. Vždyť to je dílo Panovníka, Hospodina zástupů, v zemi Kaldejců. | |
Jere | CzeB21 | 50:25 | Hospodin otevřel svoji zbrojnici a zbraně svého hněvu vynesl. Hospodin, Pán zástupů, má totiž práci v zemi Chaldejců. | |
Jere | CzeCSP | 50:25 | Hospodin otevřel svoji zbrojnici a vybral zbraně svého rozhořčení, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má v chaldejské zemi práci. | |
Jere | CzeBKR | 50:25 | Otevřel Hospodin poklad svůj, a vynesl nástroje hněvu svého; nebo dílo toto jest Panovníka Hospodina zástupů v zemi Kaldejské. | |
Jere | VulgClem | 50:25 | Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 50:26 | Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. | |
Jere | KJV | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | CzeCEP | 50:26 | Přitáhněte na něj od končin země, otevřete jeho obilnice, navršte vše na hromady, zničte to jako klaté, ať mu nezůstane ani pozůstatek lidu. | |
Jere | CzeB21 | 50:26 | Přitáhněte na něj zdáli, zotvírejte jeho sýpky, shrňte vše na hromady! Zničte to město jako proklaté, ať z něj nezůstane ani ostatek! | |
Jere | CzeCSP | 50:26 | Přitáhněte proti němu ze všech končin, otevřete jeho sýpky, navršte ho jako hromady obilí a zasvěťte jej zkáze! Ať z něj nezůstane ani ostatek! | |
Jere | CzeBKR | 50:26 | Přitáhněte na ni od konce země, zotvírejte obilnice její, šlapejte po ní jako po stozích, a zahlaďte ji jako proklatou, tak aby z ní ničeho nepozůstalo. | |
Jere | VulgClem | 50:26 | Venite ad eam ab extremis finibus ; aperite ut exeant qui conculcent eam : tollite de via lapides, et redigite in acervos : et interficite eam, nec sit quidquam reliquum. | |
Jere | DRC | 50:27 | Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 50:27 | Zničte všechny jeho býčky, ať sejdou na porážku! Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy je ztrestám.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:27 | Pobijte jim všechny býky, na jatka je pošlete. Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy se s nimi zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 50:27 | Pobijte všechny jeho býčky, ať sestoupí na porážku! Běda jim, neboť přišel jejich den, čas jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 50:27 | Zbíte mečem všecky volky její, nechť sstoupí k zabití; běda jim, když přijde den jejich, čas navštívení jejich. | |
Jere | VulgClem | 50:27 | Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum ! | |
Jere | DRC | 50:28 | The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. | |
Jere | KJV | 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | CzeCEP | 50:28 | Slyš! Utečenci a ti, kdo vyvázli ze země babylónské, přicházejí zvěstovat na Sijón pomstu Hospodina, našeho Boha, pomstu za jeho chrám. | |
Jere | CzeB21 | 50:28 | Slyšíš? To uprchlíci vyvázlí z Babylonie na Sionu zvěstují, že Hospodin, náš Bůh, se pomstil, že se pomstil za svůj chrám. | |
Jere | CzeCSP | 50:28 | Slyš! Utečenci a uprchlíci z babylonské země přicházejí oznámit na Sijón pomstu Hospodina, našeho Boha, pomstu za jeho chrám. | |
Jere | CzeBKR | 50:28 | Hlas utíkajících a ucházejících z země babylonské, aby oznámili na Sionu pomstu Hospodina Boha našeho, pomštění chrámu jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:28 | Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. | |
Jere | DRC | 50:29 | Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 50:29 | „Vyzvěte střelce proti Babylónu, všechny, kdo napínají luk. Ať se utáboří kolem něho, ať není vyváznutí.Odplaťte mu podle jeho skutků! Podle toho, co dělal, udělejte jemu! Vždyť se opovážlivě choval vůči Hospodinu, vůči Svatému Izraele.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:29 | Svolejte na Babylon střelce, všechny, kdo napínají luk! Rozbijte tábor kolem něj, ať nemá úniku! Odplaťte mu jeho skutky, proveďte mu vše, co sám prováděl! Vždyť se k Hospodinu choval drze, ke Svatému Izraele! | |
Jere | CzeCSP | 50:29 | Svolejte proti Babylonu lukostřelce, všechny, kdo napínají luk. Utábořte se kolem něho, ať nemá úniku! Odplaťte mu podle jeho skutků, podle všeho, co učinil, učiňte jemu, neboť se choval drze vůči Hospodinu, ⌈Svatému Izraele.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 50:29 | Shromažďte proti babylonu nejudatnější, všickni natahující lučiště, položte se proti němu vůkol, ať nelze jemu ujíti. Odplaťte jemu podlé skutků jeho, všecko, jakž dělával, učiňte jemu; nebo proti Hospodinu pýchal, proti Svatému Izraelskému. | |
Jere | VulgClem | 50:29 | Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat : reddite ei secundum opus suum : juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël. | |
Jere | DRC | 50:30 | Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:30 | „Jeho nejlepší padnou na jeho prostranstvích a všichni jeho bojovníci v onen den zajdou, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:30 | Proto jeho mládenci padnou v ulicích a všichni bojovníci budou v ten den zabiti, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 50:30 | Proto jeho mládenci padnou na jeho náměstích a všichni jeho bojovníci v onen den zahynou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 50:30 | Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní jeho vypléněni budou v ten den, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 50:30 | Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:31 | Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. | |
Jere | KJV | 50:31 | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | |
Jere | CzeCEP | 50:31 | „Chystám se na tebe, opovážlivče! je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. Už přišel tvůj den, čas, kdy tě ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 50:31 | Hle, já jsem proti tobě, nadutče! praví Hospodin, Pán zástupů. Už totiž nadešel tvůj den, čas, kdy se s tebou zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 50:31 | ⌈Hle, jsem proti⌉ tobě, domýšlivče, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, neboť přišel tvůj den, čas, kdy tě navštívím. | |
Jere | CzeBKR | 50:31 | Aj, já jsem proti tobě, ó pýcho, praví Panovník Hospodin zástupů; neboť přišel den tvůj, čas, abych tě navštívil. | |
Jere | VulgClem | 50:31 | Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum : quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. | |
Jere | DRC | 50:32 | And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | KJV | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | CzeCEP | 50:32 | Klopýtne opovážlivec, padne a nebude nikoho, kdo by ho pozvedl. V jeho městech zanítím oheň a ten pozře celé jeho okolí.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:32 | Nadutec klopýtne a zhroutí se tak, že ho nikdo nezvedne. V jeho městech zapálím oheň a ten pohltí vše kolem. | |
Jere | CzeCSP | 50:32 | Domýšlivec klopýtne a padne a nebude, kdo by ho pozdvihl. V jeho městech zapálím oheň a ten stráví celé jeho okolí. | |
Jere | CzeBKR | 50:32 | Poklesne se zajisté ten pyšný a padne, a nebude žádného, kdo by jej zdvihl; a zanítím oheň v městech jeho, kterýžto zžíře všecka vůkolí jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:32 | Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Jere | DRC | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. | |
Jere | KJV | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | CzeCEP | 50:33 | Toto praví Hospodin zástupů: „Izraelci jsou utiskováni a Judejci s nimi. Všichni, kdo je odváděli do zajetí, je pevně uchopili a odmítli je propustit. | |
Jere | CzeB21 | 50:33 | Tak praví Hospodin zástupů: Synové Izraele jsou utlačováni spolu se syny Judy. Všichni jejich uchvatitelé je drží v sevření a odmítají je propustit. | |
Jere | CzeCSP | 50:33 | Toto praví Hospodin zástupů: Synové izraelští jsou utlačováni spolu se syny judskými. Všichni, kdo je odvedli do zajetí, je pevně drželi a nechtěli je propustit. | |
Jere | CzeBKR | 50:33 | Takto praví Hospodin zástupů: Utištěni jsou synové Izraelští, i s syny Judskými, a všickni, kteříž je zjímali, drží je, nechtí propustiti jich. | |
Jere | VulgClem | 50:33 | Hæc dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent : nolunt dimittere eos. | |
Jere | DRC | 50:34 | Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:34 | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 50:34 | Jejich Vykupitel je však silný, jeho jméno je Hospodin zástupů. Pevně povede jejich spor, přinese zemi pokoj a obyvatele Babylóna pokoje zbaví.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:34 | Jejich Vykupitel je ale silný – má jméno Hospodin zástupů! Rázně se ujme jejich pře, dopřeje zemi odpočinek, obyvatele Babylonu však uvrhne ve zmatek. | |
Jere | CzeCSP | 50:34 | Jejich Vykupitel je silný, jeho jméno je Hospodin zástupů. Jistě povede jejich spor, aby dal odpočinutí zemi, ale znepokojil obyvatele Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 50:34 | Ale vykupitel jejich silný, jehož jméno jest Hospodin zástupů, jistotně povede při jejich, aby pokoj způsobil této zemi, a pohnul obyvateli Babylonskými. | |
Jere | VulgClem | 50:34 | Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus : judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | KJV | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | CzeCEP | 50:35 | „Meč proti Kaldejcům! je výrok Hospodinův. I na obyvatele Babylóna a na jeho velmože i jeho mudrce. | |
Jere | CzeB21 | 50:35 | Meč na Chaldejce! praví Hospodin, na obyvatele Babylonu, na velmože i mudrce! | |
Jere | CzeCSP | 50:35 | Meč proti Chaldejcům, je Hospodinův výrok, proti obyvatelům Babylona, proti jeho knížatům i jeho mudrcům. | |
Jere | CzeBKR | 50:35 | Meč na Kaldejské, dí Hospodin, a na obyvatele Babylonské, i na knížata jeho i na mudrce jeho. | |
Jere | VulgClem | 50:35 | Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus. | |
Jere | DRC | 50:36 | A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. | |
Jere | KJV | 50:36 | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | CzeCEP | 50:36 | Meč na tlachaly, ukáží se jako pošetilci, meč na jeho bohatýry, vyděsí se. | |
Jere | CzeB21 | 50:36 | Meč na žvanily, ať zešílí! Meč na hrdiny, ať se vyděsí! | |
Jere | CzeCSP | 50:36 | Meč proti žvanilům a ⌈dokáží, že jsou blázni.⌉ Meč proti jeho hrdinům a vyděsí se. | |
Jere | CzeBKR | 50:36 | Meč na lháře, aby se zbláznili, meč na silné jeho, aby potříni byli. | |
Jere | VulgClem | 50:36 | Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt : gladius ad fortes illius, qui timebunt. | |
Jere | DRC | 50:37 | A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. | |
Jere | KJV | 50:37 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | CzeCEP | 50:37 | Meč na jeho koně i na jeho vozbu a na všechen přimíšený lid, který je uprostřed něho; budou jako ženy. Meč na jeho poklady, budou uloupeny. | |
Jere | CzeB21 | 50:37 | Meč na jejich koně a jejich vozy i na cizince, kteří se k nim přidali – ať jsou jako ženy! Meč na jeho poklady, ať jsou vypleněny! | |
Jere | CzeCSP | 50:37 | Meč proti jejich koňům a jejich vozům, proti všemu míšenému lidu, který je uprostřed něho; budou slabí jako ženy. Meč proti jeho pokladům a budou vypleněny. | |
Jere | CzeBKR | 50:37 | Meč na koně jeho a na vozy jeho, i na všecku tu směsici, kteráž jest u prostřed něho, aby byli jako ženy; meč na poklady jeho, aby rozchvátáni byli. | |
Jere | VulgClem | 50:37 | Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripientur. | |
Jere | DRC | 50:38 | A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. | |
Jere | KJV | 50:38 | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | |
Jere | CzeCEP | 50:38 | Sucho na jeho vody, vyschnou. Vždyť je to země model, kvůli příšerám třeští. | |
Jere | CzeB21 | 50:38 | Meč na jeho řeky, ať se vysuší! Vždyť je to země modlářství, pro ty příšery se zbláznili! | |
Jere | CzeCSP | 50:38 | Sucho na jeho vody, ať vyschnou, protože je to země model, protože šílí u svých hrůzných stvůr. | |
Jere | CzeBKR | 50:38 | Sucho na vody jeho, aby vyschly; nebo země plná jest rytin, a při modlách bláznívají. | |
Jere | VulgClem | 50:38 | Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. | |
Jere | DRC | 50:39 | Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. | |
Jere | KJV | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | |
Jere | CzeCEP | 50:39 | Proto tam bude sídlit divá sběř a hyeny, usídlí se v ní pštrosi. Už nikdy nebude obývána a nebude obydlena od pokolení do pokolení. | |
Jere | CzeB21 | 50:39 | Proto tam bude žít jen pouštní zvěř, pštrosi a hyeny. Už se tam nikdy bydlet nebude, bude tam prázdno po všechna pokolení. | |
Jere | CzeCSP | 50:39 | Proto tam budou sídlit divoká zvířata s šakaly, budou v ní pobývat pštrosi. Nebude již nikdy obydlena, nebude osídlena z generace na generaci. | |
Jere | CzeBKR | 50:39 | Protož bydliti budou tam šelmy s hroznými potvorami, bydliti budou v ní i mladé sovy; a nebude tam bydleno na věky, ani přebýváno od národu až do pronárodu. | |
Jere | VulgClem | 50:39 | Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones : et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem. | |
Jere | DRC | 50:40 | As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 50:40 | Jako když Bůh podvrátil Sodomu a Gomoru a jejich sousední města, je výrok Hospodinův, už tam nebude nikdo sídlit a člověk tam nebude pobývat ani jako host. | |
Jere | CzeB21 | 50:40 | Jako když Bůh rozvrátil Sodomu a Gomoru i s městy v jejich okolí, praví Hospodin, ani zde nebude nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 50:40 | Jako když Bůh vyvrátil Sodomu, Gomoru a jejich sousední města, je Hospodinův výrok, tak se tam nikdo neusadí, ⌈syn člověka⌉ v ní nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 50:40 | Podobná bude k podvrácení hroznému Sodomy a Gomory i sousedů jejich, dí Hospodin; neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 50:40 | Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 50:41 | Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 50:41 | Hle, přijde lid ze severu, veliký pronárod, a četní králové se vypraví z nejodlehlejších koutů země. | |
Jere | CzeB21 | 50:41 | Hle, od severu vojsko přichází, mohutný národ s králi mnohými – od konců světa už se zvedají! | |
Jere | CzeCSP | 50:41 | Hle, ze severu přichází lid, velký národ, mnozí králové se dávají do pohybu z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 50:41 | Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země. | |
Jere | VulgClem | 50:41 | Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 50:42 | They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 50:42 | Chopí se luku a oštěpu, budou krutí a nebudou znát slitování. Jejich hlas bude hučet jako moře, přijedou na koních, seřazeni jako muži k boji proti tobě, dcero babylónská. | |
Jere | CzeB21 | 50:42 | Jsou vyzbrojeni luky a šavlemi, jsou krutí a soucit neznají, burácejí jako mořské vlny, ženou se na koních. Jak jeden muž jsou sšikovaní do boje, Dcero babylonská, proti tobě! | |
Jere | CzeCSP | 50:42 | Chopí se luku a srpáče, jsou krutí a nebudou mít slitování. Jejich křik bude burácet jako moře. Připraveni jako muž do boje pojedou na koních proti tobě, babylonská dcero. | |
Jere | CzeBKR | 50:42 | Lučiště a kopí pochytí, ukrutní budou, a neslitují se; hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních pojedou, sšikovaní jako muž udatný k boji proti tobě, ó dcero Babylonská. | |
Jere | VulgClem | 50:42 | Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon. | |
Jere | DRC | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 50:43 | Babylónský král uslyší o nich pověst, jeho ruce ochabnou a zmocní se ho úzkost jako bolest rodičky. | |
Jere | CzeB21 | 50:43 | Až o nich babylonský král uslyší, jeho ruce síla opustí. Přemožen bude úzkostí, jako když na rodičku přijdou bolesti. | |
Jere | CzeCSP | 50:43 | Babylonský král ⌈o nich uslyšel zprávu⌉ a jeho ruce ochably, zmocnila se ho tíseň, porodní bolesti jako rodičky. | |
Jere | CzeBKR | 50:43 | Král Babylonský jakž uslyší pověst o nich, opadnou ruce jeho, úzkost zachvátí jej, bolest jako rodičku. | |
Jere | VulgClem | 50:43 | Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 50:44 | Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | CzeCEP | 50:44 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelené nivy, ale v okamžiku je z nich zaženu a ustanovím nad nimi toho, jenž je vyvolený. Vždyť kdo je jako já? Kdo mě může předvolat k přelíčení? A kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeB21 | 50:44 | Jako když lev vyráží z jordánského houští na zavlažené pastviny, stejně tak vyženu Chaldejce znenadání z jejich území. Kdo je ten vyvolený, jehož tím pověřím? Kdo je jako já? Kdo si mě předvolá? Kdo je ten pastýř, jenž přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeCSP | 50:44 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelenou pastvinu, ale v okamžiku ho z ní zaženu a určím nad ní toho, kdo je vyvolený. Neboť kdo je jako já? Kdo mě předvolá k soudu? Kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeBKR | 50:44 | Aj, jako lev vystupuje, více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? | |
Jere | VulgClem | 50:44 | Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis est enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. | |
Jere | KJV | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | |
Jere | CzeCEP | 50:45 | Proto poslyšte Hospodinovo rozhodnutí, jak rozhodl o Babylóně, i co zamýšlí proti zemi Kaldejců: Nejchatrnější ze stáda je vyvlečou a jejich niva se nad nimi zhrozí. | |
Jere | CzeB21 | 50:45 | Nuže, slyšte, co Hospodin rozhodl o Babylonu a co zamýšlí proti zemi Chaldejců: I ti nejmenší ze stáda budou odvlečeni i jejich pastvina se zhrozí nad nimi. | |
Jere | CzeCSP | 50:45 | Proto slyšte Hospodinovo rozhodnutí, které učinil o Babylonu, jeho plán, který vymýšlí proti chaldejské zemi: Jistě je budou vláčet, i nejmenší ze stáda. Jistě kvůli nim zpustoší pastvinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:45 | Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Babylonu, a to, což myslil proti zemi Kaldejské: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytek jejich. | |
Jere | VulgClem | 50:45 | Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum : nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. | |
Jere | KJV | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |
Jere | CzeCEP | 50:46 | Voláním: ‚Byl dobyt Babylón!‘ se bude chvět země a mezi pronárody bude slyšet úpění.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:46 | „Babylon padl!“ – ten křik otřese zemí, národy uslyší jeho úpění! | |
Jere | CzeCSP | 50:46 | Voláním: Babylon je dobyt! Třese se země. Jeho úpěnlivý křik je slyšet mezi národy. | |
Jere | CzeBKR | 50:46 | Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude. | |
Jere | VulgClem | 50:46 | A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est. | |
Chapter 51
Jere | DRC | 51:1 | Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. | |
Jere | KJV | 51:1 | Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; | |
Jere | CzeCEP | 51:1 | Toto praví Hospodin: „Hle vzbudím proti Babylónu zkázonosný vítr, proti obyvatelům onoho ‚srdce mých protivníků‘. | |
Jere | CzeB21 | 51:1 | Tak praví Hospodin: „Hle, zvednu proti Babylonu zhoubný vichr, proti těm, kdo žijí v Leb-kamaji. | |
Jere | CzeCSP | 51:1 | Toto praví Hospodin: Hle, vzbudím proti Babylonu a proti obyvatelům Léb–Kamaje ničivý vítr. | |
Jere | CzeBKR | 51:1 | Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící. | |
Jere | VulgClem | 51:1 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem : | |
Jere | DRC | 51:2 | And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. | |
Jere | KJV | 51:2 | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | |
Jere | CzeCEP | 51:2 | Pošlu na Babylón cizáky a ti jej rozptýlí, vylidní jeho zemi, budou proti němu ze všech stran v jeho zlý den. | |
Jere | CzeB21 | 51:2 | Pošlu na Babylon cizince, ať provanou a vyprázdní jeho zem. Ano, obklíčí jej všude kolem v jeho zlý den. | |
Jere | CzeCSP | 51:2 | Pošlu do Babylona cizince, ti ho provějí a vyprázdní jeho zemi, protože v den zla budou proti němu ze všech stran. | |
Jere | CzeBKR | 51:2 | A pošli na Babylon ty, jenž vějí, kteřížto převívati budou jej, a vyprázdní zemi jeho, když budou proti němu vůkol v den bídy. | |
Jere | VulgClem | 51:2 | et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:3 | Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. | |
Jere | KJV | 51:3 | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | |
Jere | CzeCEP | 51:3 | Tomu, kdo mocně napíná luk a vypíná se ve svém pancíři, pravím: S jeho jinochy nemějte soucit, všechen jeho zástup zasvěťte záhubě. | |
Jere | CzeB21 | 51:3 | Nenechte střelce ani napnout luk, nenechte je ani pancíř obléknout! Nešetřete ani jejich mládence, celé to vojsko vyhlaďte jako proklaté! | |
Jere | CzeCSP | 51:3 | ⌈Střelec ať napne svůj luk proti tomu, kdo napíná luk, a proti tomu, kdo se vypíná⌉ ve svém pancíři. Nemějte soucit s jeho mládenci, zasvěťte zkáze celou jeho armádu. | |
Jere | CzeBKR | 51:3 | Natahujícímu, kterýž silně natahuje lučiště své, a kráčí v pancíři svém, dím: Neslitovávejtež se nad mládenci jeho, zahlaďte jako proklaté všecko vojsko jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:3 | Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus : nolite parcere juvenibus ejus ; interficite omnem militiam ejus. | |
Jere | DRC | 51:4 | And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. | |
Jere | KJV | 51:4 | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | |
Jere | CzeCEP | 51:4 | V kaldejské zemi budou padat skolení a probodení na ulicích Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 51:4 | Ať v zemi Chaldejců padají pobití, smrtelně ranění ať leží v ulicích!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:4 | V chaldejské zemi budou padat pobití, probodení na ulicích Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 51:4 | Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:4 | Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus. | |
Jere | DRC | 51:5 | For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 51:5 | For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 51:5 | Izrael a Juda nebudou však opuštěni jako vdova od svého Boha, od Hospodina zástupů, přestože se jejich země tolik provinila proti Svatému Izraele. | |
Jere | CzeB21 | 51:5 | Izraele a Judu však jejich Bůh, Hospodin zástupů, neopustil jako vdovu, ačkoli se jejich zem tolik naplnila hříchem proti Svatému Izraelovu. | |
Jere | CzeCSP | 51:5 | Neboť Izrael ani Juda ⌈nebyl opuštěn jako vdova⌉ svým Bohem, Hospodinem zástupů, ačkoliv jejich země je plná viny proti Svatému Izraele. | |
Jere | CzeBKR | 51:5 | Nebo není opuštěn Izrael a Juda od Boha svého, od Hospodina zástupů, ačkoli země jejich plná jest provinění proti Svatému Izraelskému. | |
Jere | VulgClem | 51:5 | Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël. | |
Jere | DRC | 51:6 | Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. | |
Jere | KJV | 51:6 | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord’s vengeance; he will render unto her a recompence. | |
Jere | CzeCEP | 51:6 | Utečte z Babylóna, zachraňte se každý, ať pro jeho nepravost nezajdete, neboť toto je čas Hospodinovy pomsty, on mu odplatí za to, co spáchal. | |
Jere | CzeB21 | 51:6 | Utečte z Babylonu! Prchejte všichni o život! Nezahyňte pro jeho nepravost! Toto je čas Hospodinovy pomsty – odplácí Babylonu, co si zaslouží. | |
Jere | CzeCSP | 51:6 | Utečte z Babylona, zachraňte si každý svou duši, ať nezahynete ⌈pro jeho viny,⌉ neboť toto je čas pomsty pro Hospodina; odplácí mu za to, co vykonal. | |
Jere | CzeBKR | 51:6 | Utecte z prostředku Babylona, a zachovejte jeden každý život svůj, abyste nebyli vypléněni v nepravosti jeho. Nebo čas bude pomsty Hospodinovy, sám odplatu dá jemu. | |
Jere | VulgClem | 51:6 | Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam : nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino : vicissitudinem ipse retribuet ei. | |
Jere | DRC | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. | |
Jere | KJV | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | CzeCEP | 51:7 | Zlatým kalichem byl Babylón v Hospodinově ruce, opájel všechny země; pronárody pily jeho víno, proto pronárody třeštily. | |
Jere | CzeB21 | 51:7 | Zlatým kalichem v ruce Hospodinově byl Babylon – opíjel celý svět. Národy z něj to víno pily, až se pomátly. | |
Jere | CzeCSP | 51:7 | Babylon byl zlatým kalichem v Hospodinově ruce, opíjel celou zemi. Národy pily z jeho vína, proto národy zešílely. | |
Jere | CzeBKR | 51:7 | Byltě koflíkem zlatým Babylon v ruce Hospodinově, opojujícím všecku zemi; víno jeho pili národové, protož se zbláznili národové. | |
Jere | VulgClem | 51:7 | Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram : de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt. | |
Jere | DRC | 51:8 | Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. | |
Jere | KJV | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | |
Jere | CzeCEP | 51:8 | Avšak Babylón náhle padne a roztříští se. Kvilte pro něho, na jeho bolest vezměte balzám, snad bude vyléčen. | |
Jere | CzeB21 | 51:8 | Babylon ale náhle padne, bude rozdrcen. Kvílejte nad ním, přineste balzám na jeho rány, třeba se uzdraví! | |
Jere | CzeCSP | 51:8 | Babylon náhle padl, je rozdrcen. Naříkejte nad ním! Vezměte na jeho bolest balzám! Snad se uzdraví. | |
Jere | CzeBKR | 51:8 | Ale v náhle padne Babylon, a potřín bude. Kvělte nad ním, nabeřte masti pro bolesti jeho, snad bude moci zhojen býti. | |
Jere | VulgClem | 51:8 | Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam : tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur. | |
Jere | DRC | 51:9 | We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. | |
Jere | KJV | 51:9 | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. | |
Jere | CzeCEP | 51:9 | Léčili jsme Babylón, ale k vyléčení není. Opusťte jej, pojďme každý do své země! Soud nad ním se dotýká nebes, až do oblak sahá.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:9 | „Léčili jsme Babylon, ale neuzdravil se. Opusťme jej, pojďme každý do své země! Soud nad ním bude sahat do nebe, až k oblakům se rozroste.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:9 | Léčili jsme Babylon, ale nebyl uzdraven. Opusťte jej a pojďme každý do své země, protože jeho soud dosáhl k nebesům, povznesl se až k oblakům. | |
Jere | CzeBKR | 51:9 | Hojili jsme babylon, ale není zhojen, opusťme jej, a poďme jeden každý do země své; nebo až k nebi dosahá soud jeho, a vznesen jest až k nejvyšším oblakům. | |
Jere | VulgClem | 51:9 | Curavimus Babylonem, et non est sanata : derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam : quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes. | |
Jere | DRC | 51:10 | The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 51:10 | The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 51:10 | Hospodin nechal vzejít naší spravedlnost. Pojďte, budeme na Sijónu vyprávět o díle Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 51:10 | „Hospodin nás obhájil v naší spravedlivé při. Pojďte vyprávět na Sionu, co vykonal Hospodin, náš Bůh!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:10 | Hospodin vyvedl na světlo naši ⌈spravedlivou při.⌉ Pojďme a vypravujme na Sijónu o díle Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 51:10 | Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho. | |
Jere | VulgClem | 51:10 | Protulit Dominus justitias nostras : venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri. | |
Jere | DRC | 51:11 | Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | KJV | 51:11 | Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | CzeCEP | 51:11 | Naostřete šípy, chystejte štíty! Hospodin vzbudí ducha médských králů, protože hodlá uvrhnout Babylón do zkázy. A Hospodinova pomsta bude pomstou za jeho chrám. | |
Jere | CzeB21 | 51:11 | Ostřete šípy, uchopte štíty! Hospodin probouzí ducha médských králů, neboť se chystá zničit Babylon. Ano, toto je Hospodinova pomsta, pomsta za jeho chrám! | |
Jere | CzeCSP | 51:11 | Naostřete šípy, ⌈uchopte štíty!⌉ Hospodin vzbudil ducha médských králů, protože jeho plán je namířen proti Babylonu, aby ho zničil, neboť toto je Hospodinova pomsta, pomsta za jeho chrám. | |
Jere | CzeBKR | 51:11 | Vytřete střely, shledejte, což nejvíc můžete, pavéz, Hospodin vzbudil ducha králů Médských, proto že proti Babylonu usouzení jeho jest, aby jej zkazil; pomsta zajisté jest Hospodinova, pomštění chrámu jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:11 | Acuite sagittas, implete pharetras : suscitavit Dominus spiritum regum Medorum : et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui. | |
Jere | DRC | 51:12 | Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 51:12 | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 51:12 | Vztyčte na babylónských hradbách korouhev, zesilte stráže, postavte strážné, připravte zálohy! K čemu se Hospodin odhodlal, to vykoná, to, co promluvil proti obyvatelům Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 51:12 | Namiřte korouhev proti babylonským hradbám! Zesilte hlídky, stavte stráž! Buďte připraveni v zálohách! Hospodin rozhodl a také vykoná, co o Babyloňanech zvěstoval. | |
Jere | CzeCSP | 51:12 | Pozdvihněte korouhev proti babylonským hradbám, zesilte stráž, ustanovte hlídky, připravte zálohy, protože Hospodin má v úmyslu a také provede to, co vyslovil proti obyvatelům Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 51:12 | Na zdech babylonských zdvihněte korouhev, osaďte stráž, postavte strážné, připravte zálohy; nebo i myslil Hospodin, i učiní, což řekl proti obyvatelům Babylonským. | |
Jere | VulgClem | 51:12 | Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias : quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. | |
Jere | KJV | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. | |
Jere | CzeCEP | 51:13 | Dcero babylónská, jež přebýváš u hojných vod a oplýváš poklady, přišel tvůj konec, míra tvé zištnosti je dovršena. | |
Jere | CzeB21 | 51:13 | Město ležící u mocných řek a topící se v pokladech, tvůj konec nadešel, tvá nit se přetrhne! | |
Jere | CzeCSP | 51:13 | Ty, který bydlíš na velkých vodách, a máš mnoho pokladů, přišel tvůj konec, naplnila se míra tvého nekalého zisku. | |
Jere | CzeBKR | 51:13 | Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého. | |
Jere | VulgClem | 51:13 | Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. | |
Jere | DRC | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. | |
Jere | KJV | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. | |
Jere | CzeCEP | 51:14 | Hospodin zástupů přísahá při sobě samém: „Naplním tě lidmi jako žravými kobylkami a budou nad tebou zpívat a výskat.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:14 | Hospodin zástupů přísahá sám při sobě: „Naplním tě vojskem – bude jich jako kobylek, budou nad tebou křičet vítězně!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:14 | Hospodin zástupů přísahal při ⌈sobě samém:⌉ Naplním tě lidmi jako kobylkami a vydají nad tebou vítězný pokřik. | |
Jere | CzeBKR | 51:14 | Přisáhlť jest Hospodin zástupů skrze samého sebe: Jistotně naplním tě lidmi jako brouky, kteříž by prokřikovali nad tebou radostně: | |
Jere | VulgClem | 51:14 | Juravit Dominus exercituum per animam suam : Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur. | |
Jere | DRC | 51:15 | He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. | |
Jere | KJV | 51:15 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. | |
Jere | CzeCEP | 51:15 | On svou silou učinil zemi, svou moudrostí upevnil svět, svým rozumem napjal nebesa. | |
Jere | CzeB21 | 51:15 | On sám svou silou stvořil zem, svou moudrostí vybudoval svět, nebe rozepjal svým rozumem! | |
Jere | CzeCSP | 51:15 | Svou silou učinil zemi, svou moudrostí založil svět a svou rozumností roztáhl nebesa. | |
Jere | CzeBKR | 51:15 | Ten, kterýž učinil zemi mocí svou, kterýž utvrdil okršlek světa moudrostí svou, a opatrností svou roztáhl nebesa, | |
Jere | VulgClem | 51:15 | Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos. | |
Jere | DRC | 51:16 | When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 51:16 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | CzeCEP | 51:16 | Když vydá hlas, shlukují se na nebi vody, přivádí mlhu od končin země, déšť provází blesky, ze svých zásobnic vyvádí vítr. | |
Jere | CzeB21 | 51:16 | Svým hlasem rozezvučí vody na nebi, od obzoru nechá stoupat oblaky; k lijáku připojuje blesky, vypouští vítr ze svých pokladnic. | |
Jere | CzeCSP | 51:16 | Když vydá hlas, bouří se voda v nebesích, dává vystupovat mlze z končin země, působí blesky s deštěm, ze svých skladů vyvádí vítr. | |
Jere | CzeBKR | 51:16 | Kterýžto, když vydává hlas, ječí vody na nebi, a kterýž působí to, aby vystupovaly páry od kraje země, blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých. | |
Jere | VulgClem | 51:16 | Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo : qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 51:17 | Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. | |
Jere | KJV | 51:17 | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | CzeCEP | 51:17 | Každý člověk je tupec, neví-li, že se každý zlatník pro své modly dočká hanby. Vždyť jeho lité modly jsou klam, ducha v nich není. | |
Jere | CzeB21 | 51:17 | Všichni ti tupci ničemu nerozumí, všichni kovotepci budou zklamáni svými modlami, protože jejich odlitky jsou podvod a ducha v sobě nemají. | |
Jere | CzeCSP | 51:17 | Všichni lidé jsou hloupí a bez poznání, všichni zlatníci jsou zahanbeni svými modlami, protože jejich modly jsou falešné, není v nich duch. | |
Jere | CzeBKR | 51:17 | Tak zhlupěl každý člověk, že nezná toho, že zahanben bývá každý zlatník od rytiny; nebo faleš jest slitina jeho, a není ducha v nich. | |
Jere | VulgClem | 51:17 | Stultus factus est omnis homo a scientia ; confusus est omnis conflator in sculptili : quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 51:18 | They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 51:18 | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | CzeCEP | 51:18 | Jsou přelud, podvodný výtvor. V čase, kdy budu trestat, zhynou. | |
Jere | CzeB21 | 51:18 | Jsou to jen nesmysly, směšné výtvory; až na ně přijde čas zúčtování, budou zničeny. | |
Jere | CzeCSP | 51:18 | Jsou nicotností, směšným dílem, v čase svého navštívení zahynou. | |
Jere | CzeBKR | 51:18 | Marnost jsou a dílo podvodů; v čas, v němž navštíveni budou, zahynou. | |
Jere | VulgClem | 51:18 | Vana sunt opera, et risu digna : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 51:19 | The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 51:19 | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | CzeCEP | 51:19 | Díl Jákobův není jako oni, vždyť všechno vytvořil on. Izrael je dědičným kmenem toho, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 51:19 | Úděl Jákobův však není jako oni, neboť je všeho Stvořitel; kmen Izraele má za své dědictví, Hospodin zástupů se jmenuje. | |
Jere | CzeCSP | 51:19 | Podíl Jákobův jim není podobný, neboť on je Tvůrcem všeho a Izrael je jeho dědičným kmenem; jeho jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 51:19 | Neníť jim podobný díl Jákobův; nebo on jest stvořitelem všeho, a částka dědictví jeho, Hospodin zástupů jest jméno jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:19 | Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est : et Israël sceptrum hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 51:20 | Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: | |
Jere | KJV | 51:20 | Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; | |
Jere | CzeCEP | 51:20 | „Tys byl mé kladivo, má válečná výzbroj, tebou jsem rozrážel pronárody, tebou jsem vrhal do zkázy království. | |
Jere | CzeB21 | 51:20 | „Ty jsi můj kyj, můj nástroj válečný: tebou drtím národy, tebou ničím království, | |
Jere | CzeCSP | 51:20 | Jsi mým kladivem, válečnou zbraní, ⌈skrze tebe⌉ roztříštím národy, skrze tebe zničím království. | |
Jere | CzeBKR | 51:20 | Ty jsi mým kladivem rozrážejícím, nástroji válečnými, abych rozrážel skrze tebe národy, a kazil skrze tebe království, | |
Jere | VulgClem | 51:20 | Collidis tu mihi vasa belli : et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna : | |
Jere | DRC | 51:21 | And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: | |
Jere | KJV | 51:21 | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; | |
Jere | CzeCEP | 51:21 | Tebou jsem rozrazil koně i jeho jezdce, tebou jsem rozrazil vůz i jeho osádku. | |
Jere | CzeB21 | 51:21 | tebou drtím koně i s jezdci, tebou drtím vozy s vozataji, | |
Jere | CzeCSP | 51:21 | Skrze tebe roztříštím koně i jeho jezdce, skrze tebe roztříštím vůz i jeho vozataje. | |
Jere | CzeBKR | 51:21 | Abych rozrážel skrze tebe koně s jezdcem jeho, abych rozrážel skrze tebe vůz s tím, kdož jezdí na něm. | |
Jere | VulgClem | 51:21 | et collidam in te equum et equitem ejus : et collidam in te currum et ascensorem ejus : | |
Jere | DRC | 51:22 | And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: | |
Jere | KJV | 51:22 | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | |
Jere | CzeCEP | 51:22 | Tebou jsem rozrazil muže i ženu, tebou jsem rozrazil starce i mladíka, tebou jsem rozrazil jinocha i pannu. | |
Jere | CzeB21 | 51:22 | tebou drtím muže i ženy, tebou drtím starce i mladíky, tebou drtím mládence i panny, | |
Jere | CzeCSP | 51:22 | Skrze tebe roztříštím muže i ženu, skrze tebe roztříštím starce i chlapce, skrze tebe roztříštím mládence i pannu. | |
Jere | CzeBKR | 51:22 | Abych rozrážel skrze tebe muže i ženu, abych rozrážel skrze tebe starého i dítě, abych rozrážel skrze tebe mládence i pannu, | |
Jere | VulgClem | 51:22 | et collidam in te virum et mulierem : et collidam in te senem et puerum : et collidam in te juvenem et virginem : | |
Jere | DRC | 51:23 | And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. | |
Jere | KJV | 51:23 | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | |
Jere | CzeCEP | 51:23 | Tebou jsem rozrazil pastýře i jeho stádo, tebou jsem rozrazil oráče i jeho spřežení, tebou jsem rozrazil místodržitele i zemské správce.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:23 | tebou drtím pastýře s ovcemi, tebou drtím oráče i spřežení, tebou drtím správce i hejtmany. | |
Jere | CzeCSP | 51:23 | Skrze tebe roztříštím pastýře i jeho stádo, skrze tebe roztříštím oráče i jeho spřežení, skrze tebe roztříštím místodržitele i správce. | |
Jere | CzeBKR | 51:23 | Abych rozrážel skrze tebe pastýře s stádem jeho, abych rozrážel skrze tebe oráče s spřežením jeho, abych rozrážel skrze tebe vývody a knížata. | |
Jere | VulgClem | 51:23 | et collidam in te pastorem et gregem ejus : et collidam in te agricolam et jugales ejus : et collidam in te duces et magistratus : | |
Jere | DRC | 51:24 | And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:24 | And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:24 | Odplatím před vašimi zraky Babylónu a všem obyvatelům Kaldejska za všechno to zlo, jež spáchali na Sijónu, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:24 | Před vašima očima však odplatím Babylonu a všem obyvatelům Chaldeje za všechno zlo, které páchali na Sionu, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 51:24 | Před vašima očima odplatím Babylonu a všem obyvatelům Chaldejska za všechno jejich zlo, které páchali na Sijónu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:24 | Ale jižť odplatím Babylonu i všechněm obyvatelům Kaldejským za všecko bezpráví jejich, kteréž činili Sionu před očima vašima, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 51:24 | et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:25 | Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | KJV | 51:25 | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | CzeCEP | 51:25 | „Chystám se na tebe, horo zkázy, je výrok Hospodinův, horo zkázy pro celou zemi! Napřáhnu na tebe svou ruku, svalím tě ze skal, změním tě v horu - spáleniště. | |
Jere | CzeB21 | 51:25 | Hle, já jsem proti tobě, horo záhuby, která hubíš celou zemi, praví Hospodin. Rozmáchnu se proti tobě, svalím tě ze skal, obrátím tě v horu popela! | |
Jere | CzeCSP | 51:25 | ⌈Hle, jsem proti tobě,⌉ horo ničiteli, je Hospodinův výrok, ničiteli celé země. Vztáhnu proti tobě svou ruku a svalím tě ze skály a učiním tě horou spálenou. | |
Jere | CzeBKR | 51:25 | Aj, já jsem proti tobě, ó horo, kteráž hubíš, dí Hospodin, kteráž hubíš všecku zemi; a vztáhna ruku svou na tebe, svalím tě z těch skal, a obrátím tě v horu spálenou. | |
Jere | VulgClem | 51:25 | Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram : et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis : | |
Jere | DRC | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:26 | Nevezmou z tebe úhelný kámen ani kámen do základů, budeš věčně zpustošeným místem, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:26 | Nevezmou z tebe kámen úhelný ani kámen pro základy. Ano, zůstaneš pustý navěky, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:26 | Nevezmou z tebe ⌈úhelný kámen⌉ ani ⌈kámen základní,⌉ protože budeš navěky zcela opuštěným místem, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:26 | A nevezmou z tebe kamene k úhlu, ani kamene k základům; nebo pustinou věčnou budeš, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 51:26 | et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta : sed perditus in æternum eris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:27 | Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. | |
Jere | KJV | 51:27 | Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. | |
Jere | CzeCEP | 51:27 | Vztyčte v zemi korouhev, zatrubte mezi pronárody na polnici, posvěťte proti němu k boji pronárody, svolejte proti němu království Ararat, Miní a Aškenaz. Ustanovte proti němu úředníky, vyveďte koňstvo jako roje kobylek. | |
Jere | CzeB21 | 51:27 | Zvedněte v zemi korouhev! Ať mezi národy zazní polnice! Připravte národy proti němu do boje, svolejte na něj království Ararat, Minni a Aškenaz! Postavte proti němu vojevůdce, přiveďte koně jak roje kobylek! | |
Jere | CzeCSP | 51:27 | Pozdvihněte korouhev v zemi, trubte na beraní roh mezi národy, nachystejte národy do boje proti němu! Svolejte proti němu království Ararat, Miní a Aškenaz! Ustanovte nad ním verbíře, přiveďte koně jako sršaté kobylky. | |
Jere | CzeBKR | 51:27 | Vyzdvihněte korouhev v zemi, trubte trubou mezi národy, připravte proti němu národy, svolejte proti němu království Ararat, Minni, Ascenez, ustanovte hejtmana proti němu, přiveďte koní jako brouků počet nesčíslný. | |
Jere | VulgClem | 51:27 | Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez : numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum. | |
Jere | DRC | 51:28 | Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. | |
Jere | KJV | 51:28 | Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. | |
Jere | CzeCEP | 51:28 | Posvěťte proti němu k boji pronárody, krále médské, místodržitele a všechny zemské správce i všechny země jimž vládne. | |
Jere | CzeB21 | 51:28 | Připravte národy proti němu do boje, krále Médie a jejich hejtmany, správce všech zemí, které ovládli! | |
Jere | CzeCSP | 51:28 | Nachystejte do boje proti němu národy, médské krále, jejich místodržitele, všechny správce a celou zemi pod jejich vládou. | |
Jere | CzeBKR | 51:28 | Připravte proti Babylonu národy, krále země Médské, vývody její a všecka knížata její, i všecku zemi panování jejich. | |
Jere | VulgClem | 51:28 | Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus. | |
Jere | DRC | 51:29 | And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. | |
Jere | KJV | 51:29 | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 51:29 | Země se bude třást a svíjet bolestí, neboť Hospodin povstal proti Babylónu a zamýšlí proměnit babylónskou zemi ve zpustošený kraj bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 51:29 | Země se třese, svíjí se bolestí, plní se, co Hospodin o Babylonu uložil: Obrátí babylonskou zemi v trosky, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 51:29 | Země se třese a svíjí bolestí, protože se plní Hospodinův plán proti Babylonu, aby učinil babylonskou zemi děsivou krajinou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 51:29 | I bude se třásti země a bolestiti, když vykonáváno bude usouzení Hospodinovo proti Babylonu, aby obrátil zemi Babylonskou v pustinu, v níž by se žádný neosazoval. | |
Jere | VulgClem | 51:29 | Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 51:30 | The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. | |
Jere | KJV | 51:30 | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | |
Jere | CzeCEP | 51:30 | Babylónští bohatýři ustanou v boji a usadí se na nepřístupných vrcholcích skal, jejich bohatýrská síla vyschne, budou jako ženy. Jejich příbytky budou vypáleny, závory Babylóna budou rozraženy. | |
Jere | CzeB21 | 51:30 | Babylonští hrdinové dobojovali, zůstali ve svých opevněních. Síly je opustily, jsou jako ženy. Jejich domovy zapáleny, závory zlomeny. | |
Jere | CzeCSP | 51:30 | Babylonští hrdinové přestali bojovat, sedí v pevnostech; jejich síla vyschla, stali se slabými jako ženy. Jeho příbytky byly zapáleny, jeho závory zlomeny. | |
Jere | CzeBKR | 51:30 | Přestanou silní Babylonští bojovati, seděti budou v ohradách, zhyne síla jejich, budou jako ženy, zapálí příbytky jejich, polámány budou závory jejich. | |
Jere | VulgClem | 51:30 | Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ; habitaverunt in præsidiis : devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres : incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus. | |
Jere | DRC | 51:31 | One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: | |
Jere | KJV | 51:31 | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, | |
Jere | CzeCEP | 51:31 | Běžec se bude potkávat s běžcem, posel se bude potkávat s poslem, aby babylónskému králi podali zprávu, že okraj jeho města je dobyt, | |
Jere | CzeB21 | 51:31 | Běžec předhání běžce, posel posla potkává – babylonskému králi se oznamuje, že město padlo ze všech stran! | |
Jere | CzeCSP | 51:31 | ⌈Běžec běží, aby potkal dalšího běžce,⌉ posel, aby potkal dalšího posla, aby babylonskému králi oznámil, že celé jeho město bylo dobyto. | |
Jere | CzeBKR | 51:31 | Pošta jedna druhou potká, a posel posla, aby oznámeno bylo králi Babylonskému, že vzato jest město jeho na kraji, | |
Jere | VulgClem | 51:31 | Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum. | |
Jere | DRC | 51:32 | And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | KJV | 51:32 | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | CzeCEP | 51:32 | že byly zabrány brody, že i to rákosí spálili ohněm a bojovníci že jsou naplněni hrůzou.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:32 | Byly obsazeny brody, v močálech hoří rákosí, bojovníci jsou zděšeni! | |
Jere | CzeCSP | 51:32 | Brody jsou obsazeny, bašty spáleny ohněm a bojovníci se děsí. | |
Jere | CzeBKR | 51:32 | A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni. | |
Jere | VulgClem | 51:32 | Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | KJV | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | CzeCEP | 51:33 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Dcera babylónská je jak humno v čase, kdy se dusá. Ještě maličko, a nastane jí čas žně. | |
Jere | CzeB21 | 51:33 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Dcera babylonská je jako mlat v čas, kdy se mlátí úroda; čas její sklizně rychle nastává!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:33 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Dcera babylonská je jako humno v čase, kdy je udusáváno. Už jen málo a přijde čas její žně. | |
Jere | CzeBKR | 51:33 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Dcera Babylonská jest jako humno, jehož nabíjení čas; ještě maličko, a přijde čas žně její. | |
Jere | VulgClem | 51:33 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus : adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:34 | Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. | |
Jere | KJV | 51:34 | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | |
Jere | CzeCEP | 51:34 | ‚Stravuje mě, ve zmatek mě uvedl Nebúkadnesar, král babylónský. Odložil mě, nádobu vyprázdněnou, chtěl mě spolknout jako drak, naplnil si břicho mými rozkošemi, teď mne odhodil. | |
Jere | CzeB21 | 51:34 | „Babylonský král Nabukadnezar mě požíral, rozdrtil mě na sousta, udělal ze mě prázdný džbán. Polykal mě jako drak, mými pochoutkami si břicho cpal, vytřel mě jako hrnec dočista. | |
Jere | CzeCSP | 51:34 | Babylonský král Nebúkadnesar mě požíral a přivedl do zmatku, odložil mě jako prázdnou nádobu. Spolkl mě jako mořský drak, své břicho naplnil mými lahůdkami a vyvrhl mě. | |
Jere | CzeBKR | 51:34 | Vyjídá mne, potírá mne Nabuchodonozor král Babylonský, vystavuje mne nádobu prázdnou, požírá mne jako drak, naplňuje břich svůj rozkošemi mými, vyhání mne. | |
Jere | VulgClem | 51:34 | Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me. | |
Jere | DRC | 51:35 | The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. | |
Jere | KJV | 51:35 | The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. | |
Jere | CzeCEP | 51:35 | Násilí spáchané na mně a mém těle padni na Babylón,‘ praví ta, jež sídlí na Sijónu. ‚Moje krev na kaldejské obyvatele,‘ praví Jeruzalém.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:35 | Násilí na mně páchané ať na Babylon dopadne!“ říká obyvatelka Sionu. „Moje krev na obyvatele Chaldeje!“ říká Jeruzalém. | |
Jere | CzeCSP | 51:35 | ⌈Násilí spáchané na mně a na mém těle⌉ ať dopadne na Babylon, ať řekne obyvatelka Sijónu. Má krev na obyvatele Chaldejska, ať řekne Jeruzalém. | |
Jere | CzeBKR | 51:35 | Násilé, kteréž se mně a mému tělu děje, přijdiž na Babylon, praví obyvatelkyně Sionská, a krev má na obyvatele země Kaldejské, praví Jeruzalém. | |
Jere | VulgClem | 51:35 | Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion : et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem. | |
Jere | DRC | 51:36 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. | |
Jere | KJV | 51:36 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | |
Jere | CzeCEP | 51:36 | Proto praví Hospodin toto: „Ujmu se tvé pře, vykonám za tebe pomstu, jeho moře vysuším, zasáhnu suchem jeho prameny. | |
Jere | CzeB21 | 51:36 | A proto tak praví Hospodin: „Hle, ujmu se tvojí pře a pomstím se za tebe. Vysuším to jeho moře, nechám vyschnout i jeho pramen. | |
Jere | CzeCSP | 51:36 | Proto takto praví Hospodin: Hle, povedu tvůj spor a vykonám tvou pomstu. Vysuším jeho moře a nechám vyschnout jeho pramen. | |
Jere | CzeBKR | 51:36 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já vyvedu při tvou, a pomstím tě; nebo vysuším moře jeho, vysuším i vrchoviště jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:36 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam : et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus. | |
Jere | DRC | 51:37 | And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. | |
Jere | KJV | 51:37 | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 51:37 | Babylón bude hromadou kamení, domovem šakalů, bude k úděsu a posměchu, bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 51:37 | Babylon se obrátí v hromady sutin, kde žijí jen šakali, bude vzbuzovat děs a posměch, zůstane bez obyvatele. | |
Jere | CzeCSP | 51:37 | Babylon se stane hromadou kamení, doupětem šakalů, předmětem hrůzy a úžasu; bude bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 51:37 | I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele. | |
Jere | VulgClem | 51:37 | Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 51:38 | They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. | |
Jere | KJV | 51:38 | They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. | |
Jere | CzeCEP | 51:38 | Společně budou řvát jak mladí lvi, skučet jako lví mláďata. | |
Jere | CzeB21 | 51:38 | Jsou jako řvoucí smečka lvů, lačně vrčí jak mladí lvi. | |
Jere | CzeCSP | 51:38 | Společně budou řvát jako mladí lvi, kňučet jako lví mláďata. | |
Jere | CzeBKR | 51:38 | Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata. | |
Jere | VulgClem | 51:38 | Simul ut leones rugient ; excutient comas veluti catuli leonum. | |
Jere | DRC | 51:39 | In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:39 | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:39 | Až se rozpálí, uspořádám jim hostinu, opojím je tak, že se rozjaří, ale pak usnou spánkem věčným a neprocitnou, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:39 | Až se hlady rozdivočí, připravím jim hostinu, opiji je, že se budou hlučně veselit. Pak ale tvrdě usnou navěky a už se nevzbudí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 51:39 | Až se rozpálí, připravím jim hostinu, opiji je do bujarosti; pak usnou věčným spánkem a neprobudí se, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:39 | Když se rozpálí, učiním jim hody, a tak je opojím, že zkřiknouti a snem věčným zesnouti musejí, tak aby neprocítili, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 51:39 | In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. | |
Jere | KJV | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. | |
Jere | CzeCEP | 51:40 | Povedu je na na porážku jako jehňata, jako berany s kozly.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:40 | Povedu je na porážku jako ovečky, jako kozly a beránky. | |
Jere | CzeCSP | 51:40 | Povedu je na porážku jako jehňata, jako berany s kozly. | |
Jere | CzeBKR | 51:40 | Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly. | |
Jere | VulgClem | 51:40 | Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis. | |
Jere | DRC | 51:41 | How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? | |
Jere | KJV | 51:41 | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | |
Jere | CzeCEP | 51:41 | „Jak je lapen Šéšak, zajata chlouba celé země! Jak je zpustošen Babylón mezi pronárody! | |
Jere | CzeB21 | 51:41 | Ach, jak byl ten Šešak lapen, jak chloubu světa dobyli? Jak mohl být tak zpustošen Babylon mezi národy! | |
Jere | CzeCSP | 51:41 | Jak byl Šéšak polapen a chvála celé země byla dobyta! Jak se Babylon stal děsivou věcí mezi národy! | |
Jere | CzeBKR | 51:41 | Jakž by dobyt býti mohl Sesák? Jakž by vzata býti mohla chvála vší země? Jakž by přijíti mohl na spuštění Babylon mezi národy? | |
Jere | VulgClem | 51:41 | Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes ! | |
Jere | DRC | 51:42 | The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | KJV | 51:42 | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | CzeCEP | 51:42 | Nad Babylón vystoupí moře, bude přikryt jeho hučícím vlnobitím. | |
Jere | CzeB21 | 51:42 | Babylon zaplavilo moře, příval jeho vln jej pohltil. | |
Jere | CzeCSP | 51:42 | Na Babylon vystoupilo moře, byl přikryt množstvím jeho vln. | |
Jere | CzeBKR | 51:42 | Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude. | |
Jere | VulgClem | 51:42 | Ascendit super Babylonem mare : multitudine fluctuum ejus operta est. | |
Jere | DRC | 51:43 | Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. | |
Jere | KJV | 51:43 | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. | |
Jere | CzeCEP | 51:43 | Jeho města budou zpustošena, budou zemí bezvodou a pustou, zemí, v níž se nikdo neusadí, jíž člověk neprojde. | |
Jere | CzeB21 | 51:43 | Z jeho měst zbyly kupy trosek, vyprahlá země bez vody, země úplně bez obyvatel, kudy neprojde žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 51:43 | Jeho města se stala děsivou krajinou, bezvodou a pustou zemí; nikdo v nich nebude bydlet, ⌈syn člověka⌉ jimi nebude procházet. | |
Jere | CzeBKR | 51:43 | Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 51:43 | Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 51:44 | And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. | |
Jere | KJV | 51:44 | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. | |
Jere | CzeCEP | 51:44 | Ztrestám Béla v Babylóně, vyrvu mu z úst, co zhltl, nebudou již k němu proudit pronárody, hradby Babylóna padnou. | |
Jere | CzeB21 | 51:44 | Zúčtuji s Bélem v Babylonu, vyrvu mu z úst, co pohltil. Národy už se k němu nepohrnou, padnou babylonské zdi! | |
Jere | CzeCSP | 51:44 | Navštívím Béla v Babyloně a vyberu z jeho úst to, co pozřel. Nebudou již k němu proudit národy. Také hradby Babylona padnou. | |
Jere | CzeBKR | 51:44 | Navštívím také Béle v Babyloně, a vytrhnu, což sehltil, z úst jeho, i nepohrnou se k němu více národové; také i zdi Babylonské padnou. | |
Jere | VulgClem | 51:44 | Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus : et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. | |
Jere | DRC | 51:45 | Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:45 | My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:45 | Vyjděte z něho, můj lide, zachraňte se každý před Hospodinovým planoucím hněvem.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:45 | Vyjděte odtud, lide můj! Prchejte všichni o život, až vzplane Hospodinova zuřivost! | |
Jere | CzeCSP | 51:45 | Vyjděte z něho, můj lide! Zachraňte každý svou duši před Hospodinovým planoucím hněvem. | |
Jere | CzeBKR | 51:45 | Vyjděte z prostředku jeho, lide můj, a vysvoboďte jeden každý duši svou od prchlivosti hněvu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 51:45 | Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini, | |
Jere | DRC | 51:46 | And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. | |
Jere | KJV | 51:46 | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | CzeCEP | 51:46 | Nezoufejte, nebojte se zprávy, která se v zemi proslýchá; v tomto roce přijde jedna zpráva a v dalším roce další zpráva: Násilí vládne v zemi a vládce bude proti vládci. | |
Jere | CzeB21 | 51:46 | Neztrácejte odvahu, nebojte se zpráv, jež krajem zní. Jedna zpráva letos, jiná napřesrok – že v zemi vládne násilí a vladař stojí proti vladaři. | |
Jere | CzeCSP | 51:46 | Vaše srdce ať neochabne, nebojte se zprávy, která je slyšet v zemi! V jednom roce přijde jedna zpráva a v dalším roce další zpráva; v zemi bude násilí, vládce proti vládci. | |
Jere | CzeBKR | 51:46 | A nebuďtež choulostivého srdce, aniž se bojte pověsti, kteráž slyšána bude v té zemi, když přijde tohoto roku pověst, a potom druhého roku pověst, i ukrutenství v zemi, a pán na pána. | |
Jere | VulgClem | 51:46 | et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra : et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. | |
Jere | DRC | 51:47 | Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | KJV | 51:47 | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | CzeCEP | 51:47 | A tak, hle, přicházejí dny, kdy ztrestám modly Babylóna. Celá jeho země se bude stydět a všichni v něm padnou skoleni. | |
Jere | CzeB21 | 51:47 | Hle, přicházejí dny, kdy zúčtuji s babylonskými modlami! Celá jejich zem se zastydí, až v ní všude budou ležet mrtvoly. | |
Jere | CzeCSP | 51:47 | Proto hle, přicházejí dny, kdy modly Babylona navštívím s trestem. Celá jeho země se bude stydět a všichni jeho probodení padnou ⌈v jeho středu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 51:47 | Protož aj, dnové přijdou, že navštívím rytiny Babylonské, a všecka země jeho zahanbena bude, i všickni zbití jeho padnou u prostřed něho. | |
Jere | VulgClem | 51:47 | Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus. | |
Jere | DRC | 51:48 | And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:48 | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:48 | Nad Babylónem budou plesat nebesa i země se vším, co je v nich, neboť od severu přijdou na něj zhoubci, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:48 | Nebe a země i všechno v nich vykřikne nad Babylonem radostí, až na něj od severu přijdou zhoubci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:48 | Nebesa i země a všechno, co je v nich, budou nad Babylonem radostně volat, protože na něj od severu přijdou ničitelé, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:48 | I budou prozpěvovati nad Babylonem nebesa i země, a cožkoli v nich jest, když na něj od půlnoci přitáhnou ti zhoubcové, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 51:48 | Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt : quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:49 | And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. | |
Jere | KJV | 51:49 | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | |
Jere | CzeCEP | 51:49 | Také na Babylón dojde. Jako padali skolení v Izraeli, tak i v Babylóně budou padat skolení po celé zemi. | |
Jere | CzeB21 | 51:49 | Babylon teď musí padnout kvůli izraelským padlým, tak jako kvůli Babylonu padali mrtví po vší zemi. | |
Jere | CzeCSP | 51:49 | Také Babylon musí padnout za pobité Izraele, jako kvůli Babylonu padli pobití celé země. | |
Jere | CzeBKR | 51:49 | Ano i Babylon padnouti musí, ó zbití Izraelovi, i s Babylonem padnou zbití vší země jeho. | |
Jere | VulgClem | 51:49 | Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra. | |
Jere | DRC | 51:50 | You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | KJV | 51:50 | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | CzeCEP | 51:50 | Vy, kteří jste vyvázli před mečem, jděte, nestůjte, až budete daleko, vzpomeňte na Hospodina a mějte na srdci Jeruzalém. | |
Jere | CzeB21 | 51:50 | Vy, kteří jste ušli meči, jděte a nezastavujte! Pamatujte na Hospodina v té daleké zemi, myslete na Jeruzalém! | |
Jere | CzeCSP | 51:50 | Utečenci před mečem, jděte, nestůjte! Připomínejte si z daleka Hospodina, na vaši mysl ať přijde Jeruzalém! | |
Jere | CzeBKR | 51:50 | Ó kdož jste znikli meče, jděte, nezastavujte se; zpomínejte, daleko jsouce, na Hospodina, a Jeruzalém nechť vstupuje na srdce vaše. | |
Jere | VulgClem | 51:50 | Qui fugistis gladium, venite, nolite stare : recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum. | |
Jere | DRC | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 51:51 | Stydíme se, vždyť jsme museli vyslechnout tupení. Hanba pokryla naše tváře, protože do svatyně Hospodinova domu vstoupili cizáci. | |
Jere | CzeB21 | 51:51 | „Zahanbeni jsme a uráženi, tváře nám přikryl stud, protože do svatyně Hospodinova domu vnikli cizáci.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:51 | Stydíme se, protože jsme slyšeli o potupě. Naše tváře přikryla ostuda, protože do svatyní Hospodinova domu vešli cizinci. | |
Jere | CzeBKR | 51:51 | Rcete: Stydímeť se, že slýcháme útržku, hanbí se tváře naše, že cizozemci chodí do svatyní domu Hospodinova. | |
Jere | VulgClem | 51:51 | Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium : operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini. | |
Jere | DRC | 51:52 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: | |
Jere | KJV | 51:52 | Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | CzeCEP | 51:52 | „Právě proto, je výrok Hospodinův, přicházejí dny, kdy ztrestám jeho modly a po celé jeho zemi budou naříkat skolení. | |
Jere | CzeB21 | 51:52 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy zúčtuji s jejich modlami a po celé zemi budou sténat zranění! | |
Jere | CzeCSP | 51:52 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy navštívím s trestem jeho modly a po celé jeho zemi budou sténat pobití. | |
Jere | CzeBKR | 51:52 | Protož aj, dnové přijdou, dí Hospodin, že navštívím rytiny jeho, a po vší zemi jeho stonati bude zraněný. | |
Jere | VulgClem | 51:52 | Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus. | |
Jere | DRC | 51:53 | If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:53 | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:53 | I kdyby Babylón až k nebi vystoupil a vyhnal mocné opevnění až k výšinám, přijdou na něj ode mne zhoubci, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:53 | I kdyby se Babylon tyčil až k nebi, i kdyby se až k obloze mocně opevnil, i tehdy na něj ode mne přijdou zhoubci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:53 | I kdyby Babylon vystoupil až k nebesům a kdyby učinil svou mocnou výšinu nedostupnou, přijdou na něho ode mě ničitelé, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:53 | Byť pak vstoupil Babylon na nebe, a byť pak ohradil velmi vysokou pevnost svou, přitáhnou ode mne na něj zhoubcové, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 51:53 | Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:54 | The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | KJV | 51:54 | A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | CzeCEP | 51:54 | Úpěnlivé volání z Babylóna! Zkáza veliká v kaldejské zemi! | |
Jere | CzeB21 | 51:54 | Slyšíš? To stoupá nářek z Babylonu, hluk hrozné zkázy ze země Chaldejců. | |
Jere | CzeCSP | 51:54 | Slyš! Úpěnlivý křik z Babylona a velká zkáza z chaldejské země! | |
Jere | CzeBKR | 51:54 | Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské. | |
Jere | VulgClem | 51:54 | Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum : | |
Jere | DRC | 51:55 | Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: | |
Jere | KJV | 51:55 | Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | |
Jere | CzeCEP | 51:55 | Hospodin hubí Babylón, vyhladí z něho velký hřmot; i kdyby jeho vlnobití hlučelo jako mnohé vody, jejich hřmot pomine. | |
Jere | CzeB21 | 51:55 | Hospodin ničí Babylon! Umlčuje všechen jeho hřmot! Vlny útočníků hučí jak množství vod, už burácejí jako hrom! | |
Jere | CzeCSP | 51:55 | Neboť Hospodin ničí Babylon a ⌈tiší jeho halas,⌉ ačkoliv jeho vlny burácejí jako množství vod a zaznívá hukot jejich zvuku. | |
Jere | CzeBKR | 51:55 | Nebo Hospodin popléní Babylon, a vyhladí z něho hřmot veliký, byť pak zvučela vlnobití jejich jako vody mnohé, vydáván byl hluk hlasu jejich, | |
Jere | VulgClem | 51:55 | quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam : et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ; dedit sonitum vox eorum : | |
Jere | DRC | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. | |
Jere | KJV | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. | |
Jere | CzeCEP | 51:56 | Neboť přišel na něj, na Babylón, zhoubce, lapeni budou jeho bohatýři, jejich luky se polámou, neboť Bohem odplaty je Hospodin, vrchovatě jim odplatí. | |
Jere | CzeB21 | 51:56 | Ano, zhoubce přichází na Babylon! Jeho hrdinové budou zajati a jejich luky zlámány. Ano, Hospodin je Bůh odplaty – vrchovatě jim odplatí! | |
Jere | CzeCSP | 51:56 | Neboť na něho, na Babylon, přišel ničitel. Jeho hrdinové jsou polapeni, jejich luky jsou zlomeny, protože Hospodin je Bohem odplaty, jistě odplatí. | |
Jere | CzeBKR | 51:56 | Když přitáhne na něj, na Babylon zhoubce. I budou jati silní jeho, potříno bude lučiště jejich; nebo Bůh silný odplatí, Hospodin vrchovatě odplatí. | |
Jere | VulgClem | 51:56 | quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet. | |
Jere | DRC | 51:57 | And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 51:57 | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 51:57 | „Opojím jeho velmože, mudrce, místodržitele, zemské správce a bohatýry a usnou věčným spánkem a neprocitnou,“ je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 51:57 | „Opiji jejich velmože i mudrce, jejich hejtmany, správce i hrdiny. Pak usnou navěky a už se nevzbudí, praví Král, jenž má jméno Hospodin zástupů.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:57 | Opiji jeho knížata i jeho mudrce, jeho místodržitele, jeho správce a jeho hrdiny; pak usnou věčným spánkem a neprobudí se, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 51:57 | Opojím knížata jeho i moudré jeho, vývody jeho i znamenitější jeho i silné jeho, aby zesnuli snem věčným, a neprocítili, dí král, jehož jméno jest Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 51:57 | Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus : et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus). | |
Jere | DRC | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. | |
Jere | KJV | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | |
Jere | CzeCEP | 51:58 | Toto praví Hospodin zástupů: „Babylónské široké hradby budou strženy do základů, jeho vysoké brány budou vypáleny ohněm. Lidé se namáhají pro nic za nic, národy se lopotí a pozře to oheň.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:58 | Tak praví Hospodin zástupů: „Hradba Babylonu, jakkoli široká, bude do základů zbořena! Jeho brány, jakkoli vysoké, lehnou popelem! Národy se namáhaly zbytečně, jejich dřina půjde do ohně!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:58 | Toto praví Hospodin zástupů: Široké hradby Babylona budou zcela zbořeny, jeho vysoké brány budou spáleny ohněm. Národy se namáhají zbytečně, ⌈lidé se unavují jen pro oheň.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 51:58 | Takto praví Hospodin zástupů: Oboje zed Babylonská velmi široká do gruntu zbořena bude, a brány jeho vysoké ohněm spáleny budou, a tak nadarmo pracovati budou lidé a národové při ohni, až ustanou. | |
Jere | VulgClem | 51:58 | Hæc dicit Dominus exercituum : Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt. | |
Jere | DRC | 51:59 | The word that Jeremiah the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. | |
Jere | KJV | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. | |
Jere | CzeCEP | 51:59 | Slovo, jež přikázal prorok Jeremjáš Serajášovi, synu Nerijáše, syna Machsejášova, který se vypravil do Babylóna se Sidkijášem, králem judským, ve čtvrtém roce jeho kralování. Serajáš byl velitelem ležení při odpočinku. | |
Jere | CzeB21 | 51:59 | Toto je slovo, které prorok Jeremiáš svěřil Serajášovi, synu Neriáše, syna Machsejášova. (Serajáš totiž jako štábní důstojník doprovázel judského krále Cidkiáše, když se ve čtvrtém roce své vlády vydal do Babylonu.) | |
Jere | CzeCSP | 51:59 | Slovo, které přikázal prorok Jeremjáš Serajášovi, synu Nerijášovu, vnuku Machsejášovu, když šel s judským králem Sidkijášem do Babylona, ve čtvrtém roce jeho kralování. Serajáš byl velitelem ubytování. | |
Jere | CzeBKR | 51:59 | Slovo, kteréž přikázal Jeremiáš prorok Saraiášovi synu Neriášovu, synu Maaseiášovu, když se vypravil od Sedechiáše krále Judského do Babylona, léta čtvtého kralování jeho, (byl pak Saraiáš kníže Menuchské), | |
Jere | VulgClem | 51:59 | Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ. | |
Jere | DRC | 51:60 | And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. | |
Jere | KJV | 51:60 | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 51:60 | Všechno zlo, jež mělo postihnout Babylón, zapsal Jeremjáš do jedné knihy; všechna ta slova jsou napsána proti Babylónu. | |
Jere | CzeB21 | 51:60 | Jeremiáš zapsal všechna neštěstí, jež měla stihnout Babylon, do jediné knihy – všechna tato slova napsaná proti Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 51:60 | Jeremjáš zapsal všechno zlo, které mělo přijít na Babylon, do jedné knihy, totiž všechna tato slova napsaná proti Babylonu. | |
Jere | CzeBKR | 51:60 | Když sepsal Jeremiáš všecko zlé, kteréž přijíti mělo na Babylon, do knihy jedné, všecka ta slova, kteráž jsou psána proti Babylonu. | |
Jere | VulgClem | 51:60 | Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem. | |
Jere | DRC | 51:61 | And Jeremiah said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, | |
Jere | KJV | 51:61 | And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; | |
Jere | CzeCEP | 51:61 | Jeremjáš řekl Serajášovi: „Až přijdeš do Babylóna, až jej spatříš, budeš všechna tato slova předčítat. | |
Jere | CzeB21 | 51:61 | „Až přijdeš do Babylonu,“ řekl Jeremiáš Serajášovi, „hleď, abys tam všechna tato slova nahlas přečetl. | |
Jere | CzeCSP | 51:61 | A Jeremjáš řekl Serajášovi: Až přijdeš do Babylona, hleď, abys přečetl všechna tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 51:61 | I řekl Jeremiáš Saraiášovi: Když přijdeš do Babylona, a uzříš jej, tedy čti všecka ta slova. | |
Jere | VulgClem | 51:61 | Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 51:62 | Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. | |
Jere | KJV | 51:62 | Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. | |
Jere | CzeCEP | 51:62 | Řekneš: ‚Hospodine, ty jsi prohlásil o tomto místě, že je vyhladíš, takže v něm nebude obyvatele, vyhladíš lidi i dobytek a stane se místem věčně zpustošeným.‘ | |
Jere | CzeB21 | 51:62 | Předtím řekni: ‚Hospodine, ty jsi o tomto místě prohlásil, že je vyhladíš, takže v něm nikdo nezbude – lidé ani dobytek – a zůstane navždy zpustošené!‘ | |
Jere | CzeCSP | 51:62 | Řekni: Hospodine, ty jsi promluvil proti tomuto místu, že ho vyhladíš, takže v něm nebudou obyvatelé ani člověk ani zvířata, ale bude navěky zcela opuštěné. | |
Jere | CzeBKR | 51:62 | A rci: Ó Hospodine, ty jsi mluvil o místě tomto, že je zkazíš, tak že nebude v něm obyvatele, od člověka až do hovada, ale že hrozně zpuštěno na věky bude. | |
Jere | VulgClem | 51:62 | dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo. | |
Jere | DRC | 51:63 | And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: | |
Jere | KJV | 51:63 | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | |
Jere | CzeCEP | 51:63 | Až skončíš předčítání z této knihy, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu. | |
Jere | CzeB21 | 51:63 | Až tu knihu dočteš, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu. | |
Jere | CzeCSP | 51:63 | Až dočteš tuto knihu, přivaž k ní kámen, hoď ji doprostřed Eufratu | |
Jere | CzeBKR | 51:63 | Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates, | |
Jere | VulgClem | 51:63 | Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten, | |
Jere | DRC | 51:64 | And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 51:64 | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | CzeCEP | 51:64 | Řekni: ‚Tak bude potopen Babylón a nepovstane ze zla, které já na něj uvedu.‘ Všichni zemdlejí.“ Zde končí slova Jeremjášova. | |
Jere | CzeB21 | 51:64 | Potom řekni: ‚Takto se ponoří Babylon a už se nikdy nezvedne z toho neštěstí, jež na něj dopustím.‘“ Zde končí slova Jeremiášova. | |
Jere | CzeCSP | 51:64 | a řekni: Takto klesne Babylon a nepovstane kvůli zlu, které na něj přivedu. Unaví se. Až potud Jeremjášova slova. | |
Jere | CzeBKR | 51:64 | A rci: Tak potopen bude Babylon, a nepovstane z toho zlého, kteréž já uvedu na něj, ačkoli ustávati budou. Až potud slova Jeremiášova. | |
Jere | VulgClem | 51:64 | et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ. | |
Chapter 52
Jere | DRC | 52:1 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremiah of Lobna. | |
Jere | KJV | 52:1 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. | |
Jere | CzeCEP | 52:1 | Sidkijášovi bylo jedenadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal; byla to dcera Jirmejášova z Libny. | |
Jere | CzeB21 | 52:1 | Cidkiáš se stal králem v jednadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě 11 let. Jeho matka se jmenovala Chamutal, dcera Jeremiáše z Libny. | |
Jere | CzeCSP | 52:1 | Sidkijášovi bylo dvacet jedna let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal, byla to dcera Jeremjáše z Libny. | |
Jere | CzeBKR | 52:1 | V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati, a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. | |
Jere | VulgClem | 52:1 | Filius viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. Et nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. | |
Jere | DRC | 52:2 | And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done. | |
Jere | KJV | 52:2 | And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. | |
Jere | CzeCEP | 52:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl Jójakím. | |
Jere | CzeB21 | 52:2 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako to dělal Joakim. | |
Jere | CzeCSP | 52:2 | Páchal to, co ⌈je zlé v Hospodinových očích,⌉ stejně jako to dělal Jójakím. | |
Jere | CzeBKR | 52:2 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl dělal Joakim. | |
Jere | VulgClem | 52:2 | Et fecit malum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Joakim, | |
Jere | DRC | 52:3 | For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 52:3 | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 52:3 | Bylo to proto, že Hospodin svým hněvem stíhal Jeruzalém i Judu, až je od své tváře i zavrhl. Sidkijáš se vzbouřil proti babylónskému králi. | |
Jere | CzeB21 | 52:3 | Hospodin se proto na Jeruzalém a Judu tak rozhněval, že je nakonec vyhnal ze své blízkosti. Cidkiáš se vzbouřil proti babylonskému králi. | |
Jere | CzeCSP | 52:3 | Neboť kvůli Hospodinovu hněvu se v Jeruzalémě a v Judsku stalo to, že je od sebe odvrhl. Sidkijáš se proti babylonskému králi vzbouřil. | |
Jere | CzeBKR | 52:3 | Nebo se to dálo pro rozhněvání Hospodinovo proti Jeruzalému a Judovi, až je i zavrhl od tváři své. V tom zprotivil se Sedechiáš králi Babylonskému. | |
Jere | VulgClem | 52:3 | quoniam furor Domini erat in Jerusalem et in Juda, usquequo projiceret eos a facie sua : et recessit Sedecias a rege Babylonis. | |
Jere | DRC | 52:4 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about. | |
Jere | KJV | 52:4 | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. | |
Jere | CzeCEP | 52:4 | V devátém roce Sidkijášova kralování, v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce, přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, s celým svým vojskem proti Jeruzalému, položili se proti němu a zbudovali proti němu dokola obléhací val. | |
Jere | CzeB21 | 52:4 | Desátého dne desátého měsíce v devátém roce Cidkiášovy vlády proto k Jeruzalému přitáhl babylonský král Nabukadnezar s celým svým vojskem. Utábořili se před městem a začali kolem něj stavět obléhací val. | |
Jere | CzeCSP | 52:4 | V devátém roce jeho kralování, v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce se stalo, že proti Jeruzalému přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a celé jeho vojsko, utábořili se kolem něj a vystavěli proti němu ze všech stran obléhací val. | |
Jere | CzeBKR | 52:4 | Stalo se pak léta devátého kralování jeho, měsíce desátého, v desátý den téhož měsíce, že přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský se vším vojskem svým k Jeruzalému, a položili se u něho, a vzdělali proti němu hradbu vůkol. | |
Jere | VulgClem | 52:4 | Factum est autem in anno nono regni ejus, in mense decimo, decima mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, adversus Jerusalem : et obsederunt eam, et ædificaverunt contra eam munitiones in circuitu. | |
Jere | DRC | 52:5 | And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias. | |
Jere | KJV | 52:5 | So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | |
Jere | CzeCEP | 52:5 | Město bylo obleženo do jedenáctého roku vlády krále Sidkijáše. | |
Jere | CzeB21 | 52:5 | Město zůstalo obleženo až do jedenáctého roku vlády krále Cidkiáše. | |
Jere | CzeCSP | 52:5 | Město zůstalo v obležení až do jedenáctého roku vlády krále Sidkijáše. | |
Jere | CzeBKR | 52:5 | A bylo město obleženo až do jedenáctého léta krále Sedechiáše. | |
Jere | VulgClem | 52:5 | Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciæ. | |
Jere | DRC | 52:6 | And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land. | |
Jere | KJV | 52:6 | And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. | |
Jere | CzeCEP | 52:6 | Ve čtvrtém měsíci, devátého dne toho měsíce, když už tvrdě doléhal na město hlad a lid země neměl co jíst, | |
Jere | CzeB21 | 52:6 | Devátého dne čtvrtého měsíce ve městě vládl takový hlad, že lidé neměli co jíst. | |
Jere | CzeCSP | 52:6 | Ve čtvrtém měsíci, devátého dne toho měsíce, když se ve městě rozmohl hlad a lid země neměl chléb, | |
Jere | CzeBKR | 52:6 | V kterémžto, měsíce čtvrtého, devátého dne téhož měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země. | |
Jere | VulgClem | 52:6 | Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem, et non erant alimenta populo terræ. | |
Jere | DRC | 52:7 | And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. | |
Jere | KJV | 52:7 | Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. | |
Jere | CzeCEP | 52:7 | byly hradby města prolomeny. Všichni bojovníci uprchli. V noci vyšli z města branou mezi hradbami u královské zahrady. Kolem celého města byli Kaldejci. Uprchlíci se dali cestou k pustině. | |
Jere | CzeB21 | 52:7 | Tehdy byla městská hradba prolomena a všichni vojáci v noci utekli. Dostali se z města brankou mezi zdmi u královské zahrady, ačkoli Babyloňané drželi město v obležení. Prchali k pláni Arava, | |
Jere | CzeCSP | 52:7 | byly hradby města prolomeny. Všichni bojovníci utekli. V noci vyšli z města bránou mezi dvěma hradbami u královské zahrady, přestože Chaldejci byli ze všech stran kolem města. Potom šli směrem k Arabě. | |
Jere | CzeBKR | 52:7 | I prolomeny jsou zdi městské, a všickni muži bojovní utekli, a vyšli z města v noci skrze bránu mezi dvěma zdmi, u zahrady královské, (Kaldejští pak leželi okolo města), a ušli cestou pouště. | |
Jere | VulgClem | 52:7 | Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam quæ ducit in eremum. | |
Jere | DRC | 52:8 | But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him. | |
Jere | KJV | 52:8 | But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. | |
Jere | CzeCEP | 52:8 | Kaldejské vojsko krále pronásledovalo a dostihlo Sidkijáše na Jerišských pustinách. Celé jeho vojsko se od něho rozprchlo. | |
Jere | CzeB21 | 52:8 | ale babylonské vojsko krále pronásledovalo. Když pak Cidkiáše na jerišské pláni dostihli, všichni jeho vojáci se mu rozutekli. | |
Jere | CzeCSP | 52:8 | Chaldejské vojsko pronásledovalo krále a dostihlo Sidkijáše na jerišských pustinách; celé jeho vojsko se od něj rozprchlo. | |
Jere | CzeBKR | 52:8 | I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli Sedechiáše na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho. | |
Jere | VulgClem | 52:8 | Persecutus est autem Chadæorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in deserto quod est juxta Jericho : et omnis comitatus ejus diffugit ab eo. | |
Jere | DRC | 52:9 | And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. | |
Jere | KJV | 52:9 | Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. | |
Jere | CzeCEP | 52:9 | Krále chytili a přivedli jej k babylónskému králi do Ribly v zemi chamátské, kde nad ním Nebúkadnesar vynesl rozsudek. | |
Jere | CzeB21 | 52:9 | Král byl zajat a odveden k babylonskému králi do Ribly v chamátské zemi. Tam byl nad ním vynesen rozsudek: | |
Jere | CzeCSP | 52:9 | Krále chytili a přivedli ho k babylonskému králi do Ribly v zemi Chamátu. Ten nad ním vyslovil rozsudek. | |
Jere | CzeBKR | 52:9 | A tak javše krále, přivedli ho k králi Babylonskému do Ribla v zemi Emat, kdežto učinil o něm soud. | |
Jere | VulgClem | 52:9 | Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath, et locutus est ad eum judicia. | |
Jere | DRC | 52:10 | And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha. | |
Jere | KJV | 52:10 | And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. | |
Jere | CzeCEP | 52:10 | Babylónský král dal popravit Sidkijášovy syny před jeho očima; i všechny judské velitele dal v Rible popravit. | |
Jere | CzeB21 | 52:10 | Babylonský král v Rible před Cidkiášovýma očima popravil jeho syny; popravil také všechny judské velmože. | |
Jere | CzeCSP | 52:10 | Babylonský král pobil Sidkijášovy syny před jeho zraky a také pobil v Rible všechna judská knížata. | |
Jere | CzeBKR | 52:10 | I zmordoval král Babylonský syny Sedechiášovy před očima jeho, ano i všecka knížata Judská zmordoval v Ribla. | |
Jere | VulgClem | 52:10 | Et jugulavit rex Babylonis filios Sedeciæ in oculis ejus, sed et omnes principes Juda occidit in Reblatha. | |
Jere | DRC | 52:11 | And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. | |
Jere | KJV | 52:11 | Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. | |
Jere | CzeCEP | 52:11 | Sidkijáše babylónský král oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy a odvedl ho do Babylóna. Vsadil ho do žaláře, kde byl až do dne své smrti. | |
Jere | CzeB21 | 52:11 | Cidkiášovi pak babylonský král vyloupl oči, spoutal ho bronzovými řetězy a odvlekl ho do Babylonu, kde ho pak věznil až do dne jeho smrti. | |
Jere | CzeCSP | 52:11 | Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy a pak ho babylonský král přivedl do Babylona. Dal ho do vězení až do dne jeho smrti. | |
Jere | CzeBKR | 52:11 | Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými král Babylonský, dal jej dovésti do Babylona, a dal jej do vězení až do dne smrti jeho. | |
Jere | VulgClem | 52:11 | Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus. | |
Jere | DRC | 52:12 | And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem. | |
Jere | KJV | 52:12 | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, | |
Jere | CzeCEP | 52:12 | Desátého dne pátého měsíce v devatenáctém roce vlády Nebúkadnesara, krále babylónského, přitáhl do Jeruzaléma Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, který stával před babylónským králem. | |
Jere | CzeB21 | 52:12 | Desátého dne pátého měsíce v devatenáctém roce vlády babylonského krále Nabukadnezara přitáhl do Jeruzaléma osobní zmocněnec babylonského krále, velitel gardistů Nebuzardan. | |
Jere | CzeCSP | 52:12 | V pátém měsíci, desátého dne toho měsíce, což byl devatenáctý rok vlády ⌈babylonského krále Nebúkadnesara,⌉ přitáhl velitel tělesné stráže Nebúzaradán, který ⌈stával před babylonským králem,⌉ do Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 52:12 | Potom měsíce pátého, desátého dne téhož měsíce, léta devatenáctého kralování Nabuchodonozora krále Babylonského, přitáhl Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, kterýž sloužíval králi Babylonskému, do Jeruzaléma. | |
Jere | VulgClem | 52:12 | In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps militiæ, qui stabat coram rege Babylonis, in Jerusalem, | |
Jere | DRC | 52:13 | And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. | |
Jere | KJV | 52:13 | And burned the house of the Lord, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: | |
Jere | CzeCEP | 52:13 | Zapálil Hospodinův dům i dům královský a všechny domy v Jeruzalémě; všechny význačné domy vypálil. | |
Jere | CzeB21 | 52:13 | Vypálil Hospodinův chrám i královský palác; vypálil v Jeruzalémě všechny paláce i všechny velké domy. | |
Jere | CzeCSP | 52:13 | Spálil Hospodinův dům i královský palác, všechny jeruzalémské domy; každý velký dům spálil ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 52:13 | A zapálil dům Hospodinův, i dům královský, i všecky domy v Jeruzalémě, a tak všecky domy veliké vypálil ohněm. | |
Jere | VulgClem | 52:13 | et incendit domum Domini, et domum regis, et omnes domos Jerusalem : et omnem domum magnam igni combussit : | |
Jere | DRC | 52:14 | And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about. | |
Jere | KJV | 52:14 | And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. | |
Jere | CzeCEP | 52:14 | Celé kaldejské vojsko, které bylo s velitelem tělesné stráže, zbořilo celé hradby kolem Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 52:14 | Všichni babylonští vojáci, kteří přišli s velitelem gardistů, pak rozbořili hradby okolo celého Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 52:14 | Celé chaldejské vojsko, které bylo s velitelem tělesné stráže, strhlo celé hradby kolem Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 52:14 | Všecky také zdi Jeruzalémské vůkol pobořilo všecko vojsko Kaldejské, kteréž bylo s tím hejtmanem nad žoldnéři. | |
Jere | VulgClem | 52:14 | et totum murum Jerusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldæorum qui erat cum magistro militiæ. | |
Jere | DRC | 52:15 | But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. | |
Jere | KJV | 52:15 | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. | |
Jere | CzeCEP | 52:15 | Část chudiny a zbytek lidu, který zůstal v městě, a přeběhlíky, kteří přeběhli k babylónskému králi, ten zbývající houf, Nebúzaradán, velitel tělesné stráže přestěhoval. | |
Jere | CzeB21 | 52:15 | Velitel gardistů Nebuzaradan odvlekl část chudiny, zbytek těch, kdo zůstali ve městě, i ty, kdo přeběhli k babylonskému králi, a také zbytek řemeslníků. | |
Jere | CzeCSP | 52:15 | Některé z chudých lidí, zbytek lidu, který ve městě zůstal, i přeběhlíky, kteří přeběhli k babylonskému králi, a zbytek řemeslníků velitel tělesné stráže Nebúzaradán odvedl. | |
Jere | CzeBKR | 52:15 | Přitom z chaterného lidu, totiž ostatek lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž byli ustoupili k králi Babylonskému, a jiný obecný lid zavedl Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři. | |
Jere | VulgClem | 52:15 | De pauperibus autem populi, et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate, et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis, et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiæ. | |
Jere | DRC | 52:16 | But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen. | |
Jere | KJV | 52:16 | But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. | |
Jere | CzeCEP | 52:16 | Část chudiny země ponechal Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, jako vinaře a rolníky. | |
Jere | CzeB21 | 52:16 | Zbytek chudiny tam velitel gardistů Nebuzardan zanechal, aby obdělávali vinice a pole. | |
Jere | CzeCSP | 52:16 | Ale některé z chudých země ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán jako vinaře a rolníky. | |
Jere | CzeBKR | 52:16 | Toliko něco chaterného lidu země zanechal Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči. | |
Jere | VulgClem | 52:16 | De pauperibus vero terræ reliquit Nabuzardan princeps militiæ vinitores et agricolas. | |
Jere | DRC | 52:17 | The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon. | |
Jere | KJV | 52:17 | Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 52:17 | Bronzové sloupy, které byly u Hospodinova domu, podstavce i bronzové moře, které bylo v Hospodinově domě, Kaldejci rozbili a všechen bronz z nich odvezli do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 52:17 | Bronzové sloupy Hospodinova chrámu, stojany i bronzové Moře, které bylo v Hospodinově chrámu, rozbili Babyloňané na kusy a všechen bronz z nich odvezli do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 52:17 | Bronzové sloupy, které patřily k Hospodinovu domu, podstavce a bronzové moře, které bylo v Hospodinově domě, Chaldejci roztřískali a všechen bronz z toho odnesli do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 52:17 | Nadto sloupy měděné, kteříž byli v domě Hospodinově, i podstavky i moře měděné, kteréž bylo v domě Hospodinově, ztloukli Kaldejští, a odvezli všecku měď z nich do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 52:17 | Columnas quoque æreas quæ erant in domo Domini, et bases, et mare æneum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et tulerunt omne æs eorum in Babylonem, | |
Jere | DRC | 52:18 | And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and | |
Jere | KJV | 52:18 | The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | |
Jere | CzeCEP | 52:18 | Pobrali i hrnce, lopatky, kleště na knoty, kropenky a pánvičky a všechno bronzové náčiní potřebné k bohoslužbě. | |
Jere | CzeB21 | 52:18 | Vzali s sebou i hrnce, lopaty, kratiknoty, obětní mísy, pohárky a všechno bronzové bohoslužebné náčiní. | |
Jere | CzeCSP | 52:18 | Vzali hrnce, lopaty, nůžky na knoty, misky, kadidlové pánvičky a všechny bronzové nádoby, s nimiž konali bohoslužbu. | |
Jere | CzeBKR | 52:18 | Též hrnce. lopaty a nástroje hudebné, a kotlíky a kadidlnice, i všecky nádoby měděné, jimiž sloužili, pobrali. | |
Jere | VulgClem | 52:18 | et lebetes, et creagras, et psalteria, et phialas, et mortariola, et omnia vasa ærea quæ in ministerio fuerant, tulerunt : | |
Jere | DRC | 52:19 | The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver: | |
Jere | KJV | 52:19 | And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. | |
Jere | CzeCEP | 52:19 | Také misky, kadidelnice, kropenky, hrnce, svícny, pánvičky i obětní misky, jak zlaté, tak stříbrné, velitel tělesné stráže pobral. | |
Jere | CzeB21 | 52:19 | Velitel gardistů pobral misky, pánvice, mísy, kotle, svícny, pohárky i číše na úlitby – vše, co bylo z ryzího zlata a stříbra. | |
Jere | CzeCSP | 52:19 | Velitel tělesné stráže vzal i číše, pánvičky na uhlíky, misky, hrnce, svícny, kadidlové pánvičky a obětní misky; ⌈co bylo ze zlata, jako zlato, co bylo ze stříbra, jako stříbro.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 52:19 | I medenice a nádoby k oharkům, s kotlíky a hrnci, a svícny, a kadidlnice a koflíky, a cožkoli zlatého a stříbrného bylo, pobral hejtman nad žoldnéři; | |
Jere | VulgClem | 52:19 | et hydrias, et thymiamateria, et urceos, et pelves, et candelabra, et mortaria, et cyathos, quotquot aurea, aurea, et quotquot argentea, argentea, tulit magister militiæ : | |
Jere | DRC | 52:20 | And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels. | |
Jere | KJV | 52:20 | The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. | |
Jere | CzeCEP | 52:20 | Bronzu ze všech těch předmětů, ze dvou sloupů, jednoho moře, dvanácti bronzových býků a podstavců, které dal zhotovit král Šalomoun pro Hospodinův dům, bylo tolik, že se nedal ani zvážit. | |
Jere | CzeB21 | 52:20 | Dva sloupy, jedno Moře, pod ním dvanáct bronzových býků a stojany, které pro Hospodinův chrám zhotovil král Šalomoun – bronz ze všech těch věcí se ani nedal zvážit. | |
Jere | CzeCSP | 52:20 | Dva sloupy, jedno moře, dvanáct bronzových býků, kteří byli pod ním, a podstavce, které udělal král Šalomoun pro Hospodinův dům. Bronz ze všech těchto předmětů se nedal ani zvážit. | |
Jere | CzeBKR | 52:20 | Sloupy dva, moře jedno, a volů dvanáct měděných, kteříž byli pod podstavky, jichž byl nadělal král Šalomoun do domu Hospodinova. Nebylo váhy mědi všech těch nádob. | |
Jere | VulgClem | 52:20 | et columnas duas, et mare unum, et vitulos duodecim æreos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini. Non erat pondus æris omnium horum vasorum. | |
Jere | DRC | 52:21 | And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within. | |
Jere | KJV | 52:21 | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. | |
Jere | CzeCEP | 52:21 | Co se sloupů týká, jeden sloup byl osmnáct loket vysoký a bylo lze jej obepnout šňůrou dvanáct loket dlouhou; silný byl na čtyři prsty a byl dutý. | |
Jere | CzeB21 | 52:21 | Každý sloup byl vysoký 18 loktů a po obvodu měřil 12 loktů; byl dutý a stěny měl na 4 prsty silné; | |
Jere | CzeCSP | 52:21 | Co se sloupů týká, osmnáct loket byla výška jednoho sloupu, obepnula ho šňůra dvanáct loket dlouhá; jeho síla byla ⌈čtyři prsty a byl dutý.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 52:21 | Nebo sloupů těch, osmnácti loket byla výška sloupu jednoho, kterýž okolek měl dvanácti loktů, ztlouští pak čtyř prstů byl dutý. | |
Jere | VulgClem | 52:21 | De columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam : porro grossitudo ejus quatuor digitorum, et intrinsecus cava erat. | |
Jere | DRC | 52:22 | And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates. | |
Jere | KJV | 52:22 | And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. | |
Jere | CzeCEP | 52:22 | Na něm byla bronzová hlavice. Jedna hlavice byla pět loket vysoká. Kolem hlavice bylo mřížování a granátová jablka. To vše bylo z bronzu. Právě tak vypadal druhý sloup včetně granátových jablek. | |
Jere | CzeB21 | 52:22 | na sloupu byla bronzová hlavice vysoká 5 loktů s mřížováním a granátovými jablky kolem dokola, to vše z bronzu. Právě takový byl i druhý sloup, včetně granátových jablek. | |
Jere | CzeCSP | 52:22 | Byla na něm bronzová hlavice; výška jedné hlavice byla pět loket. Kolem hlavice bylo mřížování a granátová jablka; to všechno bylo z bronzu. Takový byl i druhý sloup s granátovými jablky. | |
Jere | CzeBKR | 52:22 | A makovice na něm měděná, a makovice jedné výška pěti loket, a mřežování i jablka zrnatá na té makovici vůkol; všecko bylo měděné. Takovýž byl i sloup druhý s zrnatými jablky. | |
Jere | VulgClem | 52:22 | Et capitella super utramque ærea : altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super coronam in circuitu, omnia ærea : similiter columnæ secundæ, et malogranata. | |
Jere | DRC | 52:23 | And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network. | |
Jere | KJV | 52:23 | And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. | |
Jere | CzeCEP | 52:23 | Granátových jablek bylo po stranách devadesát šest, celkem bylo na mřížování dokola sto granátových jablek. | |
Jere | CzeB21 | 52:23 | Těch bylo po stranách devadesát šest a po celém obvodu bylo na mřížoví vždy sto granátových jablek. | |
Jere | CzeCSP | 52:23 | Granátových jablek bylo po stranách devadesát šest; všech granátových jablek kolem mřížování bylo sto. | |
Jere | CzeBKR | 52:23 | A bylo jablek zrnatých devadesát a šest po každé straně; všudy jablek zrnatých bylo po stu na mřežování vůkol. | |
Jere | VulgClem | 52:23 | Et fuerunt malogranata nonaginta sex dependentia : et omnia malogranata centum, retiaculis circumdabantur. | |
Jere | DRC | 52:24 | And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry. | |
Jere | KJV | 52:24 | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | |
Jere | CzeCEP | 52:24 | Velitel tělesné stráže vzal Serajáše, hlavního kněze, i Sefanjáše, druhého kněze, a tři strážce prahu. | |
Jere | CzeB21 | 52:24 | Velitel gardistů zajal také velekněze Serajáše, jeho zástupce kněze Cefaniáše a tři strážce prahu. | |
Jere | CzeCSP | 52:24 | Velitel tělesné stráže vzal vrchního kněze Serajáše, druhého kněze Sefanjáše a tři strážce prahu. | |
Jere | CzeBKR | 52:24 | Vzal také hejtman nad žoldnéři Saraiáše kněze předního, a Sofoniáše kněze nižšího, a tři strážné prahu. | |
Jere | VulgClem | 52:24 | Et tulit magister militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres custodes vestibuli : | |
Jere | DRC | 52:25 | He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. | |
Jere | KJV | 52:25 | He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. | |
Jere | CzeCEP | 52:25 | Z města vzal jednoho dvořana, který dohlížel na bojovníky, a sedm mužů z těch, kdo směli patřit na královu tvář, kteří byli v městě, i písaře, velitele vojska, jenž povolával lid země do služby, a šedesát mužů z lidu země, kteří byli v městě. | |
Jere | CzeB21 | 52:25 | Ve městě zajal komořího, který velel vojákům, a sedm členů královské rady. Dále ve městě našli písaře, který velel při odvodech mužstva, a šedesát prostých lidí, kteří se nacházeli ve městě. | |
Jere | CzeCSP | 52:25 | Z města vzal jednoho dvorního úředníka, který byl dohlížitelem nad bojovníky, a sedm mužů z těch, kteří bývali v přítomnosti krále, kteří se nacházeli ve městě, i písaře velitele armády, jenž povolával lid země do vojenské služby a šedesát mužů z lidu země, kteří se nacházeli uprostřed města. | |
Jere | CzeBKR | 52:25 | A z města vzal komorníka jednoho, kterýž byl hejtmanem nad muži bojovnými, a sedm mužů, jenž bývali při králi, kteříž nalezeni byli v městě, a předního spisovatele vojska, kterýž popisoval vojsko z lidu země, a šedesáte mužů z lidu země, kteříž nalezeni byli v městě. | |
Jere | VulgClem | 52:25 | et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat præpositus super viros bellatores : et septem viros de his qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate : et scribam principem militum, qui probabat tyrones : et sexaginta viros de populo terræ, qui inventi sunt in medio civitatis. | |
Jere | DRC | 52:26 | And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. | |
Jere | KJV | 52:26 | So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. | |
Jere | CzeCEP | 52:26 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradám je vzal a dovedl k babylónskému králi do Ribly. | |
Jere | CzeB21 | 52:26 | Velitel gardistů Nebuzardan je zajal a odvedl do Ribly k babylonskému králi. | |
Jere | CzeCSP | 52:26 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradán je pak vzal a předvedl je k babylonskému králi do Ribly. | |
Jere | CzeBKR | 52:26 | Zjímav tedy je Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, přivedl je k králi Babylonskému do Ribla. | |
Jere | VulgClem | 52:26 | Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha : | |
Jere | DRC | 52:27 | And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land. | |
Jere | KJV | 52:27 | And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. | |
Jere | CzeCEP | 52:27 | Babylónský král je dal v Rible v zemi chamátské popravit. Tak byl Juda přestěhován ze své země. | |
Jere | CzeB21 | 52:27 | Ten je tam v Rible v chamátské zemi nechal popravit. Takto byl Juda vyhnán ze své vlasti. | |
Jere | CzeCSP | 52:27 | Babylonský král je pobil a usmrtil je v Rible v zemi Chamátu. Tak byl Juda odveden ze své země. | |
Jere | CzeBKR | 52:27 | I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své. | |
Jere | VulgClem | 52:27 | et percussit eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua. | |
Jere | DRC | 52:28 | This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews. | |
Jere | KJV | 52:28 | This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: | |
Jere | CzeCEP | 52:28 | Počet lidu, který dal přestěhovat Nebúkadnesar v sedmém roce své vlády, byl tento: tři tisíce dvacet tři Judejci. | |
Jere | CzeB21 | 52:28 | Toto je množství lidu, které Nabukadnezar odvlekl do vyhnanství: V sedmém roce své vlády 3023 Židů. | |
Jere | CzeCSP | 52:28 | Toto je lid, který Nebúkadnesar odvedl: V sedmém roce tři tisíce dvacet tři Judejců, | |
Jere | CzeBKR | 52:28 | Tenť jest lid, kterýž zavedl Nabuchodonozor léta sedmého, Judských tři tisíce a třimecítma. | |
Jere | VulgClem | 52:28 | Iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor : in anno septimo, Judæos tria millia et viginti tres : | |
Jere | DRC | 52:29 | In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem. | |
Jere | KJV | 52:29 | In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: | |
Jere | CzeCEP | 52:29 | V osmnáctém roce vlády Nebúkadnesarovy byly z Jeruzaléma přestěhovány osm set třicet dvě duše. | |
Jere | CzeB21 | 52:29 | V osmnáctém roce své vlády 832 obyvatel Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 52:29 | v osmnáctém roce vlády Nebúkadnesara osm set třicet dva duší z Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 52:29 | Léta osmnáctého Nabuchodonozora zavedl z Jeruzaléma duší osm set třidceti a dvě. | |
Jere | VulgClem | 52:29 | in anno octavodecimo Nabuchodonosor, de Jerusalem animas octingentas triginta duas : | |
Jere | DRC | 52:30 | In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty-five souls. So all the souls were four thousand six hundred. | |
Jere | KJV | 52:30 | In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. | |
Jere | CzeCEP | 52:30 | Ve dvacátém třetím roce Nebúkadnesarovy vlády přestěhoval Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, sedm set čtyřicet pět Judejců. Celkem to bylo čtyři tisíce šest set duší. | |
Jere | CzeB21 | 52:30 | Ve třiadvacátém roce Nabukadnezarovy vlády pak velitel gardistů Nebuzardan odvlekl 745 Židů. Celkem to bylo 4600 osob. | |
Jere | CzeCSP | 52:30 | Ve dvacátém třetím roce vlády Nebúkadnesara odvedl velitel tělesné stráže Nebúzaradán sedm set čtyřicet pět Judejců; všech duší bylo čtyři tisíce šest set. | |
Jere | CzeBKR | 52:30 | Léta třimecítmého Nabuchodonozora zavedl Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, Judské, duší sedm set čtyřidceti a pět, všech duší čtyry tisíce a šest set. | |
Jere | VulgClem | 52:30 | in anno vigesimo tertio Nabuchodonosor, transtulit Nabuzardan magister militiæ animas Judæorum septingentas quadraginta quinque. Omnes ergo animæ, quatuor millia sexcentæ. | |
Jere | DRC | 52:31 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison. | |
Jere | KJV | 52:31 | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, | |
Jere | CzeCEP | 52:31 | V třicátém sedmém roce po přestěhování Jójakína, krále judského, dvacátého pátého dne dvanáctého měsíce, udělil babylónský král Evíl-merodak, v tom roce, kdy začal kralovat, milost Jójakínovi, králi judskému, a propustil ho z vězení. | |
Jere | CzeB21 | 52:31 | V sedmatřicátém roce vyhnanství judského krále Joakina nastoupil na babylonský trůn král Avel-marduk. Ten ještě téhož roku, pětadvacátého dne dvanáctého měsíce, omilostnil judského krále Joakina a propustil ho z vězení. | |
Jere | CzeCSP | 52:31 | V třicátém sedmém roce vyhnanství judského krále Jójakína, ve dvanáctém měsíci, dvacátého pátého dne toho měsíce se stalo, že babylonský král Evíl–merodak v prvním roce svého kralování omilostnil judského krále Jójakína a vyvedl ho z vězení. | |
Jere | CzeBKR | 52:31 | Stalo se také třidcátého sedmého léta po zajetí Joachina krále Judského, dvanáctého měsíce, dvadcátého pátého dne téhož měsíce, povýšil Evilmerodach král Babylonský toho léta, když počal kralovati, Joachina krále Judského, pustiv ho z žaláře. | |
Jere | VulgClem | 52:31 | Et factum est in trigesimo septimo anno transmigrationis Joachin regis Juda, duodecimo mense, vigesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Joachin regis Juda, et eduxit eum de domo carceris. | |
Jere | DRC | 52:32 | And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon. | |
Jere | KJV | 52:32 | And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, | |
Jere | CzeCEP | 52:32 | Mluvil s ním vlídně a jeho křeslo dal postavit výše než křesla králů, kteří byli u něho v Babylóně. | |
Jere | CzeB21 | 52:32 | Jednal s ním laskavě a udělil mu čestné křeslo, vyšší, než měli ostatní králové, kteří byli u něj v Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 52:32 | Mluvil s ním laskavě a jeho trůn ustanovil nad trůny králů, kteří s ním byli v Babyloně. | |
Jere | CzeBKR | 52:32 | A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice králů, kteříž s ním byli v Babyloně. | |
Jere | VulgClem | 52:32 | Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum ejus super thronos regum qui erant post se in Babylone. | |
Jere | DRC | 52:33 | And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life. | |
Jere | KJV | 52:33 | And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. | |
Jere | CzeCEP | 52:33 | Změnil také jeho vězeňský šat a on pak po všechny dny svého života jídal každodenně před ním chléb. | |
Jere | CzeB21 | 52:33 | Směl odložit vězeňský oděv a po všechny dny svého života směl vždy jíst u králova stolu. | |
Jere | CzeCSP | 52:33 | Jójákín svlékl své vězeňské šaty a jídal po všechny dny svého života stále v jeho přítomnosti. | |
Jere | CzeBKR | 52:33 | Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři, a jídal chléb před ním vždycky, po všecky dny života svého. | |
Jere | VulgClem | 52:33 | Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ. | |
Jere | DRC | 52:34 | And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life. | |
Jere | KJV | 52:34 | And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. | |
Jere | CzeCEP | 52:34 | Vše, co potřeboval, bylo mu každodenně babylónským králem poskytováno, den co den, až do dne jeho smrti, po všechny dny jeho života. | |
Jere | CzeB21 | 52:34 | Vše, co potřeboval, dostával od babylonského krále pravidelně den co den po všechny dny svého života, dokud nezemřel. | |
Jere | CzeCSP | 52:34 | Jeho zaopatření, stálé zaopatření, mu bylo poskytováno babylonským králem, ⌈každodenní podíl⌉ po všechny dny jeho života až do dne jeho smrti. | |
Jere | CzeBKR | 52:34 | Nebo vyměřený pokrm ustavičně dáván byl jemu od krále Babylonského, a to na každý den, až do dne smrti jeho, po všecky dny života jeho. | |
Jere | VulgClem | 52:34 | Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus. | |