Toggle notes
Chapter 1
Luke | DRC | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, | |
Luke | VulgClem | 1:1 | Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : | |
Luke | KJV | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | |
Luke | DRC | 1:2 | According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: | |
Luke | VulgClem | 1:2 | sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : | |
Luke | KJV | 1:2 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | |
Luke | DRC | 1:3 | It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | VulgClem | 1:3 | visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | |
Luke | KJV | 1:3 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | DRC | 1:4 | That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. | |
Luke | VulgClem | 1:4 | ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. | |
Luke | KJV | 1:4 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | |
Luke | DRC | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | |
Luke | VulgClem | 1:5 | Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. | |
Luke | KJV | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:6 | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. | |
Luke | VulgClem | 1:6 | Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. | |
Luke | KJV | 1:6 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | |
Luke | DRC | 1:7 | And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. | |
Luke | VulgClem | 1:7 | Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. | |
Luke | KJV | 1:7 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | |
Luke | DRC | 1:8 | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, | |
Luke | VulgClem | 1:8 | Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, | |
Luke | KJV | 1:8 | And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | |
Luke | DRC | 1:9 | According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:9 | secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : | |
Luke | KJV | 1:9 | According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | |
Luke | DRC | 1:10 | And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. | |
Luke | VulgClem | 1:10 | et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. | |
Luke | KJV | 1:10 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | |
Luke | DRC | 1:11 | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | VulgClem | 1:11 | Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. | |
Luke | KJV | 1:11 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | DRC | 1:12 | And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. | |
Luke | VulgClem | 1:12 | Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | |
Luke | KJV | 1:12 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | |
Luke | DRC | 1:13 | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. | |
Luke | VulgClem | 1:13 | Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : | |
Luke | KJV | 1:13 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | |
Luke | DRC | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. | |
Luke | VulgClem | 1:14 | et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : | |
Luke | KJV | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | |
Luke | DRC | 1:15 | For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | |
Luke | VulgClem | 1:15 | erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : | |
Luke | KJV | 1:15 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. | |
Luke | DRC | 1:16 | And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. | |
Luke | VulgClem | 1:16 | et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : | |
Luke | KJV | 1:16 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | |
Luke | DRC | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. | |
Luke | VulgClem | 1:17 | et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. | |
Luke | KJV | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | |
Luke | DRC | 1:18 | And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. | |
Luke | VulgClem | 1:18 | Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. | |
Luke | KJV | 1:18 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | |
Luke | DRC | 1:19 | And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. | |
Luke | VulgClem | 1:19 | Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. | |
Luke | KJV | 1:19 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. | |
Luke | DRC | 1:20 | And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. | |
Luke | VulgClem | 1:20 | Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. | |
Luke | KJV | 1:20 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | |
Luke | DRC | 1:21 | And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. | |
Luke | VulgClem | 1:21 | Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | |
Luke | KJV | 1:21 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | |
Luke | DRC | 1:22 | And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. | |
Luke | VulgClem | 1:22 | Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. | |
Luke | KJV | 1:22 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | |
Luke | DRC | 1:23 | And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | VulgClem | 1:23 | Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : | |
Luke | KJV | 1:23 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | DRC | 1:24 | And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: | |
Luke | VulgClem | 1:24 | post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : | |
Luke | KJV | 1:24 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | |
Luke | DRC | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. | |
Luke | VulgClem | 1:25 | Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. | |
Luke | KJV | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | |
Luke | DRC | 1:26 | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | |
Luke | VulgClem | 1:26 | In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | |
Luke | KJV | 1:26 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, | |
Luke | DRC | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. | |
Luke | VulgClem | 1:27 | ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | |
Luke | KJV | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | |
Luke | DRC | 1:28 | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | VulgClem | 1:28 | Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | |
Luke | KJV | 1:28 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | DRC | 1:29 | Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. | |
Luke | VulgClem | 1:29 | Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | |
Luke | KJV | 1:29 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | |
Luke | DRC | 1:30 | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | |
Luke | VulgClem | 1:30 | Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | |
Luke | KJV | 1:30 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | |
Luke | DRC | 1:31 | Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. | |
Luke | VulgClem | 1:31 | Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | |
Luke | KJV | 1:31 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | |
Luke | DRC | 1:32 | He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. | |
Luke | VulgClem | 1:32 | hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | |
Luke | KJV | 1:32 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | |
Luke | DRC | 1:33 | And of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | VulgClem | 1:33 | et regni ejus non erit finis. | |
Luke | KJV | 1:33 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | DRC | 1:34 | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | |
Luke | VulgClem | 1:34 | Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | |
Luke | KJV | 1:34 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | |
Luke | DRC | 1:35 | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | VulgClem | 1:35 | Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | |
Luke | KJV | 1:35 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | DRC | 1:36 | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. | |
Luke | VulgClem | 1:36 | Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | |
Luke | KJV | 1:36 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | |
Luke | DRC | 1:37 | Because no word shall be impossible with God. | |
Luke | VulgClem | 1:37 | quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | |
Luke | KJV | 1:37 | For with God nothing shall be impossible. | |
Luke | DRC | 1:38 | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | VulgClem | 1:38 | Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | |
Luke | KJV | 1:38 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | DRC | 1:39 | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | |
Luke | VulgClem | 1:39 | Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | |
Luke | KJV | 1:39 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | |
Luke | DRC | 1:40 | And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. | |
Luke | VulgClem | 1:40 | et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | |
Luke | KJV | 1:40 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:41 | And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. | |
Luke | VulgClem | 1:41 | Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | |
Luke | KJV | 1:41 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | |
Luke | DRC | 1:42 | And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | VulgClem | 1:42 | et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | |
Luke | KJV | 1:42 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | DRC | 1:43 | And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | VulgClem | 1:43 | Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | |
Luke | KJV | 1:43 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | DRC | 1:44 | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | |
Luke | VulgClem | 1:44 | Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | |
Luke | KJV | 1:44 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | |
Luke | DRC | 1:45 | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:45 | Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | |
Luke | KJV | 1:45 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | |
Luke | DRC | 1:46 | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:46 | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | |
Luke | KJV | 1:46 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | |
Luke | DRC | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | VulgClem | 1:47 | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | |
Luke | KJV | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | DRC | 1:48 | Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | VulgClem | 1:48 | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | |
Luke | KJV | 1:48 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | DRC | 1:49 | Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | |
Luke | VulgClem | 1:49 | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | |
Luke | KJV | 1:49 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | |
Luke | DRC | 1:50 | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | |
Luke | VulgClem | 1:50 | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | |
Luke | KJV | 1:50 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | |
Luke | DRC | 1:51 | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | |
Luke | VulgClem | 1:51 | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | |
Luke | KJV | 1:51 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | |
Luke | DRC | 1:52 | He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | |
Luke | VulgClem | 1:52 | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | |
Luke | KJV | 1:52 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | |
Luke | DRC | 1:53 | He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | VulgClem | 1:53 | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | |
Luke | KJV | 1:53 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | DRC | 1:54 | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | |
Luke | VulgClem | 1:54 | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | |
Luke | KJV | 1:54 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | |
Luke | DRC | 1:55 | As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. | |
Luke | VulgClem | 1:55 | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | |
Luke | KJV | 1:55 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | |
Luke | DRC | 1:56 | And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. | |
Luke | VulgClem | 1:56 | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | |
Luke | KJV | 1:56 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | |
Luke | DRC | 1:57 | Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. | |
Luke | VulgClem | 1:57 | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | |
Luke | KJV | 1:57 | Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | |
Luke | DRC | 1:58 | And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. | |
Luke | VulgClem | 1:58 | Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | |
Luke | KJV | 1:58 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | |
Luke | DRC | 1:59 | And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. | |
Luke | VulgClem | 1:59 | Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. | |
Luke | KJV | 1:59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | |
Luke | DRC | 1:60 | And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. | |
Luke | VulgClem | 1:60 | Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. | |
Luke | KJV | 1:60 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | |
Luke | DRC | 1:61 | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | VulgClem | 1:61 | Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. | |
Luke | KJV | 1:61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | DRC | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | VulgClem | 1:62 | Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. | |
Luke | KJV | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | DRC | 1:63 | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | |
Luke | VulgClem | 1:63 | Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. | |
Luke | KJV | 1:63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | |
Luke | DRC | 1:64 | And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. | |
Luke | VulgClem | 1:64 | Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. | |
Luke | KJV | 1:64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | |
Luke | DRC | 1:65 | And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | |
Luke | VulgClem | 1:65 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : | |
Luke | KJV | 1:65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. | |
Luke | DRC | 1:66 | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | |
Luke | VulgClem | 1:66 | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. | |
Luke | KJV | 1:66 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | |
Luke | DRC | 1:67 | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: | |
Luke | VulgClem | 1:67 | Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | |
Luke | KJV | 1:67 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | |
Luke | DRC | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. | |
Luke | VulgClem | 1:68 | Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | |
Luke | KJV | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | |
Luke | DRC | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. | |
Luke | VulgClem | 1:69 | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | |
Luke | KJV | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | |
Luke | DRC | 1:70 | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. | |
Luke | VulgClem | 1:70 | sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | |
Luke | KJV | 1:70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | |
Luke | DRC | 1:71 | Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. | |
Luke | VulgClem | 1:71 | salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | |
Luke | KJV | 1:71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | |
Luke | DRC | 1:72 | To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. | |
Luke | VulgClem | 1:72 | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | |
Luke | KJV | 1:72 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | |
Luke | DRC | 1:73 | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. | |
Luke | VulgClem | 1:73 | jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | |
Luke | KJV | 1:73 | The oath which he sware to our father Abraham, | |
Luke | DRC | 1:74 | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: | |
Luke | VulgClem | 1:74 | ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | |
Luke | KJV | 1:74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | |
Luke | DRC | 1:75 | In holiness and justice before him, all our days. | |
Luke | VulgClem | 1:75 | in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | |
Luke | KJV | 1:75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | |
Luke | DRC | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: | |
Luke | VulgClem | 1:76 | Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | |
Luke | KJV | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |
Luke | DRC | 1:77 | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. | |
Luke | VulgClem | 1:77 | ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | |
Luke | KJV | 1:77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | |
Luke | DRC | 1:78 | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | |
Luke | VulgClem | 1:78 | per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | |
Luke | KJV | 1:78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | |
Luke | DRC | 1:79 | To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | |
Luke | VulgClem | 1:79 | illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | |
Luke | KJV | 1:79 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | |
Luke | DRC | 1:80 | And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | |
Luke | VulgClem | 1:80 | Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. | |
Luke | KJV | 1:80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. | |
Chapter 2
Luke | DRC | 2:1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | |
Luke | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. | |
Luke | KJV | 2:1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. | |
Luke | DRC | 2:2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | |
Luke | VulgClem | 2:2 | Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : | |
Luke | KJV | 2:2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | |
Luke | DRC | 2:3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | |
Luke | VulgClem | 2:3 | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. | |
Luke | KJV | 2:3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | |
Luke | DRC | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | |
Luke | VulgClem | 2:4 | Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, | |
Luke | KJV | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | |
Luke | DRC | 2:5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | |
Luke | VulgClem | 2:5 | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. | |
Luke | KJV | 2:5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | |
Luke | DRC | 2:6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | VulgClem | 2:6 | Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | |
Luke | KJV | 2:6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | DRC | 2:7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | |
Luke | VulgClem | 2:7 | Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. | |
Luke | KJV | 2:7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | |
Luke | DRC | 2:8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | |
Luke | VulgClem | 2:8 | Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. | |
Luke | KJV | 2:8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | |
Luke | DRC | 2:9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | |
Luke | VulgClem | 2:9 | Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | |
Luke | KJV | 2:9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | |
Luke | DRC | 2:10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | |
Luke | VulgClem | 2:10 | Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : | |
Luke | KJV | 2:10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | |
Luke | DRC | 2:11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | |
Luke | VulgClem | 2:11 | quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. | |
Luke | KJV | 2:11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | |
Luke | DRC | 2:12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | |
Luke | VulgClem | 2:12 | Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. | |
Luke | KJV | 2:12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | |
Luke | DRC | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | |
Luke | VulgClem | 2:13 | Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : | |
Luke | KJV | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | |
Luke | DRC | 2:14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | |
Luke | VulgClem | 2:14 | Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | |
Luke | KJV | 2:14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | |
Luke | DRC | 2:15 | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | |
Luke | VulgClem | 2:15 | Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | |
Luke | KJV | 2:15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | |
Luke | DRC | 2:16 | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | |
Luke | VulgClem | 2:16 | Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. | |
Luke | KJV | 2:16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | |
Luke | DRC | 2:17 | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | |
Luke | VulgClem | 2:17 | Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. | |
Luke | KJV | 2:17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | |
Luke | DRC | 2:18 | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. | |
Luke | VulgClem | 2:18 | Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. | |
Luke | KJV | 2:18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | |
Luke | DRC | 2:19 | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | |
Luke | VulgClem | 2:19 | Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. | |
Luke | KJV | 2:19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | |
Luke | DRC | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | VulgClem | 2:20 | Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | |
Luke | KJV | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | DRC | 2:21 | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | VulgClem | 2:21 | Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. | |
Luke | KJV | 2:21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | DRC | 2:22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | |
Luke | VulgClem | 2:22 | Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, | |
Luke | KJV | 2:22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | |
Luke | DRC | 2:23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | |
Luke | VulgClem | 2:23 | sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : | |
Luke | KJV | 2:23 | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | |
Luke | DRC | 2:24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | |
Luke | VulgClem | 2:24 | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. | |
Luke | KJV | 2:24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | |
Luke | DRC | 2:25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | |
Luke | VulgClem | 2:25 | Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. | |
Luke | KJV | 2:25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | |
Luke | DRC | 2:26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | |
Luke | VulgClem | 2:26 | Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. | |
Luke | KJV | 2:26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | |
Luke | DRC | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | |
Luke | VulgClem | 2:27 | Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | |
Luke | KJV | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | |
Luke | DRC | 2:28 | He also took him into his arms and blessed God and said | |
Luke | VulgClem | 2:28 | et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : | |
Luke | KJV | 2:28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | |
Luke | DRC | 2:29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | |
Luke | VulgClem | 2:29 | Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : | |
Luke | KJV | 2:29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | |
Luke | DRC | 2:30 | Because my eyes have seen thy salvation, | |
Luke | VulgClem | 2:30 | quia viderunt oculi mei salutare tuum, | |
Luke | KJV | 2:30 | For mine eyes have seen thy salvation, | |
Luke | DRC | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | |
Luke | VulgClem | 2:31 | quod parasti ante faciem omnium populorum : | |
Luke | KJV | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | |
Luke | DRC | 2:32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | |
Luke | VulgClem | 2:32 | lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. | |
Luke | KJV | 2:32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | |
Luke | DRC | 2:33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | |
Luke | VulgClem | 2:33 | Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. | |
Luke | KJV | 2:33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | |
Luke | DRC | 2:34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | |
Luke | VulgClem | 2:34 | Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : | |
Luke | KJV | 2:34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | |
Luke | DRC | 2:35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | |
Luke | VulgClem | 2:35 | et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. | |
Luke | KJV | 2:35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | |
Luke | DRC | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | |
Luke | VulgClem | 2:36 | Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. | |
Luke | KJV | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | |
Luke | DRC | 2:37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | |
Luke | VulgClem | 2:37 | Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. | |
Luke | KJV | 2:37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | |
Luke | DRC | 2:38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | |
Luke | VulgClem | 2:38 | Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. | |
Luke | KJV | 2:38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 2:39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | |
Luke | VulgClem | 2:39 | Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. | |
Luke | KJV | 2:39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | |
Luke | DRC | 2:40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | |
Luke | VulgClem | 2:40 | Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. | |
Luke | KJV | 2:40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | |
Luke | DRC | 2:41 | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. | |
Luke | VulgClem | 2:41 | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | |
Luke | KJV | 2:41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | |
Luke | DRC | 2:42 | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | |
Luke | VulgClem | 2:42 | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | |
Luke | KJV | 2:42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | |
Luke | DRC | 2:43 | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. | |
Luke | VulgClem | 2:43 | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | |
Luke | KJV | 2:43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | |
Luke | DRC | 2:44 | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | |
Luke | VulgClem | 2:44 | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | |
Luke | KJV | 2:44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | |
Luke | DRC | 2:45 | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | |
Luke | VulgClem | 2:45 | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | |
Luke | KJV | 2:45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | |
Luke | DRC | 2:46 | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. | |
Luke | VulgClem | 2:46 | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | |
Luke | KJV | 2:46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | |
Luke | DRC | 2:47 | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | |
Luke | VulgClem | 2:47 | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | |
Luke | KJV | 2:47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | |
Luke | DRC | 2:48 | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | VulgClem | 2:48 | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | |
Luke | KJV | 2:48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | DRC | 2:49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | |
Luke | VulgClem | 2:49 | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | |
Luke | KJV | 2:49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? | |
Luke | DRC | 2:50 | And they understood not the word that he spoke unto them. | |
Luke | VulgClem | 2:50 | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | |
Luke | KJV | 2:50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | |
Luke | DRC | 2:51 | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | |
Luke | VulgClem | 2:51 | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | |
Luke | KJV | 2:51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | |
Chapter 3
Luke | DRC | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: | |
Luke | VulgClem | 3:1 | Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, | |
Luke | KJV | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | |
Luke | DRC | 3:2 | Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. | |
Luke | VulgClem | 3:2 | sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. | |
Luke | KJV | 3:2 | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | |
Luke | DRC | 3:3 | And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. | |
Luke | VulgClem | 3:3 | Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, | |
Luke | KJV | 3:3 | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | |
Luke | DRC | 3:4 | As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Luke | VulgClem | 3:4 | sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus : | |
Luke | KJV | 3:4 | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Luke | DRC | 3:5 | Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. | |
Luke | VulgClem | 3:5 | omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : | |
Luke | KJV | 3:5 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | |
Luke | DRC | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | VulgClem | 3:6 | et videbit omnis caro salutare Dei. | |
Luke | KJV | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | DRC | 3:7 | He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Luke | VulgClem | 3:7 | Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? | |
Luke | KJV | 3:7 | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Luke | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. | |
Luke | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Luke | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Luke | DRC | 3:9 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. | |
Luke | VulgClem | 3:9 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Luke | KJV | 3:9 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Luke | DRC | 3:10 | And the people asked him, saying: What then shall we do? | |
Luke | VulgClem | 3:10 | Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ? | |
Luke | KJV | 3:10 | And the people asked him, saying, What shall we do then? | |
Luke | DRC | 3:11 | And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. | |
Luke | VulgClem | 3:11 | Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat. | |
Luke | KJV | 3:11 | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | |
Luke | DRC | 3:12 | And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? | |
Luke | VulgClem | 3:12 | Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ? | |
Luke | KJV | 3:12 | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | |
Luke | DRC | 3:13 | But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. | |
Luke | VulgClem | 3:13 | At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. | |
Luke | KJV | 3:13 | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | |
Luke | DRC | 3:14 | And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. | |
Luke | VulgClem | 3:14 | Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris. | |
Luke | KJV | 3:14 | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | |
Luke | DRC | 3:15 | And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: | |
Luke | VulgClem | 3:15 | Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, | |
Luke | KJV | 3:15 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | |
Luke | DRC | 3:16 | John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; | |
Luke | VulgClem | 3:16 | respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni : | |
Luke | KJV | 3:16 | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: | |
Luke | DRC | 3:17 | Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Luke | VulgClem | 3:17 | cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Luke | KJV | 3:17 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | |
Luke | DRC | 3:18 | And many other things exhorting did he preach to the people. | |
Luke | VulgClem | 3:18 | Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. | |
Luke | KJV | 3:18 | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | |
Luke | DRC | 3:19 | But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: | |
Luke | VulgClem | 3:19 | Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, | |
Luke | KJV | 3:19 | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, | |
Luke | DRC | 3:20 | He added this also above all and shut up John in prison. | |
Luke | VulgClem | 3:20 | adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. | |
Luke | KJV | 3:20 | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | |
Luke | DRC | 3:21 | Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. | |
Luke | VulgClem | 3:21 | Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : | |
Luke | KJV | 3:21 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | |
Luke | DRC | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. | |
Luke | VulgClem | 3:22 | et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. | |
Luke | KJV | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | |
Luke | DRC | 3:23 | And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, | |
Luke | VulgClem | 3:23 | Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, | |
Luke | KJV | 3:23 | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | |
Luke | DRC | 3:24 | Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, | |
Luke | VulgClem | 3:24 | qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, | |
Luke | KJV | 3:24 | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | |
Luke | DRC | 3:25 | Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, | |
Luke | VulgClem | 3:25 | qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, | |
Luke | KJV | 3:25 | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | |
Luke | DRC | 3:26 | Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, | |
Luke | VulgClem | 3:26 | qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, | |
Luke | KJV | 3:26 | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | |
Luke | DRC | 3:27 | Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, | |
Luke | VulgClem | 3:27 | qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, | |
Luke | KJV | 3:27 | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | |
Luke | DRC | 3:28 | Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, | |
Luke | VulgClem | 3:28 | qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, | |
Luke | KJV | 3:28 | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, | |
Luke | DRC | 3:29 | Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, | |
Luke | VulgClem | 3:29 | qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, | |
Luke | KJV | 3:29 | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | |
Luke | DRC | 3:30 | Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, | |
Luke | VulgClem | 3:30 | qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, | |
Luke | KJV | 3:30 | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | |
Luke | DRC | 3:31 | Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, | |
Luke | VulgClem | 3:31 | qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, | |
Luke | KJV | 3:31 | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, | |
Luke | DRC | 3:32 | Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, | |
Luke | VulgClem | 3:32 | qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, | |
Luke | KJV | 3:32 | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, | |
Luke | DRC | 3:33 | Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, | |
Luke | VulgClem | 3:33 | qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, | |
Luke | KJV | 3:33 | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | |
Luke | DRC | 3:34 | Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, | |
Luke | VulgClem | 3:34 | qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, | |
Luke | KJV | 3:34 | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, | |
Luke | DRC | 3:35 | Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, | |
Luke | VulgClem | 3:35 | qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, | |
Luke | KJV | 3:35 | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | |
Luke | DRC | 3:36 | Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, | |
Luke | VulgClem | 3:36 | qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, | |
Luke | KJV | 3:36 | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, | |
Luke | DRC | 3:37 | Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, | |
Luke | VulgClem | 3:37 | qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, | |
Luke | KJV | 3:37 | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | |
Chapter 4
Luke | DRC | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, | |
Luke | VulgClem | 4:1 | Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum | |
Luke | KJV | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | |
Luke | DRC | 4:2 | For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. | |
Luke | VulgClem | 4:2 | diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. | |
Luke | KJV | 4:2 | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | |
Luke | DRC | 4:3 | And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | |
Luke | VulgClem | 4:3 | Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. | |
Luke | KJV | 4:3 | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | |
Luke | DRC | 4:4 | And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | VulgClem | 4:4 | Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. | |
Luke | KJV | 4:4 | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | DRC | 4:5 | And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | VulgClem | 4:5 | Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, | |
Luke | KJV | 4:5 | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | DRC | 4:6 | And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. | |
Luke | VulgClem | 4:6 | et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. | |
Luke | KJV | 4:6 | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | |
Luke | DRC | 4:7 | If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | |
Luke | VulgClem | 4:7 | Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. | |
Luke | KJV | 4:7 | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | |
Luke | DRC | 4:8 | And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | VulgClem | 4:8 | Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Luke | KJV | 4:8 | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | DRC | 4:9 | And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | |
Luke | VulgClem | 4:9 | Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. | |
Luke | KJV | 4:9 | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | |
Luke | DRC | 4:10 | For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. | |
Luke | VulgClem | 4:10 | Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : | |
Luke | KJV | 4:10 | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | |
Luke | DRC | 4:11 | And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | VulgClem | 4:11 | et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Luke | KJV | 4:11 | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | DRC | 4:12 | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | VulgClem | 4:12 | Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Luke | KJV | 4:12 | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | DRC | 4:13 | And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | |
Luke | VulgClem | 4:13 | Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. | |
Luke | KJV | 4:13 | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | |
Luke | DRC | 4:14 | And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. | |
Luke | VulgClem | 4:14 | Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. | |
Luke | KJV | 4:14 | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | |
Luke | DRC | 4:15 | And he taught in their synagogues and was magnified by all. | |
Luke | VulgClem | 4:15 | Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. | |
Luke | KJV | 4:15 | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | |
Luke | DRC | 4:16 | And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. | |
Luke | VulgClem | 4:16 | Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. | |
Luke | KJV | 4:16 | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | |
Luke | DRC | 4:17 | And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: | |
Luke | VulgClem | 4:17 | Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : | |
Luke | KJV | 4:17 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | |
Luke | DRC | 4:18 | The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | |
Luke | VulgClem | 4:18 | Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, | |
Luke | KJV | 4:18 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | |
Luke | DRC | 4:19 | To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. | |
Luke | VulgClem | 4:19 | prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. | |
Luke | KJV | 4:19 | To preach the acceptable year of the Lord. | |
Luke | DRC | 4:20 | And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. | |
Luke | VulgClem | 4:20 | Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. | |
Luke | KJV | 4:20 | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | |
Luke | DRC | 4:21 | And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | |
Luke | VulgClem | 4:21 | Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. | |
Luke | KJV | 4:21 | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | |
Luke | DRC | 4:22 | And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? | |
Luke | VulgClem | 4:22 | Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? | |
Luke | KJV | 4:22 | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? | |
Luke | DRC | 4:23 | And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | |
Luke | VulgClem | 4:23 | Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. | |
Luke | KJV | 4:23 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | |
Luke | DRC | 4:24 | And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. | |
Luke | VulgClem | 4:24 | Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. | |
Luke | KJV | 4:24 | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | |
Luke | DRC | 4:25 | In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | |
Luke | VulgClem | 4:25 | In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : | |
Luke | KJV | 4:25 | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | |
Luke | DRC | 4:26 | And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | |
Luke | VulgClem | 4:26 | et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. | |
Luke | KJV | 4:26 | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | |
Luke | DRC | 4:27 | And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | |
Luke | VulgClem | 4:27 | Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. | |
Luke | KJV | 4:27 | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | |
Luke | DRC | 4:28 | And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. | |
Luke | VulgClem | 4:28 | Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. | |
Luke | KJV | 4:28 | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | |
Luke | DRC | 4:29 | And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | VulgClem | 4:29 | Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. | |
Luke | KJV | 4:29 | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | DRC | 4:30 | But he passing through the midst of them, went his way. | |
Luke | VulgClem | 4:30 | Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. | |
Luke | KJV | 4:30 | But he passing through the midst of them went his way, | |
Luke | DRC | 4:31 | And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. | |
Luke | VulgClem | 4:31 | Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. | |
Luke | KJV | 4:31 | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | |
Luke | DRC | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. | |
Luke | VulgClem | 4:32 | Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. | |
Luke | KJV | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | |
Luke | DRC | 4:33 | And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, | |
Luke | VulgClem | 4:33 | Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, | |
Luke | KJV | 4:33 | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | |
Luke | DRC | 4:34 | Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | |
Luke | VulgClem | 4:34 | dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei. | |
Luke | KJV | 4:34 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | |
Luke | DRC | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. | |
Luke | VulgClem | 4:35 | Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. | |
Luke | KJV | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | |
Luke | DRC | 4:36 | And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? | |
Luke | VulgClem | 4:36 | Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? | |
Luke | KJV | 4:36 | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | |
Luke | DRC | 4:37 | And the fame of him was published into every place of the country. | |
Luke | VulgClem | 4:37 | Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. | |
Luke | KJV | 4:37 | And the fame of him went out into every place of the country round about. | |
Luke | DRC | 4:38 | And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. | |
Luke | VulgClem | 4:38 | Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. | |
Luke | KJV | 4:38 | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | |
Luke | DRC | 4:39 | And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. | |
Luke | VulgClem | 4:39 | Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. | |
Luke | KJV | 4:39 | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | |
Luke | DRC | 4:40 | And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. | |
Luke | VulgClem | 4:40 | Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. | |
Luke | KJV | 4:40 | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | |
Luke | DRC | 4:41 | And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. | |
Luke | VulgClem | 4:41 | Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum. | |
Luke | KJV | 4:41 | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | |
Luke | DRC | 4:42 | And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. | |
Luke | VulgClem | 4:42 | Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. | |
Luke | KJV | 4:42 | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | |
Luke | DRC | 4:43 | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | |
Luke | VulgClem | 4:43 | Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. | |
Luke | KJV | 4:43 | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | |
Chapter 5
Luke | DRC | 5:1 | And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, | |
Luke | VulgClem | 5:1 | Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. | |
Luke | KJV | 5:1 | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | |
Luke | DRC | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. | |
Luke | VulgClem | 5:2 | Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia. | |
Luke | KJV | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | |
Luke | DRC | 5:3 | And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. | |
Luke | VulgClem | 5:3 | Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas. | |
Luke | KJV | 5:3 | And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | |
Luke | DRC | 5:4 | Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. | |
Luke | VulgClem | 5:4 | Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. | |
Luke | KJV | 5:4 | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | |
Luke | DRC | 5:5 | And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. | |
Luke | VulgClem | 5:5 | Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete. | |
Luke | KJV | 5:5 | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | |
Luke | DRC | 5:6 | And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. | |
Luke | VulgClem | 5:6 | Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum. | |
Luke | KJV | 5:6 | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. | |
Luke | DRC | 5:7 | And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. | |
Luke | VulgClem | 5:7 | Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. | |
Luke | KJV | 5:7 | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | |
Luke | DRC | 5:8 | Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | VulgClem | 5:8 | Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. | |
Luke | KJV | 5:8 | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | DRC | 5:9 | For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. | |
Luke | VulgClem | 5:9 | Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant : | |
Luke | KJV | 5:9 | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | |
Luke | DRC | 5:10 | And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | VulgClem | 5:10 | similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens. | |
Luke | KJV | 5:10 | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | DRC | 5:11 | And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. | |
Luke | VulgClem | 5:11 | Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum. | |
Luke | KJV | 5:11 | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | |
Luke | DRC | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | VulgClem | 5:12 | Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Luke | KJV | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | DRC | 5:13 | And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | VulgClem | 5:13 | Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. | |
Luke | KJV | 5:13 | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | DRC | 5:14 | And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. | |
Luke | VulgClem | 5:14 | Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Luke | KJV | 5:14 | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Luke | DRC | 5:15 | But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | VulgClem | 5:15 | Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. | |
Luke | KJV | 5:15 | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | DRC | 5:16 | And he retired into the desert; and prayed. | |
Luke | VulgClem | 5:16 | Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. | |
Luke | KJV | 5:16 | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | |
Luke | DRC | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. | |
Luke | VulgClem | 5:17 | Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos. | |
Luke | KJV | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | |
Luke | DRC | 5:18 | And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. | |
Luke | VulgClem | 5:18 | Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum. | |
Luke | KJV | 5:18 | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | |
Luke | DRC | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. | |
Luke | VulgClem | 5:19 | Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum. | |
Luke | KJV | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | |
Luke | DRC | 5:20 | Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | VulgClem | 5:20 | Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua. | |
Luke | KJV | 5:20 | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | DRC | 5:21 | And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | VulgClem | 5:21 | Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | |
Luke | KJV | 5:21 | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | DRC | 5:22 | And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? | |
Luke | VulgClem | 5:22 | Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ? | |
Luke | KJV | 5:22 | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | |
Luke | DRC | 5:23 | Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? | |
Luke | VulgClem | 5:23 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ? | |
Luke | KJV | 5:23 | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | |
Luke | DRC | 5:24 | But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. | |
Luke | VulgClem | 5:24 | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
Luke | KJV | 5:24 | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | |
Luke | DRC | 5:25 | And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. | |
Luke | VulgClem | 5:25 | Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum. | |
Luke | KJV | 5:25 | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | |
Luke | DRC | 5:26 | And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. | |
Luke | VulgClem | 5:26 | Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie. | |
Luke | KJV | 5:26 | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | |
Luke | DRC | 5:27 | And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. | |
Luke | VulgClem | 5:27 | Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. | |
Luke | KJV | 5:27 | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | |
Luke | DRC | 5:28 | And leaving all things, he rose up and followed him. | |
Luke | VulgClem | 5:28 | Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. | |
Luke | KJV | 5:28 | And he left all, rose up, and followed him. | |
Luke | DRC | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. | |
Luke | VulgClem | 5:29 | Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. | |
Luke | KJV | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. | |
Luke | DRC | 5:30 | But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | VulgClem | 5:30 | Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ? | |
Luke | KJV | 5:30 | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | DRC | 5:31 | And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. | |
Luke | VulgClem | 5:31 | Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. | |
Luke | KJV | 5:31 | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | |
Luke | DRC | 5:32 | I came not to call the just, but sinners to penance. | |
Luke | VulgClem | 5:32 | Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam. | |
Luke | KJV | 5:32 | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Luke | DRC | 5:33 | And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? | |
Luke | VulgClem | 5:33 | At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ? | |
Luke | KJV | 5:33 | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | |
Luke | DRC | 5:34 | To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? | |
Luke | VulgClem | 5:34 | Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ? | |
Luke | KJV | 5:34 | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | |
Luke | DRC | 5:35 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. | |
Luke | VulgClem | 5:35 | Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus. | |
Luke | KJV | 5:35 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |
Luke | DRC | 5:36 | And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. | |
Luke | VulgClem | 5:36 | Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo. | |
Luke | KJV | 5:36 | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | |
Luke | DRC | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. | |
Luke | VulgClem | 5:37 | Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt : | |
Luke | KJV | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. | |
Luke | DRC | 5:38 | But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. | |
Luke | VulgClem | 5:38 | sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur. | |
Luke | KJV | 5:38 | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | |
Chapter 6
Luke | DRC | 6:1 | And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | VulgClem | 6:1 | Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus. | |
Luke | KJV | 6:1 | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | DRC | 6:2 | And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? | |
Luke | VulgClem | 6:2 | Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ? | |
Luke | KJV | 6:2 | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | |
Luke | DRC | 6:3 | And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: | |
Luke | VulgClem | 6:3 | Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ? | |
Luke | KJV | 6:3 | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | |
Luke | DRC | 6:4 | How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? | |
Luke | VulgClem | 6:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ? | |
Luke | KJV | 6:4 | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? | |
Luke | DRC | 6:5 | And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | VulgClem | 6:5 | Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati. | |
Luke | KJV | 6:5 | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | DRC | 6:6 | And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | VulgClem | 6:6 | Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida. | |
Luke | KJV | 6:6 | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | DRC | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. | |
Luke | VulgClem | 6:7 | Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. | |
Luke | KJV | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. | |
Luke | DRC | 6:8 | But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. | |
Luke | VulgClem | 6:8 | Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit. | |
Luke | KJV | 6:8 | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | |
Luke | DRC | 6:9 | Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? | |
Luke | VulgClem | 6:9 | Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ? | |
Luke | KJV | 6:9 | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | |
Luke | DRC | 6:10 | And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. | |
Luke | VulgClem | 6:10 | Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus. | |
Luke | KJV | 6:10 | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | |
Luke | DRC | 6:11 | And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. | |
Luke | VulgClem | 6:11 | Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu. | |
Luke | KJV | 6:11 | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | |
Luke | DRC | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. | |
Luke | VulgClem | 6:12 | Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. | |
Luke | KJV | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | |
Luke | DRC | 6:13 | And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): | |
Luke | VulgClem | 6:13 | Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) : | |
Luke | KJV | 6:13 | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; | |
Luke | DRC | 6:14 | Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | VulgClem | 6:14 | Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum, | |
Luke | KJV | 6:14 | Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | DRC | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, | |
Luke | VulgClem | 6:15 | Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes, | |
Luke | KJV | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, | |
Luke | DRC | 6:16 | And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. | |
Luke | VulgClem | 6:16 | et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor. | |
Luke | KJV | 6:16 | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. | |
Luke | DRC | 6:17 | And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, | |
Luke | VulgClem | 6:17 | Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, | |
Luke | KJV | 6:17 | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; | |
Luke | DRC | 6:18 | Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. | |
Luke | VulgClem | 6:18 | qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. | |
Luke | KJV | 6:18 | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. | |
Luke | DRC | 6:19 | And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. | |
Luke | VulgClem | 6:19 | Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. | |
Luke | KJV | 6:19 | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | |
Luke | DRC | 6:20 | And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 6:20 | Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. | |
Luke | KJV | 6:20 | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. | |
Luke | VulgClem | 6:21 | Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. | |
Luke | KJV | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | |
Luke | DRC | 6:22 | Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | |
Luke | VulgClem | 6:22 | Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. | |
Luke | KJV | 6:22 | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. | |
Luke | DRC | 6:23 | Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. | |
Luke | VulgClem | 6:23 | Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum. | |
Luke | KJV | 6:23 | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | |
Luke | DRC | 6:24 | But woe to you that are rich: for you have your consolation. | |
Luke | VulgClem | 6:24 | Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram. | |
Luke | KJV | 6:24 | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | |
Luke | DRC | 6:25 | Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. | |
Luke | VulgClem | 6:25 | Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis. | |
Luke | KJV | 6:25 | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. | |
Luke | DRC | 6:26 | Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. | |
Luke | VulgClem | 6:26 | Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. | |
Luke | KJV | 6:26 | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | |
Luke | DRC | 6:27 | But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. | |
Luke | VulgClem | 6:27 | Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. | |
Luke | KJV | 6:27 | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, | |
Luke | DRC | 6:28 | Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. | |
Luke | VulgClem | 6:28 | Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos. | |
Luke | KJV | 6:28 | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. | |
Luke | DRC | 6:29 | And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. | |
Luke | VulgClem | 6:29 | Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. | |
Luke | KJV | 6:29 | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. | |
Luke | DRC | 6:30 | Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. | |
Luke | VulgClem | 6:30 | Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas. | |
Luke | KJV | 6:30 | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | |
Luke | DRC | 6:31 | And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. | |
Luke | VulgClem | 6:31 | Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter. | |
Luke | KJV | 6:31 | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | |
Luke | DRC | 6:32 | And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. | |
Luke | VulgClem | 6:32 | Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt. | |
Luke | KJV | 6:32 | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. | |
Luke | DRC | 6:33 | And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. | |
Luke | VulgClem | 6:33 | Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt. | |
Luke | KJV | 6:33 | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | |
Luke | DRC | 6:34 | And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. | |
Luke | VulgClem | 6:34 | Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia. | |
Luke | KJV | 6:34 | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. | |
Luke | DRC | 6:35 | But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. | |
Luke | VulgClem | 6:35 | Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. | |
Luke | KJV | 6:35 | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. | |
Luke | DRC | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | VulgClem | 6:36 | Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. | |
Luke | KJV | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | DRC | 6:37 | Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. | |
Luke | VulgClem | 6:37 | Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. | |
Luke | KJV | 6:37 | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: | |
Luke | DRC | 6:38 | Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. | |
Luke | VulgClem | 6:38 | Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Luke | KJV | 6:38 | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. | |
Luke | DRC | 6:39 | And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? | |
Luke | VulgClem | 6:39 | Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ? | |
Luke | KJV | 6:39 | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? | |
Luke | DRC | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. | |
Luke | VulgClem | 6:40 | Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus. | |
Luke | KJV | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | |
Luke | DRC | 6:41 | And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? | |
Luke | VulgClem | 6:41 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ? | |
Luke | KJV | 6:41 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | |
Luke | DRC | 6:42 | Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. | |
Luke | VulgClem | 6:42 | aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui. | |
Luke | KJV | 6:42 | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. | |
Luke | DRC | 6:43 | For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. | |
Luke | VulgClem | 6:43 | Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum. | |
Luke | KJV | 6:43 | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Luke | DRC | 6:44 | For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. | |
Luke | VulgClem | 6:44 | Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam. | |
Luke | KJV | 6:44 | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | |
Luke | DRC | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Luke | VulgClem | 6:45 | Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Luke | KJV | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | |
Luke | DRC | 6:46 | And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? | |
Luke | VulgClem | 6:46 | Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ? | |
Luke | KJV | 6:46 | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | |
Luke | DRC | 6:47 | Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. | |
Luke | VulgClem | 6:47 | Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit : | |
Luke | KJV | 6:47 | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: | |
Luke | DRC | 6:48 | He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. | |
Luke | VulgClem | 6:48 | similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram. | |
Luke | KJV | 6:48 | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | |
Luke | DRC | 6:49 | But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. | |
Luke | VulgClem | 6:49 | Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna. | |
Luke | KJV | 6:49 | But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. | |
Chapter 7
Luke | DRC | 7:1 | And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | |
Luke | VulgClem | 7:1 | Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. | |
Luke | KJV | 7:1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | DRC | 7:2 | And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. | |
Luke | VulgClem | 7:2 | Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. | |
Luke | KJV | 7:2 | And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | |
Luke | DRC | 7:3 | And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | |
Luke | VulgClem | 7:3 | Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. | |
Luke | KJV | 7:3 | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | |
Luke | DRC | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | |
Luke | VulgClem | 7:4 | At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : | |
Luke | KJV | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | |
Luke | DRC | 7:5 | For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. | |
Luke | VulgClem | 7:5 | diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. | |
Luke | KJV | 7:5 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | |
Luke | DRC | 7:6 | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. | |
Luke | VulgClem | 7:6 | Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : | |
Luke | KJV | 7:6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: | |
Luke | DRC | 7:7 | For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. | |
Luke | VulgClem | 7:7 | propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Luke | KJV | 7:7 | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. | |
Luke | DRC | 7:8 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | |
Luke | VulgClem | 7:8 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. | |
Luke | KJV | 7:8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Luke | DRC | 7:9 | Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | |
Luke | VulgClem | 7:9 | Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. | |
Luke | KJV | 7:9 | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Luke | DRC | 7:10 | And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | |
Luke | VulgClem | 7:10 | Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. | |
Luke | KJV | 7:10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | |
Luke | DRC | 7:11 | And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. | |
Luke | VulgClem | 7:11 | Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. | |
Luke | KJV | 7:11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. | |
Luke | DRC | 7:12 | And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. | |
Luke | VulgClem | 7:12 | Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa. | |
Luke | KJV | 7:12 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | |
Luke | DRC | 7:13 | Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | |
Luke | VulgClem | 7:13 | Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere. | |
Luke | KJV | 7:13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | |
Luke | DRC | 7:14 | And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | |
Luke | VulgClem | 7:14 | Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. | |
Luke | KJV | 7:14 | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | |
Luke | DRC | 7:15 | And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. | |
Luke | VulgClem | 7:15 | Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. | |
Luke | KJV | 7:15 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | |
Luke | DRC | 7:16 | And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | |
Luke | VulgClem | 7:16 | Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam. | |
Luke | KJV | 7:16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | |
Luke | DRC | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. | |
Luke | VulgClem | 7:17 | Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. | |
Luke | KJV | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. | |
Luke | DRC | 7:18 | And John's disciples told him of all these things. | |
Luke | VulgClem | 7:18 | Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. | |
Luke | KJV | 7:18 | And the disciples of John shewed him of all these things. | |
Luke | DRC | 7:19 | And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | VulgClem | 7:19 | Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | KJV | 7:19 | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | DRC | 7:20 | And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | VulgClem | 7:20 | Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | KJV | 7:20 | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | DRC | 7:21 | (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | |
Luke | VulgClem | 7:21 | (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) | |
Luke | KJV | 7:21 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | |
Luke | DRC | 7:22 | And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | VulgClem | 7:22 | Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
Luke | KJV | 7:22 | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | DRC | 7:23 | And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | |
Luke | VulgClem | 7:23 | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me. | |
Luke | KJV | 7:23 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
Luke | DRC | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | VulgClem | 7:24 | Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
Luke | KJV | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | DRC | 7:25 | But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. | |
Luke | VulgClem | 7:25 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. | |
Luke | KJV | 7:25 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. | |
Luke | DRC | 7:26 | But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | |
Luke | VulgClem | 7:26 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam : | |
Luke | KJV | 7:26 | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | |
Luke | DRC | 7:27 | This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
Luke | VulgClem | 7:27 | hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Luke | KJV | 7:27 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Luke | DRC | 7:28 | For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | VulgClem | 7:28 | Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo. | |
Luke | KJV | 7:28 | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | DRC | 7:29 | And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | |
Luke | VulgClem | 7:29 | Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. | |
Luke | KJV | 7:29 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | |
Luke | DRC | 7:30 | But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | |
Luke | VulgClem | 7:30 | Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. | |
Luke | KJV | 7:30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | |
Luke | DRC | 7:31 | And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? | |
Luke | VulgClem | 7:31 | Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ? | |
Luke | KJV | 7:31 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | |
Luke | DRC | 7:32 | They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | |
Luke | VulgClem | 7:32 | Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis. | |
Luke | KJV | 7:32 | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | |
Luke | DRC | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. | |
Luke | VulgClem | 7:33 | Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. | |
Luke | KJV | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. | |
Luke | DRC | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | |
Luke | VulgClem | 7:34 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. | |
Luke | KJV | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | |
Luke | DRC | 7:35 | And wisdom is justified by all her children. | |
Luke | VulgClem | 7:35 | Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. | |
Luke | KJV | 7:35 | But wisdom is justified of all her children. | |
Luke | DRC | 7:36 | And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. | |
Luke | VulgClem | 7:36 | Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. | |
Luke | KJV | 7:36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. | |
Luke | DRC | 7:37 | And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. | |
Luke | VulgClem | 7:37 | Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti : | |
Luke | KJV | 7:37 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, | |
Luke | DRC | 7:38 | And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. | |
Luke | VulgClem | 7:38 | et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. | |
Luke | KJV | 7:38 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | |
Luke | DRC | 7:39 | And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | |
Luke | VulgClem | 7:39 | Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est. | |
Luke | KJV | 7:39 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | |
Luke | DRC | 7:40 | And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | |
Luke | VulgClem | 7:40 | Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. | |
Luke | KJV | 7:40 | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. | |
Luke | DRC | 7:41 | A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. | |
Luke | VulgClem | 7:41 | Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. | |
Luke | KJV | 7:41 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | |
Luke | DRC | 7:42 | And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | |
Luke | VulgClem | 7:42 | Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ? | |
Luke | KJV | 7:42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | |
Luke | DRC | 7:43 | Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | |
Luke | VulgClem | 7:43 | Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti. | |
Luke | KJV | 7:43 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | |
Luke | DRC | 7:44 | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | |
Luke | VulgClem | 7:44 | Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. | |
Luke | KJV | 7:44 | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. | |
Luke | DRC | 7:45 | Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | VulgClem | 7:45 | Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. | |
Luke | KJV | 7:45 | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | DRC | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. | |
Luke | VulgClem | 7:46 | Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. | |
Luke | KJV | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | |
Luke | DRC | 7:47 | Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | |
Luke | VulgClem | 7:47 | Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. | |
Luke | KJV | 7:47 | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | |
Luke | DRC | 7:48 | And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | |
Luke | VulgClem | 7:48 | Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. | |
Luke | KJV | 7:48 | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | |
Luke | DRC | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | VulgClem | 7:49 | Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ? | |
Luke | KJV | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | |
Chapter 8
Luke | DRC | 8:1 | And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: | |
Luke | VulgClem | 8:1 | Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo, | |
Luke | KJV | 8:1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | |
Luke | DRC | 8:2 | And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, | |
Luke | VulgClem | 8:2 | et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant, | |
Luke | KJV | 8:2 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | |
Luke | DRC | 8:3 | And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. | |
Luke | VulgClem | 8:3 | et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis. | |
Luke | KJV | 8:3 | And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | |
Luke | DRC | 8:4 | And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. | |
Luke | VulgClem | 8:4 | Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : | |
Luke | KJV | 8:4 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | |
Luke | DRC | 8:5 | The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | VulgClem | 8:5 | Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud. | |
Luke | KJV | 8:5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | DRC | 8:6 | And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. | |
Luke | VulgClem | 8:6 | Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem. | |
Luke | KJV | 8:6 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | |
Luke | DRC | 8:7 | And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. | |
Luke | VulgClem | 8:7 | Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. | |
Luke | KJV | 8:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | |
Luke | DRC | 8:8 | And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | VulgClem | 8:8 | Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Luke | KJV | 8:8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | DRC | 8:9 | And his disciples asked him what this parable might be. | |
Luke | VulgClem | 8:9 | Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. | |
Luke | KJV | 8:9 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | |
Luke | DRC | 8:10 | To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. | |
Luke | VulgClem | 8:10 | Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. | |
Luke | KJV | 8:10 | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | |
Luke | DRC | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | VulgClem | 8:11 | Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei. | |
Luke | KJV | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | DRC | 8:12 | And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. | |
Luke | VulgClem | 8:12 | Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. | |
Luke | KJV | 8:12 | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | |
Luke | DRC | 8:13 | Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. | |
Luke | VulgClem | 8:13 | Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. | |
Luke | KJV | 8:13 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | |
Luke | DRC | 8:14 | And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. | |
Luke | VulgClem | 8:14 | Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. | |
Luke | KJV | 8:14 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | |
Luke | DRC | 8:15 | But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. | |
Luke | VulgClem | 8:15 | Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia. | |
Luke | KJV | 8:15 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | |
Luke | DRC | 8:16 | Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. | |
Luke | VulgClem | 8:16 | Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. | |
Luke | KJV | 8:16 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | |
Luke | DRC | 8:17 | For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. | |
Luke | VulgClem | 8:17 | Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. | |
Luke | KJV | 8:17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | |
Luke | DRC | 8:18 | Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. | |
Luke | VulgClem | 8:18 | Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo. | |
Luke | KJV | 8:18 | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | |
Luke | DRC | 8:19 | And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. | |
Luke | VulgClem | 8:19 | Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba. | |
Luke | KJV | 8:19 | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. | |
Luke | DRC | 8:20 | And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | VulgClem | 8:20 | Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. | |
Luke | KJV | 8:20 | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | DRC | 8:21 | Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. | |
Luke | VulgClem | 8:21 | Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt. | |
Luke | KJV | 8:21 | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. | |
Luke | DRC | 8:22 | And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | VulgClem | 8:22 | Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt. | |
Luke | KJV | 8:22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | DRC | 8:23 | And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. | |
Luke | VulgClem | 8:23 | Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur. | |
Luke | KJV | 8:23 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | |
Luke | DRC | 8:24 | And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. | |
Luke | VulgClem | 8:24 | Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas. | |
Luke | KJV | 8:24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | |
Luke | DRC | 8:25 | And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? | |
Luke | VulgClem | 8:25 | Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ? | |
Luke | KJV | 8:25 | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | |
Luke | DRC | 8:26 | And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. | |
Luke | VulgClem | 8:26 | Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. | |
Luke | KJV | 8:26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | |
Luke | DRC | 8:27 | And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. | |
Luke | VulgClem | 8:27 | Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. | |
Luke | KJV | 8:27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. | |
Luke | DRC | 8:28 | And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. | |
Luke | VulgClem | 8:28 | Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas. | |
Luke | KJV | 8:28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | |
Luke | DRC | 8:29 | For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. | |
Luke | VulgClem | 8:29 | Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. | |
Luke | KJV | 8:29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) | |
Luke | DRC | 8:30 | And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. | |
Luke | VulgClem | 8:30 | Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum. | |
Luke | KJV | 8:30 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. | |
Luke | DRC | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go into the abyss. | |
Luke | VulgClem | 8:31 | Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. | |
Luke | KJV | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | |
Luke | DRC | 8:32 | And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | VulgClem | 8:32 | Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. | |
Luke | KJV | 8:32 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | DRC | 8:33 | The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. | |
Luke | VulgClem | 8:33 | Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. | |
Luke | KJV | 8:33 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | |
Luke | DRC | 8:34 | Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. | |
Luke | VulgClem | 8:34 | Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. | |
Luke | KJV | 8:34 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | |
Luke | DRC | 8:35 | And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. | |
Luke | VulgClem | 8:35 | Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. | |
Luke | KJV | 8:35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Luke | DRC | 8:36 | And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. | |
Luke | VulgClem | 8:36 | Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione : | |
Luke | KJV | 8:36 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | |
Luke | DRC | 8:37 | And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. | |
Luke | VulgClem | 8:37 | et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. | |
Luke | KJV | 8:37 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | |
Luke | DRC | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: | |
Luke | VulgClem | 8:38 | Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens : | |
Luke | KJV | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | |
Luke | DRC | 8:39 | Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. | |
Luke | VulgClem | 8:39 | Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus. | |
Luke | KJV | 8:39 | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | |
Luke | DRC | 8:40 | And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | VulgClem | 8:40 | Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum. | |
Luke | KJV | 8:40 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | DRC | 8:41 | And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: | |
Luke | VulgClem | 8:41 | Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, | |
Luke | KJV | 8:41 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: | |
Luke | DRC | 8:42 | For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. | |
Luke | VulgClem | 8:42 | quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur. | |
Luke | KJV | 8:42 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | |
Luke | DRC | 8:43 | And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. | |
Luke | VulgClem | 8:43 | Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari : | |
Luke | KJV | 8:43 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | |
Luke | DRC | 8:44 | She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. | |
Luke | VulgClem | 8:44 | accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. | |
Luke | KJV | 8:44 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | |
Luke | DRC | 8:45 | And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? | |
Luke | VulgClem | 8:45 | Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ? | |
Luke | KJV | 8:45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | |
Luke | DRC | 8:46 | And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. | |
Luke | VulgClem | 8:46 | Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse. | |
Luke | KJV | 8:46 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. | |
Luke | DRC | 8:47 | And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. | |
Luke | VulgClem | 8:47 | Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit. | |
Luke | KJV | 8:47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | DRC | 8:48 | But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. | |
Luke | VulgClem | 8:48 | At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace. | |
Luke | KJV | 8:48 | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | |
Luke | DRC | 8:49 | As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. | |
Luke | VulgClem | 8:49 | Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. | |
Luke | KJV | 8:49 | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | |
Luke | DRC | 8:50 | And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. | |
Luke | VulgClem | 8:50 | Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit. | |
Luke | KJV | 8:50 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | |
Luke | DRC | 8:51 | And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. | |
Luke | VulgClem | 8:51 | Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. | |
Luke | KJV | 8:51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | |
Luke | DRC | 8:52 | And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. | |
Luke | VulgClem | 8:52 | Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit. | |
Luke | KJV | 8:52 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | |
Luke | DRC | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | VulgClem | 8:53 | Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. | |
Luke | KJV | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | DRC | 8:54 | But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. | |
Luke | VulgClem | 8:54 | Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. | |
Luke | KJV | 8:54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | |
Luke | DRC | 8:55 | And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. | |
Luke | VulgClem | 8:55 | Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. | |
Luke | KJV | 8:55 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | |
Luke | DRC | 8:56 | And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. | |
Luke | VulgClem | 8:56 | Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. | |
Luke | KJV | 8:56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | |
Chapter 9
Luke | DRC | 9:1 | Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. | |
Luke | VulgClem | 9:1 | Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent. | |
Luke | KJV | 9:1 | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | |
Luke | DRC | 9:2 | And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. | |
Luke | VulgClem | 9:2 | Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos. | |
Luke | KJV | 9:2 | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | |
Luke | DRC | 9:3 | And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. | |
Luke | VulgClem | 9:3 | Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. | |
Luke | KJV | 9:3 | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. | |
Luke | DRC | 9:4 | And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. | |
Luke | VulgClem | 9:4 | Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. | |
Luke | KJV | 9:4 | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. | |
Luke | DRC | 9:5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. | |
Luke | VulgClem | 9:5 | Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos. | |
Luke | KJV | 9:5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | |
Luke | DRC | 9:6 | And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where. | |
Luke | VulgClem | 9:6 | Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique. | |
Luke | KJV | 9:6 | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | |
Luke | DRC | 9:7 | Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said | |
Luke | VulgClem | 9:7 | Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur | |
Luke | KJV | 9:7 | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | |
Luke | DRC | 9:8 | By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again. | |
Luke | VulgClem | 9:8 | a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit. | |
Luke | KJV | 9:8 | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | |
Luke | DRC | 9:9 | And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. | |
Luke | VulgClem | 9:9 | Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum. | |
Luke | KJV | 9:9 | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. | |
Luke | DRC | 9:10 | And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. | |
Luke | VulgClem | 9:10 | Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ. | |
Luke | KJV | 9:10 | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | |
Luke | DRC | 9:11 | Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. | |
Luke | VulgClem | 9:11 | Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat. | |
Luke | KJV | 9:11 | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | |
Luke | DRC | 9:12 | Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. | |
Luke | VulgClem | 9:12 | Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus. | |
Luke | KJV | 9:12 | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | |
Luke | DRC | 9:13 | But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. | |
Luke | VulgClem | 9:13 | Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas. | |
Luke | KJV | 9:13 | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. | |
Luke | DRC | 9:14 | Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. | |
Luke | VulgClem | 9:14 | Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos. | |
Luke | KJV | 9:14 | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | |
Luke | DRC | 9:15 | And they did so and made them all sit down. | |
Luke | VulgClem | 9:15 | Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes. | |
Luke | KJV | 9:15 | And they did so, and made them all sit down. | |
Luke | DRC | 9:16 | And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. | |
Luke | VulgClem | 9:16 | Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas. | |
Luke | KJV | 9:16 | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | |
Luke | DRC | 9:17 | And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. | |
Luke | VulgClem | 9:17 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim. | |
Luke | KJV | 9:17 | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | |
Luke | DRC | 9:18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? | |
Luke | VulgClem | 9:18 | Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ? | |
Luke | KJV | 9:18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | |
Luke | DRC | 9:19 | But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. | |
Luke | VulgClem | 9:19 | At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit. | |
Luke | KJV | 9:19 | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | |
Luke | DRC | 9:20 | And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. | |
Luke | VulgClem | 9:20 | Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei. | |
Luke | KJV | 9:20 | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. | |
Luke | DRC | 9:21 | But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. | |
Luke | VulgClem | 9:21 | At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc, | |
Luke | KJV | 9:21 | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | |
Luke | DRC | 9:22 | Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. | |
Luke | VulgClem | 9:22 | dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. | |
Luke | KJV | 9:22 | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. | |
Luke | DRC | 9:23 | And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. | |
Luke | VulgClem | 9:23 | Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. | |
Luke | KJV | 9:23 | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | |
Luke | DRC | 9:24 | For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. | |
Luke | VulgClem | 9:24 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. | |
Luke | KJV | 9:24 | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | |
Luke | DRC | 9:25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? | |
Luke | VulgClem | 9:25 | Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ? | |
Luke | KJV | 9:25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | |
Luke | DRC | 9:26 | For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. | |
Luke | VulgClem | 9:26 | Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum. | |
Luke | KJV | 9:26 | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. | |
Luke | DRC | 9:27 | But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 9:27 | Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei. | |
Luke | KJV | 9:27 | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 9:28 | And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. | |
Luke | VulgClem | 9:28 | Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret. | |
Luke | KJV | 9:28 | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. | |
Luke | DRC | 9:29 | And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. | |
Luke | VulgClem | 9:29 | Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens. | |
Luke | KJV | 9:29 | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | |
Luke | DRC | 9:30 | And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, | |
Luke | VulgClem | 9:30 | Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, | |
Luke | KJV | 9:30 | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: | |
Luke | DRC | 9:31 | Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 9:31 | visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:31 | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | |
Luke | DRC | 9:32 | But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. | |
Luke | VulgClem | 9:32 | Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo. | |
Luke | KJV | 9:32 | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | |
Luke | DRC | 9:33 | And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. | |
Luke | VulgClem | 9:33 | Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret. | |
Luke | KJV | 9:33 | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | |
Luke | DRC | 9:34 | And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. | |
Luke | VulgClem | 9:34 | Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem. | |
Luke | KJV | 9:34 | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | |
Luke | DRC | 9:35 | And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. | |
Luke | VulgClem | 9:35 | Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite. | |
Luke | KJV | 9:35 | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | |
Luke | DRC | 9:36 | And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. | |
Luke | VulgClem | 9:36 | Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant. | |
Luke | KJV | 9:36 | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | |
Luke | DRC | 9:37 | And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. | |
Luke | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa. | |
Luke | KJV | 9:37 | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. | |
Luke | DRC | 9:38 | And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. | |
Luke | VulgClem | 9:38 | Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi : | |
Luke | KJV | 9:38 | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | |
Luke | DRC | 9:39 | And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. | |
Luke | VulgClem | 9:39 | et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum : | |
Luke | KJV | 9:39 | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. | |
Luke | DRC | 9:40 | And I desired thy disciples to cast him out: and they could not. | |
Luke | VulgClem | 9:40 | et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt. | |
Luke | KJV | 9:40 | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | |
Luke | DRC | 9:41 | And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. | |
Luke | VulgClem | 9:41 | Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum. | |
Luke | KJV | 9:41 | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. | |
Luke | DRC | 9:42 | And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. | |
Luke | VulgClem | 9:42 | Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit. | |
Luke | KJV | 9:42 | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. | |
Luke | DRC | 9:43 | And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father. | |
Luke | VulgClem | 9:43 | Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus. | |
Luke | KJV | 9:43 | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | |
Luke | DRC | 9:44 | And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. | |
Luke | VulgClem | 9:44 | Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum. | |
Luke | KJV | 9:44 | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. | |
Luke | DRC | 9:45 | But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. | |
Luke | VulgClem | 9:45 | At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo. | |
Luke | KJV | 9:45 | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | |
Luke | DRC | 9:46 | And there entered a thought into them, which of them should be greater. | |
Luke | VulgClem | 9:46 | Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset. | |
Luke | KJV | 9:46 | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | |
Luke | DRC | 9:47 | But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him, | |
Luke | VulgClem | 9:47 | At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se, | |
Luke | KJV | 9:47 | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | |
Luke | DRC | 9:48 | And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. | |
Luke | VulgClem | 9:48 | et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est. | |
Luke | KJV | 9:48 | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. | |
Luke | DRC | 9:49 | And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. | |
Luke | VulgClem | 9:49 | Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum. | |
Luke | KJV | 9:49 | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. | |
Luke | DRC | 9:50 | And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. | |
Luke | VulgClem | 9:50 | Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est. | |
Luke | KJV | 9:50 | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. | |
Luke | DRC | 9:51 | And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 9:51 | Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:51 | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | |
Luke | DRC | 9:52 | And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. | |
Luke | VulgClem | 9:52 | Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. | |
Luke | KJV | 9:52 | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. | |
Luke | DRC | 9:53 | And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 9:53 | Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:53 | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | |
Luke | DRC | 9:54 | And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? | |
Luke | VulgClem | 9:54 | Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? | |
Luke | KJV | 9:54 | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | |
Luke | DRC | 9:55 | And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. | |
Luke | VulgClem | 9:55 | Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. | |
Luke | KJV | 9:55 | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. | |
Luke | DRC | 9:56 | The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. | |
Luke | VulgClem | 9:56 | Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. | |
Luke | KJV | 9:56 | For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. | |
Luke | DRC | 9:57 | And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Luke | VulgClem | 9:57 | Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris. | |
Luke | KJV | 9:57 | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Luke | DRC | 9:58 | Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Luke | VulgClem | 9:58 | Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
Luke | KJV | 9:58 | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Luke | DRC | 9:59 | But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father. | |
Luke | VulgClem | 9:59 | Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. | |
Luke | KJV | 9:59 | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Luke | DRC | 9:60 | And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 9:60 | Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei. | |
Luke | KJV | 9:60 | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 9:61 | And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. | |
Luke | VulgClem | 9:61 | Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. | |
Luke | KJV | 9:61 | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. | |
Luke | DRC | 9:62 | Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 9:62 | Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. | |
Luke | KJV | 9:62 | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. | |
Chapter 10
Luke | DRC | 10:1 | And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. | |
Luke | VulgClem | 10:1 | Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. | |
Luke | KJV | 10:1 | After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | |
Luke | DRC | 10:2 | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. | |
Luke | VulgClem | 10:2 | Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. | |
Luke | KJV | 10:2 | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | |
Luke | DRC | 10:3 | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | |
Luke | VulgClem | 10:3 | Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. | |
Luke | KJV | 10:3 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | DRC | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | VulgClem | 10:4 | Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. | |
Luke | KJV | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | DRC | 10:5 | Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. | |
Luke | VulgClem | 10:5 | In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : | |
Luke | KJV | 10:5 | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. | |
Luke | DRC | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. | |
Luke | VulgClem | 10:6 | et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. | |
Luke | KJV | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | DRC | 10:7 | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | |
Luke | VulgClem | 10:7 | In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. | |
Luke | KJV | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | DRC | 10:8 | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | |
Luke | VulgClem | 10:8 | Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : | |
Luke | KJV | 10:8 | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | |
Luke | DRC | 10:9 | And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | VulgClem | 10:9 | et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. | |
Luke | KJV | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | DRC | 10:10 | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | |
Luke | VulgClem | 10:10 | In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : | |
Luke | KJV | 10:10 | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | |
Luke | DRC | 10:11 | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | VulgClem | 10:11 | Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. | |
Luke | KJV | 10:11 | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | DRC | 10:12 | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. | |
Luke | VulgClem | 10:12 | Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. | |
Luke | KJV | 10:12 | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | |
Luke | DRC | 10:13 | Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | VulgClem | 10:13 | Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. | |
Luke | KJV | 10:13 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | DRC | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | |
Luke | VulgClem | 10:14 | Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. | |
Luke | KJV | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | DRC | 10:15 | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | |
Luke | VulgClem | 10:15 | Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. | |
Luke | KJV | 10:15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | |
Luke | DRC | 10:16 | He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | VulgClem | 10:16 | Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. | |
Luke | KJV | 10:16 | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | DRC | 10:17 | And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. | |
Luke | VulgClem | 10:17 | Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. | |
Luke | KJV | 10:17 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | |
Luke | DRC | 10:18 | And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:18 | Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. | |
Luke | KJV | 10:18 | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | DRC | 10:19 | Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. | |
Luke | VulgClem | 10:19 | Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. | |
Luke | KJV | 10:19 | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | DRC | 10:20 | But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:20 | Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis. | |
Luke | KJV | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | DRC | 10:21 | In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. | |
Luke | VulgClem | 10:21 | In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. | |
Luke | KJV | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | |
Luke | DRC | 10:22 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. | |
Luke | VulgClem | 10:22 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Luke | KJV | 10:22 | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | |
Luke | DRC | 10:23 | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | |
Luke | VulgClem | 10:23 | Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. | |
Luke | KJV | 10:23 | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | |
Luke | DRC | 10:24 | For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Luke | VulgClem | 10:24 | Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Luke | KJV | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Luke | DRC | 10:25 | And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? | |
Luke | VulgClem | 10:25 | Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? | |
Luke | KJV | 10:25 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | DRC | 10:26 | But he said to him: What is written in the law? How readest thou? | |
Luke | VulgClem | 10:26 | At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? | |
Luke | KJV | 10:26 | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | |
Luke | DRC | 10:27 | He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. | |
Luke | VulgClem | 10:27 | Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. | |
Luke | KJV | 10:27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. | |
Luke | DRC | 10:28 | And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. | |
Luke | VulgClem | 10:28 | Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. | |
Luke | KJV | 10:28 | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | |
Luke | DRC | 10:29 | But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? | |
Luke | VulgClem | 10:29 | Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? | |
Luke | KJV | 10:29 | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | |
Luke | DRC | 10:30 | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. | |
Luke | VulgClem | 10:30 | Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. | |
Luke | KJV | 10:30 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | DRC | 10:31 | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | |
Luke | VulgClem | 10:31 | Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. | |
Luke | KJV | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | DRC | 10:32 | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | |
Luke | VulgClem | 10:32 | Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. | |
Luke | KJV | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | |
Luke | DRC | 10:33 | But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: | |
Luke | VulgClem | 10:33 | Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. | |
Luke | KJV | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | |
Luke | DRC | 10:34 | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. | |
Luke | VulgClem | 10:34 | Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. | |
Luke | KJV | 10:34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | DRC | 10:35 | And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | |
Luke | VulgClem | 10:35 | Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. | |
Luke | KJV | 10:35 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | |
Luke | DRC | 10:36 | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | |
Luke | VulgClem | 10:36 | Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? | |
Luke | KJV | 10:36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | |
Luke | DRC | 10:37 | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | |
Luke | VulgClem | 10:37 | At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. | |
Luke | KJV | 10:37 | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | |
Luke | DRC | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | VulgClem | 10:38 | Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, | |
Luke | KJV | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | DRC | 10:39 | And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. | |
Luke | VulgClem | 10:39 | et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. | |
Luke | KJV | 10:39 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. | |
Luke | DRC | 10:40 | But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. | |
Luke | VulgClem | 10:40 | Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. | |
Luke | KJV | 10:40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | DRC | 10:41 | And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: | |
Luke | VulgClem | 10:41 | Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, | |
Luke | KJV | 10:41 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | |
Luke | DRC | 10:42 | But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | VulgClem | 10:42 | porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. | |
Luke | KJV | 10:42 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |
Chapter 11
Luke | DRC | 11:1 | And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | VulgClem | 11:1 | Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. | |
Luke | KJV | 11:1 | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | DRC | 11:2 | And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | |
Luke | VulgClem | 11:2 | Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. | |
Luke | KJV | 11:2 | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | |
Luke | DRC | 11:3 | Give us this day our daily bread. | |
Luke | VulgClem | 11:3 | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | |
Luke | KJV | 11:3 | Give us day by day our daily bread. | |
Luke | DRC | 11:4 | And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. | |
Luke | VulgClem | 11:4 | Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. | |
Luke | KJV | 11:4 | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. | |
Luke | DRC | 11:5 | And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, | |
Luke | VulgClem | 11:5 | Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes, | |
Luke | KJV | 11:5 | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; | |
Luke | DRC | 11:6 | Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. | |
Luke | VulgClem | 11:6 | quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, | |
Luke | KJV | 11:6 | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? | |
Luke | DRC | 11:7 | And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. | |
Luke | VulgClem | 11:7 | et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi. | |
Luke | KJV | 11:7 | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. | |
Luke | DRC | 11:8 | Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | VulgClem | 11:8 | Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. | |
Luke | KJV | 11:8 | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | DRC | 11:9 | And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Luke | VulgClem | 11:9 | Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis. | |
Luke | KJV | 11:9 | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | |
Luke | DRC | 11:10 | For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: | |
Luke | VulgClem | 11:10 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Luke | KJV | 11:10 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Luke | DRC | 11:11 | And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | VulgClem | 11:11 | Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ? | |
Luke | KJV | 11:11 | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | DRC | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? | |
Luke | VulgClem | 11:12 | aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ? | |
Luke | KJV | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? | |
Luke | DRC | 11:13 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? | |
Luke | VulgClem | 11:13 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ? | |
Luke | KJV | 11:13 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? | |
Luke | DRC | 11:14 | And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. | |
Luke | VulgClem | 11:14 | Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. | |
Luke | KJV | 11:14 | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | |
Luke | DRC | 11:15 | But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. | |
Luke | VulgClem | 11:15 | Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Luke | KJV | 11:15 | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | |
Luke | DRC | 11:16 | And others tempting, asked of him a sign from heaven. | |
Luke | VulgClem | 11:16 | Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo. | |
Luke | KJV | 11:16 | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. | |
Luke | DRC | 11:17 | But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. | |
Luke | VulgClem | 11:17 | Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. | |
Luke | KJV | 11:17 | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | |
Luke | DRC | 11:18 | And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. | |
Luke | VulgClem | 11:18 | Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia. | |
Luke | KJV | 11:18 | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. | |
Luke | DRC | 11:19 | Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. | |
Luke | VulgClem | 11:19 | Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Luke | KJV | 11:19 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | |
Luke | DRC | 11:20 | But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | VulgClem | 11:20 | Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei. | |
Luke | KJV | 11:20 | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | DRC | 11:21 | When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. | |
Luke | VulgClem | 11:21 | Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet. | |
Luke | KJV | 11:21 | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: | |
Luke | DRC | 11:22 | But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. | |
Luke | VulgClem | 11:22 | Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. | |
Luke | KJV | 11:22 | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. | |
Luke | DRC | 11:23 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | VulgClem | 11:23 | Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit. | |
Luke | KJV | 11:23 | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | DRC | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. | |
Luke | VulgClem | 11:24 | Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi. | |
Luke | KJV | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. | |
Luke | DRC | 11:25 | And when he is come, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | VulgClem | 11:25 | Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. | |
Luke | KJV | 11:25 | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | DRC | 11:26 | Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. | |
Luke | VulgClem | 11:26 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. | |
Luke | KJV | 11:26 | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | |
Luke | DRC | 11:27 | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. | |
Luke | VulgClem | 11:27 | Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. | |
Luke | KJV | 11:27 | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | |
Luke | DRC | 11:28 | But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. | |
Luke | VulgClem | 11:28 | At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud. | |
Luke | KJV | 11:28 | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | |
Luke | DRC | 11:29 | And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | VulgClem | 11:29 | Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Luke | KJV | 11:29 | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | DRC | 11:30 | For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. | |
Luke | VulgClem | 11:30 | Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. | |
Luke | KJV | 11:30 | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | |
Luke | DRC | 11:31 | The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. | |
Luke | VulgClem | 11:31 | Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic. | |
Luke | KJV | 11:31 | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Luke | DRC | 11:32 | The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. | |
Luke | VulgClem | 11:32 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Luke | KJV | 11:32 | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Luke | DRC | 11:33 | No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. | |
Luke | VulgClem | 11:33 | Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. | |
Luke | KJV | 11:33 | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | |
Luke | DRC | 11:34 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. | |
Luke | VulgClem | 11:34 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. | |
Luke | KJV | 11:34 | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | |
Luke | DRC | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | VulgClem | 11:35 | Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint. | |
Luke | KJV | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | DRC | 11:36 | If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. | |
Luke | VulgClem | 11:36 | Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te. | |
Luke | KJV | 11:36 | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. | |
Luke | DRC | 11:37 | And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. | |
Luke | VulgClem | 11:37 | Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. | |
Luke | KJV | 11:37 | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | |
Luke | DRC | 11:38 | And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. | |
Luke | VulgClem | 11:38 | Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. | |
Luke | KJV | 11:38 | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | |
Luke | DRC | 11:39 | And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. | |
Luke | VulgClem | 11:39 | Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. | |
Luke | KJV | 11:39 | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. | |
Luke | DRC | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? | |
Luke | VulgClem | 11:40 | Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ? | |
Luke | KJV | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? | |
Luke | DRC | 11:41 | But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. | |
Luke | VulgClem | 11:41 | Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis. | |
Luke | KJV | 11:41 | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. | |
Luke | DRC | 11:42 | But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | VulgClem | 11:42 | Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere. | |
Luke | KJV | 11:42 | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | DRC | 11:43 | Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. | |
Luke | VulgClem | 11:43 | Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro. | |
Luke | KJV | 11:43 | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | |
Luke | DRC | 11:44 | Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. | |
Luke | VulgClem | 11:44 | Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. | |
Luke | KJV | 11:44 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | |
Luke | DRC | 11:45 | And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. | |
Luke | VulgClem | 11:45 | Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. | |
Luke | KJV | 11:45 | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | |
Luke | DRC | 11:46 | But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. | |
Luke | VulgClem | 11:46 | At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. | |
Luke | KJV | 11:46 | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | |
Luke | DRC | 11:47 | Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. | |
Luke | VulgClem | 11:47 | Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos. | |
Luke | KJV | 11:47 | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | |
Luke | DRC | 11:48 | Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. | |
Luke | VulgClem | 11:48 | Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra. | |
Luke | KJV | 11:48 | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | |
Luke | DRC | 11:49 | For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. | |
Luke | VulgClem | 11:49 | Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur : | |
Luke | KJV | 11:49 | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | |
Luke | DRC | 11:50 | That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, | |
Luke | VulgClem | 11:50 | ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, | |
Luke | KJV | 11:50 | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | |
Luke | DRC | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. | |
Luke | VulgClem | 11:51 | a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. | |
Luke | KJV | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | |
Luke | DRC | 11:52 | Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. | |
Luke | VulgClem | 11:52 | Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis. | |
Luke | KJV | 11:52 | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | |
Luke | DRC | 11:53 | And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, | |
Luke | VulgClem | 11:53 | Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis, | |
Luke | KJV | 11:53 | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: | |
Luke | DRC | 11:54 | Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. | |
Luke | VulgClem | 11:54 | insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. | |
Luke | KJV | 11:54 | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | |
Chapter 12
Luke | DRC | 12:1 | And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | VulgClem | 12:1 | Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis. | |
Luke | KJV | 12:1 | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | DRC | 12:2 | For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. | |
Luke | VulgClem | 12:2 | Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur. | |
Luke | KJV | 12:2 | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | |
Luke | DRC | 12:3 | For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. | |
Luke | VulgClem | 12:3 | Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. | |
Luke | KJV | 12:3 | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | |
Luke | DRC | 12:4 | And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. | |
Luke | VulgClem | 12:4 | Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant. | |
Luke | KJV | 12:4 | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | |
Luke | DRC | 12:5 | But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. | |
Luke | VulgClem | 12:5 | Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete. | |
Luke | KJV | 12:5 | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | |
Luke | DRC | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | VulgClem | 12:6 | Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ? | |
Luke | KJV | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | DRC | 12:7 | Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. | |
Luke | VulgClem | 12:7 | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos. | |
Luke | KJV | 12:7 | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | |
Luke | DRC | 12:8 | And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. | |
Luke | VulgClem | 12:8 | Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei : | |
Luke | KJV | 12:8 | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | |
Luke | DRC | 12:9 | But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | VulgClem | 12:9 | qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei. | |
Luke | KJV | 12:9 | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | DRC | 12:10 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. | |
Luke | VulgClem | 12:10 | Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | |
Luke | KJV | 12:10 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | |
Luke | DRC | 12:11 | And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. | |
Luke | VulgClem | 12:11 | Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. | |
Luke | KJV | 12:11 | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | |
Luke | DRC | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. | |
Luke | VulgClem | 12:12 | Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. | |
Luke | KJV | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | |
Luke | DRC | 12:13 | And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. | |
Luke | VulgClem | 12:13 | Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. | |
Luke | KJV | 12:13 | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | |
Luke | DRC | 12:14 | But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? | |
Luke | VulgClem | 12:14 | At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? | |
Luke | KJV | 12:14 | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | |
Luke | DRC | 12:15 | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | |
Luke | VulgClem | 12:15 | Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. | |
Luke | KJV | 12:15 | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | |
Luke | DRC | 12:16 | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | |
Luke | VulgClem | 12:16 | Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : | |
Luke | KJV | 12:16 | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | |
Luke | DRC | 12:17 | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | VulgClem | 12:17 | et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ? | |
Luke | KJV | 12:17 | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | DRC | 12:18 | And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. | |
Luke | VulgClem | 12:18 | Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, | |
Luke | KJV | 12:18 | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | |
Luke | DRC | 12:19 | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. | |
Luke | VulgClem | 12:19 | et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. | |
Luke | KJV | 12:19 | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | |
Luke | DRC | 12:20 | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? | |
Luke | VulgClem | 12:20 | Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? | |
Luke | KJV | 12:20 | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | |
Luke | DRC | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. | |
Luke | VulgClem | 12:21 | Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. | |
Luke | KJV | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | |
Luke | DRC | 12:22 | And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. | |
Luke | VulgClem | 12:22 | Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini. | |
Luke | KJV | 12:22 | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | |
Luke | DRC | 12:23 | The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. | |
Luke | VulgClem | 12:23 | Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. | |
Luke | KJV | 12:23 | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | |
Luke | DRC | 12:24 | Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? | |
Luke | VulgClem | 12:24 | Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ? | |
Luke | KJV | 12:24 | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | |
Luke | DRC | 12:25 | And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | VulgClem | 12:25 | Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
Luke | KJV | 12:25 | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | DRC | 12:26 | If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? | |
Luke | VulgClem | 12:26 | Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ? | |
Luke | KJV | 12:26 | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | |
Luke | DRC | 12:27 | Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. | |
Luke | VulgClem | 12:27 | Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. | |
Luke | KJV | 12:27 | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Luke | DRC | 12:28 | Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? | |
Luke | VulgClem | 12:28 | Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ? | |
Luke | KJV | 12:28 | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? | |
Luke | DRC | 12:29 | And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. | |
Luke | VulgClem | 12:29 | Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli : | |
Luke | KJV | 12:29 | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | |
Luke | DRC | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. | |
Luke | VulgClem | 12:30 | hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. | |
Luke | KJV | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | |
Luke | DRC | 12:31 | But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. | |
Luke | VulgClem | 12:31 | Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
Luke | KJV | 12:31 | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | |
Luke | DRC | 12:32 | Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. | |
Luke | VulgClem | 12:32 | Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. | |
Luke | KJV | 12:32 | Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. | |
Luke | DRC | 12:33 | Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. | |
Luke | VulgClem | 12:33 | Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit. | |
Luke | KJV | 12:33 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. | |
Luke | DRC | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | VulgClem | 12:34 | Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | |
Luke | KJV | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | DRC | 12:35 | Let your loins be girt and lamps burning in your hands. | |
Luke | VulgClem | 12:35 | Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, | |
Luke | KJV | 12:35 | Let your loins be girded about, and your lights burning; | |
Luke | DRC | 12:36 | And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. | |
Luke | VulgClem | 12:36 | et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. | |
Luke | KJV | 12:36 | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | |
Luke | DRC | 12:37 | Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. | |
Luke | VulgClem | 12:37 | Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. | |
Luke | KJV | 12:37 | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | |
Luke | DRC | 12:38 | And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | VulgClem | 12:38 | Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. | |
Luke | KJV | 12:38 | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | DRC | 12:39 | But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Luke | VulgClem | 12:39 | Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Luke | KJV | 12:39 | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | |
Luke | DRC | 12:40 | Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. | |
Luke | VulgClem | 12:40 | Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. | |
Luke | KJV | 12:40 | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. | |
Luke | DRC | 12:41 | And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? | |
Luke | VulgClem | 12:41 | Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ? | |
Luke | KJV | 12:41 | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? | |
Luke | DRC | 12:42 | And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? | |
Luke | VulgClem | 12:42 | Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ? | |
Luke | KJV | 12:42 | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | |
Luke | DRC | 12:43 | Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. | |
Luke | VulgClem | 12:43 | Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem. | |
Luke | KJV | 12:43 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Luke | DRC | 12:44 | Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. | |
Luke | VulgClem | 12:44 | Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum. | |
Luke | KJV | 12:44 | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | |
Luke | DRC | 12:45 | But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: | |
Luke | VulgClem | 12:45 | Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari : | |
Luke | KJV | 12:45 | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; | |
Luke | DRC | 12:46 | The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. | |
Luke | VulgClem | 12:46 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet. | |
Luke | KJV | 12:46 | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | |
Luke | DRC | 12:47 | And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | VulgClem | 12:47 | Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis : | |
Luke | KJV | 12:47 | And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | DRC | 12:48 | But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. | |
Luke | VulgClem | 12:48 | qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. | |
Luke | KJV | 12:48 | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | |
Luke | DRC | 12:49 | I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? | |
Luke | VulgClem | 12:49 | Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ? | |
Luke | KJV | 12:49 | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | |
Luke | DRC | 12:50 | And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? | |
Luke | VulgClem | 12:50 | Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ? | |
Luke | KJV | 12:50 | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | |
Luke | DRC | 12:51 | Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. | |
Luke | VulgClem | 12:51 | Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem : | |
Luke | KJV | 12:51 | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | |
Luke | DRC | 12:52 | For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. | |
Luke | VulgClem | 12:52 | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres | |
Luke | KJV | 12:52 | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | |
Luke | DRC | 12:53 | The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law. | |
Luke | VulgClem | 12:53 | dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam. | |
Luke | KJV | 12:53 | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | |
Luke | DRC | 12:54 | And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. | |
Luke | VulgClem | 12:54 | Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit. | |
Luke | KJV | 12:54 | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. | |
Luke | DRC | 12:55 | And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. | |
Luke | VulgClem | 12:55 | Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit. | |
Luke | KJV | 12:55 | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | |
Luke | DRC | 12:56 | You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? | |
Luke | VulgClem | 12:56 | Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ? | |
Luke | KJV | 12:56 | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | |
Luke | DRC | 12:57 | And why, even of yourselves, do you not judge that which is just? | |
Luke | VulgClem | 12:57 | quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ? | |
Luke | KJV | 12:57 | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | |
Luke | DRC | 12:58 | And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. | |
Luke | VulgClem | 12:58 | Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. | |
Luke | KJV | 12:58 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | |
Chapter 13
Luke | DRC | 13:1 | And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | |
Luke | VulgClem | 13:1 | Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. | |
Luke | KJV | 13:1 | There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | |
Luke | DRC | 13:2 | And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? | |
Luke | VulgClem | 13:2 | Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ? | |
Luke | KJV | 13:2 | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? | |
Luke | DRC | 13:3 | No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. | |
Luke | VulgClem | 13:3 | Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis. | |
Luke | KJV | 13:3 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | |
Luke | DRC | 13:4 | Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? | |
Luke | VulgClem | 13:4 | Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ? | |
Luke | KJV | 13:4 | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? | |
Luke | DRC | 13:5 | No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. | |
Luke | VulgClem | 13:5 | Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. | |
Luke | KJV | 13:5 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | |
Luke | DRC | 13:6 | He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. | |
Luke | VulgClem | 13:6 | Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit. | |
Luke | KJV | 13:6 | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. | |
Luke | DRC | 13:7 | And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? | |
Luke | VulgClem | 13:7 | Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ? | |
Luke | KJV | 13:7 | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? | |
Luke | DRC | 13:8 | But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. | |
Luke | VulgClem | 13:8 | At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora, | |
Luke | KJV | 13:8 | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | |
Luke | DRC | 13:9 | And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. | |
Luke | VulgClem | 13:9 | et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam. | |
Luke | KJV | 13:9 | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | |
Luke | DRC | 13:10 | And he was teaching in their synagogue on their sabbath. | |
Luke | VulgClem | 13:10 | Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. | |
Luke | KJV | 13:10 | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | |
Luke | DRC | 13:11 | And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. | |
Luke | VulgClem | 13:11 | Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. | |
Luke | KJV | 13:11 | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. | |
Luke | DRC | 13:12 | Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. | |
Luke | VulgClem | 13:12 | Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. | |
Luke | KJV | 13:12 | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | |
Luke | DRC | 13:13 | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. | |
Luke | VulgClem | 13:13 | Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. | |
Luke | KJV | 13:13 | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | |
Luke | DRC | 13:14 | And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. | |
Luke | VulgClem | 13:14 | Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. | |
Luke | KJV | 13:14 | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | |
Luke | DRC | 13:15 | And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? | |
Luke | VulgClem | 13:15 | Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ? | |
Luke | KJV | 13:15 | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | |
Luke | DRC | 13:16 | And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? | |
Luke | VulgClem | 13:16 | Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ? | |
Luke | KJV | 13:16 | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? | |
Luke | DRC | 13:17 | And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. | |
Luke | VulgClem | 13:17 | Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo. | |
Luke | KJV | 13:17 | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | |
Luke | DRC | 13:18 | He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? | |
Luke | VulgClem | 13:18 | Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ? | |
Luke | KJV | 13:18 | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | |
Luke | DRC | 13:19 | It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. | |
Luke | VulgClem | 13:19 | Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus. | |
Luke | KJV | 13:19 | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. | |
Luke | DRC | 13:20 | And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? | |
Luke | VulgClem | 13:20 | Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ? | |
Luke | KJV | 13:20 | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | |
Luke | DRC | 13:21 | It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Luke | VulgClem | 13:21 | Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum. | |
Luke | KJV | 13:21 | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Luke | DRC | 13:22 | And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 13:22 | Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. | |
Luke | KJV | 13:22 | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | |
Luke | DRC | 13:23 | And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: | |
Luke | VulgClem | 13:23 | Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos : | |
Luke | KJV | 13:23 | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | |
Luke | DRC | 13:24 | Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. | |
Luke | VulgClem | 13:24 | Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt. | |
Luke | KJV | 13:24 | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | |
Luke | DRC | 13:25 | But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. | |
Luke | VulgClem | 13:25 | Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis : | |
Luke | KJV | 13:25 | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | |
Luke | DRC | 13:26 | Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. | |
Luke | VulgClem | 13:26 | tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. | |
Luke | KJV | 13:26 | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | |
Luke | DRC | 13:27 | And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. | |
Luke | VulgClem | 13:27 | Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis. | |
Luke | KJV | 13:27 | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | |
Luke | DRC | 13:28 | There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. | |
Luke | VulgClem | 13:28 | Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. | |
Luke | KJV | 13:28 | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. | |
Luke | DRC | 13:29 | And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 13:29 | Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. | |
Luke | KJV | 13:29 | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 13:30 | And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. | |
Luke | VulgClem | 13:30 | Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi. | |
Luke | KJV | 13:30 | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | |
Luke | DRC | 13:31 | The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. | |
Luke | VulgClem | 13:31 | In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere. | |
Luke | KJV | 13:31 | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. | |
Luke | DRC | 13:32 | And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. | |
Luke | VulgClem | 13:32 | Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor. | |
Luke | KJV | 13:32 | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | |
Luke | DRC | 13:33 | Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 13:33 | Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem. | |
Luke | KJV | 13:33 | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | |
Luke | DRC | 13:34 | Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? | |
Luke | VulgClem | 13:34 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ? | |
Luke | KJV | 13:34 | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | |
Luke | DRC | 13:35 | Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Luke | VulgClem | 13:35 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini. | |
Luke | KJV | 13:35 | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Chapter 14
Luke | DRC | 14:1 | And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. | |
Luke | VulgClem | 14:1 | Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. | |
Luke | KJV | 14:1 | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | |
Luke | DRC | 14:2 | And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. | |
Luke | VulgClem | 14:2 | Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. | |
Luke | KJV | 14:2 | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | |
Luke | DRC | 14:3 | And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? | |
Luke | VulgClem | 14:3 | Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ? | |
Luke | KJV | 14:3 | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | |
Luke | DRC | 14:4 | But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. | |
Luke | VulgClem | 14:4 | At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. | |
Luke | KJV | 14:4 | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | |
Luke | DRC | 14:5 | And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? | |
Luke | VulgClem | 14:5 | Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ? | |
Luke | KJV | 14:5 | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | |
Luke | DRC | 14:6 | And they could not answer him to these things. | |
Luke | VulgClem | 14:6 | Et non poterant ad hæc respondere illi. | |
Luke | KJV | 14:6 | And they could not answer him again to these things. | |
Luke | DRC | 14:7 | And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: | |
Luke | VulgClem | 14:7 | Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos : | |
Luke | KJV | 14:7 | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, | |
Luke | DRC | 14:8 | When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: | |
Luke | VulgClem | 14:8 | Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. | |
Luke | KJV | 14:8 | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | |
Luke | DRC | 14:9 | And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. | |
Luke | VulgClem | 14:9 | Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. | |
Luke | KJV | 14:9 | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | |
Luke | DRC | 14:10 | But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. | |
Luke | VulgClem | 14:10 | Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus : | |
Luke | KJV | 14:10 | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | |
Luke | DRC | 14:11 | Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | VulgClem | 14:11 | quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur. | |
Luke | KJV | 14:11 | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | DRC | 14:12 | And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. | |
Luke | VulgClem | 14:12 | Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ; | |
Luke | KJV | 14:12 | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | |
Luke | DRC | 14:13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. | |
Luke | VulgClem | 14:13 | sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos : | |
Luke | KJV | 14:13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: | |
Luke | DRC | 14:14 | And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. | |
Luke | VulgClem | 14:14 | et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum. | |
Luke | KJV | 14:14 | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | |
Luke | DRC | 14:15 | When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 14:15 | Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei. | |
Luke | KJV | 14:15 | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 14:16 | But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. | |
Luke | VulgClem | 14:16 | At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. | |
Luke | KJV | 14:16 | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | |
Luke | DRC | 14:17 | And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. | |
Luke | VulgClem | 14:17 | Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. | |
Luke | KJV | 14:17 | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | |
Luke | DRC | 14:18 | And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. | |
Luke | VulgClem | 14:18 | Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum. | |
Luke | KJV | 14:18 | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | |
Luke | DRC | 14:19 | And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. | |
Luke | VulgClem | 14:19 | Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum. | |
Luke | KJV | 14:19 | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. | |
Luke | DRC | 14:20 | And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. | |
Luke | VulgClem | 14:20 | Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire. | |
Luke | KJV | 14:20 | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | |
Luke | DRC | 14:21 | And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. | |
Luke | VulgClem | 14:21 | Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. | |
Luke | KJV | 14:21 | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | |
Luke | DRC | 14:22 | And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. | |
Luke | VulgClem | 14:22 | Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. | |
Luke | KJV | 14:22 | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | |
Luke | DRC | 14:23 | And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | |
Luke | VulgClem | 14:23 | Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea. | |
Luke | KJV | 14:23 | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | |
Luke | DRC | 14:24 | But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. | |
Luke | VulgClem | 14:24 | Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam. | |
Luke | KJV | 14:24 | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | |
Luke | DRC | 14:25 | And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: | |
Luke | VulgClem | 14:25 | Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos : | |
Luke | KJV | 14:25 | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | |
Luke | DRC | 14:26 | If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. | |
Luke | VulgClem | 14:26 | Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | KJV | 14:26 | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | |
Luke | DRC | 14:27 | And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. | |
Luke | VulgClem | 14:27 | Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | KJV | 14:27 | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. | |
Luke | DRC | 14:28 | For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: | |
Luke | VulgClem | 14:28 | Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, | |
Luke | KJV | 14:28 | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | |
Luke | DRC | 14:29 | Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, | |
Luke | VulgClem | 14:29 | ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, | |
Luke | KJV | 14:29 | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | |
Luke | DRC | 14:30 | Saying: This man began to build and was not able to finish. | |
Luke | VulgClem | 14:30 | dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ? | |
Luke | KJV | 14:30 | Saying, This man began to build, and was not able to finish. | |
Luke | DRC | 14:31 | Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? | |
Luke | VulgClem | 14:31 | Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ? | |
Luke | KJV | 14:31 | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | |
Luke | DRC | 14:32 | Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. | |
Luke | VulgClem | 14:32 | Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt. | |
Luke | KJV | 14:32 | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | |
Luke | DRC | 14:33 | So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. | |
Luke | VulgClem | 14:33 | Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | KJV | 14:33 | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. | |
Luke | DRC | 14:34 | Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? | |
Luke | VulgClem | 14:34 | Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ? | |
Luke | KJV | 14:34 | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | |
Luke | DRC | 14:35 | It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | VulgClem | 14:35 | Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Luke | KJV | 14:35 | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Chapter 15
Luke | DRC | 15:1 | Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. | |
Luke | VulgClem | 15:1 | Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. | |
Luke | KJV | 15:1 | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | |
Luke | DRC | 15:2 | And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. | |
Luke | VulgClem | 15:2 | Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. | |
Luke | KJV | 15:2 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | |
Luke | DRC | 15:3 | And he spoke to them this parable, saying: | |
Luke | VulgClem | 15:3 | Et ait ad illos parabolam istam dicens : | |
Luke | KJV | 15:3 | And he spake this parable unto them, saying, | |
Luke | DRC | 15:4 | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? | |
Luke | VulgClem | 15:4 | Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ? | |
Luke | KJV | 15:4 | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | |
Luke | DRC | 15:5 | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? | |
Luke | VulgClem | 15:5 | Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens : | |
Luke | KJV | 15:5 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | |
Luke | DRC | 15:6 | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | |
Luke | VulgClem | 15:6 | et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. | |
Luke | KJV | 15:6 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | |
Luke | DRC | 15:7 | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | |
Luke | VulgClem | 15:7 | Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. | |
Luke | KJV | 15:7 | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | |
Luke | DRC | 15:8 | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? | |
Luke | VulgClem | 15:8 | Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ? | |
Luke | KJV | 15:8 | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? | |
Luke | DRC | 15:9 | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | |
Luke | VulgClem | 15:9 | Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. | |
Luke | KJV | 15:9 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | |
Luke | DRC | 15:10 | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | |
Luke | VulgClem | 15:10 | Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. | |
Luke | KJV | 15:10 | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | |
Luke | DRC | 15:11 | And he said: A certain man had two sons. | |
Luke | VulgClem | 15:11 | Ait autem : Homo quidam habuit duos filios : | |
Luke | KJV | 15:11 | And he said, A certain man had two sons: | |
Luke | DRC | 15:12 | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | |
Luke | VulgClem | 15:12 | et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. | |
Luke | KJV | 15:12 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | |
Luke | DRC | 15:13 | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | |
Luke | VulgClem | 15:13 | Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. | |
Luke | KJV | 15:13 | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | |
Luke | DRC | 15:14 | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. | |
Luke | VulgClem | 15:14 | Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. | |
Luke | KJV | 15:14 | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | |
Luke | DRC | 15:15 | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | |
Luke | VulgClem | 15:15 | Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. | |
Luke | KJV | 15:15 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | |
Luke | DRC | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | VulgClem | 15:16 | Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat. | |
Luke | KJV | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | DRC | 15:17 | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! | |
Luke | VulgClem | 15:17 | In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ! | |
Luke | KJV | 15:17 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | |
Luke | DRC | 15:18 | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. | |
Luke | VulgClem | 15:18 | surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te : | |
Luke | KJV | 15:18 | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | |
Luke | DRC | 15:19 | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | VulgClem | 15:19 | jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis. | |
Luke | KJV | 15:19 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | DRC | 15:20 | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. | |
Luke | VulgClem | 15:20 | Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. | |
Luke | KJV | 15:20 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | |
Luke | DRC | 15:21 | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. | |
Luke | VulgClem | 15:21 | Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus. | |
Luke | KJV | 15:21 | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | |
Luke | DRC | 15:22 | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. | |
Luke | VulgClem | 15:22 | Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus : | |
Luke | KJV | 15:22 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | |
Luke | DRC | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | |
Luke | VulgClem | 15:23 | et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur : | |
Luke | KJV | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | |
Luke | DRC | 15:24 | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. | |
Luke | VulgClem | 15:24 | quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. | |
Luke | KJV | 15:24 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | |
Luke | DRC | 15:25 | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | |
Luke | VulgClem | 15:25 | Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum : | |
Luke | KJV | 15:25 | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | |
Luke | DRC | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | VulgClem | 15:26 | et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. | |
Luke | KJV | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | DRC | 15:27 | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | |
Luke | VulgClem | 15:27 | Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. | |
Luke | KJV | 15:27 | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | |
Luke | DRC | 15:28 | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | |
Luke | VulgClem | 15:28 | Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. | |
Luke | KJV | 15:28 | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. | |
Luke | DRC | 15:29 | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. | |
Luke | VulgClem | 15:29 | At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. | |
Luke | KJV | 15:29 | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | |
Luke | DRC | 15:30 | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | VulgClem | 15:30 | Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. | |
Luke | KJV | 15:30 | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | DRC | 15:31 | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. | |
Luke | VulgClem | 15:31 | At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt : | |
Luke | KJV | 15:31 | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | |
Luke | DRC | 15:32 | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | |
Luke | VulgClem | 15:32 | epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est. | |
Luke | KJV | 15:32 | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | |
Chapter 16
Luke | DRC | 16:1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | |
Luke | VulgClem | 16:1 | Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | |
Luke | KJV | 16:1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | |
Luke | DRC | 16:2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | |
Luke | VulgClem | 16:2 | Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. | |
Luke | KJV | 16:2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | DRC | 16:3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | |
Luke | VulgClem | 16:3 | Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. | |
Luke | KJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | DRC | 16:4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | VulgClem | 16:4 | Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. | |
Luke | KJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | DRC | 16:5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | |
Luke | VulgClem | 16:5 | Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? | |
Luke | KJV | 16:5 | So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | |
Luke | DRC | 16:6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | |
Luke | VulgClem | 16:6 | At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. | |
Luke | KJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | DRC | 16:7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | |
Luke | VulgClem | 16:7 | Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. | |
Luke | KJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | |
Luke | DRC | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | |
Luke | VulgClem | 16:8 | Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. | |
Luke | KJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | DRC | 16:9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | |
Luke | VulgClem | 16:9 | Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. | |
Luke | KJV | 16:9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | DRC | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | |
Luke | VulgClem | 16:10 | Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. | |
Luke | KJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | DRC | 16:11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | |
Luke | VulgClem | 16:11 | Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? | |
Luke | KJV | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | DRC | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | VulgClem | 16:12 | Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? | |
Luke | KJV | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? | |
Luke | DRC | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | VulgClem | 16:13 | Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Luke | KJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | DRC | 16:14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | VulgClem | 16:14 | Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. | |
Luke | KJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | DRC | 16:15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | |
Luke | VulgClem | 16:15 | Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. | |
Luke | KJV | 16:15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | DRC | 16:16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | |
Luke | VulgClem | 16:16 | Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. | |
Luke | KJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | DRC | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | |
Luke | VulgClem | 16:17 | Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. | |
Luke | KJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | DRC | 16:18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | VulgClem | 16:18 | Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. | |
Luke | KJV | 16:18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | DRC | 16:19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | |
Luke | VulgClem | 16:19 | Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. | |
Luke | KJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | DRC | 16:20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | |
Luke | VulgClem | 16:20 | Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, | |
Luke | KJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | DRC | 16:21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | VulgClem | 16:21 | cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. | |
Luke | KJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | DRC | 16:22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | |
Luke | VulgClem | 16:22 | Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. | |
Luke | KJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | DRC | 16:23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | |
Luke | VulgClem | 16:23 | Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : | |
Luke | KJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | DRC | 16:24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | VulgClem | 16:24 | et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. | |
Luke | KJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | DRC | 16:25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | |
Luke | VulgClem | 16:25 | Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : | |
Luke | KJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | DRC | 16:26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | |
Luke | VulgClem | 16:26 | et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. | |
Luke | KJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | |
Luke | DRC | 16:27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | |
Luke | VulgClem | 16:27 | Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : | |
Luke | KJV | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: | |
Luke | DRC | 16:28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | |
Luke | VulgClem | 16:28 | habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. | |
Luke | KJV | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | DRC | 16:29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | |
Luke | VulgClem | 16:29 | Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. | |
Luke | KJV | 16:29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | DRC | 16:30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | |
Luke | VulgClem | 16:30 | At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. | |
Luke | KJV | 16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | |
Luke | DRC | 16:31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | |
Luke | VulgClem | 16:31 | Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. | |
Luke | KJV | 16:31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |
Chapter 17
Luke | DRC | 17:1 | And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! | |
Luke | VulgClem | 17:1 | Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt. | |
Luke | KJV | 17:1 | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | |
Luke | DRC | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. | |
Luke | VulgClem | 17:2 | Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. | |
Luke | KJV | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | |
Luke | DRC | 17:3 | Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. | |
Luke | VulgClem | 17:3 | Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. | |
Luke | KJV | 17:3 | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | |
Luke | DRC | 17:4 | And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. | |
Luke | VulgClem | 17:4 | Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi. | |
Luke | KJV | 17:4 | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | |
Luke | DRC | 17:5 | And the apostles said to the Lord: Increase our faith. | |
Luke | VulgClem | 17:5 | Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem. | |
Luke | KJV | 17:5 | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | |
Luke | DRC | 17:6 | And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. | |
Luke | VulgClem | 17:6 | Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. | |
Luke | KJV | 17:6 | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | |
Luke | DRC | 17:7 | But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. | |
Luke | VulgClem | 17:7 | Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : | |
Luke | KJV | 17:7 | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | |
Luke | DRC | 17:8 | And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? | |
Luke | VulgClem | 17:8 | et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ? | |
Luke | KJV | 17:8 | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | |
Luke | DRC | 17:9 | Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? | |
Luke | VulgClem | 17:9 | Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ? | |
Luke | KJV | 17:9 | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | |
Luke | DRC | 17:10 | I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. | |
Luke | VulgClem | 17:10 | non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus. | |
Luke | KJV | 17:10 | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | |
Luke | DRC | 17:11 | And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | VulgClem | 17:11 | Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | |
Luke | KJV | 17:11 | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | DRC | 17:12 | And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. | |
Luke | VulgClem | 17:12 | Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | |
Luke | KJV | 17:12 | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | |
Luke | DRC | 17:13 | And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | VulgClem | 17:13 | et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | |
Luke | KJV | 17:13 | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | DRC | 17:14 | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | |
Luke | VulgClem | 17:14 | Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | |
Luke | KJV | 17:14 | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | |
Luke | DRC | 17:15 | And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. | |
Luke | VulgClem | 17:15 | Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | |
Luke | KJV | 17:15 | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | |
Luke | DRC | 17:16 | And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. | |
Luke | VulgClem | 17:16 | et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | |
Luke | KJV | 17:16 | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | |
Luke | DRC | 17:17 | And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? | |
Luke | VulgClem | 17:17 | Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | |
Luke | KJV | 17:17 | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | |
Luke | DRC | 17:18 | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | |
Luke | VulgClem | 17:18 | Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | |
Luke | KJV | 17:18 | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | |
Luke | DRC | 17:19 | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | |
Luke | VulgClem | 17:19 | Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | |
Luke | KJV | 17:19 | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | |
Luke | DRC | 17:20 | And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. | |
Luke | VulgClem | 17:20 | Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : | |
Luke | KJV | 17:20 | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | |
Luke | DRC | 17:21 | Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. | |
Luke | VulgClem | 17:21 | neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. | |
Luke | KJV | 17:21 | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | |
Luke | DRC | 17:22 | And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. | |
Luke | VulgClem | 17:22 | Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. | |
Luke | KJV | 17:22 | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | |
Luke | DRC | 17:23 | And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. | |
Luke | VulgClem | 17:23 | Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : | |
Luke | KJV | 17:23 | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | |
Luke | DRC | 17:24 | For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. | |
Luke | VulgClem | 17:24 | nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. | |
Luke | KJV | 17:24 | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | |
Luke | DRC | 17:25 | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. | |
Luke | VulgClem | 17:25 | Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. | |
Luke | KJV | 17:25 | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | |
Luke | DRC | 17:26 | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | VulgClem | 17:26 | Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : | |
Luke | KJV | 17:26 | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | DRC | 17:27 | They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. | |
Luke | VulgClem | 17:27 | edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. | |
Luke | KJV | 17:27 | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | |
Luke | DRC | 17:28 | Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. | |
Luke | VulgClem | 17:28 | Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : | |
Luke | KJV | 17:28 | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | |
Luke | DRC | 17:29 | And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. | |
Luke | VulgClem | 17:29 | qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : | |
Luke | KJV | 17:29 | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | |
Luke | DRC | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. | |
Luke | VulgClem | 17:30 | secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. | |
Luke | KJV | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | |
Luke | DRC | 17:31 | In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. | |
Luke | VulgClem | 17:31 | In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. | |
Luke | KJV | 17:31 | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | |
Luke | DRC | 17:32 | Remember Lot's wife. | |
Luke | VulgClem | 17:32 | Memores estote uxoris Lot. | |
Luke | KJV | 17:32 | Remember Lot’s wife. | |
Luke | DRC | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. | |
Luke | VulgClem | 17:33 | Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. | |
Luke | KJV | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | |
Luke | DRC | 17:34 | I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | VulgClem | 17:34 | Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : | |
Luke | KJV | 17:34 | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | |
Luke | DRC | 17:35 | Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | VulgClem | 17:35 | duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. | |
Luke | KJV | 17:35 | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | DRC | 17:36 | They answering, say to him: Where, Lord? | |
Luke | VulgClem | 17:36 | Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? | |
Luke | KJV | 17:36 | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | DRC | 17:37 | Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. | |
Luke | VulgClem | 17:37 | Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. | |
Luke | KJV | 17:37 | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | |
Chapter 18
Luke | DRC | 18:1 | And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, | |
Luke | VulgClem | 18:1 | Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, | |
Luke | KJV | 18:1 | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | |
Luke | DRC | 18:2 | Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. | |
Luke | VulgClem | 18:2 | dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. | |
Luke | KJV | 18:2 | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: | |
Luke | DRC | 18:3 | And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. | |
Luke | VulgClem | 18:3 | Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. | |
Luke | KJV | 18:3 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | |
Luke | DRC | 18:4 | And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, | |
Luke | VulgClem | 18:4 | Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : | |
Luke | KJV | 18:4 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | |
Luke | DRC | 18:5 | Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. | |
Luke | VulgClem | 18:5 | tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. | |
Luke | KJV | 18:5 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. | |
Luke | DRC | 18:6 | And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. | |
Luke | VulgClem | 18:6 | Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : | |
Luke | KJV | 18:6 | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | |
Luke | DRC | 18:7 | And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? | |
Luke | VulgClem | 18:7 | Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? | |
Luke | KJV | 18:7 | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? | |
Luke | DRC | 18:8 | I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | |
Luke | VulgClem | 18:8 | Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ? | |
Luke | KJV | 18:8 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | |
Luke | DRC | 18:9 | And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: | |
Luke | VulgClem | 18:9 | Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : | |
Luke | KJV | 18:9 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: | |
Luke | DRC | 18:10 | Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. | |
Luke | VulgClem | 18:10 | Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. | |
Luke | KJV | 18:10 | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | |
Luke | DRC | 18:11 | The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. | |
Luke | VulgClem | 18:11 | Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : | |
Luke | KJV | 18:11 | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | |
Luke | DRC | 18:12 | I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. | |
Luke | VulgClem | 18:12 | jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. | |
Luke | KJV | 18:12 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. | |
Luke | DRC | 18:13 | And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. | |
Luke | VulgClem | 18:13 | Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. | |
Luke | KJV | 18:13 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. | |
Luke | DRC | 18:14 | I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | VulgClem | 18:14 | Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur. | |
Luke | KJV | 18:14 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | DRC | 18:15 | And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. | |
Luke | VulgClem | 18:15 | Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. | |
Luke | KJV | 18:15 | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | |
Luke | DRC | 18:16 | But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 18:16 | Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. | |
Luke | KJV | 18:16 | But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 18:17 | Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. | |
Luke | VulgClem | 18:17 | Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud. | |
Luke | KJV | 18:17 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. | |
Luke | DRC | 18:18 | And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? | |
Luke | VulgClem | 18:18 | Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? | |
Luke | KJV | 18:18 | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | DRC | 18:19 | And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. | |
Luke | VulgClem | 18:19 | Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. | |
Luke | KJV | 18:19 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. | |
Luke | DRC | 18:20 | Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. | |
Luke | VulgClem | 18:20 | Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. | |
Luke | KJV | 18:20 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | |
Luke | DRC | 18:21 | Who said: All these things have I kept from my youth. | |
Luke | VulgClem | 18:21 | Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. | |
Luke | KJV | 18:21 | And he said, All these have I kept from my youth up. | |
Luke | DRC | 18:22 | Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | |
Luke | VulgClem | 18:22 | Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Luke | KJV | 18:22 | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | |
Luke | DRC | 18:23 | He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. | |
Luke | VulgClem | 18:23 | His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. | |
Luke | KJV | 18:23 | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | |
Luke | DRC | 18:24 | And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God | |
Luke | VulgClem | 18:24 | Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! | |
Luke | KJV | 18:24 | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Luke | DRC | 18:25 | For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 18:25 | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. | |
Luke | KJV | 18:25 | For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 18:26 | And they that heard it said: Who then can be saved? | |
Luke | VulgClem | 18:26 | Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? | |
Luke | KJV | 18:26 | And they that heard it said, Who then can be saved? | |
Luke | DRC | 18:27 | He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. | |
Luke | VulgClem | 18:27 | Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. | |
Luke | KJV | 18:27 | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | |
Luke | DRC | 18:28 | Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. | |
Luke | VulgClem | 18:28 | Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. | |
Luke | KJV | 18:28 | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | |
Luke | DRC | 18:29 | Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, | |
Luke | VulgClem | 18:29 | Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, | |
Luke | KJV | 18:29 | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, | |
Luke | DRC | 18:30 | Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. | |
Luke | VulgClem | 18:30 | et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. | |
Luke | KJV | 18:30 | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. | |
Luke | DRC | 18:31 | Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. | |
Luke | VulgClem | 18:31 | Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : | |
Luke | KJV | 18:31 | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | |
Luke | DRC | 18:32 | For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. | |
Luke | VulgClem | 18:32 | tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : | |
Luke | KJV | 18:32 | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | |
Luke | DRC | 18:33 | And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. | |
Luke | VulgClem | 18:33 | et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. | |
Luke | KJV | 18:33 | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | |
Luke | DRC | 18:34 | And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. | |
Luke | VulgClem | 18:34 | Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur. | |
Luke | KJV | 18:34 | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | |
Luke | DRC | 18:35 | Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. | |
Luke | VulgClem | 18:35 | Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. | |
Luke | KJV | 18:35 | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | |
Luke | DRC | 18:36 | And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. | |
Luke | VulgClem | 18:36 | Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. | |
Luke | KJV | 18:36 | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | |
Luke | DRC | 18:37 | And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. | |
Luke | VulgClem | 18:37 | Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. | |
Luke | KJV | 18:37 | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | |
Luke | DRC | 18:38 | And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. | |
Luke | VulgClem | 18:38 | Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. | |
Luke | KJV | 18:38 | And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | |
Luke | DRC | 18:39 | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. | |
Luke | VulgClem | 18:39 | Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | |
Luke | KJV | 18:39 | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. | |
Luke | DRC | 18:40 | And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, | |
Luke | VulgClem | 18:40 | Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, | |
Luke | KJV | 18:40 | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | |
Luke | DRC | 18:41 | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | |
Luke | VulgClem | 18:41 | dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. | |
Luke | KJV | 18:41 | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | |
Luke | DRC | 18:42 | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | |
Luke | VulgClem | 18:42 | Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. | |
Luke | KJV | 18:42 | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | |
Luke | DRC | 18:43 | And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | |
Luke | VulgClem | 18:43 | Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. | |
Luke | KJV | 18:43 | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | |
Chapter 19
Luke | DRC | 19:1 | And entering he walked through Jericho. | |
Luke | VulgClem | 19:1 | Et ingressus perambulabat Jericho. | |
Luke | KJV | 19:1 | And Jesus entered and passed through Jericho. | |
Luke | DRC | 19:2 | And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. | |
Luke | VulgClem | 19:2 | Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : | |
Luke | KJV | 19:2 | And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | |
Luke | DRC | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. | |
Luke | VulgClem | 19:3 | et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. | |
Luke | KJV | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | |
Luke | DRC | 19:4 | And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way. | |
Luke | VulgClem | 19:4 | Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. | |
Luke | KJV | 19:4 | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | |
Luke | DRC | 19:5 | And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. | |
Luke | VulgClem | 19:5 | Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. | |
Luke | KJV | 19:5 | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | |
Luke | DRC | 19:6 | And he made haste and came down and received him with joy. | |
Luke | VulgClem | 19:6 | Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. | |
Luke | KJV | 19:6 | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | |
Luke | DRC | 19:7 | And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. | |
Luke | VulgClem | 19:7 | Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. | |
Luke | KJV | 19:7 | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | |
Luke | DRC | 19:8 | But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. | |
Luke | VulgClem | 19:8 | Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. | |
Luke | KJV | 19:8 | And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | |
Luke | DRC | 19:9 | Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. | |
Luke | VulgClem | 19:9 | Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. | |
Luke | KJV | 19:9 | And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. | |
Luke | DRC | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | VulgClem | 19:10 | Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat. | |
Luke | KJV | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | DRC | 19:11 | As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. | |
Luke | VulgClem | 19:11 | Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. | |
Luke | KJV | 19:11 | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | |
Luke | DRC | 19:12 | He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. | |
Luke | VulgClem | 19:12 | Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. | |
Luke | KJV | 19:12 | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | |
Luke | DRC | 19:13 | And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. | |
Luke | VulgClem | 19:13 | Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. | |
Luke | KJV | 19:13 | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | |
Luke | DRC | 19:14 | But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. | |
Luke | VulgClem | 19:14 | Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. | |
Luke | KJV | 19:14 | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | |
Luke | DRC | 19:15 | And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, | |
Luke | VulgClem | 19:15 | Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. | |
Luke | KJV | 19:15 | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | |
Luke | DRC | 19:16 | And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | VulgClem | 19:16 | Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. | |
Luke | KJV | 19:16 | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | DRC | 19:17 | And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. | |
Luke | VulgClem | 19:17 | Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. | |
Luke | KJV | 19:17 | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | |
Luke | DRC | 19:18 | And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | VulgClem | 19:18 | Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. | |
Luke | KJV | 19:18 | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | DRC | 19:19 | And he said to him: Be thou also over five cities. | |
Luke | VulgClem | 19:19 | Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. | |
Luke | KJV | 19:19 | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | |
Luke | DRC | 19:20 | And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. | |
Luke | VulgClem | 19:20 | Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : | |
Luke | KJV | 19:20 | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: | |
Luke | DRC | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. | |
Luke | VulgClem | 19:21 | timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. | |
Luke | KJV | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | |
Luke | DRC | 19:22 | He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. | |
Luke | VulgClem | 19:22 | Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : | |
Luke | KJV | 19:22 | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | |
Luke | DRC | 19:23 | And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? | |
Luke | VulgClem | 19:23 | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? | |
Luke | KJV | 19:23 | Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? | |
Luke | DRC | 19:24 | And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | VulgClem | 19:24 | Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. | |
Luke | KJV | 19:24 | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | DRC | 19:25 | And they said to him: Lord, he hath ten pounds. | |
Luke | VulgClem | 19:25 | Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. | |
Luke | KJV | 19:25 | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) | |
Luke | DRC | 19:26 | But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. | |
Luke | VulgClem | 19:26 | Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
Luke | KJV | 19:26 | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | |
Luke | DRC | 19:27 | But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. | |
Luke | VulgClem | 19:27 | Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. | |
Luke | KJV | 19:27 | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | |
Luke | DRC | 19:28 | And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 19:28 | Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. | |
Luke | KJV | 19:28 | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | |
Luke | DRC | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, | |
Luke | VulgClem | 19:29 | Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, | |
Luke | KJV | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | |
Luke | DRC | 19:30 | Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. | |
Luke | VulgClem | 19:30 | dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Luke | KJV | 19:30 | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | |
Luke | DRC | 19:31 | And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. | |
Luke | VulgClem | 19:31 | Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. | |
Luke | KJV | 19:31 | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | |
Luke | DRC | 19:32 | And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. | |
Luke | VulgClem | 19:32 | Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. | |
Luke | KJV | 19:32 | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | |
Luke | DRC | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? | |
Luke | VulgClem | 19:33 | Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? | |
Luke | KJV | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | |
Luke | DRC | 19:34 | But they said: Because the Lord hath need of him. | |
Luke | VulgClem | 19:34 | At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. | |
Luke | KJV | 19:34 | And they said, The Lord hath need of him. | |
Luke | DRC | 19:35 | And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. | |
Luke | VulgClem | 19:35 | Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. | |
Luke | KJV | 19:35 | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | |
Luke | DRC | 19:36 | And as he went, they spread their clothes underneath in the way. | |
Luke | VulgClem | 19:36 | Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : | |
Luke | KJV | 19:36 | And as he went, they spread their clothes in the way. | |
Luke | DRC | 19:37 | And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, | |
Luke | VulgClem | 19:37 | et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, | |
Luke | KJV | 19:37 | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | |
Luke | DRC | 19:38 | Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! | |
Luke | VulgClem | 19:38 | dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. | |
Luke | KJV | 19:38 | Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | |
Luke | DRC | 19:39 | And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | VulgClem | 19:39 | Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. | |
Luke | KJV | 19:39 | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | DRC | 19:40 | To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. | |
Luke | VulgClem | 19:40 | Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. | |
Luke | KJV | 19:40 | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | |
Luke | DRC | 19:41 | And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | |
Luke | VulgClem | 19:41 | Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : | |
Luke | KJV | 19:41 | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | |
Luke | DRC | 19:42 | If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. | |
Luke | VulgClem | 19:42 | Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. | |
Luke | KJV | 19:42 | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. | |
Luke | DRC | 19:43 | For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, | |
Luke | VulgClem | 19:43 | Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : | |
Luke | KJV | 19:43 | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | |
Luke | DRC | 19:44 | And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. | |
Luke | VulgClem | 19:44 | et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. | |
Luke | KJV | 19:44 | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | |
Luke | DRC | 19:45 | And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. | |
Luke | VulgClem | 19:45 | Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, | |
Luke | KJV | 19:45 | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | |
Luke | DRC | 19:46 | Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. | |
Luke | VulgClem | 19:46 | dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Luke | KJV | 19:46 | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | |
Luke | DRC | 19:47 | And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him. | |
Luke | VulgClem | 19:47 | Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : | |
Luke | KJV | 19:47 | And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, | |
Luke | DRC | 19:48 | And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. | |
Luke | VulgClem | 19:48 | et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. | |
Luke | KJV | 19:48 | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. | |
Chapter 20
Luke | DRC | 20:1 | And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, | |
Luke | VulgClem | 20:1 | Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, | |
Luke | KJV | 20:1 | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | |
Luke | DRC | 20:2 | And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority? | |
Luke | VulgClem | 20:2 | et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? | |
Luke | KJV | 20:2 | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | |
Luke | DRC | 20:3 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: | |
Luke | VulgClem | 20:3 | Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : | |
Luke | KJV | 20:3 | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | |
Luke | DRC | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | VulgClem | 20:4 | baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? | |
Luke | KJV | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | DRC | 20:5 | But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? | |
Luke | VulgClem | 20:5 | At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? | |
Luke | KJV | 20:5 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | |
Luke | DRC | 20:6 | But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. | |
Luke | VulgClem | 20:6 | Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. | |
Luke | KJV | 20:6 | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | |
Luke | DRC | 20:7 | And they answered that they knew not whence it was. | |
Luke | VulgClem | 20:7 | Et responderunt se nescire unde esset. | |
Luke | KJV | 20:7 | And they answered, that they could not tell whence it was. | |
Luke | DRC | 20:8 | And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Luke | VulgClem | 20:8 | Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Luke | KJV | 20:8 | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Luke | DRC | 20:9 | And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. | |
Luke | VulgClem | 20:9 | Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. | |
Luke | KJV | 20:9 | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | |
Luke | DRC | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. | |
Luke | VulgClem | 20:10 | Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. | |
Luke | KJV | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | |
Luke | DRC | 20:11 | And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. | |
Luke | VulgClem | 20:11 | Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. | |
Luke | KJV | 20:11 | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | |
Luke | DRC | 20:12 | And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. | |
Luke | VulgClem | 20:12 | Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. | |
Luke | KJV | 20:12 | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | |
Luke | DRC | 20:13 | Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. | |
Luke | VulgClem | 20:13 | Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. | |
Luke | KJV | 20:13 | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | |
Luke | DRC | 20:14 | Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | VulgClem | 20:14 | Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. | |
Luke | KJV | 20:14 | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | DRC | 20:15 | So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? | |
Luke | VulgClem | 20:15 | Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? | |
Luke | KJV | 20:15 | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | |
Luke | DRC | 20:16 | He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. | |
Luke | VulgClem | 20:16 | veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. | |
Luke | KJV | 20:16 | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | |
Luke | DRC | 20:17 | But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | VulgClem | 20:17 | Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? | |
Luke | KJV | 20:17 | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | DRC | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | VulgClem | 20:18 | Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum. | |
Luke | KJV | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | DRC | 20:19 | And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. | |
Luke | VulgClem | 20:19 | Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. | |
Luke | KJV | 20:19 | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | |
Luke | DRC | 20:20 | And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. | |
Luke | VulgClem | 20:20 | Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. | |
Luke | KJV | 20:20 | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | |
Luke | DRC | 20:21 | And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. | |
Luke | VulgClem | 20:21 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. | |
Luke | KJV | 20:21 | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | |
Luke | DRC | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? | |
Luke | VulgClem | 20:22 | Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? | |
Luke | KJV | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? | |
Luke | DRC | 20:23 | But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? | |
Luke | VulgClem | 20:23 | Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? | |
Luke | KJV | 20:23 | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | |
Luke | DRC | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. | |
Luke | VulgClem | 20:24 | ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. | |
Luke | KJV | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. | |
Luke | DRC | 20:25 | And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. | |
Luke | VulgClem | 20:25 | Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
Luke | KJV | 20:25 | And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. | |
Luke | DRC | 20:26 | And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. | |
Luke | VulgClem | 20:26 | Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt. | |
Luke | KJV | 20:26 | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | |
Luke | DRC | 20:27 | And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, | |
Luke | VulgClem | 20:27 | Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, | |
Luke | KJV | 20:27 | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | |
Luke | DRC | 20:28 | Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. | |
Luke | VulgClem | 20:28 | dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. | |
Luke | KJV | 20:28 | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Luke | DRC | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. | |
Luke | VulgClem | 20:29 | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. | |
Luke | KJV | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | |
Luke | DRC | 20:30 | And the next took her to wife: and he also died childless. | |
Luke | VulgClem | 20:30 | Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. | |
Luke | KJV | 20:30 | And the second took her to wife, and he died childless. | |
Luke | DRC | 20:31 | And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. | |
Luke | VulgClem | 20:31 | Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. | |
Luke | KJV | 20:31 | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | |
Luke | DRC | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | VulgClem | 20:32 | Novissime omnium mortua est et mulier. | |
Luke | KJV | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | DRC | 20:33 | In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. | |
Luke | VulgClem | 20:33 | In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. | |
Luke | KJV | 20:33 | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | |
Luke | DRC | 20:34 | And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: | |
Luke | VulgClem | 20:34 | Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : | |
Luke | KJV | 20:34 | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | |
Luke | DRC | 20:35 | But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. | |
Luke | VulgClem | 20:35 | illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : | |
Luke | KJV | 20:35 | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | |
Luke | DRC | 20:36 | Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | VulgClem | 20:36 | neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. | |
Luke | KJV | 20:36 | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | DRC | 20:37 | Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | |
Luke | VulgClem | 20:37 | Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. | |
Luke | KJV | 20:37 | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | |
Luke | DRC | 20:38 | For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. | |
Luke | VulgClem | 20:38 | Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. | |
Luke | KJV | 20:38 | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | |
Luke | DRC | 20:39 | And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. | |
Luke | VulgClem | 20:39 | Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. | |
Luke | KJV | 20:39 | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | |
Luke | DRC | 20:40 | And after that they durst not ask him any more questions. | |
Luke | VulgClem | 20:40 | Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. | |
Luke | KJV | 20:40 | And after that they durst not ask him any question at all. | |
Luke | DRC | 20:41 | But he said to them: How say they that Christ is the son of David? | |
Luke | VulgClem | 20:41 | Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? | |
Luke | KJV | 20:41 | And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? | |
Luke | DRC | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, | |
Luke | VulgClem | 20:42 | et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, | |
Luke | KJV | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Luke | DRC | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. | |
Luke | VulgClem | 20:43 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Luke | KJV | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. | |
Luke | DRC | 20:44 | David then calleth him Lord. And how is he his son? | |
Luke | VulgClem | 20:44 | David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? | |
Luke | KJV | 20:44 | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | |
Luke | DRC | 20:45 | And in the hearing of all the people, he said to his disciples: | |
Luke | VulgClem | 20:45 | Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : | |
Luke | KJV | 20:45 | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | |
Luke | DRC | 20:46 | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: | |
Luke | VulgClem | 20:46 | Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, | |
Luke | KJV | 20:46 | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | |
Luke | DRC | 20:47 | Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. | |
Luke | VulgClem | 20:47 | qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. | |
Luke | KJV | 20:47 | Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | |
Chapter 21
Luke | DRC | 21:1 | And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. | |
Luke | VulgClem | 21:1 | Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. | |
Luke | KJV | 21:1 | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | |
Luke | DRC | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. | |
Luke | VulgClem | 21:2 | Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. | |
Luke | KJV | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | |
Luke | DRC | 21:3 | And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. | |
Luke | VulgClem | 21:3 | Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. | |
Luke | KJV | 21:3 | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | |
Luke | DRC | 21:4 | For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. | |
Luke | VulgClem | 21:4 | Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. | |
Luke | KJV | 21:4 | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | |
Luke | DRC | 21:5 | And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: | |
Luke | VulgClem | 21:5 | Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : | |
Luke | KJV | 21:5 | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | |
Luke | DRC | 21:6 | These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | |
Luke | VulgClem | 21:6 | Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Luke | KJV | 21:6 | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Luke | DRC | 21:7 | And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? | |
Luke | VulgClem | 21:7 | Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? | |
Luke | KJV | 21:7 | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | |
Luke | DRC | 21:8 | Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. | |
Luke | VulgClem | 21:8 | Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. | |
Luke | KJV | 21:8 | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | |
Luke | DRC | 21:9 | And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. | |
Luke | VulgClem | 21:9 | Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. | |
Luke | KJV | 21:9 | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | |
Luke | DRC | 21:10 | Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | |
Luke | VulgClem | 21:10 | Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. | |
Luke | KJV | 21:10 | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | |
Luke | DRC | 21:11 | And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. | |
Luke | VulgClem | 21:11 | Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. | |
Luke | KJV | 21:11 | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | |
Luke | DRC | 21:12 | But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | |
Luke | VulgClem | 21:12 | Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : | |
Luke | KJV | 21:12 | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. | |
Luke | DRC | 21:13 | And it shall happen unto you for a testimony. | |
Luke | VulgClem | 21:13 | continget autem vobis in testimonium. | |
Luke | KJV | 21:13 | And it shall turn to you for a testimony. | |
Luke | DRC | 21:14 | Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: | |
Luke | VulgClem | 21:14 | Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : | |
Luke | KJV | 21:14 | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | |
Luke | DRC | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | |
Luke | VulgClem | 21:15 | ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. | |
Luke | KJV | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | |
Luke | DRC | 21:16 | And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. | |
Luke | VulgClem | 21:16 | Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : | |
Luke | KJV | 21:16 | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | |
Luke | DRC | 21:17 | And you shall be hated by all men for my name's sake. | |
Luke | VulgClem | 21:17 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : | |
Luke | KJV | 21:17 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake. | |
Luke | DRC | 21:18 | But a hair of your head shall not perish. | |
Luke | VulgClem | 21:18 | et capillus de capite vestro non peribit. | |
Luke | KJV | 21:18 | But there shall not an hair of your head perish. | |
Luke | DRC | 21:19 | In your patience you shall possess your souls. | |
Luke | VulgClem | 21:19 | In patientia vestra possidebitis animas vestras. | |
Luke | KJV | 21:19 | In your patience possess ye your souls. | |
Luke | DRC | 21:20 | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:20 | Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : | |
Luke | KJV | 21:20 | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | |
Luke | DRC | 21:21 | Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. | |
Luke | VulgClem | 21:21 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, | |
Luke | KJV | 21:21 | Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | |
Luke | DRC | 21:22 | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | |
Luke | VulgClem | 21:22 | quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. | |
Luke | KJV | 21:22 | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:23 | But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. | |
Luke | VulgClem | 21:23 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. | |
Luke | KJV | 21:23 | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | |
Luke | DRC | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. | |
Luke | VulgClem | 21:24 | Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. | |
Luke | KJV | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:25 | And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: | |
Luke | VulgClem | 21:25 | Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : | |
Luke | KJV | 21:25 | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | |
Luke | DRC | 21:26 | Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. | |
Luke | VulgClem | 21:26 | arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : | |
Luke | KJV | 21:26 | Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | |
Luke | DRC | 21:27 | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | |
Luke | VulgClem | 21:27 | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. | |
Luke | KJV | 21:27 | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | |
Luke | DRC | 21:28 | But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:28 | His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. | |
Luke | KJV | 21:28 | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | |
Luke | DRC | 21:29 | And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: | |
Luke | VulgClem | 21:29 | Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : | |
Luke | KJV | 21:29 | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | |
Luke | DRC | 21:30 | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | |
Luke | VulgClem | 21:30 | cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. | |
Luke | KJV | 21:30 | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | |
Luke | DRC | 21:31 | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | VulgClem | 21:31 | Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | |
Luke | KJV | 21:31 | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | |
Luke | DRC | 21:32 | Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. | |
Luke | VulgClem | 21:32 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. | |
Luke | KJV | 21:32 | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | |
Luke | DRC | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | VulgClem | 21:33 | Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. | |
Luke | KJV | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | DRC | 21:34 | And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. | |
Luke | VulgClem | 21:34 | Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : | |
Luke | KJV | 21:34 | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | |
Luke | DRC | 21:35 | For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | |
Luke | VulgClem | 21:35 | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. | |
Luke | KJV | 21:35 | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | |
Luke | DRC | 21:36 | Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. | |
Luke | VulgClem | 21:36 | Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. | |
Luke | KJV | 21:36 | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | |
Luke | DRC | 21:37 | And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. | |
Luke | VulgClem | 21:37 | Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. | |
Luke | KJV | 21:37 | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | |
Chapter 22
Luke | DRC | 22:1 | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. | |
Luke | VulgClem | 22:1 | Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : | |
Luke | KJV | 22:1 | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | |
Luke | DRC | 22:2 | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. | |
Luke | VulgClem | 22:2 | et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. | |
Luke | KJV | 22:2 | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | |
Luke | DRC | 22:3 | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. | |
Luke | VulgClem | 22:3 | Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : | |
Luke | KJV | 22:3 | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | |
Luke | DRC | 22:4 | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. | |
Luke | VulgClem | 22:4 | et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | |
Luke | KJV | 22:4 | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | |
Luke | DRC | 22:5 | And they were glad and covenanted to give him money. | |
Luke | VulgClem | 22:5 | Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. | |
Luke | KJV | 22:5 | And they were glad, and covenanted to give him money. | |
Luke | DRC | 22:6 | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. | |
Luke | VulgClem | 22:6 | Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. | |
Luke | KJV | 22:6 | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | |
Luke | DRC | 22:7 | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. | |
Luke | VulgClem | 22:7 | Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. | |
Luke | KJV | 22:7 | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | |
Luke | DRC | 22:8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | |
Luke | VulgClem | 22:8 | Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. | |
Luke | KJV | 22:8 | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | |
Luke | DRC | 22:9 | But they said: Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | VulgClem | 22:9 | At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? | |
Luke | KJV | 22:9 | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | DRC | 22:10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | VulgClem | 22:10 | Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, | |
Luke | KJV | 22:10 | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | DRC | 22:11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Luke | VulgClem | 22:11 | et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Luke | KJV | 22:11 | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Luke | DRC | 22:12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | |
Luke | VulgClem | 22:12 | Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. | |
Luke | KJV | 22:12 | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | |
Luke | DRC | 22:13 | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. | |
Luke | VulgClem | 22:13 | Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. | |
Luke | KJV | 22:13 | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Luke | DRC | 22:14 | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. | |
Luke | VulgClem | 22:14 | Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. | |
Luke | KJV | 22:14 | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | |
Luke | DRC | 22:15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | |
Luke | VulgClem | 22:15 | Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | |
Luke | KJV | 22:15 | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | |
Luke | DRC | 22:16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 22:16 | Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. | |
Luke | KJV | 22:16 | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 22:17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | |
Luke | VulgClem | 22:17 | Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. | |
Luke | KJV | 22:17 | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | |
Luke | DRC | 22:18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | |
Luke | VulgClem | 22:18 | Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. | |
Luke | KJV | 22:18 | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | |
Luke | DRC | 22:19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | |
Luke | VulgClem | 22:19 | Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. | |
Luke | KJV | 22:19 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | |
Luke | DRC | 22:20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | |
Luke | VulgClem | 22:20 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. | |
Luke | KJV | 22:20 | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. | |
Luke | DRC | 22:21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | VulgClem | 22:21 | Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. | |
Luke | KJV | 22:21 | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | DRC | 22:22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | |
Luke | VulgClem | 22:22 | Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. | |
Luke | KJV | 22:22 | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | |
Luke | DRC | 22:23 | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | VulgClem | 22:23 | Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. | |
Luke | KJV | 22:23 | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | DRC | 22:24 | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | |
Luke | VulgClem | 22:24 | Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. | |
Luke | KJV | 22:24 | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | |
Luke | DRC | 22:25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | |
Luke | VulgClem | 22:25 | Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. | |
Luke | KJV | 22:25 | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | |
Luke | DRC | 22:26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | |
Luke | VulgClem | 22:26 | Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. | |
Luke | KJV | 22:26 | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | |
Luke | DRC | 22:27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | |
Luke | VulgClem | 22:27 | Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : | |
Luke | KJV | 22:27 | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | |
Luke | DRC | 22:28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | |
Luke | VulgClem | 22:28 | vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. | |
Luke | KJV | 22:28 | Ye are they which have continued with me in my temptations. | |
Luke | DRC | 22:29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | |
Luke | VulgClem | 22:29 | Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | |
Luke | KJV | 22:29 | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | |
Luke | DRC | 22:30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | VulgClem | 22:30 | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. | |
Luke | KJV | 22:30 | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | DRC | 22:31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | |
Luke | VulgClem | 22:31 | Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : | |
Luke | KJV | 22:31 | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | |
Luke | DRC | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | |
Luke | VulgClem | 22:32 | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. | |
Luke | KJV | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | |
Luke | DRC | 22:33 | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. | |
Luke | VulgClem | 22:33 | Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. | |
Luke | KJV | 22:33 | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | |
Luke | DRC | 22:34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | |
Luke | VulgClem | 22:34 | At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : | |
Luke | KJV | 22:34 | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | |
Luke | DRC | 22:35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | |
Luke | VulgClem | 22:35 | Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? | |
Luke | KJV | 22:35 | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | |
Luke | DRC | 22:36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | |
Luke | VulgClem | 22:36 | At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | |
Luke | KJV | 22:36 | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | |
Luke | DRC | 22:37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | |
Luke | VulgClem | 22:37 | Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. | |
Luke | KJV | 22:37 | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | |
Luke | DRC | 22:38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | |
Luke | VulgClem | 22:38 | At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. | |
Luke | KJV | 22:38 | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | |
Luke | DRC | 22:39 | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. | |
Luke | VulgClem | 22:39 | Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. | |
Luke | KJV | 22:39 | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | |
Luke | DRC | 22:40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | VulgClem | 22:40 | Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. | |
Luke | KJV | 22:40 | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | |
Luke | DRC | 22:41 | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. | |
Luke | VulgClem | 22:41 | Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, | |
Luke | KJV | 22:41 | And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, | |
Luke | DRC | 22:42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | |
Luke | VulgClem | 22:42 | dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. | |
Luke | KJV | 22:42 | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | |
Luke | DRC | 22:43 | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | |
Luke | VulgClem | 22:43 | Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. | |
Luke | KJV | 22:43 | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | |
Luke | DRC | 22:44 | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | |
Luke | VulgClem | 22:44 | Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. | |
Luke | KJV | 22:44 | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | |
Luke | DRC | 22:45 | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. | |
Luke | VulgClem | 22:45 | Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | |
Luke | KJV | 22:45 | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | |
Luke | DRC | 22:46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | |
Luke | VulgClem | 22:46 | Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. | |
Luke | KJV | 22:46 | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | DRC | 22:47 | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. | |
Luke | VulgClem | 22:47 | Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. | |
Luke | KJV | 22:47 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | |
Luke | DRC | 22:48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | |
Luke | VulgClem | 22:48 | Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? | |
Luke | KJV | 22:48 | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | |
Luke | DRC | 22:49 | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | |
Luke | VulgClem | 22:49 | Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? | |
Luke | KJV | 22:49 | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | |
Luke | DRC | 22:50 | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. | |
Luke | VulgClem | 22:50 | Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. | |
Luke | KJV | 22:50 | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | |
Luke | DRC | 22:51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | |
Luke | VulgClem | 22:51 | Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. | |
Luke | KJV | 22:51 | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | |
Luke | DRC | 22:52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | |
Luke | VulgClem | 22:52 | Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? | |
Luke | KJV | 22:52 | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | |
Luke | DRC | 22:53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | |
Luke | VulgClem | 22:53 | Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. | |
Luke | KJV | 22:53 | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | |
Luke | DRC | 22:54 | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | |
Luke | VulgClem | 22:54 | Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. | |
Luke | KJV | 22:54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. | |
Luke | DRC | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | |
Luke | VulgClem | 22:55 | Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. | |
Luke | KJV | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | |
Luke | DRC | 22:56 | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | |
Luke | VulgClem | 22:56 | Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. | |
Luke | KJV | 22:56 | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | |
Luke | DRC | 22:57 | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | |
Luke | VulgClem | 22:57 | At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. | |
Luke | KJV | 22:57 | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | |
Luke | DRC | 22:58 | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | |
Luke | VulgClem | 22:58 | Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. | |
Luke | KJV | 22:58 | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | |
Luke | DRC | 22:59 | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. | |
Luke | VulgClem | 22:59 | Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. | |
Luke | KJV | 22:59 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. | |
Luke | DRC | 22:60 | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | |
Luke | VulgClem | 22:60 | Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. | |
Luke | KJV | 22:60 | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | |
Luke | DRC | 22:61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | |
Luke | VulgClem | 22:61 | Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. | |
Luke | KJV | 22:61 | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Luke | DRC | 22:62 | And Peter going out, wept bitterly. | |
Luke | VulgClem | 22:62 | Et egressus foras Petrus flevit amare. | |
Luke | KJV | 22:62 | And Peter went out, and wept bitterly. | |
Luke | DRC | 22:63 | And the men that held him mocked him and struck him. | |
Luke | VulgClem | 22:63 | Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. | |
Luke | KJV | 22:63 | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | |
Luke | DRC | 22:64 | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? | |
Luke | VulgClem | 22:64 | Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? | |
Luke | KJV | 22:64 | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | |
Luke | DRC | 22:65 | And blaspheming, many other things they said against him. | |
Luke | VulgClem | 22:65 | Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | |
Luke | KJV | 22:65 | And many other things blasphemously spake they against him. | |
Luke | DRC | 22:66 | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. | |
Luke | VulgClem | 22:66 | Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. | |
Luke | KJV | 22:66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | |
Luke | DRC | 22:67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | |
Luke | VulgClem | 22:67 | Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : | |
Luke | KJV | 22:67 | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | |
Luke | DRC | 22:68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | |
Luke | VulgClem | 22:68 | si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. | |
Luke | KJV | 22:68 | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | |
Luke | DRC | 22:69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | |
Luke | VulgClem | 22:69 | Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. | |
Luke | KJV | 22:69 | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | |
Luke | DRC | 22:70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | |
Luke | VulgClem | 22:70 | Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. | |
Luke | KJV | 22:70 | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | |
Luke | DRC | 22:71 | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. | |
Luke | VulgClem | 22:71 | At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. | |
Luke | KJV | 22:71 | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | |
Chapter 23
Luke | DRC | 23:1 | And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:1 | Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. | |
Luke | KJV | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | |
Luke | DRC | 23:2 | And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. | |
Luke | VulgClem | 23:2 | Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. | |
Luke | KJV | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. | |
Luke | DRC | 23:3 | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | |
Luke | VulgClem | 23:3 | Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. | |
Luke | KJV | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | |
Luke | DRC | 23:4 | And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | |
Luke | VulgClem | 23:4 | Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. | |
Luke | KJV | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | |
Luke | DRC | 23:5 | But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | VulgClem | 23:5 | At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. | |
Luke | KJV | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | DRC | 23:6 | But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | |
Luke | VulgClem | 23:6 | Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. | |
Luke | KJV | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. | |
Luke | DRC | 23:7 | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. | |
Luke | VulgClem | 23:7 | Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. | |
Luke | KJV | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | |
Luke | DRC | 23:8 | And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | |
Luke | VulgClem | 23:8 | Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | |
Luke | KJV | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | |
Luke | DRC | 23:9 | And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | |
Luke | VulgClem | 23:9 | Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. | |
Luke | KJV | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | DRC | 23:10 | And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | |
Luke | VulgClem | 23:10 | Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. | |
Luke | KJV | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | DRC | 23:11 | And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:11 | Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. | |
Luke | KJV | 23:11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | DRC | 23:12 | And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. | |
Luke | VulgClem | 23:12 | Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. | |
Luke | KJV | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | DRC | 23:13 | And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, | |
Luke | VulgClem | 23:13 | Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, | |
Luke | KJV | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | DRC | 23:14 | Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | |
Luke | VulgClem | 23:14 | dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. | |
Luke | KJV | 23:14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | |
Luke | DRC | 23:15 | No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. | |
Luke | VulgClem | 23:15 | Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. | |
Luke | KJV | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | |
Luke | DRC | 23:16 | I will chastise him therefore and release him. | |
Luke | VulgClem | 23:16 | Emendatum ergo illum dimittam. | |
Luke | KJV | 23:16 | I will therefore chastise him, and release him. | |
Luke | DRC | 23:17 | Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | |
Luke | VulgClem | 23:17 | Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. | |
Luke | KJV | 23:17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
Luke | DRC | 23:18 | But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | VulgClem | 23:18 | Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : | |
Luke | KJV | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | DRC | 23:19 | Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. | |
Luke | VulgClem | 23:19 | qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | |
Luke | KJV | 23:19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | DRC | 23:20 | And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:20 | Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. | |
Luke | KJV | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | |
Luke | DRC | 23:21 | But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. | |
Luke | VulgClem | 23:21 | At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. | |
Luke | KJV | 23:21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | |
Luke | DRC | 23:22 | And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. | |
Luke | VulgClem | 23:22 | Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. | |
Luke | KJV | 23:22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | |
Luke | DRC | 23:23 | But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. | |
Luke | VulgClem | 23:23 | At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. | |
Luke | KJV | 23:23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | |
Luke | DRC | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | VulgClem | 23:24 | Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. | |
Luke | KJV | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | DRC | 23:25 | And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. | |
Luke | VulgClem | 23:25 | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. | |
Luke | KJV | 23:25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | DRC | 23:26 | And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:26 | Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. | |
Luke | KJV | 23:26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | |
Luke | DRC | 23:27 | And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. | |
Luke | VulgClem | 23:27 | Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. | |
Luke | KJV | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | |
Luke | DRC | 23:28 | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. | |
Luke | VulgClem | 23:28 | Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | |
Luke | KJV | 23:28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | DRC | 23:29 | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. | |
Luke | VulgClem | 23:29 | Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. | |
Luke | KJV | 23:29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | |
Luke | DRC | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. | |
Luke | VulgClem | 23:30 | Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. | |
Luke | KJV | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | DRC | 23:31 | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | |
Luke | VulgClem | 23:31 | Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? | |
Luke | KJV | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | |
Luke | DRC | 23:32 | And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | |
Luke | VulgClem | 23:32 | Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | |
Luke | KJV | 23:32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | |
Luke | DRC | 23:33 | And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | VulgClem | 23:33 | Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. | |
Luke | KJV | 23:33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | DRC | 23:34 | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | |
Luke | VulgClem | 23:34 | Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. | |
Luke | KJV | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | DRC | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | |
Luke | VulgClem | 23:35 | Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. | |
Luke | KJV | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | |
Luke | DRC | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, | |
Luke | VulgClem | 23:36 | Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, | |
Luke | KJV | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | DRC | 23:37 | And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | VulgClem | 23:37 | et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. | |
Luke | KJV | 23:37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | DRC | 23:38 | And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | VulgClem | 23:38 | Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. | |
Luke | KJV | 23:38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | DRC | 23:39 | And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | VulgClem | 23:39 | Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. | |
Luke | KJV | 23:39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | DRC | 23:40 | But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? | |
Luke | VulgClem | 23:40 | Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. | |
Luke | KJV | 23:40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | |
Luke | DRC | 23:41 | And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. | |
Luke | VulgClem | 23:41 | Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. | |
Luke | KJV | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | |
Luke | DRC | 23:42 | And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | |
Luke | VulgClem | 23:42 | Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. | |
Luke | KJV | 23:42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | |
Luke | DRC | 23:43 | And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. | |
Luke | VulgClem | 23:43 | Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso. | |
Luke | KJV | 23:43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | |
Luke | DRC | 23:44 | And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | VulgClem | 23:44 | Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. | |
Luke | KJV | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | DRC | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | VulgClem | 23:45 | Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | |
Luke | KJV | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | DRC | 23:46 | And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | |
Luke | VulgClem | 23:46 | Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. | |
Luke | KJV | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | |
Luke | DRC | 23:47 | Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | |
Luke | VulgClem | 23:47 | Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. | |
Luke | KJV | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | DRC | 23:48 | And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. | |
Luke | VulgClem | 23:48 | Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. | |
Luke | KJV | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | DRC | 23:49 | And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. | |
Luke | VulgClem | 23:49 | Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. | |
Luke | KJV | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | |
Luke | DRC | 23:50 | And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, | |
Luke | VulgClem | 23:50 | Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : | |
Luke | KJV | 23:50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | |
Luke | DRC | 23:51 | (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 23:51 | hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : | |
Luke | KJV | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 23:52 | This man went to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:52 | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : | |
Luke | KJV | 23:52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | DRC | 23:53 | And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | |
Luke | VulgClem | 23:53 | et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. | |
Luke | KJV | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | |
Luke | DRC | 23:54 | And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. | |
Luke | VulgClem | 23:54 | Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. | |
Luke | KJV | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | DRC | 23:55 | And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. | |
Luke | VulgClem | 23:55 | Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. | |
Luke | KJV | 23:55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | |
Luke | DRC | 23:56 | And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | |
Luke | VulgClem | 23:56 | Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | |
Luke | KJV | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |
Chapter 24
Luke | DRC | 24:1 | And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. | |
Luke | VulgClem | 24:1 | Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : | |
Luke | KJV | 24:1 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | |
Luke | DRC | 24:2 | And they found the stone rolled back from the sepulchre. | |
Luke | VulgClem | 24:2 | et invenerunt lapidem revolutum a monumento. | |
Luke | KJV | 24:2 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | |
Luke | DRC | 24:3 | And going in, they found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | VulgClem | 24:3 | Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. | |
Luke | KJV | 24:3 | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | DRC | 24:4 | And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. | |
Luke | VulgClem | 24:4 | Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | |
Luke | KJV | 24:4 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | |
Luke | DRC | 24:5 | And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? | |
Luke | VulgClem | 24:5 | Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? | |
Luke | KJV | 24:5 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | |
Luke | DRC | 24:6 | He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, | |
Luke | VulgClem | 24:6 | non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, | |
Luke | KJV | 24:6 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | |
Luke | DRC | 24:7 | Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. | |
Luke | VulgClem | 24:7 | dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. | |
Luke | KJV | 24:7 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | |
Luke | DRC | 24:8 | And they remembered his words. | |
Luke | VulgClem | 24:8 | Et recordatæ sunt verborum ejus. | |
Luke | KJV | 24:8 | And they remembered his words, | |
Luke | DRC | 24:9 | And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. | |
Luke | VulgClem | 24:9 | Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. | |
Luke | KJV | 24:9 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | |
Luke | DRC | 24:10 | And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. | |
Luke | VulgClem | 24:10 | Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. | |
Luke | KJV | 24:10 | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | |
Luke | DRC | 24:11 | And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. | |
Luke | VulgClem | 24:11 | Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. | |
Luke | KJV | 24:11 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | |
Luke | DRC | 24:12 | But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | VulgClem | 24:12 | Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. | |
Luke | KJV | 24:12 | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | DRC | 24:13 | And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. | |
Luke | VulgClem | 24:13 | Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. | |
Luke | KJV | 24:13 | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. | |
Luke | DRC | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | VulgClem | 24:14 | Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. | |
Luke | KJV | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | DRC | 24:15 | And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. | |
Luke | VulgClem | 24:15 | Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : | |
Luke | KJV | 24:15 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | |
Luke | DRC | 24:16 | But their eyes were held, that they should not know him. | |
Luke | VulgClem | 24:16 | oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. | |
Luke | KJV | 24:16 | But their eyes were holden that they should not know him. | |
Luke | DRC | 24:17 | And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? | |
Luke | VulgClem | 24:17 | Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? | |
Luke | KJV | 24:17 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | |
Luke | DRC | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? | |
Luke | VulgClem | 24:18 | Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? | |
Luke | KJV | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | |
Luke | DRC | 24:19 | To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. | |
Luke | VulgClem | 24:19 | Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : | |
Luke | KJV | 24:19 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | |
Luke | DRC | 24:20 | And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. | |
Luke | VulgClem | 24:20 | et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : | |
Luke | KJV | 24:20 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | |
Luke | DRC | 24:21 | But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. | |
Luke | VulgClem | 24:21 | nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. | |
Luke | KJV | 24:21 | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | |
Luke | DRC | 24:22 | Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, | |
Luke | VulgClem | 24:22 | Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, | |
Luke | KJV | 24:22 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | |
Luke | DRC | 24:23 | And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. | |
Luke | VulgClem | 24:23 | et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | |
Luke | KJV | 24:23 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | |
Luke | DRC | 24:24 | And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. | |
Luke | VulgClem | 24:24 | Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. | |
Luke | KJV | 24:24 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | |
Luke | DRC | 24:25 | Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. | |
Luke | VulgClem | 24:25 | Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! | |
Luke | KJV | 24:25 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | |
Luke | DRC | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? | |
Luke | VulgClem | 24:26 | Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? | |
Luke | KJV | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | |
Luke | DRC | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. | |
Luke | VulgClem | 24:27 | Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. | |
Luke | KJV | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | |
Luke | DRC | 24:28 | And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. | |
Luke | VulgClem | 24:28 | Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. | |
Luke | KJV | 24:28 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | |
Luke | DRC | 24:29 | But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. | |
Luke | VulgClem | 24:29 | Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. | |
Luke | KJV | 24:29 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | |
Luke | DRC | 24:30 | And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. | |
Luke | VulgClem | 24:30 | Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. | |
Luke | KJV | 24:30 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | |
Luke | DRC | 24:31 | And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. | |
Luke | VulgClem | 24:31 | Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. | |
Luke | KJV | 24:31 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | |
Luke | DRC | 24:32 | And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? | |
Luke | VulgClem | 24:32 | Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? | |
Luke | KJV | 24:32 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | |
Luke | DRC | 24:33 | And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, | |
Luke | VulgClem | 24:33 | Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, | |
Luke | KJV | 24:33 | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | |
Luke | DRC | 24:34 | Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. | |
Luke | VulgClem | 24:34 | dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. | |
Luke | KJV | 24:34 | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | |
Luke | DRC | 24:35 | And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. | |
Luke | VulgClem | 24:35 | Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | |
Luke | KJV | 24:35 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | |
Luke | DRC | 24:36 | Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. | |
Luke | VulgClem | 24:36 | Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. | |
Luke | KJV | 24:36 | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | |
Luke | DRC | 24:37 | But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. | |
Luke | VulgClem | 24:37 | Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. | |
Luke | KJV | 24:37 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | |
Luke | DRC | 24:38 | And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | VulgClem | 24:38 | Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? | |
Luke | KJV | 24:38 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | DRC | 24:39 | See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | |
Luke | VulgClem | 24:39 | videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. | |
Luke | KJV | 24:39 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | |
Luke | DRC | 24:40 | And when he had said this, he shewed them his hands and feet. | |
Luke | VulgClem | 24:40 | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | |
Luke | KJV | 24:40 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | |
Luke | DRC | 24:41 | But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? | |
Luke | VulgClem | 24:41 | Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? | |
Luke | KJV | 24:41 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | |
Luke | DRC | 24:42 | And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. | |
Luke | VulgClem | 24:42 | At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. | |
Luke | KJV | 24:42 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | |
Luke | DRC | 24:43 | And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. | |
Luke | VulgClem | 24:43 | Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. | |
Luke | KJV | 24:43 | And he took it, and did eat before them. | |
Luke | DRC | 24:44 | And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. | |
Luke | VulgClem | 24:44 | Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. | |
Luke | KJV | 24:44 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | |
Luke | DRC | 24:45 | Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. | |
Luke | VulgClem | 24:45 | Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, | |
Luke | KJV | 24:45 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | |
Luke | DRC | 24:46 | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: | |
Luke | VulgClem | 24:46 | et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | |
Luke | KJV | 24:46 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | |
Luke | DRC | 24:47 | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | VulgClem | 24:47 | et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | |
Luke | KJV | 24:47 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | DRC | 24:48 | And you are witnesses of these things. | |
Luke | VulgClem | 24:48 | Vos autem testes estis horum. | |
Luke | KJV | 24:48 | And ye are witnesses of these things. | |
Luke | DRC | 24:49 | And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | |
Luke | VulgClem | 24:49 | Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. | |
Luke | KJV | 24:49 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | |
Luke | DRC | 24:50 | And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. | |
Luke | VulgClem | 24:50 | Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. | |
Luke | KJV | 24:50 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | |
Luke | DRC | 24:51 | And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. | |
Luke | VulgClem | 24:51 | Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. | |
Luke | KJV | 24:51 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | |
Luke | DRC | 24:52 | And they adoring went back into Jerusalem with great joy. | |
Luke | VulgClem | 24:52 | Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : | |
Luke | KJV | 24:52 | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | |