EZEKIEL
Up
Chapter 1
Ezek | DRC | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. | |
Ezek | VulgClem | 1:1 | Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. | |
Ezek | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | |
Ezek | DRC | 1:2 | On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, | |
Ezek | VulgClem | 1:2 | In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin, | |
Ezek | KJV | 1:2 | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, | |
Ezek | DRC | 1:3 | The word of the Lord came to Ezekiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | VulgClem | 1:3 | factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Domini. | |
Ezek | KJV | 1:3 | The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | DRC | 1:4 | And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: | |
Ezek | VulgClem | 1:4 | Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis : | |
Ezek | KJV | 1:4 | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. | |
Ezek | DRC | 1:5 | And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. | |
Ezek | VulgClem | 1:5 | et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. | |
Ezek | KJV | 1:5 | Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. | |
Ezek | DRC | 1:6 | Every one had four faces, and every one four wings. | |
Ezek | VulgClem | 1:6 | Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. | |
Ezek | KJV | 1:6 | And every one had four faces, and every one had four wings. | |
Ezek | DRC | 1:7 | Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. | |
Ezek | VulgClem | 1:7 | Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis. | |
Ezek | KJV | 1:7 | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. | |
Ezek | DRC | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, | |
Ezek | VulgClem | 1:8 | Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus : et facies et pennas per quatuor partes habebant. | |
Ezek | KJV | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. | |
Ezek | DRC | 1:9 | And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. | |
Ezek | VulgClem | 1:9 | Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. | |
Ezek | KJV | 1:9 | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. | |
Ezek | DRC | 1:10 | And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. | |
Ezek | VulgClem | 1:10 | Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. | |
Ezek | KJV | 1:10 | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | |
Ezek | DRC | 1:11 | And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: | |
Ezek | VulgClem | 1:11 | Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper : duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum. | |
Ezek | KJV | 1:11 | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. | |
Ezek | DRC | 1:12 | And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. | |
Ezek | VulgClem | 1:12 | Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | KJV | 1:12 | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. | |
Ezek | DRC | 1:13 | And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. | |
Ezek | VulgClem | 1:13 | Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum : hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens. | |
Ezek | KJV | 1:13 | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | |
Ezek | DRC | 1:14 | And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. | |
Ezek | VulgClem | 1:14 | Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis. | |
Ezek | KJV | 1:14 | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. | |
Ezek | DRC | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. | |
Ezek | VulgClem | 1:15 | Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies. | |
Ezek | KJV | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. | |
Ezek | DRC | 1:16 | And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. | |
Ezek | VulgClem | 1:16 | Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris : et una similitudo ipsarum quatuor : et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ. | |
Ezek | KJV | 1:16 | The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. | |
Ezek | DRC | 1:17 | When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. | |
Ezek | VulgClem | 1:17 | Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | KJV | 1:17 | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. | |
Ezek | DRC | 1:18 | The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. | |
Ezek | VulgClem | 1:18 | Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. | |
Ezek | KJV | 1:18 | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. | |
Ezek | DRC | 1:19 | And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. | |
Ezek | VulgClem | 1:19 | Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. | |
Ezek | KJV | 1:19 | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | |
Ezek | DRC | 1:20 | Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | VulgClem | 1:20 | Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum : spiritus enim vitæ erat in rotis. | |
Ezek | KJV | 1:20 | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | DRC | 1:21 | When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | VulgClem | 1:21 | Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant : et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis. | |
Ezek | KJV | 1:21 | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | DRC | 1:22 | And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. | |
Ezek | VulgClem | 1:22 | Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. | |
Ezek | KJV | 1:22 | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. | |
Ezek | DRC | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. | |
Ezek | VulgClem | 1:23 | Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. | |
Ezek | KJV | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. | |
Ezek | DRC | 1:24 | And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. | |
Ezek | VulgClem | 1:24 | Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei : cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum : cumque starent, demittebantur pennæ eorum. | |
Ezek | KJV | 1:24 | And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. | |
Ezek | DRC | 1:25 | For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. | |
Ezek | VulgClem | 1:25 | Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. | |
Ezek | KJV | 1:25 | And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. | |
Ezek | DRC | 1:26 | And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | VulgClem | 1:26 | Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni : et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. | |
Ezek | KJV | 1:26 | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | DRC | 1:27 | And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. | |
Ezek | VulgClem | 1:27 | Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum : a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu, | |
Ezek | KJV | 1:27 | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. | |
Ezek | DRC | 1:28 | As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. | |
Ezek | VulgClem | 1:28 | velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. | |
Ezek | KJV | 1:28 | As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. | |
Chapter 2
Ezek | DRC | 2:1 | This was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. | |
Ezek | VulgClem | 2:1 | Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me : Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum. | |
Ezek | KJV | 2:1 | And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. | |
Ezek | DRC | 2:2 | And the spirit entered into me after that he spoke to me, and he set me upon my feet: and I heard him speaking to me, | |
Ezek | VulgClem | 2:2 | Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos : et audivi loquentem ad me, | |
Ezek | KJV | 2:2 | And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. | |
Ezek | DRC | 2:3 | And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. | |
Ezek | VulgClem | 2:3 | et dicentem : Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me : ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc : | |
Ezek | KJV | 2:3 | And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. | |
Ezek | DRC | 2:4 | And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: | |
Ezek | VulgClem | 2:4 | et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : | |
Ezek | KJV | 2:4 | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 2:5 | If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. | |
Ezek | VulgClem | 2:5 | si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est : et scient quia propheta fuerit in medio eorum. | |
Ezek | KJV | 2:5 | And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. | |
Ezek | DRC | 2:6 | And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 2:6 | Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. | |
Ezek | KJV | 2:6 | And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | DRC | 2:7 | And thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. | |
Ezek | VulgClem | 2:7 | Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant : quoniam irritatores sunt. | |
Ezek | KJV | 2:7 | And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. | |
Ezek | DRC | 2:8 | But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. | |
Ezek | VulgClem | 2:8 | Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est : aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi. | |
Ezek | KJV | 2:8 | But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. | |
Ezek | DRC | 2:9 | And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe. | |
Ezek | VulgClem | 2:9 | Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ. | |
Ezek | KJV | 2:9 | And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; | |
Chapter 3
Ezek | DRC | 3:1 | And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 3:1 | Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël. | |
Ezek | KJV | 3:1 | Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 3:2 | And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: | |
Ezek | VulgClem | 3:2 | Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo : | |
Ezek | KJV | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | |
Ezek | DRC | 3:3 | And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. | |
Ezek | VulgClem | 3:3 | et dixit ad me : Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce. | |
Ezek | KJV | 3:3 | And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. | |
Ezek | DRC | 3:4 | And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. | |
Ezek | VulgClem | 3:4 | Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos. | |
Ezek | KJV | 3:4 | And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. | |
Ezek | DRC | 3:5 | For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 3:5 | Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël : | |
Ezek | KJV | 3:5 | For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; | |
Ezek | DRC | 3:6 | Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. | |
Ezek | VulgClem | 3:6 | neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te : | |
Ezek | KJV | 3:6 | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. | |
Ezek | DRC | 3:7 | But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. | |
Ezek | VulgClem | 3:7 | domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde. | |
Ezek | KJV | 3:7 | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | |
Ezek | DRC | 3:8 | Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. | |
Ezek | VulgClem | 3:8 | Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum : | |
Ezek | KJV | 3:8 | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. | |
Ezek | DRC | 3:9 | I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 3:9 | ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est. | |
Ezek | KJV | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | DRC | 3:10 | And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: | |
Ezek | VulgClem | 3:10 | Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi : | |
Ezek | KJV | 3:10 | Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. | |
Ezek | DRC | 3:11 | And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear. | |
Ezek | VulgClem | 3:11 | et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos : et dices eis : Hæc dicit Dominus Deus : si forte audiant et quiescant. | |
Ezek | KJV | 3:11 | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | DRC | 3:12 | And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. | |
Ezek | VulgClem | 3:12 | Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ : Benedicta gloria Domini de loco suo : | |
Ezek | KJV | 3:12 | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. | |
Ezek | DRC | 3:13 | The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. | |
Ezek | VulgClem | 3:13 | et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. | |
Ezek | KJV | 3:13 | I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. | |
Ezek | DRC | 3:14 | The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. | |
Ezek | VulgClem | 3:14 | Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me : et abii amarus in indignatione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me. | |
Ezek | KJV | 3:14 | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. | |
Ezek | DRC | 3:15 | And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. | |
Ezek | VulgClem | 3:15 | Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum. | |
Ezek | KJV | 3:15 | Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | |
Ezek | DRC | 3:16 | And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 3:16 | Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 3:16 | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. | |
Ezek | VulgClem | 3:17 | Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. | |
Ezek | KJV | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | DRC | 3:18 | If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | VulgClem | 3:18 | Si, dicente me ad impium : Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | KJV | 3:18 | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | DRC | 3:19 | But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | VulgClem | 3:19 | Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur : tu autem animam tuam liberasti. | |
Ezek | KJV | 3:19 | Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | DRC | 3:20 | Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | VulgClem | 3:20 | Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo : ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit : sanguinem vero ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | KJV | 3:20 | Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | DRC | 3:21 | But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | VulgClem | 3:21 | Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti. | |
Ezek | KJV | 3:21 | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | DRC | 3:22 | And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. | |
Ezek | VulgClem | 3:22 | Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. | |
Ezek | KJV | 3:22 | And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. | |
Ezek | DRC | 3:23 | And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. | |
Ezek | VulgClem | 3:23 | Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar : et cecidi in faciem meam. | |
Ezek | KJV | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | |
Ezek | DRC | 3:24 | And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. | |
Ezek | VulgClem | 3:24 | Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuæ. | |
Ezek | KJV | 3:24 | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. | |
Ezek | DRC | 3:25 | And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. | |
Ezek | VulgClem | 3:25 | Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum. | |
Ezek | KJV | 3:25 | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: | |
Ezek | DRC | 3:26 | And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 3:26 | Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est. | |
Ezek | KJV | 3:26 | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. | |
Ezek | DRC | 3:27 | But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 3:27 | Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est. | |
Ezek | KJV | 3:27 | But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. | |
Chapter 4
Ezek | DRC | 4:1 | And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. | |
Ezek | VulgClem | 4:1 | Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem. | |
Ezek | KJV | 4:1 | Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: | |
Ezek | DRC | 4:2 | And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. | |
Ezek | VulgClem | 4:2 | Et ordinabis adversus eam obsidionem, et ædificabis munitiones, et comportabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro. | |
Ezek | KJV | 4:2 | And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. | |
Ezek | DRC | 4:3 | And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 4:3 | Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem : et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Israël. | |
Ezek | KJV | 4:3 | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 4:4 | And thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 4:4 | Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israël super eo, numero dierum quibus dormies super illud : et assumes iniquitatem eorum. | |
Ezek | KJV | 4:4 | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. | |
Ezek | DRC | 4:5 | And I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 4:5 | Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies : et portabis iniquitatem domus Israël. | |
Ezek | KJV | 4:5 | For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 4:6 | And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. | |
Ezek | VulgClem | 4:6 | Et cum compleveris hæc, dormies super latus tuum dexterum secundo, et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus : diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi. | |
Ezek | KJV | 4:6 | And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. | |
Ezek | DRC | 4:7 | And thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it. | |
Ezek | VulgClem | 4:7 | Et ad obsidionem Jerusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum : et prophetabis adversus eam. | |
Ezek | KJV | 4:7 | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. | |
Ezek | DRC | 4:8 | Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. | |
Ezek | VulgClem | 4:8 | Ecce circumdedi te vinculis : et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ. | |
Ezek | KJV | 4:8 | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. | |
Ezek | DRC | 4:9 | And take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | |
Ezek | VulgClem | 4:9 | Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum : trecentis et nonaginta diebus comedes illud. | |
Ezek | KJV | 4:9 | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | |
Ezek | DRC | 4:10 | And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it. | |
Ezek | VulgClem | 4:10 | Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die : a tempore usque ad tempus comedes illud. | |
Ezek | KJV | 4:10 | And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. | |
Ezek | DRC | 4:11 | And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it, | |
Ezek | VulgClem | 4:11 | Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin : a tempore usque ad tempus bibes illud. | |
Ezek | KJV | 4:11 | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. | |
Ezek | DRC | 4:12 | And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man. | |
Ezek | VulgClem | 4:12 | Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum. | |
Ezek | KJV | 4:12 | And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. | |
Ezek | DRC | 4:13 | And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. | |
Ezek | VulgClem | 4:13 | Et dixit Dominus : Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi : | |
Ezek | KJV | 4:13 | And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. | |
Ezek | DRC | 4:14 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. | |
Ezek | VulgClem | 4:14 | A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta : et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda. | |
Ezek | KJV | 4:14 | Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. | |
Ezek | DRC | 4:15 | And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. | |
Ezek | VulgClem | 4:15 | Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo. | |
Ezek | KJV | 4:15 | Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. | |
Ezek | DRC | 4:16 | And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress. | |
Ezek | VulgClem | 4:16 | Et dixit ad me : Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent, | |
Ezek | KJV | 4:16 | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: | |
Ezek | DRC | 4:17 | So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities. | |
Ezek | VulgClem | 4:17 | ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis. | |
Ezek | KJV | 4:17 | That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. | |
Chapter 5
Ezek | DRC | 5:1 | And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair. | |
Ezek | VulgClem | 5:1 | Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos. | |
Ezek | KJV | 5:1 | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. | |
Ezek | DRC | 5:2 | A third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | VulgClem | 5:2 | Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos. | |
Ezek | KJV | 5:2 | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | DRC | 5:3 | And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak. | |
Ezek | VulgClem | 5:3 | Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui : | |
Ezek | KJV | 5:3 | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. | |
Ezek | DRC | 5:4 | And thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 5:4 | et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israël. | |
Ezek | KJV | 5:4 | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 5:5 | Thus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her. | |
Ezek | VulgClem | 5:5 | Hæc dicit Dominus Deus : Ista est Jerusalem : in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras. | |
Ezek | KJV | 5:5 | Thus saith the Lord God; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. | |
Ezek | DRC | 5:6 | And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments. | |
Ezek | VulgClem | 5:6 | Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et præcepta mea ultra quam terræ quæ in circuitu ejus sunt : judicia enim mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt. | |
Ezek | KJV | 5:6 | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. | |
Ezek | DRC | 5:7 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have surpassed the Gentiles that are round about you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not done according to the judgments of the nations that are round about you: | |
Ezek | VulgClem | 5:7 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Quia superastis gentes quæ in circuitu vestro sunt, et in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt non estis operati, | |
Ezek | KJV | 5:7 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; | |
Ezek | DRC | 5:8 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles. | |
Ezek | VulgClem | 5:8 | ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium : | |
Ezek | KJV | 5:8 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. | |
Ezek | DRC | 5:9 | And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations. | |
Ezek | VulgClem | 5:9 | et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas. | |
Ezek | KJV | 5:9 | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. | |
Ezek | DRC | 5:10 | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind. | |
Ezek | VulgClem | 5:10 | Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos : et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum. | |
Ezek | KJV | 5:10 | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | |
Ezek | DRC | 5:11 | Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. | |
Ezek | VulgClem | 5:11 | Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam : et non parcet oculus meus, et non miserebor. | |
Ezek | KJV | 5:11 | Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. | |
Ezek | DRC | 5:12 | A third part of thee shall die with the pestilence, and shall be consumed with famine in the midst of thee: and a third part of thee shall fall by the sword round about thee: and a third part of thee will I scatter into every wind, and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | VulgClem | 5:12 | Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui, et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos. | |
Ezek | KJV | 5:12 | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | DRC | 5:13 | And I will accomplish my fury, and will cause my indignation to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I shall have accomplished my indignation in them. | |
Ezek | VulgClem | 5:13 | Et complebo furorem meum, et requiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor : et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis. | |
Ezek | KJV | 5:13 | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | |
Ezek | DRC | 5:14 | And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. | |
Ezek | VulgClem | 5:14 | Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis : | |
Ezek | KJV | 5:14 | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | |
Ezek | DRC | 5:15 | And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes. | |
Ezek | VulgClem | 5:15 | et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ. | |
Ezek | KJV | 5:15 | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the Lord have spoken it. | |
Ezek | DRC | 5:16 | I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread. | |
Ezek | VulgClem | 5:16 | Ego Dominus locutus sum : quando misero sagittas famis pessimas in eos, quæ erunt mortiferæ, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis baculum panis : | |
Ezek | KJV | 5:16 | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | |
Ezek | DRC | 5:17 | And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. | |
Ezek | VulgClem | 5:17 | et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem : et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 5:17 | So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it. | |
Chapter 6
Ezek | DRC | 6:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 6:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 6:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 6:2 | Son of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. | |
Ezek | VulgClem | 6:2 | Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos, | |
Ezek | KJV | 6:2 | Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, | |
Ezek | DRC | 6:3 | And say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places. | |
Ezek | VulgClem | 6:3 | et dices : Montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus : Ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra, | |
Ezek | KJV | 6:3 | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. | |
Ezek | DRC | 6:4 | And I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols. | |
Ezek | VulgClem | 6:4 | et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra, et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra : | |
Ezek | KJV | 6:4 | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. | |
Ezek | DRC | 6:5 | And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars, | |
Ezek | VulgClem | 6:5 | et dabo cadavera filiorum Israël ante faciem simulacrorum vestrorum, et dispergam ossa vestra circum aras vestras : | |
Ezek | KJV | 6:5 | And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. | |
Ezek | DRC | 6:6 | In all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced. | |
Ezek | VulgClem | 6:6 | in omnibus habitationibus vestris urbes desertæ erunt, et excelsa demolientur et dissipabuntur : et interibunt aræ vestræ, et confringentur, et cessabunt idola vestra, et conterentur delubra vestra, et delebuntur opera vestra : | |
Ezek | KJV | 6:6 | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. | |
Ezek | DRC | 6:7 | And the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 6:7 | et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego sum Dominus. | |
Ezek | KJV | 6:7 | And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 6:8 | And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries. | |
Ezek | VulgClem | 6:8 | Et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris : | |
Ezek | KJV | 6:8 | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | |
Ezek | DRC | 6:9 | And they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations. | |
Ezek | VulgClem | 6:9 | et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt : quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos eorum fornicantes post idola sua : et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis. | |
Ezek | KJV | 6:9 | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | |
Ezek | DRC | 6:10 | And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them. | |
Ezek | VulgClem | 6:10 | Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc. | |
Ezek | KJV | 6:10 | And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. | |
Ezek | DRC | 6:11 | Thus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | |
Ezek | VulgClem | 6:11 | Hæc dicit Dominus Deus : Percute manum tuam et allide pedem tuum, et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël : quia gladio, fame et peste ruituri sunt. | |
Ezek | KJV | 6:11 | Thus saith the Lord God; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | |
Ezek | DRC | 6:12 | He that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them. | |
Ezek | VulgClem | 6:12 | Qui longe est, peste morietur : qui autem prope, gladio corruet : et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur : et complebo indignationem meam in eis. | |
Ezek | KJV | 6:12 | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | |
Ezek | DRC | 6:13 | And you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols. | |
Ezek | VulgClem | 6:13 | Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum, in circuitu ararum vestrarum, in omni colle excelso, et in cunctis summitatibus montium, et subtus omne lignum nemorosum, et subtus universam quercum frondosam, locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis. | |
Ezek | KJV | 6:13 | Then shall ye know that I am the Lord, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | |
Ezek | DRC | 6:14 | And I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 6:14 | Et extendam manum meam super eos : et faciam terram desolatam et destitutam, a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 6:14 | So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 7
Ezek | DRC | 7:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 7:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 7:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 7:2 | And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. | |
Ezek | VulgClem | 7:2 | Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ. | |
Ezek | KJV | 7:2 | Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. | |
Ezek | DRC | 7:3 | Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. | |
Ezek | VulgClem | 7:3 | Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas. | |
Ezek | KJV | 7:3 | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | |
Ezek | DRC | 7:4 | And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 7:4 | Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor : sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 7:4 | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 7:5 | Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. | |
Ezek | VulgClem | 7:5 | Hæc dicit Dominus Deus : Afflictio una, afflictio ecce venit. | |
Ezek | KJV | 7:5 | Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come. | |
Ezek | DRC | 7:6 | An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come. | |
Ezek | VulgClem | 7:6 | Finis venit, venit finis : evigilavit adversum te, ecce venit. | |
Ezek | KJV | 7:6 | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | |
Ezek | DRC | 7:7 | Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. | |
Ezek | VulgClem | 7:7 | Venit contritio super te, qui habitas in terra : venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. | |
Ezek | KJV | 7:7 | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | |
Ezek | DRC | 7:8 | Now very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes. | |
Ezek | VulgClem | 7:8 | Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua, | |
Ezek | KJV | 7:8 | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | |
Ezek | DRC | 7:9 | And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. | |
Ezek | VulgClem | 7:9 | et non parcet oculus meus, nec miserebor : sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens. | |
Ezek | KJV | 7:9 | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth. | |
Ezek | DRC | 7:10 | Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | VulgClem | 7:10 | Ecce dies, ecce venit : egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia, | |
Ezek | KJV | 7:10 | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | DRC | 7:11 | Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. | |
Ezek | VulgClem | 7:11 | iniquitas surrexit in virga impietatis : non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum : et non erit requies in eis. | |
Ezek | KJV | 7:11 | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. | |
Ezek | DRC | 7:12 | The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. | |
Ezek | VulgClem | 7:12 | Venit tempus, appropinquavit dies : qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat : quia ira super omnem populum ejus. | |
Ezek | KJV | 7:12 | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | DRC | 7:13 | For the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life. | |
Ezek | VulgClem | 7:13 | Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur : et adhuc in viventibus vita eorum : visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur. | |
Ezek | KJV | 7:13 | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | |
Ezek | DRC | 7:14 | Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. | |
Ezek | VulgClem | 7:14 | Canite tuba, præparentur omnes : et non est qui vadat ad prælium : ira enim mea super universum populum ejus. | |
Ezek | KJV | 7:14 | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | DRC | 7:15 | The sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine. | |
Ezek | VulgClem | 7:15 | Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus : qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur. | |
Ezek | KJV | 7:15 | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. | |
Ezek | DRC | 7:16 | And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 7:16 | Et salvabuntur qui fugerint ex eis : et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. | |
Ezek | KJV | 7:16 | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | |
Ezek | DRC | 7:17 | All hands shall be made feeble, and all knees shall run with water. | |
Ezek | VulgClem | 7:17 | Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. | |
Ezek | KJV | 7:17 | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. | |
Ezek | DRC | 7:18 | And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | VulgClem | 7:18 | Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido : et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium. | |
Ezek | KJV | 7:18 | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | DRC | 7:19 | Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 7:19 | Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit : argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini : animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est. | |
Ezek | KJV | 7:19 | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | DRC | 7:20 | And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them. | |
Ezek | VulgClem | 7:20 | Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo : propter hoc dedi eis illud in immunditiam. | |
Ezek | KJV | 7:20 | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | |
Ezek | DRC | 7:21 | And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. | |
Ezek | VulgClem | 7:21 | Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud. | |
Ezek | KJV | 7:21 | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. | |
Ezek | DRC | 7:22 | And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | VulgClem | 7:22 | Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum : et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. | |
Ezek | KJV | 7:22 | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | DRC | 7:23 | Make a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 7:23 | Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate. | |
Ezek | KJV | 7:23 | Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. | |
Ezek | DRC | 7:24 | And I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 7:24 | Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum : et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum. | |
Ezek | KJV | 7:24 | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. | |
Ezek | DRC | 7:25 | When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none. | |
Ezek | VulgClem | 7:25 | Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit. | |
Ezek | KJV | 7:25 | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. | |
Ezek | DRC | 7:26 | Trouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | VulgClem | 7:26 | Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum : et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus. | |
Ezek | KJV | 7:26 | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | DRC | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 7:27 | Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur : secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 8
Ezek | DRC | 8:1 | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. | |
Ezek | VulgClem | 8:1 | Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei. | |
Ezek | KJV | 8:1 | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. | |
Ezek | DRC | 8:2 | And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber. | |
Ezek | VulgClem | 8:2 | Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri. | |
Ezek | KJV | 8:2 | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. | |
Ezek | DRC | 8:3 | And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy. | |
Ezek | VulgClem | 8:3 | Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem. | |
Ezek | KJV | 8:3 | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. | |
Ezek | DRC | 8:4 | And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain. | |
Ezek | VulgClem | 8:4 | Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo. | |
Ezek | KJV | 8:4 | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. | |
Ezek | DRC | 8:5 | And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry. | |
Ezek | VulgClem | 8:5 | Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu. | |
Ezek | KJV | 8:5 | Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. | |
Ezek | DRC | 8:6 | And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations. | |
Ezek | VulgClem | 8:6 | Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores. | |
Ezek | KJV | 8:6 | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. | |
Ezek | DRC | 8:7 | And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. | |
Ezek | VulgClem | 8:7 | Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete. | |
Ezek | KJV | 8:7 | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. | |
Ezek | DRC | 8:8 | And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. | |
Ezek | VulgClem | 8:8 | Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. | |
Ezek | KJV | 8:8 | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. | |
Ezek | DRC | 8:9 | And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. | |
Ezek | VulgClem | 8:9 | Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. | |
Ezek | KJV | 8:9 | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. | |
Ezek | DRC | 8:10 | And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. | |
Ezek | VulgClem | 8:10 | Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum : | |
Ezek | KJV | 8:10 | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. | |
Ezek | DRC | 8:11 | And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. | |
Ezek | VulgClem | 8:11 | et septuaginta viri de senioribus domus Israël : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat. | |
Ezek | KJV | 8:11 | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | |
Ezek | DRC | 8:12 | And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth. | |
Ezek | VulgClem | 8:12 | Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram. | |
Ezek | KJV | 8:12 | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth. | |
Ezek | DRC | 8:13 | And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit. | |
Ezek | VulgClem | 8:13 | Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt. | |
Ezek | KJV | 8:13 | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. | |
Ezek | DRC | 8:14 | And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis. | |
Ezek | VulgClem | 8:14 | Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem. | |
Ezek | KJV | 8:14 | Then he brought me to the door of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. | |
Ezek | DRC | 8:15 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these. | |
Ezek | VulgClem | 8:15 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his. | |
Ezek | KJV | 8:15 | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. | |
Ezek | DRC | 8:16 | And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun. | |
Ezek | VulgClem | 8:16 | Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis. | |
Ezek | KJV | 8:16 | And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. | |
Ezek | DRC | 8:17 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose. | |
Ezek | VulgClem | 8:17 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas. | |
Ezek | KJV | 8:17 | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. | |
Ezek | DRC | 8:18 | Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them. | |
Ezek | VulgClem | 8:18 | Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos. | |
Ezek | KJV | 8:18 | Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. | |
Chapter 9
Ezek | DRC | 9:1 | And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. | |
Ezek | VulgClem | 9:1 | Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens : Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua. | |
Ezek | KJV | 9:1 | He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. | |
Ezek | DRC | 9:2 | And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. | |
Ezek | VulgClem | 9:2 | Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus : vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus : et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum. | |
Ezek | KJV | 9:2 | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | |
Ezek | DRC | 9:3 | And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. | |
Ezek | VulgClem | 9:3 | Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus : et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis : | |
Ezek | KJV | 9:3 | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side; | |
Ezek | DRC | 9:4 | And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 9:4 | et dixit Dominus ad eum : Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 9:4 | And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 9:5 | And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. | |
Ezek | VulgClem | 9:5 | Et illis dixit, audiente me : Transite per civitatem sequentes eum, et percutite : non parcat oculus vester, neque misereamini : | |
Ezek | KJV | 9:5 | And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: | |
Ezek | DRC | 9:6 | Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house. | |
Ezek | VulgClem | 9:6 | senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem : omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis : et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus. | |
Ezek | KJV | 9:6 | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | |
Ezek | DRC | 9:7 | And he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city. | |
Ezek | VulgClem | 9:7 | Et dixit ad eos : Contaminate domum, et implete atria interfectis ; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate. | |
Ezek | KJV | 9:7 | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. | |
Ezek | DRC | 9:8 | And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? | |
Ezek | VulgClem | 9:8 | Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus : ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem ? | |
Ezek | KJV | 9:8 | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | |
Ezek | DRC | 9:9 | And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. | |
Ezek | VulgClem | 9:9 | Et dixit ad me : Iniquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione : dixerunt enim : Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt. | |
Ezek | KJV | 9:9 | Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. | |
Ezek | DRC | 9:10 | Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head. | |
Ezek | VulgClem | 9:10 | Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor : viam eorum super caput eorum reddam. | |
Ezek | KJV | 9:10 | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. | |
Ezek | DRC | 9:11 | And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. | |
Ezek | VulgClem | 9:11 | Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo, respondit verbum, dicens : Feci sicut præcepisti mihi. | |
Ezek | KJV | 9:11 | And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. | |
Chapter 10
Ezek | DRC | 10:1 | And I saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. | |
Ezek | VulgClem | 10:1 | Et vidi : et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea. | |
Ezek | KJV | 10:1 | Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. | |
Ezek | DRC | 10:2 | And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: | |
Ezek | VulgClem | 10:2 | Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait : Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo. | |
Ezek | KJV | 10:2 | And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. | |
Ezek | DRC | 10:3 | And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. | |
Ezek | VulgClem | 10:3 | Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius. | |
Ezek | KJV | 10:3 | Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. | |
Ezek | DRC | 10:4 | And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 10:4 | Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini. | |
Ezek | KJV | 10:4 | Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory. | |
Ezek | DRC | 10:5 | And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking. | |
Ezek | VulgClem | 10:5 | Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. | |
Ezek | KJV | 10:5 | And the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. | |
Ezek | DRC | 10:6 | And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel. | |
Ezek | VulgClem | 10:6 | Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens : Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim : ingressus ille stetit juxta rotam. | |
Ezek | KJV | 10:6 | And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. | |
Ezek | DRC | 10:7 | And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. | |
Ezek | VulgClem | 10:7 | Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est. | |
Ezek | KJV | 10:7 | And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. | |
Ezek | DRC | 10:8 | And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings. | |
Ezek | VulgClem | 10:8 | Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum. | |
Ezek | KJV | 10:8 | And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings. | |
Ezek | DRC | 10:9 | And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: | |
Ezek | VulgClem | 10:9 | Et vidi : et ecce quatuor rotæ juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi : | |
Ezek | KJV | 10:9 | And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. | |
Ezek | DRC | 10:10 | And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel. | |
Ezek | VulgClem | 10:10 | et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ. | |
Ezek | KJV | 10:10 | And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. | |
Ezek | DRC | 10:11 | And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. | |
Ezek | VulgClem | 10:11 | Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes : sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur. | |
Ezek | KJV | 10:11 | When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. | |
Ezek | DRC | 10:12 | And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. | |
Ezek | VulgClem | 10:12 | Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum. | |
Ezek | KJV | 10:12 | And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. | |
Ezek | DRC | 10:13 | And these wheels he called voluble, in my hearing. | |
Ezek | VulgClem | 10:13 | Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me. | |
Ezek | KJV | 10:13 | As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. | |
Ezek | DRC | 10:14 | And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle. | |
Ezek | VulgClem | 10:14 | Quatuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis : et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ. | |
Ezek | KJV | 10:14 | And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | |
Ezek | DRC | 10:15 | And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar. | |
Ezek | VulgClem | 10:15 | Et elevata sunt cherubim : ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar. | |
Ezek | KJV | 10:15 | And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. | |
Ezek | DRC | 10:16 | And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. | |
Ezek | VulgClem | 10:16 | Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant. | |
Ezek | KJV | 10:16 | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | |
Ezek | DRC | 10:17 | When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them. | |
Ezek | VulgClem | 10:17 | Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur : spiritus enim vitæ erat in eis. | |
Ezek | KJV | 10:17 | When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. | |
Ezek | DRC | 10:18 | And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims. | |
Ezek | VulgClem | 10:18 | Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim. | |
Ezek | KJV | 10:18 | Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. | |
Ezek | DRC | 10:19 | And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. | |
Ezek | VulgClem | 10:19 | Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me : et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt : et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea. | |
Ezek | KJV | 10:19 | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. | |
Ezek | DRC | 10:20 | This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims. | |
Ezek | VulgClem | 10:20 | Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent. | |
Ezek | KJV | 10:20 | This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. | |
Ezek | DRC | 10:21 | Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. | |
Ezek | VulgClem | 10:21 | Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni : et similitudo manus hominis sub alis eorum. | |
Ezek | KJV | 10:21 | Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. | |
Ezek | DRC | 10:22 | And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward. | |
Ezek | VulgClem | 10:22 | Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi. | |
Ezek | KJV | 10:22 | And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. | |
Chapter 11
Ezek | DRC | 11:1 | And the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people. | |
Ezek | VulgClem | 11:1 | Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum : et ecce in introitu portæ viginti quinque viri : et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi. | |
Ezek | KJV | 11:1 | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | |
Ezek | DRC | 11:2 | And he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city, | |
Ezek | VulgClem | 11:2 | Dixitque ad me : Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista, | |
Ezek | KJV | 11:2 | Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: | |
Ezek | DRC | 11:3 | Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh. | |
Ezek | VulgClem | 11:3 | dicentes : Nonne dudum ædificatæ sunt domus ? hæc est lebes, nos autem carnes. | |
Ezek | KJV | 11:3 | Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. | |
Ezek | DRC | 11:4 | Therefore prophesy against them, prophesy, thou son of man. | |
Ezek | VulgClem | 11:4 | Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis. | |
Ezek | KJV | 11:4 | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. | |
Ezek | DRC | 11:5 | And the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart. | |
Ezek | VulgClem | 11:5 | Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me : Loquere : Hæc dicit Dominus : Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi. | |
Ezek | KJV | 11:5 | And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. | |
Ezek | DRC | 11:6 | You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. | |
Ezek | VulgClem | 11:6 | Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis. | |
Ezek | KJV | 11:6 | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | |
Ezek | DRC | 11:7 | Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 11:7 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes : et educam vos de medio ejus. | |
Ezek | KJV | 11:7 | Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. | |
Ezek | DRC | 11:8 | You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 11:8 | Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 11:8 | Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 11:9 | And I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you. | |
Ezek | VulgClem | 11:9 | Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia. | |
Ezek | KJV | 11:9 | And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. | |
Ezek | DRC | 11:10 | You shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 11:10 | Gladio cadetis : in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 11:10 | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 11:11 | This shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 11:11 | Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes : in finibus Israël judicabo vos, | |
Ezek | KJV | 11:11 | This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: | |
Ezek | DRC | 11:12 | And you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you. | |
Ezek | VulgClem | 11:12 | et scietis quia ego Dominus : quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati. | |
Ezek | KJV | 11:12 | And ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. | |
Ezek | DRC | 11:13 | And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel? | |
Ezek | VulgClem | 11:13 | Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est : et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël ? | |
Ezek | KJV | 11:13 | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | |
Ezek | DRC | 11:14 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 11:14 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 11:14 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 11:15 | Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. | |
Ezek | VulgClem | 11:15 | Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem : Longe recedite a Domino : nobis data est terra in possessionem. | |
Ezek | KJV | 11:15 | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession. | |
Ezek | DRC | 11:16 | Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. | |
Ezek | VulgClem | 11:16 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris : ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt. | |
Ezek | KJV | 11:16 | Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. | |
Ezek | DRC | 11:17 | Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 11:17 | Propterea loquere : Hæc dicit Dominus Deus : Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël. | |
Ezek | KJV | 11:17 | Therefore say, Thus saith the Lord God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | |
Ezek | DRC | 11:18 | And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. | |
Ezek | VulgClem | 11:18 | Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa. | |
Ezek | KJV | 11:18 | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. | |
Ezek | DRC | 11:19 | And I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: | |
Ezek | VulgClem | 11:19 | Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum : et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum, | |
Ezek | KJV | 11:19 | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: | |
Ezek | DRC | 11:20 | That they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God. | |
Ezek | VulgClem | 11:20 | ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum. | |
Ezek | KJV | 11:20 | That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. | |
Ezek | DRC | 11:21 | But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 11:21 | Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 11:21 | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 11:22 | And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. | |
Ezek | VulgClem | 11:22 | Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea : | |
Ezek | KJV | 11:22 | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. | |
Ezek | DRC | 11:23 | And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city. | |
Ezek | VulgClem | 11:23 | et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis. | |
Ezek | KJV | 11:23 | And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. | |
Ezek | DRC | 11:24 | And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. | |
Ezek | VulgClem | 11:24 | Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei : et sublata est a me visio quam videram. | |
Ezek | KJV | 11:24 | Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. | |
Chapter 12
Ezek | DRC | 12:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 12:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 12:1 | The word of the Lord also came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 12:2 | Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est. | |
Ezek | KJV | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. | |
Ezek | DRC | 12:3 | Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. | |
Ezek | VulgClem | 12:3 | Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est : | |
Ezek | KJV | 12:3 | Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. | |
Ezek | DRC | 12:4 | And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. | |
Ezek | VulgClem | 12:4 | et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans. | |
Ezek | KJV | 12:4 | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. | |
Ezek | DRC | 12:5 | Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. | |
Ezek | VulgClem | 12:5 | Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum. | |
Ezek | KJV | 12:5 | Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. | |
Ezek | DRC | 12:6 | In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 12:6 | In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. | |
Ezek | KJV | 12:6 | In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 12:7 | I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. | |
Ezek | VulgClem | 12:7 | Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum. | |
Ezek | KJV | 12:7 | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | |
Ezek | DRC | 12:8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying: | |
Ezek | VulgClem | 12:8 | Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 12:8 | And in the morning came the word of the Lord unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? | |
Ezek | VulgClem | 12:9 | Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ? | |
Ezek | KJV | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? | |
Ezek | DRC | 12:10 | Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. | |
Ezek | VulgClem | 12:10 | Dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum. | |
Ezek | KJV | 12:10 | Say thou unto them, Thus saith the Lord God; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | |
Ezek | DRC | 12:11 | Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. | |
Ezek | VulgClem | 12:11 | Dic : Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt. | |
Ezek | KJV | 12:11 | Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. | |
Ezek | DRC | 12:12 | And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. | |
Ezek | VulgClem | 12:12 | Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur ; in caligine egredietur : parietem perfodient, ut educant eum ; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram. | |
Ezek | KJV | 12:12 | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. | |
Ezek | DRC | 12:13 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. | |
Ezek | VulgClem | 12:13 | Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit : ibique morietur. | |
Ezek | KJV | 12:13 | My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. | |
Ezek | DRC | 12:14 | And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | VulgClem | 12:14 | Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos. | |
Ezek | KJV | 12:14 | And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | DRC | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. | |
Ezek | VulgClem | 12:15 | Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris. | |
Ezek | KJV | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. | |
Ezek | DRC | 12:16 | And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 12:16 | Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 12:16 | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 12:17 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 12:17 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 12:17 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | DRC | 12:18 | Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. | |
Ezek | VulgClem | 12:18 | Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe. | |
Ezek | KJV | 12:18 | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; | |
Ezek | DRC | 12:19 | And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. | |
Ezek | VulgClem | 12:19 | Et dices ad populum terræ : Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël : Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent : ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea. | |
Ezek | KJV | 12:19 | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | |
Ezek | DRC | 12:20 | And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 12:20 | Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 12:20 | And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 12:21 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 12:21 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 12:21 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 12:22 | Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. | |
Ezek | VulgClem | 12:22 | Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ? | |
Ezek | KJV | 12:22 | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | |
Ezek | DRC | 12:23 | Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | VulgClem | 12:23 | Ideo dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis. | |
Ezek | KJV | 12:23 | Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | DRC | 12:24 | For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 12:24 | Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël : | |
Ezek | KJV | 12:24 | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 12:25 | For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 12:25 | quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 12:25 | For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 12:26 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 12:26 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 12:26 | Again the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | DRC | 12:27 | Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. | |
Ezek | VulgClem | 12:27 | Fili hominis, ecce domus Israël dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat. | |
Ezek | KJV | 12:27 | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | |
Ezek | DRC | 12:28 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 12:28 | Propterea dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 12:28 | Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God. | |
Chapter 13
Ezek | DRC | 13:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 13:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 13:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 13:2 | Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: | |
Ezek | VulgClem | 13:2 | Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : Audite verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 13:2 | Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord; | |
Ezek | DRC | 13:3 | Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. | |
Ezek | VulgClem | 13:3 | Hæc dicit Dominus Deus : Væ prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident ! | |
Ezek | KJV | 13:3 | Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! | |
Ezek | DRC | 13:4 | Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. | |
Ezek | VulgClem | 13:4 | Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant. | |
Ezek | KJV | 13:4 | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. | |
Ezek | DRC | 13:5 | You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 13:5 | Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini. | |
Ezek | KJV | 13:5 | Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the Lord. | |
Ezek | DRC | 13:6 | They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said. | |
Ezek | VulgClem | 13:6 | Vident vana, et divinant mendacium, dicentes : Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos : et perseveraverunt confirmare sermonem. | |
Ezek | KJV | 13:6 | They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | |
Ezek | DRC | 13:7 | Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken. | |
Ezek | VulgClem | 13:7 | Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis : Ait Dominus, cum ego non sim locutus ? | |
Ezek | KJV | 13:7 | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken? | |
Ezek | DRC | 13:8 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 13:8 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 13:8 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 13:9 | And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 13:9 | Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium : in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israël non scribentur, nec in terram Israël ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus : | |
Ezek | KJV | 13:9 | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | DRC | 13:10 | Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. | |
Ezek | VulgClem | 13:10 | eo quod deceperint populum meum, dicentes : Pax, et non est pax : et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis. | |
Ezek | KJV | 13:10 | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: | |
Ezek | DRC | 13:11 | Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. | |
Ezek | VulgClem | 13:11 | Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit : erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem. | |
Ezek | KJV | 13:11 | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. | |
Ezek | DRC | 13:12 | Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? | |
Ezek | VulgClem | 13:12 | Siquidem ecce cecidit paries : numquid non dicetur vobis : Ubi est litura quam linistis ? | |
Ezek | KJV | 13:12 | Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? | |
Ezek | DRC | 13:13 | Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. | |
Ezek | VulgClem | 13:13 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem. | |
Ezek | KJV | 13:13 | Therefore thus saith the Lord God; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | |
Ezek | DRC | 13:14 | And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 13:14 | Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adæquabo eum terræ, et revelabitur fundamentum ejus : et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus. | |
Ezek | KJV | 13:14 | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 13:15 | And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. | |
Ezek | VulgClem | 13:15 | Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento : dicamque vobis : Non est paries, et non sunt qui liniunt eum : | |
Ezek | KJV | 13:15 | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; | |
Ezek | DRC | 13:16 | Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 13:16 | prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 13:16 | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 13:17 | And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them, | |
Ezek | VulgClem | 13:17 | Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas, | |
Ezek | KJV | 13:17 | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, | |
Ezek | DRC | 13:18 | And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls. | |
Ezek | VulgClem | 13:18 | et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis ad capiendas animas : et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum ! | |
Ezek | KJV | 13:18 | And say, Thus saith the Lord God; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | |
Ezek | DRC | 13:19 | And they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies. | |
Ezek | VulgClem | 13:19 | Et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quæ non moriuntur, et vivificarent animas quæ non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis. | |
Ezek | KJV | 13:19 | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | |
Ezek | DRC | 13:20 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly. | |
Ezek | VulgClem | 13:20 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes : et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum. | |
Ezek | KJV | 13:20 | Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | |
Ezek | DRC | 13:21 | And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 13:21 | Et dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 13:21 | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 13:22 | Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. | |
Ezek | VulgClem | 13:22 | Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret : | |
Ezek | KJV | 13:22 | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: | |
Ezek | DRC | 13:23 | Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 13:23 | propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 13:23 | Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord. | |
Chapter 14
Ezek | DRC | 14:1 | And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me. | |
Ezek | VulgClem | 14:1 | Et venerunt ad me viri seniorum Israël, et sederunt coram me. | |
Ezek | KJV | 14:1 | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. | |
Ezek | DRC | 14:2 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 14:2 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 14:2 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 14:3 | Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? | |
Ezek | VulgClem | 14:3 | Fili hominis, viri isti posuerunt immunditias suas in cordibus suis, et scandalum iniquitatis suæ statuerunt contra faciem suam : numquid interrogatus respondebo eis ? | |
Ezek | KJV | 14:3 | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | |
Ezek | DRC | 14:4 | Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: | |
Ezek | VulgClem | 14:4 | Propter hoc loquere eis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Homo, homo de domo Israël, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me : ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum, | |
Ezek | KJV | 14:4 | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord God; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the Lord will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | |
Ezek | DRC | 14:5 | That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. | |
Ezek | VulgClem | 14:5 | ut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis. | |
Ezek | KJV | 14:5 | That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. | |
Ezek | DRC | 14:6 | Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. | |
Ezek | VulgClem | 14:6 | Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. | |
Ezek | KJV | 14:6 | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | |
Ezek | DRC | 14:7 | For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. | |
Ezek | VulgClem | 14:7 | Quia homo, homo de domo Israël, et de proselytis quicumque advena fuerit in Israël, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me : ego Dominus respondebo ei per me : | |
Ezek | KJV | 14:7 | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself: | |
Ezek | DRC | 14:8 | And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 14:8 | et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 14:8 | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 14:9 | And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. | |
Ezek | VulgClem | 14:9 | Et propheta cum erraverit, et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum, et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Israël. | |
Ezek | KJV | 14:9 | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. | |
Ezek | DRC | 14:10 | And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be. | |
Ezek | VulgClem | 14:10 | Et portabunt iniquitatem suam : juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophetæ erit : | |
Ezek | KJV | 14:10 | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; | |
Ezek | DRC | 14:11 | That the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts. | |
Ezek | VulgClem | 14:11 | ut non erret ultra domus Israël a me, neque polluatur in universis prævaricationibus suis : sed sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum, ait Dominus exercituum. | |
Ezek | KJV | 14:11 | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 14:12 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 14:12 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 14:12 | The word of the Lord came again to me, saying, | |
Ezek | DRC | 14:13 | Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. | |
Ezek | VulgClem | 14:13 | Fili hominis, terra cum peccaverit mihi, ut prævaricetur prævaricans, extendam manum meam super eam, et conteram virgam panis ejus, et immittam in eam famem, et interficiam de ea hominem et jumentum. | |
Ezek | KJV | 14:13 | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | |
Ezek | DRC | 14:14 | And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. | |
Ezek | VulgClem | 14:14 | Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noë, Daniel, et Job, ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum. | |
Ezek | KJV | 14:14 | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 14:15 | And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: | |
Ezek | VulgClem | 14:15 | Quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam, et fuerit invia, eo quod non sit pertransiens propter bestias : | |
Ezek | KJV | 14:15 | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | |
Ezek | DRC | 14:16 | If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. | |
Ezek | VulgClem | 14:16 | tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur. | |
Ezek | KJV | 14:16 | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. | |
Ezek | DRC | 14:17 | Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: | |
Ezek | VulgClem | 14:17 | Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio : Transi per terram : et interfecero de ea hominem et jumentum, | |
Ezek | KJV | 14:17 | Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: | |
Ezek | DRC | 14:18 | And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. | |
Ezek | VulgClem | 14:18 | et tres viri isti fuerint in medio ejus : vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur. | |
Ezek | KJV | 14:18 | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. | |
Ezek | DRC | 14:19 | Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: | |
Ezek | VulgClem | 14:19 | Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum, | |
Ezek | KJV | 14:19 | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: | |
Ezek | DRC | 14:20 | And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. | |
Ezek | VulgClem | 14:20 | et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus : vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. | |
Ezek | KJV | 14:20 | Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. | |
Ezek | DRC | 14:21 | For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast, | |
Ezek | VulgClem | 14:21 | Quoniam hæc dicit Dominus Deus : Quod etsi quatuor judicia mea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam, immisero in Jerusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus, | |
Ezek | KJV | 14:21 | For thus saith the Lord God; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? | |
Ezek | DRC | 14:22 | Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. | |
Ezek | VulgClem | 14:22 | tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias : ecce ipsi ingredientur ad vos, et videbitis viam eorum et adinventiones eorum, et consolabimini super malo quod induxi in Jerusalem, in omnibus quæ importavi super eam. | |
Ezek | KJV | 14:22 | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. | |
Ezek | DRC | 14:23 | And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 14:23 | Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum : et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 14:23 | And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. | |
Chapter 15
Ezek | DRC | 15:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 15:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 15:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 15:2 | Son of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests? | |
Ezek | VulgClem | 15:2 | Fili hominis, quid fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis nemorum quæ sunt inter ligna silvarum ? | |
Ezek | KJV | 15:2 | Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? | |
Ezek | DRC | 15:3 | Shall wood be taken of it, to do any work, or shall a pin be made of it for any vessel to hang thereon? | |
Ezek | VulgClem | 15:3 | numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas ? | |
Ezek | KJV | 15:3 | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? | |
Ezek | DRC | 15:4 | Behold it is cast into the fire for fuel: the fire hath consumed both ends thereof, and the midst thereof is reduced to ashes: shall it be useful for any work? | |
Ezek | VulgClem | 15:4 | Ecce igni datum est in escam : utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in favillam : numquid utile erit ad opus ? | |
Ezek | KJV | 15:4 | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? | |
Ezek | DRC | 15:5 | Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? | |
Ezek | VulgClem | 15:5 | Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus : quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis ? | |
Ezek | KJV | 15:5 | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? | |
Ezek | DRC | 15:6 | Therefore thus saith the Lord God: As the vine tree among the trees of the forests which I have given to the fire to be consumed, so will I deliver up the inhabitants of Jerusalem. | |
Ezek | VulgClem | 15:6 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem. | |
Ezek | KJV | 15:6 | Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | |
Ezek | DRC | 15:7 | And I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them: and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them. | |
Ezek | VulgClem | 15:7 | Et ponam faciem meam in eos : de igne egredientur, et ignis consumet eos : et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos, | |
Ezek | KJV | 15:7 | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them. | |
Ezek | DRC | 15:8 | And I shall have made their land a wilderness, and desolate, because they have been transgressors, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 15:8 | et dedero terram inviam et desolatam, eo quod prævaricatores extiterint, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 15:8 | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God. | |
Chapter 16
Ezek | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 16:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 16:1 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 16:2 | Son of man, make known to Jerusalem her abominations. | |
Ezek | VulgClem | 16:2 | Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas, | |
Ezek | KJV | 16:2 | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | |
Ezek | DRC | 16:3 | And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. | |
Ezek | VulgClem | 16:3 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem : Radix tua et generatio tua de terra Chanaan : pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. | |
Ezek | KJV | 16:3 | And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. | |
Ezek | DRC | 16:4 | And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. | |
Ezek | VulgClem | 16:4 | Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. | |
Ezek | KJV | 16:4 | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. | |
Ezek | DRC | 16:5 | No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. | |
Ezek | VulgClem | 16:5 | Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui : sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es. | |
Ezek | KJV | 16:5 | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | |
Ezek | DRC | 16:6 | And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. | |
Ezek | VulgClem | 16:6 | Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo : et dixi tibi cum esses in sanguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sanguine tuo vive. | |
Ezek | KJV | 16:6 | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. | |
Ezek | DRC | 16:7 | I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. | |
Ezek | VulgClem | 16:7 | Multiplicatam quasi germen agri dedi te : et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem : ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit : et eras nuda, et confusione plena. | |
Ezek | KJV | 16:7 | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | |
Ezek | DRC | 16:8 | And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. | |
Ezek | VulgClem | 16:8 | Et transivi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam : et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. | |
Ezek | KJV | 16:8 | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine. | |
Ezek | DRC | 16:9 | And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. | |
Ezek | VulgClem | 16:9 | Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo. | |
Ezek | KJV | 16:9 | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | |
Ezek | DRC | 16:10 | And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. | |
Ezek | VulgClem | 16:10 | Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus : | |
Ezek | KJV | 16:10 | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. | |
Ezek | DRC | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. | |
Ezek | VulgClem | 16:11 | et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum : | |
Ezek | KJV | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. | |
Ezek | DRC | 16:12 | And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. | |
Ezek | VulgClem | 16:12 | et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. | |
Ezek | KJV | 16:12 | And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. | |
Ezek | DRC | 16:13 | And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. | |
Ezek | VulgClem | 16:13 | Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus : similam, et mel, et oleum comedisti : et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. | |
Ezek | KJV | 16:13 | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | |
Ezek | DRC | 16:14 | And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 16:14 | Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 16:14 | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 16:15 | But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. | |
Ezek | VulgClem | 16:15 | Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres. | |
Ezek | KJV | 16:15 | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. | |
Ezek | DRC | 16:16 | And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. | |
Ezek | VulgClem | 16:16 | Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est. | |
Ezek | KJV | 16:16 | And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. | |
Ezek | DRC | 16:17 | And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. | |
Ezek | VulgClem | 16:17 | Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. | |
Ezek | KJV | 16:17 | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, | |
Ezek | DRC | 16:18 | And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. | |
Ezek | VulgClem | 16:18 | Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis. | |
Ezek | KJV | 16:18 | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. | |
Ezek | DRC | 16:19 | And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 16:19 | Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis : et factum est, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 16:19 | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 16:20 | And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? | |
Ezek | VulgClem | 16:20 | Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ? | |
Ezek | KJV | 16:20 | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, | |
Ezek | DRC | 16:21 | Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. | |
Ezek | VulgClem | 16:21 | Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. | |
Ezek | KJV | 16:21 | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? | |
Ezek | DRC | 16:22 | And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. | |
Ezek | VulgClem | 16:22 | Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo. | |
Ezek | KJV | 16:22 | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | |
Ezek | DRC | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) | |
Ezek | VulgClem | 16:23 | Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus), | |
Ezek | KJV | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;) | |
Ezek | DRC | 16:24 | That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. | |
Ezek | VulgClem | 16:24 | et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. | |
Ezek | KJV | 16:24 | That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. | |
Ezek | DRC | 16:25 | At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. | |
Ezek | VulgClem | 16:25 | Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum : et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas : | |
Ezek | KJV | 16:25 | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. | |
Ezek | DRC | 16:26 | And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. | |
Ezek | VulgClem | 16:26 | et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium : et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. | |
Ezek | KJV | 16:26 | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. | |
Ezek | DRC | 16:27 | Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. | |
Ezek | VulgClem | 16:27 | Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata. | |
Ezek | KJV | 16:27 | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. | |
Ezek | DRC | 16:28 | Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. | |
Ezek | VulgClem | 16:28 | Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta : et postquam fornicata es, nec sic es satiata : | |
Ezek | KJV | 16:28 | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. | |
Ezek | DRC | 16:29 | Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. | |
Ezek | VulgClem | 16:29 | et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. | |
Ezek | KJV | 16:29 | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. | |
Ezek | DRC | 16:30 | Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? | |
Ezek | VulgClem | 16:30 | In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis ? | |
Ezek | KJV | 16:30 | How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | |
Ezek | DRC | 16:31 | Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, | |
Ezek | VulgClem | 16:31 | Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium, | |
Ezek | KJV | 16:31 | In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; | |
Ezek | DRC | 16:32 | But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. | |
Ezek | VulgClem | 16:32 | sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. | |
Ezek | KJV | 16:32 | But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! | |
Ezek | DRC | 16:33 | Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. | |
Ezek | VulgClem | 16:33 | Omnibus meretricibus dantur mercedes : tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. | |
Ezek | KJV | 16:33 | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. | |
Ezek | DRC | 16:34 | And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. | |
Ezek | VulgClem | 16:34 | Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. | |
Ezek | KJV | 16:34 | And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. | |
Ezek | DRC | 16:35 | Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 16:35 | Propterea, meretrix, audi verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 16:35 | Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord: | |
Ezek | DRC | 16:36 | Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: | |
Ezek | VulgClem | 16:36 | Hæc dicit Dominus Deus : Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis, | |
Ezek | KJV | 16:36 | Thus saith the Lord God; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | |
Ezek | DRC | 16:37 | Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. | |
Ezek | VulgClem | 16:37 | ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam. | |
Ezek | KJV | 16:37 | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | |
Ezek | DRC | 16:38 | And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | VulgClem | 16:38 | Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem : et dabo te in sanguinem furoris et zeli. | |
Ezek | KJV | 16:38 | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | DRC | 16:39 | And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. | |
Ezek | VulgClem | 16:39 | Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum : et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia : | |
Ezek | KJV | 16:39 | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. | |
Ezek | DRC | 16:40 | And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. | |
Ezek | VulgClem | 16:40 | et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis : | |
Ezek | KJV | 16:40 | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. | |
Ezek | DRC | 16:41 | And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. | |
Ezek | VulgClem | 16:41 | et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis : | |
Ezek | KJV | 16:41 | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | |
Ezek | DRC | 16:42 | And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. | |
Ezek | VulgClem | 16:42 | et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius. | |
Ezek | KJV | 16:42 | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. | |
Ezek | DRC | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. | |
Ezek | VulgClem | 16:43 | Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. | |
Ezek | KJV | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | |
Ezek | DRC | 16:44 | Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. | |
Ezek | VulgClem | 16:44 | Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus. | |
Ezek | KJV | 16:44 | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. | |
Ezek | DRC | 16:45 | Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. | |
Ezek | VulgClem | 16:45 | Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos : et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos : mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus. | |
Ezek | KJV | 16:45 | Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | |
Ezek | DRC | 16:46 | And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. | |
Ezek | VulgClem | 16:46 | Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam : soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus. | |
Ezek | KJV | 16:46 | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | |
Ezek | DRC | 16:47 | But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. | |
Ezek | VulgClem | 16:47 | Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. | |
Ezek | KJV | 16:47 | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | |
Ezek | DRC | 16:48 | As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. | |
Ezek | VulgClem | 16:48 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ. | |
Ezek | KJV | 16:48 | As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | |
Ezek | DRC | 16:49 | Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. | |
Ezek | VulgClem | 16:49 | Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ : superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus : et manum egeno et pauperi non porrigebant : | |
Ezek | KJV | 16:49 | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | |
Ezek | DRC | 16:50 | And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. | |
Ezek | VulgClem | 16:50 | et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti. | |
Ezek | KJV | 16:50 | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. | |
Ezek | DRC | 16:51 | And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. | |
Ezek | VulgClem | 16:51 | Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit : sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es. | |
Ezek | KJV | 16:51 | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | |
Ezek | DRC | 16:52 | Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. | |
Ezek | VulgClem | 16:52 | Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatæ sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. | |
Ezek | KJV | 16:52 | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | |
Ezek | DRC | 16:53 | And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. | |
Ezek | VulgClem | 16:53 | Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, | |
Ezek | KJV | 16:53 | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: | |
Ezek | DRC | 16:54 | That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. | |
Ezek | VulgClem | 16:54 | ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. | |
Ezek | KJV | 16:54 | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | |
Ezek | DRC | 16:55 | And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. | |
Ezek | VulgClem | 16:55 | Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. | |
Ezek | KJV | 16:55 | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | |
Ezek | DRC | 16:56 | And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, | |
Ezek | VulgClem | 16:56 | Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ, | |
Ezek | KJV | 16:56 | For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, | |
Ezek | DRC | 16:57 | Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. | |
Ezek | VulgClem | 16:57 | antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum. | |
Ezek | KJV | 16:57 | Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. | |
Ezek | DRC | 16:58 | Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 16:58 | Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 16:58 | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord. | |
Ezek | DRC | 16:59 | For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: | |
Ezek | VulgClem | 16:59 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum : | |
Ezek | KJV | 16:59 | For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. | |
Ezek | DRC | 16:60 | And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. | |
Ezek | VulgClem | 16:60 | et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum. | |
Ezek | KJV | 16:60 | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. | |
Ezek | DRC | 16:61 | And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | VulgClem | 16:61 | Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis : et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. | |
Ezek | KJV | 16:61 | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | DRC | 16:62 | And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, | |
Ezek | VulgClem | 16:62 | Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus : | |
Ezek | KJV | 16:62 | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: | |
Ezek | DRC | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 16:63 | ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Chapter 17
Ezek | DRC | 17:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 17:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 17:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 17:2 | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel, | |
Ezek | VulgClem | 17:2 | Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël, | |
Ezek | KJV | 17:2 | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; | |
Ezek | DRC | 17:3 | And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. | |
Ezek | VulgClem | 17:3 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri. | |
Ezek | KJV | 17:3 | And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | |
Ezek | DRC | 17:4 | He cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants. | |
Ezek | VulgClem | 17:4 | Summitatem frondium ejus avulsit, et transportavit eam in terram Chanaan : in urbe negotiatorum posuit illam. | |
Ezek | KJV | 17:4 | He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. | |
Ezek | DRC | 17:5 | And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. | |
Ezek | VulgClem | 17:5 | Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas : in superficie posuit illud. | |
Ezek | KJV | 17:5 | He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. | |
Ezek | DRC | 17:6 | And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs. | |
Ezek | VulgClem | 17:6 | Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant : facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines. | |
Ezek | KJV | 17:6 | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | |
Ezek | DRC | 17:7 | And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. | |
Ezek | VulgClem | 17:7 | Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis : et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui. | |
Ezek | KJV | 17:7 | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. | |
Ezek | DRC | 17:8 | It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine. | |
Ezek | VulgClem | 17:8 | In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem. | |
Ezek | KJV | 17:8 | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. | |
Ezek | DRC | 17:9 | Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people to pluck it up by the root? | |
Ezek | VulgClem | 17:9 | Dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ergone prosperabitur ? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus ? | |
Ezek | KJV | 17:9 | Say thou, Thus saith the Lord God; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | |
Ezek | DRC | 17:10 | Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew? | |
Ezek | VulgClem | 17:10 | Ecce plantata est : ergone prosperabitur ? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet ? | |
Ezek | KJV | 17:10 | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | |
Ezek | DRC | 17:11 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 17:11 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 17:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 17:12 | Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon. | |
Ezek | VulgClem | 17:12 | Dic ad domum exasperantem : Nescitis quid ista significent ? Dic : Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem. | |
Ezek | KJV | 17:12 | Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; | |
Ezek | DRC | 17:13 | And he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land, | |
Ezek | VulgClem | 17:13 | Et tollet de semine regni, ferietque cum eo fœdus, et ab eo accipiet jusjurandum. Sed et fortes terræ tollet, | |
Ezek | KJV | 17:13 | And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: | |
Ezek | DRC | 17:14 | That it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant and observe it. | |
Ezek | VulgClem | 17:14 | ut sit regnum humile, et non elevetur, sed custodiat pactum ejus, et servet illud. | |
Ezek | KJV | 17:14 | That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. | |
Ezek | DRC | 17:15 | But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant? | |
Ezek | VulgClem | 17:15 | Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum : numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc ? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet ? | |
Ezek | KJV | 17:15 | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? | |
Ezek | DRC | 17:16 | As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die. | |
Ezek | VulgClem | 17:16 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis qui constituit eum regem, cujus fecit irritum juramentum, et solvit pactum quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur. | |
Ezek | KJV | 17:16 | As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. | |
Ezek | DRC | 17:17 | And not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls. | |
Ezek | VulgClem | 17:17 | Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prælium : in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas. | |
Ezek | KJV | 17:17 | Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: | |
Ezek | DRC | 17:18 | For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape. | |
Ezek | VulgClem | 17:18 | Spreverat enim juramentum, ut solveret fœdus, et ecce dedit manum suam : et cum omnia hæc fecerit, non effugiet. | |
Ezek | KJV | 17:18 | Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. | |
Ezek | DRC | 17:19 | Therefore thus saith the Lord God: As I live, I will lay upon his head the oath he hath despised, and the covenant he hath broken. | |
Ezek | VulgClem | 17:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Vivo ego, quoniam juramentum quod sprevit, et fœdus quod prævaricatus est, ponam in caput ejus. | |
Ezek | KJV | 17:19 | Therefore thus saith the Lord God; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. | |
Ezek | DRC | 17:20 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, and will judge him there for the transgression by which he hath despised me. | |
Ezek | VulgClem | 17:20 | Et expandam super eum rete meum, et comprehendetur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, et judicabo eum ibi in prævaricatione qua despexit me. | |
Ezek | KJV | 17:20 | And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. | |
Ezek | DRC | 17:21 | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken. | |
Ezek | VulgClem | 17:21 | Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent : residui autem in omnem ventum dispergentur : et scietis quia ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 17:21 | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it. | |
Ezek | DRC | 17:22 | Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent. | |
Ezek | VulgClem | 17:22 | Hæc dicit Dominus Deus : Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam : de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montem excelsum et eminentem. | |
Ezek | KJV | 17:22 | Thus saith the Lord God; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: | |
Ezek | DRC | 17:23 | On the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof. | |
Ezek | VulgClem | 17:23 | In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit : | |
Ezek | KJV | 17:23 | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. | |
Ezek | DRC | 17:24 | And all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it. | |
Ezek | VulgClem | 17:24 | et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile ; et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci. | |
Ezek | KJV | 17:24 | And all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it. | |
Chapter 18
Ezek | DRC | 18:1 | And the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? | |
Ezek | VulgClem | 18:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 18:1 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | DRC | 18:2 | That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. | |
Ezek | VulgClem | 18:2 | Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt ? | |
Ezek | KJV | 18:2 | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? | |
Ezek | DRC | 18:3 | As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. | |
Ezek | VulgClem | 18:3 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël. | |
Ezek | KJV | 18:3 | As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. | |
Ezek | DRC | 18:4 | Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. | |
Ezek | VulgClem | 18:4 | Ecce omnes animæ meæ sunt : ut anima patris, ita et anima filii mea est : anima quæ peccaverit, ipsa morietur. | |
Ezek | KJV | 18:4 | Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. | |
Ezek | DRC | 18:5 | And if a man be just, and do judgment and justice, | |
Ezek | VulgClem | 18:5 | Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, | |
Ezek | KJV | 18:5 | But if a man be just, and do that which is lawful and right, | |
Ezek | DRC | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: | |
Ezek | VulgClem | 18:6 | in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël : et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit : | |
Ezek | KJV | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, | |
Ezek | DRC | 18:7 | And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: | |
Ezek | VulgClem | 18:7 | et hominem non contristaverit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | KJV | 18:7 | And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; | |
Ezek | DRC | 18:8 | Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: | |
Ezek | VulgClem | 18:8 | ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit : ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum : | |
Ezek | KJV | 18:8 | He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, | |
Ezek | DRC | 18:9 | Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 18:9 | in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem : hic justus est ; vita vivet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 18:9 | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 18:10 | And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: | |
Ezek | VulgClem | 18:10 | Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis : | |
Ezek | KJV | 18:10 | If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, | |
Ezek | DRC | 18:11 | Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: | |
Ezek | VulgClem | 18:11 | et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem : | |
Ezek | KJV | 18:11 | And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | DRC | 18:12 | That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: | |
Ezek | VulgClem | 18:12 | egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem : | |
Ezek | KJV | 18:12 | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | |
Ezek | DRC | 18:13 | That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. | |
Ezek | VulgClem | 18:13 | ad usuram dantem, et amplius accipientem : numquid vivet ? Non vivet : cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur ; sanguis ejus in ipso erit. | |
Ezek | KJV | 18:13 | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | |
Ezek | DRC | 18:14 | But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: | |
Ezek | VulgClem | 18:14 | Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis : | |
Ezek | KJV | 18:14 | Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, | |
Ezek | DRC | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: | |
Ezek | VulgClem | 18:15 | super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit : | |
Ezek | KJV | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | DRC | 18:16 | And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: | |
Ezek | VulgClem | 18:16 | et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | KJV | 18:16 | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | |
Ezek | DRC | 18:17 | That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. | |
Ezek | VulgClem | 18:17 | a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit : hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet. | |
Ezek | KJV | 18:17 | That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. | |
Ezek | DRC | 18:18 | As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 18:18 | Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua. | |
Ezek | KJV | 18:18 | As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. | |
Ezek | DRC | 18:19 | And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. | |
Ezek | VulgClem | 18:19 | Et dicitis : Quare non portavit filius iniquitatem patris ? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita. | |
Ezek | KJV | 18:19 | Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. | |
Ezek | DRC | 18:20 | The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | VulgClem | 18:20 | Anima quæ peccaverit, ipsa morietur : filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem filii : justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. | |
Ezek | KJV | 18:20 | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | DRC | 18:21 | But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. | |
Ezek | VulgClem | 18:21 | Si autem impius egerit pœnitentiam ab omnibus peccatis suis quæ operatus est, et custodierit omnia præcepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | KJV | 18:21 | But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | DRC | 18:22 | I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. | |
Ezek | VulgClem | 18:22 | Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor : in justitia sua quam operatus est, vivet. | |
Ezek | KJV | 18:22 | All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. | |
Ezek | DRC | 18:23 | Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? | |
Ezek | VulgClem | 18:23 | Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat ? | |
Ezek | KJV | 18:23 | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live? | |
Ezek | DRC | 18:24 | But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. | |
Ezek | VulgClem | 18:24 | Si autem averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius, numquid vivet ? Omnes justitiæ ejus quas fecerat, non recordabuntur : in prævaricatione qua prævaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. | |
Ezek | KJV | 18:24 | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | |
Ezek | DRC | 18:25 | And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | VulgClem | 18:25 | Et dixistis : Non est æqua via Domini ! Audite ergo, domus Israël : numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt ? | |
Ezek | KJV | 18:25 | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | DRC | 18:26 | For when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. | |
Ezek | VulgClem | 18:26 | Cum enim averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis : in injustitia quam operatus est morietur. | |
Ezek | KJV | 18:26 | When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. | |
Ezek | DRC | 18:27 | And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. | |
Ezek | VulgClem | 18:27 | Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit : | |
Ezek | KJV | 18:27 | Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. | |
Ezek | DRC | 18:28 | Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. | |
Ezek | VulgClem | 18:28 | considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | KJV | 18:28 | Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | DRC | 18:29 | And the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | VulgClem | 18:29 | Et dicunt filii Israël : Non est æqua via Domini ! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ ? | |
Ezek | KJV | 18:29 | Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | DRC | 18:30 | Therefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | VulgClem | 18:30 | Idcirco unumquemque juxta vias suas judicabo, domus Israël, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in ruinam iniquitas. | |
Ezek | KJV | 18:30 | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord God. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | DRC | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? | |
Ezek | VulgClem | 18:31 | Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum : et quare moriemini, domus Israël ? | |
Ezek | KJV | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? | |
Ezek | DRC | 18:32 | For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. | |
Ezek | VulgClem | 18:32 | Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite. | |
Ezek | KJV | 18:32 | For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye. | |
Chapter 19
Ezek | DRC | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | VulgClem | 19:1 | Et tu assume planctum super principes Israël, | |
Ezek | KJV | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | DRC | 19:2 | And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? | |
Ezek | VulgClem | 19:2 | et dices : Quare mater tua leæna inter leones cubavit ? in medio leunculorum enutrivit catulos suos ? | |
Ezek | KJV | 19:2 | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | |
Ezek | DRC | 19:3 | And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | VulgClem | 19:3 | Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est : et didicit capere prædam, hominemque comedere. | |
Ezek | KJV | 19:3 | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. | |
Ezek | DRC | 19:4 | And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 19:4 | Et audierunt de eo gentes : et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. | |
Ezek | KJV | 19:4 | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 19:5 | But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. | |
Ezek | VulgClem | 19:5 | Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum. | |
Ezek | KJV | 19:5 | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | |
Ezek | DRC | 19:6 | And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | VulgClem | 19:6 | Qui incedebat inter leones, et factus est leo : et didicit prædam capere, et homines devorare : | |
Ezek | KJV | 19:6 | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | |
Ezek | DRC | 19:7 | He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. | |
Ezek | VulgClem | 19:7 | didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. | |
Ezek | KJV | 19:7 | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | |
Ezek | DRC | 19:8 | And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. | |
Ezek | VulgClem | 19:8 | Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum : in vulneribus earum captus est, | |
Ezek | KJV | 19:8 | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | |
Ezek | DRC | 19:9 | And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 19:9 | et miserunt eum in caveam : in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël. | |
Ezek | KJV | 19:9 | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | DRC | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. | |
Ezek | VulgClem | 19:10 | Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. | |
Ezek | KJV | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | |
Ezek | DRC | 19:11 | And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. | |
Ezek | VulgClem | 19:11 | Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum. | |
Ezek | KJV | 19:11 | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | |
Ezek | DRC | 19:12 | But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. | |
Ezek | VulgClem | 19:12 | Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus : marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus : ignis comedit eam. | |
Ezek | KJV | 19:12 | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | |
Ezek | DRC | 19:13 | And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. | |
Ezek | VulgClem | 19:13 | Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. | |
Ezek | KJV | 19:13 | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | |
Ezek | DRC | 19:14 | And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. | |
Ezek | VulgClem | 19:14 | Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit : et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum. | |
Ezek | KJV | 19:14 | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | |
Chapter 20
Ezek | DRC | 20:1 | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. | |
Ezek | VulgClem | 20:1 | Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me. | |
Ezek | KJV | 20:1 | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me. | |
Ezek | DRC | 20:2 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 20:2 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 20:2 | Then came the word of the Lord unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 20:3 | Son of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 20:3 | Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 20:3 | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you. | |
Ezek | DRC | 20:4 | If thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers. | |
Ezek | VulgClem | 20:4 | Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis. | |
Ezek | KJV | 20:4 | Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: | |
Ezek | DRC | 20:5 | And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: | |
Ezek | VulgClem | 20:5 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens : Ego Dominus Deus vester : | |
Ezek | KJV | 20:5 | And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God; | |
Ezek | DRC | 20:6 | In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. | |
Ezek | VulgClem | 20:6 | in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras. | |
Ezek | KJV | 20:6 | In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: | |
Ezek | DRC | 20:7 | And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. | |
Ezek | VulgClem | 20:7 | Et dixi ad eos : Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui : ego Dominus Deus vester. | |
Ezek | KJV | 20:7 | Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. | |
Ezek | DRC | 20:8 | But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 20:8 | Et irritaverunt me, nolueruntque me audire : unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. | |
Ezek | KJV | 20:8 | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 20:9 | But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 20:9 | Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti. | |
Ezek | KJV | 20:9 | But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 20:10 | Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. | |
Ezek | VulgClem | 20:10 | Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum. | |
Ezek | KJV | 20:10 | Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. | |
Ezek | DRC | 20:11 | And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. | |
Ezek | VulgClem | 20:11 | Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. | |
Ezek | KJV | 20:11 | And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. | |
Ezek | DRC | 20:12 | Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. | |
Ezek | VulgClem | 20:12 | Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos. | |
Ezek | KJV | 20:12 | Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them. | |
Ezek | DRC | 20:13 | But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. | |
Ezek | VulgClem | 20:13 | Et irritaverunt me domus Israël in deserto : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos : | |
Ezek | KJV | 20:13 | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. | |
Ezek | DRC | 20:14 | But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. | |
Ezek | VulgClem | 20:14 | et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum. | |
Ezek | KJV | 20:14 | But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. | |
Ezek | DRC | 20:15 | So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. | |
Ezek | VulgClem | 20:15 | Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium : | |
Ezek | KJV | 20:15 | Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; | |
Ezek | DRC | 20:16 | Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. | |
Ezek | VulgClem | 20:16 | quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt : post idola enim cor eorum gradiebatur. | |
Ezek | KJV | 20:16 | Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. | |
Ezek | DRC | 20:17 | Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. | |
Ezek | VulgClem | 20:17 | Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto. | |
Ezek | KJV | 20:17 | Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. | |
Ezek | DRC | 20:18 | And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: | |
Ezek | VulgClem | 20:18 | Dixi autem ad filios eorum in solitudine : In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini. | |
Ezek | KJV | 20:18 | But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: | |
Ezek | DRC | 20:19 | I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. | |
Ezek | VulgClem | 20:19 | Ego Dominus Deus vester : in præceptis meis ambulate : judicia mea custodite, et facite ea, | |
Ezek | KJV | 20:19 | I am the Lord your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; | |
Ezek | DRC | 20:20 | And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. | |
Ezek | VulgClem | 20:20 | et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Ezek | KJV | 20:20 | And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. | |
Ezek | DRC | 20:21 | But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. | |
Ezek | VulgClem | 20:21 | Et exacerbaverunt me filii : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto. | |
Ezek | KJV | 20:21 | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. | |
Ezek | DRC | 20:22 | But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. | |
Ezek | VulgClem | 20:22 | Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum. | |
Ezek | KJV | 20:22 | Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. | |
Ezek | DRC | 20:23 | Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: | |
Ezek | VulgClem | 20:23 | Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras, | |
Ezek | KJV | 20:23 | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; | |
Ezek | DRC | 20:24 | Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. | |
Ezek | VulgClem | 20:24 | eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum. | |
Ezek | KJV | 20:24 | Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. | |
Ezek | DRC | 20:25 | Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. | |
Ezek | VulgClem | 20:25 | Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent. | |
Ezek | KJV | 20:25 | Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; | |
Ezek | DRC | 20:26 | And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 20:26 | Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 20:26 | And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 20:27 | Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me; | |
Ezek | VulgClem | 20:27 | Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes, | |
Ezek | KJV | 20:27 | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. | |
Ezek | DRC | 20:28 | And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. | |
Ezek | VulgClem | 20:28 | et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis : viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas. | |
Ezek | KJV | 20:28 | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | |
Ezek | DRC | 20:29 | And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. | |
Ezek | VulgClem | 20:29 | Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem. | |
Ezek | KJV | 20:29 | Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. | |
Ezek | DRC | 20:30 | Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. | |
Ezek | VulgClem | 20:30 | Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini : | |
Ezek | KJV | 20:30 | Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? | |
Ezek | DRC | 20:31 | And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. | |
Ezek | VulgClem | 20:31 | et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie : et ego respondebo vobis, domus Israël ? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis. | |
Ezek | KJV | 20:31 | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you. | |
Ezek | DRC | 20:32 | Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. | |
Ezek | VulgClem | 20:32 | Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium : Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides. | |
Ezek | KJV | 20:32 | And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. | |
Ezek | DRC | 20:33 | As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | VulgClem | 20:33 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. | |
Ezek | KJV | 20:33 | As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | |
Ezek | DRC | 20:34 | And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | VulgClem | 20:34 | Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. | |
Ezek | KJV | 20:34 | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | DRC | 20:35 | And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. | |
Ezek | VulgClem | 20:35 | Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem. | |
Ezek | KJV | 20:35 | And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. | |
Ezek | DRC | 20:36 | As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 20:36 | Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 20:36 | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 20:37 | And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. | |
Ezek | VulgClem | 20:37 | Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis. | |
Ezek | KJV | 20:37 | And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: | |
Ezek | DRC | 20:38 | And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 20:38 | Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 20:38 | And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 20:39 | And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; | |
Ezek | VulgClem | 20:39 | Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus : Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris : | |
Ezek | KJV | 20:39 | As for you, O house of Israel, thus saith the Lord God; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. | |
Ezek | DRC | 20:40 | In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. | |
Ezek | VulgClem | 20:40 | in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël : omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi : et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris. | |
Ezek | KJV | 20:40 | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. | |
Ezek | DRC | 20:41 | I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. | |
Ezek | VulgClem | 20:41 | In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis : et sanctificabor in vobis in oculis nationum. | |
Ezek | KJV | 20:41 | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. | |
Ezek | DRC | 20:42 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. | |
Ezek | VulgClem | 20:42 | Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris. | |
Ezek | KJV | 20:42 | And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. | |
Ezek | DRC | 20:43 | And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. | |
Ezek | VulgClem | 20:43 | Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis. | |
Ezek | KJV | 20:43 | And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. | |
Ezek | DRC | 20:44 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 20:44 | Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 20:44 | And ye shall know that I am the Lord, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 20:45 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 20:45 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 20:45 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 20:46 | Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. | |
Ezek | VulgClem | 20:46 | Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani. | |
Ezek | KJV | 20:46 | Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; | |
Ezek | DRC | 20:47 | And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. | |
Ezek | VulgClem | 20:47 | Et dices saltui meridiano : Audi verbum Domini : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum : non extinguetur flamma succensionis : et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem, | |
Ezek | KJV | 20:47 | And say to the forest of the south, Hear the word of the Lord; Thus saith the Lord God; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. | |
Ezek | DRC | 20:48 | And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. | |
Ezek | VulgClem | 20:48 | et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur. | |
Ezek | KJV | 20:48 | And all flesh shall see that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched. | |
Ezek | DRC | 20:49 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? | |
Ezek | VulgClem | 20:49 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parabolas loquitur iste ? | |
Ezek | KJV | 20:49 | Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables? | |
Chapter 21
Ezek | DRC | 21:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 21:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 21:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 21:2 | Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël. | |
Ezek | KJV | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | |
Ezek | DRC | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. | |
Ezek | VulgClem | 21:3 | Et dices terræ Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium. | |
Ezek | KJV | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. | |
Ezek | DRC | 21:4 | And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. | |
Ezek | VulgClem | 21:4 | Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem : | |
Ezek | KJV | 21:4 | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | DRC | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. | |
Ezek | VulgClem | 21:5 | ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem. | |
Ezek | KJV | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | |
Ezek | DRC | 21:6 | And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. | |
Ezek | VulgClem | 21:6 | Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis. | |
Ezek | KJV | 21:6 | Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. | |
Ezek | DRC | 21:7 | And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 21:7 | Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ? dices : Pro auditu : quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ : ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 21:7 | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 21:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 21:8 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 21:8 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 21:9 | Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. | |
Ezek | VulgClem | 21:9 | Fili hominis, propheta, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : loquere : Gladius, gladius exacutus est, et limatus : | |
Ezek | KJV | 21:9 | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | |
Ezek | DRC | 21:10 | It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. | |
Ezek | VulgClem | 21:10 | ut cædat victimas, exacutus est : ut splendeat, limatus est : qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum. | |
Ezek | KJV | 21:10 | It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. | |
Ezek | DRC | 21:11 | And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. | |
Ezek | VulgClem | 21:11 | Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu : iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis. | |
Ezek | KJV | 21:11 | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | |
Ezek | DRC | 21:12 | Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, | |
Ezek | VulgClem | 21:12 | Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant : gladio traditi sunt cum populo meo : idcirco plaude super femur, | |
Ezek | KJV | 21:12 | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | |
Ezek | DRC | 21:13 | Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 21:13 | quia probatus est : et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 21:13 | Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 21:14 | Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, | |
Ezek | VulgClem | 21:14 | Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum : et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum : hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit | |
Ezek | KJV | 21:14 | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. | |
Ezek | DRC | 21:15 | And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. | |
Ezek | VulgClem | 21:15 | et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem. | |
Ezek | KJV | 21:15 | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. | |
Ezek | DRC | 21:16 | Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. | |
Ezek | VulgClem | 21:16 | Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus. | |
Ezek | KJV | 21:16 | Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. | |
Ezek | DRC | 21:17 | And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. | |
Ezek | VulgClem | 21:17 | Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 21:17 | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it. | |
Ezek | DRC | 21:18 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 21:18 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 21:18 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | DRC | 21:19 | And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. | |
Ezek | VulgClem | 21:19 | Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur ambæ : et manu capiet conjecturam ; in capite viæ civitatis conjiciet. | |
Ezek | KJV | 21:19 | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | |
Ezek | DRC | 21:20 | Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. | |
Ezek | VulgClem | 21:20 | Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam. | |
Ezek | KJV | 21:20 | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. | |
Ezek | DRC | 21:21 | For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. | |
Ezek | VulgClem | 21:21 | Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit. | |
Ezek | KJV | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | |
Ezek | DRC | 21:22 | On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. | |
Ezek | VulgClem | 21:22 | Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones. | |
Ezek | KJV | 21:22 | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | |
Ezek | DRC | 21:23 | And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. | |
Ezek | VulgClem | 21:23 | Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum. | |
Ezek | KJV | 21:23 | And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. | |
Ezek | DRC | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. | |
Ezek | VulgClem | 21:24 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini. | |
Ezek | KJV | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. | |
Ezek | DRC | 21:25 | But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: | |
Ezek | VulgClem | 21:25 | Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita : | |
Ezek | KJV | 21:25 | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, | |
Ezek | DRC | 21:26 | Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? | |
Ezek | VulgClem | 21:26 | hæc dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ? | |
Ezek | KJV | 21:26 | Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | |
Ezek | DRC | 21:27 | I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. | |
Ezek | VulgClem | 21:27 | Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei. | |
Ezek | KJV | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. | |
Ezek | DRC | 21:28 | And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, | |
Ezek | VulgClem | 21:28 | Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : Mucro, mucro, evaginate ad occidendum : limate ut interficias et fulgeas : | |
Ezek | KJV | 21:28 | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: | |
Ezek | DRC | 21:29 | Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 21:29 | cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita. | |
Ezek | KJV | 21:29 | Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. | |
Ezek | DRC | 21:30 | Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | VulgClem | 21:30 | Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es : in terra nativitatis tuæ judicabo te. | |
Ezek | KJV | 21:30 | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | DRC | 21:31 | And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. | |
Ezek | VulgClem | 21:31 | Et effundam super te indignationem meam ; in igne furoris mei sufflabo in te : daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum. | |
Ezek | KJV | 21:31 | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | |
Ezek | DRC | 21:32 | Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it. | |
Ezek | VulgClem | 21:32 | Igni eris cibus ; sanguis tuus erit in medio terræ ; oblivioni traderis : quia ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 21:32 | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it. | |
Chapter 22
Ezek | DRC | 22:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 22:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 22:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 22:2 | And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? | |
Ezek | VulgClem | 22:2 | Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ? | |
Ezek | KJV | 22:2 | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | |
Ezek | DRC | 22:3 | And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. | |
Ezek | VulgClem | 22:3 | Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. | |
Ezek | KJV | 22:3 | Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. | |
Ezek | DRC | 22:4 | Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. | |
Ezek | VulgClem | 22:4 | In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. | |
Ezek | KJV | 22:4 | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | |
Ezek | DRC | 22:5 | Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. | |
Ezek | VulgClem | 22:5 | Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. | |
Ezek | KJV | 22:5 | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | |
Ezek | DRC | 22:6 | Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. | |
Ezek | VulgClem | 22:6 | Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. | |
Ezek | KJV | 22:6 | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. | |
Ezek | DRC | 22:7 | They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:7 | Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te. | |
Ezek | KJV | 22:7 | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | |
Ezek | DRC | 22:8 | Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. | |
Ezek | VulgClem | 22:8 | Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. | |
Ezek | KJV | 22:8 | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. | |
Ezek | DRC | 22:9 | Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:9 | Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui. | |
Ezek | KJV | 22:9 | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. | |
Ezek | DRC | 22:10 | They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:10 | Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te : | |
Ezek | KJV | 22:10 | In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. | |
Ezek | DRC | 22:11 | And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:11 | et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. | |
Ezek | KJV | 22:11 | And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. | |
Ezek | DRC | 22:12 | They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 22:12 | Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 22:12 | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 22:13 | Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:13 | Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui. | |
Ezek | KJV | 22:13 | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. | |
Ezek | DRC | 22:14 | Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it. | |
Ezek | VulgClem | 22:14 | Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam. | |
Ezek | KJV | 22:14 | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it. | |
Ezek | DRC | 22:15 | And I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee. | |
Ezek | VulgClem | 22:15 | Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te. | |
Ezek | KJV | 22:15 | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | |
Ezek | DRC | 22:16 | And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 22:16 | Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 22:16 | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 22:17 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 22:17 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 22:17 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 22:18 | Son of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver. | |
Ezek | VulgClem | 22:18 | Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt. | |
Ezek | KJV | 22:18 | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. | |
Ezek | DRC | 22:19 | Therefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem. | |
Ezek | VulgClem | 22:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem, | |
Ezek | KJV | 22:19 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | |
Ezek | DRC | 22:20 | As they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down. | |
Ezek | VulgClem | 22:20 | congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos. | |
Ezek | KJV | 22:20 | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | |
Ezek | DRC | 22:21 | And will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 22:21 | Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 22:21 | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 22:22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. | |
Ezek | VulgClem | 22:22 | Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos. | |
Ezek | KJV | 22:22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my fury upon you. | |
Ezek | DRC | 22:23 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 22:23 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 22:23 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 22:24 | Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. | |
Ezek | VulgClem | 22:24 | Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris. | |
Ezek | KJV | 22:24 | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. | |
Ezek | DRC | 22:25 | There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 22:25 | Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius. | |
Ezek | KJV | 22:25 | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 22:26 | Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. | |
Ezek | VulgClem | 22:26 | Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum. | |
Ezek | KJV | 22:26 | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. | |
Ezek | DRC | 22:27 | Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. | |
Ezek | VulgClem | 22:27 | Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. | |
Ezek | KJV | 22:27 | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. | |
Ezek | DRC | 22:28 | And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. | |
Ezek | VulgClem | 22:28 | Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Hæc dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus. | |
Ezek | KJV | 22:28 | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken. | |
Ezek | DRC | 22:29 | The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. | |
Ezek | VulgClem | 22:29 | Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio. | |
Ezek | KJV | 22:29 | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | |
Ezek | DRC | 22:30 | And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. | |
Ezek | VulgClem | 22:30 | Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni. | |
Ezek | KJV | 22:30 | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. | |
Ezek | DRC | 22:31 | And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 22:31 | Et effudi super eos indignationem meam ; in igne iræ meæ consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 22:31 | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God. | |
Chapter 23
Ezek | DRC | 23:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 23:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 23:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 23:2 | Son of man, there were two women, daughters of one mother. | |
Ezek | VulgClem | 23:2 | Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt : | |
Ezek | KJV | 23:2 | Son of man, there were two women, the daughters of one mother: | |
Ezek | DRC | 23:3 | And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. | |
Ezek | VulgClem | 23:3 | et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt : ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum. | |
Ezek | KJV | 23:3 | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. | |
Ezek | DRC | 23:4 | And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. | |
Ezek | VulgClem | 23:4 | Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor : et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba. | |
Ezek | KJV | 23:4 | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. | |
Ezek | DRC | 23:5 | And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, | |
Ezek | VulgClem | 23:5 | Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes, | |
Ezek | KJV | 23:5 | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | |
Ezek | DRC | 23:6 | Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. | |
Ezek | VulgClem | 23:6 | vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum. | |
Ezek | KJV | 23:6 | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. | |
Ezek | DRC | 23:7 | And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. | |
Ezek | VulgClem | 23:7 | Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos : et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est. | |
Ezek | KJV | 23:7 | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. | |
Ezek | DRC | 23:8 | Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. | |
Ezek | VulgClem | 23:8 | Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit : nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam. | |
Ezek | KJV | 23:8 | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. | |
Ezek | DRC | 23:9 | Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. | |
Ezek | VulgClem | 23:9 | Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine. | |
Ezek | KJV | 23:9 | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. | |
Ezek | DRC | 23:10 | They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. | |
Ezek | VulgClem | 23:10 | Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio : et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea. | |
Ezek | KJV | 23:10 | These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. | |
Ezek | DRC | 23:11 | And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. | |
Ezek | VulgClem | 23:11 | Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ : | |
Ezek | KJV | 23:11 | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. | |
Ezek | DRC | 23:12 | Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. | |
Ezek | VulgClem | 23:12 | ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia. | |
Ezek | KJV | 23:12 | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | |
Ezek | DRC | 23:13 | And I saw that she was defiled, and that they both took one way. | |
Ezek | VulgClem | 23:13 | Et vidi quod polluta esset via una ambarum. | |
Ezek | KJV | 23:13 | Then I saw that she was defiled, that they took both one way, | |
Ezek | DRC | 23:14 | And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, | |
Ezek | VulgClem | 23:14 | Et auxit fornicationes suas : cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus, | |
Ezek | KJV | 23:14 | And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, | |
Ezek | DRC | 23:15 | And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, | |
Ezek | VulgClem | 23:15 | et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt, | |
Ezek | KJV | 23:15 | Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: | |
Ezek | DRC | 23:16 | She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. | |
Ezek | VulgClem | 23:16 | insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam. | |
Ezek | KJV | 23:16 | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. | |
Ezek | DRC | 23:17 | And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. | |
Ezek | VulgClem | 23:17 | Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis : et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis. | |
Ezek | KJV | 23:17 | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. | |
Ezek | DRC | 23:18 | And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. | |
Ezek | VulgClem | 23:18 | Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam : et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus : | |
Ezek | KJV | 23:18 | So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. | |
Ezek | DRC | 23:19 | For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 23:19 | multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti. | |
Ezek | KJV | 23:19 | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 23:20 | And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. | |
Ezek | VulgClem | 23:20 | Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum. | |
Ezek | KJV | 23:20 | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. | |
Ezek | DRC | 23:21 | And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. | |
Ezek | VulgClem | 23:21 | Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ. | |
Ezek | KJV | 23:21 | Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. | |
Ezek | DRC | 23:22 | Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. | |
Ezek | VulgClem | 23:22 | Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu : | |
Ezek | KJV | 23:22 | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | |
Ezek | DRC | 23:23 | The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. | |
Ezek | VulgClem | 23:23 | filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum : | |
Ezek | KJV | 23:23 | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. | |
Ezek | DRC | 23:24 | And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. | |
Ezek | VulgClem | 23:24 | et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum : lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique : et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis. | |
Ezek | KJV | 23:24 | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. | |
Ezek | DRC | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. | |
Ezek | VulgClem | 23:25 | Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore : nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni : | |
Ezek | KJV | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. | |
Ezek | DRC | 23:26 | And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. | |
Ezek | VulgClem | 23:26 | et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ. | |
Ezek | KJV | 23:26 | They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. | |
Ezek | DRC | 23:27 | And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | VulgClem | 23:27 | Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti : nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius. | |
Ezek | KJV | 23:27 | Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | DRC | 23:28 | For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. | |
Ezek | VulgClem | 23:28 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua. | |
Ezek | KJV | 23:28 | For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: | |
Ezek | DRC | 23:29 | And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | VulgClem | 23:29 | Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam : et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ. | |
Ezek | KJV | 23:29 | And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | DRC | 23:30 | They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. | |
Ezek | VulgClem | 23:30 | Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum. | |
Ezek | KJV | 23:30 | I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. | |
Ezek | DRC | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. | |
Ezek | VulgClem | 23:31 | In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua. | |
Ezek | KJV | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. | |
Ezek | DRC | 23:32 | Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. | |
Ezek | VulgClem | 23:32 | Hæc dicit Dominus Deus : Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum : eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima. | |
Ezek | KJV | 23:32 | Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | |
Ezek | DRC | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | VulgClem | 23:33 | Ebrietate et dolore repleberis : calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ. | |
Ezek | KJV | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | DRC | 23:34 | And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 23:34 | Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces : et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 23:34 | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | VulgClem | 23:35 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas. | |
Ezek | KJV | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | DRC | 23:36 | And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? | |
Ezek | VulgClem | 23:36 | Et ait Dominus ad me, dicens : Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum ? | |
Ezek | KJV | 23:36 | The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | |
Ezek | DRC | 23:37 | Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. | |
Ezek | VulgClem | 23:37 | Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt : insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum. | |
Ezek | KJV | 23:37 | That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. | |
Ezek | DRC | 23:38 | Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. | |
Ezek | VulgClem | 23:38 | Sed et hoc fecerunt mihi : polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt. | |
Ezek | KJV | 23:38 | Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. | |
Ezek | DRC | 23:39 | And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. | |
Ezek | VulgClem | 23:39 | Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ. | |
Ezek | KJV | 23:39 | For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. | |
Ezek | DRC | 23:40 | They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. | |
Ezek | VulgClem | 23:40 | Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant : itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri. | |
Ezek | KJV | 23:40 | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, | |
Ezek | DRC | 23:41 | Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. | |
Ezek | VulgClem | 23:41 | Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te : thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam. | |
Ezek | KJV | 23:41 | And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. | |
Ezek | DRC | 23:42 | And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. | |
Ezek | VulgClem | 23:42 | Et vox multitudinis exsultantis erat in ea : et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum. | |
Ezek | KJV | 23:42 | And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. | |
Ezek | DRC | 23:43 | And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. | |
Ezek | VulgClem | 23:43 | Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis : Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc. | |
Ezek | KJV | 23:43 | Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? | |
Ezek | DRC | 23:44 | And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. | |
Ezek | VulgClem | 23:44 | Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem : sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias. | |
Ezek | KJV | 23:44 | Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. | |
Ezek | DRC | 23:45 | They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | VulgClem | 23:45 | Viri ergo justi sunt : hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem : quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum. | |
Ezek | KJV | 23:45 | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | DRC | 23:46 | For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: | |
Ezek | VulgClem | 23:46 | Hæc enim dicit Dominus Deus : Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam. | |
Ezek | KJV | 23:46 | For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | |
Ezek | DRC | 23:47 | And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. | |
Ezek | VulgClem | 23:47 | Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum : filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent. | |
Ezek | KJV | 23:47 | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. | |
Ezek | DRC | 23:48 | And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. | |
Ezek | VulgClem | 23:48 | Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum. | |
Ezek | KJV | 23:48 | Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. | |
Ezek | DRC | 23:49 | And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 23:49 | Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 23:49 | And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord God. | |
Chapter 24
Ezek | DRC | 24:1 | And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: | |
Ezek | VulgClem | 24:1 | Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens : | |
Ezek | KJV | 24:1 | Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 24:2 | Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day. | |
Ezek | VulgClem | 24:2 | Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie. | |
Ezek | KJV | 24:2 | Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. | |
Ezek | DRC | 24:3 | And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it. | |
Ezek | VulgClem | 24:3 | Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam. | |
Ezek | KJV | 24:3 | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: | |
Ezek | DRC | 24:4 | Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. | |
Ezek | VulgClem | 24:4 | Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena. | |
Ezek | KJV | 24:4 | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | |
Ezek | DRC | 24:5 | Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. | |
Ezek | VulgClem | 24:5 | Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea : efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 24:5 | Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. | |
Ezek | DRC | 24:6 | Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. | |
Ezek | VulgClem | 24:6 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam : non cecidit super eam sors. | |
Ezek | KJV | 24:6 | Wherefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. | |
Ezek | DRC | 24:7 | For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. | |
Ezek | VulgClem | 24:7 | Sanguis enim ejus in medio ejus est ; super limpidissimam petram effudit illum : non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere. | |
Ezek | KJV | 24:7 | For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; | |
Ezek | DRC | 24:8 | And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. | |
Ezek | VulgClem | 24:8 | Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur. | |
Ezek | KJV | 24:8 | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. | |
Ezek | DRC | 24:9 | Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. | |
Ezek | VulgClem | 24:9 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram ! | |
Ezek | KJV | 24:9 | Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. | |
Ezek | DRC | 24:10 | Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. | |
Ezek | VulgClem | 24:10 | Congere ossa, quæ igne succendam : consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent. | |
Ezek | KJV | 24:10 | Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. | |
Ezek | DRC | 24:11 | Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. | |
Ezek | VulgClem | 24:11 | Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. | |
Ezek | KJV | 24:11 | Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. | |
Ezek | DRC | 24:12 | Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. | |
Ezek | VulgClem | 24:12 | Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem. | |
Ezek | KJV | 24:12 | She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. | |
Ezek | DRC | 24:13 | Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. | |
Ezek | VulgClem | 24:13 | Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis : sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te. | |
Ezek | KJV | 24:13 | In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. | |
Ezek | DRC | 24:14 | I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 24:14 | Ego Dominus locutus sum : veniet, et faciam : non transeam, nec parcam, nec placabor : juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus. | |
Ezek | KJV | 24:14 | I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 24:15 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 24:15 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 24:15 | Also the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 24:16 | Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. | |
Ezek | VulgClem | 24:16 | Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga : et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ. | |
Ezek | KJV | 24:16 | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. | |
Ezek | DRC | 24:17 | Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. | |
Ezek | VulgClem | 24:17 | Ingemisce tacens : mortuorum luctum non facies : corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis : nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes. | |
Ezek | KJV | 24:17 | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. | |
Ezek | DRC | 24:18 | So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. | |
Ezek | VulgClem | 24:18 | Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere : fecique mane sicut præceperat mihi. | |
Ezek | KJV | 24:18 | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. | |
Ezek | DRC | 24:19 | And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? | |
Ezek | VulgClem | 24:19 | Et dixit ad me populus : Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis ? | |
Ezek | KJV | 24:19 | And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? | |
Ezek | DRC | 24:20 | And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 24:20 | Et dixi ad eos : Sermo Domini factus est ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 24:20 | Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 24:21 | Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 24:21 | Loquere domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra : filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. | |
Ezek | KJV | 24:21 | Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. | |
Ezek | DRC | 24:22 | And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. | |
Ezek | VulgClem | 24:22 | Et facietis sicut feci : ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis : | |
Ezek | KJV | 24:22 | And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. | |
Ezek | DRC | 24:23 | You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. | |
Ezek | VulgClem | 24:23 | coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus : non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum. | |
Ezek | KJV | 24:23 | And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. | |
Ezek | DRC | 24:24 | And Ezekiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 24:24 | Eritque Ezechiel vobis in portentum : juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 24:24 | Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | DRC | 24:25 | And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. | |
Ezek | VulgClem | 24:25 | Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum : | |
Ezek | KJV | 24:25 | Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, | |
Ezek | DRC | 24:26 | In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: | |
Ezek | VulgClem | 24:26 | in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi : | |
Ezek | KJV | 24:26 | That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? | |
Ezek | DRC | 24:27 | In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 24:27 | in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra : erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 24:27 | In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 25
Ezek | DRC | 25:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 25:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 25:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 25:2 | Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them. | |
Ezek | VulgClem | 25:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis. | |
Ezek | KJV | 25:2 | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; | |
Ezek | DRC | 25:3 | And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity: | |
Ezek | VulgClem | 25:3 | Et dices filiis Ammon : Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dixisti : Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est ; et super terram Israël, quoniam desolata est ; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem : | |
Ezek | KJV | 25:3 | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; | |
Ezek | DRC | 25:4 | Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk. | |
Ezek | VulgClem | 25:4 | idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem : et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua : ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum. | |
Ezek | KJV | 25:4 | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. | |
Ezek | DRC | 25:5 | And I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 25:5 | Daboque Rabbath in habitaculum camelorum, et filios Ammon in cubile pecorum : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 25:5 | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 25:6 | For thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 25:6 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israël, | |
Ezek | KJV | 25:6 | For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; | |
Ezek | DRC | 25:7 | Therefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 25:7 | idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 25:7 | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 25:8 | Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations: | |
Ezek | VulgClem | 25:8 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dixerunt Moab et Seir : Ecce sicut omnes gentes, domus Juda : | |
Ezek | KJV | 25:8 | Thus saith the Lord God; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; | |
Ezek | DRC | 25:9 | Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim, | |
Ezek | VulgClem | 25:9 | idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim, | |
Ezek | KJV | 25:9 | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth–jeshimoth, Baal–meon, and Kiriathaim, | |
Ezek | DRC | 25:10 | To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations. | |
Ezek | VulgClem | 25:10 | filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in hæreditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus. | |
Ezek | KJV | 25:10 | Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | |
Ezek | DRC | 25:11 | And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 25:11 | Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 25:11 | And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 25:12 | Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them: | |
Ezek | VulgClem | 25:12 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis : | |
Ezek | KJV | 25:12 | Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; | |
Ezek | DRC | 25:13 | Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 25:13 | idcirco hæc dicit Dominus Deus : Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro : et qui sunt in Dedan, gladio cadent. | |
Ezek | KJV | 25:13 | Therefore thus saith the Lord God; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. | |
Ezek | DRC | 25:14 | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 25:14 | Et dabo ultionem meam super Idumæam per manum populi mei Israël : et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 25:14 | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 25:15 | Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities: | |
Ezek | VulgClem | 25:15 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres, | |
Ezek | KJV | 25:15 | Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; | |
Ezek | DRC | 25:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast. | |
Ezek | VulgClem | 25:16 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos, et interficiam interfectores, et perdam reliquias maritimæ regionis, | |
Ezek | KJV | 25:16 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. | |
Ezek | DRC | 25:17 | And I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. | |
Ezek | VulgClem | 25:17 | faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore : et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos. | |
Ezek | KJV | 25:17 | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. | |
Chapter 26
Ezek | DRC | 26:1 | And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 26:1 | Et factum est in undecimo anno, prima mensis : factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 26:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 26:2 | Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste. | |
Ezek | VulgClem | 26:2 | Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem : Euge, confractæ sunt portæ populorum, conversa est ad me : implebor ; deserta est : | |
Ezek | KJV | 26:2 | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: | |
Ezek | DRC | 26:3 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up. | |
Ezek | VulgClem | 26:3 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans. | |
Ezek | KJV | 26:3 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. | |
Ezek | DRC | 26:4 | And they shall break down the walls of Tyre, and destroy the towers thereof: and I will scrape her dust from her, and make her like a smooth rock. | |
Ezek | VulgClem | 26:4 | Et dissipabunt muros Tyri, et destruent turres ejus : et radam pulverem ejus de ea, et dabo eam in limpidissimam petram. | |
Ezek | KJV | 26:4 | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | |
Ezek | DRC | 26:5 | She shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations. | |
Ezek | VulgClem | 26:5 | Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus : et erit in direptionem gentibus. | |
Ezek | KJV | 26:5 | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations. | |
Ezek | DRC | 26:6 | Her daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 26:6 | Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro, gladio interficientur : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 26:6 | And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 26:7 | For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. | |
Ezek | VulgClem | 26:7 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et cœtu, populoque magno. | |
Ezek | KJV | 26:7 | For thus saith the Lord God; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. | |
Ezek | DRC | 26:8 | Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. | |
Ezek | VulgClem | 26:8 | Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum : | |
Ezek | KJV | 26:8 | He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. | |
Ezek | DRC | 26:9 | And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. | |
Ezek | VulgClem | 26:9 | et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua. | |
Ezek | KJV | 26:9 | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. | |
Ezek | DRC | 26:10 | By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. | |
Ezek | VulgClem | 26:10 | Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum : a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ. | |
Ezek | KJV | 26:10 | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. | |
Ezek | DRC | 26:11 | With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. | |
Ezek | VulgClem | 26:11 | Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas : populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent. | |
Ezek | KJV | 26:11 | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. | |
Ezek | DRC | 26:12 | They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters. | |
Ezek | VulgClem | 26:12 | Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas præclaras subvertent : et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent. | |
Ezek | KJV | 26:12 | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. | |
Ezek | DRC | 26:13 | And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more. | |
Ezek | VulgClem | 26:13 | Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum : et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius. | |
Ezek | KJV | 26:13 | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. | |
Ezek | DRC | 26:14 | And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 26:14 | Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec ædificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 26:14 | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 26:15 | Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? | |
Ezek | VulgClem | 26:15 | Hæc dicit Dominus Deus Tyro : Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ ? | |
Ezek | KJV | 26:15 | Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? | |
Ezek | DRC | 26:16 | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. | |
Ezek | VulgClem | 26:16 | Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore : in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur : | |
Ezek | KJV | 26:16 | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. | |
Ezek | DRC | 26:17 | And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? | |
Ezek | VulgClem | 26:17 | et assumentes super te lamentum, dicent tibi : Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi ? | |
Ezek | KJV | 26:17 | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! | |
Ezek | DRC | 26:18 | Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee. | |
Ezek | VulgClem | 26:18 | Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulæ in mari, eo quod nullus egrediatur ex te. | |
Ezek | KJV | 26:18 | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. | |
Ezek | DRC | 26:19 | For thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee: | |
Ezek | VulgClem | 26:19 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quæ non habitantur ; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquæ multæ ; | |
Ezek | KJV | 26:19 | For thus saith the Lord God; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; | |
Ezek | DRC | 26:20 | And when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living, | |
Ezek | VulgClem | 26:20 | et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum ; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris ; porro cum dedero gloriam in terra viventium : | |
Ezek | KJV | 26:20 | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; | |
Ezek | DRC | 26:21 | I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 26:21 | in nihilum redigam te, et non eris : et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 26:21 | I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord God. | |
Chapter 27
Ezek | DRC | 27:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 27:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 27:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 27:2 | Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: | |
Ezek | VulgClem | 27:2 | Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum : | |
Ezek | KJV | 27:2 | Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; | |
Ezek | DRC | 27:3 | And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, | |
Ezek | VulgClem | 27:3 | et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : Hæc dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum, | |
Ezek | KJV | 27:3 | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. | |
Ezek | DRC | 27:4 | And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: | |
Ezek | VulgClem | 27:4 | et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum : | |
Ezek | KJV | 27:4 | Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. | |
Ezek | DRC | 27:5 | With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. | |
Ezek | VulgClem | 27:5 | abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris : cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum. | |
Ezek | KJV | 27:5 | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. | |
Ezek | DRC | 27:6 | They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. | |
Ezek | VulgClem | 27:6 | Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ. | |
Ezek | KJV | 27:6 | Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. | |
Ezek | DRC | 27:7 | Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. | |
Ezek | VulgClem | 27:7 | Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum. | |
Ezek | KJV | 27:7 | Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. | |
Ezek | DRC | 27:8 | The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. | |
Ezek | VulgClem | 27:8 | Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. | |
Ezek | KJV | 27:8 | The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. | |
Ezek | DRC | 27:9 | The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. | |
Ezek | VulgClem | 27:9 | Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ : omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ. | |
Ezek | KJV | 27:9 | The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. | |
Ezek | DRC | 27:10 | The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. | |
Ezek | VulgClem | 27:10 | Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo. | |
Ezek | KJV | 27:10 | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. | |
Ezek | DRC | 27:11 | The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. | |
Ezek | VulgClem | 27:11 | Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu : sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum : ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. | |
Ezek | KJV | 27:11 | The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. | |
Ezek | DRC | 27:12 | The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead, | |
Ezek | VulgClem | 27:12 | Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas. | |
Ezek | KJV | 27:12 | Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. | |
Ezek | DRC | 27:13 | Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass. | |
Ezek | VulgClem | 27:13 | Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui : mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo. | |
Ezek | KJV | 27:13 | Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. | |
Ezek | DRC | 27:14 | From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. | |
Ezek | VulgClem | 27:14 | De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum. | |
Ezek | KJV | 27:14 | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. | |
Ezek | DRC | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. | |
Ezek | VulgClem | 27:15 | Filii Dedan negotiatores tui ; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ : dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo. | |
Ezek | KJV | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | |
Ezek | DRC | 27:16 | The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. | |
Ezek | VulgClem | 27:16 | Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum : gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | KJV | 27:16 | Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. | |
Ezek | DRC | 27:17 | Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs. | |
Ezek | VulgClem | 27:17 | Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo : balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. | |
Ezek | KJV | 27:17 | Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. | |
Ezek | DRC | 27:18 | The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. | |
Ezek | VulgClem | 27:18 | Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. | |
Ezek | KJV | 27:18 | Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. | |
Ezek | DRC | 27:19 | Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. | |
Ezek | VulgClem | 27:19 | Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum : stacte et calamus in negotiatione tua. | |
Ezek | KJV | 27:19 | Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. | |
Ezek | DRC | 27:20 | The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. | |
Ezek | VulgClem | 27:20 | Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. | |
Ezek | KJV | 27:20 | Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. | |
Ezek | DRC | 27:21 | Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. | |
Ezek | VulgClem | 27:21 | Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ : cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui. | |
Ezek | KJV | 27:21 | Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. | |
Ezek | DRC | 27:22 | The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. | |
Ezek | VulgClem | 27:22 | Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui : cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | KJV | 27:22 | The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. | |
Ezek | DRC | 27:23 | Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. | |
Ezek | VulgClem | 27:23 | Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui. | |
Ezek | KJV | 27:23 | Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. | |
Ezek | DRC | 27:24 | They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. | |
Ezek | VulgClem | 27:24 | Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus : cedros quoque habebant in negotiationibus tuis. | |
Ezek | KJV | 27:24 | These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. | |
Ezek | DRC | 27:25 | The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. | |
Ezek | VulgClem | 27:25 | Naves maris, principes tui in negotiatione tua : et repleta es, et glorificata nimis in corde maris. | |
Ezek | KJV | 27:25 | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. | |
Ezek | DRC | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. | |
Ezek | VulgClem | 27:26 | In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris. | |
Ezek | KJV | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. | |
Ezek | DRC | 27:27 | Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. | |
Ezek | VulgClem | 27:27 | Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum : nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant : viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ : | |
Ezek | KJV | 27:27 | Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. | |
Ezek | DRC | 27:28 | Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | VulgClem | 27:28 | a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes. | |
Ezek | KJV | 27:28 | The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | DRC | 27:29 | And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: | |
Ezek | VulgClem | 27:29 | Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt. | |
Ezek | KJV | 27:29 | And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; | |
Ezek | DRC | 27:30 | And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes. | |
Ezek | VulgClem | 27:30 | Et ejulabunt super te voce magna : et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur. | |
Ezek | KJV | 27:30 | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | |
Ezek | DRC | 27:31 | And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. | |
Ezek | VulgClem | 27:31 | Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo. | |
Ezek | KJV | 27:31 | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | |
Ezek | DRC | 27:32 | And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? | |
Ezek | VulgClem | 27:32 | Et assument super te carmen lugubre, et plangent te : Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ? | |
Ezek | KJV | 27:32 | And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? | |
Ezek | DRC | 27:33 | Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. | |
Ezek | VulgClem | 27:33 | Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ. | |
Ezek | KJV | 27:33 | When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. | |
Ezek | DRC | 27:34 | Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. | |
Ezek | VulgClem | 27:34 | Nunc contrita es a mari : in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt. | |
Ezek | KJV | 27:34 | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | |
Ezek | DRC | 27:35 | All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. | |
Ezek | VulgClem | 27:35 | Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus. | |
Ezek | KJV | 27:35 | All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. | |
Ezek | DRC | 27:36 | The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. | |
Ezek | VulgClem | 27:36 | Negotiatores populorum sibilaverunt super te : ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. | |
Ezek | KJV | 27:36 | The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. | |
Chapter 28
Ezek | DRC | 28:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 28:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 28:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 28:2 | Son of man, say to the prince of Tyre: Thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am God, and I sit in the chair of God in the heart of the sea: whereas thou art a man, and not God: and hast set thy heart as if it were the heart of God. | |
Ezek | VulgClem | 28:2 | Fili hominis, dic principi Tyri : Hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti : Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus : et dedisti cor tuum quasi cor Dei : | |
Ezek | KJV | 28:2 | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord God; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: | |
Ezek | DRC | 28:3 | Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee. | |
Ezek | VulgClem | 28:3 | ecce sapientior es tu Daniele : omne secretum non est absconditum a te : | |
Ezek | KJV | 28:3 | Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: | |
Ezek | DRC | 28:4 | In thy wisdom and thy understanding thou hast made thyself strong: and hast gotten gold an silver into thy treasures. | |
Ezek | VulgClem | 28:4 | in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis : | |
Ezek | KJV | 28:4 | With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: | |
Ezek | DRC | 28:5 | By the greatness of thy wisdom, and by thy traffic thou hast increased thy strength: and thy heart is lifted up with thy strength. | |
Ezek | VulgClem | 28:5 | in multitudine sapientiæ tuæ, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo : | |
Ezek | KJV | 28:5 | By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: | |
Ezek | DRC | 28:6 | Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God: | |
Ezek | VulgClem | 28:6 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei, | |
Ezek | KJV | 28:6 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God; | |
Ezek | DRC | 28:7 | Therefore behold, I will bring upon thee strangers: the strongest of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy beauty. | |
Ezek | VulgClem | 28:7 | idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium : et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum. | |
Ezek | KJV | 28:7 | Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. | |
Ezek | DRC | 28:8 | They shall kill thee, and bring thee down: and thou shalt die the death of them that are slain in the heart of the sea. | |
Ezek | VulgClem | 28:8 | Interficient, et detrahent te : et morieris in interitu occisorum in corde maris. | |
Ezek | KJV | 28:8 | They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. | |
Ezek | DRC | 28:9 | Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? | |
Ezek | VulgClem | 28:9 | Numquid dicens loqueris : Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te ? | |
Ezek | KJV | 28:9 | Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. | |
Ezek | DRC | 28:10 | Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 28:10 | Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 28:10 | Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 28:11 | And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre: | |
Ezek | VulgClem | 28:11 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri, | |
Ezek | KJV | 28:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 28:12 | And say to him: Thus saith the Lord God: Thou wast the seal of resemblance, full of wisdom, and perfect in beauty. | |
Ezek | VulgClem | 28:12 | et dices ei : Hæc dicit Dominus Deus : Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore. | |
Ezek | KJV | 28:12 | Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. | |
Ezek | DRC | 28:13 | Thou wast in the pleasures of the paradise of God: every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the jasper, the chrysolite, and the onyx, and the beryl, the sapphire, and the carbuncle, and the emerald: gold the work of thy beauty: and thy pipes were prepared in the day that thou wast created. | |
Ezek | VulgClem | 28:13 | In deliciis paradisi Dei fuisti : omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus : aurum, opus decoris tui : et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt. | |
Ezek | KJV | 28:13 | Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. | |
Ezek | DRC | 28:14 | Thou a cherub stretched out, and protecting, and I set thee in the holy mountain of God, thou hast walked in the midst of the stones of fire. | |
Ezek | VulgClem | 28:14 | Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei : in medio lapidum ignitorum ambulasti, | |
Ezek | KJV | 28:14 | Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. | |
Ezek | DRC | 28:15 | Thou wast perfect in thy ways from the day of thy creation, until iniquity was found in thee. | |
Ezek | VulgClem | 28:15 | perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ, donec inventa est iniquitas in te. | |
Ezek | KJV | 28:15 | Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. | |
Ezek | DRC | 28:16 | By the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire. | |
Ezek | VulgClem | 28:16 | In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti : et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum. | |
Ezek | KJV | 28:16 | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. | |
Ezek | DRC | 28:17 | And thy heart was lifted up with thy beauty: thou hast lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee. | |
Ezek | VulgClem | 28:17 | Et elevatum est cor tuum in decore tuo ; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo : in terram projeci te ; ante faciem regum dedi te ut cernerent te. | |
Ezek | KJV | 28:17 | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. | |
Ezek | DRC | 28:18 | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee. | |
Ezek | VulgClem | 28:18 | In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuæ, polluisti sanctificationem tuam : producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te. | |
Ezek | KJV | 28:18 | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. | |
Ezek | DRC | 28:19 | All that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. | |
Ezek | VulgClem | 28:19 | Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te : nihili factus es, et non eris in perpetuum. | |
Ezek | KJV | 28:19 | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. | |
Ezek | DRC | 28:20 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 28:20 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 28:20 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 28:21 | Son of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it, | |
Ezek | VulgClem | 28:21 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea : | |
Ezek | KJV | 28:21 | Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, | |
Ezek | DRC | 28:22 | And shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her. | |
Ezek | VulgClem | 28:22 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui : et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea. | |
Ezek | KJV | 28:22 | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. | |
Ezek | DRC | 28:23 | And I will send into her pestilence, and blood in her streets: and they shall fall being slain by the sword on all sides in the midst thereof: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 28:23 | Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus : et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 28:23 | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 28:24 | And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 28:24 | Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis : et scient quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 28:24 | And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | DRC | 28:25 | Thus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob. | |
Ezek | VulgClem | 28:25 | Hæc dicit Dominus Deus : Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus : et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob : | |
Ezek | KJV | 28:25 | Thus saith the Lord God; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | |
Ezek | DRC | 28:26 | And they shall dwell therein secure, and they shall build houses, and shall plant vineyards, and shall dwell with confidence, when I shall have executed judgments upon all that are their enemies round about: and they shall know that I am the Lord their God. | |
Ezek | VulgClem | 28:26 | et habitabunt in ea securi, et ædificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum : et scient quia ego Dominus Deus eorum. | |
Ezek | KJV | 28:26 | And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God. | |
Chapter 29
Ezek | DRC | 29:1 | In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 29:1 | In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 29:1 | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: | |
Ezek | VulgClem | 29:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa. | |
Ezek | KJV | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: | |
Ezek | DRC | 29:3 | Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. | |
Ezek | VulgClem | 29:3 | Loquere, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis : Meus est fluvius, et ego feci memetipsum. | |
Ezek | KJV | 29:3 | Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | |
Ezek | DRC | 29:4 | But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. | |
Ezek | VulgClem | 29:4 | Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt. | |
Ezek | KJV | 29:4 | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. | |
Ezek | DRC | 29:5 | And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. | |
Ezek | VulgClem | 29:5 | Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui : super faciem terræ cades ; non colligeris, neque congregaberis : bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum. | |
Ezek | KJV | 29:5 | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. | |
Ezek | DRC | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 29:6 | Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël : | |
Ezek | KJV | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 29:7 | When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. | |
Ezek | VulgClem | 29:7 | quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum : et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum. | |
Ezek | KJV | 29:7 | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. | |
Ezek | DRC | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | VulgClem | 29:8 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum. | |
Ezek | KJV | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | DRC | 29:9 | And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it. | |
Ezek | VulgClem | 29:9 | Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem : et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum. | |
Ezek | KJV | 29:9 | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it. | |
Ezek | DRC | 29:10 | Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. | |
Ezek | VulgClem | 29:10 | Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua : daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ. | |
Ezek | KJV | 29:10 | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. | |
Ezek | DRC | 29:11 | The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. | |
Ezek | VulgClem | 29:11 | Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis. | |
Ezek | KJV | 29:11 | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. | |
Ezek | DRC | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | VulgClem | 29:12 | Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis : et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras. | |
Ezek | KJV | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | DRC | 29:13 | For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. | |
Ezek | VulgClem | 29:13 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant. | |
Ezek | KJV | 29:13 | Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | |
Ezek | DRC | 29:14 | And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: | |
Ezek | VulgClem | 29:14 | Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ, et erunt ibi in regnum humile. | |
Ezek | KJV | 29:14 | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. | |
Ezek | DRC | 29:15 | It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. | |
Ezek | VulgClem | 29:15 | Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus. | |
Ezek | KJV | 29:15 | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | |
Ezek | DRC | 29:16 | And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 29:16 | Neque erunt ultra domui Israël in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos : et scient quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 29:16 | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | DRC | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 29:17 | Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 29:18 | Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. | |
Ezek | VulgClem | 29:18 | Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum : omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est : et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam. | |
Ezek | KJV | 29:18 | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: | |
Ezek | DRC | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. | |
Ezek | VulgClem | 29:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti : et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus : et erit merces exercitui illius, | |
Ezek | KJV | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | |
Ezek | DRC | 29:20 | And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 29:20 | et operi quo servivit adversus eam : dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 29:20 | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 29:21 | In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 29:21 | In die illo pullulabit cornu domui Israël, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 29:21 | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 30
Ezek | DRC | 30:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 30:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 30:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 30:2 | Son of man prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Howl ye, Woe, woe to the day: | |
Ezek | VulgClem | 30:2 | Fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ululate : Væ, væ diei ! | |
Ezek | KJV | 30:2 | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day! | |
Ezek | DRC | 30:3 | For the day is near, yea the day of the Lord is near: a cloudy day, it shall be the time of the nations. | |
Ezek | VulgClem | 30:3 | quia juxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis : tempus gentium erit. | |
Ezek | KJV | 30:3 | For the day is near, even the day of the Lord is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. | |
Ezek | DRC | 30:4 | And the sword shall come upon Egypt: and there shall be dread in Ethiopia, when the wounded shall fall in Egypt, and the multitude thereof shall be taken away, and the foundations thereof shall be destroyed. | |
Ezek | VulgClem | 30:4 | Et veniet gladius in Ægyptum, et erit pavor in Æthiopia, cum ceciderint vulnerati in Ægypto, et ablata fuerit multitudo illius, et destructa fundamenta ejus. | |
Ezek | KJV | 30:4 | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | |
Ezek | DRC | 30:5 | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the crowd, and Chub, and the children of the land of the covenant, shall fall with them by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 30:5 | Æthiopia, et Libya, et Lydi, et omne reliquum vulgus, et Chub, et filii terræ fœderis, cum eis gladio cadent. | |
Ezek | KJV | 30:5 | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. | |
Ezek | DRC | 30:6 | Thus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts. | |
Ezek | VulgClem | 30:6 | Hæc dicit Dominus Deus : Et corruent fulcientes Ægyptum, et destruetur superbia imperii ejus : a turre Syenes gladio cadent in ea, ait Dominus Deus exercituum. | |
Ezek | KJV | 30:6 | Thus saith the Lord; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 30:7 | And they shall be desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof shall be in the midst of the cities that are wasted. | |
Ezek | VulgClem | 30:7 | Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt : | |
Ezek | KJV | 30:7 | And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. | |
Ezek | DRC | 30:8 | And they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed. | |
Ezek | VulgClem | 30:8 | et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus. | |
Ezek | KJV | 30:8 | And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. | |
Ezek | DRC | 30:9 | In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come. | |
Ezek | VulgClem | 30:9 | In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam : et erit pavor in eis in die Ægypti, quia absque dubio veniet. | |
Ezek | KJV | 30:9 | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. | |
Ezek | DRC | 30:10 | Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. | |
Ezek | VulgClem | 30:10 | Hæc dicit Dominus Deus : Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis. | |
Ezek | KJV | 30:10 | Thus saith the Lord God; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. | |
Ezek | DRC | 30:11 | He and his people with him, the strongest of nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords upon Egypt: and shall fill the land with the slain. | |
Ezek | VulgClem | 30:11 | Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium, adducentur ad disperdendam terram : et evaginabunt gladios suos super Ægyptum, et implebunt terram interfectis. | |
Ezek | KJV | 30:11 | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. | |
Ezek | DRC | 30:12 | And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. | |
Ezek | VulgClem | 30:12 | Et faciam alveos fluminum aridos, et tradam terram in manus pessimorum : et dissipabo terram et plenitudinem ejus manu alienorum : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 30:12 | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it. | |
Ezek | DRC | 30:13 | Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall: be no more a prince of the land of Egypt and I will cause a terror in the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 30:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis : et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti. | |
Ezek | KJV | 30:13 | Thus saith the Lord God; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 30:14 | And I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. | |
Ezek | VulgClem | 30:14 | Et disperdam terram Phathures, et dabo ignem in Taphnis, et faciam judicia in Alexandria. | |
Ezek | KJV | 30:14 | And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. | |
Ezek | DRC | 30:15 | And I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. | |
Ezek | VulgClem | 30:15 | Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti, et interficiam multitudinem Alexandriæ. | |
Ezek | KJV | 30:15 | And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. | |
Ezek | DRC | 30:16 | And I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. | |
Ezek | VulgClem | 30:16 | Et dabo ignem in Ægypto : quasi parturiens dolebit Pelusium, et Alexandria erit dissipata, et in Memphis angustiæ quotidianæ. | |
Ezek | KJV | 30:16 | And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. | |
Ezek | DRC | 30:17 | The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. | |
Ezek | VulgClem | 30:17 | Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsæ captivæ ducentur. | |
Ezek | KJV | 30:17 | The young men of Aven and of Pi–beseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. | |
Ezek | DRC | 30:18 | And in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. | |
Ezek | VulgClem | 30:18 | Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Ægypti, et defecerit in ea superbia potentiæ ejus : ipsam nubes operiet, filiæ autem ejus in captivitatem ducentur. | |
Ezek | KJV | 30:18 | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | |
Ezek | DRC | 30:19 | And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 30:19 | Et judicia faciam in Ægypto : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 30:19 | Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 30:20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came, me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 30:20 | Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 30:20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 30:21 | Son of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword. | |
Ezek | VulgClem | 30:21 | Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi, et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium. | |
Ezek | KJV | 30:21 | Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. | |
Ezek | DRC | 30:22 | Therefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: | |
Ezek | VulgClem | 30:22 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti, et comminuam brachium ejus forte, sed confractum : et dejiciam gladium de manu ejus, | |
Ezek | KJV | 30:22 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. | |
Ezek | DRC | 30:23 | And I will disperse Egypt among the nations, and scatter them through the countries. | |
Ezek | VulgClem | 30:23 | et dispergam Ægyptum in gentibus, et ventilabo eos in terris. | |
Ezek | KJV | 30:23 | And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | DRC | 30:24 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and will put my sword in his hand: and I will break the arms of Pharao, and they shall groan bitterly being slain before his face. | |
Ezek | VulgClem | 30:24 | Et confortabo brachia regis Babylonis, daboque gladium meum in manu ejus, et confringam brachia Pharaonis, et gement gemitibus interfecti coram facie ejus. | |
Ezek | KJV | 30:24 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh’s arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. | |
Ezek | DRC | 30:25 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fall: and they shall know that I am the Lord, when I shall have given my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it forth upon the land of Egypt. | |
Ezek | VulgClem | 30:25 | Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia Pharaonis concident : et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, et extenderit eum super terram Ægypti. | |
Ezek | KJV | 30:25 | But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the Lord, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. | |
Ezek | DRC | 30:26 | And I will disperse Egypt among the nations, and will scatter them through the countries, and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 30:26 | Et dispergam Ægyptum in nationes, et ventilabo eos in terras : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 30:26 | And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 31
Ezek | DRC | 31:1 | And it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 31:1 | Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 31:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 31:2 | Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | VulgClem | 31:2 | Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti et populo ejus : Cui similis factus es in magnitudine tua ? | |
Ezek | KJV | 31:2 | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | DRC | 31:3 | Behold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. | |
Ezek | VulgClem | 31:3 | ecce Assur quasi cedrus in Libano, pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus. | |
Ezek | KJV | 31:3 | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | |
Ezek | DRC | 31:4 | The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. | |
Ezek | VulgClem | 31:4 | Aquæ nutrierunt illum ; abyssus exaltavit illum : flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis. | |
Ezek | KJV | 31:4 | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. | |
Ezek | DRC | 31:5 | Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. | |
Ezek | VulgClem | 31:5 | Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis. | |
Ezek | KJV | 31:5 | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | |
Ezek | DRC | 31:6 | And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. | |
Ezek | VulgClem | 31:6 | Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli : et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum. | |
Ezek | KJV | 31:6 | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. | |
Ezek | DRC | 31:7 | And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. | |
Ezek | VulgClem | 31:7 | Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum : erat enim radix illius juxta aquas multas. | |
Ezek | KJV | 31:7 | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | |
Ezek | DRC | 31:8 | The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. | |
Ezek | VulgClem | 31:8 | Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius : omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus. | |
Ezek | KJV | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. | |
Ezek | DRC | 31:9 | For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. | |
Ezek | VulgClem | 31:9 | Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei. | |
Ezek | KJV | 31:9 | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. | |
Ezek | DRC | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: | |
Ezek | VulgClem | 31:10 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua : | |
Ezek | KJV | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | |
Ezek | DRC | 31:11 | I have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. | |
Ezek | VulgClem | 31:11 | tradidi eum in manu fortissimi gentium : faciens faciet ei : juxta impietatem ejus ejeci eum. | |
Ezek | KJV | 31:11 | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | DRC | 31:12 | And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. | |
Ezek | VulgClem | 31:12 | Et succident eum alieni, et crudelissimi nationum, et projicient eum super montes : et in cunctis convallibus corruent rami ejus, et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terræ : et recedent de umbraculo ejus omnes populi terræ, et relinquent eum. | |
Ezek | KJV | 31:12 | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | |
Ezek | DRC | 31:13 | All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. | |
Ezek | VulgClem | 31:13 | In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis. | |
Ezek | KJV | 31:13 | Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: | |
Ezek | DRC | 31:14 | For which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. | |
Ezek | VulgClem | 31:14 | Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum, nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa, nec stabunt in sublimitate sua omnia quæ irrigantur aquis : quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio filiorum hominum, ad eos qui descendunt in lacum. | |
Ezek | KJV | 31:14 | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | |
Ezek | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. | |
Ezek | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus Deus : In die quando descendit ad inferos, induxi luctum : operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas : contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt. | |
Ezek | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | DRC | 31:16 | I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. | |
Ezek | VulgClem | 31:16 | A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum : et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis. | |
Ezek | KJV | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | |
Ezek | DRC | 31:17 | For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. | |
Ezek | VulgClem | 31:17 | Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio : et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejus in medio nationum. | |
Ezek | KJV | 31:17 | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. | |
Ezek | DRC | 31:18 | To whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 31:18 | Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ? ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam : in medio incircumcisorum dormies, cum eis qui interfecti sunt gladio : ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 31:18 | To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Chapter 32
Ezek | DRC | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 32:1 | Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. | |
Ezek | VulgClem | 32:2 | Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari : et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum. | |
Ezek | KJV | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | |
Ezek | DRC | 32:3 | Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. | |
Ezek | VulgClem | 32:3 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. | |
Ezek | KJV | 32:3 | Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. | |
Ezek | DRC | 32:4 | And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. | |
Ezek | VulgClem | 32:4 | Et projiciam te in terram ; super faciem agri abjiciam te : et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. | |
Ezek | KJV | 32:4 | Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. | |
Ezek | DRC | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, | |
Ezek | VulgClem | 32:5 | Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua. | |
Ezek | KJV | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. | |
Ezek | DRC | 32:6 | And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. | |
Ezek | VulgClem | 32:6 | Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te. | |
Ezek | KJV | 32:6 | I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. | |
Ezek | DRC | 32:7 | And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | VulgClem | 32:7 | Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus : solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum. | |
Ezek | KJV | 32:7 | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | DRC | 32:8 | I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 32:8 | Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 32:8 | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 32:9 | And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. | |
Ezek | VulgClem | 32:9 | Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis. | |
Ezek | KJV | 32:9 | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. | |
Ezek | DRC | 32:10 | And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. | |
Ezek | VulgClem | 32:10 | Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare cœperit gladius meus super facies eorum : et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ. | |
Ezek | KJV | 32:10 | Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. | |
Ezek | DRC | 32:11 | For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, | |
Ezek | VulgClem | 32:11 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Gladius regis Babylonis veniet tibi. | |
Ezek | KJV | 32:11 | For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. | |
Ezek | DRC | 32:12 | By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | VulgClem | 32:12 | In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam : inexpugnabiles omnes gentes hæ, et vastabunt superbiam Ægypti, et dissipabitur multitudo ejus. | |
Ezek | KJV | 32:12 | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | DRC | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. | |
Ezek | VulgClem | 32:13 | Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas : et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas. | |
Ezek | KJV | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. | |
Ezek | DRC | 32:14 | Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: | |
Ezek | VulgClem | 32:14 | Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus, | |
Ezek | KJV | 32:14 | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 32:15 | When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 32:15 | cum dedero terram Ægypti desolatam : deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 32:15 | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 32:16 | This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 32:16 | Planctus est, et plangent eum : filiæ gentium plangent eum : super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 32:16 | This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 32:17 | And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: | |
Ezek | VulgClem | 32:17 | Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 32:17 | It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 32:18 | Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | VulgClem | 32:18 | Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti : et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | KJV | 32:18 | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | DRC | 32:19 | Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. | |
Ezek | VulgClem | 32:19 | Quo pulchrior es ? descende, et dormi cum incircumcisis. | |
Ezek | KJV | 32:19 | Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. | |
Ezek | DRC | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. | |
Ezek | VulgClem | 32:20 | In medio interfectorum gladio cadent ; gladius datus est : attraxerunt eam et omnes populos ejus. | |
Ezek | KJV | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | |
Ezek | DRC | 32:21 | The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 32:21 | Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio. | |
Ezek | KJV | 32:21 | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | DRC | 32:22 | Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 32:22 | Ibi Assur, et omnis multitudo ejus : in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio. | |
Ezek | KJV | 32:22 | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | |
Ezek | DRC | 32:23 | Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. | |
Ezek | VulgClem | 32:23 | Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus : universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium. | |
Ezek | KJV | 32:23 | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | |
Ezek | DRC | 32:24 | There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | VulgClem | 32:24 | Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui : omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | KJV | 32:24 | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | DRC | 32:25 | In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. | |
Ezek | VulgClem | 32:25 | In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus : in circuitu ejus sepulchrum illius : omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum : in medio interfectorum positi sunt. | |
Ezek | KJV | 32:25 | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. | |
Ezek | DRC | 32:26 | There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. | |
Ezek | VulgClem | 32:26 | Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus : in circuitu ejus sepulchra illius : omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium. | |
Ezek | KJV | 32:26 | There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. | |
Ezek | DRC | 32:27 | And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | VulgClem | 32:27 | Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum : quia terror fortium facti sunt in terra viventium. | |
Ezek | KJV | 32:27 | And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | DRC | 32:28 | So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 32:28 | Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio. | |
Ezek | KJV | 32:28 | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. | |
Ezek | DRC | 32:29 | There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. | |
Ezek | VulgClem | 32:29 | Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | KJV | 32:29 | There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. | |
Ezek | DRC | 32:30 | There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | VulgClem | 32:30 | Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi : qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | KJV | 32:30 | There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | DRC | 32:31 | Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: | |
Ezek | VulgClem | 32:31 | Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quæ interfecta est gladio : Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 32:31 | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 32:32 | Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 32:32 | Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio : Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 32:32 | For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Chapter 33
Ezek | DRC | 33:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 33:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 33:1 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 33:2 | Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: | |
Ezek | VulgClem | 33:2 | Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos : Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem : | |
Ezek | KJV | 33:2 | Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: | |
Ezek | DRC | 33:3 | And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: | |
Ezek | VulgClem | 33:3 | et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo : | |
Ezek | KJV | 33:3 | If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; | |
Ezek | DRC | 33:4 | Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. | |
Ezek | VulgClem | 33:4 | audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum : sanguis ipsius super caput ejus erit. | |
Ezek | KJV | 33:4 | Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. | |
Ezek | DRC | 33:5 | He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. | |
Ezek | VulgClem | 33:5 | Sonum buccinæ audivit, et non se observavit : sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit. | |
Ezek | KJV | 33:5 | He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. | |
Ezek | DRC | 33:6 | And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. | |
Ezek | VulgClem | 33:6 | Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam : ille quidem in iniquitate sua captus est ; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram. | |
Ezek | KJV | 33:6 | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. | |
Ezek | DRC | 33:7 | So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. | |
Ezek | VulgClem | 33:7 | Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël : audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. | |
Ezek | KJV | 33:7 | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. | |
Ezek | DRC | 33:8 | When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | VulgClem | 33:8 | Si me dicente ad impium : Impie, morte morieris : non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur ; sanguinem autem ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | KJV | 33:8 | When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | DRC | 33:9 | But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | VulgClem | 33:9 | Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti. | |
Ezek | KJV | 33:9 | Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | DRC | 33:10 | Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? | |
Ezek | VulgClem | 33:10 | Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël : Sic locuti estis, dicentes : Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus : quomodo ergo vivere poterimus ? | |
Ezek | KJV | 33:10 | Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? | |
Ezek | DRC | 33:11 | Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? | |
Ezek | VulgClem | 33:11 | Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël ? | |
Ezek | KJV | 33:11 | Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? | |
Ezek | DRC | 33:12 | Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. | |
Ezek | VulgClem | 33:12 | Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui : Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua : et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit. | |
Ezek | KJV | 33:12 | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | |
Ezek | DRC | 33:13 | Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. | |
Ezek | VulgClem | 33:13 | Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur. | |
Ezek | KJV | 33:13 | When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. | |
Ezek | DRC | 33:14 | And it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, | |
Ezek | VulgClem | 33:14 | Si autem dixero impio : Morte morieris : et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam, | |
Ezek | KJV | 33:14 | Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; | |
Ezek | DRC | 33:15 | And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. | |
Ezek | VulgClem | 33:15 | et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum : vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | KJV | 33:15 | If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | DRC | 33:16 | None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. | |
Ezek | VulgClem | 33:16 | Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei : judicium et justitiam fecit : vita vivet. | |
Ezek | KJV | 33:16 | None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. | |
Ezek | DRC | 33:17 | And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. | |
Ezek | VulgClem | 33:17 | Et dixerunt filii populi tui : Non est æqui ponderis via Domini : et ipsorum via injusta est. | |
Ezek | KJV | 33:17 | Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. | |
Ezek | DRC | 33:18 | For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. | |
Ezek | VulgClem | 33:18 | Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis. | |
Ezek | KJV | 33:18 | When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. | |
Ezek | DRC | 33:19 | And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them. | |
Ezek | VulgClem | 33:19 | Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis. | |
Ezek | KJV | 33:19 | But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. | |
Ezek | DRC | 33:20 | And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 33:20 | Et dicitis : Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël. | |
Ezek | KJV | 33:20 | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. | |
Ezek | DRC | 33:21 | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. | |
Ezek | VulgClem | 33:21 | Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens : Vastata est civitas. | |
Ezek | KJV | 33:21 | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | |
Ezek | DRC | 33:22 | And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. | |
Ezek | VulgClem | 33:22 | Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat : aperuitque os meum donec veniret ad me mane : et aperto ore meo, non silui amplius. | |
Ezek | KJV | 33:22 | Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | |
Ezek | DRC | 33:23 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 33:23 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 33:23 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 33:24 | Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. | |
Ezek | VulgClem | 33:24 | Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt : Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram : nos autem multi sumus : nobis data est terra in possessionem. | |
Ezek | KJV | 33:24 | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | |
Ezek | DRC | 33:25 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? | |
Ezek | VulgClem | 33:25 | Idcirco dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis ? | |
Ezek | KJV | 33:25 | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? | |
Ezek | DRC | 33:26 | You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance? | |
Ezek | VulgClem | 33:26 | stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit : et terram hæreditate possidebitis ? | |
Ezek | KJV | 33:26 | Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? | |
Ezek | DRC | 33:27 | Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. | |
Ezek | VulgClem | 33:27 | Hæc dices ad eos : Sic dicit Dominus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent : et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum : qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur. | |
Ezek | KJV | 33:27 | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. | |
Ezek | DRC | 33:28 | And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, | |
Ezek | VulgClem | 33:28 | Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus : et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat : | |
Ezek | KJV | 33:28 | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. | |
Ezek | DRC | 33:29 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. | |
Ezek | VulgClem | 33:29 | et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt. | |
Ezek | KJV | 33:29 | Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. | |
Ezek | DRC | 33:30 | And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 33:30 | Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes : Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino. | |
Ezek | KJV | 33:30 | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord. | |
Ezek | DRC | 33:31 | And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. | |
Ezek | VulgClem | 33:31 | Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus : et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos : quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum. | |
Ezek | KJV | 33:31 | And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. | |
Ezek | DRC | 33:32 | And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. | |
Ezek | VulgClem | 33:32 | Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur : et audiunt verba tua, et non faciunt ea. | |
Ezek | KJV | 33:32 | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. | |
Ezek | DRC | 33:33 | And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them. | |
Ezek | VulgClem | 33:33 | Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos. | |
Ezek | KJV | 33:33 | And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. | |
Chapter 34
Ezek | DRC | 34:1 | And the word of the Lord came to me, it saying: | |
Ezek | VulgClem | 34:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 34:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 34:2 | Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? | |
Ezek | VulgClem | 34:2 | Fili hominis, propheta de pastoribus Israël : propheta, et dices pastoribus : Hæc dicit Dominus Deus : Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos ! nonne greges a pastoribus pascuntur ? | |
Ezek | KJV | 34:2 | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord God unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? | |
Ezek | DRC | 34:3 | You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. | |
Ezek | VulgClem | 34:3 | Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis : gregem autem meum non pascebatis. | |
Ezek | KJV | 34:3 | Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. | |
Ezek | DRC | 34:4 | The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. | |
Ezek | VulgClem | 34:4 | Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis : quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis : sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia. | |
Ezek | KJV | 34:4 | The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. | |
Ezek | DRC | 34:5 | And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. | |
Ezek | VulgClem | 34:5 | Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor : et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt. | |
Ezek | KJV | 34:5 | And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. | |
Ezek | DRC | 34:6 | My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. | |
Ezek | VulgClem | 34:6 | Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso : et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret : non erat, inquam, qui requireret. | |
Ezek | KJV | 34:6 | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | |
Ezek | DRC | 34:7 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: | |
Ezek | VulgClem | 34:7 | Propterea, pastores, audite verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 34:7 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord; | |
Ezek | DRC | 34:8 | As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: | |
Ezek | VulgClem | 34:8 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor : neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant : | |
Ezek | KJV | 34:8 | As I live, saith the Lord God, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; | |
Ezek | DRC | 34:9 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: | |
Ezek | VulgClem | 34:9 | propterea, pastores, audite verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 34:9 | Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord; | |
Ezek | DRC | 34:10 | Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. | |
Ezek | VulgClem | 34:10 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ipse super pastores : requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos : et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam. | |
Ezek | KJV | 34:10 | Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. | |
Ezek | DRC | 34:11 | For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. | |
Ezek | VulgClem | 34:11 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. | |
Ezek | KJV | 34:11 | For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. | |
Ezek | DRC | 34:12 | As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | |
Ezek | VulgClem | 34:12 | Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis. | |
Ezek | KJV | 34:12 | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | |
Ezek | DRC | 34:13 | And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. | |
Ezek | VulgClem | 34:13 | Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. | |
Ezek | KJV | 34:13 | And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. | |
Ezek | DRC | 34:14 | I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 34:14 | In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum : ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël. | |
Ezek | KJV | 34:14 | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. | |
Ezek | DRC | 34:15 | I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 34:15 | Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 34:15 | I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 34:16 | I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment. | |
Ezek | VulgClem | 34:16 | Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam : et pascam illas in judicio. | |
Ezek | KJV | 34:16 | I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. | |
Ezek | DRC | 34:17 | And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats. | |
Ezek | VulgClem | 34:17 | Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum. | |
Ezek | KJV | 34:17 | And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. | |
Ezek | DRC | 34:18 | Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet. | |
Ezek | VulgClem | 34:18 | Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris : et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis : | |
Ezek | KJV | 34:18 | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | |
Ezek | DRC | 34:19 | And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled. | |
Ezek | VulgClem | 34:19 | et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur : et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant. | |
Ezek | KJV | 34:19 | And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. | |
Ezek | DRC | 34:20 | Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean. | |
Ezek | VulgClem | 34:20 | Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos : Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum : | |
Ezek | KJV | 34:20 | Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. | |
Ezek | DRC | 34:21 | Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad: | |
Ezek | VulgClem | 34:21 | pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras, | |
Ezek | KJV | 34:21 | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; | |
Ezek | DRC | 34:22 | I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. | |
Ezek | VulgClem | 34:22 | salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus. | |
Ezek | KJV | 34:22 | Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. | |
Ezek | DRC | 34:23 | And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. | |
Ezek | VulgClem | 34:23 | Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David : ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. | |
Ezek | KJV | 34:23 | And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. | |
Ezek | DRC | 34:24 | And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. | |
Ezek | VulgClem | 34:24 | Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | KJV | 34:24 | And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it. | |
Ezek | DRC | 34:25 | And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. | |
Ezek | VulgClem | 34:25 | Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra : et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus. | |
Ezek | KJV | 34:25 | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. | |
Ezek | DRC | 34:26 | And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. | |
Ezek | VulgClem | 34:26 | Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo : pluviæ benedictionis erunt. | |
Ezek | KJV | 34:26 | And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. | |
Ezek | DRC | 34:27 | And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. | |
Ezek | VulgClem | 34:27 | Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore : et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi. | |
Ezek | KJV | 34:27 | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. | |
Ezek | DRC | 34:28 | And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. | |
Ezek | VulgClem | 34:28 | Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos : sed habitabunt confidenter absque ullo terrore. | |
Ezek | KJV | 34:28 | And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. | |
Ezek | DRC | 34:29 | And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. | |
Ezek | VulgClem | 34:29 | Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium. | |
Ezek | KJV | 34:29 | And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. | |
Ezek | DRC | 34:30 | And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 34:30 | Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 34:30 | Thus shall they know that I the Lord their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 34:31 | And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 34:31 | Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis : et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 34:31 | And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God. | |
Chapter 35
Ezek | DRC | 35:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 35:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 35:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 35:2 | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it: | |
Ezek | VulgClem | 35:2 | Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi : | |
Ezek | KJV | 35:2 | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, | |
Ezek | DRC | 35:3 | Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. | |
Ezek | VulgClem | 35:3 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, mons Seir : et extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum. | |
Ezek | KJV | 35:3 | And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. | |
Ezek | DRC | 35:4 | I will destroy thy cities, and thou shalt be desolate: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 35:4 | Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 35:4 | I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 35:5 | Because thou hast been an everlasting enemy, and hast shut up the children of Israel in the hands of the sword in the time of their affliction, in the time of their last iniquity. | |
Ezek | VulgClem | 35:5 | Eo quod fueris inimicus sempiternus, et concluseris filios Israël in manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore iniquitatis extremæ : | |
Ezek | KJV | 35:5 | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: | |
Ezek | DRC | 35:6 | Therefore as I live, saith the Lord God, I will deliver thee up to blood, and blood shall pursue thee: and whereas thou hast hated blood, blood shall pursue thee. | |
Ezek | VulgClem | 35:6 | propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam sanguini tradam te, et sanguis te persequetur : et cum sanguinem oderis, sanguis persequetur te. | |
Ezek | KJV | 35:6 | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. | |
Ezek | DRC | 35:7 | And I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth. | |
Ezek | VulgClem | 35:7 | Et dabo montem Seir desolatum atque desertum, et auferam de eo euntem et redeuntem. | |
Ezek | KJV | 35:7 | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. | |
Ezek | DRC | 35:8 | And I will fill his mountains with his men that are slain: in thy hills, and in thy valleys, and in thy torrents they shall fall that are slain with the sword. | |
Ezek | VulgClem | 35:8 | Et implebo montes ejus occisorum suorum : in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus, interfecti gladio cadent. | |
Ezek | KJV | 35:8 | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. | |
Ezek | DRC | 35:9 | I will make thee everlasting desolations, and thy cities shall not be inhabited: and thou shalt know that I am the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 35:9 | In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuæ non habitabuntur : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 35:9 | I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 35:10 | Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there. | |
Ezek | VulgClem | 35:10 | Eo quod dixeris : Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt, et hæreditate possidebo eas, cum Dominus esset ibi : | |
Ezek | KJV | 35:10 | Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there: | |
Ezek | DRC | 35:11 | Therefore as I live, saith the Lord God, I will do according to thy wrath, and according to thy envy, which thou hast exercised in hatred to them: and I will be made known by them, when I shall have judged thee. | |
Ezek | VulgClem | 35:11 | propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos : et notus efficiar per eos, cum te judicavero. | |
Ezek | KJV | 35:11 | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. | |
Ezek | DRC | 35:12 | And thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying. They are desolate, they are given to us to consume. | |
Ezek | VulgClem | 35:12 | Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua quæ locutus es de montibus Israël, dicens : Deserti nobis ad devorandum dati sunt. | |
Ezek | KJV | 35:12 | And thou shalt know that I am the Lord, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. | |
Ezek | DRC | 35:13 | And you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. | |
Ezek | VulgClem | 35:13 | Et insurrexistis super me ore vestro, et derogastis adversum me verba vestra : ego audivi. | |
Ezek | KJV | 35:13 | Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. | |
Ezek | DRC | 35:14 | Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. | |
Ezek | VulgClem | 35:14 | Hæc dicit Dominus Deus : Lætante universa terra, in solitudinem te redigam : | |
Ezek | KJV | 35:14 | Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. | |
Ezek | DRC | 35:15 | As thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 35:15 | sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi : dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 35:15 | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 36
Ezek | DRC | 36:1 | And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: | |
Ezek | VulgClem | 36:1 | Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : Montes Israël, audite verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 36:1 | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: | |
Ezek | DRC | 36:2 | Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance. | |
Ezek | VulgClem | 36:2 | Hæc dicit Dominus Deus : Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis : | |
Ezek | KJV | 36:2 | Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: | |
Ezek | DRC | 36:3 | Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: | |
Ezek | VulgClem | 36:3 | propterea vaticinare, et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi, | |
Ezek | KJV | 36:3 | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | |
Ezek | DRC | 36:4 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. | |
Ezek | VulgClem | 36:4 | propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum. | |
Ezek | KJV | 36:4 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | |
Ezek | DRC | 36:5 | Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. | |
Ezek | VulgClem | 36:5 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent : | |
Ezek | KJV | 36:5 | Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. | |
Ezek | DRC | 36:6 | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. | |
Ezek | VulgClem | 36:6 | idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis. | |
Ezek | KJV | 36:6 | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord God; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | |
Ezek | DRC | 36:7 | Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. | |
Ezek | VulgClem | 36:7 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ego levavi manum meam, ut gentes quæ in circuitu vestro sunt, ipsæ confusionem suam portent. | |
Ezek | KJV | 36:7 | Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. | |
Ezek | DRC | 36:8 | But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. | |
Ezek | VulgClem | 36:8 | Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël : prope enim est ut veniat. | |
Ezek | KJV | 36:8 | But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. | |
Ezek | DRC | 36:9 | For I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown. | |
Ezek | VulgClem | 36:9 | Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos : et arabimini, et accipietis sementem. | |
Ezek | KJV | 36:9 | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: | |
Ezek | DRC | 36:10 | And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired. | |
Ezek | VulgClem | 36:10 | Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël : et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur. | |
Ezek | KJV | 36:10 | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: | |
Ezek | DRC | 36:11 | And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 36:11 | Et replebo vos hominibus et jumentis, et multiplicabuntur, et crescent : et habitare vos faciam sicut a principio, bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 36:11 | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 36:12 | And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. | |
Ezek | VulgClem | 36:12 | Et adducam super vos homines, populum meum Israël, et hæreditate possidebunt te : et eris eis in hæreditatem, et non addes ultra ut absque eis sis. | |
Ezek | KJV | 36:12 | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. | |
Ezek | DRC | 36:13 | Thus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: | |
Ezek | VulgClem | 36:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dicunt de vobis : Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam : | |
Ezek | KJV | 36:13 | Thus saith the Lord God; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations; | |
Ezek | DRC | 36:14 | Therefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 36:14 | propterea homines non comedes amplius, et gentem tuam non necabis ultra, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 36:14 | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 36:15 | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 36:15 | Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis : et gentem tuam non amittes amplius, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 36:15 | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 36:16 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 36:16 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 36:16 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 36:17 | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. | |
Ezek | VulgClem | 36:17 | Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua, et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis : juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me. | |
Ezek | KJV | 36:17 | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. | |
Ezek | DRC | 36:18 | And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. | |
Ezek | VulgClem | 36:18 | Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam. | |
Ezek | KJV | 36:18 | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: | |
Ezek | DRC | 36:19 | And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. | |
Ezek | VulgClem | 36:19 | Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras : juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos. | |
Ezek | KJV | 36:19 | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | |
Ezek | DRC | 36:20 | And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land. | |
Ezek | VulgClem | 36:20 | Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt : et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis : Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt. | |
Ezek | KJV | 36:20 | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land. | |
Ezek | DRC | 36:21 | And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. | |
Ezek | VulgClem | 36:21 | Et peperci nomini sancto meo, quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt. | |
Ezek | KJV | 36:21 | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. | |
Ezek | DRC | 36:22 | Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went. | |
Ezek | VulgClem | 36:22 | Idcirco dices domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Non propter vos ego faciam, domus Israël, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus ad quas intrastis. | |
Ezek | KJV | 36:22 | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. | |
Ezek | DRC | 36:23 | And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. | |
Ezek | VulgClem | 36:23 | Et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum : ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis. | |
Ezek | KJV | 36:23 | And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the Lord, saith the Lord God, when I shall be sanctified in you before their eyes. | |
Ezek | DRC | 36:24 | For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land. | |
Ezek | VulgClem | 36:24 | Tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. | |
Ezek | KJV | 36:24 | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. | |
Ezek | DRC | 36:25 | And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. | |
Ezek | VulgClem | 36:25 | Et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. | |
Ezek | KJV | 36:25 | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. | |
Ezek | DRC | 36:26 | And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. | |
Ezek | VulgClem | 36:26 | Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri : et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. | |
Ezek | KJV | 36:26 | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. | |
Ezek | DRC | 36:27 | And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. | |
Ezek | VulgClem | 36:27 | Et spiritum meum ponam in medio vestri : et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini. | |
Ezek | KJV | 36:27 | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. | |
Ezek | DRC | 36:28 | And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. | |
Ezek | VulgClem | 36:28 | Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris : et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | |
Ezek | KJV | 36:28 | And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. | |
Ezek | DRC | 36:29 | And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. | |
Ezek | VulgClem | 36:29 | Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris : et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem. | |
Ezek | KJV | 36:29 | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. | |
Ezek | DRC | 36:30 | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations. | |
Ezek | VulgClem | 36:30 | Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus. | |
Ezek | KJV | 36:30 | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. | |
Ezek | DRC | 36:31 | And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you. | |
Ezek | VulgClem | 36:31 | Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque non bonorum : et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra. | |
Ezek | KJV | 36:31 | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. | |
Ezek | DRC | 36:32 | It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 36:32 | Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis : confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël. | |
Ezek | KJV | 36:32 | Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. | |
Ezek | DRC | 36:33 | Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, | |
Ezek | VulgClem | 36:33 | Hæc dicit Dominus Deus : In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa, | |
Ezek | KJV | 36:33 | Thus saith the Lord God; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. | |
Ezek | DRC | 36:34 | And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by, | |
Ezek | VulgClem | 36:34 | et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris, | |
Ezek | KJV | 36:34 | And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. | |
Ezek | DRC | 36:35 | They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. | |
Ezek | VulgClem | 36:35 | dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis : et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt. | |
Ezek | KJV | 36:35 | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. | |
Ezek | DRC | 36:36 | And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it. | |
Ezek | VulgClem | 36:36 | Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta : ego Dominus locutus sim, et fecerim. | |
Ezek | KJV | 36:36 | Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it. | |
Ezek | DRC | 36:37 | Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men, | |
Ezek | VulgClem | 36:37 | Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis : multiplicabo eos sicut gregem hominum, | |
Ezek | KJV | 36:37 | Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. | |
Ezek | DRC | 36:38 | As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 36:38 | ut gregem sanctum, ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus : sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 36:38 | As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 37
Ezek | DRC | 37:1 | The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones. | |
Ezek | VulgClem | 37:1 | Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus. | |
Ezek | KJV | 37:1 | The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, | |
Ezek | DRC | 37:2 | And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. | |
Ezek | VulgClem | 37:2 | Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer. | |
Ezek | KJV | 37:2 | And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. | |
Ezek | DRC | 37:3 | And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest. | |
Ezek | VulgClem | 37:3 | Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti. | |
Ezek | KJV | 37:3 | And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. | |
Ezek | DRC | 37:4 | And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 37:4 | Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini. | |
Ezek | KJV | 37:4 | Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. | |
Ezek | DRC | 37:5 | Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. | |
Ezek | VulgClem | 37:5 | Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis. | |
Ezek | KJV | 37:5 | Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: | |
Ezek | DRC | 37:6 | And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 37:6 | Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 37:6 | And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 37:7 | And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint. | |
Ezek | VulgClem | 37:7 | Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. | |
Ezek | KJV | 37:7 | So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. | |
Ezek | DRC | 37:8 | And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. | |
Ezek | VulgClem | 37:8 | Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant. | |
Ezek | KJV | 37:8 | And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. | |
Ezek | DRC | 37:9 | And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. | |
Ezek | VulgClem | 37:9 | Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. | |
Ezek | KJV | 37:9 | Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. | |
Ezek | DRC | 37:10 | And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. | |
Ezek | VulgClem | 37:10 | Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde. | |
Ezek | KJV | 37:10 | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. | |
Ezek | DRC | 37:11 | And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. | |
Ezek | VulgClem | 37:11 | Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus. | |
Ezek | KJV | 37:11 | Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. | |
Ezek | DRC | 37:12 | Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 37:12 | Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël. | |
Ezek | KJV | 37:12 | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. | |
Ezek | DRC | 37:13 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people: | |
Ezek | VulgClem | 37:13 | Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus, | |
Ezek | KJV | 37:13 | And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, | |
Ezek | DRC | 37:14 | And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God: | |
Ezek | VulgClem | 37:14 | et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 37:14 | And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith the Lord. | |
Ezek | DRC | 37:15 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 37:15 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 37:15 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 37:16 | And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates. | |
Ezek | VulgClem | 37:16 | Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus. | |
Ezek | KJV | 37:16 | Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: | |
Ezek | DRC | 37:17 | And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand. | |
Ezek | VulgClem | 37:17 | Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua. | |
Ezek | KJV | 37:17 | And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. | |
Ezek | DRC | 37:18 | And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? | |
Ezek | VulgClem | 37:18 | Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ? | |
Ezek | KJV | 37:18 | And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? | |
Ezek | DRC | 37:19 | Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand. | |
Ezek | VulgClem | 37:19 | loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus. | |
Ezek | KJV | 37:19 | Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. | |
Ezek | DRC | 37:20 | And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. | |
Ezek | VulgClem | 37:20 | Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum. | |
Ezek | KJV | 37:20 | And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. | |
Ezek | DRC | 37:21 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land. | |
Ezek | VulgClem | 37:21 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam. | |
Ezek | KJV | 37:21 | And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: | |
Ezek | DRC | 37:22 | And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms. | |
Ezek | VulgClem | 37:22 | Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna, | |
Ezek | KJV | 37:22 | And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: | |
Ezek | DRC | 37:23 | Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God. | |
Ezek | VulgClem | 37:23 | neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus. | |
Ezek | KJV | 37:23 | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. | |
Ezek | DRC | 37:24 | And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them. | |
Ezek | VulgClem | 37:24 | Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea : | |
Ezek | KJV | 37:24 | And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. | |
Ezek | DRC | 37:25 | And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. | |
Ezek | VulgClem | 37:25 | et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum. | |
Ezek | KJV | 37:25 | And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. | |
Ezek | DRC | 37:26 | And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever. | |
Ezek | VulgClem | 37:26 | Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum. | |
Ezek | KJV | 37:26 | Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. | |
Ezek | DRC | 37:27 | And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Ezek | VulgClem | 37:27 | Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus. | |
Ezek | KJV | 37:27 | My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. | |
Ezek | DRC | 37:28 | And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever. | |
Ezek | VulgClem | 37:28 | Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum. | |
Ezek | KJV | 37:28 | And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. | |
Chapter 38
Ezek | DRC | 38:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | VulgClem | 38:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | KJV | 38:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | DRC | 38:2 | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Mosoch and Thubal: and prophesy of him, | |
Ezek | VulgClem | 38:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo. | |
Ezek | KJV | 38:2 | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, | |
Ezek | DRC | 38:3 | And say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. | |
Ezek | VulgClem | 38:3 | Et dices ad eum : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. | |
Ezek | KJV | 38:3 | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: | |
Ezek | DRC | 38:4 | And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. | |
Ezek | VulgClem | 38:4 | Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis : et educam te, et omnem exercitum tuum, equos et equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium. | |
Ezek | KJV | 38:4 | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: | |
Ezek | DRC | 38:5 | The Persians, Ethiopians, and Libyans with them, all with shields and helmets. | |
Ezek | VulgClem | 38:5 | Persæ, Æthiopes, et Libyes cum eis, omnes scutati et galeati. | |
Ezek | KJV | 38:5 | Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: | |
Ezek | DRC | 38:6 | Gomer, and all his bands, the house of Thogorma, the northern parts and all his strength, and many peoples with thee. | |
Ezek | VulgClem | 38:6 | Gomer et universa agmina ejus, domus Thogorma, latera aquilonis, et totum robur ejus, populique multi tecum. | |
Ezek | KJV | 38:6 | Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. | |
Ezek | DRC | 38:7 | Prepare and make thyself ready, and all thy multitude that is assembled about thee, and be thou commander over them. | |
Ezek | VulgClem | 38:7 | Præpara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quæ coacervata est ad te : et esto eis in præceptum. | |
Ezek | KJV | 38:7 | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. | |
Ezek | DRC | 38:8 | After many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it. | |
Ezek | VulgClem | 38:8 | Post dies multos visitaberis : in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio, et congregata est de populis multis ad montes Israël, qui fuerunt deserti jugiter : hæc de populis educta est, et habitabunt in ea confidenter universi. | |
Ezek | KJV | 38:8 | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. | |
Ezek | DRC | 38:9 | And thou shalt go up and come like a storm, and like a cloud to cover the land, thou and all thy bands and many people with thee. | |
Ezek | VulgClem | 38:9 | Ascendens autem quasi tempestas venies, et quasi nubes, ut operias terram : tu et omnia agmina tua, et populi multi tecum. | |
Ezek | KJV | 38:9 | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. | |
Ezek | DRC | 38:10 | Thus saith the Lord God: In that day projects shall enter into thy heart, and thou shalt conceive a mischievous design. | |
Ezek | VulgClem | 38:10 | Hæc dicit Dominus Deus : In die illa, ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam : | |
Ezek | KJV | 38:10 | Thus saith the Lord God; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: | |
Ezek | DRC | 38:11 | And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates: | |
Ezek | VulgClem | 38:11 | et dices : Ascendam ad terram absque muro : veniam ad quiescentes habitantesque secure : hi omnes habitant sine muro ; vectes et portæ non sunt eis : | |
Ezek | KJV | 38:11 | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, | |
Ezek | DRC | 38:12 | To take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth. | |
Ezek | VulgClem | 38:12 | ut diripias spolia, et invadas prædam ; ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti, et super populum qui est congregatus ex gentibus, qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ. | |
Ezek | KJV | 38:12 | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | |
Ezek | DRC | 38:13 | Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. | |
Ezek | VulgClem | 38:13 | Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi : Numquid ad sumenda spolia tu venis ? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas. | |
Ezek | KJV | 38:13 | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | |
Ezek | DRC | 38:14 | Therefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? | |
Ezek | VulgClem | 38:14 | Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israël confidenter, scies ? | |
Ezek | KJV | 38:14 | Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? | |
Ezek | DRC | 38:15 | And thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. | |
Ezek | VulgClem | 38:15 | Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis, tu et populi multi tecum, ascensores equorum universi : cœtus magnus, et exercitus vehemens. | |
Ezek | KJV | 38:15 | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: | |
Ezek | DRC | 38:16 | And thou shalt come upon my people of Israel like a cloud, to cover the earth. Thou shalt be in the latter days, and I will bring thee upon my land: that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | |
Ezek | VulgClem | 38:16 | Et ascendes super populum meum Israël quasi nubes, ut operias terram. In novissimis diebus eris, et adducam te super terram meam : ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog ! | |
Ezek | KJV | 38:16 | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | |
Ezek | DRC | 38:17 | Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. | |
Ezek | VulgClem | 38:17 | Hæc dicit Dominus Deus : Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israël, qui prophetaverunt in diebus illorum temporum, ut adducerem te super eos. | |
Ezek | KJV | 38:17 | Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? | |
Ezek | DRC | 38:18 | And it shall come to pass in that day, in the day of the coming of Gog upon the land of Israel, saith the Lord God, that my indignation shall come up in my wrath. | |
Ezek | VulgClem | 38:18 | Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israël, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo. | |
Ezek | KJV | 38:18 | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, that my fury shall come up in my face. | |
Ezek | DRC | 38:19 | And I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 38:19 | Et in zelo meo, in igne iræ meæ locutus sum, quia in die illa erit commotio magna super terram Israël : | |
Ezek | KJV | 38:19 | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; | |
Ezek | DRC | 38:20 | So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. | |
Ezek | VulgClem | 38:20 | et commovebuntur a facie mea pisces maris, et volucres cæli, et bestiæ agri, et omne reptile quod movetur super humum, cunctique homines qui sunt super faciem terræ : et subvertentur montes, et cadent sepes, et omnis murus corruet in terram. | |
Ezek | KJV | 38:20 | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | |
Ezek | DRC | 38:21 | And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. | |
Ezek | VulgClem | 38:21 | Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus : gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur. | |
Ezek | KJV | 38:21 | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord God: every man’s sword shall be against his brother. | |
Ezek | DRC | 38:22 | And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. | |
Ezek | VulgClem | 38:22 | Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis : ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo. | |
Ezek | KJV | 38:22 | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. | |
Ezek | DRC | 38:23 | And I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 38:23 | Et magnificabor, et sanctificabor, et notus ero in oculis multarum gentium : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 38:23 | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the Lord. | |
Chapter 39
Ezek | DRC | 39:1 | And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. | |
Ezek | VulgClem | 39:1 | Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. | |
Ezek | KJV | 39:1 | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: | |
Ezek | DRC | 39:2 | And I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 39:2 | Et circumagam te, et educam te, et ascendere te faciam de lateribus aquilonis, et adducam te super montes Israël. | |
Ezek | KJV | 39:2 | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: | |
Ezek | DRC | 39:3 | And I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand. | |
Ezek | VulgClem | 39:3 | Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua, et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam. | |
Ezek | KJV | 39:3 | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. | |
Ezek | DRC | 39:4 | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured. | |
Ezek | VulgClem | 39:4 | Super montes Israël cades tu, et omnia agmina tua, et populi tui qui sunt tecum : feris, avibus, omnique volatili et bestiis terræ dedi te ad devorandum. | |
Ezek | KJV | 39:4 | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. | |
Ezek | DRC | 39:5 | Thou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 39:5 | Super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 39:5 | Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 39:6 | And I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 39:6 | Et immittam ignem in Magog, et in his qui habitant in insulis confidenter : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | KJV | 39:6 | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | DRC | 39:7 | And I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 39:7 | Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israël, et non polluam nomen sanctum meum amplius : et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israël. | |
Ezek | KJV | 39:7 | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. | |
Ezek | DRC | 39:8 | Behold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken. | |
Ezek | VulgClem | 39:8 | Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus : hæc est dies de qua locutus sum. | |
Ezek | KJV | 39:8 | Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken. | |
Ezek | DRC | 39:9 | And the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years. | |
Ezek | VulgClem | 39:9 | Et egredientur habitatores de civitatibus Israël, et succendent et comburent arma, clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos : et succendent ea igni septem annis. | |
Ezek | KJV | 39:9 | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: | |
Ezek | DRC | 39:10 | And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 39:10 | Et non portabunt ligna de regionibus, neque succident de saltibus : quoniam arma succendent igni, et deprædabuntur eos quibus prædæ fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 39:10 | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 39:11 | And it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog. | |
Ezek | VulgClem | 39:11 | Et erit in die illa : dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israël, vallem viatorum ad orientem maris, quæ obstupescere faciet prætereuntes : et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus, et vocabitur vallis multitudinis Gog. | |
Ezek | KJV | 39:11 | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon–gog. | |
Ezek | DRC | 39:12 | And the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land. | |
Ezek | VulgClem | 39:12 | Et sepelient eos domus Israël, ut mundent terram septem mensibus. | |
Ezek | KJV | 39:12 | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. | |
Ezek | DRC | 39:13 | And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 39:13 | Sepeliet autem eum omnis populus terræ : et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 39:13 | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 39:14 | And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek. | |
Ezek | VulgClem | 39:14 | Et viros jugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ, ut emundent eam : post menses autem septem quærere incipient. | |
Ezek | KJV | 39:14 | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | |
Ezek | DRC | 39:15 | And they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up sign by it, till the buriers bury it in the valley, of the multitude of Gog. | |
Ezek | VulgClem | 39:15 | Et circuibunt peragrantes terram : cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog. | |
Ezek | KJV | 39:15 | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man’s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon–gog. | |
Ezek | DRC | 39:16 | And the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land. | |
Ezek | VulgClem | 39:16 | Nomen autem civitatis Amona : et mundabunt terram. | |
Ezek | KJV | 39:16 | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. | |
Ezek | DRC | 39:17 | And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. | |
Ezek | VulgClem | 39:17 | Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus : Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri : Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israël, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem. | |
Ezek | KJV | 39:17 | And, thou son of man, thus saith the Lord God; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | |
Ezek | DRC | 39:18 | You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. | |
Ezek | VulgClem | 39:18 | Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terræ bibetis : arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium. | |
Ezek | KJV | 39:18 | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. | |
Ezek | DRC | 39:19 | And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. | |
Ezek | VulgClem | 39:19 | Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima quam ego immolabo vobis : | |
Ezek | KJV | 39:19 | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | |
Ezek | DRC | 39:20 | And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 39:20 | et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 39:20 | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 39:21 | And I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. | |
Ezek | VulgClem | 39:21 | Et ponam gloriam meam in gentibus : et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim, et manum meam quam posuerim super eos. | |
Ezek | KJV | 39:21 | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. | |
Ezek | DRC | 39:22 | And the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. | |
Ezek | VulgClem | 39:22 | Et scient domus Israël quia ego Dominus Deus eorum, a die illa et deinceps. | |
Ezek | KJV | 39:22 | So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. | |
Ezek | DRC | 39:23 | And the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword. | |
Ezek | VulgClem | 39:23 | Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israël, eo quod dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis, et tradiderim eos in manus hostium, et ceciderint in gladio universi. | |
Ezek | KJV | 39:23 | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. | |
Ezek | DRC | 39:24 | I have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them. | |
Ezek | VulgClem | 39:24 | Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis, et abscondi faciem meam ab illis. | |
Ezek | KJV | 39:24 | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. | |
Ezek | DRC | 39:25 | Therefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel and I will be jealous for my holy name. | |
Ezek | VulgClem | 39:25 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Nunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis domus Israël, et assumam zelum pro nomine sancto meo. | |
Ezek | KJV | 39:25 | Therefore thus saith the Lord God; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; | |
Ezek | DRC | 39:26 | And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man: | |
Ezek | VulgClem | 39:26 | Et portabunt confusionem suam, et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter, neminem formidantes : | |
Ezek | KJV | 39:26 | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | |
Ezek | DRC | 39:27 | And I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations. | |
Ezek | VulgClem | 39:27 | et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum. | |
Ezek | KJV | 39:27 | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; | |
Ezek | DRC | 39:28 | And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. | |
Ezek | VulgClem | 39:28 | Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi. | |
Ezek | KJV | 39:28 | Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | |
Ezek | DRC | 39:29 | And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 39:29 | Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 39:29 | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord God. | |
Chapter 40
Ezek | DRC | 40:1 | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither. | |
Ezek | VulgClem | 40:1 | In vigesimo quinto anno transmigrationis nostræ, in exordio anni, decima mensis, quartodecimo anno postquam percussa est civitas, in ipsa hac die, facta est super me manus Domini, et adduxit me illuc. | |
Ezek | KJV | 40:1 | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither. | |
Ezek | DRC | 40:2 | In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south. | |
Ezek | VulgClem | 40:2 | In visionibus Dei adduxit me in terram Israël, et dimisit me super montem excelsum nimis, super quem erat quasi ædificium civitatis vergentis ad austrum. | |
Ezek | KJV | 40:2 | In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. | |
Ezek | DRC | 40:3 | And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate. | |
Ezek | VulgClem | 40:3 | Et introduxit me illuc : et ecce vir cujus erat species quasi species æris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensuræ in manu ejus : stabat autem in porta. | |
Ezek | KJV | 40:3 | And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. | |
Ezek | DRC | 40:4 | And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 40:4 | Et locutus est ad me idem vir : Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia quæ ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi adductus es huc. Annuntia omnia quæ tu vides domui Israël. | |
Ezek | KJV | 40:4 | And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 40:5 | And behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed. | |
Ezek | VulgClem | 40:5 | Et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique : et in manu viri calamus mensuræ sex cubitorum et palmo : et mensus est latitudinem ædificii calamo uno, altitudinem quoque calamo uno. | |
Ezek | KJV | 40:5 | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | |
Ezek | DRC | 40:6 | And he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad; | |
Ezek | VulgClem | 40:6 | Et venit ad portam quæ respiciebat viam orientalem, et ascendit per gradus ejus : et mensus est limen portæ calamo uno latitudinem, id est, limen unum calamo uno in latitudine. | |
Ezek | KJV | 40:6 | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. | |
Ezek | DRC | 40:7 | And every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits: | |
Ezek | VulgClem | 40:7 | Et thalamum uno calamo in longum, et uno calamo in latum : et inter thalamos, quinque cubitos. | |
Ezek | KJV | 40:7 | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | |
Ezek | DRC | 40:8 | And the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed. | |
Ezek | VulgClem | 40:8 | Et limen portæ, juxta vestibulum portæ intrinsecus, calamo uno. | |
Ezek | KJV | 40:8 | He measured also the porch of the gate within, one reed. | |
Ezek | DRC | 40:9 | And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward. | |
Ezek | VulgClem | 40:9 | Et mensus est vestibulum portæ octo cubitorum, et frontem ejus duobus cubitis : vestibulum autem portæ erat intrinsecus. | |
Ezek | KJV | 40:9 | Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. | |
Ezek | DRC | 40:10 | And the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts. | |
Ezek | VulgClem | 40:10 | Porro thalami portæ ad viam orientalem, tres hinc et tres inde : mensura una trium, et mensura una frontium ex utraque parte. | |
Ezek | KJV | 40:10 | And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. | |
Ezek | DRC | 40:11 | And he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits: | |
Ezek | VulgClem | 40:11 | Et mensus est latitudinem liminis portæ decem cubitorum, et longitudinem portæ tredecim cubitorum. | |
Ezek | KJV | 40:11 | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | |
Ezek | DRC | 40:12 | And the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side. | |
Ezek | VulgClem | 40:12 | Et marginem ante thalamos, cubiti unius, et cubitus unus finis utrimque : thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde. | |
Ezek | KJV | 40:12 | The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. | |
Ezek | DRC | 40:13 | And he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door. | |
Ezek | VulgClem | 40:13 | Et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum ejus, latitudinem viginti quinque cubitorum, ostium contra ostium. | |
Ezek | KJV | 40:13 | He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. | |
Ezek | DRC | 40:14 | He made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about. | |
Ezek | VulgClem | 40:14 | Et fecit frontes per sexaginta cubitos, et ad frontem atrium portæ undique per circuitum. | |
Ezek | KJV | 40:14 | He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. | |
Ezek | DRC | 40:15 | And before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits. | |
Ezek | VulgClem | 40:15 | Et ante faciem portæ quæ pertingebat usque ad faciem vestibuli portæ interioris, quinquaginta cubitos. | |
Ezek | KJV | 40:15 | And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. | |
Ezek | DRC | 40:16 | And slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees. | |
Ezek | VulgClem | 40:16 | Et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum, quæ erant intra portam undique per circuitum : similiter autem erant et in vestibulis fenestræ per gyrum intrinsecus, et ante frontes pictura palmarum. | |
Ezek | KJV | 40:16 | And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. | |
Ezek | DRC | 40:17 | And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement. | |
Ezek | VulgClem | 40:17 | Et eduxit me ad atrium exterius : et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum : triginta gazophylacia in circuitu pavimenti. | |
Ezek | KJV | 40:17 | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | |
Ezek | DRC | 40:18 | And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower. | |
Ezek | VulgClem | 40:18 | Et pavimentum in fronte portarum, secundum longitudinem portarum erat inferius. | |
Ezek | KJV | 40:18 | And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. | |
Ezek | DRC | 40:19 | And he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north. | |
Ezek | VulgClem | 40:19 | Et mensus est latitudinem a facie portæ inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus : centum cubitos ad orientem et ad aquilonem. | |
Ezek | KJV | 40:19 | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | |
Ezek | DRC | 40:20 | He measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward. | |
Ezek | VulgClem | 40:20 | Portam quoque quæ respiciebat viam aquilonis atrii exterioris, mensus est tam in longitudine quam in latitudine. | |
Ezek | KJV | 40:20 | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. | |
Ezek | DRC | 40:21 | And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | VulgClem | 40:21 | Et thalamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestibulum ejus secundum mensuram portæ prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | KJV | 40:21 | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | DRC | 40:22 | And the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it. | |
Ezek | VulgClem | 40:22 | Fenestræ autem ejus, et vestibulum, et sculpturæ secundum mensuram portæ quæ respiciebat ad orientem : et septem graduum erat ascensus ejus, et vestibulum ante eam. | |
Ezek | KJV | 40:22 | And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. | |
Ezek | DRC | 40:23 | And the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits. | |
Ezek | VulgClem | 40:23 | Et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem : et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos. | |
Ezek | KJV | 40:23 | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. | |
Ezek | DRC | 40:24 | And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures. | |
Ezek | VulgClem | 40:24 | Et eduxit me ad viam australem : et ecce porta quæ respiciebat ad austrum : et mensus est frontem ejus et vestibulum ejus juxta mensuras superiores. | |
Ezek | KJV | 40:24 | After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. | |
Ezek | DRC | 40:25 | And the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | VulgClem | 40:25 | Et fenestras ejus, et vestibula in circuitu, sicut fenestras ceteras : quinquaginta cubitorum longitudine, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | KJV | 40:25 | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | DRC | 40:26 | And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof. | |
Ezek | VulgClem | 40:26 | Et in gradibus septem ascendebatur ad eam, et vestibulum ante fores ejus : et cælatæ palmæ erant, una hinc, et altera inde, in fronte ejus. | |
Ezek | KJV | 40:26 | And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. | |
Ezek | DRC | 40:27 | And there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits. | |
Ezek | VulgClem | 40:27 | Et porta atrii interioris in via australi : et mensus est a porta usque ad portam in via australi, centum cubitos. | |
Ezek | KJV | 40:27 | And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. | |
Ezek | DRC | 40:28 | And he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures. | |
Ezek | VulgClem | 40:28 | Et introduxit me in atrium interius ad portam australem : et mensus est portam juxta mensuras superiores. | |
Ezek | KJV | 40:28 | And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; | |
Ezek | DRC | 40:29 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth. | |
Ezek | VulgClem | 40:29 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris, et fenestras ejus, et vestibulum ejus in circuitu, quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis viginti quinque cubitos. | |
Ezek | KJV | 40:29 | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | DRC | 40:30 | And the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad. | |
Ezek | VulgClem | 40:30 | Et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum, et latitudine quinque cubitorum : | |
Ezek | KJV | 40:30 | And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. | |
Ezek | DRC | 40:31 | And the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it. | |
Ezek | VulgClem | 40:31 | et vestibulum ejus ad atrium exterius, et palmas ejus in fronte : et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam. | |
Ezek | KJV | 40:31 | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | DRC | 40:32 | And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures. | |
Ezek | VulgClem | 40:32 | Et introduxit me in atrium interius, per viam orientalem : et mensus est portam secundum mensuras superiores. | |
Ezek | KJV | 40:32 | And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. | |
Ezek | DRC | 40:33 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | VulgClem | 40:33 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, sicut supra : et fenestras ejus, et vestibula ejus in circuitu, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | KJV | 40:33 | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | DRC | 40:34 | And the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps. | |
Ezek | VulgClem | 40:34 | Et vestibulum ejus, id est, atrii exterioris, et palmæ cælatæ in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus. | |
Ezek | KJV | 40:34 | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | DRC | 40:35 | And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures. | |
Ezek | VulgClem | 40:35 | Et introduxit me ad portam quæ respiciebat ad aquilonem : et mensus est secundum mensuras superiores. | |
Ezek | KJV | 40:35 | And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; | |
Ezek | DRC | 40:36 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | VulgClem | 40:36 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et fenestras ejus per circuitum, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | KJV | 40:36 | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | DRC | 40:37 | And the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps. | |
Ezek | VulgClem | 40:37 | Et vestibulum ejus respiciebat ad atrium exterius : et cælatura palmarum in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus. | |
Ezek | KJV | 40:37 | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | DRC | 40:38 | And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust. | |
Ezek | VulgClem | 40:38 | Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabant holocaustum. | |
Ezek | KJV | 40:38 | And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. | |
Ezek | DRC | 40:39 | And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon. | |
Ezek | VulgClem | 40:39 | Et in vestibulo portæ, duæ mensæ hinc, et duæ mensæ inde, ut immoletur super eas holocaustum, et pro peccato et pro delicto. | |
Ezek | KJV | 40:39 | And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. | |
Ezek | DRC | 40:40 | And on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables, | |
Ezek | VulgClem | 40:40 | Et ad latus exterius, quod ascendit ad ostium portæ quæ pergit ad aquilonem, duæ mensæ : et ad latus alterum, ante vestibulum portæ, duæ mensæ : | |
Ezek | KJV | 40:40 | And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. | |
Ezek | DRC | 40:41 | Four tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims. | |
Ezek | VulgClem | 40:41 | quatuor mensæ hinc, et quatuor mensæ inde : per latera portæ octo mensæ erant, super quas immolabant. | |
Ezek | KJV | 40:41 | Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. | |
Ezek | DRC | 40:42 | And the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain. | |
Ezek | VulgClem | 40:42 | Quatuor autem mensæ ad holocaustum de lapidibus quadris exstructæ, longitudine cubiti unius et dimidii, et latitudine cubiti unius et dimidii, et altitudine cubiti unius : super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima. | |
Ezek | KJV | 40:42 | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | |
Ezek | DRC | 40:43 | And the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering. | |
Ezek | VulgClem | 40:43 | Et labia earum palmi unius, reflexa intrinsecus per circuitum : super mensas autem carnes oblationis. | |
Ezek | KJV | 40:43 | And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. | |
Ezek | DRC | 40:44 | And without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north. | |
Ezek | VulgClem | 40:44 | Et extra portam interiorem, gazophylacia cantorum in atrio interiori, quod erat in latere portæ respicientis ad aquilonem : et facies eorum contra viam australem : una ex latere portæ orientalis, quæ respiciebat ad viam aquilonis. | |
Ezek | KJV | 40:44 | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | |
Ezek | DRC | 40:45 | And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple. | |
Ezek | VulgClem | 40:45 | Et dixit ad me : Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam : sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi. | |
Ezek | KJV | 40:45 | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | |
Ezek | DRC | 40:46 | But the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him. | |
Ezek | VulgClem | 40:46 | Porro gazophylacium quod respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui excubant ad ministerium altaris : isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei. | |
Ezek | KJV | 40:46 | And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the Lord to minister unto him. | |
Ezek | DRC | 40:47 | And he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple. | |
Ezek | VulgClem | 40:47 | Et mensus est atrium longitudine centum cubitorum, et latitudine centum cubitorum per quadrum : et altare ante faciem templi. | |
Ezek | KJV | 40:47 | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. | |
Ezek | DRC | 40:48 | And he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side. | |
Ezek | VulgClem | 40:48 | Et introduxit me in vestibulum templi : et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et latitudinem portæ trium cubitorum hinc, et trium cubitorum inde. | |
Ezek | KJV | 40:48 | And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. | |
Ezek | DRC | 40:49 | And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side. | |
Ezek | VulgClem | 40:49 | Longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum, et latitudinem undecim cubitorum, et octo gradibus ascendebatur ad eam. Et columnæ erant in frontibus : una hinc, et altera inde. | |
Ezek | KJV | 40:49 | The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. | |
Chapter 41
Ezek | DRC | 41:1 | And he brought me into the temple, and he measured the fronts six cubits broad on this side, and six cubits on that side, the breadth of the tabernacle. | |
Ezek | VulgClem | 41:1 | Et introduxit me in templum, et mensus est frontes : sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi. | |
Ezek | KJV | 41:1 | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. | |
Ezek | DRC | 41:2 | And the breadth of the gate was ten cubits: and the sides of the gate five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits. | |
Ezek | VulgClem | 41:2 | Et latitudo portæ decem cubitorum erat : et latera portæ, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum. | |
Ezek | KJV | 41:2 | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | |
Ezek | DRC | 41:3 | Then going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits. | |
Ezek | VulgClem | 41:3 | Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos : et portam, sex cubitorum : et latitudinem portæ septem cubitorum. | |
Ezek | KJV | 41:3 | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. | |
Ezek | DRC | 41:4 | And he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth twenty cubits, before the face of the temple: and he said to me: This is the holy of holies. | |
Ezek | VulgClem | 41:4 | Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctorum. | |
Ezek | KJV | 41:4 | So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. | |
Ezek | DRC | 41:5 | And he measured the wall of the house six cubits: and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side. | |
Ezek | VulgClem | 41:5 | Et mensus est parietem domus sex cubitorum : et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus. | |
Ezek | KJV | 41:5 | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. | |
Ezek | DRC | 41:6 | And the side chambers one by another, were twice thirty-three: and they bore outwards, that they might enter in through the wall of the house in the sides round about, to hold in, and not to touch the wall of the temple. | |
Ezek | VulgClem | 41:6 | Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria : et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi. | |
Ezek | KJV | 41:6 | And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. | |
Ezek | DRC | 41:7 | And there was a broad passage round about, going up by winding stairs, and it led into the upper loft of the temple all round: therefore was the temple broader in the higher parts: and so from the lower parts they went to the higher by the midst. | |
Ezek | VulgClem | 41:7 | Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum : idcirco latius erat templum in superioribus : et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium. | |
Ezek | KJV | 41:7 | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | |
Ezek | DRC | 41:8 | And I saw in the house the height round about, the foundations of the side chambers which were the measure of a reed the space of six cubits: | |
Ezek | VulgClem | 41:8 | Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio : | |
Ezek | KJV | 41:8 | I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. | |
Ezek | DRC | 41:9 | And the thickness of the wall for the side chamber without, which was five cubits: and the inner house was within the side chambers of the house, | |
Ezek | VulgClem | 41:9 | et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum : et erat interior domus in lateribus domus. | |
Ezek | KJV | 41:9 | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | |
Ezek | DRC | 41:10 | And between the chambers was the breadth of twenty cubits round about the house on every side. | |
Ezek | VulgClem | 41:10 | Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique, | |
Ezek | KJV | 41:10 | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. | |
Ezek | DRC | 41:11 | And the door of the side chambers was turned towards the place of prayer: one door was toward the north, and another door was toward the south: and the breadth of the place for prayer, was five cubits round about. | |
Ezek | VulgClem | 41:11 | et ostium lateris ad orationem : ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem : et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu. | |
Ezek | KJV | 41:11 | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. | |
Ezek | DRC | 41:12 | And the building that was separate, and turned to the way that looked toward the sea, was seventy cubits broad and the wall of the building, five cubits thick round about: and ninety cubits long. | |
Ezek | VulgClem | 41:12 | Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum : paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum : et longitudo ejus nonaginta cubitorum. | |
Ezek | KJV | 41:12 | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | |
Ezek | DRC | 41:13 | And he measured the length of the house, a hundred cubits: and the separate building, and the walls thereof, a hundred cubits in length. | |
Ezek | VulgClem | 41:13 | Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum : et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum. | |
Ezek | KJV | 41:13 | So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; | |
Ezek | DRC | 41:14 | And the breadth before the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits. | |
Ezek | VulgClem | 41:14 | Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum. | |
Ezek | KJV | 41:14 | Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. | |
Ezek | DRC | 41:15 | And he measured the length of the building over against it, which was separated at the back of it: and the galleries on both sides a hundred cubits: and the inner temple, and the porches of the court. | |
Ezek | VulgClem | 41:15 | Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum : ethecas ex utraque parte centum cubitorum : et templum interius, et vestibula atrii. | |
Ezek | KJV | 41:15 | And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; | |
Ezek | DRC | 41:16 | The thresholds, and the oblique windows, and the galleries round about on three sides, over against the threshold of every one, and floored with wood all round about: and the ground was up to the windows, and the windows were shut over the doors. | |
Ezek | VulgClem | 41:16 | Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu : terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia. | |
Ezek | KJV | 41:16 | The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; | |
Ezek | DRC | 41:17 | And even to the inner house, and without all the wall round about within and without, by measure. | |
Ezek | VulgClem | 41:17 | Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram. | |
Ezek | KJV | 41:17 | To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. | |
Ezek | DRC | 41:18 | And there were cherubims and palm trees wrought, so that a palm tree was between a cherub and a cherub, and every cherub had two faces. | |
Ezek | VulgClem | 41:18 | Et fabrefacta cherubim et palmæ : et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub. | |
Ezek | KJV | 41:18 | And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; | |
Ezek | DRC | 41:19 | The face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about. | |
Ezek | VulgClem | 41:19 | Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte : expressam per omnem domum in circuitu. | |
Ezek | KJV | 41:19 | So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. | |
Ezek | DRC | 41:20 | From the ground even to the upper parts of the gate, were cherubims and palm trees wrought in the wall of the temple. | |
Ezek | VulgClem | 41:20 | De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi. | |
Ezek | KJV | 41:20 | From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. | |
Ezek | DRC | 41:21 | The threshold was foursquare, and the face of the sanctuary sight to sight. | |
Ezek | VulgClem | 41:21 | Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum. | |
Ezek | KJV | 41:21 | The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. | |
Ezek | DRC | 41:22 | The altar of wood was three cubits high: and the length thereof was two cubits: and the corners thereof, aid the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he said to me: This is the table before the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 41:22 | Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum : et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me : Hæc est mensa coram Domino. | |
Ezek | KJV | 41:22 | The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the Lord. | |
Ezek | DRC | 41:23 | And there were two doors in the temple, and in the sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 41:23 | Et duo ostia erant in templo et in sanctuario. | |
Ezek | KJV | 41:23 | And the temple and the sanctuary had two doors. | |
Ezek | DRC | 41:24 | And in the two doors on both sides were two little doors, which were folded within each other: for there were two wickets on both sides of the doors. | |
Ezek | VulgClem | 41:24 | Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quæ in se invicem plicabantur : bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum. | |
Ezek | KJV | 41:24 | And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. | |
Ezek | DRC | 41:25 | And there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without. | |
Ezek | VulgClem | 41:25 | Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant : quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus. | |
Ezek | KJV | 41:25 | And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. | |
Ezek | DRC | 41:26 | Upon which were the oblique windows, and the representation of palm trees on this side, and on that side in the sides of the porch, according to the sides of the house, and the breadth of the walls. | |
Ezek | VulgClem | 41:26 | Super quæ fenestræ obliquæ, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum. | |
Ezek | KJV | 41:26 | And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks. | |
Chapter 42
Ezek | DRC | 42:1 | And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north. | |
Ezek | VulgClem | 42:1 | Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem. | |
Ezek | KJV | 42:1 | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. | |
Ezek | DRC | 42:2 | In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits. | |
Ezek | VulgClem | 42:2 | In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos, | |
Ezek | KJV | 42:2 | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | |
Ezek | DRC | 42:3 | Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery. | |
Ezek | VulgClem | 42:3 | contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici. | |
Ezek | KJV | 42:3 | Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. | |
Ezek | DRC | 42:4 | And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north. | |
Ezek | VulgClem | 42:4 | Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem : | |
Ezek | KJV | 42:4 | And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | |
Ezek | DRC | 42:5 | Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building. | |
Ezek | VulgClem | 42:5 | ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii. | |
Ezek | KJV | 42:5 | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. | |
Ezek | DRC | 42:6 | For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground. | |
Ezek | VulgClem | 42:6 | Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum : propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta. | |
Ezek | KJV | 42:6 | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | |
Ezek | DRC | 42:7 | And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long. | |
Ezek | VulgClem | 42:7 | Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia : longitudo ejus quinquaginta cubitorum : | |
Ezek | KJV | 42:7 | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | |
Ezek | DRC | 42:8 | For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits. | |
Ezek | VulgClem | 42:8 | quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum. | |
Ezek | KJV | 42:8 | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | |
Ezek | DRC | 42:9 | And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court. | |
Ezek | VulgClem | 42:9 | Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori. | |
Ezek | KJV | 42:9 | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | |
Ezek | DRC | 42:10 | In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building. | |
Ezek | VulgClem | 42:10 | In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia. | |
Ezek | KJV | 42:10 | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | |
Ezek | DRC | 42:11 | And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike. | |
Ezek | VulgClem | 42:11 | Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis : secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum. | |
Ezek | KJV | 42:11 | And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. | |
Ezek | DRC | 42:12 | According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in. | |
Ezek | VulgClem | 42:12 | Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum : ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus. | |
Ezek | KJV | 42:12 | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | |
Ezek | DRC | 42:13 | And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place. | |
Ezek | VulgClem | 42:13 | Et dixit ad me : Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum : ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto : locus enim sanctus est. | |
Ezek | KJV | 42:13 | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | |
Ezek | DRC | 42:14 | And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people. | |
Ezek | VulgClem | 42:14 | Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius : et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis : et sic procedent ad populum. | |
Ezek | KJV | 42:14 | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. | |
Ezek | DRC | 42:15 | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about. | |
Ezek | VulgClem | 42:15 | Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem : et mensus est eam undique per circuitum. | |
Ezek | KJV | 42:15 | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. | |
Ezek | DRC | 42:16 | And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | VulgClem | 42:16 | Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. | |
Ezek | KJV | 42:16 | He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | |
Ezek | DRC | 42:17 | And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | VulgClem | 42:17 | Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum. | |
Ezek | KJV | 42:17 | He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | |
Ezek | DRC | 42:18 | And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | VulgClem | 42:18 | Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. | |
Ezek | KJV | 42:18 | He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. | |
Ezek | DRC | 42:19 | And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed. | |
Ezek | VulgClem | 42:19 | Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ. | |
Ezek | KJV | 42:19 | He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. | |
Ezek | DRC | 42:20 | By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people. | |
Ezek | VulgClem | 42:20 | Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum. | |
Ezek | KJV | 42:20 | He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. | |
Chapter 43
Ezek | DRC | 43:1 | And he brought me to the gate that looked towards the east. | |
Ezek | VulgClem | 43:1 | Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem. | |
Ezek | KJV | 43:1 | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: | |
Ezek | DRC | 43:2 | And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. | |
Ezek | VulgClem | 43:2 | Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem : et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus. | |
Ezek | KJV | 43:2 | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. | |
Ezek | DRC | 43:3 | And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. | |
Ezek | VulgClem | 43:3 | Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar : et cecidi super faciem meam. | |
Ezek | KJV | 43:3 | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. | |
Ezek | DRC | 43:4 | And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. | |
Ezek | VulgClem | 43:4 | Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem. | |
Ezek | KJV | 43:4 | And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. | |
Ezek | DRC | 43:5 | And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 43:5 | Et elevavit me spiritus, et introduxit me in atrium interius : et ecce repleta erat gloria Domini domus. | |
Ezek | KJV | 43:5 | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house. | |
Ezek | DRC | 43:6 | And I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me, | |
Ezek | VulgClem | 43:6 | Et audivi loquentem ad me de domo : et vir qui stabat juxta me | |
Ezek | KJV | 43:6 | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. | |
Ezek | DRC | 43:7 | Said to me: Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their kings by their fornications, and by the carcasses of their kings, and by the high places. | |
Ezek | VulgClem | 43:7 | dixit ad me : Fili hominis, locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israël in æternum : et non polluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis, et in ruinis regum suorum, et in excelsis. | |
Ezek | KJV | 43:7 | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. | |
Ezek | DRC | 43:8 | They who have set their threshold by my threshold, and their posts by my posts: and there was but a wall between me, and them: and they profaned my holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in my wrath. | |
Ezek | VulgClem | 43:8 | Qui fabricati sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos : et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt : propter quod consumpsi eos in ira mea. | |
Ezek | KJV | 43:8 | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | |
Ezek | DRC | 43:9 | Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever. | |
Ezek | VulgClem | 43:9 | Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper. | |
Ezek | KJV | 43:9 | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. | |
Ezek | DRC | 43:10 | But thou, son of man, shew to the house of Israel the temple, and let them be ashamed of their iniquities, and let them measure the building: | |
Ezek | VulgClem | 43:10 | Tu autem, fili hominis, ostende domui Israël templum, et confundantur ab iniquitatibus suis, et metiantur fabricam, | |
Ezek | KJV | 43:10 | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. | |
Ezek | DRC | 43:11 | And be ashamed of all that they have done. Shew them the form of the house, and of the fashion thereof, the goings out and the comings in, and the whole plan thereof, and all its ordinances, and all its order, and all its laws, and thou shalt write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and its ordinances, and do them. | |
Ezek | VulgClem | 43:11 | et erubescant ex omnibus quæ fecerunt. Figuram domus, et fabricæ ejus, exitus et introitus, et omnem descriptionem ejus, et universa præcepta ejus, cunctumque ordinem ejus, et omnes leges ejus ostende eis, et scribes in oculis eorum, ut custodiant omnes descriptiones ejus, et præcepta illius, et faciant ea. | |
Ezek | KJV | 43:11 | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. | |
Ezek | DRC | 43:12 | This is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house. | |
Ezek | VulgClem | 43:12 | Ista est lex domus in summitate montis : omnis finis ejus in circuitu, Sanctum sanctorum est. Hæc est ergo lex domus. | |
Ezek | KJV | 43:12 | This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. | |
Ezek | DRC | 43:13 | And these are the measures of the altar by the truest cubit, which is a cubit and a handbreadth: the bottom thereof was a cubit, and the breadth a cubit: and the border thereof unto its edge, and round about, one handbreadth: and this was the trench of the altar. | |
Ezek | VulgClem | 43:13 | Istæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum et palmum : in sinu ejus erat cubitus, et cubitus in latitudine : et definitio ejus usque ad labium ejus, et in circuitu palmus unus : hæc quoque erat fossa altaris. | |
Ezek | KJV | 43:13 | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. | |
Ezek | DRC | 43:14 | And from the bottom of the ground to the lowest brim two cubits, and the breadth of one cubit: and from the lesser brim to the greater brim four cubits, and the breadth of one cubit. | |
Ezek | VulgClem | 43:14 | Et de sinu terræ usque ad crepidinem novissimam duo cubiti, et latitudo cubiti unius : et a crepidine minore usque ad crepidinem majorem quatuor cubiti, et latitudo cubiti unius. | |
Ezek | KJV | 43:14 | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | |
Ezek | DRC | 43:15 | And the Ariel itself was four cubits: and from the Ariel upward were four horns. | |
Ezek | VulgClem | 43:15 | Ipse autem ariel quatuor cubitorum, et ab ariel usque ad sursum cornua quatuor. | |
Ezek | KJV | 43:15 | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. | |
Ezek | DRC | 43:16 | And the Ariel was twelve cubits long, and twelve cubits broad, foursquare, with equal sides. | |
Ezek | VulgClem | 43:16 | Et ariel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum æquis lateribus. | |
Ezek | KJV | 43:16 | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. | |
Ezek | DRC | 43:17 | And the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east. | |
Ezek | VulgClem | 43:17 | Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus : et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum : gradus autem ejus versi ad orientem. | |
Ezek | KJV | 43:17 | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | |
Ezek | DRC | 43:18 | And he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out. | |
Ezek | VulgClem | 43:18 | Et dixit ad me : Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus : Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis. | |
Ezek | KJV | 43:18 | And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord God; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. | |
Ezek | DRC | 43:19 | And thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin. | |
Ezek | VulgClem | 43:19 | Et dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato. | |
Ezek | KJV | 43:19 | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering. | |
Ezek | DRC | 43:20 | And thou shalt take of his blood, and shalt put it upon the four horns thereof, and upon the four corners of the brim, and upon the crown round about: and thou shalt cleanse, and expiate it. | |
Ezek | VulgClem | 43:20 | Et assumens de sanguine ejus, pones super quatuor cornua ejus, et super quatuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu : et mundabis illud et expiabis. | |
Ezek | KJV | 43:20 | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. | |
Ezek | DRC | 43:21 | And thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 43:21 | Et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato, et combures eum in separato loco domus, extra sanctuarium. | |
Ezek | KJV | 43:21 | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. | |
Ezek | DRC | 43:22 | And in the second day thou shalt offer a he goat without blemish for sin: and they shall expiate the altar, as they expiated it with the calf. | |
Ezek | VulgClem | 43:22 | Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato : et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo. | |
Ezek | KJV | 43:22 | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. | |
Ezek | DRC | 43:23 | And when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. | |
Ezek | VulgClem | 43:23 | Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum, et arietem de grege immaculatum. | |
Ezek | KJV | 43:23 | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. | |
Ezek | DRC | 43:24 | And thou shalt offer them in the sight of the Lord, and the priests shall put salt upon them, and shall offer them a holocaust to the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 43:24 | Et offeres eos in conspectu Domini : et mittent sacerdotes super eos sal, et offerent eos holocaustum Domino. | |
Ezek | KJV | 43:24 | And thou shalt offer them before the Lord, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the Lord. | |
Ezek | DRC | 43:25 | Seven days shalt thou offer a he goat for sin daily: they shall offer also a calf of the herd, and a ram of the flock without blemish. | |
Ezek | VulgClem | 43:25 | Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie : et vitulum de armento, et arietem de pecoribus immaculatos offerent. | |
Ezek | KJV | 43:25 | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. | |
Ezek | DRC | 43:26 | Seven days shall they expiate the altar, and shall cleanse it: and they shall consecrate it. | |
Ezek | VulgClem | 43:26 | Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud, et implebunt manum ejus. | |
Ezek | KJV | 43:26 | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. | |
Ezek | DRC | 43:27 | And the days being expired, on the eighth day and thenceforward, the priests shall offer your holocausts upon the altar, and the peace offerings: and I will be pacified towards you, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 43:27 | Expletis autem diebus, in die octava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quæ pro pace offerunt : et placatus ero vobis, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 43:27 | And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord God. | |
Chapter 44
Ezek | DRC | 44:1 | And he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut. | |
Ezek | VulgClem | 44:1 | Et convertit me ad viam portæ sanctuarii exterioris, quæ respiciebat ad orientem : et erat clausa. | |
Ezek | KJV | 44:1 | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | |
Ezek | DRC | 44:2 | And the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut | |
Ezek | VulgClem | 44:2 | Et dixit Dominus ad me : Porta hæc clausa erit : non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus Deus Israël ingressus est per eam : eritque clausa | |
Ezek | KJV | 44:2 | Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. | |
Ezek | DRC | 44:3 | For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way. | |
Ezek | VulgClem | 44:3 | principi. Princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino : per viam portæ vestibuli ingredietur, et per viam ejus egredietur. | |
Ezek | KJV | 44:3 | It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. | |
Ezek | DRC | 44:4 | And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face. | |
Ezek | VulgClem | 44:4 | Et adduxit me per viam portæ aquilonis in conspectu domus : et vidi, et ecce implevit gloria Domini domum Domini : et cecidi in faciem meam. | |
Ezek | KJV | 44:4 | Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face. | |
Ezek | DRC | 44:5 | And the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 44:5 | Et dixit ad me Dominus : Fili hominis, pone cor tuum, et vide oculis tuis, et auribus tuis audi omnia quæ ego loquor ad te de universis cæremoniis domus Domini, et de cunctis legibus ejus : et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii. | |
Ezek | KJV | 44:5 | And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. | |
Ezek | DRC | 44:6 | And thou shalt say to the house of Israel that provoketh me: Thus saith the Lord God: Let all your wicked doings suffice you, O house of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 44:6 | Et dices ad exasperantem me domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Sufficiant vobis omnia scelera vestra, domus Israël : | |
Ezek | KJV | 44:6 | And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, | |
Ezek | DRC | 44:7 | In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. | |
Ezek | VulgClem | 44:7 | eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde, et incircumcisos carne, ut sint in sanctuario meo, et polluant domum meam : et offertis panes meos, adipem et sanguinem, et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris. | |
Ezek | KJV | 44:7 | In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. | |
Ezek | DRC | 44:8 | And you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. | |
Ezek | VulgClem | 44:8 | Et non servastis præcepta sanctuarii mei, et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismetipsis. | |
Ezek | KJV | 44:8 | And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. | |
Ezek | DRC | 44:9 | Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 44:9 | Hæc dicit Dominus Deus : Omnis alienigena incircumcisus corde, et incircumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum : omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israël. | |
Ezek | KJV | 44:9 | Thus saith the Lord God; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. | |
Ezek | DRC | 44:10 | Moreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity: | |
Ezek | VulgClem | 44:10 | Sed et Levitæ qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israël, et erraverunt a me post idola sua, et portaverunt iniquitatem suam, | |
Ezek | KJV | 44:10 | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. | |
Ezek | DRC | 44:11 | They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them. | |
Ezek | VulgClem | 44:11 | erunt in sanctuario meo æditui, et janitores portarum domus, et ministri domus : ipsi mactabunt holocausta et victimas populi, et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis. | |
Ezek | KJV | 44:11 | Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. | |
Ezek | DRC | 44:12 | Because they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity: | |
Ezek | VulgClem | 44:12 | Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum, et facti sunt domui Israël in offendiculum iniquitatis : idcirco levavi manum meam super eos, ait Dominus Deus, et portabunt iniquitatem suam. | |
Ezek | KJV | 44:12 | Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity. | |
Ezek | DRC | 44:13 | And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed. | |
Ezek | VulgClem | 44:13 | Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum : sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quæ fecerunt. | |
Ezek | KJV | 44:13 | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. | |
Ezek | DRC | 44:14 | And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | |
Ezek | VulgClem | 44:14 | Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quæ fient in ea. | |
Ezek | KJV | 44:14 | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | |
Ezek | DRC | 44:15 | But the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 44:15 | Sacerdotes autem et Levitæ, filii Sadoc, qui custodierunt cæremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israël a me, ipsi accedent ad me ut ministrent mihi : et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 44:15 | But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord God: | |
Ezek | DRC | 44:16 | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies. | |
Ezek | VulgClem | 44:16 | Ipsi ingredientur sanctuarium meum, et ipsi accedent ad mensam meam, ut ministrent mihi, et custodiant cæremonias meas. | |
Ezek | KJV | 44:16 | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. | |
Ezek | DRC | 44:17 | And when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within. | |
Ezek | VulgClem | 44:17 | Cumque ingredientur portas atrii interioris, vestibus lineis induentur : nec ascendet super eos quidquam laneum, quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus. | |
Ezek | KJV | 44:17 | And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. | |
Ezek | DRC | 44:18 | They shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat. | |
Ezek | VulgClem | 44:18 | Vittæ lineæ erunt in capitibus eorum, et feminalia linea erunt in lumbis eorum, et non accingentur in sudore. | |
Ezek | KJV | 44:18 | They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. | |
Ezek | DRC | 44:19 | And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments. | |
Ezek | VulgClem | 44:19 | Cumque egredientur atrium exterius ad populum, exuent se vestimentis suis in quibus ministraverant, et reponent ea in gazophylacio sanctuarii : et vestient se vestimentis aliis, et non sanctificabunt populum in vestibus suis. | |
Ezek | KJV | 44:19 | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | |
Ezek | DRC | 44:20 | Neither shall they shave their heads, nor wear long hair: but they shall only poll their heads. | |
Ezek | VulgClem | 44:20 | Caput autem suum non radent, neque comam nutrient : sed tondentes attondent capita sua. | |
Ezek | KJV | 44:20 | Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. | |
Ezek | DRC | 44:21 | And no priest shall drink wine when he is to go into the inner court. | |
Ezek | VulgClem | 44:21 | Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius. | |
Ezek | KJV | 44:21 | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. | |
Ezek | DRC | 44:22 | Neither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest. | |
Ezek | VulgClem | 44:22 | Et viduam et repudiatam non accipient uxores, sed virgines de semine domus Israël : sed et viduam quæ fuerit vidua a sacerdote, accipient. | |
Ezek | KJV | 44:22 | Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. | |
Ezek | DRC | 44:23 | And they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean. | |
Ezek | VulgClem | 44:23 | Et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum, et inter mundum et immundum ostendent eis. | |
Ezek | KJV | 44:23 | And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. | |
Ezek | DRC | 44:24 | And when there shall be a controversy, they shall stand in my judgments, and shall judge: they shall keep my laws, and my ordinances in all my solemnities, and sanctify my sabbaths. | |
Ezek | VulgClem | 44:24 | Et cum fuerit controversia, stabunt in judiciis meis, et judicabunt : leges meas et præcepta mea in omnibus solemnitatibus meis custodient, et sabbata mea sanctificabunt. | |
Ezek | KJV | 44:24 | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. | |
Ezek | DRC | 44:25 | And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean. | |
Ezek | VulgClem | 44:25 | Et ad mortuum hominem non ingredientur, ne polluantur, nisi ad patrem et matrem, et filium et filiam, et fratrem, et sororem quæ alterum virum non habuerit : in quibus contaminabuntur. | |
Ezek | KJV | 44:25 | And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. | |
Ezek | DRC | 44:26 | And after one is cleansed, they shall reckon unto him seven days. | |
Ezek | VulgClem | 44:26 | Et postquam fuerit emundatus, septem dies numerabuntur ei. | |
Ezek | KJV | 44:26 | And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. | |
Ezek | DRC | 44:27 | And in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister unto me in the sanctuary, he shall offer for his sin, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 44:27 | Et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 44:27 | And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 44:28 | And they shall have no inheritance, I am their inheritance: neither shall you give them any possession in Israel, for I am their possession. | |
Ezek | VulgClem | 44:28 | Non erit autem eis hæreditas : ego hæreditas eorum. Et possessionem non dabitis eis in Israël : ego enim possessio eorum. | |
Ezek | KJV | 44:28 | And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. | |
Ezek | DRC | 44:29 | They shall eat the victim both for sin and for trespass: and every vowed thing in Israel shall be theirs. | |
Ezek | VulgClem | 44:29 | Victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent, et omne votum in Israël ipsorum erit. | |
Ezek | KJV | 44:29 | They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. | |
Ezek | DRC | 44:30 | And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house. | |
Ezek | VulgClem | 44:30 | Et primitiva omnium primogenitorum, et omnia libamenta ex omnibus quæ offeruntur, sacerdotum erunt : et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti, ut reponat benedictionem domui tuæ. | |
Ezek | KJV | 44:30 | And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest’s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. | |
Ezek | DRC | 44:31 | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. | |
Ezek | VulgClem | 44:31 | Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes. | |
Ezek | KJV | 44:31 | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. | |
Chapter 45
Ezek | DRC | 45:1 | And when you shall begin to divide the land by lot, separate ye firstfruits to the Lord, a portion of the land to be holy, in length twenty-five thousand and in breadth ten thousand: it shall be holy in all the borders thereof round about. | |
Ezek | VulgClem | 45:1 | Cumque cœperitis terram dividere sortito, separate primitias Domino, sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque millia, et latitudine decem millia : sanctificatum erit in omni termino ejus per circuitum. | |
Ezek | KJV | 45:1 | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the Lord, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. | |
Ezek | DRC | 45:2 | And there shall be for the sanctuary on every side five hundred by five hundred, foursquare round about: and fifty cubits for the suburbs thereof round about. | |
Ezek | VulgClem | 45:2 | Et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos, quadrifariam per circuitum, et quinquaginta cubitis in suburbana ejus per gyrum. | |
Ezek | KJV | 45:2 | Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. | |
Ezek | DRC | 45:3 | And with this measure thou shalt measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand, and in it shall be the temple and the holy of holies. | |
Ezek | VulgClem | 45:3 | Et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque millium, et latitudinem decem millium : et in ipso erit templum, Sanctumque sanctorum. | |
Ezek | KJV | 45:3 | And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. | |
Ezek | DRC | 45:4 | The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, who come near to the ministry of the Lord: and it shall be a place for their houses, and for the holy place of the sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 45:4 | Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui accedunt ad ministerium Domini : et erit eis locus in domos, et in sanctuarium sanctitatis. | |
Ezek | KJV | 45:4 | The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the Lord: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. | |
Ezek | DRC | 45:5 | And five and twenty thousand of length, and ten thousand of breadth shall be for the Levites, that minister in the house: they shall possess twenty store chambers. | |
Ezek | VulgClem | 45:5 | Viginti quinque autem millia longitudinis, et decem millia latitudinis erunt Levitis qui ministrant domui : ipsi possidebunt viginti gazophylacia. | |
Ezek | KJV | 45:5 | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. | |
Ezek | DRC | 45:6 | And you shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, according to the separation of the sanctuary, for the whole house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 45:6 | Et possessionem civitatis dabitis quinque millia latitudinis, et longitudinis viginti quinque millia, secundum separationem sanctuarii, omni domui Israël. | |
Ezek | KJV | 45:6 | And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. | |
Ezek | DRC | 45:7 | For the prince also on the one side and on the other side, according to the separation of the sanctuary, and according to the possession of the city, over against the separation of the sanctuary, and over against the possession of the city: from the side of the sea even to the sea, and from the side of the east even to the east. And the length according to every part from the west border to the east border. | |
Ezek | VulgClem | 45:7 | Principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii, et in possessionem civitatis, contra faciem separationis sanctuarii, et contra faciem possessionis urbis, a latere maris usque ad mare, et a latere orientis usque ad orientem : longitudinis autem juxta unamquamque partem, a termino occidentali usque ad terminum orientalem. | |
Ezek | KJV | 45:7 | And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. | |
Ezek | DRC | 45:8 | He shall have a portion of the land in Israel: and the princes shall no more rob my people: but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes: | |
Ezek | VulgClem | 45:8 | De terra erit ei possessio in Israël, et non depopulabuntur ultra principes populum meum : sed terram dabunt domui Israël secundum tribus eorum. | |
Ezek | KJV | 45:8 | In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. | |
Ezek | DRC | 45:9 | Thus saith the Lord God: Let it suffice you, O princes of Israel: cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice, separate your confines from my people, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 45:9 | Hæc dicit Dominus Deus : Sufficiat vobis, principes Israël : iniquitatem et rapinas intermittite, et judicium et justitiam facite : separate confinia vestra a populo meo, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 45:9 | Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 45:10 | You shall have just balances, and a just ephi, and a just bate. | |
Ezek | VulgClem | 45:10 | Statera justa, et ephi justum, et batus justus erit vobis. | |
Ezek | KJV | 45:10 | Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. | |
Ezek | DRC | 45:11 | The ephi and the bate shall be equal, and of one measure: that the bate may contain the tenth part of a core, and the ephi the tenth part of a core: their weight shall be equal according to the measure of a core. | |
Ezek | VulgClem | 45:11 | Ephi et batus æqualia et unius mensuræ erunt, ut capiat decimam partem cori batus, et decimam partem cori ephi : juxta mensuram cori erit æqua libratio eorum. | |
Ezek | KJV | 45:11 | The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. | |
Ezek | DRC | 45:12 | And the sicle hath twenty obols. Now twenty sicles, and five and twenty sicles, and fifteen sicles, make a mna, | |
Ezek | VulgClem | 45:12 | Siclus autem viginti obolos habet : porro viginti sicli, et viginti quinque sicli, et quindecim sicli, mnam faciunt. | |
Ezek | KJV | 45:12 | And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. | |
Ezek | DRC | 45:13 | And these are the firstfruits, which you shall take: the sixth part of an ephi of a core of wheat, and the sixth part of an ephi of a core of barley. | |
Ezek | VulgClem | 45:13 | Et hæ sunt primitiæ quas tolletis : sextam partem ephi de coro frumenti, et sextam partem ephi de coro hordei. | |
Ezek | KJV | 45:13 | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: | |
Ezek | DRC | 45:14 | The measure of oil also, a bate of oil is the tenth part of a core: and ten bates make a core: for ten bates fill a core. | |
Ezek | VulgClem | 45:14 | Mensura quoque olei, batus olei, decima pars cori est : et decem bati corum faciunt, quia decem bati implent corum. | |
Ezek | KJV | 45:14 | Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: | |
Ezek | DRC | 45:15 | And one ram out of a flock of two hundred, of those that Israel feedeth for sacrifice, and for holocausts, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 45:15 | Et arietem unum de grege ducentorum, de his quæ nutriunt Israël, in sacrificium, et in holocaustum, et in pacifica, ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 45:15 | And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 45:16 | All the people of the land shall be bound to these firstfruits for the prince in Israel. | |
Ezek | VulgClem | 45:16 | Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël. | |
Ezek | KJV | 45:16 | All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. | |
Ezek | DRC | 45:17 | And the prince shall give the holocaust, and the sacrifice, and the libations on the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, and on all the solemnities of the house of Israel: he shall offer the sacrifice for sin, and the holocaust, and the peace offerings to make expiation for the house of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 45:17 | Et super principem erunt holocausta, et sacrificium, et libamina, in solemnitatibus, et in calendis, et in sabbatis, et in universis solemnitatibus domus Israël : ipse faciet pro peccato sacrificium, et holocaustum, et pacifica, ad expiandum pro domo Israël. | |
Ezek | KJV | 45:17 | And it shall be the prince’s part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | |
Ezek | DRC | 45:18 | Thus saith the Lord God: In the first month, the first of the month, thou shalt take a calf of the herd without blemish, and thou shalt expiate the sanctuary. | |
Ezek | VulgClem | 45:18 | Hæc dicit Dominus Deus : In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum, et expiabis sanctuarium. | |
Ezek | KJV | 45:18 | Thus saith the Lord God; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: | |
Ezek | DRC | 45:19 | And the priest shall take of the blood of the sin offering: and he shall put it on the posts of the house, and on the four corners of the brim of the altar, and oil the posts of the gate of the inner court. | |
Ezek | VulgClem | 45:19 | Et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato, et ponet in postibus domus, et in quatuor angulis crepidinis altaris, et in postibus portæ atrii interioris. | |
Ezek | KJV | 45:19 | And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. | |
Ezek | DRC | 45:20 | And so shalt thou do in the seventh day of the month, for every one that hath been ignorant, and hath been deceived by error, and thou shalt make expiation for the house. | |
Ezek | VulgClem | 45:20 | Et sic facies in septima mensis, pro unoquoque qui ignoravit, et errore deceptus est : et expiabis pro domo. | |
Ezek | KJV | 45:20 | And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. | |
Ezek | DRC | 45:21 | In the first month, the fourteenth day of the month, you shall observe the solemnity of the pasch: seven days unleavened bread shall be eaten. | |
Ezek | VulgClem | 45:21 | In primo mense, quartadecima die mensis, erit vobis Paschæ solemnitas : septem diebus azyma comedentur. | |
Ezek | KJV | 45:21 | In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. | |
Ezek | DRC | 45:22 | And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin. | |
Ezek | VulgClem | 45:22 | Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato. | |
Ezek | KJV | 45:22 | And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. | |
Ezek | DRC | 45:23 | And in the solemnity of the seven days he shall offer for a holocaust to the Lord, seven calves, and seven rams without blemish daily for seven days: and for sin a he goat daily. | |
Ezek | VulgClem | 45:23 | Et in septem dierum solemnitate faciet holocaustum Domino, septem vitulos et septem arietes immaculatos, quotidie septem diebus : et pro peccato hircum caprarum quotidie. | |
Ezek | KJV | 45:23 | And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the Lord, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. | |
Ezek | DRC | 45:24 | And he shall offer the sacrifice of an ephi for every calf, and an ephi for every ram: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | VulgClem | 45:24 | Et sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem faciet, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | KJV | 45:24 | And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. | |
Ezek | DRC | 45:25 | In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the solemn feast, he shall do the like for the seven days: as well in regard to the sin offering, as to the holocaust, and the sacrifice, and the oil. | |
Ezek | VulgClem | 45:25 | Septimo mense, quintadecima die mensis, in solemnitate, faciet sicut supra dicta sunt per septem dies, tam pro peccato quam pro holocausto, et in sacrificio, et in oleo. | |
Ezek | KJV | 45:25 | In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil. | |
Chapter 46
Ezek | DRC | 46:1 | Thus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened. | |
Ezek | VulgClem | 46:1 | Hæc dicit Dominus Deus : Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit : die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur. | |
Ezek | KJV | 46:1 | Thus saith the Lord God; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | |
Ezek | DRC | 46:2 | And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening. | |
Ezek | VulgClem | 46:2 | Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ : et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus : et adorabit super limen portæ, et egredietur : porta autem non claudetur usque ad vesperam. | |
Ezek | KJV | 46:2 | And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. | |
Ezek | DRC | 46:3 | And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons. | |
Ezek | VulgClem | 46:3 | Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino. | |
Ezek | KJV | 46:3 | Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the Lord in the sabbaths and in the new moons. | |
Ezek | DRC | 46:4 | And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | |
Ezek | VulgClem | 46:4 | Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino : in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum, | |
Ezek | KJV | 46:4 | And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | |
Ezek | DRC | 46:5 | And the sacrifice of all ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | VulgClem | 46:5 | et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | KJV | 46:5 | And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | DRC | 46:6 | And on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish. | |
Ezek | VulgClem | 46:6 | In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt. | |
Ezek | KJV | 46:6 | And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. | |
Ezek | DRC | 46:7 | And he shall offer in sacrifice an ephi for calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | VulgClem | 46:7 | Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium : de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | KJV | 46:7 | And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | DRC | 46:8 | And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way. | |
Ezek | VulgClem | 46:8 | Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat. | |
Ezek | KJV | 46:8 | And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. | |
Ezek | DRC | 46:9 | But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate; and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it. | |
Ezek | VulgClem | 46:9 | Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ : porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur. | |
Ezek | KJV | 46:9 | But when the people of the land shall come before the Lord in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. | |
Ezek | DRC | 46:10 | And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out. | |
Ezek | VulgClem | 46:10 | Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur. | |
Ezek | KJV | 46:10 | And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. | |
Ezek | DRC | 46:11 | And in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi. | |
Ezek | VulgClem | 46:11 | Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem : agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | KJV | 46:11 | And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | DRC | 46:12 | But when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offering to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth. | |
Ezek | VulgClem | 46:12 | Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati : et egredietur, claudeturque porta postquam exierit. | |
Ezek | KJV | 46:12 | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the Lord, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | |
Ezek | DRC | 46:13 | And he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning. | |
Ezek | VulgClem | 46:13 | Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino : semper mane faciet illud. | |
Ezek | KJV | 46:13 | Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the Lord of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. | |
Ezek | DRC | 46:14 | And he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting. | |
Ezek | VulgClem | 46:14 | Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ : sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum. | |
Ezek | KJV | 46:14 | And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the Lord. | |
Ezek | DRC | 46:15 | He shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust. | |
Ezek | VulgClem | 46:15 | Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum. | |
Ezek | KJV | 46:15 | Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. | |
Ezek | DRC | 46:16 | Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance. | |
Ezek | VulgClem | 46:16 | Hæc dicit Dominus Deus : Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit : possidebunt eam hæreditarie. | |
Ezek | KJV | 46:16 | Thus saith the Lord God; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance. | |
Ezek | DRC | 46:17 | But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons. | |
Ezek | VulgClem | 46:17 | Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem : hæreditas autem ejus filiis ejus erit. | |
Ezek | KJV | 46:17 | But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them. | |
Ezek | DRC | 46:18 | And the prince shall not take of the people's inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession. | |
Ezek | VulgClem | 46:18 | Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum : sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua. | |
Ezek | KJV | 46:18 | Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. | |
Ezek | DRC | 46:19 | And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west. | |
Ezek | VulgClem | 46:19 | Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem : et erat ibi locus vergens ad occidentem. | |
Ezek | KJV | 46:19 | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | |
Ezek | DRC | 46:20 | And he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified. | |
Ezek | VulgClem | 46:20 | Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto : ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus. | |
Ezek | KJV | 46:20 | Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. | |
Ezek | DRC | 46:21 | And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court. | |
Ezek | VulgClem | 46:21 | Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii : et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii. | |
Ezek | KJV | 46:21 | Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. | |
Ezek | DRC | 46:22 | In the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure. | |
Ezek | VulgClem | 46:22 | In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum : mensuræ unius quatuor erant. | |
Ezek | KJV | 46:22 | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. | |
Ezek | DRC | 46:23 | And there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about. | |
Ezek | VulgClem | 46:23 | Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola : et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum. | |
Ezek | KJV | 46:23 | And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. | |
Ezek | DRC | 46:24 | And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people. | |
Ezek | VulgClem | 46:24 | Et dixit ad me : Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi. | |
Ezek | KJV | 46:24 | Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. | |
Chapter 47
Ezek | DRC | 47:1 | And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. | |
Ezek | VulgClem | 47:1 | Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem : facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris. | |
Ezek | KJV | 47:1 | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. | |
Ezek | DRC | 47:2 | And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. | |
Ezek | VulgClem | 47:2 | Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem : et ecce aquæ redundantes a latere dextro. | |
Ezek | KJV | 47:2 | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | |
Ezek | DRC | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. | |
Ezek | VulgClem | 47:3 | Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos. | |
Ezek | KJV | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | |
Ezek | DRC | 47:4 | And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. | |
Ezek | VulgClem | 47:4 | Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua. | |
Ezek | KJV | 47:4 | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. | |
Ezek | DRC | 47:5 | And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. | |
Ezek | VulgClem | 47:5 | Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari. | |
Ezek | KJV | 47:5 | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. | |
Ezek | DRC | 47:6 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. | |
Ezek | VulgClem | 47:6 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis. | |
Ezek | KJV | 47:6 | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. | |
Ezek | DRC | 47:7 | And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. | |
Ezek | VulgClem | 47:7 | Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte. | |
Ezek | KJV | 47:7 | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. | |
Ezek | DRC | 47:8 | And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. | |
Ezek | VulgClem | 47:8 | Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt : et sanabuntur aquæ. | |
Ezek | KJV | 47:8 | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. | |
Ezek | DRC | 47:9 | And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. | |
Ezek | VulgClem | 47:9 | Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ : et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens. | |
Ezek | KJV | 47:9 | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. | |
Ezek | DRC | 47:10 | And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: | |
Ezek | VulgClem | 47:10 | Et stabunt super illas piscatores : ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit : plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ. | |
Ezek | KJV | 47:10 | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En–gedi even unto En–eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. | |
Ezek | DRC | 47:11 | But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. | |
Ezek | VulgClem | 47:11 | In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur. | |
Ezek | KJV | 47:11 | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. | |
Ezek | DRC | 47:12 | And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. | |
Ezek | VulgClem | 47:12 | Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum : non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus : per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur : et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam. | |
Ezek | KJV | 47:12 | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. | |
Ezek | DRC | 47:13 | Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. | |
Ezek | VulgClem | 47:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël : quia Joseph duplicem funiculum habet. | |
Ezek | KJV | 47:13 | Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. | |
Ezek | DRC | 47:14 | And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. | |
Ezek | VulgClem | 47:14 | Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris : et cadet terra hæc vobis in possessionem. | |
Ezek | KJV | 47:14 | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. | |
Ezek | DRC | 47:15 | And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, | |
Ezek | VulgClem | 47:15 | Hic est autem terminus terræ : ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada, | |
Ezek | KJV | 47:15 | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; | |
Ezek | DRC | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. | |
Ezek | VulgClem | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran. | |
Ezek | KJV | 47:16 | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar–hatticon, which is by the coast of Hauran. | |
Ezek | DRC | 47:17 | And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. | |
Ezek | VulgClem | 47:17 | Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci : et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis. | |
Ezek | KJV | 47:17 | And the border from the sea shall be Hazar–enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. | |
Ezek | DRC | 47:18 | And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. | |
Ezek | VulgClem | 47:18 | Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem. | |
Ezek | KJV | 47:18 | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | |
Ezek | DRC | 47:19 | And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. | |
Ezek | VulgClem | 47:19 | Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum : et hæc est plaga ad meridiem australis. | |
Ezek | KJV | 47:19 | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. | |
Ezek | DRC | 47:20 | And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. | |
Ezek | VulgClem | 47:20 | Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath : hæc est plaga maris. | |
Ezek | KJV | 47:20 | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. | |
Ezek | DRC | 47:21 | And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: | |
Ezek | VulgClem | 47:21 | Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël : | |
Ezek | KJV | 47:21 | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. | |
Ezek | DRC | 47:22 | And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 47:22 | et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum : et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël : vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël. | |
Ezek | KJV | 47:22 | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | |
Ezek | DRC | 47:23 | And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 47:23 | In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 47:23 | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God. | |
Chapter 48
Ezek | DRC | 48:1 | And these are the names of the tribes from the borders of the north, by the way of Hethalon, as they go to Emath, the court of Enan the border of Damascus northward, by the way off Emath. And from the east side thereof to the sea shall be one portion for Dan. | |
Ezek | VulgClem | 48:1 | Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una. | |
Ezek | KJV | 48:1 | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar–enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | |
Ezek | DRC | 48:2 | And by the border of Dan, from the east side even to the side of the sea, one portion for Aser: | |
Ezek | VulgClem | 48:2 | Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una. | |
Ezek | KJV | 48:2 | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. | |
Ezek | DRC | 48:3 | And by the border of Aser, from the east side even to the side of the sea one portion for Nephthali. | |
Ezek | VulgClem | 48:3 | Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una. | |
Ezek | KJV | 48:3 | And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. | |
Ezek | DRC | 48:4 | And by the border of Nephthali, from the east side even to the side of the one portion for Manasses. | |
Ezek | VulgClem | 48:4 | Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una. | |
Ezek | KJV | 48:4 | And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. | |
Ezek | DRC | 48:5 | And by the border of Manasses, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ephraim. | |
Ezek | VulgClem | 48:5 | Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una. | |
Ezek | KJV | 48:5 | And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. | |
Ezek | DRC | 48:6 | And by the border of Ephraim, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ruben. | |
Ezek | VulgClem | 48:6 | Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una. | |
Ezek | KJV | 48:6 | And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. | |
Ezek | DRC | 48:7 | And by the border of Ruben, from the east side even to the side of the sea, one portion for Juda. | |
Ezek | VulgClem | 48:7 | Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una. | |
Ezek | KJV | 48:7 | And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. | |
Ezek | DRC | 48:8 | And by the border of Juda, from the east side even to the side of the sea, shall be the firstfruits which you shall set apart, five and twenty thousand in breadth, and length, as every one of the portions from the east side to the side of the sea: and the sanctuary shall be in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 48:8 | Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 48:8 | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | |
Ezek | DRC | 48:9 | The firstfruits which you shall set apart for the Lord will be the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand. | |
Ezek | VulgClem | 48:9 | Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus. | |
Ezek | KJV | 48:9 | The oblation that ye shall offer unto the Lord shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. | |
Ezek | DRC | 48:10 | And these shall be the firstfruits of the sanctuary for the priests: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the sea ten thousand in breadth, and toward the east also ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 48:10 | Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 48:10 | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 48:11 | The sanctuary shall be for the priests of the sons of Sadoc, who kept my ceremonies, and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites also went astray. | |
Ezek | VulgClem | 48:11 | Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ. | |
Ezek | KJV | 48:11 | It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. | |
Ezek | DRC | 48:12 | And for them shall be the firstfruits of the firstfruits of the land holy of holies, by the border of the Levites, | |
Ezek | VulgClem | 48:12 | Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum. | |
Ezek | KJV | 48:12 | And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. | |
Ezek | DRC | 48:13 | And the Levites in like manner shall have by the borders of the priests five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. All the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | |
Ezek | VulgClem | 48:13 | Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium. | |
Ezek | KJV | 48:13 | And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | |
Ezek | DRC | 48:14 | And they shall not sell thereof, nor exchange, neither shall the firstfruits of the land be alienated, because they are sanctified to the Lord. | |
Ezek | VulgClem | 48:14 | Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino. | |
Ezek | KJV | 48:14 | And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the Lord. | |
Ezek | DRC | 48:15 | But the five thousand that remain in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city for dwelling, and for suburbs and the city shall be in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 48:15 | Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 48:15 | And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 48:16 | And these are the measures thereof: on the north side four thousand and five hundred: and on the south side four thousand and five hundred: and on the east side four thousand and five hundred: and on the west side four thousand and five hundred. | |
Ezek | VulgClem | 48:16 | Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia. | |
Ezek | KJV | 48:16 | And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. | |
Ezek | DRC | 48:17 | And the suburbs of the city shall be to the north two hundred and fifty, and the south two hundred and fifty, and to the east two hundred and fifty, and to the sea two hundred and fifty. | |
Ezek | VulgClem | 48:17 | Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta. | |
Ezek | KJV | 48:17 | And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. | |
Ezek | DRC | 48:18 | And the residue in length by the firstfruits of the sanctuary, ten thousand toward the east, and ten thousand toward the west, shall be as the firstfruits of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for bread to them that serve the city. | |
Ezek | VulgClem | 48:18 | Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati. | |
Ezek | KJV | 48:18 | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. | |
Ezek | DRC | 48:19 | And they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel. | |
Ezek | VulgClem | 48:19 | Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël. | |
Ezek | KJV | 48:19 | And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. | |
Ezek | DRC | 48:20 | All the firstfruits, of five and twenty thousand, by five and twenty thousand foursquare, shall be set apart for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city. | |
Ezek | VulgClem | 48:20 | Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis. | |
Ezek | KJV | 48:20 | All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. | |
Ezek | DRC | 48:21 | And the residue shall be for the prince on every side of the firstfruits of the sanctuary, and of the possession of the city over against the five and twenty thousand of the firstfruits unto the east border: toward the sea also over against the five and twenty thousand, unto the border of the sea, shall likewise be the portion of the prince: and the firstfruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple shall be in the midst thereof. | |
Ezek | VulgClem | 48:21 | Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus. | |
Ezek | KJV | 48:21 | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. | |
Ezek | DRC | 48:22 | And from the possession of the Levites, and from the possession of the city which are in the midst of the prince's portions: what shall be to the border of Juda, and to the border of Benjamin, shall also belong to the prince. | |
Ezek | VulgClem | 48:22 | De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit. | |
Ezek | KJV | 48:22 | Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. | |
Ezek | DRC | 48:23 | And for the rest of the tribes: from the east side to the west side, one portion for Benjamin. | |
Ezek | VulgClem | 48:23 | Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una. | |
Ezek | KJV | 48:23 | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | |
Ezek | DRC | 48:24 | And over against the border of Benjamin, from the east side to the west side, one portion for Simeon. | |
Ezek | VulgClem | 48:24 | Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una. | |
Ezek | KJV | 48:24 | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. | |
Ezek | DRC | 48:25 | And by the border of Simeon, from the east side to the west side, one portion for Issachar. | |
Ezek | VulgClem | 48:25 | Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una. | |
Ezek | KJV | 48:25 | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. | |
Ezek | DRC | 48:26 | And by the border of Issachar, from the east side to the west side, one portion for Zabulon. | |
Ezek | VulgClem | 48:26 | Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una. | |
Ezek | KJV | 48:26 | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. | |
Ezek | DRC | 48:27 | And by the border of Zabulon, from the east side to the side of the sea, one portion for Gad. | |
Ezek | VulgClem | 48:27 | Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una. | |
Ezek | KJV | 48:27 | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. | |
Ezek | DRC | 48:28 | And by the border of Gad, the south side southward: and the border shall be from Thamar, even to the waters of contradiction of Cades, the inheritance over against the great sea. | |
Ezek | VulgClem | 48:28 | Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum. | |
Ezek | KJV | 48:28 | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. | |
Ezek | DRC | 48:29 | This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel: and these are the portions of them, saith the Lord God. | |
Ezek | VulgClem | 48:29 | Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | KJV | 48:29 | This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord God. | |
Ezek | DRC | 48:30 | And these are the goings out of the city: on the north side thou shalt measure four thousand and five hundred. | |
Ezek | VulgClem | 48:30 | Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis. | |
Ezek | KJV | 48:30 | And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. | |
Ezek | DRC | 48:31 | And the gates of the city according to the names of the tribes of Israel, three gates on the north side, the gate of Ruben one, the gate of Juda one, the gate of Levi one. | |
Ezek | VulgClem | 48:31 | Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una. | |
Ezek | KJV | 48:31 | And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. | |
Ezek | DRC | 48:32 | And at the east side, four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. | |
Ezek | VulgClem | 48:32 | Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una. | |
Ezek | KJV | 48:32 | And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. | |
Ezek | DRC | 48:33 | And at the south side, thou shalt measure four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zabulon one. | |
Ezek | VulgClem | 48:33 | Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una. | |
Ezek | KJV | 48:33 | And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. | |
Ezek | DRC | 48:34 | And at the west side, four thousand and five hundred, and their three gates, the gate of Gad one, the gate of Aser one, the gate of Nephthali one. | |
Ezek | VulgClem | 48:34 | Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una. | |
Ezek | KJV | 48:34 | At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. | |
Ezek | DRC | 48:35 | Its circumference was eighteen thousand: and the name of the city from that day, The Lord is there. | |
Ezek | VulgClem | 48:35 | Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem. | |
Ezek | KJV | 48:35 | It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there. | |